Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,602
Tsurumatsu.
2
00:00:03,703 --> 00:00:09,141
Tsurumatsu, the Toyotomi heir,
died at three years old.
3
00:00:09,943 --> 00:00:14,613
Kanbe, build a castle at
a good place in Hizen.
4
00:00:15,615 --> 00:00:18,217
It's to prepare for our
invasion of Korea.
5
00:00:18,251 --> 00:00:21,453
That's reckless!
Korea isn't under us yet.
6
00:00:21,988 --> 00:00:24,656
It's reckless to invade!
7
00:00:24,691 --> 00:00:26,258
Kanbe!
8
00:00:26,693 --> 00:00:29,028
I can't wait anymore.
9
00:00:31,464 --> 00:00:35,401
I have no other desire in life!
10
00:00:36,970 --> 00:00:41,673
I'll make China mine!
11
00:00:41,708 --> 00:00:46,045
Hideyoshi had finally declared
his intent to invade China.
12
00:00:46,146 --> 00:00:48,547
The Regent is like a kite
without a string.
13
00:00:48,581 --> 00:00:50,816
Who knows where
he will fly off to?
14
00:00:51,217 --> 00:00:55,220
Without the Kuroda's
support, the Toyotomi...
15
00:00:56,089 --> 00:00:57,756
rather...
16
00:01:02,228 --> 00:01:04,463
this country will face doom.
17
00:01:11,605 --> 00:01:19,812
STRATEGIST KANBE
18
00:01:22,449 --> 00:01:27,519
Episode 42:
The Regent's Ambition
19
00:01:28,788 --> 00:01:31,390
Written By:
MAEKAWA Yoichi
20
00:01:31,791 --> 00:01:34,426
Music:
KANNO Yugo
21
00:01:51,177 --> 00:01:55,114
Kuroda Kanbe:
OKADA Junichi
22
00:01:56,049 --> 00:01:59,751
Teru:
NAKATANI Miki
23
00:02:01,054 --> 00:02:04,256
Tokugawa Ieyasu:
TERAO Akira
24
00:02:06,726 --> 00:02:10,696
Kuroda Nagamasa:
MATSUZAKA Tori
25
00:02:10,697 --> 00:02:14,600
Yodo (Chacha):
NIKAIDO Fumi
26
00:02:15,768 --> 00:02:19,371
Kuriyama Zensuke:
HAMADA Gaku
27
00:02:19,372 --> 00:02:23,041
Mori Tahe:
HAYAMi Mokomichi
28
00:02:23,042 --> 00:02:26,712
Inoue Kuroemon:
TAKAHASHI Issei
29
00:02:26,713 --> 00:02:30,382
Goto Matabe:
TSUKAMOTO Takashi
30
00:02:30,383 --> 00:02:34,052
Ishida Mitsunari:
TANAKA Kei
31
00:02:34,053 --> 00:02:37,723
Ii Naomasa:
AZUMA Mikihisa
32
00:02:37,724 --> 00:02:41,326
Konishi Yukinaga:
OSHINARI Shugo
33
00:03:20,466 --> 00:03:24,336
Kobayakawa Takakage:
TSURUMI Shingo
34
00:03:26,139 --> 00:03:30,008
One:
KUROKI Hitomi
35
00:03:31,844 --> 00:03:35,747
Toyotomi Hideyoshi:
TAKENAKA Naoto
36
00:03:39,385 --> 00:03:41,220
Executive Producer:
NAKAMURA Takashi
37
00:03:41,221 --> 00:03:43,222
Translations by MTI
38
00:03:45,225 --> 00:03:47,793
Directed By:
MOTOKI Kazuhiro
39
00:03:48,528 --> 00:03:54,663
Regent Toyotomi Hidetsugu...
40
00:03:49,796 --> 00:03:54,633
{\an8}DECEMBER 28, 1591
41
00:03:57,537 --> 00:04:00,205
In December of 1591...
42
00:04:00,540 --> 00:04:05,244
Hideyoshi renounced his post
to his nephew, Hidetsugu...
43
00:04:05,278 --> 00:04:08,447
and called himself Taiko
(Regent Emeritus).
44
00:04:17,757 --> 00:04:21,560
Lady Yodo, dinner is ready.
45
00:04:23,630 --> 00:04:25,297
Lady Yodo.
46
00:04:33,973 --> 00:04:35,607
Don't touch that!
47
00:04:38,745 --> 00:04:41,713
In Nagoya, Hizen...
48
00:04:41,848 --> 00:04:47,085
Kanbe was building an advance
base for their war with China.
49
00:04:44,450 --> 00:04:49,354
{\an8}NAGOYA CASTLE, HIZEN
50
00:04:47,954 --> 00:04:51,356
We managed to meet the deadline.
51
00:04:52,091 --> 00:04:57,129
The Regent will take command
of the war in Korea from here.
52
00:04:57,397 --> 00:05:02,034
The feudal lords are building
their mansions around here.
53
00:05:02,568 --> 00:05:05,604
All the feudal lords in
Japan are gathering.
54
00:05:05,638 --> 00:05:08,507
This place will become
another Kyoto.
55
00:05:26,959 --> 00:05:28,593
Reporting!
56
00:05:29,729 --> 00:05:32,998
Sirs Ishida Mitsunari and
Mashita Nagamori are here.
57
00:05:46,212 --> 00:05:48,714
Thank you for your hard work.
58
00:05:53,219 --> 00:05:55,420
It's been a while.
59
00:05:58,524 --> 00:06:00,992
The castle was completed
on schedule.
60
00:06:01,361 --> 00:06:03,895
I hope it pleases the Taiko.
61
00:06:07,100 --> 00:06:10,102
He will be departing
Osaka in March.
62
00:06:10,470 --> 00:06:13,004
Before he arrives...
63
00:06:13,005 --> 00:06:16,675
we must arrange for the
ships and provisions.
64
00:06:17,243 --> 00:06:20,145
Sir Kuroda, rush with your
battle preparations.
65
00:06:20,213 --> 00:06:24,316
In April, we are sending
troops to Korea.
66
00:06:29,088 --> 00:06:33,959
You were strongly
opposed to this war.
67
00:06:37,764 --> 00:06:40,966
As a magistrate
representing the Taiko...
68
00:06:41,534 --> 00:06:44,202
I plan to see for myself...
69
00:06:45,004 --> 00:06:47,773
if the Kuroda will put
their hearts into it.
70
00:06:52,712 --> 00:06:54,379
That is all.
71
00:07:01,854 --> 00:07:03,522
What is with him?
72
00:07:03,956 --> 00:07:06,958
No sign of appreciation for
rushing to get the castle built!
73
00:07:06,993 --> 00:07:09,194
Ignore it, Nagamasa.
74
00:07:19,172 --> 00:07:20,839
Chacha.
75
00:07:21,941 --> 00:07:24,376
Have you lost weight?
76
00:07:25,344 --> 00:07:27,179
Are you eating properly?
77
00:07:27,980 --> 00:07:31,216
I don't have an appetite.
78
00:07:32,018 --> 00:07:33,752
That's not good.
79
00:07:34,020 --> 00:07:36,455
If you become ill...
80
00:07:37,390 --> 00:07:39,558
what will I do?
81
00:07:43,396 --> 00:07:46,998
Chacha... Chacha...
82
00:07:49,168 --> 00:07:53,738
I must go to Hizen.
83
00:07:54,674 --> 00:07:59,678
But I'm very worried about you.
84
00:08:01,013 --> 00:08:03,915
Please take me with you.
85
00:08:05,284 --> 00:08:06,918
What?
86
00:08:07,019 --> 00:08:09,654
I'll go crazy if I stay here.
87
00:08:09,989 --> 00:08:14,192
Please take me with you.
88
00:08:16,195 --> 00:08:17,996
That's a good idea.
89
00:08:18,865 --> 00:08:20,532
Come along.
90
00:08:21,901 --> 00:08:26,104
I'll show you Itsukushima
in Aki Province.
91
00:08:27,940 --> 00:08:29,608
It'll be beautiful.
92
00:08:31,077 --> 00:08:33,111
The boat ride will be nice.
93
00:08:33,946 --> 00:08:38,149
I'll treat you to the local
specialties along the way.
94
00:08:42,488 --> 00:08:45,357
I'm sure you'll feel better.
95
00:08:47,159 --> 00:08:58,537
Only you and I know how
crushingly painful it is.
96
00:09:07,880 --> 00:09:09,548
Regent..
97
00:09:10,283 --> 00:09:11,917
What is it?
98
00:09:15,221 --> 00:09:19,691
I am still young.
99
00:09:33,506 --> 00:09:36,675
In March, they decided
to head out to Korea
100
00:09:36,676 --> 00:09:39,678
without waiting for
Hideyoshi to arrive.
101
00:09:39,946 --> 00:09:43,415
The feudal lords were
summoned to Nagoya Castle.
102
00:09:47,486 --> 00:09:49,821
Men, thank you for coming.
103
00:09:51,125 --> 00:09:56,127
{\an8}UKITA HIDEIE
104
00:09:51,125 --> 00:09:53,027
Without waiting...
105
00:09:53,125 --> 00:09:56,127
we are sending ships out.
106
00:09:56,375 --> 00:09:57,477
Sir Ishida.
107
00:10:00,170 --> 00:10:04,572
{\an8}KONISHI YUKINAGA
108
00:10:04,170 --> 00:10:07,872
Sir Konishi Yukinaga will
serve as van.
109
00:10:08,174 --> 00:10:10,709
Followed by Sir Kato Kiyomasa.
110
00:10:10,743 --> 00:10:14,577
{\an8}KATO KIYOMASA
111
00:10:10,743 --> 00:10:12,577
Please wait, Chief Commander.
112
00:10:14,180 --> 00:10:16,481
Please let me be van.
113
00:10:17,016 --> 00:10:18,750
What an odd thing to say.
114
00:10:19,151 --> 00:10:21,853
Are you unhappy with
the Taiko's decision?
115
00:10:21,887 --> 00:10:24,856
He lacks what it takes to
be van in a major war.
116
00:10:24,890 --> 00:10:26,024
What?
117
00:10:26,058 --> 00:10:27,726
Sir Fukushima.
118
00:10:28,327 --> 00:10:33,064
I come from an eye medicine
vendor's family, too.
119
00:10:41,807 --> 00:10:44,643
This isn't a time to be
fighting among ourselves.
120
00:10:45,778 --> 00:10:47,479
How about...
121
00:10:48,314 --> 00:10:52,117
Sirs Konishi and Kato...
122
00:10:52,585 --> 00:10:56,221
alternating as vans
every other day?
123
00:10:56,655 --> 00:10:58,623
That's a great idea.
124
00:10:58,791 --> 00:11:00,158
But that would...
125
00:11:00,192 --> 00:11:02,560
I agree with Sir Kuroda.
126
00:11:02,628 --> 00:11:05,530
If we fight among ourselves,
we can't win this war.
127
00:11:05,998 --> 00:11:08,133
Sir Ukita, please decide.
128
00:11:13,372 --> 00:11:16,841
We will alternate the vans.
129
00:11:19,078 --> 00:11:20,745
Very well.
130
00:11:30,923 --> 00:11:33,158
We can't tell who's the
Chief Commander!
131
00:11:33,225 --> 00:11:35,794
Sir Ukita is young and
lacks clout.
132
00:11:35,828 --> 00:11:38,029
He ends up listening
to Sir Kuroda.
133
00:11:39,231 --> 00:11:41,900
I won't let him interfere.
134
00:11:42,735 --> 00:11:44,369
Absolutely not.
135
00:11:44,570 --> 00:11:48,339
{\an8}APRIL 1592
136
00:11:45,771 --> 00:11:48,339
In April of 1592...
137
00:11:48,441 --> 00:11:52,043
the invasion of Korea commenced.
138
00:11:54,847 --> 00:11:56,514
Be careful!
139
00:11:56,549 --> 00:11:58,550
The rough waves will continue!
140
00:12:00,886 --> 00:12:03,088
Hang on tightly!
141
00:12:08,094 --> 00:12:11,262
How pathetic!
142
00:12:17,203 --> 00:12:21,773
A total of 158,000 men
crossed the sea.
143
00:12:23,676 --> 00:12:26,478
The expeditionary force
that landed...
144
00:12:26,712 --> 00:12:28,913
with Konishi Yukinaga as van...
145
00:12:28,914 --> 00:12:32,183
marched north towards
Hanseong (Seoul) the capital.
146
00:12:33,986 --> 00:12:35,053
Fire!
147
00:12:37,690 --> 00:12:40,458
With their overwhelming
gun power...
148
00:12:40,459 --> 00:12:43,161
they continued their
unstoppable advance.
149
00:12:43,863 --> 00:12:45,997
How amusing.
150
00:12:44,230 --> 00:12:48,099
{\an8}NAGOYA CASTLE, HIZEN
151
00:12:48,267 --> 00:12:49,801
Sir Tokugawa.
152
00:12:49,835 --> 00:12:53,505
The invasion on Korea
is going smoothly.
153
00:12:53,672 --> 00:12:55,573
So it appears.
154
00:12:55,908 --> 00:12:59,310
There was someone
who was against it...
155
00:12:59,745 --> 00:13:04,415
but once undertaken,
it was quite easy.
156
00:13:09,955 --> 00:13:11,623
Please excuse me.
157
00:13:12,124 --> 00:13:13,758
What is it?
158
00:13:13,826 --> 00:13:16,261
I have good news.
159
00:13:16,862 --> 00:13:18,062
What is it?
160
00:13:18,097 --> 00:13:22,100
On May 3rd, Hanseong (Seoul),
the Korean capital fell.
161
00:13:22,434 --> 00:13:24,068
Is that true?
162
00:13:24,403 --> 00:13:26,104
Hanseong fell?
163
00:13:27,573 --> 00:13:29,974
Well done, Mitsunari!
164
00:13:32,311 --> 00:13:34,979
What happened to the
Korean emperor?
165
00:13:35,047 --> 00:13:38,216
He abandoned the capital and fled.
166
00:13:38,250 --> 00:13:40,385
I see.
167
00:13:40,686 --> 00:13:44,355
With the momentum,
let's take China, too.
168
00:13:44,957 --> 00:13:46,991
So the emperor got away.
169
00:13:47,893 --> 00:13:53,798
I guess it's time for me
to cross the sea.
170
00:13:56,235 --> 00:13:57,402
Regent.
171
00:13:57,436 --> 00:13:58,703
What?
172
00:13:58,804 --> 00:14:01,372
I wouldn't advise that.
173
00:14:01,440 --> 00:14:03,107
Why not?
174
00:14:03,175 --> 00:14:08,346
If you head out, this country's
defense will be weakened.
175
00:14:08,747 --> 00:14:12,817
Moreover, the seas are
rough in June and July.
176
00:14:12,818 --> 00:14:14,485
It's dangerous.
177
00:14:14,553 --> 00:14:18,089
Let Chief Commander Ukita
handle it for now.
178
00:14:18,090 --> 00:14:20,291
You can always go later.
179
00:14:20,326 --> 00:14:22,327
Sir Tokugawa, I can't do that.
180
00:14:22,361 --> 00:14:24,863
You should do as he says.
181
00:14:26,131 --> 00:14:27,198
Regent.
182
00:14:27,233 --> 00:14:28,833
What?
183
00:14:30,669 --> 00:14:32,937
Please send me to Korea.
184
00:14:33,606 --> 00:14:35,106
You would go?
185
00:14:35,140 --> 00:14:38,643
Korea is being swallowed
by our momentum now,
186
00:14:38,644 --> 00:14:43,181
but if their emperor is alive,
they'll surely plot a comeback.
187
00:14:43,382 --> 00:14:47,185
We must prepare for that.
188
00:14:49,555 --> 00:14:53,424
I see. You're getting serious.
189
00:14:53,492 --> 00:14:55,727
All right. Go to Korea.
190
00:14:56,495 --> 00:14:58,329
I will go, too.
191
00:15:02,034 --> 00:15:04,702
I will verify the war
situation myself,
192
00:15:04,703 --> 00:15:07,105
and give you an accurate report.
193
00:15:07,373 --> 00:15:10,642
All right... Mitsunari.
194
00:15:11,277 --> 00:15:13,378
You can go, too.
195
00:15:17,003 --> 00:15:18,983
This is truly interesting!
196
00:15:23,822 --> 00:15:28,359
I will be going to Korea.
197
00:15:30,863 --> 00:15:33,498
A war at a distant
foreign land...
198
00:15:34,800 --> 00:15:37,204
Be very careful.
199
00:15:38,572 --> 00:15:40,838
Thank you for your concern.
200
00:15:42,608 --> 00:15:44,309
Mitsunari.
201
00:15:44,710 --> 00:15:45,777
Yes.
202
00:15:47,513 --> 00:15:54,718
I will bear the Regent
another child.
203
00:15:57,189 --> 00:15:58,856
I'll bear him an heir.
204
00:16:01,493 --> 00:16:03,127
Certainly.
205
00:16:13,138 --> 00:16:16,908
This is my battle.
206
00:16:24,883 --> 00:16:29,487
In mid-May, Kanbe
went to Korea.
207
00:16:35,794 --> 00:16:39,664
KURODA CAMP, KOREA
208
00:16:41,834 --> 00:16:43,634
Think it over again.
209
00:16:46,405 --> 00:16:49,273
Any byroads besides this?
210
00:16:54,246 --> 00:16:57,215
How about the northside
mountain path in the forest?
211
00:16:57,383 --> 00:17:02,020
No, it'll be too steep for them.
212
00:17:06,892 --> 00:17:08,626
There isn't any.
213
00:17:09,428 --> 00:17:11,062
He says there's none.
214
00:17:11,130 --> 00:17:12,797
I see.
215
00:17:17,002 --> 00:17:18,870
The Old Lord has arrived.
216
00:17:18,904 --> 00:17:20,538
Father!
217
00:17:21,907 --> 00:17:22,940
You made it safely.
218
00:17:22,975 --> 00:17:25,810
You must be tired
from the long journey.
219
00:17:30,616 --> 00:17:32,617
Everyone looks tired.
220
00:17:33,018 --> 00:17:36,120
After all, we are on
unfamiliar lands.
221
00:17:36,388 --> 00:17:40,625
We were advancing with
unstoppable force at first.
222
00:17:41,193 --> 00:17:44,228
The enemy is making
their comeback.
223
00:17:44,563 --> 00:17:47,331
It's getting harder and
harder to advance.
224
00:17:47,633 --> 00:17:49,400
We'll just have to...
225
00:17:49,401 --> 00:17:52,303
feel our way through.
226
00:17:52,504 --> 00:17:56,507
That is the only map
we were given.
227
00:17:57,409 --> 00:18:02,246
We've labeled the eight
roads as red, blue, or white.
228
00:18:02,347 --> 00:18:05,349
In the beginning, we had
no idea where we were,
229
00:18:05,350 --> 00:18:07,418
so we fought thoughtlessly.
230
00:18:07,586 --> 00:18:11,089
Now, we pay the local
farmers to be our guides.
231
00:18:11,457 --> 00:18:13,558
Who knows how long
that will last?
232
00:18:14,493 --> 00:18:17,161
We are starting to run
low on provision.
233
00:18:17,763 --> 00:18:21,365
Due to the enemy navy's
blockade this month...
234
00:18:21,834 --> 00:18:23,935
we haven't received
any provisions.
235
00:18:24,369 --> 00:18:26,404
There's also an epidemic.
236
00:18:26,438 --> 00:18:30,475
The Kuroda forces may
end up dying here.
237
00:18:33,912 --> 00:18:36,147
It's worse than I thought.
238
00:18:41,787 --> 00:18:45,888
{\an8}HANSEONG (SEOUL)
JAPAN'S ARMY CAMP
239
00:18:44,356 --> 00:18:48,759
All forces should gather here
to tighten defenses.
240
00:18:48,794 --> 00:18:50,128
I agree.
241
00:18:50,195 --> 00:18:54,866
No, we should go with the
momentum and invade China.
242
00:18:54,933 --> 00:18:56,667
Don't take China lightly.
243
00:18:56,702 --> 00:18:59,804
We should tighten defenses
and watch their movements.
244
00:18:59,838 --> 00:19:02,406
Too lax! We should
put them to rout!
245
00:19:02,441 --> 00:19:04,642
Why are you in a rush?
246
00:19:09,982 --> 00:19:12,250
Where is Sir Kato?
247
00:19:12,818 --> 00:19:16,754
He headed north to capture
the Korean emperor who fled.
248
00:19:17,256 --> 00:19:19,090
He's stealing a march again.
249
00:19:19,124 --> 00:19:21,792
All he cares about
is distinguishing himself.
250
00:19:21,827 --> 00:19:23,895
Don't be rude.
251
00:19:23,929 --> 00:19:26,430
Are you that upset
to be forestalled?
252
00:19:26,465 --> 00:19:28,132
What?
253
00:19:28,433 --> 00:19:33,004
Sir Ishida, we're not
getting any provisions.
254
00:19:33,238 --> 00:19:35,473
What is going on with that?
255
00:19:36,141 --> 00:19:38,142
The soldiers are hungry.
256
00:19:38,477 --> 00:19:42,213
We are rebuilding the navy.
257
00:19:42,614 --> 00:19:44,649
Please wait a bit more.
258
00:19:44,683 --> 00:19:47,251
No! They can't fight
on an empty stomach!
259
00:19:47,286 --> 00:19:50,555
Exactly! Why are you here
in the first place?
260
00:19:51,089 --> 00:19:55,927
I'm here to evaluate your efforts.
261
00:19:55,994 --> 00:19:59,664
Do you plan to tell the
Regent all sorts of lies?
262
00:20:00,132 --> 00:20:02,400
I'll report the truth.
263
00:20:02,935 --> 00:20:06,404
That is my job as the
Regent's representative.
264
00:20:07,639 --> 00:20:11,042
What are you planning
to tell the Regent?
265
00:20:12,211 --> 00:20:14,712
Is it your job to slander?
266
00:20:15,347 --> 00:20:17,615
I dare you say that again.
267
00:20:20,986 --> 00:20:22,453
Stop it!
268
00:20:22,487 --> 00:20:24,355
Men, cool down!
269
00:20:24,423 --> 00:20:26,157
Sir Ishida.
270
00:20:30,762 --> 00:20:32,496
Let's get some rest.
271
00:20:46,645 --> 00:20:50,414
We made it thus far by
momentum alone...
272
00:20:51,683 --> 00:20:54,919
but our hearts aren't united.
273
00:20:55,621 --> 00:20:58,522
There's no justice to this war.
274
00:20:59,157 --> 00:21:01,058
The situation is bad.
275
00:21:01,994 --> 00:21:04,695
I'm going back to Nagoya.
276
00:21:06,031 --> 00:21:07,965
In the worst case scenario...
277
00:21:09,735 --> 00:21:12,203
Japan will meet with demise.
278
00:21:17,876 --> 00:21:20,378
Kanbe returned to Japan at once,
279
00:21:20,479 --> 00:21:23,781
to Nagoya, where Hideyoshi is.
280
00:21:24,282 --> 00:21:25,916
However...
281
00:21:26,285 --> 00:21:28,052
The Regent's mother?
282
00:21:28,553 --> 00:21:31,589
She passed away
half a month ago.
283
00:21:32,024 --> 00:21:35,393
The Regent had rushed
back to Osaka.
284
00:21:37,162 --> 00:21:42,066
He's grieving deeply over
his mother's death.
285
00:21:43,502 --> 00:21:47,371
He probably won't return
here for a while.
286
00:21:57,382 --> 00:22:00,284
What is the situation in Korea?
287
00:22:02,888 --> 00:22:05,222
There's no uniformity.
288
00:22:05,791 --> 00:22:09,593
The provisions are low.
They are in danger.
289
00:22:10,329 --> 00:22:13,197
It was a reckless war,
after all.
290
00:22:13,699 --> 00:22:16,167
I realize family is important.
291
00:22:16,234 --> 00:22:18,669
However, across the sea...
292
00:22:18,670 --> 00:22:21,706
hundreds of thousands of
soldiers are suffering.
293
00:22:23,208 --> 00:22:25,343
If we don't act quickly...
294
00:22:26,411 --> 00:22:29,246
I'm going to Osaka
to see the Regent.
295
00:22:29,281 --> 00:22:31,982
He won't listen to you now.
296
00:22:32,484 --> 00:22:35,753
You'll just have to wait for
him to come to his senses.
297
00:22:41,960 --> 00:22:45,663
NEW YEARS OF 1593
298
00:22:45,960 --> 00:22:47,163
Fire!
299
00:22:47,632 --> 00:22:52,436
The situation worsened
in the new year.
300
00:22:53,438 --> 00:22:56,807
Come inside! Take the
injured into the back!
301
00:22:56,842 --> 00:22:59,977
You're in the Kuroda camp.
You are safe here.
302
00:23:00,345 --> 00:23:02,012
Sir Konishi!
303
00:23:12,958 --> 00:23:14,625
Are you all right?
304
00:23:15,293 --> 00:23:16,961
I'm embarrassed.
305
00:23:18,930 --> 00:23:24,535
China's huge army rushed in,
and we barely escaped.
306
00:23:25,437 --> 00:23:27,104
Where's your army?
307
00:23:28,306 --> 00:23:34,779
My army of 15,000...
has been reduced to half.
308
00:23:36,882 --> 00:23:38,582
I was thoughtless!
309
00:23:40,685 --> 00:23:42,820
Sir Kanbe was right!
310
00:23:44,022 --> 00:23:47,691
We should've focused on
tightening our defenses!
311
00:23:54,800 --> 00:23:56,567
Inform Sir Ukita.
312
00:23:57,068 --> 00:24:02,339
We'll return to Hanseong (Seoul)
and meet the enemy there.
313
00:24:10,949 --> 00:24:16,687
Meanwhile, Hideyoshi had
returned to Nagoya Castle.
314
00:24:35,407 --> 00:24:37,575
I can feel it in my hips.
315
00:24:38,777 --> 00:24:41,278
I am so thankful.
316
00:24:44,449 --> 00:24:47,318
Please teach me again.
317
00:24:56,862 --> 00:24:59,163
I'm not very mobile.
318
00:24:59,464 --> 00:25:02,700
But I really enjoyed it.
319
00:25:05,437 --> 00:25:08,439
Chacha, you must be bored.
320
00:25:08,874 --> 00:25:12,443
Why don't you learn
how to dance too?
321
00:25:13,945 --> 00:25:16,780
It's not possible for me
right now.
322
00:25:17,516 --> 00:25:19,183
Why?
323
00:25:20,619 --> 00:25:22,286
Why?
324
00:25:23,455 --> 00:25:27,324
Why, why, why?
325
00:25:41,840 --> 00:25:44,008
You're not joking are you?
326
00:25:47,045 --> 00:25:49,513
This isn't the first time.
327
00:25:53,051 --> 00:25:55,052
I'm sure of it.
328
00:25:58,590 --> 00:26:01,592
Well done, Chacha!
329
00:26:03,261 --> 00:26:05,296
Well done!
330
00:26:10,735 --> 00:26:16,607
How auspicious!
331
00:26:17,876 --> 00:26:20,678
A year after Tsurumatsu's
dearth...
332
00:26:21,179 --> 00:26:24,048
Yodo was again pregnant.
333
00:26:32,724 --> 00:26:34,725
Kanbe! Nagayoshi!
334
00:26:35,193 --> 00:26:36,860
Rejoice!
335
00:26:38,997 --> 00:26:42,433
Chacha is pregnant!
336
00:26:43,268 --> 00:26:45,269
I am happy for you.
337
00:26:46,071 --> 00:26:47,605
Congratulations.
338
00:26:47,639 --> 00:26:53,310
Chacha and I must be
very compatible.
339
00:26:57,582 --> 00:27:01,819
I initially named Tsurumatsu
as Sute...
340
00:27:03,388 --> 00:27:05,189
but he died young.
341
00:27:06,157 --> 00:27:09,893
This time, for good luck...
342
00:27:10,629 --> 00:27:15,299
I'll name him Hiroi (find),
the opposite of Sute.
343
00:27:16,368 --> 00:27:19,637
It's not confirmed to be
a boy yet...
344
00:27:19,704 --> 00:27:21,872
but I'm sure it is one!
345
00:27:24,776 --> 00:27:28,479
He's my heir! My heir!
346
00:27:33,785 --> 00:27:37,354
So what brings you here?
347
00:27:39,591 --> 00:27:44,828
The enemy is at Hanseong (Seoul),
giving us a bad time.
348
00:27:45,897 --> 00:27:48,899
We were able to push
them back once,
349
00:27:48,900 --> 00:27:51,568
but their momentum
cannot be taken lightly.
350
00:27:52,037 --> 00:27:56,340
We should negotiate peace.
351
00:27:57,142 --> 00:27:58,876
Negotiate peace?
352
00:27:58,943 --> 00:28:01,078
They are low on provisions.
353
00:28:01,346 --> 00:28:04,348
The Korean navy have
control over the seas.
354
00:28:04,382 --> 00:28:08,786
On land, the Righteous
Army has us stumped.
355
00:28:09,054 --> 00:28:12,256
Morale is low and
the soldiers are tired.
356
00:28:13,458 --> 00:28:15,526
Many have died.
357
00:28:18,730 --> 00:28:20,831
The situation is dire.
358
00:28:22,534 --> 00:28:24,201
Please.
359
00:28:34,512 --> 00:28:36,180
All right.
360
00:28:37,449 --> 00:28:41,185
Kanbe, I'll leave it to you.
361
00:28:49,360 --> 00:28:53,130
{\an8}OSAKA CASTLE
362
00:28:50,061 --> 00:28:56,500
Congratulations on Lady
Yodo's second pregnancy.
363
00:28:56,534 --> 00:28:58,235
Thank you.
364
00:28:58,636 --> 00:29:03,841
I didn't think it was
possible at his age.
365
00:29:04,542 --> 00:29:06,844
I guess it can happen.
366
00:29:09,180 --> 00:29:13,684
Lady Yodo seems to
have good fortune.
367
00:29:13,718 --> 00:29:16,820
The Regent is back
on his feet again.
368
00:29:17,255 --> 00:29:21,091
They're negotiating peace
with China now.
369
00:29:21,626 --> 00:29:26,430
If all goes well, Nagamasa,
Kiyomasa, and Masanori...
370
00:29:26,431 --> 00:29:28,532
will all come home safely.
371
00:29:28,600 --> 00:29:30,868
Is that true?
372
00:29:32,036 --> 00:29:35,672
I couldn't be happier.
373
00:29:35,707 --> 00:29:37,608
That's exactly how I fell.
374
00:29:37,642 --> 00:29:41,178
I raised them like my own sons.
375
00:29:42,313 --> 00:29:46,416
I owe it to Kanbe, being there.
376
00:29:52,857 --> 00:29:58,695
In February, Kanbe returned
to Korea to negotiate peace.
377
00:30:00,365 --> 00:30:04,067
However, the conditions
that Hideyoshi demanded...
378
00:30:04,068 --> 00:30:08,772
were far from acceptable
to China and Korea.
379
00:30:17,982 --> 00:30:19,850
By saving Konishi...
380
00:30:21,519 --> 00:30:24,254
and your remaining at post...
381
00:30:24,589 --> 00:30:28,091
our army was not destroyed.
382
00:30:29,661 --> 00:30:31,395
Everyone, good job.
383
00:30:35,834 --> 00:30:38,535
Your hardships end here.
384
00:30:39,838 --> 00:30:42,606
Are we making peace?
385
00:30:43,007 --> 00:30:44,808
I got his permission.
386
00:30:48,479 --> 00:30:52,416
There's finally hope for us.
387
00:30:54,219 --> 00:30:56,253
Old Lord, to be honest...
388
00:30:57,088 --> 00:30:59,456
everyone wants to go home.
389
00:30:59,591 --> 00:31:03,660
They don't want to die
in a foreign country.
390
00:31:11,369 --> 00:31:13,070
Sir Konishi.
391
00:31:20,511 --> 00:31:24,047
What should I do?
392
00:31:26,050 --> 00:31:29,286
The Regent ordered me
to negotiate peace,
393
00:31:29,420 --> 00:31:33,423
but I don't think China will
accept his conditions.
394
00:31:37,428 --> 00:31:39,129
Have you read them?
395
00:31:41,499 --> 00:31:43,166
Yes, I know.
396
00:31:44,369 --> 00:31:47,571
He wants their princess to
marry into our Court.
397
00:31:47,705 --> 00:31:50,307
He wants half of Korea.
398
00:31:50,341 --> 00:31:52,042
He's being unreasonable!
399
00:31:52,076 --> 00:31:54,878
Peace is out of the question.
400
00:31:57,282 --> 00:31:59,016
I have a plan.
401
00:32:00,184 --> 00:32:01,952
What is it?
402
00:32:03,554 --> 00:32:06,089
Don't show them his conditions.
403
00:32:06,958 --> 00:32:08,692
What are you doing?
404
00:32:11,696 --> 00:32:17,467
I'm sure China doesn't want
a drawn out war.
405
00:32:18,870 --> 00:32:23,440
Approach China without
letting them know.
406
00:32:25,043 --> 00:32:27,644
Get them to send an envoy.
407
00:32:28,513 --> 00:32:30,180
Are you...
408
00:32:32,016 --> 00:32:34,051
going to deceive the Regent?
409
00:32:34,419 --> 00:32:36,286
There's no other way.
410
00:32:41,993 --> 00:32:43,660
It's important...
411
00:32:45,663 --> 00:32:49,099
that we end this reckless war
as soon as possible.
412
00:32:56,040 --> 00:33:00,344
Don't tell anyone about this.
413
00:33:01,646 --> 00:33:03,347
Is that clear?
414
00:33:11,155 --> 00:33:14,458
We were too ignorant
of our enemy.
415
00:33:17,862 --> 00:33:19,529
This past year...
416
00:33:22,133 --> 00:33:25,802
we learned how difficult it is
to fight in a country...
417
00:33:26,704 --> 00:33:28,839
we don't know the language of.
418
00:33:32,610 --> 00:33:38,515
Even the people of this
country see us as enemies!
419
00:33:41,519 --> 00:33:44,588
It is best to retreat at once!
420
00:33:44,622 --> 00:33:46,556
I agree with Kanbe!
421
00:33:46,657 --> 00:33:50,827
Our provisions are low.
We'll end up being destroyed.
422
00:33:52,563 --> 00:33:56,967
If we are negotiating peace,
we don't have to be here!
423
00:33:57,935 --> 00:34:00,270
Let's retreat at once to Busan.
424
00:34:00,371 --> 00:34:02,139
Please wait.
425
00:34:04,175 --> 00:34:09,046
The Regent ordered me to protect
Hanseong (Seoul) at all costs.
426
00:34:09,514 --> 00:34:11,148
I cannot leave.
427
00:34:11,182 --> 00:34:15,552
If you explain the current
situation, he will understand.
428
00:34:15,586 --> 00:34:18,355
Are you planning to defy
the Regent's order?
429
00:34:18,656 --> 00:34:20,991
Are you going to
follow his order...
430
00:34:23,094 --> 00:34:25,896
and send everyone
to their deaths?
431
00:34:31,335 --> 00:34:36,907
Let's have Chief Commander
Hideie make the decision.
432
00:34:41,879 --> 00:34:45,015
We can't live without
any provisions.
433
00:34:48,820 --> 00:34:51,088
Let's retreat to Busan!
434
00:34:53,891 --> 00:34:56,993
Fine. Get ready at once.
435
00:35:13,744 --> 00:35:15,612
Are you fine with this, Mitsunari?
436
00:35:15,646 --> 00:35:17,214
If we abandon Hanseong (Seoul),
437
00:35:17,215 --> 00:35:20,317
this past year of battle
will be for naught.
438
00:35:20,384 --> 00:35:24,788
The Regent will punish us.
439
00:35:30,067 --> 00:35:31,366
Sir Kuroda!
440
00:35:37,068 --> 00:35:41,271
We, magistrates, will return
to Nagoya first.
441
00:35:42,440 --> 00:35:44,741
Please come with us.
442
00:35:50,748 --> 00:35:55,752
Please explain things
to the Regent.
443
00:35:57,021 --> 00:36:02,192
This is a job only strategist
Kuroda Kanbe can do.
444
00:36:03,995 --> 00:36:05,662
All right.
445
00:36:18,042 --> 00:36:21,478
The Japan army abandoned
the capital, Hanseong (Seoul),
446
00:36:21,479 --> 00:36:23,713
and retreated to Busan.
447
00:36:24,448 --> 00:36:30,287
Meanwhile, Kanbe returned
to Nagoya with Mitsunari.
448
00:36:30,555 --> 00:36:32,322
Face me.
449
00:36:37,161 --> 00:36:39,396
I heard what happened in Korea.
450
00:36:40,865 --> 00:36:42,566
Kanbe...
451
00:36:43,134 --> 00:36:49,773
From the start, you were
opposed to this war.
452
00:36:51,676 --> 00:36:54,844
It turned out the way
as you said.
453
00:36:56,948 --> 00:37:02,652
However, having you
blatantly ignore my orders...
454
00:37:03,854 --> 00:37:05,689
upsets me.
455
00:37:06,958 --> 00:37:09,960
Is it about the retreat to Busan?
456
00:37:11,062 --> 00:37:12,095
Exactly.
457
00:37:13,030 --> 00:37:15,799
Why did you abandon Hanseong?
458
00:37:18,169 --> 00:37:22,872
Hanging on to it
could have destroyed us.
459
00:37:23,407 --> 00:37:26,843
That is why I withdrew the army.
460
00:37:28,145 --> 00:37:32,882
You said you'd leave
things to me.
461
00:37:33,251 --> 00:37:37,020
I didn't say you could defy
my orders.
462
00:37:38,556 --> 00:37:40,323
I'm not done yet.
463
00:37:40,925 --> 00:37:44,794
I heard you slighted the
magistrates...
464
00:37:45,997 --> 00:37:48,164
who represent me.
465
00:37:49,667 --> 00:37:51,835
What is this about?
466
00:37:52,036 --> 00:37:53,803
In Korea...
467
00:37:54,405 --> 00:37:58,275
when Mitsunari and
the other magistrates...
468
00:37:58,743 --> 00:38:01,778
sought your opinion...
469
00:38:02,513 --> 00:38:06,583
you were engrossed
in your "goh" game...
470
00:38:07,251 --> 00:38:09,519
and wouldn't meet with them.
471
00:38:09,887 --> 00:38:11,621
That's not true.
472
00:38:12,156 --> 00:38:16,393
Yes, they came to see me
when I was playing "goh."
473
00:38:16,427 --> 00:38:18,228
But at that time...
474
00:38:18,229 --> 00:38:23,033
they said it wasn't important
so they'll come back later.
475
00:38:26,404 --> 00:38:30,173
That's not what I heard.
476
00:38:32,710 --> 00:38:34,377
Never mind.
477
00:38:35,446 --> 00:38:37,147
Kanbe.
478
00:38:41,952 --> 00:38:43,953
Let me give it to you now!
479
00:38:46,657 --> 00:38:53,363
I didn't tell you to come back.
480
00:38:58,402 --> 00:39:01,771
Why did you come back
without permission?
481
00:39:02,106 --> 00:39:03,840
Without permission?
482
00:39:12,183 --> 00:39:13,917
Mitsunari.
483
00:39:19,557 --> 00:39:26,629
You would go that far
to entrap me?
484
00:39:27,798 --> 00:39:29,499
Kanbe!
485
00:39:30,468 --> 00:39:33,470
Who do you think
you are talking to?
486
00:39:35,106 --> 00:39:41,010
Your rude attitude...
487
00:39:42,580 --> 00:39:45,982
have upset me many times!
488
00:39:47,985 --> 00:39:52,222
However, I let that slide...
489
00:39:53,991 --> 00:39:57,160
because we go back a long way!
490
00:39:58,863 --> 00:40:02,732
This time, though...
491
00:40:03,634 --> 00:40:08,571
I've lost my patience!
492
00:40:15,980 --> 00:40:21,184
You will be severely
punished for slighting me.
493
00:40:23,988 --> 00:40:26,389
Confine yourself in Nagoya!
494
00:40:27,858 --> 00:40:30,693
Wait for your sentence!
495
00:41:05,529 --> 00:41:09,566
I managed to direct all
his anger at Kuroda.
496
00:41:11,202 --> 00:41:13,636
We won't be punished now.
497
00:41:14,505 --> 00:41:19,142
Having been able
to bury Kuroda...
498
00:41:22,179 --> 00:41:24,013
is a bonus.
499
00:41:24,849 --> 00:41:28,618
You're a frightening man.
500
00:41:33,757 --> 00:41:39,295
KURODA CAMP, BUSAN
501
00:41:40,264 --> 00:41:43,166
Father was ordered
to confinement.
502
00:41:44,401 --> 00:41:46,135
What's going on?
503
00:41:46,203 --> 00:41:49,105
In the worst case scenario,
will it be hara-kiri?
504
00:41:49,139 --> 00:41:50,507
What?
505
00:41:50,608 --> 00:41:52,342
That's ridiculous!
506
00:41:53,244 --> 00:41:55,411
What in the world happened?
507
00:42:23,107 --> 00:42:30,346
At this time, Kanbe was at
the brink of life or death.
508
00:42:31,348 --> 00:42:35,051
END OF EPISODE 42
509
00:42:35,252 --> 00:42:38,187
Will I live or die?
510
00:42:38,222 --> 00:42:40,089
Judgment is tomorrow.
511
00:42:40,124 --> 00:42:42,926
You mean, after I die?
512
00:42:42,960 --> 00:42:45,428
I want real power.
513
00:42:45,563 --> 00:42:47,931
Anyone who stands in my way...
514
00:42:47,965 --> 00:42:49,465
Hara-kiri.
515
00:42:49,833 --> 00:42:52,302
Please save my life!
516
00:42:52,336 --> 00:42:53,469
Priest Josui.
517
00:42:53,504 --> 00:42:54,704
Josui?
518
00:42:54,738 --> 00:42:59,542
I, Kuroda Kanbe, would like
to change my name to Josui.
35576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.