All language subtitles for 軍師官兵衛 第42話「太閤の野望」720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:03,602 Tsurumatsu. 2 00:00:03,703 --> 00:00:09,141 Tsurumatsu, the Toyotomi heir, died at three years old. 3 00:00:09,943 --> 00:00:14,613 Kanbe, build a castle at a good place in Hizen. 4 00:00:15,615 --> 00:00:18,217 It's to prepare for our invasion of Korea. 5 00:00:18,251 --> 00:00:21,453 That's reckless! Korea isn't under us yet. 6 00:00:21,988 --> 00:00:24,656 It's reckless to invade! 7 00:00:24,691 --> 00:00:26,258 Kanbe! 8 00:00:26,693 --> 00:00:29,028 I can't wait anymore. 9 00:00:31,464 --> 00:00:35,401 I have no other desire in life! 10 00:00:36,970 --> 00:00:41,673 I'll make China mine! 11 00:00:41,708 --> 00:00:46,045 Hideyoshi had finally declared his intent to invade China. 12 00:00:46,146 --> 00:00:48,547 The Regent is like a kite without a string. 13 00:00:48,581 --> 00:00:50,816 Who knows where he will fly off to? 14 00:00:51,217 --> 00:00:55,220 Without the Kuroda's support, the Toyotomi... 15 00:00:56,089 --> 00:00:57,756 rather... 16 00:01:02,228 --> 00:01:04,463 this country will face doom. 17 00:01:11,605 --> 00:01:19,812 STRATEGIST KANBE 18 00:01:22,449 --> 00:01:27,519 Episode 42: The Regent's Ambition 19 00:01:28,788 --> 00:01:31,390 Written By: MAEKAWA Yoichi 20 00:01:31,791 --> 00:01:34,426 Music: KANNO Yugo 21 00:01:51,177 --> 00:01:55,114 Kuroda Kanbe: OKADA Junichi 22 00:01:56,049 --> 00:01:59,751 Teru: NAKATANI Miki 23 00:02:01,054 --> 00:02:04,256 Tokugawa Ieyasu: TERAO Akira 24 00:02:06,726 --> 00:02:10,696 Kuroda Nagamasa: MATSUZAKA Tori 25 00:02:10,697 --> 00:02:14,600 Yodo (Chacha): NIKAIDO Fumi 26 00:02:15,768 --> 00:02:19,371 Kuriyama Zensuke: HAMADA Gaku 27 00:02:19,372 --> 00:02:23,041 Mori Tahe: HAYAMi Mokomichi 28 00:02:23,042 --> 00:02:26,712 Inoue Kuroemon: TAKAHASHI Issei 29 00:02:26,713 --> 00:02:30,382 Goto Matabe: TSUKAMOTO Takashi 30 00:02:30,383 --> 00:02:34,052 Ishida Mitsunari: TANAKA Kei 31 00:02:34,053 --> 00:02:37,723 Ii Naomasa: AZUMA Mikihisa 32 00:02:37,724 --> 00:02:41,326 Konishi Yukinaga: OSHINARI Shugo 33 00:03:20,466 --> 00:03:24,336 Kobayakawa Takakage: TSURUMI Shingo 34 00:03:26,139 --> 00:03:30,008 One: KUROKI Hitomi 35 00:03:31,844 --> 00:03:35,747 Toyotomi Hideyoshi: TAKENAKA Naoto 36 00:03:39,385 --> 00:03:41,220 Executive Producer: NAKAMURA Takashi 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,222 Translations by MTI 38 00:03:45,225 --> 00:03:47,793 Directed By: MOTOKI Kazuhiro 39 00:03:48,528 --> 00:03:54,663 Regent Toyotomi Hidetsugu... 40 00:03:49,796 --> 00:03:54,633 {\an8}DECEMBER 28, 1591 41 00:03:57,537 --> 00:04:00,205 In December of 1591... 42 00:04:00,540 --> 00:04:05,244 Hideyoshi renounced his post to his nephew, Hidetsugu... 43 00:04:05,278 --> 00:04:08,447 and called himself Taiko (Regent Emeritus). 44 00:04:17,757 --> 00:04:21,560 Lady Yodo, dinner is ready. 45 00:04:23,630 --> 00:04:25,297 Lady Yodo. 46 00:04:33,973 --> 00:04:35,607 Don't touch that! 47 00:04:38,745 --> 00:04:41,713 In Nagoya, Hizen... 48 00:04:41,848 --> 00:04:47,085 Kanbe was building an advance base for their war with China. 49 00:04:44,450 --> 00:04:49,354 {\an8}NAGOYA CASTLE, HIZEN 50 00:04:47,954 --> 00:04:51,356 We managed to meet the deadline. 51 00:04:52,091 --> 00:04:57,129 The Regent will take command of the war in Korea from here. 52 00:04:57,397 --> 00:05:02,034 The feudal lords are building their mansions around here. 53 00:05:02,568 --> 00:05:05,604 All the feudal lords in Japan are gathering. 54 00:05:05,638 --> 00:05:08,507 This place will become another Kyoto. 55 00:05:26,959 --> 00:05:28,593 Reporting! 56 00:05:29,729 --> 00:05:32,998 Sirs Ishida Mitsunari and Mashita Nagamori are here. 57 00:05:46,212 --> 00:05:48,714 Thank you for your hard work. 58 00:05:53,219 --> 00:05:55,420 It's been a while. 59 00:05:58,524 --> 00:06:00,992 The castle was completed on schedule. 60 00:06:01,361 --> 00:06:03,895 I hope it pleases the Taiko. 61 00:06:07,100 --> 00:06:10,102 He will be departing Osaka in March. 62 00:06:10,470 --> 00:06:13,004 Before he arrives... 63 00:06:13,005 --> 00:06:16,675 we must arrange for the ships and provisions. 64 00:06:17,243 --> 00:06:20,145 Sir Kuroda, rush with your battle preparations. 65 00:06:20,213 --> 00:06:24,316 In April, we are sending troops to Korea. 66 00:06:29,088 --> 00:06:33,959 You were strongly opposed to this war. 67 00:06:37,764 --> 00:06:40,966 As a magistrate representing the Taiko... 68 00:06:41,534 --> 00:06:44,202 I plan to see for myself... 69 00:06:45,004 --> 00:06:47,773 if the Kuroda will put their hearts into it. 70 00:06:52,712 --> 00:06:54,379 That is all. 71 00:07:01,854 --> 00:07:03,522 What is with him? 72 00:07:03,956 --> 00:07:06,958 No sign of appreciation for rushing to get the castle built! 73 00:07:06,993 --> 00:07:09,194 Ignore it, Nagamasa. 74 00:07:19,172 --> 00:07:20,839 Chacha. 75 00:07:21,941 --> 00:07:24,376 Have you lost weight? 76 00:07:25,344 --> 00:07:27,179 Are you eating properly? 77 00:07:27,980 --> 00:07:31,216 I don't have an appetite. 78 00:07:32,018 --> 00:07:33,752 That's not good. 79 00:07:34,020 --> 00:07:36,455 If you become ill... 80 00:07:37,390 --> 00:07:39,558 what will I do? 81 00:07:43,396 --> 00:07:46,998 Chacha... Chacha... 82 00:07:49,168 --> 00:07:53,738 I must go to Hizen. 83 00:07:54,674 --> 00:07:59,678 But I'm very worried about you. 84 00:08:01,013 --> 00:08:03,915 Please take me with you. 85 00:08:05,284 --> 00:08:06,918 What? 86 00:08:07,019 --> 00:08:09,654 I'll go crazy if I stay here. 87 00:08:09,989 --> 00:08:14,192 Please take me with you. 88 00:08:16,195 --> 00:08:17,996 That's a good idea. 89 00:08:18,865 --> 00:08:20,532 Come along. 90 00:08:21,901 --> 00:08:26,104 I'll show you Itsukushima in Aki Province. 91 00:08:27,940 --> 00:08:29,608 It'll be beautiful. 92 00:08:31,077 --> 00:08:33,111 The boat ride will be nice. 93 00:08:33,946 --> 00:08:38,149 I'll treat you to the local specialties along the way. 94 00:08:42,488 --> 00:08:45,357 I'm sure you'll feel better. 95 00:08:47,159 --> 00:08:58,537 Only you and I know how crushingly painful it is. 96 00:09:07,880 --> 00:09:09,548 Regent.. 97 00:09:10,283 --> 00:09:11,917 What is it? 98 00:09:15,221 --> 00:09:19,691 I am still young. 99 00:09:33,506 --> 00:09:36,675 In March, they decided to head out to Korea 100 00:09:36,676 --> 00:09:39,678 without waiting for Hideyoshi to arrive. 101 00:09:39,946 --> 00:09:43,415 The feudal lords were summoned to Nagoya Castle. 102 00:09:47,486 --> 00:09:49,821 Men, thank you for coming. 103 00:09:51,125 --> 00:09:56,127 {\an8}UKITA HIDEIE 104 00:09:51,125 --> 00:09:53,027 Without waiting... 105 00:09:53,125 --> 00:09:56,127 we are sending ships out. 106 00:09:56,375 --> 00:09:57,477 Sir Ishida. 107 00:10:00,170 --> 00:10:04,572 {\an8}KONISHI YUKINAGA 108 00:10:04,170 --> 00:10:07,872 Sir Konishi Yukinaga will serve as van. 109 00:10:08,174 --> 00:10:10,709 Followed by Sir Kato Kiyomasa. 110 00:10:10,743 --> 00:10:14,577 {\an8}KATO KIYOMASA 111 00:10:10,743 --> 00:10:12,577 Please wait, Chief Commander. 112 00:10:14,180 --> 00:10:16,481 Please let me be van. 113 00:10:17,016 --> 00:10:18,750 What an odd thing to say. 114 00:10:19,151 --> 00:10:21,853 Are you unhappy with the Taiko's decision? 115 00:10:21,887 --> 00:10:24,856 He lacks what it takes to be van in a major war. 116 00:10:24,890 --> 00:10:26,024 What? 117 00:10:26,058 --> 00:10:27,726 Sir Fukushima. 118 00:10:28,327 --> 00:10:33,064 I come from an eye medicine vendor's family, too. 119 00:10:41,807 --> 00:10:44,643 This isn't a time to be fighting among ourselves. 120 00:10:45,778 --> 00:10:47,479 How about... 121 00:10:48,314 --> 00:10:52,117 Sirs Konishi and Kato... 122 00:10:52,585 --> 00:10:56,221 alternating as vans every other day? 123 00:10:56,655 --> 00:10:58,623 That's a great idea. 124 00:10:58,791 --> 00:11:00,158 But that would... 125 00:11:00,192 --> 00:11:02,560 I agree with Sir Kuroda. 126 00:11:02,628 --> 00:11:05,530 If we fight among ourselves, we can't win this war. 127 00:11:05,998 --> 00:11:08,133 Sir Ukita, please decide. 128 00:11:13,372 --> 00:11:16,841 We will alternate the vans. 129 00:11:19,078 --> 00:11:20,745 Very well. 130 00:11:30,923 --> 00:11:33,158 We can't tell who's the Chief Commander! 131 00:11:33,225 --> 00:11:35,794 Sir Ukita is young and lacks clout. 132 00:11:35,828 --> 00:11:38,029 He ends up listening to Sir Kuroda. 133 00:11:39,231 --> 00:11:41,900 I won't let him interfere. 134 00:11:42,735 --> 00:11:44,369 Absolutely not. 135 00:11:44,570 --> 00:11:48,339 {\an8}APRIL 1592 136 00:11:45,771 --> 00:11:48,339 In April of 1592... 137 00:11:48,441 --> 00:11:52,043 the invasion of Korea commenced. 138 00:11:54,847 --> 00:11:56,514 Be careful! 139 00:11:56,549 --> 00:11:58,550 The rough waves will continue! 140 00:12:00,886 --> 00:12:03,088 Hang on tightly! 141 00:12:08,094 --> 00:12:11,262 How pathetic! 142 00:12:17,203 --> 00:12:21,773 A total of 158,000 men crossed the sea. 143 00:12:23,676 --> 00:12:26,478 The expeditionary force that landed... 144 00:12:26,712 --> 00:12:28,913 with Konishi Yukinaga as van... 145 00:12:28,914 --> 00:12:32,183 marched north towards Hanseong (Seoul) the capital. 146 00:12:33,986 --> 00:12:35,053 Fire! 147 00:12:37,690 --> 00:12:40,458 With their overwhelming gun power... 148 00:12:40,459 --> 00:12:43,161 they continued their unstoppable advance. 149 00:12:43,863 --> 00:12:45,997 How amusing. 150 00:12:44,230 --> 00:12:48,099 {\an8}NAGOYA CASTLE, HIZEN 151 00:12:48,267 --> 00:12:49,801 Sir Tokugawa. 152 00:12:49,835 --> 00:12:53,505 The invasion on Korea is going smoothly. 153 00:12:53,672 --> 00:12:55,573 So it appears. 154 00:12:55,908 --> 00:12:59,310 There was someone who was against it... 155 00:12:59,745 --> 00:13:04,415 but once undertaken, it was quite easy. 156 00:13:09,955 --> 00:13:11,623 Please excuse me. 157 00:13:12,124 --> 00:13:13,758 What is it? 158 00:13:13,826 --> 00:13:16,261 I have good news. 159 00:13:16,862 --> 00:13:18,062 What is it? 160 00:13:18,097 --> 00:13:22,100 On May 3rd, Hanseong (Seoul), the Korean capital fell. 161 00:13:22,434 --> 00:13:24,068 Is that true? 162 00:13:24,403 --> 00:13:26,104 Hanseong fell? 163 00:13:27,573 --> 00:13:29,974 Well done, Mitsunari! 164 00:13:32,311 --> 00:13:34,979 What happened to the Korean emperor? 165 00:13:35,047 --> 00:13:38,216 He abandoned the capital and fled. 166 00:13:38,250 --> 00:13:40,385 I see. 167 00:13:40,686 --> 00:13:44,355 With the momentum, let's take China, too. 168 00:13:44,957 --> 00:13:46,991 So the emperor got away. 169 00:13:47,893 --> 00:13:53,798 I guess it's time for me to cross the sea. 170 00:13:56,235 --> 00:13:57,402 Regent. 171 00:13:57,436 --> 00:13:58,703 What? 172 00:13:58,804 --> 00:14:01,372 I wouldn't advise that. 173 00:14:01,440 --> 00:14:03,107 Why not? 174 00:14:03,175 --> 00:14:08,346 If you head out, this country's defense will be weakened. 175 00:14:08,747 --> 00:14:12,817 Moreover, the seas are rough in June and July. 176 00:14:12,818 --> 00:14:14,485 It's dangerous. 177 00:14:14,553 --> 00:14:18,089 Let Chief Commander Ukita handle it for now. 178 00:14:18,090 --> 00:14:20,291 You can always go later. 179 00:14:20,326 --> 00:14:22,327 Sir Tokugawa, I can't do that. 180 00:14:22,361 --> 00:14:24,863 You should do as he says. 181 00:14:26,131 --> 00:14:27,198 Regent. 182 00:14:27,233 --> 00:14:28,833 What? 183 00:14:30,669 --> 00:14:32,937 Please send me to Korea. 184 00:14:33,606 --> 00:14:35,106 You would go? 185 00:14:35,140 --> 00:14:38,643 Korea is being swallowed by our momentum now, 186 00:14:38,644 --> 00:14:43,181 but if their emperor is alive, they'll surely plot a comeback. 187 00:14:43,382 --> 00:14:47,185 We must prepare for that. 188 00:14:49,555 --> 00:14:53,424 I see. You're getting serious. 189 00:14:53,492 --> 00:14:55,727 All right. Go to Korea. 190 00:14:56,495 --> 00:14:58,329 I will go, too. 191 00:15:02,034 --> 00:15:04,702 I will verify the war situation myself, 192 00:15:04,703 --> 00:15:07,105 and give you an accurate report. 193 00:15:07,373 --> 00:15:10,642 All right... Mitsunari. 194 00:15:11,277 --> 00:15:13,378 You can go, too. 195 00:15:17,003 --> 00:15:18,983 This is truly interesting! 196 00:15:23,822 --> 00:15:28,359 I will be going to Korea. 197 00:15:30,863 --> 00:15:33,498 A war at a distant foreign land... 198 00:15:34,800 --> 00:15:37,204 Be very careful. 199 00:15:38,572 --> 00:15:40,838 Thank you for your concern. 200 00:15:42,608 --> 00:15:44,309 Mitsunari. 201 00:15:44,710 --> 00:15:45,777 Yes. 202 00:15:47,513 --> 00:15:54,718 I will bear the Regent another child. 203 00:15:57,189 --> 00:15:58,856 I'll bear him an heir. 204 00:16:01,493 --> 00:16:03,127 Certainly. 205 00:16:13,138 --> 00:16:16,908 This is my battle. 206 00:16:24,883 --> 00:16:29,487 In mid-May, Kanbe went to Korea. 207 00:16:35,794 --> 00:16:39,664 KURODA CAMP, KOREA 208 00:16:41,834 --> 00:16:43,634 Think it over again. 209 00:16:46,405 --> 00:16:49,273 Any byroads besides this? 210 00:16:54,246 --> 00:16:57,215 How about the northside mountain path in the forest? 211 00:16:57,383 --> 00:17:02,020 No, it'll be too steep for them. 212 00:17:06,892 --> 00:17:08,626 There isn't any. 213 00:17:09,428 --> 00:17:11,062 He says there's none. 214 00:17:11,130 --> 00:17:12,797 I see. 215 00:17:17,002 --> 00:17:18,870 The Old Lord has arrived. 216 00:17:18,904 --> 00:17:20,538 Father! 217 00:17:21,907 --> 00:17:22,940 You made it safely. 218 00:17:22,975 --> 00:17:25,810 You must be tired from the long journey. 219 00:17:30,616 --> 00:17:32,617 Everyone looks tired. 220 00:17:33,018 --> 00:17:36,120 After all, we are on unfamiliar lands. 221 00:17:36,388 --> 00:17:40,625 We were advancing with unstoppable force at first. 222 00:17:41,193 --> 00:17:44,228 The enemy is making their comeback. 223 00:17:44,563 --> 00:17:47,331 It's getting harder and harder to advance. 224 00:17:47,633 --> 00:17:49,400 We'll just have to... 225 00:17:49,401 --> 00:17:52,303 feel our way through. 226 00:17:52,504 --> 00:17:56,507 That is the only map we were given. 227 00:17:57,409 --> 00:18:02,246 We've labeled the eight roads as red, blue, or white. 228 00:18:02,347 --> 00:18:05,349 In the beginning, we had no idea where we were, 229 00:18:05,350 --> 00:18:07,418 so we fought thoughtlessly. 230 00:18:07,586 --> 00:18:11,089 Now, we pay the local farmers to be our guides. 231 00:18:11,457 --> 00:18:13,558 Who knows how long that will last? 232 00:18:14,493 --> 00:18:17,161 We are starting to run low on provision. 233 00:18:17,763 --> 00:18:21,365 Due to the enemy navy's blockade this month... 234 00:18:21,834 --> 00:18:23,935 we haven't received any provisions. 235 00:18:24,369 --> 00:18:26,404 There's also an epidemic. 236 00:18:26,438 --> 00:18:30,475 The Kuroda forces may end up dying here. 237 00:18:33,912 --> 00:18:36,147 It's worse than I thought. 238 00:18:41,787 --> 00:18:45,888 {\an8}HANSEONG (SEOUL) JAPAN'S ARMY CAMP 239 00:18:44,356 --> 00:18:48,759 All forces should gather here to tighten defenses. 240 00:18:48,794 --> 00:18:50,128 I agree. 241 00:18:50,195 --> 00:18:54,866 No, we should go with the momentum and invade China. 242 00:18:54,933 --> 00:18:56,667 Don't take China lightly. 243 00:18:56,702 --> 00:18:59,804 We should tighten defenses and watch their movements. 244 00:18:59,838 --> 00:19:02,406 Too lax! We should put them to rout! 245 00:19:02,441 --> 00:19:04,642 Why are you in a rush? 246 00:19:09,982 --> 00:19:12,250 Where is Sir Kato? 247 00:19:12,818 --> 00:19:16,754 He headed north to capture the Korean emperor who fled. 248 00:19:17,256 --> 00:19:19,090 He's stealing a march again. 249 00:19:19,124 --> 00:19:21,792 All he cares about is distinguishing himself. 250 00:19:21,827 --> 00:19:23,895 Don't be rude. 251 00:19:23,929 --> 00:19:26,430 Are you that upset to be forestalled? 252 00:19:26,465 --> 00:19:28,132 What? 253 00:19:28,433 --> 00:19:33,004 Sir Ishida, we're not getting any provisions. 254 00:19:33,238 --> 00:19:35,473 What is going on with that? 255 00:19:36,141 --> 00:19:38,142 The soldiers are hungry. 256 00:19:38,477 --> 00:19:42,213 We are rebuilding the navy. 257 00:19:42,614 --> 00:19:44,649 Please wait a bit more. 258 00:19:44,683 --> 00:19:47,251 No! They can't fight on an empty stomach! 259 00:19:47,286 --> 00:19:50,555 Exactly! Why are you here in the first place? 260 00:19:51,089 --> 00:19:55,927 I'm here to evaluate your efforts. 261 00:19:55,994 --> 00:19:59,664 Do you plan to tell the Regent all sorts of lies? 262 00:20:00,132 --> 00:20:02,400 I'll report the truth. 263 00:20:02,935 --> 00:20:06,404 That is my job as the Regent's representative. 264 00:20:07,639 --> 00:20:11,042 What are you planning to tell the Regent? 265 00:20:12,211 --> 00:20:14,712 Is it your job to slander? 266 00:20:15,347 --> 00:20:17,615 I dare you say that again. 267 00:20:20,986 --> 00:20:22,453 Stop it! 268 00:20:22,487 --> 00:20:24,355 Men, cool down! 269 00:20:24,423 --> 00:20:26,157 Sir Ishida. 270 00:20:30,762 --> 00:20:32,496 Let's get some rest. 271 00:20:46,645 --> 00:20:50,414 We made it thus far by momentum alone... 272 00:20:51,683 --> 00:20:54,919 but our hearts aren't united. 273 00:20:55,621 --> 00:20:58,522 There's no justice to this war. 274 00:20:59,157 --> 00:21:01,058 The situation is bad. 275 00:21:01,994 --> 00:21:04,695 I'm going back to Nagoya. 276 00:21:06,031 --> 00:21:07,965 In the worst case scenario... 277 00:21:09,735 --> 00:21:12,203 Japan will meet with demise. 278 00:21:17,876 --> 00:21:20,378 Kanbe returned to Japan at once, 279 00:21:20,479 --> 00:21:23,781 to Nagoya, where Hideyoshi is. 280 00:21:24,282 --> 00:21:25,916 However... 281 00:21:26,285 --> 00:21:28,052 The Regent's mother? 282 00:21:28,553 --> 00:21:31,589 She passed away half a month ago. 283 00:21:32,024 --> 00:21:35,393 The Regent had rushed back to Osaka. 284 00:21:37,162 --> 00:21:42,066 He's grieving deeply over his mother's death. 285 00:21:43,502 --> 00:21:47,371 He probably won't return here for a while. 286 00:21:57,382 --> 00:22:00,284 What is the situation in Korea? 287 00:22:02,888 --> 00:22:05,222 There's no uniformity. 288 00:22:05,791 --> 00:22:09,593 The provisions are low. They are in danger. 289 00:22:10,329 --> 00:22:13,197 It was a reckless war, after all. 290 00:22:13,699 --> 00:22:16,167 I realize family is important. 291 00:22:16,234 --> 00:22:18,669 However, across the sea... 292 00:22:18,670 --> 00:22:21,706 hundreds of thousands of soldiers are suffering. 293 00:22:23,208 --> 00:22:25,343 If we don't act quickly... 294 00:22:26,411 --> 00:22:29,246 I'm going to Osaka to see the Regent. 295 00:22:29,281 --> 00:22:31,982 He won't listen to you now. 296 00:22:32,484 --> 00:22:35,753 You'll just have to wait for him to come to his senses. 297 00:22:41,960 --> 00:22:45,663 NEW YEARS OF 1593 298 00:22:45,960 --> 00:22:47,163 Fire! 299 00:22:47,632 --> 00:22:52,436 The situation worsened in the new year. 300 00:22:53,438 --> 00:22:56,807 Come inside! Take the injured into the back! 301 00:22:56,842 --> 00:22:59,977 You're in the Kuroda camp. You are safe here. 302 00:23:00,345 --> 00:23:02,012 Sir Konishi! 303 00:23:12,958 --> 00:23:14,625 Are you all right? 304 00:23:15,293 --> 00:23:16,961 I'm embarrassed. 305 00:23:18,930 --> 00:23:24,535 China's huge army rushed in, and we barely escaped. 306 00:23:25,437 --> 00:23:27,104 Where's your army? 307 00:23:28,306 --> 00:23:34,779 My army of 15,000... has been reduced to half. 308 00:23:36,882 --> 00:23:38,582 I was thoughtless! 309 00:23:40,685 --> 00:23:42,820 Sir Kanbe was right! 310 00:23:44,022 --> 00:23:47,691 We should've focused on tightening our defenses! 311 00:23:54,800 --> 00:23:56,567 Inform Sir Ukita. 312 00:23:57,068 --> 00:24:02,339 We'll return to Hanseong (Seoul) and meet the enemy there. 313 00:24:10,949 --> 00:24:16,687 Meanwhile, Hideyoshi had returned to Nagoya Castle. 314 00:24:35,407 --> 00:24:37,575 I can feel it in my hips. 315 00:24:38,777 --> 00:24:41,278 I am so thankful. 316 00:24:44,449 --> 00:24:47,318 Please teach me again. 317 00:24:56,862 --> 00:24:59,163 I'm not very mobile. 318 00:24:59,464 --> 00:25:02,700 But I really enjoyed it. 319 00:25:05,437 --> 00:25:08,439 Chacha, you must be bored. 320 00:25:08,874 --> 00:25:12,443 Why don't you learn how to dance too? 321 00:25:13,945 --> 00:25:16,780 It's not possible for me right now. 322 00:25:17,516 --> 00:25:19,183 Why? 323 00:25:20,619 --> 00:25:22,286 Why? 324 00:25:23,455 --> 00:25:27,324 Why, why, why? 325 00:25:41,840 --> 00:25:44,008 You're not joking are you? 326 00:25:47,045 --> 00:25:49,513 This isn't the first time. 327 00:25:53,051 --> 00:25:55,052 I'm sure of it. 328 00:25:58,590 --> 00:26:01,592 Well done, Chacha! 329 00:26:03,261 --> 00:26:05,296 Well done! 330 00:26:10,735 --> 00:26:16,607 How auspicious! 331 00:26:17,876 --> 00:26:20,678 A year after Tsurumatsu's dearth... 332 00:26:21,179 --> 00:26:24,048 Yodo was again pregnant. 333 00:26:32,724 --> 00:26:34,725 Kanbe! Nagayoshi! 334 00:26:35,193 --> 00:26:36,860 Rejoice! 335 00:26:38,997 --> 00:26:42,433 Chacha is pregnant! 336 00:26:43,268 --> 00:26:45,269 I am happy for you. 337 00:26:46,071 --> 00:26:47,605 Congratulations. 338 00:26:47,639 --> 00:26:53,310 Chacha and I must be very compatible. 339 00:26:57,582 --> 00:27:01,819 I initially named Tsurumatsu as Sute... 340 00:27:03,388 --> 00:27:05,189 but he died young. 341 00:27:06,157 --> 00:27:09,893 This time, for good luck... 342 00:27:10,629 --> 00:27:15,299 I'll name him Hiroi (find), the opposite of Sute. 343 00:27:16,368 --> 00:27:19,637 It's not confirmed to be a boy yet... 344 00:27:19,704 --> 00:27:21,872 but I'm sure it is one! 345 00:27:24,776 --> 00:27:28,479 He's my heir! My heir! 346 00:27:33,785 --> 00:27:37,354 So what brings you here? 347 00:27:39,591 --> 00:27:44,828 The enemy is at Hanseong (Seoul), giving us a bad time. 348 00:27:45,897 --> 00:27:48,899 We were able to push them back once, 349 00:27:48,900 --> 00:27:51,568 but their momentum cannot be taken lightly. 350 00:27:52,037 --> 00:27:56,340 We should negotiate peace. 351 00:27:57,142 --> 00:27:58,876 Negotiate peace? 352 00:27:58,943 --> 00:28:01,078 They are low on provisions. 353 00:28:01,346 --> 00:28:04,348 The Korean navy have control over the seas. 354 00:28:04,382 --> 00:28:08,786 On land, the Righteous Army has us stumped. 355 00:28:09,054 --> 00:28:12,256 Morale is low and the soldiers are tired. 356 00:28:13,458 --> 00:28:15,526 Many have died. 357 00:28:18,730 --> 00:28:20,831 The situation is dire. 358 00:28:22,534 --> 00:28:24,201 Please. 359 00:28:34,512 --> 00:28:36,180 All right. 360 00:28:37,449 --> 00:28:41,185 Kanbe, I'll leave it to you. 361 00:28:49,360 --> 00:28:53,130 {\an8}OSAKA CASTLE 362 00:28:50,061 --> 00:28:56,500 Congratulations on Lady Yodo's second pregnancy. 363 00:28:56,534 --> 00:28:58,235 Thank you. 364 00:28:58,636 --> 00:29:03,841 I didn't think it was possible at his age. 365 00:29:04,542 --> 00:29:06,844 I guess it can happen. 366 00:29:09,180 --> 00:29:13,684 Lady Yodo seems to have good fortune. 367 00:29:13,718 --> 00:29:16,820 The Regent is back on his feet again. 368 00:29:17,255 --> 00:29:21,091 They're negotiating peace with China now. 369 00:29:21,626 --> 00:29:26,430 If all goes well, Nagamasa, Kiyomasa, and Masanori... 370 00:29:26,431 --> 00:29:28,532 will all come home safely. 371 00:29:28,600 --> 00:29:30,868 Is that true? 372 00:29:32,036 --> 00:29:35,672 I couldn't be happier. 373 00:29:35,707 --> 00:29:37,608 That's exactly how I fell. 374 00:29:37,642 --> 00:29:41,178 I raised them like my own sons. 375 00:29:42,313 --> 00:29:46,416 I owe it to Kanbe, being there. 376 00:29:52,857 --> 00:29:58,695 In February, Kanbe returned to Korea to negotiate peace. 377 00:30:00,365 --> 00:30:04,067 However, the conditions that Hideyoshi demanded... 378 00:30:04,068 --> 00:30:08,772 were far from acceptable to China and Korea. 379 00:30:17,982 --> 00:30:19,850 By saving Konishi... 380 00:30:21,519 --> 00:30:24,254 and your remaining at post... 381 00:30:24,589 --> 00:30:28,091 our army was not destroyed. 382 00:30:29,661 --> 00:30:31,395 Everyone, good job. 383 00:30:35,834 --> 00:30:38,535 Your hardships end here. 384 00:30:39,838 --> 00:30:42,606 Are we making peace? 385 00:30:43,007 --> 00:30:44,808 I got his permission. 386 00:30:48,479 --> 00:30:52,416 There's finally hope for us. 387 00:30:54,219 --> 00:30:56,253 Old Lord, to be honest... 388 00:30:57,088 --> 00:30:59,456 everyone wants to go home. 389 00:30:59,591 --> 00:31:03,660 They don't want to die in a foreign country. 390 00:31:11,369 --> 00:31:13,070 Sir Konishi. 391 00:31:20,511 --> 00:31:24,047 What should I do? 392 00:31:26,050 --> 00:31:29,286 The Regent ordered me to negotiate peace, 393 00:31:29,420 --> 00:31:33,423 but I don't think China will accept his conditions. 394 00:31:37,428 --> 00:31:39,129 Have you read them? 395 00:31:41,499 --> 00:31:43,166 Yes, I know. 396 00:31:44,369 --> 00:31:47,571 He wants their princess to marry into our Court. 397 00:31:47,705 --> 00:31:50,307 He wants half of Korea. 398 00:31:50,341 --> 00:31:52,042 He's being unreasonable! 399 00:31:52,076 --> 00:31:54,878 Peace is out of the question. 400 00:31:57,282 --> 00:31:59,016 I have a plan. 401 00:32:00,184 --> 00:32:01,952 What is it? 402 00:32:03,554 --> 00:32:06,089 Don't show them his conditions. 403 00:32:06,958 --> 00:32:08,692 What are you doing? 404 00:32:11,696 --> 00:32:17,467 I'm sure China doesn't want a drawn out war. 405 00:32:18,870 --> 00:32:23,440 Approach China without letting them know. 406 00:32:25,043 --> 00:32:27,644 Get them to send an envoy. 407 00:32:28,513 --> 00:32:30,180 Are you... 408 00:32:32,016 --> 00:32:34,051 going to deceive the Regent? 409 00:32:34,419 --> 00:32:36,286 There's no other way. 410 00:32:41,993 --> 00:32:43,660 It's important... 411 00:32:45,663 --> 00:32:49,099 that we end this reckless war as soon as possible. 412 00:32:56,040 --> 00:33:00,344 Don't tell anyone about this. 413 00:33:01,646 --> 00:33:03,347 Is that clear? 414 00:33:11,155 --> 00:33:14,458 We were too ignorant of our enemy. 415 00:33:17,862 --> 00:33:19,529 This past year... 416 00:33:22,133 --> 00:33:25,802 we learned how difficult it is to fight in a country... 417 00:33:26,704 --> 00:33:28,839 we don't know the language of. 418 00:33:32,610 --> 00:33:38,515 Even the people of this country see us as enemies! 419 00:33:41,519 --> 00:33:44,588 It is best to retreat at once! 420 00:33:44,622 --> 00:33:46,556 I agree with Kanbe! 421 00:33:46,657 --> 00:33:50,827 Our provisions are low. We'll end up being destroyed. 422 00:33:52,563 --> 00:33:56,967 If we are negotiating peace, we don't have to be here! 423 00:33:57,935 --> 00:34:00,270 Let's retreat at once to Busan. 424 00:34:00,371 --> 00:34:02,139 Please wait. 425 00:34:04,175 --> 00:34:09,046 The Regent ordered me to protect Hanseong (Seoul) at all costs. 426 00:34:09,514 --> 00:34:11,148 I cannot leave. 427 00:34:11,182 --> 00:34:15,552 If you explain the current situation, he will understand. 428 00:34:15,586 --> 00:34:18,355 Are you planning to defy the Regent's order? 429 00:34:18,656 --> 00:34:20,991 Are you going to follow his order... 430 00:34:23,094 --> 00:34:25,896 and send everyone to their deaths? 431 00:34:31,335 --> 00:34:36,907 Let's have Chief Commander Hideie make the decision. 432 00:34:41,879 --> 00:34:45,015 We can't live without any provisions. 433 00:34:48,820 --> 00:34:51,088 Let's retreat to Busan! 434 00:34:53,891 --> 00:34:56,993 Fine. Get ready at once. 435 00:35:13,744 --> 00:35:15,612 Are you fine with this, Mitsunari? 436 00:35:15,646 --> 00:35:17,214 If we abandon Hanseong (Seoul), 437 00:35:17,215 --> 00:35:20,317 this past year of battle will be for naught. 438 00:35:20,384 --> 00:35:24,788 The Regent will punish us. 439 00:35:30,067 --> 00:35:31,366 Sir Kuroda! 440 00:35:37,068 --> 00:35:41,271 We, magistrates, will return to Nagoya first. 441 00:35:42,440 --> 00:35:44,741 Please come with us. 442 00:35:50,748 --> 00:35:55,752 Please explain things to the Regent. 443 00:35:57,021 --> 00:36:02,192 This is a job only strategist Kuroda Kanbe can do. 444 00:36:03,995 --> 00:36:05,662 All right. 445 00:36:18,042 --> 00:36:21,478 The Japan army abandoned the capital, Hanseong (Seoul), 446 00:36:21,479 --> 00:36:23,713 and retreated to Busan. 447 00:36:24,448 --> 00:36:30,287 Meanwhile, Kanbe returned to Nagoya with Mitsunari. 448 00:36:30,555 --> 00:36:32,322 Face me. 449 00:36:37,161 --> 00:36:39,396 I heard what happened in Korea. 450 00:36:40,865 --> 00:36:42,566 Kanbe... 451 00:36:43,134 --> 00:36:49,773 From the start, you were opposed to this war. 452 00:36:51,676 --> 00:36:54,844 It turned out the way as you said. 453 00:36:56,948 --> 00:37:02,652 However, having you blatantly ignore my orders... 454 00:37:03,854 --> 00:37:05,689 upsets me. 455 00:37:06,958 --> 00:37:09,960 Is it about the retreat to Busan? 456 00:37:11,062 --> 00:37:12,095 Exactly. 457 00:37:13,030 --> 00:37:15,799 Why did you abandon Hanseong? 458 00:37:18,169 --> 00:37:22,872 Hanging on to it could have destroyed us. 459 00:37:23,407 --> 00:37:26,843 That is why I withdrew the army. 460 00:37:28,145 --> 00:37:32,882 You said you'd leave things to me. 461 00:37:33,251 --> 00:37:37,020 I didn't say you could defy my orders. 462 00:37:38,556 --> 00:37:40,323 I'm not done yet. 463 00:37:40,925 --> 00:37:44,794 I heard you slighted the magistrates... 464 00:37:45,997 --> 00:37:48,164 who represent me. 465 00:37:49,667 --> 00:37:51,835 What is this about? 466 00:37:52,036 --> 00:37:53,803 In Korea... 467 00:37:54,405 --> 00:37:58,275 when Mitsunari and the other magistrates... 468 00:37:58,743 --> 00:38:01,778 sought your opinion... 469 00:38:02,513 --> 00:38:06,583 you were engrossed in your "goh" game... 470 00:38:07,251 --> 00:38:09,519 and wouldn't meet with them. 471 00:38:09,887 --> 00:38:11,621 That's not true. 472 00:38:12,156 --> 00:38:16,393 Yes, they came to see me when I was playing "goh." 473 00:38:16,427 --> 00:38:18,228 But at that time... 474 00:38:18,229 --> 00:38:23,033 they said it wasn't important so they'll come back later. 475 00:38:26,404 --> 00:38:30,173 That's not what I heard. 476 00:38:32,710 --> 00:38:34,377 Never mind. 477 00:38:35,446 --> 00:38:37,147 Kanbe. 478 00:38:41,952 --> 00:38:43,953 Let me give it to you now! 479 00:38:46,657 --> 00:38:53,363 I didn't tell you to come back. 480 00:38:58,402 --> 00:39:01,771 Why did you come back without permission? 481 00:39:02,106 --> 00:39:03,840 Without permission? 482 00:39:12,183 --> 00:39:13,917 Mitsunari. 483 00:39:19,557 --> 00:39:26,629 You would go that far to entrap me? 484 00:39:27,798 --> 00:39:29,499 Kanbe! 485 00:39:30,468 --> 00:39:33,470 Who do you think you are talking to? 486 00:39:35,106 --> 00:39:41,010 Your rude attitude... 487 00:39:42,580 --> 00:39:45,982 have upset me many times! 488 00:39:47,985 --> 00:39:52,222 However, I let that slide... 489 00:39:53,991 --> 00:39:57,160 because we go back a long way! 490 00:39:58,863 --> 00:40:02,732 This time, though... 491 00:40:03,634 --> 00:40:08,571 I've lost my patience! 492 00:40:15,980 --> 00:40:21,184 You will be severely punished for slighting me. 493 00:40:23,988 --> 00:40:26,389 Confine yourself in Nagoya! 494 00:40:27,858 --> 00:40:30,693 Wait for your sentence! 495 00:41:05,529 --> 00:41:09,566 I managed to direct all his anger at Kuroda. 496 00:41:11,202 --> 00:41:13,636 We won't be punished now. 497 00:41:14,505 --> 00:41:19,142 Having been able to bury Kuroda... 498 00:41:22,179 --> 00:41:24,013 is a bonus. 499 00:41:24,849 --> 00:41:28,618 You're a frightening man. 500 00:41:33,757 --> 00:41:39,295 KURODA CAMP, BUSAN 501 00:41:40,264 --> 00:41:43,166 Father was ordered to confinement. 502 00:41:44,401 --> 00:41:46,135 What's going on? 503 00:41:46,203 --> 00:41:49,105 In the worst case scenario, will it be hara-kiri? 504 00:41:49,139 --> 00:41:50,507 What? 505 00:41:50,608 --> 00:41:52,342 That's ridiculous! 506 00:41:53,244 --> 00:41:55,411 What in the world happened? 507 00:42:23,107 --> 00:42:30,346 At this time, Kanbe was at the brink of life or death. 508 00:42:31,348 --> 00:42:35,051 END OF EPISODE 42 509 00:42:35,252 --> 00:42:38,187 Will I live or die? 510 00:42:38,222 --> 00:42:40,089 Judgment is tomorrow. 511 00:42:40,124 --> 00:42:42,926 You mean, after I die? 512 00:42:42,960 --> 00:42:45,428 I want real power. 513 00:42:45,563 --> 00:42:47,931 Anyone who stands in my way... 514 00:42:47,965 --> 00:42:49,465 Hara-kiri. 515 00:42:49,833 --> 00:42:52,302 Please save my life! 516 00:42:52,336 --> 00:42:53,469 Priest Josui. 517 00:42:53,504 --> 00:42:54,704 Josui? 518 00:42:54,738 --> 00:42:59,542 I, Kuroda Kanbe, would like to change my name to Josui. 35576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.