All language subtitles for El dorado (1987)2h21DrmHist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,160 --> 00:04:10,160 ¿Todavía estás así? 2 00:04:11,140 --> 00:04:12,580 Vamos, arriba, venga. 3 00:04:13,800 --> 00:04:14,800 Vamos, niña. 4 00:04:28,040 --> 00:04:30,040 ¿Tú crees que existe el dorado? Pues claro. 5 00:04:30,740 --> 00:04:33,020 ¿Cómo se iba a meter tu padrecino en esta aventura? 6 00:04:37,549 --> 00:04:38,590 Anoche llegó ella. 7 00:04:38,870 --> 00:04:39,870 ¿La has visto? 8 00:04:40,750 --> 00:04:42,250 Es tan hermosa como dicen. 9 00:04:42,970 --> 00:04:44,570 Iba cubierta con un rebozo. 10 00:04:45,470 --> 00:04:46,590 ¿No le viste la cara? 11 00:04:47,150 --> 00:04:50,350 No. ¿Y no le viste las manos, los tobillos? 12 00:04:51,170 --> 00:04:52,210 Las manos, sí. 13 00:04:52,830 --> 00:04:56,110 Unas manos muy blancas, finas, delicadas. 14 00:04:56,370 --> 00:04:58,890 No puede tener las manos blancas porque es mestiza como yo. 15 00:05:35,790 --> 00:05:37,130 ¿Y ella? ¿Dónde está ella? 16 00:05:38,050 --> 00:05:39,050 No la veo. 17 00:05:48,330 --> 00:05:49,770 ¿Capitán Alonso de Esteban? 18 00:05:52,450 --> 00:05:53,450 ¿Huidacuro? 19 00:06:02,150 --> 00:06:03,850 ¿Y doña Inés? ¿Por qué no está aquí? 20 00:06:07,120 --> 00:06:08,120 Esperamos. 21 00:07:58,000 --> 00:08:00,480 Una puta de lujo es la tal Inés de Atienza. 22 00:08:02,740 --> 00:08:09,000 Hace 18 años, un español, Francisco de Orellana, 23 00:08:09,100 --> 00:08:13,000 recorrió este río hasta su desembocadura en el mar. 24 00:08:18,480 --> 00:08:24,960 Ahora, uno de sus capitanes, Alonso de Esteban, nos acompañará 25 00:08:24,960 --> 00:08:26,380 y servirá de guía. 26 00:08:28,240 --> 00:08:33,620 Él ha visto a las amazonas que guardan las puertas del dorado. 27 00:08:34,120 --> 00:08:39,480 Él ha tocado con sus dedos sus infinitos tesoros. 28 00:08:47,500 --> 00:08:51,940 Con nosotros vienen también los indios brasiles que han remontado los grandes 29 00:08:51,940 --> 00:08:52,940 ríos. 30 00:08:53,520 --> 00:08:57,640 Huiracuru nos conducirá al país de los omaguas, 31 00:08:58,540 --> 00:08:59,720 y del dorado. 32 00:09:06,760 --> 00:09:13,220 Yo os prometo que en esta expedición de conquista 33 00:09:13,220 --> 00:09:20,160 y poblamiento llenaremos nuestras manos con el oro del 34 00:09:20,160 --> 00:09:22,300 dorado. ¡A por el dorado! 35 00:09:47,210 --> 00:09:53,430 En nombre de Dios y de su majestad, Felipe II, rey de España, 36 00:09:53,730 --> 00:09:57,210 voy a proceder a la botadura de las naves. 37 00:09:59,510 --> 00:10:00,570 Cuando gustéis. 38 00:10:31,360 --> 00:10:32,760 Amén. 39 00:10:34,620 --> 00:10:36,020 Capitán. 40 00:11:39,719 --> 00:11:40,900 Señor, ¿por qué? 41 00:11:41,280 --> 00:11:42,280 ¿Cómo es posible? 42 00:11:42,440 --> 00:11:46,060 La madera está podrida, carcomida por los bichos y la humedad. 43 00:11:46,640 --> 00:11:48,120 Hemos esperado ocho meses. 44 00:11:49,060 --> 00:11:50,420 Demasiado tiempo, Excelencia. 45 00:11:51,520 --> 00:11:53,260 Yo no tengo la culpa, Excelencia. 46 00:11:57,620 --> 00:12:00,860 ¿Cuánto tiempo hace falta para construir otra embarcación? Tres o cuatro meses. 47 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 ¡No podemos esperar tanto! 48 00:12:02,640 --> 00:12:04,200 ¡Que se boten las otras embarcaciones! 49 00:12:04,540 --> 00:12:05,560 ¡Capitán, tambores! 50 00:12:39,310 --> 00:12:43,270 Lo mejor para estas aguas estrechas de la suerte de la nación sería una balsa 51 00:12:43,270 --> 00:12:44,270 de los indios. 52 00:12:48,750 --> 00:12:50,170 ¿Capitán García de Arce? 53 00:12:55,730 --> 00:12:56,730 ¿Excelencia? 54 00:12:58,010 --> 00:13:02,250 Adelántese con una de las barcazas y 30 hombres para procurarnos alimentos. 55 00:13:02,990 --> 00:13:07,250 Reúna todas las provisiones posibles. Y así, cuando yo llegue con el grueso de 56 00:13:07,250 --> 00:13:10,200 la expedición, podamos continuar sin tardanza alguna. 57 00:13:10,760 --> 00:13:13,560 Me esperará en la confluencia del río Kokama. 58 00:13:14,260 --> 00:13:15,260 Excelencia. 59 00:14:13,000 --> 00:14:15,200 Vamos, familia, vamos. ¿A qué esperas? Anda, vamos. 60 00:14:33,200 --> 00:14:35,540 27 de septiembre de 1560. 61 00:14:36,840 --> 00:14:40,080 Con los barcos quebrados embarcó todo el campo con mucho trabajo. 62 00:14:40,880 --> 00:14:45,100 No pudiéndose embarcar en las chatas, más que 27 caballos de los mejores, 63 00:14:45,420 --> 00:14:49,480 quedándolos más en el Perú, con sus sillas y arreos de mucho valor. 64 00:14:50,960 --> 00:14:55,940 En Perú también se quedaron parte del ganado que traíamos, puercos, jabras y 65 00:14:55,940 --> 00:15:00,280 ovejas para poblar, en todo lo cual se había gastado muchísimo dinero. 66 00:15:01,780 --> 00:15:06,100 Y todo ello lo recibíamos con buen ánimo, porque esperábamos vernos dentro 67 00:15:06,100 --> 00:15:07,800 de un mes, como decían los guías. 68 00:15:08,250 --> 00:15:10,350 En la mayor y más rica tierra del mundo. 69 00:17:33,580 --> 00:17:38,640 El primer día se anduvo poco, apenas media legua, por ser el día de partida y 70 00:17:38,640 --> 00:17:40,400 tener muchas cosas que poner en orden. 71 00:17:42,220 --> 00:17:46,520 Al día siguiente pasamos algunos remolinos del río y entramos en los 72 00:17:46,520 --> 00:17:50,180 llanos, que según decían, duran hasta la mar del norte. 73 00:18:42,250 --> 00:18:43,430 ¿Quieres que ya me he cirujado? 74 00:18:43,690 --> 00:18:44,690 No, no. 75 00:18:45,170 --> 00:18:46,630 Ya sé el remedio. 76 00:18:47,350 --> 00:18:48,350 Aguantarse. 77 00:18:50,330 --> 00:18:51,810 Son los libros de siempre. 78 00:18:52,590 --> 00:18:53,750 Lo más importante. 79 00:19:00,030 --> 00:19:01,270 Qué hermosa eres. 80 00:19:04,370 --> 00:19:05,750 Qué hermosa eres. 81 00:19:12,750 --> 00:19:13,970 Tienes que descansar, Pedro. 82 00:19:14,210 --> 00:19:15,310 No has dormido todavía. 83 00:19:16,050 --> 00:19:17,670 ¿Cómo voy a dormir contigo al lado? 84 00:19:21,970 --> 00:19:22,970 ¡Bursúa! 85 00:19:23,310 --> 00:19:24,310 ¡Bursúa! 86 00:19:25,310 --> 00:19:27,270 ¡Es que no puede uno descansar en paz! 87 00:19:30,630 --> 00:19:32,450 ¿Qué quieres? Es importante, Pedro. 88 00:19:34,970 --> 00:19:35,970 ¡Pasa, pasa! 89 00:19:41,409 --> 00:19:43,890 Siento molestarte, pero hemos llegado al cruce señalado. 90 00:19:46,790 --> 00:19:47,790 ¡Por fin! 91 00:19:49,070 --> 00:19:50,950 ¿Y qué dice mi capitán García de Arce? 92 00:19:52,510 --> 00:19:54,830 No hay señal de García de Arce ni de ninguna embarcación. 93 00:19:55,810 --> 00:19:57,330 Nada en la confluencia de los ríos. 94 00:20:02,930 --> 00:20:03,930 ¡Cúbrete! 95 00:21:26,590 --> 00:21:29,810 Mejor hubiera sido que Elvira y Torralba se quedaran en Perú, Aguirre. 96 00:21:30,810 --> 00:21:32,250 Ella irá donde yo vaya. 97 00:21:33,630 --> 00:21:36,450 Si algo me pasa, tú cuidarás de Elvira. 98 00:21:37,850 --> 00:21:39,770 De críos nos conocemos, ¿no? 99 00:21:42,350 --> 00:21:44,950 No es eso lo que me preocupa ahora. 100 00:21:45,810 --> 00:21:46,990 ¿Qué te preocupa? 101 00:21:51,020 --> 00:21:52,360 La debilidad de un soldado. 102 00:21:52,860 --> 00:21:55,420 Más tiran dos tetas que dos carretas. 103 00:21:56,920 --> 00:22:00,840 El ejercicio del poder exige ciertas renuncias. 104 00:22:01,660 --> 00:22:03,760 Yo renunciaría a muchas cosas. 105 00:22:04,920 --> 00:22:06,900 Una mujer como Inés de Atienza. 106 00:22:08,000 --> 00:22:10,320 No cuando se tienen tantas responsabilidades. 107 00:22:11,340 --> 00:22:15,960 Me han dicho los indios brasileños que más abajo la selva se vuelve tan espesa 108 00:22:15,960 --> 00:22:18,020 que aún de día es imposible ver el cielo. 109 00:22:20,540 --> 00:22:24,740 Dicen que hay un río inmenso que lleva las aguas negras como el Ollín. 110 00:22:25,740 --> 00:22:29,940 Después, poco a poco, la vegetación se va aclarando. 111 00:22:30,440 --> 00:22:35,800 La oscuridad de antes se transforma en una luz cada vez más intensa que tiene 112 00:22:35,800 --> 00:22:36,800 el color del oro. 113 00:22:37,420 --> 00:22:40,220 Hasta que esa luz es tan fuerte que deslumbra. 114 00:22:41,200 --> 00:22:45,160 Dice el indio Uyacuru que en ese momento es como si estuvieras en el cielo. 115 00:22:46,480 --> 00:22:47,700 ¿Qué ha sido eso, padre? 116 00:23:13,320 --> 00:23:14,320 ¿Qué ha sido eso, padre? 117 00:23:14,600 --> 00:23:16,280 Nada. Ahora, a dormir. 118 00:23:25,300 --> 00:23:26,500 ¿Qué era ese grito? 119 00:23:27,180 --> 00:23:28,620 Un alimaña de la selva. 120 00:23:30,180 --> 00:23:31,180 Tengo miedo. 121 00:23:32,560 --> 00:23:33,740 No me dejes sola. 122 00:23:34,840 --> 00:23:36,100 Me quedo contigo. 123 00:23:36,320 --> 00:23:37,500 No te preocupes. 124 00:23:38,540 --> 00:23:39,620 A dormir ahora. 125 00:23:40,340 --> 00:23:41,340 Cierra los ojos. 126 00:25:14,700 --> 00:25:16,160 No consigo quitar el orín. 127 00:25:16,500 --> 00:25:20,200 Os he dicho mil veces que hay que engrasar los metales todos los días para 128 00:25:20,200 --> 00:25:24,660 que la rumbra no los devore. En esta tierra todo se pudre. Hay que cuidar las 129 00:25:24,660 --> 00:25:28,960 armas y las protecciones como si fueran vuestra propia vida. Pedía por el río 130 00:25:28,960 --> 00:25:29,960 llenándolo todo. 131 00:25:30,660 --> 00:25:33,160 Un ruido tremendo, como un temblor de tierra. 132 00:25:33,580 --> 00:25:38,620 La ola enorme cubrió los navíos y ahogó a los que pidió descuidados. 133 00:25:41,220 --> 00:25:42,820 Más abajo ya lo verás. 134 00:25:43,180 --> 00:25:44,680 Hay serpientes gigantescas. 135 00:25:45,340 --> 00:25:47,200 Algunas son tan largas que no tienen fin. 136 00:25:47,860 --> 00:25:48,880 ¿Es verdad, padre? 137 00:25:49,360 --> 00:25:51,240 Si Alonso Esteban lo dice. 138 00:25:51,500 --> 00:25:52,780 Yo las he visto, niña. 139 00:25:53,620 --> 00:25:57,460 Las llaman anacondas y devoran todo lo que encuentran a su paso. 140 00:25:58,480 --> 00:26:00,480 Y hay plantas que comen carne. 141 00:26:00,860 --> 00:26:02,720 Carne de personas y animales. 142 00:26:02,940 --> 00:26:05,420 Pones una mano sobre ellas y te la devoran. 143 00:26:08,560 --> 00:26:11,540 Y hay sirenas juguetonas, gordinflonas y tetugas. 144 00:26:12,750 --> 00:26:14,670 Las llaman manatís y lloran como niñas. 145 00:26:16,230 --> 00:26:22,610 Y hay hombres sin cuello que tienen la cara aquí, los ojos, la nariz y la boca. 146 00:26:23,590 --> 00:26:28,870 ¿Y las amazonas? Eso es. En el río Trombetas nos atacaron las indias 147 00:26:28,870 --> 00:26:31,250 guerreras. Son muy membrudas. 148 00:26:31,710 --> 00:26:34,830 Y andan desnudas, en cueros. 149 00:26:35,110 --> 00:26:36,310 ¿Completamente desnudas? 150 00:26:36,530 --> 00:26:37,530 Elvira. 151 00:26:38,410 --> 00:26:41,670 Se tapaban las vergüenzas con sus arcos y sus flechas. 152 00:26:42,220 --> 00:26:44,860 ¿Y cómo disparaban las flechas, amigo Alonso Esteban? 153 00:26:47,040 --> 00:26:49,820 Cada una de ellas hacía tanta guerra como diez indios. 154 00:26:50,960 --> 00:26:55,360 La reina de las Amazonas se llama Calafia y su país, California. 155 00:26:56,500 --> 00:26:57,760 Anda, déjanos, Elvira. 156 00:26:59,140 --> 00:27:00,140 ¿Qué te he dicho? 157 00:27:01,780 --> 00:27:05,920 El tiempo todo lo cambia. 158 00:27:06,720 --> 00:27:09,100 Lo que ayer fue, hoy no es. 159 00:27:10,140 --> 00:27:11,260 Don Alonso... 160 00:27:13,000 --> 00:27:17,180 Yo creo que la humedad le está reblandeciendo los sesos. Del mucho 161 00:27:17,180 --> 00:27:18,700 pensar. Y del mucho beber. 162 00:27:21,160 --> 00:27:24,000 Somos débiles ante las tentaciones, amigo mío. 163 00:27:31,560 --> 00:27:33,220 Ahí están los indios, seguid. 164 00:27:36,340 --> 00:27:41,620 Más adelante, metiéndose por los ríos de la izquierda, hay grandes poblaciones de 165 00:27:41,620 --> 00:27:42,620 abundante oro. 166 00:27:43,400 --> 00:27:45,640 Y un hermoso lago de aguas doradas. 167 00:27:54,220 --> 00:27:55,480 ¡Preparados para el combate! 168 00:28:02,380 --> 00:28:03,380 ¡La bandera! 169 00:28:03,760 --> 00:28:04,760 ¡Al cuento! 170 00:29:08,170 --> 00:29:10,910 Han sido muertos de tiros de arcabuz y flechas de ballesta. 171 00:29:13,390 --> 00:29:15,070 No hay ningún español entre ellos. 172 00:30:07,850 --> 00:30:10,490 Gobernador. Lo encontramos en el interior de aquella cabaña. 173 00:30:15,990 --> 00:30:17,550 ¿Alguien sabe a quién pertenece? 174 00:30:30,050 --> 00:30:31,050 Aguirre. 175 00:30:32,330 --> 00:30:33,330 Adéntrate en la selva. 176 00:30:33,740 --> 00:30:34,740 Con algunos hombres. 177 00:30:35,500 --> 00:30:36,560 Esperaremos aquí unos días. 178 00:30:39,900 --> 00:30:42,800 Vargas. Que desembarquen todo lo necesario. 179 00:30:43,280 --> 00:30:44,280 Entiendo. 180 00:32:21,480 --> 00:32:22,480 ¡Mietos! 181 00:32:54,090 --> 00:32:56,310 para que adentrase en esta selva inhóspita. 182 00:32:59,790 --> 00:33:04,070 No son nuestras vidas más importantes que este esfuerzo inhóspito. 183 00:34:25,420 --> 00:34:28,260 nos abandonamos al lento discurrir de las aguas del río. 184 00:34:29,199 --> 00:34:32,040 En ambas orillas se alzaba la selva impenetrable. 185 00:34:33,540 --> 00:34:38,179 La esperanza de que el paisaje cambiara se desvanecía cuando veíamos que la 186 00:34:38,179 --> 00:34:40,020 vegetación era siempre la misma. 187 00:34:40,600 --> 00:34:43,500 La misma agua, el mismo cielo. 188 00:34:44,040 --> 00:34:48,580 Y así, la somnolencia y el aburrimiento hicieron presa de nosotros. 189 00:35:18,920 --> 00:35:21,040 Hoy vamos a comer, ahí para los dos. Sí, sí. 190 00:36:02,640 --> 00:36:03,640 Dios mío. 191 00:36:05,820 --> 00:36:07,660 Es un fragmento de una medalla de la Virgen. 192 00:36:09,880 --> 00:36:10,880 A ver. 193 00:36:14,580 --> 00:36:17,340 Es oro español, sin duda. ¿Cómo ha podido llegar hasta aquí? 194 00:36:25,140 --> 00:36:28,860 Pedrarias, que vengan Huiracuru y el capitán Alonso de Esteban. 195 00:36:33,400 --> 00:36:38,820 Llevamos 15 días de navegación y no hay indicios del dorado, salvo unos anillos 196 00:36:38,820 --> 00:36:43,880 de oro de baja calidad y esta medalla de la Virgen de algún cristiano devorado 197 00:36:43,880 --> 00:36:44,880 por una limaña. 198 00:36:46,620 --> 00:36:51,580 Con el debido respeto, señor gobernador, ¿no creéis que sería más prudente volver 199 00:36:51,580 --> 00:36:55,960 sobre nuestros pasos que no seguir adentrándonos en estas tierras? 200 00:36:56,340 --> 00:36:57,400 Aún es tiempo, señor. 201 00:37:25,640 --> 00:37:27,160 ¿Dónde está el dorado? 202 00:37:29,860 --> 00:37:30,480 Más 203 00:37:30,480 --> 00:37:38,280 lejos. 204 00:37:40,040 --> 00:37:41,040 ¿Pero dónde? 205 00:37:43,140 --> 00:37:45,220 Sí, el dorado. 206 00:37:45,640 --> 00:37:47,120 Allá, allá. 207 00:37:47,380 --> 00:37:49,500 Sí, pero ¿a qué distancia? ¿Cuántos días? 208 00:37:51,060 --> 00:37:52,920 Más lejos. ¿Qué dice usted, capitán? 209 00:38:04,590 --> 00:38:06,410 Estamos empezando la jornada. 210 00:38:08,110 --> 00:38:10,410 ¡Ha sido un disparo de arcabuz! 211 00:39:31,180 --> 00:39:32,560 Dadme algún alimento. 212 00:39:33,120 --> 00:39:34,260 Os lo ruego. 213 00:39:39,460 --> 00:39:43,160 Porque habéis desobedecido mis órdenes y no habéis esperado en el lugar 214 00:39:43,160 --> 00:39:48,880 convenido. Por favor, dadme algún alimento. ¿Qué sucedió en el poblado 215 00:39:48,880 --> 00:39:50,140 indio Capitán García de Arce? 216 00:39:51,180 --> 00:39:53,020 Los indios nos traicionaron. 217 00:39:54,180 --> 00:39:55,980 Tuvimos que hacer un escarmiento. 218 00:39:59,140 --> 00:40:01,400 Por favor, algún alimento. 219 00:40:01,860 --> 00:40:02,900 Dale algo de comer. 220 00:41:24,810 --> 00:41:28,130 Yo creo, señor, que sería una locura continuar la expedición en estas 221 00:41:28,130 --> 00:41:29,130 circunstancias. 222 00:41:32,390 --> 00:41:35,770 Mejor sería volver por donde vinimos que morir en estas tierras en donde solo 223 00:41:35,770 --> 00:41:38,010 sufrimientos y crueldades nos esperan. 224 00:41:55,820 --> 00:41:57,560 ha sucedido a nuestro capitán García de Arce. 225 00:41:57,980 --> 00:41:59,440 Debería hacerlo reflexionar. 226 00:42:03,420 --> 00:42:08,020 Caballeros, capitanes, Aguirre, Zaltuendo, Guzmán, Lavandera, Vargas, 227 00:42:08,040 --> 00:42:09,040 aquí. 228 00:42:18,420 --> 00:42:23,440 Alonso de Montoya es de la opinión de que abandonemos la búsqueda del dorado y 229 00:42:23,440 --> 00:42:24,480 volvamos al Perú. 230 00:42:25,840 --> 00:42:27,260 ¿Quién está de acuerdo con él? 231 00:42:34,820 --> 00:42:36,920 ¡Bastantes penalidades hemos pasado ya! 232 00:42:38,640 --> 00:42:40,400 ¿Quién está de acuerdo conmigo? 233 00:42:43,360 --> 00:42:46,360 ¡Los que quieran volver al Perú, que levanten el brazo! 234 00:42:48,180 --> 00:42:49,180 ¡Tú no! 235 00:42:49,820 --> 00:42:50,820 Yo también. 236 00:42:58,799 --> 00:42:59,799 ¡Braulio! ¡Santos! 237 00:43:02,280 --> 00:43:03,280 ¡Suárez! 238 00:43:03,680 --> 00:43:04,840 ¿No estabais de acuerdo? 239 00:43:10,360 --> 00:43:11,400 Lo he pensado mejor. 240 00:43:15,000 --> 00:43:16,740 ¡De aquí nadie volverá al Perú! 241 00:43:17,420 --> 00:43:18,700 ¡Ahora es cuando empezamos! 242 00:43:20,240 --> 00:43:22,480 Y que sepan los que ahora sois muchachos, ¡que sepan! 243 00:43:23,480 --> 00:43:25,680 ¡Que vais a envejecer descubriendo estas tierras! 244 00:43:28,880 --> 00:43:29,880 ¿Que faltan víveres? 245 00:43:30,520 --> 00:43:31,860 ¡Ya los encontraremos! 246 00:43:32,080 --> 00:43:34,980 Y si no, mataremos a los caballos que de poco nos sirven aquí. 247 00:43:36,260 --> 00:43:38,780 ¡Nuestra misión es la conquista del dorado! 248 00:43:39,140 --> 00:43:41,100 ¡No cejaremos hasta conseguirlo! 249 00:43:41,820 --> 00:43:43,120 ¡A por el dorado! 250 00:43:43,540 --> 00:43:44,860 ¡A por el dorado! 251 00:43:45,520 --> 00:43:46,720 ¡A por el dorado! 252 00:43:47,320 --> 00:43:49,760 ¡A por el dorado! ¡A por el dorado! 253 00:43:50,020 --> 00:43:51,660 ¡A por el dorado! 254 00:43:55,680 --> 00:43:56,960 Prended a los descontentos. 255 00:43:58,220 --> 00:44:01,320 Que Montoya y Gonzalo Duarte remen en lugar de los negros. 256 00:44:01,980 --> 00:44:05,020 Que sean ellos los que nos conduzcan a El Dorado. 257 00:44:06,720 --> 00:44:09,400 Duarte, no. 258 00:44:10,360 --> 00:44:11,560 Os lo ruego, un suba. 259 00:44:12,800 --> 00:44:14,120 No puedo convencerme, Fernando. 260 00:44:15,620 --> 00:44:16,860 Duarte remará como todos. 261 00:44:18,500 --> 00:44:19,740 No haré ninguna excepción. 262 00:45:02,990 --> 00:45:04,730 Los hombres empiezan a inquietarse, Pedro. 263 00:45:05,690 --> 00:45:07,470 Se habla de que el dorado no es para nosotros. 264 00:45:08,130 --> 00:45:11,750 Y que esta expedición solo ha sido una patraña para alejar a unos españoles 265 00:45:11,750 --> 00:45:12,750 peligrosos del Perú. 266 00:45:15,090 --> 00:45:16,310 Eso es en parte verdad. 267 00:45:17,270 --> 00:45:20,790 El virrey se ha quitado un peso de encima, alejando de su lado a sus 268 00:45:20,790 --> 00:45:21,810 capitales más rebeldes. 269 00:45:24,530 --> 00:45:27,310 En todo caso hay descontentos, y conviene que estés atento. 270 00:45:28,030 --> 00:45:30,590 El fracaso de García de Arce ha hecho mucho daño. 271 00:45:32,339 --> 00:45:33,339 ¿Quiénes son? 272 00:45:37,560 --> 00:45:38,560 ¿Quiénes son? 273 00:45:39,620 --> 00:45:40,620 Otra cosa, Pedro. 274 00:45:42,260 --> 00:45:45,000 Muchos ven mal que Montoya y Duarte remen en lugar de los negros. 275 00:45:46,680 --> 00:45:48,780 ¿Por qué no haces un gesto generoso y los liberes? 276 00:45:59,020 --> 00:46:00,140 ¿Qué más se dice de mí? 277 00:46:02,860 --> 00:46:04,940 Se dice que has cometido un grave error trayendo a Inés. 278 00:46:05,440 --> 00:46:06,820 Que ella ha cambiado tu carácter. 279 00:46:08,680 --> 00:46:09,680 Continúa. 280 00:46:10,780 --> 00:46:11,780 Dicen que ella te domina. 281 00:46:12,660 --> 00:46:14,140 Que es ella quien decide y no tú. 282 00:46:22,240 --> 00:46:27,940 Qué hermoso es todo, Pedro. 283 00:46:32,830 --> 00:46:34,410 ¿Crees que no me doy cuenta de cómo la miran? 284 00:46:36,050 --> 00:46:37,190 Tatuando la bandera. 285 00:46:38,450 --> 00:46:41,530 Todos quieren estar en mi puesto. 286 00:46:46,570 --> 00:46:49,370 Te voy a confesar algo que no diría nadie. 287 00:46:50,970 --> 00:46:52,010 Amigo Pedrarias. 288 00:46:55,030 --> 00:46:56,230 Estoy cansado. 289 00:46:57,290 --> 00:46:58,310 Y enfermo. 290 00:47:01,190 --> 00:47:02,190 Nunca volveré. 291 00:47:04,680 --> 00:47:09,140 Y aunque este sea el río de la muerte en vez del de la vida, voy a descender por 292 00:47:09,140 --> 00:47:10,780 él con Inés hasta el límite de mis fuerzas. 293 00:47:13,580 --> 00:47:14,700 ¿Que el dorado no existe? 294 00:47:17,320 --> 00:47:18,320 ¿Qué le vamos a hacer? 295 00:47:20,640 --> 00:47:21,760 ¿Qué le vamos a hacer? 296 00:48:22,440 --> 00:48:23,480 de marrones a los que vincio. 297 00:48:24,760 --> 00:48:27,640 Esté ahora sometido de manera tan escandalosa a esa vestida. 298 00:48:28,780 --> 00:48:31,080 Hace tiempo que deberíamos haber penetrado en el interior. 299 00:48:31,860 --> 00:48:33,720 No hemos venido a conquistar estas tierras. 300 00:48:34,560 --> 00:48:35,740 ¿Y qué hemos hecho hasta ahora? 301 00:48:36,260 --> 00:48:39,740 Nada. No hacemos otra cosa que abandonarnos a merced de la corriente 302 00:48:39,740 --> 00:48:40,740 del río. 303 00:48:41,140 --> 00:48:43,420 Se ha vuelto un hombre triste, irascible. 304 00:48:44,160 --> 00:48:45,580 Ayer no contestó a mi saludo. 305 00:48:46,020 --> 00:48:47,800 No habla con nadie, no invita a nadie. 306 00:48:49,759 --> 00:48:52,460 bebe y fornica con esa mujer sin importarle nada a los demás. 307 00:48:53,540 --> 00:48:57,600 Mientras nosotros pasamos privaciones, él se pasa el día encerrado con esa 308 00:48:57,600 --> 00:48:59,460 mestiza. ¿Qué ha sido de sus promesas? 309 00:49:00,220 --> 00:49:02,320 ¿Es que ha cumplido lo que prometió antes de salir? 310 00:49:03,100 --> 00:49:07,660 No iba a nombrar nuevos cargos. Nos ha humillado a todos los españoles, 311 00:49:07,820 --> 00:49:10,760 obligando a remar al alcalde Montoya como si fuera un esclavo. 312 00:49:11,560 --> 00:49:13,900 Mejor hubiera sido ahorcarlo que sufrir una humillación así. 313 00:49:24,300 --> 00:49:28,460 Si esto sigue como está ahora, ¿qué va a suceder? 314 00:50:08,910 --> 00:50:10,410 ¡Qué daño! 315 00:50:33,200 --> 00:50:34,240 ¿Hay algo que comer? 316 00:50:34,720 --> 00:50:35,720 Harina de mandioca. 317 00:50:35,880 --> 00:50:39,020 Cada vez que la pruebo me duele el diente. Eso es veneno. 318 00:50:39,420 --> 00:50:40,640 Pues no hay otra cosa. 319 00:50:58,180 --> 00:50:59,180 ¡Todo el mundo en pie! 320 00:51:00,600 --> 00:51:01,600 ¡Lístense! 321 00:51:01,960 --> 00:51:03,200 ¡Y recojan sus cosas! 322 00:52:01,290 --> 00:52:04,650 ¡Al duendo! ¡Aguirre! ¡Preparados para el combate! 323 00:52:05,150 --> 00:52:06,890 ¡Pizarros! ¡Adelante! 324 00:52:07,230 --> 00:52:08,230 ¡Vamos! 325 00:52:09,290 --> 00:52:12,830 ¡Al cancillero! ¡Vamos! ¡Mijas! ¡Adelante! 326 00:52:14,330 --> 00:52:16,270 ¡Vas vivos! ¡Vas vivos! 327 00:52:18,390 --> 00:52:19,390 ¡Vamos! 328 00:52:21,090 --> 00:52:22,090 ¡Vamos! 329 00:52:31,720 --> 00:52:32,720 ¿Lo has oído? 330 00:52:40,000 --> 00:52:41,400 ¡Arriba! 331 00:52:44,020 --> 00:52:46,220 ¡Maldito ruido! 332 00:53:03,890 --> 00:53:05,610 Capitán Juan de la Bandera, ¡de amor a esa guerra! 333 00:53:06,870 --> 00:53:07,870 ¡Loca de guerra! 334 00:54:00,040 --> 00:54:01,040 ¡Un arcabuz! 335 00:54:35,639 --> 00:54:36,860 Les copia de los simbios, señor. 336 00:54:37,160 --> 00:54:38,160 Sonculen. 337 00:55:38,800 --> 00:55:40,780 Estamos completamente rodeados, excelencia. 338 00:55:41,920 --> 00:55:45,680 Capitanes, proteged al gobernador. Alcabuceros, infantería a sus 339 00:55:45,680 --> 00:55:46,680 posiciones. 340 00:55:47,300 --> 00:55:48,340 ¡Vamos, vamos! 341 00:55:49,740 --> 00:55:51,440 ¡Que nadie dispare! 342 00:55:52,900 --> 00:55:56,780 Estos salvajes de excelencia, el único lenguaje que entienden es el de la 343 00:55:56,780 --> 00:55:57,780 fuerza. 344 00:56:00,680 --> 00:56:02,280 ¡Que nadie dispare! 345 00:57:56,940 --> 00:57:57,940 Dejen las armas. 346 00:59:06,600 --> 00:59:09,980 Hemos pensado que podías ser tú, el nuevo maestro de campo. 347 00:59:10,820 --> 00:59:13,040 Don Fernando será el teniente general. 348 00:59:21,180 --> 00:59:21,760 Está 349 00:59:21,760 --> 00:59:29,320 bien. 350 00:59:31,820 --> 00:59:32,820 ¿Cuándo? 351 00:59:42,800 --> 00:59:45,740 Pronto. Pedro de Urzúa, gobernador del Dorado. 352 00:59:46,340 --> 00:59:47,680 Que Dios te perdone. 353 00:59:50,660 --> 00:59:53,300 Pedro de Urzúa, gobernador del Dorado. 354 00:59:54,360 --> 00:59:55,820 Que Dios te perdone. 355 01:00:00,320 --> 01:00:01,540 Por el año nuevo, Pedro. 356 01:00:07,320 --> 01:00:08,740 sea un año feliz para todos. 357 01:00:11,540 --> 01:00:13,240 Y el del descubrimiento del dorado. 358 01:00:15,540 --> 01:00:17,040 Y por nuestro rey Felipe II. 359 01:00:21,100 --> 01:00:22,100 Salud, amor y oro. 360 01:00:22,820 --> 01:00:24,800 Y sobre todo, tiempo para disfrutarlo. 361 01:01:08,620 --> 01:01:10,420 ¿No sientes nostalgia de nuestra tierra, Pedrarias? 362 01:01:10,800 --> 01:01:11,800 No. 363 01:01:13,520 --> 01:01:14,520 No demasiado. 364 01:01:16,800 --> 01:01:17,880 Nadie me espera en España. 365 01:01:19,520 --> 01:01:21,760 Ni tampoco mis recuerdos de allí son muy agradables. 366 01:01:25,920 --> 01:01:27,120 A mí me gusta esto. 367 01:01:28,720 --> 01:01:30,640 Bienvenidos. ¿Juan de la Bandera? 368 01:01:31,820 --> 01:01:33,360 ¿Fernando? ¿Aguirre? 369 01:01:33,980 --> 01:01:36,040 Venimos a desearos un buen año, gobernador. 370 01:01:36,320 --> 01:01:37,520 Buen año también, mis amigos. 371 01:01:38,270 --> 01:01:39,370 ¿Queréis brindar con nosotros? 372 01:01:41,410 --> 01:01:42,410 ¿Qué sucede? 373 01:01:44,090 --> 01:01:45,230 ¡Caición, caición! 374 01:01:45,630 --> 01:01:46,630 No va contigo. 375 01:01:46,750 --> 01:01:48,250 Quieto, si quieres salvar la vida. 376 01:04:01,360 --> 01:04:03,000 Si quieres salvar la vida, quédate aquí. 377 01:04:03,620 --> 01:04:04,620 No te muevas. 378 01:04:10,400 --> 01:04:13,240 Don, guía, iba. 379 01:04:14,460 --> 01:04:17,800 Martín Pérez, Carrión, repartíos por el poblado y tomad todas las armas. ¡Vamos! 380 01:04:18,480 --> 01:04:23,300 Solo vosotros, mis soldados marañones y vuestros jefes tendrán derecho de ahora 381 01:04:23,300 --> 01:04:24,440 en adelante a llevar armas. 382 01:04:25,240 --> 01:04:26,620 ¿Cuál sabe lo que tiene que hacer? 383 01:04:28,660 --> 01:04:29,960 ¡Soldados, seguidme! 384 01:04:30,360 --> 01:04:32,400 ¡El tirano ha vuelto! ¡Viva el país! 385 01:04:32,680 --> 01:04:33,680 ¡Viva! 386 01:04:33,960 --> 01:04:35,920 ¡Viva nuestro señor! ¡Viva el segundo! 387 01:04:36,200 --> 01:04:37,200 ¡Viva! 388 01:05:00,400 --> 01:05:03,360 ¡Viva el nuevo capitán general, don Fernando de Guzmán! 389 01:05:03,600 --> 01:05:06,480 ¡Viva! ¡Viva el rey! ¡Viva! 390 01:05:07,260 --> 01:05:08,460 ¡Viva la libertad! 391 01:05:11,340 --> 01:05:13,660 Pedro de Urzúa no cumplió sus obligaciones. 392 01:05:15,120 --> 01:05:19,740 Presuntuoso y brutal, ha estado a punto de provocar una revuelta que hubiera 393 01:05:19,740 --> 01:05:24,300 arruinado todos los esfuerzos y dineros empeñados en esta expedición en busca de 394 01:05:24,300 --> 01:05:25,300 Eldorado. 395 01:05:33,360 --> 01:05:35,420 ¿Qué queréis, señora? 396 01:05:36,820 --> 01:05:39,460 Vuestro permiso para enterrar cristianamente a don Pedro de Urzúa. 397 01:05:40,040 --> 01:05:41,040 Vuestro gobernador. 398 01:05:46,220 --> 01:05:47,220 Padre, no. 399 01:05:50,740 --> 01:05:52,980 Que se enterren juntos a Urzúa y su general Vargas. 400 01:05:53,500 --> 01:05:56,240 Puesto que han sido amigos en vida, que no los separe la muerte. 401 01:06:00,100 --> 01:06:02,180 La ceremonia se hará cuando termine esta junta. 402 01:06:11,580 --> 01:06:14,080 Esas han sido las razones que nos han obligado a darle muerte. 403 01:06:15,480 --> 01:06:17,720 Solo con el fin y la voluntad de servir al rey. 404 01:06:18,660 --> 01:06:20,160 Buscar y conquistar esta tierra. 405 01:06:21,440 --> 01:06:22,440 Poblarla. 406 01:06:24,140 --> 01:06:25,900 Y repartirla entre vuestras mercedes. 407 01:06:29,460 --> 01:06:30,460 Ponga la fecha. 408 01:06:31,280 --> 01:06:33,340 Día primero del año de 1561. 409 01:06:39,940 --> 01:06:40,940 Démelo. 410 01:06:43,050 --> 01:06:44,050 Bien, señores. 411 01:06:45,570 --> 01:06:47,450 Ahora firmaremos este documento. 412 01:06:48,050 --> 01:06:51,890 Para que conste que lo que se hizo lo fue con la aprobación de todos. 413 01:07:34,160 --> 01:07:35,200 ¿Ciego de Balcázar? 414 01:07:48,740 --> 01:07:50,720 En nombre de mi rey Felipe II. 415 01:08:10,160 --> 01:08:11,340 ¡Ya basta, Lope de Aguirre! 416 01:08:17,700 --> 01:08:21,819 Aquí dice Lope de Aguirre, traidor. 417 01:08:27,580 --> 01:08:31,899 Caballeros, ¿creen ustedes que el rey nos va a perdonar? 418 01:08:33,899 --> 01:08:37,319 ¿No hemos matado entre todos al gobernador del rey? 419 01:08:38,520 --> 01:08:42,939 Todos somos, por tanto, traidores al rey. Yo no firmaré nunca un documento de 420 01:08:42,939 --> 01:08:46,060 traición a mi rey. Lo firmé en nombre de mi rey. La muerte de Ursúa no ha sido 421 01:08:46,060 --> 01:08:47,420 traición, sino servicio al rey. 422 01:08:47,720 --> 01:08:49,760 Caballeros, aceptemos los hechos. 423 01:08:51,520 --> 01:08:55,979 En cuanto el rey de España se entere de lo que aquí ha sucedido, nos mandará 424 01:08:55,979 --> 01:08:57,720 perseguir y cortar la cabeza como traidores. 425 01:08:57,979 --> 01:08:59,640 Aquí, Lope de Aguirre, no hay traidores. 426 01:09:00,040 --> 01:09:01,279 Nadie ha cometido traición. 427 01:09:01,819 --> 01:09:05,140 sino un servicio a nuestro rey. Pero si hay un traidor habrá que castigarle con 428 01:09:05,140 --> 01:09:08,979 dureza porque una fruta podrida contagia con su podredumbre a las demás. ¡Calma, 429 01:09:08,979 --> 01:09:09,979 caballeros, calma! 430 01:09:10,200 --> 01:09:13,779 No es tiempo de discutir. Que no haya más sangre en vaina en las espadas. 431 01:09:15,319 --> 01:09:16,319 ¡Oberazcan! 432 01:09:30,400 --> 01:09:31,460 ¡Firmaremos el documento! 433 01:09:32,260 --> 01:09:33,260 ¡Todos! 434 01:09:35,020 --> 01:09:36,819 Y que cada uno ponga lo que le venga en gana. 435 01:10:05,720 --> 01:10:07,120 Amén. 436 01:10:56,410 --> 01:11:00,530 Seis días después de la muerte del gobernador, salimos con los ánimos más 437 01:11:00,530 --> 01:11:01,530 sosegados. 438 01:11:02,070 --> 01:11:06,490 Y aunque algunos todavía acariciaban la idea de volver al Perú, dando por 439 01:11:06,490 --> 01:11:11,590 perdida esta jornada en busca del dorado, los más pensaban que era mejor 440 01:11:11,590 --> 01:11:12,770 proseguir la expedición. 441 01:11:13,670 --> 01:11:16,750 El brillo del oro borraba los sufrimientos y las privaciones. 442 01:11:18,590 --> 01:11:21,830 Aquel mismo día se volvieron a poner a prueba nuestras fuerzas. 443 01:11:22,450 --> 01:11:24,230 Una de nuestras barcazas se quebró. 444 01:11:24,730 --> 01:11:27,470 Perdimos tres hombres que se ahogaron en las aguas del río. 445 01:11:28,150 --> 01:11:32,770 Con grandes penalidades y esfuerzos conseguimos recuperar algunos caballos y 446 01:11:32,770 --> 01:11:36,790 pertenencias, la mayor parte de las cuales se llevó el río. 447 01:11:38,450 --> 01:11:43,350 La providencia quiso que dos días más tarde llegáramos a un poblado indio. 448 01:11:43,830 --> 01:11:47,150 Allí tratamos de poner orden en nuestra maltrecha expedición. 449 01:12:33,579 --> 01:12:36,240 Aguirre, es inútil tratar de reparar las barcas. 450 01:12:37,540 --> 01:12:40,280 Las alimañas y la podredumbre han devorado la madera. 451 01:12:41,320 --> 01:12:42,660 Y el bergantín. 452 01:12:43,540 --> 01:12:46,140 Hay que cambiar parte del tablazón que está podido. 453 01:12:47,420 --> 01:12:52,160 Trate de activar los trabajos, Maese Corzo. No podemos permanecer aquí toda 454 01:12:52,160 --> 01:12:53,160 la vida. 455 01:13:01,610 --> 01:13:06,610 García de Arte, Pedro Hernández, Miranda y algunos otros cuyos nombres no sabemos 456 01:13:06,610 --> 01:13:09,090 han decidido hacerse con el poder y volver al Perú. 457 01:13:12,190 --> 01:13:14,670 ¿Cuándo? Cuando el Bergantín esté listo. 458 01:14:07,120 --> 01:14:08,240 ¿Qué ha sido eso, Pedrarias? 459 01:14:09,600 --> 01:14:10,600 ¿El qué, niña? 460 01:14:11,600 --> 01:14:12,880 ¿Y usted, don Alonso? 461 01:14:13,280 --> 01:14:15,120 ¿No ha oído el aullido de una fiera? 462 01:14:15,500 --> 01:14:21,520 Querida niña, no hay tigre ni león, ni serpiente ni tarántula que pueda 463 01:14:21,520 --> 01:14:22,520 igualarse al hombre. 464 01:14:23,180 --> 01:14:24,900 A todos excede encienda. 465 01:14:27,480 --> 01:14:29,380 ¿Me habéis mandado el llamar? 466 01:14:30,740 --> 01:14:31,740 Siéntate, Adirre. 467 01:14:33,600 --> 01:14:36,560 No lo toméis por descortesía, pero mi pierna... 468 01:14:37,540 --> 01:14:38,540 Prefiero estar de pie. 469 01:14:39,940 --> 01:14:43,240 Exijo ahora mismo una explicación. ¿Por qué te has convertido en asesino de tus 470 01:14:43,240 --> 01:14:46,580 compañeros? Aquí asesinos lo somos todos y tú el primero. 471 01:14:46,940 --> 01:14:47,940 ¡Eso no es cierto! 472 01:14:48,660 --> 01:14:51,980 Queremos saber por qué han sido tan brutalmente asesinados hombres que han 473 01:14:51,980 --> 01:14:55,300 demostrado su fidelidad al rey de España y a su representante en estas tierras, 474 01:14:55,300 --> 01:14:56,300 don Fernando de Guzmán. 475 01:14:57,060 --> 01:15:00,900 Esos hombres tan fieles al rey de España preparaban tu muerte. 476 01:15:05,580 --> 01:15:06,700 Hay testigos. 477 01:15:10,600 --> 01:15:13,100 Esos hombres pretendían hacerse con el poder y volver al Perú. 478 01:15:17,260 --> 01:15:18,260 ¿Es eso cierto? 479 01:15:22,300 --> 01:15:26,980 Aunque así fuera, considero el castigo desproporcionado. 480 01:15:27,480 --> 01:15:30,640 Los descontentos son peligrosos en una expedición como esta. 481 01:15:31,520 --> 01:15:32,920 ¡Ya está bien, López de Aguirre! 482 01:15:33,200 --> 01:15:34,200 ¡Ya está bien! 483 01:15:34,940 --> 01:15:36,480 Tú eres quien ambiciona el poder. 484 01:15:36,960 --> 01:15:38,280 Tú que llevas el crimen en la sangre. 485 01:15:38,500 --> 01:15:40,800 ¿Hasta cuándo vamos a soportar tus intrigas? 486 01:15:41,880 --> 01:15:45,580 Si Aguirre continúa en el mando, todos iremos al desastre y a la muerte. 487 01:15:46,120 --> 01:15:47,440 Nadie te ha dado derecho a matar. 488 01:15:47,760 --> 01:15:50,820 Y aunque fuera cierto que peligrara mi vida, solo yo decidiré lo que hay que 489 01:15:50,820 --> 01:15:51,820 hacer. 490 01:15:53,020 --> 01:15:54,960 Te retiro el título de maestro de campo. 491 01:15:55,920 --> 01:15:56,920 No lo mereces. 492 01:15:58,620 --> 01:16:00,500 Don Juan de la Bandera se hará cargo de él. 493 01:16:02,280 --> 01:16:03,280 Que conste así. 494 01:16:07,210 --> 01:16:12,350 Desde ahora te ocuparás solo de los caballos. Y te advierto que a la menor 495 01:16:12,350 --> 01:16:14,230 desobediencia serás severamente castigado. 496 01:16:15,630 --> 01:16:16,630 Vete. 497 01:16:45,260 --> 01:16:49,100 Hay que ajusticiar a Lope de Aguirre. Es rencoroso y cruel y un peligro para 498 01:16:49,100 --> 01:16:53,200 todos. Aguirre es ahora el enemigo. No podemos tener entre nosotros a esa 499 01:16:53,200 --> 01:16:54,240 serpiente venenosa. 500 01:16:54,960 --> 01:16:56,860 Muchos hombres le son fieles hasta la muerte. 501 01:16:57,140 --> 01:17:00,480 No nos conviene tenerlo como enemigo. Hay ya demasiados muertos. 502 01:17:01,020 --> 01:17:02,980 Será suficiente con vigilarle estrechamente. 503 01:17:03,200 --> 01:17:04,860 Tú te encargarás de evitarlo. 504 01:17:11,520 --> 01:17:13,360 ¡A trabajar todo el mundo inmediatamente! 505 01:17:15,530 --> 01:17:18,530 Indio, trabaja, si no quieres recibir un escarmiento que te hará lamentar al 506 01:17:18,530 --> 01:17:19,530 haber nacido. 507 01:17:20,570 --> 01:17:21,850 Vamos, negro, ¿a qué esperas? 508 01:17:23,210 --> 01:17:24,210 ¡Trabaja! 509 01:17:25,910 --> 01:17:27,070 ¡A trabajar, he dicho! 510 01:17:27,530 --> 01:17:30,910 Nosotros somos indios brasileños y hemos venido a esta institución para 511 01:17:30,910 --> 01:17:33,570 conducirles al dorado, no a trabajar como estamos. 512 01:17:34,010 --> 01:17:35,110 ¿Y dónde está el dorado? 513 01:17:35,950 --> 01:17:38,790 Allá, más lejos. Más lejos, más lejos, siempre. 514 01:17:39,430 --> 01:17:42,250 Sin tantas matanzas y brutalidades ya estaríamos allí. 515 01:17:42,530 --> 01:17:43,950 ¡A trabajar todo el mundo, vamos! 516 01:17:57,040 --> 01:17:58,760 ¡Apunten! De ti depende, tú decides. 517 01:18:33,340 --> 01:18:34,540 Capitán Juan de la Bandera. 518 01:18:38,020 --> 01:18:39,020 Capitán. 519 01:18:41,660 --> 01:18:42,660 Déjala. 520 01:18:45,100 --> 01:18:46,100 ¿Qué es lo que queréis? 521 01:18:50,700 --> 01:18:51,900 ¿No vendréis armada? 522 01:18:55,460 --> 01:18:56,700 ¿Qué es lo que queréis, Inés? 523 01:18:59,740 --> 01:19:01,020 Mi duelo ha terminado. 524 01:19:02,800 --> 01:19:04,380 Hoy hace un mes que Ursúa murió. 525 01:19:05,060 --> 01:19:06,420 Y ya le habéis olvidado. 526 01:19:07,340 --> 01:19:08,340 No. 527 01:19:08,600 --> 01:19:09,600 No le he olvidado. 528 01:19:11,380 --> 01:19:14,300 Y no he olvidado que tú has sido uno de los que le mataron. 529 01:19:14,780 --> 01:19:16,200 ¿Entonces a qué venís? ¿A reprochármelo? 530 01:19:19,440 --> 01:19:20,520 Era necesaria, Inés. 531 01:19:22,080 --> 01:19:24,480 Tú estabas ciega y no te dabas cuenta de lo que estaba sucediendo. 532 01:19:24,680 --> 01:19:28,160 Mientras Ursúa nos llevaba a todos al desastre y a la muerte, tú te pasabas el 533 01:19:28,160 --> 01:19:29,800 día embelleciéndote y escuchando canciones. 534 01:19:30,080 --> 01:19:31,480 Estos son tiempos de guerra, Inés. 535 01:19:35,560 --> 01:19:36,680 Ursúa estaba enfermo. 536 01:19:38,720 --> 01:19:39,720 Él no te quería. 537 01:19:40,620 --> 01:19:43,460 Te utilizaba para sus fines como nos utilizaba a todos nosotros. 538 01:19:46,400 --> 01:19:49,060 Ursúa estaba prometido a una española. ¿Lo sabías? 539 01:19:50,400 --> 01:19:51,400 Navarra como él. 540 01:19:53,040 --> 01:19:54,500 Nunca se hubiera casado contigo. 541 01:19:54,740 --> 01:19:56,560 Demasiado altivo y vanidoso para ello. 542 01:19:57,840 --> 01:19:58,840 ¿Y tú? 543 01:19:58,980 --> 01:20:00,500 ¿Te casarías con una mestiza? 544 01:20:02,980 --> 01:20:03,980 ¿Y por qué no? 545 01:20:05,750 --> 01:20:07,590 Yo puedo hacer muchas cosas por ti. 546 01:20:12,150 --> 01:20:14,090 He venido a verte para que me ayudes, Juan. 547 01:20:15,830 --> 01:20:18,130 Zalduendo no cesa de rondar mi casa y de molestarme. 548 01:20:18,870 --> 01:20:21,270 Viene todas las noches para ver si he cambiado de opinión. 549 01:20:22,430 --> 01:20:23,990 Dice que no puede vivir sin mí. 550 01:20:25,330 --> 01:20:27,030 Pero a mí Zalduendo me repugna. 551 01:20:56,330 --> 01:20:57,550 ¿Estás con nosotros, Miguel? 552 01:20:58,170 --> 01:20:59,590 De oña te somos, ¿eh? 553 01:21:00,170 --> 01:21:02,530 Tícarate y subiría. Hablaré con ellos. 554 01:21:02,770 --> 01:21:03,770 ¡Aguirre! 555 01:21:05,550 --> 01:21:06,590 ¡Que no escape! 556 01:21:07,030 --> 01:21:08,030 ¡Que no escape! 557 01:21:12,710 --> 01:21:14,290 ¡Quietos! ¡Quietos! 558 01:21:18,350 --> 01:21:19,350 ¿Estás herido? 559 01:21:37,200 --> 01:21:38,200 ¿Quién te ha mandado? 560 01:21:39,060 --> 01:21:40,140 ¿Quién te ha mandado? 561 01:21:40,980 --> 01:21:42,500 Nadie. Habla. 562 01:21:43,480 --> 01:21:44,480 ¿Quién te ha mandado? 563 01:21:45,160 --> 01:21:46,500 Salvaré la vida si os lo digo. 564 01:21:49,120 --> 01:21:50,120 Sí. 565 01:21:50,520 --> 01:21:52,280 Juan de la Bandera me dio la orden. 566 01:21:55,660 --> 01:21:58,300 Vete. Pero Virre, ha tratado de asesinarte. 567 01:21:59,820 --> 01:22:01,600 Yo siempre cumplo mis promesas. 568 01:22:02,560 --> 01:22:04,060 Ha salvado esta vez la vida. 569 01:22:13,040 --> 01:22:14,040 ¡Vete! 570 01:22:19,640 --> 01:22:23,320 Le he prometido salvarle una vez la vida, no dos. 571 01:22:24,800 --> 01:22:25,800 Matadlo. 572 01:22:26,000 --> 01:22:27,000 ¡Matadlo! 573 01:22:31,100 --> 01:22:32,420 ¿Por qué tenemos que vivir aquí? 574 01:22:33,220 --> 01:22:34,220 A mí no me gusta. 575 01:22:35,560 --> 01:22:36,760 Dime, Antón, ¿por qué? 576 01:22:36,980 --> 01:22:38,640 Lo manda tu padre y tú tienes que obedecer. 577 01:22:40,020 --> 01:22:41,520 Estaremos aquí más seguros, niña. 578 01:22:46,780 --> 01:22:48,100 Orellana era tuerta. 579 01:22:49,420 --> 01:22:50,840 Padre, yo no quiero vivir aquí. 580 01:22:51,540 --> 01:22:54,660 Tú harás lo que yo diga. Ala, vete a ayudar a Juana. 581 01:22:56,340 --> 01:22:57,340 Vamos. 582 01:22:57,820 --> 01:22:59,160 Orellana era tuerto. 583 01:23:00,320 --> 01:23:05,840 Perdí un ojo de joven. Y por eso no se enteró de la mitad de las cosas que 584 01:23:05,840 --> 01:23:09,860 veía. Se dice que Orellana combatió a las amazonas matando a seis de ellas. 585 01:23:10,060 --> 01:23:11,060 ¿Quién lo dice? 586 01:23:11,680 --> 01:23:13,600 ¿Fray Gaspar de Carvajal? Sí. 587 01:23:14,200 --> 01:23:15,500 también era tuerto. 588 01:23:16,980 --> 01:23:22,960 El día de San Juan de 1542 una flecha de los indios la atravesó un ojo. 589 01:23:23,880 --> 01:23:27,680 En aquella expedición todo el mundo era tuerto. 590 01:23:29,000 --> 01:23:34,400 Unos eran tuertos, otros cojos, otros borrachos, 591 01:23:34,460 --> 01:23:41,140 otros vascos, o lo que es peor, la mayor 592 01:23:41,140 --> 01:23:42,720 parte de los que allí estaban 593 01:23:43,650 --> 01:23:46,150 Razonaban solo con la mitad del cerebro. 594 01:23:50,910 --> 01:23:53,510 Aquella expedición fue un infierno. 595 01:23:55,410 --> 01:24:00,750 Y esta... Esta lleva camino de serlo también. 596 01:24:03,370 --> 01:24:07,510 A no ser que alguien coja la sartén por el mango. 597 01:24:10,280 --> 01:24:15,200 De la súbita muerte, del rack y de las centellas, líbranos, señor. 598 01:24:15,620 --> 01:24:17,300 Don Alonso, venga, Alonso. 599 01:24:22,860 --> 01:24:25,960 Amigo Alonso, ¿y el dorado? 600 01:24:27,620 --> 01:24:34,540 El dorado está más allá de las montañas de la luna, más allá del 601 01:24:34,540 --> 01:24:35,860 valle de la sombra. 602 01:24:50,870 --> 01:24:53,330 ¿Tú la quieres? 603 01:24:55,530 --> 01:24:57,090 A Inés, ¿la quieres? 604 01:25:04,710 --> 01:25:06,130 ¿Por qué no hablas nunca? 605 01:25:19,210 --> 01:25:20,910 Era mi madre tan hermosa como ella. 606 01:25:35,210 --> 01:25:36,210 ¡Aguirre! 607 01:25:36,550 --> 01:25:37,550 Tengo que hablar. 608 01:25:40,330 --> 01:25:41,330 Al duendo. 609 01:25:42,670 --> 01:25:43,710 Me alegra verte. 610 01:25:45,230 --> 01:25:46,790 ¿Podemos hablar? Es importante. 611 01:26:07,930 --> 01:26:10,950 Guzmán se ha dado cuenta del error que ha cometido nombrándole maestre de 612 01:26:10,950 --> 01:26:11,950 campo. 613 01:26:12,330 --> 01:26:13,330 Está arrepentido. 614 01:26:14,470 --> 01:26:17,230 Y me ha dicho que está dispuesto a reconsiderar tu nombramiento. 615 01:26:17,630 --> 01:26:18,630 Un poco tarde. 616 01:26:19,310 --> 01:26:21,910 A la bandera la matanza de los indios le ha dejado sin amigos. 617 01:26:22,990 --> 01:26:24,370 Y a nosotros sin alimentos. 618 01:26:24,850 --> 01:26:26,490 Se le ha subido el mando a la cabeza. 619 01:26:27,230 --> 01:26:28,670 Se ha vuelto despótico y brutal. 620 01:26:29,650 --> 01:26:30,930 Los amigos le odian. 621 01:26:31,590 --> 01:26:33,630 Odian su intransigencia, su soberbia. 622 01:26:33,970 --> 01:26:34,970 ¿Sabes cómo le llaman? 623 01:26:35,090 --> 01:26:36,090 La valentona. 624 01:26:37,770 --> 01:26:39,310 Es un madrileño, fanfarrón. 625 01:26:40,070 --> 01:26:41,470 Tú y yo somos vascos, ¿no? 626 01:26:41,870 --> 01:26:43,230 ¿Y Pedro de Ursúa? 627 01:26:43,450 --> 01:26:44,450 No. 628 01:26:45,250 --> 01:26:46,850 Ursúa era del Valle del Bastán. 629 01:26:47,570 --> 01:26:48,570 Frances. 630 01:26:52,370 --> 01:26:53,390 ¿Qué quieres que haga? 631 01:26:57,150 --> 01:26:59,530 Los hombres te quieren y te respetan, Aguirre. 632 01:27:00,450 --> 01:27:03,130 Eres el único en el campamento capaz de convencerlos. 633 01:27:04,570 --> 01:27:05,950 Irán contigo hasta la muerte. 634 01:27:06,470 --> 01:27:08,450 ¿Y qué se hace de doña Inés? 635 01:27:09,610 --> 01:27:10,690 Ella será para mí. 636 01:27:11,170 --> 01:27:12,350 Para ti el mando. 637 01:27:12,770 --> 01:27:14,190 Para mí, doña Inés. 638 01:27:15,730 --> 01:27:16,730 Ese es el trato. 639 01:27:25,250 --> 01:27:29,450 ¿Tú crees que Guzmán aceptaría ser príncipe de un reino independiente de la 640 01:27:29,450 --> 01:27:30,450 corona de España? 641 01:27:40,750 --> 01:27:41,930 Fue un error darle el mando. 642 01:27:45,630 --> 01:27:49,430 Lo más grave es que... quieren matarte. 643 01:27:53,110 --> 01:27:54,110 ¿Por qué? 644 01:27:54,790 --> 01:27:56,390 A causa de doña Inés. 645 01:27:57,110 --> 01:27:58,870 ¿Y qué tiene que ver esa mestiza conmigo? 646 01:28:00,690 --> 01:28:04,610 Doña Inés, no olvida que tú fuiste el mejor amigo de Ursúa. 647 01:28:05,770 --> 01:28:07,170 Que comíais juntos. 648 01:28:08,400 --> 01:28:10,400 Y que habéis dormido juntos. 649 01:28:12,140 --> 01:28:14,920 Aunque cada uno tuviese su propia cama. 650 01:28:24,020 --> 01:28:25,160 ¿Cómo sabes tú eso? 651 01:28:27,780 --> 01:28:30,020 Juan de la Bandera está dominado por esa mujer. 652 01:28:30,400 --> 01:28:35,100 Hasta el punto de que es capaz de hacer cualquier cosa que ella le pida. Y 653 01:28:35,100 --> 01:28:38,640 ella... Quiere vengar la muerte de Ursúa. 654 01:28:39,520 --> 01:28:40,660 Lo ha jurado. 655 01:28:50,600 --> 01:28:52,820 Mi hija Elvira es testigo. 656 01:28:55,240 --> 01:28:56,280 ¿Qué crees tú? 657 01:28:58,580 --> 01:29:00,600 La bandera quiere hacerse con el poder. 658 01:29:00,940 --> 01:29:02,040 Quieren matarte. 659 01:29:17,480 --> 01:29:18,740 El cura nos ha entrado en estas tierras. 660 01:29:20,700 --> 01:29:22,400 Todo es aquí muerte y destrucción. 661 01:29:29,420 --> 01:29:30,420 ¿Qué se puede hacer? 662 01:29:35,340 --> 01:29:37,220 Invítale a jugar a las cartas. 663 01:29:39,120 --> 01:29:40,300 Es buen jugador. 664 01:29:41,860 --> 01:29:43,080 Aunque habla demasiado. 665 01:29:45,450 --> 01:29:48,090 De vosotros dependen ahora nuestras vidas. 666 01:29:53,710 --> 01:29:55,670 Cumplid las órdenes, amigos míos. 667 01:30:37,900 --> 01:30:38,900 Y siete más al caballo. 668 01:30:42,780 --> 01:30:44,080 Ahí van los siete. 669 01:30:44,640 --> 01:30:45,840 Y siete más. 670 01:30:50,100 --> 01:30:51,100 Mato con un caballo. 671 01:30:51,560 --> 01:30:52,700 Ajá, y van dos de más. 672 01:30:54,540 --> 01:30:55,540 Paso. 673 01:31:00,180 --> 01:31:01,800 Capitán Juan de la Bandera. 674 01:31:05,980 --> 01:31:07,780 Capitán Juan de la Bandera. 675 01:31:09,880 --> 01:31:11,420 Que Dios te perdone. 676 01:31:52,690 --> 01:31:54,090 Amén. 677 01:32:12,620 --> 01:32:14,500 Un momento, señores, un momento. 678 01:32:15,960 --> 01:32:17,860 Un momento, tengo algo que decir. 679 01:32:35,380 --> 01:32:41,420 Para llevar a buen término nuestra aventura, nos faltan dos diligencias que 680 01:32:41,420 --> 01:32:42,420 cumplir. 681 01:32:43,150 --> 01:32:47,570 Una vez cumplidas, tendremos la ley y la autoridad de nuestra parte. 682 01:32:48,070 --> 01:32:53,210 Lo cual nos permitirá llevar adelante nuestra idea en esta difícil empresa. 683 01:32:54,730 --> 01:33:01,510 La primera es que repudiamos a España como nuestra patria. 684 01:33:04,290 --> 01:33:11,190 Diciendo y confesando que el rey de España 685 01:33:13,019 --> 01:33:17,560 Felipe II no es nuestro rey. 686 01:33:21,900 --> 01:33:26,900 Y por tanto, de ahora en adelante no debemos rendirle vasallaje. 687 01:33:27,680 --> 01:33:30,820 A la iglesia y al rey le debéis respeto y obediencia, Aguirre. 688 01:33:38,700 --> 01:33:40,040 ¿Qué hacemos aquí? 689 01:33:43,880 --> 01:33:45,600 ¿Qué estamos haciendo aquí? 690 01:33:48,340 --> 01:33:49,880 ¿Para qué hemos venido? 691 01:33:55,920 --> 01:34:00,860 ¿No somos nosotros los que con nuestra sangre estamos conquistando estas 692 01:34:00,860 --> 01:34:01,860 tierras? 693 01:34:03,480 --> 01:34:06,420 ¡No tenemos que compartir nuestras conquistas con nadie! 694 01:34:09,760 --> 01:34:11,480 Y menos con un rey. 695 01:34:13,390 --> 01:34:18,770 Que se halla tan lejos de nosotros y que se preocupa tan poco 696 01:34:18,770 --> 01:34:21,270 de nuestros problemas. 697 01:34:25,290 --> 01:34:32,290 La segunda diligencia es que debemos elegir a alguien 698 01:34:32,290 --> 01:34:34,490 que gobierne este reino del Perú. 699 01:34:36,390 --> 01:34:38,130 ¿Quién ha de ser esa persona? 700 01:34:41,800 --> 01:34:45,500 Una persona que reúna una serie de cualidades que merezcan nuestra 701 01:34:45,500 --> 01:34:46,500 aprobación. 702 01:34:48,420 --> 01:34:53,880 Por eso yo propongo que esa persona que nos gobierne 703 01:34:53,880 --> 01:34:55,580 sea 704 01:34:55,580 --> 01:35:04,680 Fernando 705 01:35:04,680 --> 01:35:05,680 de Guzmán. 706 01:35:07,940 --> 01:35:10,020 Que sea Fernando de Guzmán. 707 01:35:11,160 --> 01:35:15,680 Nuestro único rey y príncipe natural para la corona del Perú. 708 01:35:18,120 --> 01:35:20,720 ¡Viva Fernando de Guzmán, rey del Perú y de Chile! 709 01:35:27,000 --> 01:35:28,000 Excelencia. 710 01:35:33,820 --> 01:35:38,400 Nuestro amado príncipe del dorado del Perú. 711 01:36:08,200 --> 01:36:13,120 de mis rentas reales que me corresponden como príncipe del Perú y del Reino de 712 01:36:13,120 --> 01:36:19,820 Chile, ordeno que mis oficiales reciban de 713 01:36:19,820 --> 01:36:23,720 renta diez mil pesos de oro cada uno. 714 01:36:26,280 --> 01:36:32,380 Y que capitanes reciban veinte mil pesos 715 01:36:32,380 --> 01:36:36,480 de veintidós quilates y medio de oro cada uno. 716 01:36:38,380 --> 01:36:41,900 Y para que así conste, lo firma don Fernando de Guzmán. 717 01:36:42,300 --> 01:36:46,980 Por la gracia de Dios, príncipe de tierra firme y del Perú y del reino de 718 01:36:46,980 --> 01:36:47,980 Chile. 719 01:36:53,040 --> 01:36:58,340 Lo que urge ahora, querido príncipe, es alimentar a nuestros hombres. 720 01:36:59,380 --> 01:37:02,240 Hace días que escasea la comida y los hombres protestan. 721 01:37:04,420 --> 01:37:06,360 Habrá que matar a los caballos. ¡No! 722 01:37:08,650 --> 01:37:09,650 Los caballos no. 723 01:37:10,230 --> 01:37:11,250 ¿De qué nos sirven? 724 01:37:11,710 --> 01:37:13,710 Ni en el río ni en la selva valen para nada. 725 01:37:17,070 --> 01:37:18,750 ¿Cuál es el estado de nuestras embarcaciones? 726 01:37:19,630 --> 01:37:23,810 Las barcazas están inutilizadas, como sabéis. Y es imposible repararlas. 727 01:37:24,750 --> 01:37:25,750 ¿Y el precantín? 728 01:37:27,290 --> 01:37:28,290 Dos semanas. 729 01:37:29,850 --> 01:37:32,550 Tal vez diez días y todos nos afanamos en el trabajo. 730 01:39:25,870 --> 01:39:26,870 Reserva el mismo río. 731 01:39:28,190 --> 01:39:29,410 Lo mismo de siempre. 732 01:39:32,330 --> 01:39:34,510 Lo importante ahora es alcanzar la desembocadura. 733 01:39:34,870 --> 01:39:38,510 Porque una vez allí repostaremos y reclutaremos fuerzas para llegar a 734 01:39:38,510 --> 01:39:39,510 Panamá. 735 01:40:50,160 --> 01:40:51,160 ¿Abrís paso? 736 01:40:51,180 --> 01:40:52,180 Abrís paso. 737 01:40:52,400 --> 01:40:53,400 Los animales, fuera. 738 01:40:54,180 --> 01:40:55,280 Ese animal, fuera. 739 01:40:55,580 --> 01:40:57,260 A ver, venga, dejad paso. 740 01:41:04,060 --> 01:41:05,460 Los animales, fuera. 741 01:41:06,160 --> 01:41:07,400 Solo lo imprescindible. 742 01:41:09,180 --> 01:41:10,640 Vamos, rápido, rápido. 743 01:41:14,800 --> 01:41:16,660 Solamente se puede embarcar lo imprescindible. 744 01:41:17,160 --> 01:41:19,620 Este es el equipaje del capitán Zalduendo y de doña Inés. 745 01:41:20,030 --> 01:41:22,710 Dígale al capitán Zalduendo que la orden es para todos sin excepción. 746 01:41:23,090 --> 01:41:24,090 Vamos. 747 01:41:41,050 --> 01:41:43,650 Aguirre, no puedo abandonarlo. Él me hace compañía. 748 01:41:43,850 --> 01:41:47,610 No puede ser, Gómez. Si cada uno lleváramos un bicho, llenaríamos el 749 01:41:47,610 --> 01:41:48,610 bregantín de animales. 750 01:41:50,440 --> 01:41:51,440 Adiós, amigo. 751 01:42:06,480 --> 01:42:08,580 ¿Eres tú quien ha dicho que no se cargue mi equipaje? 752 01:42:09,980 --> 01:42:13,000 Hay que dar acomodo en elbergantín a todos, al duende. Ya lo veis. 753 01:42:13,680 --> 01:42:15,200 No tenemos espacio para luz. 754 01:42:18,509 --> 01:42:19,970 ¡Basta ya, López de Aguirre! 755 01:42:21,150 --> 01:42:23,370 ¡Basta ya de insolencias y de traiciones! 756 01:42:24,510 --> 01:42:25,630 Hablaré con don Fernando. 757 01:42:26,630 --> 01:42:27,730 Él decidirá. 758 01:42:39,670 --> 01:42:40,670 Elvira. 759 01:42:44,990 --> 01:42:46,030 Puedo hablar contigo. 760 01:42:47,920 --> 01:42:49,080 Vete, Juana, la voy yo. 761 01:42:51,580 --> 01:42:52,580 ¡Vete! 762 01:42:53,400 --> 01:42:54,400 Ven conmigo. 763 01:43:05,840 --> 01:43:07,560 Tú y yo nos parecemos mucho, Elvira. 764 01:43:09,340 --> 01:43:12,080 Llevamos tantos días juntas y somos como dos desconocidas. 765 01:43:13,620 --> 01:43:15,060 Tenemos muchas cosas de qué hablar. 766 01:43:17,390 --> 01:43:19,410 Yo quería hablarte, conocerte. 767 01:43:19,850 --> 01:43:21,650 Pero tu padre siempre está vigilándote. 768 01:44:22,220 --> 01:44:23,220 ¿Qué quería? 769 01:44:24,060 --> 01:44:28,500 ¿Quién? Vamos, sabes muy bien quién. ¿Qué quería? 770 01:44:35,260 --> 01:44:36,520 Me has regalado este collar. 771 01:44:36,780 --> 01:44:37,780 ¿Te gusta? 772 01:44:42,300 --> 01:44:43,580 Es verdad lo que me ha dicho. 773 01:44:46,260 --> 01:44:47,520 Que te has vuelto loco. 774 01:44:52,400 --> 01:44:53,400 ¿Y tú la crees? 775 01:44:55,380 --> 01:44:56,660 La crees a ella más que a mí. 776 01:44:59,220 --> 01:45:00,820 La crees a ella más que a mí. Mírame. 777 01:45:02,960 --> 01:45:06,540 Soy tu padre. Tú y yo somos de la misma sangre, de la misma carne. Yo soy 778 01:45:06,540 --> 01:45:08,140 mestiza. No lo entiendes. 779 01:45:09,120 --> 01:45:12,140 Si yo estoy loco, tú también estás loca. 780 01:45:12,960 --> 01:45:14,120 Ella dice que eres cruel. 781 01:45:14,500 --> 01:45:16,000 Que has matado sin necesidad. 782 01:45:29,730 --> 01:45:30,770 Nadie nos puede ayudar. 783 01:45:33,070 --> 01:45:34,590 Aquí el débil muere. 784 01:45:37,430 --> 01:45:39,210 Tenemos que ser fuertes, Elvira. 785 01:45:39,970 --> 01:45:42,170 Ten confianza en mí. Yo sé lo que hago. 786 01:45:43,430 --> 01:45:45,210 Yo no tengo secretos para ti. 787 01:45:45,970 --> 01:45:47,890 Solo quiero tu felicidad, hija mía. 788 01:45:49,810 --> 01:45:51,170 Eres todo lo que tengo. 789 01:45:53,030 --> 01:45:55,430 No consentiré que nada ni nadie nos separe. 790 01:46:01,370 --> 01:46:02,370 Siempre. 791 01:46:05,670 --> 01:46:06,670 Sí, padre. 792 01:46:07,730 --> 01:46:08,850 ¿Me lo prometes? 793 01:46:09,570 --> 01:46:10,570 Sí, padre. 794 01:46:16,450 --> 01:46:18,190 ¿Ella te ha dicho alguna otra cosa? 795 01:46:18,650 --> 01:46:19,650 No, nada más. 796 01:47:07,820 --> 01:47:08,820 ¡Maldita sea! 797 01:47:40,170 --> 01:47:42,010 Deja en paz a mi hija, doña Inés. 798 01:47:42,990 --> 01:47:44,490 Es todavía una niña. 799 01:47:49,570 --> 01:47:51,150 Tu hija es ya una mujer. 800 01:47:52,270 --> 01:47:54,110 Y una mujer muy hermosa. 801 01:48:03,250 --> 01:48:05,010 ¿Por qué me huyes, Lope de Aguirre? 802 01:48:15,180 --> 01:48:16,180 ¿Por qué me huyes? 803 01:48:24,040 --> 01:48:28,540 Fernando de Guzmán está reunido con sus hombres más fieles, cavilando sobre lo 804 01:48:28,540 --> 01:48:29,540 que se debe hacer. 805 01:48:32,500 --> 01:48:34,380 Los remordimientos no le dejan vivir. 806 01:48:37,780 --> 01:48:42,560 Guzmán se ha arrepentido de la muerte de Ushua y de haber desafiado al rey de 807 01:48:42,560 --> 01:48:43,560 España. 808 01:48:44,240 --> 01:48:47,300 Y está dispuesto a entregarse a las autoridades en el primer puerto español 809 01:48:47,300 --> 01:48:48,300 que encontremos. 810 01:48:50,820 --> 01:48:51,820 Hija del duendo. 811 01:48:54,640 --> 01:48:56,460 Tu amante, ¿qué piensa? 812 01:48:57,300 --> 01:49:00,600 Está de acuerdo con Goodman para solicitar el perdón del rey. 813 01:49:02,400 --> 01:49:03,420 No le quieres. 814 01:49:12,140 --> 01:49:13,140 Nunca le quería. 815 01:49:15,470 --> 01:49:16,730 ¿Por qué vives entonces con él? 816 01:49:22,210 --> 01:49:23,450 ¿Tanto querías a Ursúa? 817 01:49:24,930 --> 01:49:28,050 Para vosotros una mestiza es algo que se usa ese día. No. 818 01:49:57,889 --> 01:50:01,290 Navegamos por el río abajo, ocho días y ocho noches sin parar. 819 01:50:02,590 --> 01:50:07,430 Se divisaban a veces algunas poblaciones en las orillas del río, pero las órdenes 820 01:50:07,430 --> 01:50:09,030 eran de continuar navegando. 821 01:50:10,490 --> 01:50:14,910 Uno de nuestros guías decía que por allí estaba Omagua, la buena tierra que 822 01:50:14,910 --> 01:50:18,510 siempre ellos habían dicho, donde se encontraba el dorado. 823 01:50:19,550 --> 01:50:23,750 Pero Aguirre tenía prisa por llegar al mar y mandó que nadie hablase de ello. 824 01:50:24,650 --> 01:50:27,850 Y pasamos desviados por otro brazo de río más pequeño. 825 01:50:29,070 --> 01:50:32,870 Hasta que llegamos a un poblado indio en donde nos detuvimos para habituallarnos. 826 01:50:33,450 --> 01:50:36,190 Pues había allí comida en abundancia. 827 01:51:20,370 --> 01:51:22,390 Pregúntale dónde está el resto de la población. 828 01:51:25,530 --> 01:51:28,390 En la selva. En la selva. 829 01:51:28,930 --> 01:51:29,930 En dorado. 830 01:51:30,160 --> 01:51:31,160 Pregúntale por Omagua. 831 01:51:31,680 --> 01:51:34,040 ¿Pero quién me estoy, Omagua? No es Cora. 832 01:51:35,400 --> 01:51:37,280 Pero si por allí es por donde hemos venido. 833 01:51:38,820 --> 01:51:40,840 Omagua. Cora Carrago. 834 01:51:41,940 --> 01:51:42,980 Cora Carrago. 835 01:51:45,640 --> 01:51:46,700 Cora Carrago. 836 01:51:48,000 --> 01:51:49,000 Busquen en las chozas. 837 01:51:50,780 --> 01:51:51,780 ¡Recojan los alimentos! 838 01:52:08,120 --> 01:52:09,700 ¡Dios mío, son caníbales! 839 01:52:10,700 --> 01:52:12,820 ¿Pero cómo se puede llegar a tal extremo de barbarie? 840 01:52:18,080 --> 01:52:19,240 Comen carne humana. 841 01:52:20,140 --> 01:52:23,020 Dios mío, protege. Que se vigile el poblado de día y de noche. 842 01:52:23,280 --> 01:52:24,640 Y que se refuercen las guardias. 843 01:52:25,420 --> 01:52:27,020 ¡Quiero a todos los hombres salvados! 844 01:52:28,720 --> 01:52:29,720 ¡Y en guardia! 845 01:52:36,490 --> 01:52:40,830 Este, este es Jesús, el único Dios. 846 01:52:44,210 --> 01:52:50,610 Es Jesús, el único Dios, el Dios del amor 847 01:52:50,610 --> 01:52:52,610 y de la misericordia. 848 01:52:58,090 --> 01:53:00,230 Él es Jesús. 849 01:53:08,450 --> 01:53:09,650 Es Jesús. 850 01:53:57,579 --> 01:53:59,180 La cólera de Dios. 851 01:54:02,760 --> 01:54:03,760 Toma, bebe. 852 01:54:05,700 --> 01:54:07,580 Es un brebaje repugnante. 853 01:54:08,140 --> 01:54:09,380 Pero mejor que nada. 854 01:54:11,100 --> 01:54:14,680 La cólera de Dios. 855 01:54:16,620 --> 01:54:18,500 Pronto llegaremos a las aguas saladas. 856 01:54:19,160 --> 01:54:20,580 El mal está cerca. 857 01:54:32,300 --> 01:54:33,580 conquistado muchas tierras. 858 01:54:34,480 --> 01:54:36,560 Hemos visto muchas cosas nuevas. 859 01:54:37,720 --> 01:54:39,280 Sabemos más, amigos. 860 01:54:40,540 --> 01:54:42,060 Sabemos mucho más. 861 01:54:45,160 --> 01:54:49,980 Y el sueño de ayer se va desvaneciendo. 862 01:54:53,460 --> 01:54:55,680 ¿No iremos en pos de un fantasma? 863 01:55:25,519 --> 01:55:30,920 ¿He oído por ahí algo que os interesa? ¿Qué? 864 01:55:31,840 --> 01:55:34,000 ¿Al duendo y Montoya? 865 01:55:34,890 --> 01:55:40,010 ¿Piensan daros muerte mañana de acuerdo con las más altas autoridades de esta 866 01:55:40,010 --> 01:55:41,010 monarquía? 867 01:55:44,290 --> 01:55:45,290 Montoya también. 868 01:55:46,510 --> 01:55:48,170 ¿La ambición del poder? 869 01:55:48,670 --> 01:55:51,350 ¿No saben amistades, amigo mío? 870 01:56:36,560 --> 01:56:37,940 ¿Cómo tan pronto por aquí a guerra? 871 01:56:42,760 --> 01:56:43,800 Termine sus oraciones. 872 01:56:49,640 --> 01:56:53,060 Dios mío, perdóname mis pecados. 873 01:57:29,000 --> 01:57:30,700 Lo pasado, pasado está, Aguirre. 874 01:57:31,780 --> 01:57:33,380 Yo sigo siendo tu amigo. 875 01:57:34,080 --> 01:57:37,880 En tiempos de guerra no hay ni amistad ni respeto para nadie. 876 01:57:39,520 --> 01:57:44,340 Palabras tan atrevidas y desvergonzadas como las que dijiste el otro día solo 877 01:57:44,340 --> 01:57:45,800 pueden castigarse con la muerte. 878 01:57:49,640 --> 01:57:51,200 ¿Estás loco? ¿Loco? 879 01:57:52,780 --> 01:57:53,780 No. 880 01:57:54,200 --> 01:57:55,700 Te siento, mi vida. 881 01:57:59,500 --> 01:58:00,820 No me mates, por Dios, Aguirre. 882 01:58:01,080 --> 01:58:02,840 Quiero vivir, yo no he hecho nada. ¡Cállate! 883 01:58:03,880 --> 01:58:05,000 ¡Soy vuestro príncipe! 884 01:58:05,580 --> 01:58:07,100 ¡No obedezcáis a este asesino! 885 01:58:07,920 --> 01:58:09,140 ¡Obedeced a vuestro príncipe! 886 01:58:09,520 --> 01:58:10,660 ¡Matadlo! ¡No! 887 01:58:11,060 --> 01:58:12,060 ¡Matadlo! ¡No! 888 01:58:45,880 --> 01:58:48,180 Mi hija puta. 889 01:58:52,460 --> 01:58:53,700 Mi amor. 890 01:58:54,180 --> 01:58:55,380 Mi amor. 891 01:59:00,520 --> 01:59:01,620 Mi amor. 892 01:59:15,080 --> 01:59:19,400 Era don Fernando de Guzmán, natural de Sevilla, y sería de 25 o 26 años. 893 01:59:19,620 --> 01:59:24,600 Era en alguna manera gentil hombre, de ánimo reposado y aún descuidado. Era 894 01:59:24,600 --> 01:59:26,440 virtuoso y enemigo de crueldades. 895 01:59:27,060 --> 01:59:31,640 Duró el mando en la tiranía con nombre de general y después de príncipe casi 896 01:59:31,640 --> 01:59:35,200 cinco meses, hasta el 22 de mayo de 1561. 897 01:59:46,090 --> 01:59:49,950 Por la ciudad de 898 01:59:49,950 --> 01:59:56,810 Granada cartas le 899 01:59:56,810 --> 01:59:58,570 puedo. 900 02:00:02,190 --> 02:00:03,190 ¿Qué queréis? 901 02:00:03,310 --> 02:00:04,690 Venimos a cumplir una orden. 902 02:00:05,170 --> 02:00:06,850 ¿Qué desea López de Aguirre? 903 02:00:07,210 --> 02:00:08,390 ¿Qué orden es esa? 904 02:00:09,830 --> 02:00:11,190 ¿A qué esperas, Francisco? 905 02:00:11,470 --> 02:00:12,188 ¡Que no escape! 906 02:00:12,190 --> 02:00:13,190 ¡Hay que matarla! 907 02:01:39,080 --> 02:01:40,080 No quiero verle más. 908 02:01:41,060 --> 02:01:42,060 Nunca más. 909 02:01:42,420 --> 02:01:43,420 Cálmate, Elvira. 910 02:01:44,460 --> 02:01:45,460 Le odio. 911 02:01:47,460 --> 02:01:48,500 No es mi padre. 912 02:01:48,740 --> 02:01:49,740 Mi niña. 913 02:01:50,160 --> 02:01:51,320 Es un asesino. 914 02:01:53,820 --> 02:02:00,760 No quiero 915 02:02:00,760 --> 02:02:06,060 verle más. 916 02:02:36,680 --> 02:02:37,680 ¡Gracias! 917 02:04:14,730 --> 02:04:18,590 Que nadie se escandalice de lo que aquí ha sucedido. Son cosas estas que las 918 02:04:18,590 --> 02:04:19,610 hace y las trae la guerra. 919 02:04:19,970 --> 02:04:23,950 Dios es testigo de que sólo con la muerte de Guzmán y de sus amigos podía 920 02:04:23,950 --> 02:04:27,810 yo salvar mi vida y por lo tanto llevar a buen fin el éxito de nuestra 921 02:04:27,810 --> 02:04:28,810 expedición. 922 02:04:33,270 --> 02:04:35,110 Ahora seré yo quien os gobierne. 923 02:04:38,910 --> 02:04:41,050 Seré yo vuestro príncipe de la libertad. 924 02:04:43,220 --> 02:04:46,020 Príncipe de tierra firme del Perú y de Chile. 925 02:04:46,720 --> 02:04:49,960 Marañones, no descansaremos hasta que el Perú sea nuestro. 926 02:04:52,700 --> 02:04:53,320 En 927 02:04:53,320 --> 02:05:00,020 mi 928 02:05:00,020 --> 02:05:02,640 reino no habrá esclavitud. 929 02:05:05,240 --> 02:05:08,440 Y puesto que todos nacemos de la misma manera, 930 02:05:12,040 --> 02:05:14,560 seamos todos iguales ahora 931 02:05:14,560 --> 02:05:19,620 negros e indios 932 02:05:19,620 --> 02:05:24,620 mestizos y mulatos serán mis amigos 933 02:05:24,620 --> 02:05:27,720 como los esperamos 934 02:05:41,960 --> 02:05:42,960 Tú, Martín Pérez. 935 02:05:45,080 --> 02:05:47,860 Que me has servido fielmente como sargento. 936 02:05:48,800 --> 02:05:50,580 Te nombro maestro de campo. 937 02:05:53,980 --> 02:05:55,000 Juan Corzo. 938 02:05:57,200 --> 02:05:58,260 Constructor de naves. 939 02:05:59,600 --> 02:06:01,600 Te nombro almirante de la mar. 940 02:06:04,120 --> 02:06:05,380 Nombro sargento mayor. 941 02:06:07,400 --> 02:06:09,340 Al carpintero Lope Arana. 942 02:06:13,070 --> 02:06:16,770 A Ramón Valdés le nombro capitán. 943 02:06:19,570 --> 02:06:20,570 Pedro. 944 02:06:22,370 --> 02:06:23,510 Pedro de Mutía. 945 02:06:25,030 --> 02:06:26,030 Vasco. 946 02:06:26,970 --> 02:06:28,090 De mi tierra. 947 02:06:33,970 --> 02:06:36,030 ¡Le nombro capitán de mis trozos! 948 02:06:39,950 --> 02:06:41,710 A mi amigo Alonso Esteban. 949 02:06:48,200 --> 02:06:53,600 Tú, Francisco Carrión, y tú, Antón Llamoso, estaréis siempre a mi lado como 950 02:06:53,600 --> 02:06:54,940 consejeros de este reino. 951 02:06:57,240 --> 02:07:01,940 Y si algo me pasa, que Dios no lo quiera, 952 02:07:02,300 --> 02:07:08,980 seréis vosotros los encargados de continuar la misión 953 02:07:08,980 --> 02:07:12,120 que yo he comenzado. 954 02:07:19,340 --> 02:07:20,340 ¿Pedrarias de Almesto? 955 02:07:22,100 --> 02:07:23,320 ¿Has tomado nota de todo? 956 02:07:24,780 --> 02:07:25,780 Sí, Aguirre. 957 02:07:25,940 --> 02:07:26,940 Léelo. 958 02:07:27,800 --> 02:07:28,800 ¿Desde dónde? 959 02:07:30,920 --> 02:07:33,680 Tú, Francisco Carrión. ¿Y tú, Antón Llamoso? 960 02:07:35,220 --> 02:07:39,120 Tú, Francisco Carrión. Y tú, Antón Llamoso, estaréis siempre a mi lado como 961 02:07:39,120 --> 02:07:43,340 consejeros de este reino. Y si algo me pasa, seréis vosotros los encargados... 962 02:07:43,340 --> 02:07:44,340 ¡No! 963 02:07:44,980 --> 02:07:45,980 No. 964 02:07:47,360 --> 02:07:48,360 No. 965 02:07:50,120 --> 02:07:53,140 Yo he dicho, y si algo me pasa, que Dios no lo quiera. 966 02:07:53,580 --> 02:07:54,580 Eso he dicho. 967 02:07:54,700 --> 02:07:55,700 Eso. 968 02:07:56,680 --> 02:07:58,640 Eso. Que Dios no lo quiera. 969 02:08:00,040 --> 02:08:01,840 Y ahora voy a escribir una carta. 970 02:08:03,480 --> 02:08:04,820 Podéis irnos. Gracias. 971 02:08:05,340 --> 02:08:06,340 Andad, andad. 972 02:08:22,760 --> 02:08:24,060 Felipe II, rey de España. 973 02:08:30,140 --> 02:08:31,140 No. 974 02:08:33,480 --> 02:08:34,480 No. 975 02:08:41,040 --> 02:08:42,040 Mira. 976 02:08:43,120 --> 02:08:45,280 Mira, rey español. 977 02:08:46,740 --> 02:08:48,020 Felipe II. 978 02:08:52,170 --> 02:08:57,090 no seas cruel ni ingrato con tus vasallos. 979 02:09:00,030 --> 02:09:01,030 ¿Qué? 980 02:09:03,330 --> 02:09:08,190 Mientras tú vives en el reino de Castilla, 981 02:09:08,230 --> 02:09:15,050 al otro lado del mar, tan lejos de 982 02:09:15,050 --> 02:09:19,850 nosotros, y sin ninguna zozobra, 983 02:09:28,330 --> 02:09:34,750 a costa de su sangre y de su hacienda, tantos 984 02:09:34,750 --> 02:09:39,530 reinos y señoríos como en 985 02:09:39,530 --> 02:09:43,530 esta parte del mundo tienes. 986 02:09:46,210 --> 02:09:52,350 Y mira, rey y señor, que no puedes llevar con título de rey justo 987 02:09:52,350 --> 02:09:57,110 ningún interés de estas tierras conquistadas por nosotros. 988 02:09:58,440 --> 02:10:00,620 Y en donde tú nada aventuraste. 989 02:10:02,380 --> 02:10:04,580 Que aquí nos hallamos hambrientos. 990 02:10:05,380 --> 02:10:06,700 Pero nada te pedimos. 991 02:10:08,700 --> 02:10:10,580 No pedimos rey de España Mercedes. 992 02:10:11,900 --> 02:10:13,100 Ni en Córdoba. 993 02:10:13,800 --> 02:10:14,960 Ni en Valladolid. 994 02:10:15,460 --> 02:10:16,700 Ni en toda España. 995 02:10:16,960 --> 02:10:18,300 Que es tu patrimonio. 996 02:10:19,540 --> 02:10:20,680 Quédate allí para siempre. 997 02:10:21,600 --> 02:10:23,120 Y déjanos a nosotros aquí. 998 02:10:24,140 --> 02:10:25,760 Que hay Dios para todos. 999 02:10:27,150 --> 02:10:33,770 Igual justicia, premio, paraíso e infierno. 1000 02:11:16,519 --> 02:11:17,740 Dejadme. Apartaos, apartaos. 1001 02:11:19,840 --> 02:11:20,840 No es nada. 1002 02:11:21,040 --> 02:11:22,500 No es nada. ¡No es nada! 1003 02:11:26,740 --> 02:11:27,740 Ah, Francisco. 1004 02:11:31,020 --> 02:11:32,020 Antón. 1005 02:11:35,940 --> 02:11:37,300 Ya hemos llegado al mar. 1006 02:11:38,560 --> 02:11:40,220 Ahora iremos a Isla Margarita. 1007 02:11:42,250 --> 02:11:43,530 Y de allí a Panamá. 1008 02:11:44,670 --> 02:11:48,330 Y luego... a la conquista del Perú. 1009 02:11:48,850 --> 02:11:49,850 ¡Que venga el cirujano! 1010 02:11:52,570 --> 02:11:53,690 Padre, padre. 1011 02:11:57,730 --> 02:11:59,030 Hay que bajarle la fiebre. 1012 02:11:59,270 --> 02:12:00,270 ¿Es grave? 1013 02:12:00,410 --> 02:12:02,330 Son las fiebres de las aguas ponzoñasas. 1014 02:12:03,570 --> 02:12:04,570 Se le pasará. 1015 02:12:04,850 --> 02:12:07,870 ¡Claro! Que se me pasará a matasanos. 1016 02:12:10,310 --> 02:12:11,310 Juana. 1017 02:12:22,800 --> 02:12:23,820 Tienes mucha fiebre. 1018 02:12:24,140 --> 02:12:25,320 Debes descansar. 1019 02:12:26,840 --> 02:12:28,040 Enseguida te pondrás bien. 1020 02:12:28,800 --> 02:12:30,220 Aquí ahora mando yo, ¿eh? 1021 02:12:31,920 --> 02:12:32,920 Elvira. 1022 02:12:33,880 --> 02:12:34,880 Hija mía. 1023 02:12:40,900 --> 02:12:42,700 Ha dicho el cirujano que bebas esto. 1024 02:12:52,460 --> 02:12:53,460 A ganar tú, Juana. 1025 02:12:56,680 --> 02:12:57,720 A buenas horas. 1026 02:13:14,040 --> 02:13:15,040 Descansará. 1027 02:13:16,400 --> 02:13:19,240 Ha dicho el cirujano que hasta un caballo dormiría con esto. 1028 02:13:44,010 --> 02:13:46,010 Son tiempos de violencia, amigos míos. 1029 02:13:49,530 --> 02:13:51,770 ¿De qué sirve la vida, mis marañones? 1030 02:13:52,910 --> 02:13:57,750 Si no hay un fin que la justifique, conquistaremos el dorado. 1031 02:13:58,530 --> 02:14:00,850 Todos tendréis las manos llenas de oro. 1032 02:14:31,470 --> 02:14:32,470 Descanse. 1033 02:17:47,340 --> 02:17:48,340 Gracias. 1034 02:19:23,020 --> 02:19:28,959 Lope de Aguirre, príncipe de la libertad, que Dios te perdone. 1035 02:19:30,620 --> 02:19:36,559 Lope de Aguirre, príncipe de la libertad, que Dios te perdone. 1036 02:19:51,400 --> 02:19:55,560 Al año y un mes de partir en busca del dorado, las tropas leales al rey de 1037 02:19:55,560 --> 02:20:00,480 España rindieron y mataron a Lope de Aguirre, hallando a sus pies sin vida a 1038 02:20:00,480 --> 02:20:02,980 su hija Elvira apuñalada por su propio padre. 1039 02:20:03,980 --> 02:20:08,100 Lope de Aguirre fue degollado y su cuerpo hecho cuartos, y su cabeza 1040 02:20:08,100 --> 02:20:12,420 encerrada en una jaula de hierro y expuesta al público para que todos se 1041 02:20:12,420 --> 02:20:15,520 acordaran de él y no pereciera su memoria perversa. 1042 02:20:16,560 --> 02:20:21,620 Asimismo se declaró que doquiera Lope de Aguirre dejase casas de su morada, que 1043 02:20:21,620 --> 02:20:26,180 éstas fueran derribadas por los pimientos y sus tierras aradas y 1044 02:20:26,180 --> 02:20:27,220 sembradas con sal. 73611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.