All language subtitles for Young Sherlock - Season 1 ~ Eps 03. The Case of the Unarmed Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,708 --> 00:01:04,916 Father! 2 00:01:05,625 --> 00:01:07,291 Father! 3 00:01:16,333 --> 00:01:19,083 Mother! 4 00:02:04,375 --> 00:02:06,375 {\an8} 5 00:02:13,875 --> 00:02:15,875 Do you look a bit funny in that picture? 6 00:02:16,375 --> 00:02:18,041 I think I look rather dashing. 7 00:02:24,416 --> 00:02:25,583 Hold your horses. 8 00:02:25,666 --> 00:02:28,500 We are not the only ones looking for Professor Enright. 9 00:02:29,708 --> 00:02:33,166 I believe a professional window cleaner would probably be cleaning the windows. 10 00:02:33,250 --> 00:02:35,083 So you did learn something as a scout. 11 00:02:35,916 --> 00:02:38,125 Another policeman over there to your right. 12 00:02:38,750 --> 00:02:41,333 He looks deeply enthralled in yesterday's newspaper. 13 00:02:41,916 --> 00:02:43,416 Now to draw them away. 14 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 Hare and hound. 15 00:03:01,833 --> 00:03:04,250 My God. My God. It's him! 16 00:03:04,750 --> 00:03:08,083 It's that funny-looking man here! It's Sherlock Holmes! 17 00:03:11,291 --> 00:03:12,541 Oi! Stop! 18 00:03:33,833 --> 00:03:35,416 This man needs a housekeeper. 19 00:03:36,000 --> 00:03:38,416 So, Professor Enright is a meteorologist. 20 00:03:38,500 --> 00:03:40,333 Professor Malik a geologist. 21 00:03:40,416 --> 00:03:43,208 Thompson was a mathematician, Roberts an engineer. 22 00:03:43,291 --> 00:03:45,208 Why kill them? What's the connection? 23 00:03:45,291 --> 00:03:46,541 Their work. 24 00:03:47,458 --> 00:03:51,958 {\an8}"The impact of sudden precipitation on mineral extraction in the Gansu Corridor." 25 00:03:52,833 --> 00:03:56,666 {\an8}The Gansu Corridor is located in the Gansu province of China. 26 00:03:56,750 --> 00:03:59,791 Which is where Hodge made his fortune. In gold mining. 27 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 Maybe that's what links our scientists. 28 00:04:02,083 --> 00:04:04,666 Maybe they're all developing new mining methods for Hodge. 29 00:04:04,750 --> 00:04:07,958 Would explain why he wants to keep their little project a secret. 30 00:04:08,041 --> 00:04:09,583 Technology worth killing for. 31 00:04:10,083 --> 00:04:11,625 Empires have gone to war over less. 32 00:04:11,708 --> 00:04:15,541 Why so many glasses, all with different contents? The man lives alone. 33 00:04:15,625 --> 00:04:18,208 He's hardly throwing a party while he's in hiding. 34 00:04:18,291 --> 00:04:19,458 Oh. 35 00:04:19,541 --> 00:04:22,958 One plate of toast and 13 drinks. 36 00:04:23,791 --> 00:04:25,208 That's a hearty breakfast. 37 00:04:25,291 --> 00:04:28,083 Do we think that this is some sort of deliberate arrangement? 38 00:04:33,458 --> 00:04:35,708 It's not bloody Holmes. He's tricked us. 39 00:04:36,291 --> 00:04:37,375 The house. 40 00:04:37,958 --> 00:04:41,250 The varying levels of liquids, I'm sure that means something. 41 00:04:41,333 --> 00:04:45,416 And the placement of these utensils seems oddly specific. 42 00:04:46,125 --> 00:04:47,208 I know this girl. 43 00:04:48,416 --> 00:04:51,250 Prudence Hamilton. She's a student in Natural Sciences. 44 00:04:51,333 --> 00:04:53,458 She's got a bit of a soft spot for me. 45 00:04:53,541 --> 00:04:54,708 She buys me Chelsea buns. 46 00:04:55,291 --> 00:04:56,291 Does she now? 47 00:04:56,375 --> 00:05:00,000 {\an8}Yes. According to this, she's meeting Enright every night. 48 00:05:00,083 --> 00:05:01,250 {\an8}An illicit affair? 49 00:05:01,333 --> 00:05:03,791 {\an8}Oh, I think you'll find she has a far better taste in men than that. 50 00:05:03,875 --> 00:05:05,291 Oh, no. Yes, of course she does. 51 00:05:05,375 --> 00:05:07,958 Still, she might be able to tell us where he's gone. 52 00:05:08,041 --> 00:05:10,041 Do you know where we could find her? 53 00:05:10,125 --> 00:05:11,625 - Yes. - Yes? 54 00:05:11,708 --> 00:05:13,916 Yes, I think I do. 55 00:05:14,000 --> 00:05:15,291 Oi! 56 00:05:16,208 --> 00:05:18,500 Now, before you gentlemen arrest us, 57 00:05:18,583 --> 00:05:20,458 would you like hear what we've just discovered 58 00:05:20,541 --> 00:05:22,041 regarding these murdered professors? 59 00:05:23,833 --> 00:05:27,041 - No? - No, I think they don't. 60 00:05:30,500 --> 00:05:34,125 Put me out! Put me out! 61 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Did you have to set him on fire? 62 00:05:39,500 --> 00:05:40,916 It's not gonna kill him! 63 00:05:45,625 --> 00:05:49,166 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 64 00:05:49,250 --> 00:05:54,041 {\an8}♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 65 00:05:54,125 --> 00:05:58,666 {\an8}♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 66 00:05:58,750 --> 00:06:03,250 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 67 00:06:07,541 --> 00:06:08,583 ♪ I'm waiting ♪ 68 00:06:10,958 --> 00:06:13,125 {\an8}♪ Right here now I'm waiting ♪ 69 00:06:14,333 --> 00:06:18,416 {\an8}♪ For someone or something ♪ 70 00:06:18,916 --> 00:06:22,083 ♪ To take me To take me over ♪ 71 00:06:22,166 --> 00:06:25,458 {\an8}♪ Days ♪ 72 00:06:25,541 --> 00:06:30,083 {\an8}♪ Days are forgotten ♪ 73 00:06:30,166 --> 00:06:34,333 {\an8}♪ Now it's all over ♪ 74 00:06:34,416 --> 00:06:40,375 {\an8}♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 75 00:07:11,833 --> 00:07:13,708 - Foreign Secretary. - Bucephalus, 76 00:07:13,791 --> 00:07:16,125 I believe you know the Minister for War. Sir Sidney Bluitt. 77 00:07:16,208 --> 00:07:18,041 - Of course. Good afternoon, Sidney. - Bucephalus, this way. 78 00:07:24,458 --> 00:07:27,458 If we'd known you would make such a pig's ear of this whole thing, 79 00:07:27,541 --> 00:07:30,208 Bucephalus, we wouldn't have selected you to run our little project 80 00:07:30,291 --> 00:07:31,500 in the first place. 81 00:07:32,291 --> 00:07:34,666 Who is killing our scientists? 82 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 I assure you I have it all in hand. 83 00:07:36,833 --> 00:07:38,250 You don't know, do you? 84 00:07:38,750 --> 00:07:42,208 Where are the other two? Professor Malik and Professor Enright? 85 00:07:42,291 --> 00:07:45,708 Professor Malik is in protective custody. Safe and sound. 86 00:07:46,208 --> 00:07:48,083 Uh, Professor Enright has gone into hiding. 87 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 You, sir! What do you think you're doing? 88 00:07:50,541 --> 00:07:51,625 Nothing, sir. 89 00:07:55,291 --> 00:07:57,875 I just caught a young fellow eavesdropping. 90 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 Holmes! 91 00:08:07,375 --> 00:08:10,375 Sir Bucephalus, I had no idea you were in London. 92 00:08:10,458 --> 00:08:12,791 Don't horseshit me, boy. You were spying on me. 93 00:08:12,875 --> 00:08:14,375 - Spying? - Edie? 94 00:08:15,458 --> 00:08:17,458 It does appear he was spying, sir. 95 00:08:18,500 --> 00:08:20,416 This is about that brother of yours, isn't it? 96 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 What? No. 97 00:08:22,083 --> 00:08:24,250 You'd be ill-advised to lie to me, young man. 98 00:08:26,750 --> 00:08:31,166 Sir, you told me that you kept my brother in prison because it suited your purposes. 99 00:08:32,083 --> 00:08:35,666 I thought that perhaps if I knew what those purposes were, 100 00:08:35,750 --> 00:08:38,291 I'd be in a better position to help him. 101 00:08:38,375 --> 00:08:40,208 You're my factotum, Holmes, my bulldog. 102 00:08:40,291 --> 00:08:42,333 And like all little dogs, I expect… 103 00:08:42,416 --> 00:08:43,875 What do I expect, Edie? 104 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 - Loyalty. - Loyalty. 105 00:08:45,041 --> 00:08:46,833 Sir, Sherlock is my family. 106 00:08:46,916 --> 00:08:50,208 Although, some days I wish he wasn't. Most days, actually. 107 00:08:50,291 --> 00:08:53,208 That you are incapable of grasping the fundamentals of your position 108 00:08:53,291 --> 00:08:55,166 means you are no longer suited to the post. 109 00:08:55,250 --> 00:08:57,041 - Sir, if I may-- - No, you may not, I'm afraid. 110 00:08:57,125 --> 00:08:58,125 That time has passed. 111 00:08:58,208 --> 00:09:01,375 I should be reassigning you to something more befitting your character. 112 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 And if you're in any doubt as to what that position may be, 113 00:09:04,416 --> 00:09:06,000 Holmes, let me illuminate you. 114 00:09:06,583 --> 00:09:09,666 Since your brother's arrest, I believe there's a vacancy at Candlin College 115 00:09:09,750 --> 00:09:11,666 for a servant. 116 00:09:17,291 --> 00:09:18,583 Bad luck, old chum. 117 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 There she is. Bravo! 118 00:09:34,625 --> 00:09:37,333 James, what a surprise. 119 00:09:37,416 --> 00:09:38,416 Were you at the concert? 120 00:09:38,500 --> 00:09:41,250 Yes, of course. Your playing was remarkable. 121 00:09:41,333 --> 00:09:43,750 - Ah, thank you. Ooh! - It was Bach? 122 00:09:43,833 --> 00:09:44,958 No, it was Brahms. 123 00:09:45,041 --> 00:09:47,541 Ah! I knew it was a Johann. 124 00:09:49,041 --> 00:09:50,250 Ah. Prudence. 125 00:09:51,958 --> 00:09:53,375 I simply had to see you. 126 00:09:55,291 --> 00:09:57,958 I didn't know you felt that way about me. 127 00:09:58,041 --> 00:10:00,708 Oh, that I felt that way about you? Oh, no, no, no. 128 00:10:00,791 --> 00:10:02,500 I thought you felt that way about me? 129 00:10:03,208 --> 00:10:04,291 Why would you think that? 130 00:10:04,375 --> 00:10:06,541 Well, all these Chelsea buns. 131 00:10:07,708 --> 00:10:10,958 They were leftovers, James. I didn't want them to go to waste. 132 00:10:11,458 --> 00:10:12,750 Right. 133 00:10:13,916 --> 00:10:15,500 I see. 134 00:10:15,583 --> 00:10:18,833 Well, besides, I hear you're with Enright? 135 00:10:18,916 --> 00:10:21,000 - The Professor Enright? - Yes. 136 00:10:21,083 --> 00:10:22,958 What on earth gave you that peculiar notion? 137 00:10:23,041 --> 00:10:24,916 You know how students like to talk. 138 00:10:25,000 --> 00:10:26,833 We share a passion project, James. 139 00:10:27,416 --> 00:10:30,500 We're conducting experiments, studying how sound travels through the air at night, 140 00:10:30,583 --> 00:10:31,666 when it's quietest. 141 00:10:31,750 --> 00:10:34,125 That's why you meet at night? 142 00:10:34,208 --> 00:10:35,416 Nothing more. 143 00:10:35,500 --> 00:10:37,333 Hmm. What a waste. 144 00:10:37,916 --> 00:10:41,125 You use the bell towers for your experiments? 145 00:10:41,208 --> 00:10:42,208 Sherlock Holmes? 146 00:10:42,833 --> 00:10:44,250 Jig's up, James. 147 00:10:44,333 --> 00:10:46,833 Leftovers or not, your buns are delicious. 148 00:10:46,916 --> 00:10:48,166 Oh, Christ! 149 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 Constable! 150 00:10:50,416 --> 00:10:52,416 Sherlock Holmes! He went that way! 151 00:11:03,125 --> 00:11:04,125 Bell towers? 152 00:11:04,208 --> 00:11:07,375 Prudence Hamilton said they were studying the way the sound travels, 153 00:11:07,458 --> 00:11:08,708 so we're looking at an experiment. 154 00:11:08,791 --> 00:11:10,708 And sound is affected by changes in pressure. 155 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 A different volume of liquid in each glass. 156 00:11:13,041 --> 00:11:15,458 Each glass a different note. Each note… 157 00:11:17,250 --> 00:11:19,916 a different bell. How many bell towers are there in Oxford? 158 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 Thirteen. Thirteen glasses. 159 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 - It's a map! - Yes. 160 00:11:23,083 --> 00:11:25,916 And if you're a terrified man on the run, where do you run to? 161 00:11:26,000 --> 00:11:27,666 - Where do you hide? - Somewhere where only 162 00:11:27,750 --> 00:11:30,958 you can control access. One way in, one way out. A bell tower. 163 00:11:31,041 --> 00:11:33,458 - So he's in one of these towers. - The highest? 164 00:11:34,083 --> 00:11:36,833 The one that offers you the best vantage point of your enemies approaching. 165 00:11:38,416 --> 00:11:40,000 Saint Dunstan's. 166 00:11:46,916 --> 00:11:52,583 ♪ Zadok the Priest ♪ 167 00:11:52,666 --> 00:11:59,666 ♪ And Nathan the Prophet ♪ 168 00:11:59,750 --> 00:12:03,333 ♪ Anointed ♪ 169 00:12:03,416 --> 00:12:07,833 ♪ Solomon King ♪ 170 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Here, let me. 171 00:12:12,333 --> 00:12:17,458 ♪ God save the King! Long live the King! ♪ 172 00:12:17,541 --> 00:12:20,291 ♪ God save the King! ♪ 173 00:12:20,375 --> 00:12:24,458 ♪ May the King live forever ♪ 174 00:12:24,541 --> 00:12:29,250 ♪ Amen, amen, hallelujah Hallelujah, amen ♪ 175 00:12:36,041 --> 00:12:38,583 ♪ Amen, amen ♪ 176 00:12:38,666 --> 00:12:41,708 ♪ Amen, hallelujah, amen ♪ 177 00:12:44,250 --> 00:12:45,333 Professor! 178 00:12:46,041 --> 00:12:47,208 Professor! 179 00:12:48,083 --> 00:12:51,208 I'm armed. Come through and I'll shoot! 180 00:12:51,291 --> 00:12:52,958 - I'm warning you! - Understood. 181 00:12:53,541 --> 00:12:55,541 We are actually here to help you. 182 00:12:55,625 --> 00:12:56,791 Who are you? 183 00:12:56,875 --> 00:12:58,166 My name is Sherlock Holmes. 184 00:12:58,250 --> 00:13:00,458 Stand back. 185 00:13:06,416 --> 00:13:07,500 Wait. 186 00:13:07,583 --> 00:13:09,333 Don't! 187 00:13:12,125 --> 00:13:17,333 ♪ May the King live May the King live ♪ 188 00:13:17,416 --> 00:13:20,750 ♪ Forever, forever, forever ♪ 189 00:13:20,833 --> 00:13:22,125 ♪ Amen, amen… ♪ 190 00:13:22,208 --> 00:13:23,458 How did you find him? 191 00:13:24,833 --> 00:13:26,125 I didn't. 192 00:13:26,208 --> 00:13:27,458 You found him for me. 193 00:13:28,458 --> 00:13:29,458 ♪ Amen, amen ♪ 194 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 I'm not afraid to die. 195 00:13:33,041 --> 00:13:34,083 Are you afraid to kill? 196 00:13:36,458 --> 00:13:37,541 I thought so. 197 00:13:38,666 --> 00:13:39,916 Still a boy. 198 00:13:40,000 --> 00:13:44,708 ♪ Long live the King! God save the King! ♪ 199 00:13:44,791 --> 00:13:47,833 ♪ Long live the King! ♪ 200 00:13:47,916 --> 00:13:50,166 ♪ May the King live ♪ 201 00:13:50,250 --> 00:13:54,458 ♪ May the King live forever ♪ 202 00:13:55,041 --> 00:13:57,208 ♪ Forever, forever ♪ 203 00:13:57,291 --> 00:14:01,041 ♪ Amen, amen Hallelujah, hallelujah ♪ 204 00:14:01,125 --> 00:14:02,375 ♪ Amen ♪ 205 00:14:08,041 --> 00:14:12,166 - ♪ Amen, amen ♪ - Sherlock. 206 00:14:12,250 --> 00:14:18,625 - Sherlock, we need to go. - ♪ Hallelujah ♪ 207 00:14:29,458 --> 00:14:30,625 She's bested you. 208 00:14:33,083 --> 00:14:34,166 Come on, Sherlock… 209 00:14:35,833 --> 00:14:37,583 There's no use crying over spilt milk. 210 00:14:38,291 --> 00:14:39,750 This isn't a game, James. 211 00:14:39,833 --> 00:14:41,666 Everything is a game, Sherlock. 212 00:14:41,750 --> 00:14:43,875 Everything comes down to who wins and who loses. 213 00:14:43,958 --> 00:14:45,708 And when are you going to understand that? 214 00:14:49,458 --> 00:14:51,666 'Cause it's not winning and losing is in one hand, 215 00:14:51,750 --> 00:14:53,625 and then lives at stake is in the other. 216 00:14:54,625 --> 00:14:57,208 It's because lives are at stake that we must win. 217 00:14:59,583 --> 00:15:01,000 Enright is dead. 218 00:15:01,833 --> 00:15:02,916 We led her to him. 219 00:15:03,000 --> 00:15:06,458 That does makes us in some capacity responsible for his death. 220 00:15:07,750 --> 00:15:08,833 I take your point. 221 00:15:09,750 --> 00:15:12,000 But we can't control her actions, 222 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 only our own. 223 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 So, like I said… 224 00:15:17,041 --> 00:15:18,041 spilt milk. 225 00:15:36,208 --> 00:15:37,625 Enright dead? 226 00:15:37,708 --> 00:15:39,500 - Yes, sir. - You're sure? 227 00:15:39,583 --> 00:15:41,291 We've made a formal identification. 228 00:15:49,833 --> 00:15:52,458 You realise this puts me in a rather difficult position? 229 00:15:52,541 --> 00:15:53,541 Sorry, sir. 230 00:15:53,625 --> 00:15:55,125 Yes… What? 231 00:15:57,125 --> 00:16:00,541 Apologies for intruding, sir, but I thought you'd want to know. 232 00:16:01,666 --> 00:16:04,166 The Foreign Secretary is insisting on coming to Oxford. 233 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 Here? 234 00:16:07,208 --> 00:16:08,208 Yes, sir. 235 00:16:08,291 --> 00:16:09,375 Tomorrow. 236 00:16:10,875 --> 00:16:11,875 In person? 237 00:16:12,583 --> 00:16:13,791 Yes, sir. 238 00:16:24,083 --> 00:16:25,291 Jesus. 239 00:16:25,791 --> 00:16:27,125 No. 240 00:16:27,208 --> 00:16:28,791 No, absolutely not. 241 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 I rather like it. 242 00:16:32,166 --> 00:16:35,500 If you start wearing a hat like that, I will no longer be friends with you. 243 00:16:36,375 --> 00:16:37,458 Little harsh. 244 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 Oh! 245 00:16:43,083 --> 00:16:44,166 Something like that? 246 00:16:45,041 --> 00:16:47,666 Modern gentleman. Hmm? Do you like it? 247 00:16:47,750 --> 00:16:48,958 I love it. 248 00:16:49,041 --> 00:16:50,083 I'll treat you. 249 00:16:50,166 --> 00:16:51,500 You don't have any money, James. 250 00:16:51,583 --> 00:16:53,000 I am not paying for it. 251 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 Afternoon. 252 00:16:56,333 --> 00:16:57,958 Afternoon. 253 00:16:58,041 --> 00:17:00,875 Yes, we'll take these please, on account. 254 00:17:00,958 --> 00:17:02,208 Whose name shall I put, sir? 255 00:17:02,291 --> 00:17:04,958 Uh, sir Bucephalus Hodge, care of Candlin College. 256 00:17:05,041 --> 00:17:06,208 Very good, sir. 257 00:17:06,291 --> 00:17:10,125 Also, I saw a rather charming young lady drop this in the street. 258 00:17:10,208 --> 00:17:12,708 It is from here, I believe… 259 00:17:12,791 --> 00:17:15,875 Uh, I don't suppose you can remember who purchased it? 260 00:17:15,958 --> 00:17:17,791 Well, it's bespoke. 261 00:17:18,958 --> 00:17:20,875 Young lady will have come in for a fitting. 262 00:17:20,958 --> 00:17:23,500 I'd be happy to organise its return, sir. 263 00:17:23,583 --> 00:17:27,125 - Oh, no. Uh… - I believe what he means to say is that… 264 00:17:27,208 --> 00:17:30,375 Well, he would quite like to return it himself. 265 00:17:30,458 --> 00:17:31,916 - Correct. - I think what you said 266 00:17:32,000 --> 00:17:35,541 when you first saw her was that your heart started to flutter 267 00:17:35,625 --> 00:17:38,708 like a poor innocent bird caught in a gale. 268 00:17:39,958 --> 00:17:40,958 That's right. 269 00:17:41,041 --> 00:17:46,208 Yes. And then you said that you blushed like a bashful little schoolboy 270 00:17:46,291 --> 00:17:48,291 whose hands were trembling with such fervour, 271 00:17:48,375 --> 00:17:49,875 you didn't dare raise them to his brow 272 00:17:49,958 --> 00:17:54,208 for fear they might betray the very essence of his torment. 273 00:17:55,291 --> 00:17:57,708 How remarkable. 274 00:17:58,541 --> 00:18:02,791 That is exactly what I said, word for word. 275 00:18:03,875 --> 00:18:05,333 Don't I know you? 276 00:18:05,416 --> 00:18:08,500 I wonder, would you be so kind as to check the order book for the name? 277 00:18:14,416 --> 00:18:18,416 "Blushing like a bashful little schoolboy." Was I? 278 00:18:19,416 --> 00:18:20,625 Your words, James. 279 00:18:22,208 --> 00:18:23,791 Your words verbatim. 280 00:18:25,666 --> 00:18:30,416 {\an8}I apologise, sir, but I don't have a name or address on file. 281 00:18:30,500 --> 00:18:33,250 The lady paid in cash, came in for a fitting two weeks ago. 282 00:18:33,333 --> 00:18:34,333 Oh. 283 00:18:35,083 --> 00:18:36,500 No, that can't be right. 284 00:18:37,708 --> 00:18:39,541 Two weeks, you quite sure? 285 00:18:39,625 --> 00:18:42,875 There's a note in our receipt. It's here in black and white. 286 00:18:45,958 --> 00:18:49,000 I do know you. You're that Sherlock Holmes. 287 00:18:49,083 --> 00:18:50,208 You murdered that professor. 288 00:18:51,375 --> 00:18:53,458 Yes, I do see the resemblance. Uh… 289 00:18:53,541 --> 00:18:55,833 He gets that quite a lot. Don't you, Wilberforce? 290 00:18:55,916 --> 00:18:57,000 All the time. 291 00:18:57,083 --> 00:18:59,375 My hat, Silvanius. 292 00:18:59,458 --> 00:19:01,208 Thank you very much. Good day. 293 00:19:11,041 --> 00:19:12,291 You got here early? 294 00:19:14,583 --> 00:19:16,083 I find I live longer that way. 295 00:19:20,291 --> 00:19:22,208 It's time for you to return home. 296 00:19:23,666 --> 00:19:24,875 I don't understand. 297 00:19:26,583 --> 00:19:28,000 Your ticket to London. 298 00:19:28,083 --> 00:19:30,000 The work is unfinished. 299 00:19:30,083 --> 00:19:31,916 One more remains. Professor Malik. 300 00:19:32,000 --> 00:19:34,083 He's no concern of yours. 301 00:19:35,166 --> 00:19:38,833 No concern? He's the architect of the entire programme. 302 00:19:38,916 --> 00:19:41,041 I will kill you, murderer! 303 00:19:41,583 --> 00:19:43,666 The blood of my parents is on his hands. 304 00:19:43,750 --> 00:19:46,958 He's not to be touched. Is that understood? 305 00:19:50,375 --> 00:19:51,375 Why the change? 306 00:19:51,458 --> 00:19:53,041 It has been decided. 307 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Who? Who decided? 308 00:19:55,416 --> 00:19:58,458 You don't want to face the consequences of disobeying them. 309 00:19:58,541 --> 00:19:59,541 You used me. 310 00:20:05,458 --> 00:20:06,958 From the start. 311 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 You lied to me. 312 00:20:09,250 --> 00:20:12,166 Go home while you still can. 313 00:20:17,916 --> 00:20:19,666 - To the station. - Very good, sir. 314 00:20:29,541 --> 00:20:30,875 Turn right up ahead please. 315 00:20:30,958 --> 00:20:32,625 That's not the way to the station. 316 00:20:32,708 --> 00:20:34,208 Do as I ask! 317 00:20:54,708 --> 00:20:55,833 Thank you. 318 00:20:57,875 --> 00:20:58,875 Question. 319 00:20:58,958 --> 00:21:01,375 For the love of God, Sherlock. 320 00:21:01,458 --> 00:21:04,000 When exactly did Shou'an first arrive in England? 321 00:21:04,083 --> 00:21:07,333 Why can't you ever start a conversation the way normal people do, hmm? 322 00:21:08,833 --> 00:21:09,833 Get inside. 323 00:21:09,916 --> 00:21:12,875 You've only made matters worse by escaping from prison. 324 00:21:12,958 --> 00:21:16,250 What was I supposed to do? Be hanged for a crime I didn't commit? 325 00:21:16,333 --> 00:21:18,083 Besides, the escape was all him. 326 00:21:18,166 --> 00:21:19,625 And it was flawless. 327 00:21:19,708 --> 00:21:20,916 I had it in hand. 328 00:21:21,000 --> 00:21:23,916 But by running, you've made everyone think you're guilty. 329 00:21:24,625 --> 00:21:27,291 Do you have any idea how worried I've been? 330 00:21:27,375 --> 00:21:29,291 Ah, of course not because that would require you 331 00:21:29,375 --> 00:21:31,333 to think of someone other than yourself. 332 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 Now is hardly time for a lecture, brother dear. 333 00:21:34,000 --> 00:21:37,083 It is exactly the time for a lecture, brother dear. 334 00:21:37,166 --> 00:21:38,500 Feet off. 335 00:21:38,583 --> 00:21:42,083 And then, and forgive me, you sought to inflame the situation 336 00:21:42,166 --> 00:21:44,875 by setting a policeman on fire. 337 00:21:44,958 --> 00:21:46,833 Again, that was all him. 338 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 And that policeman will be fine. 339 00:21:49,541 --> 00:21:53,125 I stuck my neck out for you. Now I've lost my job. 340 00:21:53,208 --> 00:21:55,541 Really? How did that happen? 341 00:21:55,625 --> 00:21:58,125 By making an enemy of Bucephalus Hodge. 342 00:21:58,208 --> 00:21:59,333 You can join our club. 343 00:22:00,291 --> 00:22:02,541 That is a club I'd rather not be a member of. Thank you very much. 344 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 I think I can help you get your job back. 345 00:22:04,416 --> 00:22:06,958 I think, possibly, you've done enough. 346 00:22:13,041 --> 00:22:15,416 Uh, yes. If it were cold, and my hands were two sizes smaller, 347 00:22:15,500 --> 00:22:17,166 this would be very useful to me. Thank you. 348 00:22:17,250 --> 00:22:19,250 It belonged to Shou'an. 349 00:22:21,250 --> 00:22:25,291 It slipped off when she pushed Professor Enright from a bell tower. 350 00:22:25,375 --> 00:22:28,041 She's the one killing the professors. 351 00:22:30,666 --> 00:22:33,083 That's preposterous. Why would she? 352 00:22:33,166 --> 00:22:35,041 - We don't know. - We don't know yet. 353 00:22:35,125 --> 00:22:38,625 What we do know is that she arrived in Oxford one week ago. 354 00:22:38,708 --> 00:22:41,541 I remember because I was the one who lugged her trunk to her room. 355 00:22:41,625 --> 00:22:43,041 - So? - How could she have been 356 00:22:43,125 --> 00:22:46,666 at Fletcher Arnold two weeks ago being fitted for a bespoke glove? 357 00:22:46,750 --> 00:22:50,250 Hence my question, when exactly did the Princess first arrive in England? 358 00:22:52,166 --> 00:22:53,375 Hmm. 359 00:22:53,458 --> 00:22:55,208 Was that a "hmm" as in "hmm, you've got something," 360 00:22:55,291 --> 00:22:58,791 - or a "hmm" as in "hmm, you don't"? - It's "hmm" as in "hmm." 361 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Hmm. 362 00:23:03,833 --> 00:23:05,583 We should speak to Ezra Hornsby. 363 00:23:06,708 --> 00:23:08,625 He accompanied the Princess from Dover. 364 00:23:08,708 --> 00:23:10,333 He will know when she arrived. 365 00:23:13,666 --> 00:23:16,458 That was a "hmm" as in "hmm, he's got something." 366 00:23:19,375 --> 00:23:22,250 - Mr Ezra Hornsby is expecting us. - Of course, sir. 367 00:23:24,250 --> 00:23:26,333 Ah. 368 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Ah, Mr Holmes. 369 00:23:28,541 --> 00:23:30,750 Ezra, thank you for agreeing to meet me. 370 00:23:30,833 --> 00:23:32,333 This is my brother Sherlock… 371 00:23:32,416 --> 00:23:34,333 - Oh. - …and Mr James Moriarty. 372 00:23:34,416 --> 00:23:36,291 Gentlemen. Pleasure. How may I help you? 373 00:23:36,375 --> 00:23:39,416 You accompanied the Princess from Dover to Oxford. 374 00:23:39,500 --> 00:23:41,958 We need to know the exact date that she arrived. 375 00:23:42,541 --> 00:23:43,916 Is this about the bandits? 376 00:23:44,000 --> 00:23:45,250 - Bandits? - What bandits? 377 00:23:45,333 --> 00:23:48,083 - I beg your pardon? - The ones that attacked us on the road. 378 00:23:51,208 --> 00:23:52,708 Where exactly did this happen? 379 00:23:52,791 --> 00:23:55,916 Uh, it was here where they attacked us. Truly terrifying. 380 00:24:00,583 --> 00:24:01,791 No! 381 00:24:01,875 --> 00:24:03,708 Wait, they shot who? 382 00:24:04,625 --> 00:24:07,208 Mmm. Mr Chen. Shot the poor man right through the heart. 383 00:24:08,083 --> 00:24:10,208 - Who is Mr Chen? - The Princess' chaperone, 384 00:24:10,708 --> 00:24:12,208 accompanied Her Highness from China. 385 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Did anyone else accompany her from China? 386 00:24:14,458 --> 00:24:15,500 - No. - Was he armed? 387 00:24:15,583 --> 00:24:17,666 Heavens no. He was completely without protection. 388 00:24:17,750 --> 00:24:19,458 Apart from you, Ezra. 389 00:24:19,541 --> 00:24:21,000 I was quite outnumbered, Mr Holmes. 390 00:24:21,083 --> 00:24:24,041 And these men were no ordinary bandits, no. They were much worse. 391 00:24:26,000 --> 00:24:28,875 Why else shoot an innocent man for no reason? 392 00:24:28,958 --> 00:24:30,416 Unless there was a reason. 393 00:24:30,500 --> 00:24:31,708 What happened next? 394 00:24:34,125 --> 00:24:35,208 They took the Princess? 395 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 So there was a period of time where the Princess was out of his sight. 396 00:24:39,041 --> 00:24:41,375 Interesting. How long was she gone? 397 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Ten minutes? 398 00:24:43,500 --> 00:24:44,500 Longer? 399 00:24:44,583 --> 00:24:47,083 Before I had the chance to rescue Her Highness, 400 00:24:47,166 --> 00:24:49,083 she came back alone with the scrolls. 401 00:24:49,166 --> 00:24:50,500 What was the Princess wearing? 402 00:24:50,583 --> 00:24:51,750 What was she wearing? 403 00:24:51,833 --> 00:24:55,750 Was she wearing ceremonial make-up? Was her face covered? Royal regalia? 404 00:24:55,833 --> 00:25:00,166 What is a Chinese princess supposed to look like if not a Chinese princess? 405 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 - They killed her chaperone… - An unarmed man. 406 00:25:05,666 --> 00:25:08,083 He's the only person to accompany the Princess from China… 407 00:25:08,166 --> 00:25:10,583 Therefore the only person who could identify her. 408 00:25:13,458 --> 00:25:17,208 I was in a carriage with her for three hours. I think I could identify her. 409 00:25:17,291 --> 00:25:20,833 Yes, but your spectacles had been destroyed. Isn't that right? 410 00:25:22,583 --> 00:25:23,666 Well, yes. 411 00:25:23,750 --> 00:25:24,916 If I may? 412 00:25:25,916 --> 00:25:27,541 How many fingers is he holding up? 413 00:25:30,916 --> 00:25:33,791 Three? No, two. Two. 414 00:25:38,875 --> 00:25:40,541 - Oh, dear Lord. - How can you be sure 415 00:25:40,625 --> 00:25:42,958 the woman who left the carriage was the same woman who returned? 416 00:25:43,041 --> 00:25:45,250 Maybe the woman who returned wasn't the Princess. 417 00:25:45,333 --> 00:25:46,875 Maybe she was an imposter. 418 00:25:46,958 --> 00:25:49,625 The point was to make it seem like the scrolls were the prize. 419 00:25:49,708 --> 00:25:52,750 And the kidnapping the Princess was just an afterthought, not the intention. 420 00:25:52,833 --> 00:25:56,416 So you would then return to Oxford with a tale of a thwarted robbery, 421 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 and raise no suspicions… 422 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 That all along, the Princess was the target. 423 00:26:00,166 --> 00:26:02,250 This wasn't a robbery. This was a switch. 424 00:26:02,958 --> 00:26:04,000 The old switcheroo. 425 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Your clothes are nice. 426 00:26:41,041 --> 00:26:42,708 The woman who returned to the carriage… 427 00:26:42,791 --> 00:26:46,958 - Whom you took to Oxford. - …wasn't in fact the real Princess. 428 00:26:54,458 --> 00:26:56,041 I heard what you did. 429 00:26:57,791 --> 00:27:00,541 Very brave of you, taking on the British. 430 00:27:02,375 --> 00:27:05,041 Murderer! I will kill you, murderer! 431 00:27:05,916 --> 00:27:07,000 Who are you? 432 00:27:07,666 --> 00:27:11,541 My name is Esad Kasgarli. I'm from Constantinople. 433 00:27:12,125 --> 00:27:13,458 Why are you here? 434 00:27:13,541 --> 00:27:15,541 The man responsible for this, 435 00:27:15,625 --> 00:27:17,375 his name is Professor Malik. 436 00:27:17,916 --> 00:27:20,541 He's not working alone. There are others working with him. 437 00:27:21,583 --> 00:27:23,250 I can help you find them. 438 00:27:23,958 --> 00:27:25,625 I can get you close to them. 439 00:27:33,833 --> 00:27:35,583 I got the first train from London 440 00:27:35,666 --> 00:27:36,833 the moment I received your wire. 441 00:27:43,875 --> 00:27:45,416 It's good to see you… 442 00:27:46,208 --> 00:27:47,458 alive. 443 00:27:54,541 --> 00:27:58,291 We have been betrayed by Esad Kasgarli. 444 00:27:58,375 --> 00:28:00,708 He wants me to leave Professor Malik alive. 445 00:28:00,791 --> 00:28:02,875 That doesn't make sense. 446 00:28:02,958 --> 00:28:06,291 Malik led the project, he killed half of our village. 447 00:28:06,375 --> 00:28:08,458 It seems Esad lied to us. 448 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 He's protecting Malik. 449 00:28:12,250 --> 00:28:13,916 Why? 450 00:28:14,000 --> 00:28:15,708 I don't know. Yet. 451 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 I need your help to find out. 452 00:28:34,458 --> 00:28:35,541 Bucephalus. 453 00:28:40,041 --> 00:28:43,166 - This is a private club. - And an enchanting one it is, sir. 454 00:28:43,250 --> 00:28:45,541 But I do have some rather pressing information about the murders. 455 00:28:45,625 --> 00:28:48,541 I thought I made it perfectly clear. I no longer require your services. 456 00:28:48,625 --> 00:28:51,750 Sir, I think you'll find you need me. 457 00:28:51,833 --> 00:28:55,833 I need no one, sir. I'm an island entire. And I certainly don't need a lowly clerk. 458 00:28:57,208 --> 00:28:58,291 Good day to you, sir. 459 00:29:02,291 --> 00:29:03,958 Foreign Secretary… 460 00:29:04,041 --> 00:29:05,208 …very good of you to come. 461 00:29:06,166 --> 00:29:10,000 Unfortunately, we have no current suspect for Enright's murder. 462 00:29:10,666 --> 00:29:12,583 Sir, Mycroft Holmes. 463 00:29:12,666 --> 00:29:14,583 Have you completely taken leave of your senses? 464 00:29:14,666 --> 00:29:16,083 - Who is this? - I work for you, sir. 465 00:29:16,166 --> 00:29:17,500 Worked. 466 00:29:17,583 --> 00:29:18,750 In a lowly capacity. 467 00:29:18,833 --> 00:29:22,166 I have 175 staff at the Foreign Office. 468 00:29:22,250 --> 00:29:24,625 I can hardly be expected to remember everyone's face. 469 00:29:24,708 --> 00:29:26,166 Throw this man out, with prejudice. 470 00:29:26,250 --> 00:29:28,000 Please forgive my intrusion, sir. 471 00:29:28,083 --> 00:29:29,083 - But I do know… - Sir. 472 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 …who is killing your scientists. 473 00:29:30,708 --> 00:29:32,666 Foreign Secretary, my profound apologies. 474 00:29:33,166 --> 00:29:34,541 He stays. 475 00:29:36,708 --> 00:29:37,750 I'm listening. 476 00:29:40,083 --> 00:29:43,333 That is a photograph of the real Princess Shou'an. 477 00:29:44,500 --> 00:29:48,625 The woman that we have known as Shou'an has been posing as the princess 478 00:29:48,708 --> 00:29:52,583 in order to gain access to the college to get close to the professors 479 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 and to kill them. 480 00:29:53,750 --> 00:29:55,083 Why? 481 00:29:55,166 --> 00:29:57,208 That we don't know, sir. Yet. 482 00:29:57,791 --> 00:30:02,166 Do you mean to tell me that this assassin has been under your nose the entire time? 483 00:30:02,250 --> 00:30:05,375 In fairness, sir, she does appear to have fooled everyone. 484 00:30:05,458 --> 00:30:06,791 Not you. 485 00:30:06,875 --> 00:30:08,416 That's most kind, sir. 486 00:30:08,500 --> 00:30:10,416 And as much as I would like to take credit, 487 00:30:10,500 --> 00:30:11,916 it was, in fact, another Holmes 488 00:30:12,000 --> 00:30:16,041 who figured out that the princess was an imposter. My brother, Sherlock. 489 00:30:16,125 --> 00:30:21,208 But how can we be sure that this supposed imposter is, indeed, the assassin? 490 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 Capture her, sir. 491 00:30:22,708 --> 00:30:25,416 We find out why she is doing this and who she's working for. 492 00:30:25,500 --> 00:30:27,041 That's what I was about to say. 493 00:30:27,833 --> 00:30:30,208 And how do you propose we do that? 494 00:30:34,250 --> 00:30:35,625 With bait. 495 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 Goodness sake's, be careful. These are first editions. 496 00:30:43,083 --> 00:30:44,416 Sorry, Professor Malik. 497 00:30:48,250 --> 00:30:49,750 Come on. This way, laddie. 498 00:30:49,833 --> 00:30:50,833 This way. 499 00:30:51,916 --> 00:30:55,583 There's more to come, then straight to Walton Hall with Professor Malik. 500 00:30:56,333 --> 00:30:58,000 No dallying. Do you hear me? 501 00:31:15,125 --> 00:31:16,208 If I may, sir. 502 00:31:18,458 --> 00:31:20,541 If you must, Lestrade. 503 00:31:21,083 --> 00:31:23,208 Should we be keeping out of sight a bit more? 504 00:31:23,291 --> 00:31:25,291 Otherwise she won't show, will she? 505 00:31:27,333 --> 00:31:32,750 How many operations of this size and complexity have you managed, Constable? 506 00:31:34,166 --> 00:31:35,583 - None, sir. - Mmm. 507 00:31:36,916 --> 00:31:39,125 Why don't you let the big boys handle it then, eh? 508 00:31:40,875 --> 00:31:42,375 Two sugars. 509 00:31:43,125 --> 00:31:44,625 That's how I take my tea. 510 00:31:46,666 --> 00:31:47,833 - Yes, sir. - Uh-huh. 511 00:31:54,250 --> 00:31:55,458 Gilles. 512 00:31:55,541 --> 00:31:59,041 Get our boys back out of sight, for crying out loud. 513 00:31:59,541 --> 00:32:01,333 We want her to think the house is vulnerable, 514 00:32:01,416 --> 00:32:04,041 not scare her away entirely. Go on. 515 00:32:05,500 --> 00:32:07,000 Right, move out! 516 00:32:31,416 --> 00:32:32,416 You denied me. 517 00:32:33,291 --> 00:32:35,541 - The win? - Oh, no. I let you have the win. 518 00:32:36,791 --> 00:32:40,458 When you denied that you knew me to Hodge. In the library. 519 00:32:40,541 --> 00:32:44,000 When I seem to remember that we met the night before at the party 520 00:32:44,083 --> 00:32:47,458 and I think we had a rather lovely little time. 521 00:32:48,791 --> 00:32:50,208 Mr Hodge is my employer. 522 00:32:51,500 --> 00:32:54,833 Would you have me confuse business with pleasure, Mr Moriarty? 523 00:33:39,041 --> 00:33:41,208 Not even a minute since you last checked. 524 00:33:50,708 --> 00:33:52,208 Feeling nervous, Holmes? 525 00:33:53,375 --> 00:33:56,375 You promised the Foreign Secretary you'd deliver an assassin. 526 00:33:57,083 --> 00:33:59,166 It seems she's not so accommodating. 527 00:34:03,500 --> 00:34:04,500 Wait, what's that? 528 00:34:10,708 --> 00:34:12,458 That's what's left of your career, Holmes. 529 00:34:46,083 --> 00:34:48,416 How are you so sure she'll show? 530 00:34:50,916 --> 00:34:52,541 Because her job's not finished. 531 00:34:52,625 --> 00:34:53,791 Hmm. 532 00:34:53,875 --> 00:34:56,541 Because there were four professors in that photograph. 533 00:34:56,625 --> 00:34:59,208 Four victims. She'll show. 534 00:35:00,333 --> 00:35:01,500 She'd better. 535 00:35:02,291 --> 00:35:05,708 Otherwise, I'm out of a job, and you're going back to prison. 536 00:35:13,333 --> 00:35:15,333 I think you're right. I think she'll show. 537 00:35:17,125 --> 00:35:20,208 You seem to have a strong instinct for seeking out the truth. 538 00:35:20,791 --> 00:35:22,625 That's very… 539 00:35:24,166 --> 00:35:25,166 kind. 540 00:35:48,958 --> 00:35:50,958 Holy hell. 541 00:35:51,041 --> 00:35:54,375 Oh, damn it, man! Why didn't you announce yourself? I could've killed you. 542 00:35:54,458 --> 00:35:56,958 Well, if you were a better shot, you bloody would have, sir! 543 00:36:19,041 --> 00:36:21,250 Well, gentlemen. Time to bag our quarry. 544 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 Stop! We need her alive! 545 00:36:30,333 --> 00:36:32,583 Hold fire! We need her alive! 546 00:36:33,708 --> 00:36:35,750 Stop! Cease fire! 547 00:36:42,791 --> 00:36:44,125 - Well, go on then. - Yes, sir. 548 00:36:54,958 --> 00:36:57,458 ♪ I've told you that I'm Lightning's girl ♪ 549 00:36:58,291 --> 00:37:00,458 …straight to Walton Hall with Professor Malik. 550 00:37:00,541 --> 00:37:02,958 ♪ But you keep hanging 'round ♪ 551 00:37:05,541 --> 00:37:08,000 ♪ If Lightning ever catches you ♪ 552 00:37:10,625 --> 00:37:13,041 ♪ He's got to put you down ♪ 553 00:37:17,875 --> 00:37:19,875 ♪ About six feet ♪ 554 00:37:22,208 --> 00:37:23,416 Hello. 555 00:37:25,083 --> 00:37:26,083 Arms up. 556 00:37:32,041 --> 00:37:34,625 Using a decoy to draw the guards away? 557 00:37:40,166 --> 00:37:42,166 - What the devil… - It's a decoy. 558 00:37:44,041 --> 00:37:45,416 Did I inspire you? 559 00:37:46,916 --> 00:37:48,083 You won't shoot me. 560 00:37:50,458 --> 00:37:51,625 Care to lay a bet? 561 00:37:52,750 --> 00:37:54,333 The first time you've held a gun? 562 00:37:56,083 --> 00:37:58,666 And from this distance, I won't need beginner's luck. 563 00:37:59,541 --> 00:38:00,791 She's in here! 564 00:38:01,541 --> 00:38:02,708 Uh-uh-uh. 565 00:38:03,583 --> 00:38:04,666 So, tell me. 566 00:38:06,791 --> 00:38:08,125 Why are you doing this? 567 00:38:11,291 --> 00:38:12,375 The bird's claw. 568 00:38:13,750 --> 00:38:16,666 There's a man with a bird's claw. He's coming back for me. 569 00:38:17,583 --> 00:38:21,291 There's a man with a bird claw. And he's coming back for me. 570 00:38:21,916 --> 00:38:24,666 They are my mother's words. How do you know my mother's words? 571 00:38:28,333 --> 00:38:30,500 That's her! Get her, lads! 572 00:38:30,583 --> 00:38:33,250 How did you know? Tell me. How did you know? 573 00:38:34,166 --> 00:38:35,166 How did you know? 574 00:38:38,250 --> 00:38:39,500 Straight to the jail. 575 00:38:43,666 --> 00:38:44,750 Drive on! 576 00:38:44,833 --> 00:38:48,291 Today's headline. Moriarty, Holmes triumph. 577 00:38:48,791 --> 00:38:52,416 A thrilling encounter on the green today meant victory for the two boys 578 00:38:52,500 --> 00:38:55,750 as they beat the Chinese princess at her own game. 579 00:38:55,833 --> 00:38:58,916 And celebrated with an evening of big fat pints. 580 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 She knew. 581 00:39:00,625 --> 00:39:03,708 - You might need to expand on that. - She knew my mother's words. 582 00:39:05,208 --> 00:39:07,041 Meet me at Appleton Manor. 583 00:39:07,958 --> 00:39:09,208 Near Chippinghurst. 584 00:39:26,083 --> 00:39:28,375 ♪ Welcome to my dark side ♪ 585 00:39:28,458 --> 00:39:34,500 ♪ It's gonna be a long night Oh, la, la, la, la ♪ 586 00:39:35,541 --> 00:39:39,083 ♪ Welcome to my darkness I been here a while ♪ 587 00:39:39,166 --> 00:39:42,541 ♪ Clouding up the sunlight Hurting for a smile ♪ 588 00:39:42,625 --> 00:39:44,958 ♪ Or something ♪ 589 00:39:45,041 --> 00:39:48,750 ♪ But something Always turns into nothing ♪ 590 00:39:49,541 --> 00:39:53,416 ♪ Oh, I drain your life 'Til there's nothing left ♪ 591 00:39:53,500 --> 00:39:55,916 ♪ But your blood shot eyes ♪ 592 00:39:56,416 --> 00:40:02,833 ♪ Oh, I take my time 'til I show you How I feel inside ♪ 593 00:40:03,333 --> 00:40:09,000 ♪ Welcome to my, welcome to my Ooh-ooh ♪ 594 00:40:10,416 --> 00:40:12,041 ♪ Ooh-ooh ♪ 595 00:40:12,125 --> 00:40:15,916 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 596 00:40:17,333 --> 00:40:19,000 ♪ Ooh-ooh ♪ 597 00:40:19,083 --> 00:40:22,458 ♪ I can be your reckless You can be my stain ♪ 598 00:40:22,541 --> 00:40:25,833 ♪ I can be your heartache You can be my shame ♪ 599 00:40:25,916 --> 00:40:29,583 ♪ When you're feeling reckless When you're feeling chained ♪ 600 00:40:30,250 --> 00:40:32,750 ♪ When there's nothing left but pain ♪ 601 00:40:34,708 --> 00:40:36,208 ♪ Ooh-ooh ♪ 602 00:40:36,291 --> 00:40:39,958 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 603 00:40:41,583 --> 00:40:45,416 ♪ Ooh-ooh Welcome to my dark side ♪ 45915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.