All language subtitles for World at War e22 Japan (1941-1945).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:02,440 (♪ fanfare) 2 00:00:05,680 --> 00:00:08,760 (narrator) May 8 1945. 3 00:00:11,320 --> 00:00:13,600 V-E Day. 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,680 Victory in Europe. 5 00:00:20,360 --> 00:00:25,400 After years of struggle, an explosion of joy and of relief. 6 00:00:45,400 --> 00:00:49,240 (♪ “Knees Up Mother Brown” by Harris Weston and Bert Lee) 7 00:01:37,840 --> 00:01:42,880 (crowd) ♪ Send him victorious 8 00:01:42,960 --> 00:01:47,520 ♪ Happy and glorious 9 00:01:47,600 --> 00:01:51,520 ♪ Long to reign over us… 10 00:01:51,600 --> 00:01:58,360 (Churchill) We may allow ourselves a brief period of rejoicing. 11 00:02:04,840 --> 00:02:10,680 But let us not forget for a moment the toils and efforts that lie ahead. 12 00:02:11,920 --> 00:02:14,960 (narrator) There was still Japan. 13 00:03:11,040 --> 00:03:15,960 (narrator) Tokyo, just before midday on 7 December 1942. 14 00:03:16,040 --> 00:03:18,480 (♪ Japanese national anthem) 15 00:03:34,600 --> 00:03:37,400 The Japanese people observed the first anniversary 16 00:03:37,480 --> 00:03:42,120 of their imperial navy's destruction of the American fleet at Pearl Harbour. 17 00:03:42,200 --> 00:03:45,760 It was one year since they learned that their nation of 80 million 18 00:03:45,840 --> 00:03:47,920 had engaged the combined might 19 00:03:48,000 --> 00:03:51,440 of over 200 million Americans and British. 20 00:03:51,520 --> 00:03:55,080 Many had heard the news of the Pearl Harbour attack soberly, 21 00:03:55,160 --> 00:03:57,640 even apprehensively. 22 00:04:00,160 --> 00:04:05,880 But then came victory after victory— Hong Kong, Malaya, Singapore. 23 00:04:05,960 --> 00:04:08,200 Earlier fears were lost in exultation. 24 00:04:08,280 --> 00:04:10,280 (shouts in Japanese) 25 00:04:11,880 --> 00:04:13,920 (crowd cheers) 26 00:04:19,920 --> 00:04:21,920 (speaks Japanese) 27 00:04:26,320 --> 00:04:28,880 (narrator) Prime Minister General Hideki Tojo, 28 00:04:28,960 --> 00:04:30,960 representative of the militarists 29 00:04:31,040 --> 00:04:34,160 who had made Japan into an aggressive totalitarian state, 30 00:04:34,240 --> 00:04:36,480 had led his countrymen into the war. 31 00:04:36,560 --> 00:04:40,080 Now he promised them final victory. 32 00:04:41,840 --> 00:04:45,520 (translator) The nation will complete the final round of this conflict. 33 00:04:45,600 --> 00:04:50,880 To overthrow America and Britain we will fight until the last day. 34 00:04:54,160 --> 00:04:55,960 Then in the Greater Asian area 35 00:04:56,040 --> 00:04:59,400 we shall accomplish the destruction of our enemies. 36 00:04:59,480 --> 00:05:01,720 Now, at the start of the second year, 37 00:05:01,800 --> 00:05:05,200 both myself and the nation think about the men in the front line, 38 00:05:05,280 --> 00:05:10,040 and once again I express determination for final victory. 39 00:05:10,120 --> 00:05:14,480 War work must be pushed on and the struggle carried forward. 40 00:05:18,520 --> 00:05:22,640 (narrator) At this time, Japan was not an industrial giant. 41 00:05:22,720 --> 00:05:24,200 But in this first year of war, 42 00:05:24,280 --> 00:05:28,240 they had seen the Japanese soldiers' spiritual strength and discipline 43 00:05:28,320 --> 00:05:30,440 prevail over the materially stronger 44 00:05:30,520 --> 00:05:34,080 but morally inferior Americans and British. 45 00:05:39,680 --> 00:05:41,760 The same dedication on the home front 46 00:05:41,840 --> 00:05:45,280 would make Japan's newly won empire unassailable. 47 00:05:46,320 --> 00:05:48,120 (♪ fanfare) 48 00:05:53,560 --> 00:05:55,440 For some well-informed Japanese, 49 00:05:55,520 --> 00:05:58,960 the Pearl Harbour attack had been an astonishing gamble. 50 00:05:59,040 --> 00:06:03,480 I came to work as usual about nine o'clock 51 00:06:03,560 --> 00:06:06,240 and everybody was there. 52 00:06:06,320 --> 00:06:08,920 There was martial music playing 53 00:06:09,000 --> 00:06:13,240 and I almost fell over when I saw the newspaper extra 54 00:06:13,320 --> 00:06:18,200 saying that the emperor had declared war on United States and Great Britain. 55 00:06:18,280 --> 00:06:20,960 I think the man on the street had the same feeling 56 00:06:21,040 --> 00:06:23,480 of being taken by complete surprise. 57 00:06:26,680 --> 00:06:30,840 (narrator) But now, propaganda film could portray jubilant Japanese aviators 58 00:06:30,920 --> 00:06:34,400 smashing the American fleet at Pearl Harbour. 59 00:06:35,760 --> 00:06:37,320 (shouts in Japanese) 60 00:06:42,760 --> 00:06:44,600 (shouts in Japanese) 61 00:07:01,360 --> 00:07:04,440 (narrator) Doubters were persuaded. 62 00:07:07,960 --> 00:07:12,320 Newsreels emphasised the humbling of the arrogant whites. 63 00:07:22,040 --> 00:07:26,920 The Japanese believed that their own soldiers always fought to the death. 64 00:07:27,000 --> 00:07:29,880 The sight of white prisoners dwarfing the Japanese 65 00:07:29,960 --> 00:07:32,760 who herded them into dishonourable captivity 66 00:07:32,840 --> 00:07:36,160 helped convince them of their own invincibility. 67 00:07:50,440 --> 00:07:52,120 (woman) Japan was winning 68 00:07:52,200 --> 00:07:57,040 and every day we heard over the radio all the victories. 69 00:07:57,120 --> 00:08:01,560 And the whole nation was very excited. 70 00:08:01,640 --> 00:08:04,680 And the thought I had at the time 71 00:08:04,760 --> 00:08:09,280 when I heard the news about the war was, “What's going to happen?” 72 00:08:09,360 --> 00:08:13,640 But immediately all the victories and big war songs 73 00:08:13,720 --> 00:08:17,520 and marches over the radio all day long… 74 00:08:17,600 --> 00:08:21,360 So we are… quite excited 75 00:08:21,440 --> 00:08:24,640 and it was almost like a festival. 76 00:08:24,720 --> 00:08:27,800 (band plays march) 77 00:08:38,840 --> 00:08:42,280 (narrator) War had been with the Japanese people for ten years. 78 00:08:42,360 --> 00:08:44,800 Since 1931, their armies had been fighting 79 00:08:44,880 --> 00:08:47,480 an endless, frustrating war in China. 80 00:08:48,160 --> 00:08:50,920 Victory in the Pacific had been quick and complete. 81 00:08:51,000 --> 00:08:53,880 Here at last was something to celebrate. 82 00:09:07,480 --> 00:09:09,640 (air-raid siren) 83 00:09:14,920 --> 00:09:16,880 For years before Pearl Harbour, 84 00:09:16,960 --> 00:09:21,240 there had been mock air-raid drills in every Japanese city. 85 00:09:23,760 --> 00:09:27,240 Not a precaution against China's almost nonexistent air force, 86 00:09:27,320 --> 00:09:31,960 but part of the process of keeping war-like emotion at a high pitch. 87 00:09:43,440 --> 00:09:45,160 (shouting in Japanese) 88 00:09:48,520 --> 00:09:50,520 (narrator) All took part. 89 00:09:52,040 --> 00:09:55,480 Neighbourhood Associations— the Tonarigumi— 90 00:09:55,560 --> 00:09:58,560 ensured that every one of the emperor's subjects at home 91 00:09:58,640 --> 00:10:00,960 was involved in the distant war. 92 00:10:02,000 --> 00:10:07,040 The Neighbourhood Associations controlled all our life at that time. 93 00:10:07,120 --> 00:10:11,240 All the instructions from the government were through the Tonarigumi, 94 00:10:11,320 --> 00:10:14,360 so we had to obey it. 95 00:10:14,440 --> 00:10:18,400 And we relied upon the Tonarigumi. 96 00:10:24,320 --> 00:10:26,400 (narrator) In every neighbourhood, 97 00:10:26,480 --> 00:10:29,240 in schools, in playing fields and on the streets, 98 00:10:29,320 --> 00:10:32,440 ordinary citizens patriotically submitted themselves 99 00:10:32,520 --> 00:10:34,840 to regimentation of thought and act. 100 00:10:35,960 --> 00:10:38,200 (man shouts instructions in Japanese) 101 00:10:47,280 --> 00:10:51,680 (narrator) The inculcation of patriotic virtues began in infancy. 102 00:10:51,760 --> 00:10:53,760 (piano plays) 103 00:10:57,320 --> 00:11:00,240 (children sing in Japanese) 104 00:11:08,240 --> 00:11:12,000 (narrator) From their earliest days, children prepared mind and body 105 00:11:12,080 --> 00:11:15,080 to serve a cause greater than themselves— 106 00:11:15,160 --> 00:11:17,760 the family, the nation, 107 00:11:17,840 --> 00:11:19,480 the emperor. 108 00:11:26,680 --> 00:11:31,360 And if the nation was at war, children had to be ready for that, too. 109 00:11:31,440 --> 00:11:34,640 (children continue singing in Japanese) 110 00:11:54,960 --> 00:11:56,720 (narrator) When school was over, 111 00:11:56,800 --> 00:12:00,360 it would be their duty and their privilege to serve their country 112 00:12:00,440 --> 00:12:03,400 in the imperial forces on land, on sea, 113 00:12:03,480 --> 00:12:05,480 in the air. 114 00:12:12,560 --> 00:12:16,080 High-school pupils joined the air force for a day. 115 00:12:16,160 --> 00:12:17,280 If they were lucky, 116 00:12:17,360 --> 00:12:21,000 they would have the chance to join as adults before too long. 117 00:12:25,080 --> 00:12:27,800 (man) Of course, the Japanese were brought up 118 00:12:27,880 --> 00:12:31,720 in three or four cardinal truths from cradle to grave— 119 00:12:31,800 --> 00:12:35,440 that the emperor was divine, the country was invincible, 120 00:12:35,520 --> 00:12:40,320 and it consisted of… a chosen race. 121 00:12:40,400 --> 00:12:41,880 Things like these, 122 00:12:41,960 --> 00:12:45,360 which were drummed into the Japanese mind from kindergarten up. 123 00:12:48,720 --> 00:12:50,680 (narrator) Japanese boys were taught 124 00:12:50,760 --> 00:12:53,080 to imitate the martial code of the samurai— 125 00:12:53,160 --> 00:12:57,080 archaic and ferocious, devoid of pity for enemy or for self. 126 00:13:02,440 --> 00:13:08,040 For the samurai, to die in battle was to fall at the moment of perfection, 127 00:13:08,120 --> 00:13:10,160 as the cherry blossom does. 128 00:13:19,600 --> 00:13:23,160 The worship of Buddha had coexisted in Japan for centuries 129 00:13:23,240 --> 00:13:26,960 with the ancient Shinto worship of spirits, of ancestors, 130 00:13:27,040 --> 00:13:29,720 of the sun goddess, Amaterasu. 131 00:13:45,120 --> 00:13:48,840 But in the 1920s and '30s, the nationalists and militarists 132 00:13:48,920 --> 00:13:53,640 had insisted that Shinto be made the state religion. 133 00:13:56,200 --> 00:14:00,280 Shinto was pure. It was strictly Japanese. 134 00:14:00,360 --> 00:14:04,280 And it was from the Shinto sun goddess, the Japanese devoutly believed, 135 00:14:04,360 --> 00:14:08,200 that the nation's high priest was directly descended— 136 00:14:08,280 --> 00:14:10,280 the emperor. 137 00:14:13,440 --> 00:14:16,920 The emperor was a god and a warrior chief. 138 00:14:17,000 --> 00:14:19,920 The mystic belief that, through him, the Japanese race 139 00:14:20,000 --> 00:14:23,280 was destined for conquest was systematically propagated. 140 00:14:31,040 --> 00:14:34,160 The military acted in the emperor's name, 141 00:14:34,240 --> 00:14:36,920 but they contrived that, in spite of appearances, 142 00:14:37,000 --> 00:14:39,320 he retained little real power on Earth. 143 00:14:42,000 --> 00:14:46,520 The emperor was deeply solicitous of peace, 144 00:14:46,600 --> 00:14:49,160 which means that he was opposed 145 00:14:49,240 --> 00:14:55,040 to starting hostilities with America. 146 00:14:55,120 --> 00:14:57,960 But his position was such 147 00:14:58,040 --> 00:15:03,000 that if the cabinet recommended, unanimously, 148 00:15:03,080 --> 00:15:06,120 a certain line of policy, 149 00:15:06,200 --> 00:15:11,720 he could not disapprove of it, although he might dislike it at heart. 150 00:15:12,320 --> 00:15:14,880 (narrator) In a government headed by a general, 151 00:15:14,960 --> 00:15:17,000 this meant doing what the army wanted. 152 00:15:22,560 --> 00:15:27,960 The ashes of Japan's war dead were carried home, packed in boxes. 153 00:15:29,040 --> 00:15:32,680 Relatives of the fallen, widows and mothers, 154 00:15:32,760 --> 00:15:35,080 had no more occasion for pride, 155 00:15:35,160 --> 00:15:38,840 no more right to tears than the day they had said goodbye. 156 00:15:38,920 --> 00:15:44,760 To send sons or husband to die for the emperor was the highest duty. 157 00:15:44,840 --> 00:15:47,280 “We'll meet at the Yasukuni Shrine,” 158 00:15:47,360 --> 00:15:49,760 where the ashes of the war dead were consecrated, 159 00:15:49,840 --> 00:15:52,760 was the traditional farewell of the soldiers leaving, 160 00:15:52,840 --> 00:15:57,400 wrapped in haramaki—the protective belly band of a thousand stitches. 161 00:16:00,600 --> 00:16:03,280 (man) A girl stands on the corners of the streets, 162 00:16:03,360 --> 00:16:05,440 say if in Tokyo, along the Ginza, 163 00:16:05,520 --> 00:16:09,520 and asks each passer-by woman to make a stitch. 164 00:16:09,600 --> 00:16:12,000 She must collect a thousand stitches. 165 00:16:12,080 --> 00:16:16,960 This is given to a soldier. I got one. You wrapped this round your belly. 166 00:16:17,040 --> 00:16:19,400 It's supposed to keep your stomach warm 167 00:16:19,480 --> 00:16:22,160 so that you don't catch cold or this or that, 168 00:16:22,240 --> 00:16:24,120 but also to ward off bullets. 169 00:16:24,200 --> 00:16:28,640 Now, we all know this cannot be done, but this is like a charm, also. 170 00:16:28,720 --> 00:16:33,720 And I used to think, now I don't know whether I should say this, 171 00:16:33,800 --> 00:16:36,120 but I felt this is very unfair, 172 00:16:36,200 --> 00:16:38,680 especially when I got the order to go overseas. 173 00:16:38,760 --> 00:16:42,520 The Japanese girls are giving me this thousand stitches. 174 00:16:42,600 --> 00:16:46,760 I am going to die. I have not experienced a woman. 175 00:16:46,840 --> 00:16:51,840 Why cannot they give me their body to enjoy, and let me live, 176 00:16:51,920 --> 00:16:55,320 however short my life is, to enjoy the fullness of it? 177 00:16:55,400 --> 00:16:58,880 Because sleeping with me is not going to kill the girl, you know? 178 00:16:58,960 --> 00:17:00,680 Maybe she likes it, I don't know. 179 00:17:00,760 --> 00:17:05,680 But here I am about to die, and all I get is a thousand stitches. 180 00:17:09,720 --> 00:17:14,120 (narrator) Wartime farewells were supposed to be a spiritual experience— 181 00:17:14,200 --> 00:17:16,680 ceremonial, unsentimental. 182 00:17:16,760 --> 00:17:18,760 (all sing in Japanese) 183 00:17:57,080 --> 00:17:59,120 (narrator) Men recovered from wounds 184 00:17:59,200 --> 00:18:02,400 left hospital to the singing of the Umi Yukaba. 185 00:18:02,480 --> 00:18:06,400 “I go to a lonely grave far across the sea,” they sang, 186 00:18:06,480 --> 00:18:09,000 and went off to the war again. 187 00:18:14,440 --> 00:18:19,000 But suddenly, less than five months after Pearl Harbour… 188 00:18:21,160 --> 00:18:24,040 …the war was not so far away. 189 00:18:31,960 --> 00:18:34,720 18 April 1942. 190 00:18:34,800 --> 00:18:39,120 16 Mitchell medium bombers, commanded by Lieutenant Colonel James Doolittle, 191 00:18:39,200 --> 00:18:41,640 set out from the US aircraft carrier, Hornet, 192 00:18:41,720 --> 00:18:45,120 for the first-ever air raid on Japan. 193 00:18:55,480 --> 00:18:58,960 The American aim was to make a token, but early, demonstration 194 00:18:59,040 --> 00:19:01,360 of Japan's vulnerability to air attack. 195 00:19:01,440 --> 00:19:04,040 In this, they entirely succeeded. 196 00:19:05,320 --> 00:19:10,160 When Doolittle's raid was conducted 197 00:19:10,240 --> 00:19:13,720 over the sky of Tokyo, 198 00:19:13,800 --> 00:19:19,000 that produced a… produced a sort of consternation 199 00:19:19,080 --> 00:19:22,280 because the military 200 00:19:22,360 --> 00:19:27,360 repeatedly assured the public 201 00:19:27,440 --> 00:19:31,520 that the Japanese sky was impenetrable. 202 00:19:32,240 --> 00:19:35,480 (narrator) Doolittle's bombers did penetrate Japan's skies 203 00:19:35,560 --> 00:19:39,040 to drop a mere 16 tons of bombs on her cities. 204 00:19:39,120 --> 00:19:41,720 The actual damage was not great. 205 00:19:41,800 --> 00:19:43,440 The shock was. 206 00:19:43,520 --> 00:19:47,400 (man) The Japanese press were told how to display the news. 207 00:19:47,480 --> 00:19:51,640 The complexion was put on as a cruel act— 208 00:19:51,720 --> 00:19:55,720 indiscriminate bombing of civilians and women and children. 209 00:19:58,920 --> 00:20:02,320 (narrator) Eight Doolittle flyers were captured. 210 00:20:08,880 --> 00:20:13,480 For the Japanese, bombing was something that happened to other people. 211 00:20:13,560 --> 00:20:18,160 They were angry that this barbarity had happened to them. 212 00:20:22,080 --> 00:20:25,440 The prisoners were tried by a military court. 213 00:20:25,520 --> 00:20:28,040 Three were executed. 214 00:20:36,240 --> 00:20:40,720 The main function of Japanese women was to bear sons. 215 00:20:40,800 --> 00:20:44,040 Skilled only in such feminine arts as the tea ceremony, 216 00:20:44,120 --> 00:20:46,080 they stayed in the background. 217 00:20:46,160 --> 00:20:48,520 Now with the battle fronts taking the men away, 218 00:20:48,600 --> 00:20:50,520 they were directed to sterner things. 219 00:20:57,880 --> 00:20:59,760 (man sings in Japanese) 220 00:21:13,920 --> 00:21:17,000 Country women were used to taking their place in the fields 221 00:21:17,080 --> 00:21:18,800 alongside their men. 222 00:21:18,880 --> 00:21:22,280 But for the women from the cities, the war meant a complete change. 223 00:21:22,360 --> 00:21:24,520 To stock the nation's depleted larder, 224 00:21:24,600 --> 00:21:27,800 they too were conscripted to labour long hours. 225 00:21:35,320 --> 00:21:39,200 They mined coal to make the utmost use of Japan's scanty resources 226 00:21:39,280 --> 00:21:41,600 and keep the war machine moving. 227 00:21:58,760 --> 00:22:01,560 City girls were brought up to be wives and mothers, 228 00:22:01,640 --> 00:22:05,240 to be known as the “honourable hidden one”. 229 00:22:05,320 --> 00:22:08,960 Now they came out of their seclusion and learned new skills. 230 00:22:14,560 --> 00:22:17,960 The women of Japan must take over men's work, they were told, 231 00:22:18,040 --> 00:22:21,080 as their enemies had done, to ensure victory. 232 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 (man sings in Japanese) 233 00:22:59,920 --> 00:23:02,080 (woman) When we worked at the factory, 234 00:23:02,160 --> 00:23:04,000 every other week we had to work 235 00:23:04,080 --> 00:23:07,440 from three o'clock in the afternoon until 11 o'clock. 236 00:23:07,520 --> 00:23:11,880 And at 11 o'clock when we finish our work, 237 00:23:11,960 --> 00:23:18,120 they would take us to a dining room and they would give us one bowl of soup. 238 00:23:18,200 --> 00:23:25,280 Actually, it was hot salt water with maybe two or three soy beans. 239 00:23:25,360 --> 00:23:27,840 And we are very hungry. 240 00:23:27,920 --> 00:23:32,840 Or maybe just one noodle at the bottom. 241 00:23:32,920 --> 00:23:36,200 Everything we got through rations. 242 00:23:36,280 --> 00:23:41,040 Unless we have a card for rations, we couldn't get anything. 243 00:23:41,120 --> 00:23:47,480 We have to do some self-supply, and we grew potatoes in our gardens. 244 00:23:47,560 --> 00:23:52,240 We worked very hard to grow our own vegetables. 245 00:23:52,320 --> 00:23:54,440 Our everyday life, 246 00:23:54,520 --> 00:23:58,080 that life was very, very hard. 247 00:23:59,040 --> 00:24:01,640 (narrator) The empress herself took on a new role, 248 00:24:01,720 --> 00:24:04,320 urging the nation to more effort, more sacrifice. 249 00:24:04,400 --> 00:24:07,160 Sacrifice was necessary for victory, 250 00:24:07,240 --> 00:24:10,080 and in final victory their belief was still unshaken. 251 00:24:11,080 --> 00:24:14,720 None knew that by June 1942, 252 00:24:14,800 --> 00:24:18,000 the battle had already become one simply for survival. 253 00:24:31,320 --> 00:24:33,320 June 1942. 254 00:24:33,400 --> 00:24:36,920 United States war planes take off to intercept a Japanese armada 255 00:24:37,000 --> 00:24:39,240 attacking the island of Midway. 256 00:24:55,200 --> 00:24:59,960 To this battle, Admiral Yamamoto, the Japanese naval commander-in-chief, 257 00:25:00,040 --> 00:25:04,680 had committed the four largest aircraft carriers in the Japanese fleet. 258 00:25:04,760 --> 00:25:07,440 When the battle ended on 5 June 1942, 259 00:25:07,520 --> 00:25:12,400 Yamamoto's four carriers were blazing wrecks or sunk. 260 00:25:12,480 --> 00:25:16,840 Midway was a defeat from which Japan's navy never recovered. 261 00:25:16,920 --> 00:25:21,680 But the Japanese people were told that Midway was a victory. 262 00:25:21,760 --> 00:25:25,440 The truth was concealed even from members of the government. 263 00:25:25,520 --> 00:25:27,520 (speaks Japanese) 264 00:25:29,440 --> 00:25:32,880 (translator) We were told that one aircraft carrier was sunk 265 00:25:32,960 --> 00:25:35,800 and one was severely damaged. 266 00:25:35,880 --> 00:25:38,960 Since there were four carriers involved in the battle, 267 00:25:39,040 --> 00:25:41,320 the way we heard it, three had come back, 268 00:25:41,400 --> 00:25:44,280 although one was severely damaged. 269 00:25:44,360 --> 00:25:48,960 But the Anglo-American side was saying that all four had been sunk. 270 00:25:49,040 --> 00:25:51,800 This left some doubts in our minds. 271 00:25:51,880 --> 00:25:55,000 We pressed the navy to give us more details, 272 00:25:55,080 --> 00:25:58,240 but they stuck to their original announcement. 273 00:25:58,320 --> 00:26:00,320 (speaks Japanese) 274 00:26:02,800 --> 00:26:06,200 (translator) I was a news cameraman in the Midway battle. 275 00:26:06,280 --> 00:26:09,520 When we got back to our base in the Japan Sea, 276 00:26:09,600 --> 00:26:12,560 we were not even allowed to write any letters. 277 00:26:12,640 --> 00:26:16,200 The wounded were kept in the isolation wards. 278 00:26:16,280 --> 00:26:21,200 A top-secret order said that nothing could be talked of the Midway battle, 279 00:26:21,280 --> 00:26:24,240 not even within the navy itself. 280 00:26:24,320 --> 00:26:26,600 I was virtually kept prisoner 281 00:26:26,680 --> 00:26:30,400 for about a month and a half after returning to Japan. 282 00:26:30,480 --> 00:26:34,800 As a journalist, I was kept under particularly strict surveillance 283 00:26:34,880 --> 00:26:39,640 because we were reputedly great talkers and loose with our tongues. 284 00:26:39,720 --> 00:26:44,080 And I was kept from going back to Tokyo while the rest of the war lasted. 285 00:26:44,840 --> 00:26:51,280 The true situation was never broadcast from the NHK, of course. 286 00:26:51,360 --> 00:26:56,240 Every news… broadcast 287 00:26:56,320 --> 00:27:00,320 was strictly censored in those days. 288 00:27:03,720 --> 00:27:08,880 The general public only knew that the Japanese army and navy 289 00:27:08,960 --> 00:27:12,440 kept winning every battle they fought. 290 00:27:18,960 --> 00:27:21,520 (narrator) No news, just propaganda. 291 00:27:26,600 --> 00:27:28,480 Only one outcome was imaginable 292 00:27:28,560 --> 00:27:32,200 in the conflict ceaselessly portrayed in the propaganda films. 293 00:27:32,280 --> 00:27:37,000 The white oppressors of Oriental people overcome by the brave Japanese soldier. 294 00:27:47,400 --> 00:27:49,880 (shouts in Japanese) 295 00:27:54,520 --> 00:27:57,240 (shouting in Japanese) 296 00:27:59,560 --> 00:28:02,240 (narrator) The spartan Japanese soldier, in turn, 297 00:28:02,320 --> 00:28:06,080 overcome by contempt and rage at his white enemy's soft living. 298 00:28:06,160 --> 00:28:08,360 (shouts in Japanese) 299 00:28:13,400 --> 00:28:15,680 (band plays dirge) 300 00:28:19,320 --> 00:28:24,080 (narrator) Tokyo, 5 June 1943. 301 00:28:24,160 --> 00:28:28,080 The state funeral for Admiral Isoroku Yamamoto, 302 00:28:28,160 --> 00:28:29,640 the great commander 303 00:28:29,720 --> 00:28:33,480 who had masterminded the victory at Pearl Harbour. 304 00:28:33,560 --> 00:28:36,960 Yamamoto died a hero, the Japanese people were told, 305 00:28:37,040 --> 00:28:41,640 in the front line, meeting death gallantly in a war plane. 306 00:28:41,720 --> 00:28:45,320 His loss was greater than many battleships. 307 00:28:53,360 --> 00:28:56,320 But this first public admission of a defeat, 308 00:28:56,400 --> 00:28:59,360 although represented as only symbolic of heroism, 309 00:28:59,440 --> 00:29:04,040 hid grimmer truths of which Yamamoto himself had been well aware. 310 00:29:04,120 --> 00:29:09,040 He knew that the enemy's material superiority, once fully mobilised, 311 00:29:09,120 --> 00:29:11,200 would be overwhelming. 312 00:29:11,280 --> 00:29:15,440 At Pearl Harbour, he had gambled that the war would be a short one. 313 00:29:15,520 --> 00:29:18,520 At Midway, the gamble was lost. 314 00:29:30,040 --> 00:29:34,280 Yamamoto had been shot down in skies now swarming with enemy planes, 315 00:29:34,360 --> 00:29:37,520 over seas now dominated by the enemy's navy. 316 00:29:42,920 --> 00:29:47,560 By 1944, the scales had tipped fully against Japan. 317 00:29:49,080 --> 00:29:52,000 Metal had become a precious war commodity 318 00:29:52,080 --> 00:29:54,520 too valuable for ornament or ceremony. 319 00:29:56,960 --> 00:29:59,960 The war had been fought to secure raw materials 320 00:30:00,040 --> 00:30:03,440 for a land where they were scarce— above all, for oil. 321 00:30:03,520 --> 00:30:07,560 But now the resources General Tojo had boasted would flow from their conquests 322 00:30:07,640 --> 00:30:10,840 were getting no nearer to Japan than the bottom of the ocean. 323 00:30:10,920 --> 00:30:14,560 Not enough got through to keep the war machine going. 324 00:30:15,760 --> 00:30:17,600 And food was scarce. 325 00:30:17,680 --> 00:30:21,440 The official daily ration of 1500 calories, subsistence level, 326 00:30:21,520 --> 00:30:23,000 was often not met. 327 00:30:23,080 --> 00:30:26,320 The rice harvest was the worst for 50 years. 328 00:30:26,400 --> 00:30:28,640 Starvation hovered close. 329 00:30:30,760 --> 00:30:36,640 The victories of 1941 had placed Japan behind a vast protective ring, 330 00:30:36,720 --> 00:30:38,720 defended in death. 331 00:30:40,080 --> 00:30:42,280 By the middle of 1944, 332 00:30:42,360 --> 00:30:46,440 General MacArthur's amphibious armies had reduced this to an inner ring 333 00:30:46,520 --> 00:30:49,240 hinging on the island of Saipan. 334 00:30:50,680 --> 00:30:54,240 Saipan, within flying distance of Japan, 335 00:30:54,320 --> 00:30:59,240 was claimed by the Japanese military to be a shield and an impregnable one. 336 00:30:59,320 --> 00:31:02,000 It was vital that it should be. 337 00:31:02,080 --> 00:31:04,080 (speaks Japanese) 338 00:31:06,600 --> 00:31:09,560 (translator) It was realised that if Saipan was lost, 339 00:31:09,640 --> 00:31:12,960 we would be in a very difficult position. 340 00:31:13,040 --> 00:31:16,400 The importance of Saipan was that once it fell, 341 00:31:16,480 --> 00:31:20,280 the war would be right in front of Japan's eyes. 342 00:31:22,080 --> 00:31:26,480 Japan would come within bombing range of US planes. 343 00:31:26,560 --> 00:31:31,320 It was an absolutely vital defence area for Japan. 344 00:31:42,360 --> 00:31:44,240 (narrator) On 15 June 1944, 345 00:31:44,320 --> 00:31:48,280 after five days of saturation bombardment by sea and air, 346 00:31:48,360 --> 00:31:51,640 American assault troops stormed ashore. 347 00:32:03,440 --> 00:32:06,960 As always, the Japanese garrison fought to the last. 348 00:32:17,240 --> 00:32:19,880 Here, for the first time, Japanese civilians— 349 00:32:19,960 --> 00:32:22,760 women and children— were caught up in the battle. 350 00:32:22,840 --> 00:32:26,080 Some, dazed and docile, submitted. 351 00:32:35,040 --> 00:32:40,120 Saipan had deep-water harbours, it had two airfields. 352 00:32:40,200 --> 00:32:42,280 Every rock was defended. 353 00:33:11,000 --> 00:33:15,920 In three weeks, to take an island only 85 square miles in area, 354 00:33:16,000 --> 00:33:19,520 the Americans lost 15,000 dead and wounded. 355 00:33:26,160 --> 00:33:30,120 25,000 Japanese defenders died to a man. 356 00:33:47,320 --> 00:33:52,960 And some civilians, like many soldiers, chose suicide rather than surrender. 357 00:34:03,400 --> 00:34:07,000 They died in vain. Saipan was taken. 358 00:34:11,840 --> 00:34:14,400 Even before the last Japanese had died, 359 00:34:14,480 --> 00:34:18,840 American bombers were ready to take off for the mainland. 360 00:34:18,920 --> 00:34:23,280 The truth was now too close even for the Japanese high command to conceal it. 361 00:34:23,880 --> 00:34:25,880 (speaks Japanese) 362 00:34:32,080 --> 00:34:36,680 (narrator) The situation, they told the people, was grave but not hopeless. 363 00:34:36,760 --> 00:34:41,440 But the sacred homeland itself was now directly threatened. 364 00:34:41,920 --> 00:34:47,360 The enemy, schoolchildren learned, was within striking distance by air. 365 00:34:51,640 --> 00:34:55,320 The time had come for all, young and old, 366 00:34:55,400 --> 00:34:59,920 to meet the threat with the same defiance as their fighting men. 367 00:35:01,880 --> 00:35:06,680 Only a handful of trained pilots remained of Japan's once proud air army, 368 00:35:06,760 --> 00:35:10,000 built for attack not defence. 369 00:35:10,080 --> 00:35:13,520 When war began, their Zero fighters had ruled the skies. 370 00:35:13,600 --> 00:35:16,440 Now they were outdated and outgunned. 371 00:35:16,520 --> 00:35:20,480 These men pitted their machines against giant American Superfortresses 372 00:35:20,560 --> 00:35:23,120 which now attacked the homeland. 373 00:35:25,680 --> 00:35:29,680 They were young and brave, but they were very few. 374 00:35:29,760 --> 00:35:31,760 (shouting in Japanese) 375 00:35:42,080 --> 00:35:44,080 (man speaks Japanese) 376 00:35:45,760 --> 00:35:48,280 (translator) I felt that a Zero fighter 377 00:35:48,360 --> 00:35:51,160 was to me what a sword was to the samurai, 378 00:35:51,240 --> 00:35:54,440 and I felt that I must manipulate the plane 379 00:35:54,520 --> 00:35:57,000 just as if it were my own body. 380 00:35:57,080 --> 00:36:01,040 And I also believed that the cockpit was a secret place 381 00:36:01,120 --> 00:36:03,320 which would be my death place. 382 00:36:08,200 --> 00:36:12,840 When we went on an attack, we never took parachutes. 383 00:36:12,920 --> 00:36:14,920 This was because we believed 384 00:36:15,000 --> 00:36:21,320 we should never become prisoners when shot down over enemy positions. 385 00:36:24,720 --> 00:36:28,640 From ancient days, it was the belief of the Japanese warrior 386 00:36:28,720 --> 00:36:31,840 that to be taken prisoner alive is sinful. 387 00:36:31,920 --> 00:36:36,400 We, too, were always taught that the modern Japanese soldier 388 00:36:36,480 --> 00:36:41,160 should never become prisoner because it is the greatest disgrace. 389 00:36:41,720 --> 00:36:44,000 (narrator) With the imperial navy shattered, 390 00:36:44,080 --> 00:36:47,320 the Saipan shield pierced, the Philippines conquered, 391 00:36:47,400 --> 00:36:50,400 only the islands of Iwo Jima and, finally, Okinawa, 392 00:36:50,480 --> 00:36:54,640 were left to bar the Allied advance on Japan proper. 393 00:36:54,720 --> 00:36:58,560 By April 1945, Iwo Jima had been taken. 394 00:36:59,560 --> 00:37:03,920 Now an American army, protected by massed warships, threatened Okinawa, 395 00:37:04,000 --> 00:37:06,400 the last island before Japan. 396 00:37:08,320 --> 00:37:11,400 In a desperate throw to stave off the ultimate assault, 397 00:37:11,480 --> 00:37:13,680 Japan once more summoned its young men 398 00:37:13,760 --> 00:37:17,440 to fight and die as their ancestors had done. 399 00:37:18,560 --> 00:37:20,560 Special squadrons were formed. 400 00:37:20,640 --> 00:37:24,040 The kamikaze—men of the divine wind— 401 00:37:24,120 --> 00:37:25,640 named for the typhoon 402 00:37:25,720 --> 00:37:29,480 which had destroyed the invasion force of Kublai Khan centuries before. 403 00:37:29,560 --> 00:37:33,560 They drank a last cup of rice wine and set off to die. 404 00:37:43,240 --> 00:37:46,760 Their aircraft had been converted into flying bombs. 405 00:37:49,280 --> 00:37:51,520 Their mission was to crash them 406 00:37:51,600 --> 00:37:54,720 onto the decks of enemy warships round Okinawa. 407 00:38:15,800 --> 00:38:17,800 (speaks Japanese) 408 00:38:20,000 --> 00:38:22,400 (translator) As a commander, I'm often asked 409 00:38:22,480 --> 00:38:26,080 whether I went through hell in sending out these pilots. 410 00:38:26,160 --> 00:38:28,840 But, actually, the opposite is the case. 411 00:38:28,920 --> 00:38:31,760 We had a lot of pilots who volunteered, 412 00:38:31,840 --> 00:38:35,520 but it was only a very few who could leave on one attack. 413 00:38:35,600 --> 00:38:38,920 And so it was more difficult to choose a selected few. 414 00:38:39,000 --> 00:38:42,600 All the other volunteers said, “Send me! Send me!” 415 00:38:42,680 --> 00:38:45,960 So it's difficult to ask these people not selected 416 00:38:46,040 --> 00:38:48,680 if they'll wait until another day. 417 00:38:51,400 --> 00:38:54,760 On the other hand, those taking part in the day's attack 418 00:38:54,840 --> 00:38:56,720 were in very high spirits, 419 00:38:56,800 --> 00:39:00,840 and so there's no difficulty in sending these men out. 420 00:39:00,920 --> 00:39:03,040 But unlike an ordinary attack, 421 00:39:03,120 --> 00:39:08,080 these kamikaze pilots, once they took off, they never come back. 422 00:39:08,160 --> 00:39:10,280 And so there was this sadness in knowing 423 00:39:10,360 --> 00:39:14,640 that the people you were sending out you'd never see again. 424 00:39:27,600 --> 00:39:30,800 (narrator) The kamikaze were shot out of the air. 425 00:39:31,840 --> 00:39:34,680 They did severe damage, but failed. 426 00:39:41,480 --> 00:39:43,880 The Americans invaded Okinawa. 427 00:39:54,320 --> 00:39:59,400 Okinawa was only 350 miles from metropolitan Japan. 428 00:39:59,480 --> 00:40:03,880 The nearer to the mainland, the more fanatical the fighting. 429 00:40:43,000 --> 00:40:46,960 On Okinawa, only 7,000 Japanese soldiers survived. 430 00:40:47,040 --> 00:40:50,960 Over 100,000 died, many by their own hand, 431 00:40:51,040 --> 00:40:53,880 and 75,000 civilians. 432 00:41:12,800 --> 00:41:15,360 Mrs Yonaha, a student, 433 00:41:15,440 --> 00:41:17,840 was ready to die, too. 434 00:41:17,920 --> 00:41:19,920 (speaks Japanese) 435 00:41:21,160 --> 00:41:24,600 (translator) All around us, the soldiers and the inhabitants 436 00:41:24,680 --> 00:41:27,760 were running helter-skelter, obviously confused. 437 00:41:27,840 --> 00:41:32,440 For some reason, I followed the soldiers and we got into a small shelter. 438 00:41:32,520 --> 00:41:35,600 It was more to get out of the rain than anything. 439 00:41:35,680 --> 00:41:39,560 We found several other soldiers already in the hideout. 440 00:41:39,640 --> 00:41:44,240 We could hear the US army calling us through loudspeakers to come out. 441 00:41:44,320 --> 00:41:47,480 Whoever it was spoke a very beautiful Japanese, 442 00:41:47,560 --> 00:41:49,880 but we had been taught from a long time 443 00:41:49,960 --> 00:41:53,960 that we should never surrender and become prisoners of war. 444 00:41:54,040 --> 00:41:57,880 So we let these broadcasts continue all day long without any let-up. 445 00:41:57,960 --> 00:42:01,960 The shouts came from the sea— “Come out. Come out.” 446 00:42:05,480 --> 00:42:08,680 They were saying, “We will not inflict any harm 447 00:42:08,760 --> 00:42:11,080 on women and children and old people, 448 00:42:11,160 --> 00:42:13,160 so please come out.” 449 00:42:13,240 --> 00:42:18,880 I had already decided to die and felt that I should commit suicide. 450 00:42:18,960 --> 00:42:23,880 One of the soldiers had a hand grenade and said, “Let's all commit suicide.” 451 00:42:23,960 --> 00:42:26,080 And we agreed. 452 00:42:26,160 --> 00:42:28,280 Once we had made that decision, 453 00:42:28,360 --> 00:42:32,640 I felt a great relief and a calmness come over me. 454 00:42:32,720 --> 00:42:36,520 At first, of course, I did not want to kill myself. 455 00:42:36,600 --> 00:42:40,160 I wanted to escape somehow and keep on living. 456 00:42:41,160 --> 00:42:45,720 But the loudspeakers began to increase in intensity and in volume. 457 00:42:45,800 --> 00:42:49,600 We felt that the Americans were coming in closer and closer, 458 00:42:49,680 --> 00:42:53,640 so I asked the soldier to kill me, together with himself. 459 00:42:53,720 --> 00:42:57,160 Just when I was waiting for the soldier to pull the pin, 460 00:42:57,240 --> 00:42:59,680 one of the other soldiers took out a sword 461 00:42:59,760 --> 00:43:01,720 and started waving it around saying, 462 00:43:01,800 --> 00:43:06,040 “You women and children get out. You shouldn't die here.” 463 00:43:06,120 --> 00:43:09,280 We were quite startled by the sudden shouting, 464 00:43:09,360 --> 00:43:13,120 and so we stood up and took a step backwards. 465 00:43:13,200 --> 00:43:16,360 The place in which we were hiding was very small, 466 00:43:16,440 --> 00:43:19,920 so one step back and we were outside the shelter. 467 00:43:20,000 --> 00:43:24,800 We looked up and saw two American soldiers pointing pistols at us. 468 00:43:24,880 --> 00:43:29,000 They didn't say anything, but kept gesturing with their pistols. 469 00:43:29,080 --> 00:43:31,160 “Come out. Come out.” 470 00:44:05,760 --> 00:44:08,200 The soldiers we had left inside 471 00:44:08,280 --> 00:44:11,960 asked us not to tell the US soldiers they were hiding 472 00:44:12,040 --> 00:44:15,160 because all of them were going to commit suicide. 473 00:44:19,920 --> 00:44:24,280 (narrator) On 2 July 1945, Okinawa fell. 474 00:44:24,360 --> 00:44:30,200 In the home islands, the Japanese people braced themselves for the storm to come. 475 00:44:30,280 --> 00:44:33,640 The first Superfortresses over Tokyo a few months earlier 476 00:44:33,720 --> 00:44:37,760 were only the harbingers of hundreds of others. 477 00:44:40,640 --> 00:44:43,600 These were now to spew out fire and high explosive 478 00:44:43,680 --> 00:44:45,720 in a sustained aerial assault, 479 00:44:45,800 --> 00:44:49,960 systematically razing the cities of Japan one after the other. 480 00:45:06,240 --> 00:45:09,120 There it is, the end of the line. 481 00:45:21,920 --> 00:45:24,720 (narrator) In formations of up to 2,000 at a time, 482 00:45:24,800 --> 00:45:29,600 round the clock, virtually unopposed, they laid Japan's cities waste. 483 00:45:58,080 --> 00:46:02,560 Beneath them, the rush to air-raid shelters as the sirens blew 484 00:46:02,640 --> 00:46:04,720 became a dreaded daily routine. 485 00:46:06,040 --> 00:46:09,040 (woman) I first ran into the shelter, 486 00:46:09,120 --> 00:46:16,240 but I didn't rely upon it because it was very small and weak. 487 00:46:16,320 --> 00:46:20,240 All people in the shelter were so tired 488 00:46:20,320 --> 00:46:25,640 and always pale and silent and… 489 00:46:25,720 --> 00:46:27,240 What I say? 490 00:46:27,320 --> 00:46:31,720 The children… not so crying 491 00:46:31,800 --> 00:46:36,040 because they were too tired and too terrible to cry, I think. 492 00:46:36,120 --> 00:46:38,680 So they were all silent. 493 00:46:50,040 --> 00:46:53,000 (narrator) Japan's wooden cities burned easily, 494 00:46:53,080 --> 00:46:55,360 and their citizens in them. 495 00:46:55,440 --> 00:46:58,280 This man-made inferno in Tokyo 496 00:46:58,360 --> 00:47:02,760 was worse even than that following the great earthquake of 1923, 497 00:47:02,840 --> 00:47:05,560 the capital's worst natural disaster. 498 00:47:10,240 --> 00:47:13,640 (woman) Some distance from my house, 499 00:47:13,720 --> 00:47:17,200 there was a lot of men died. 500 00:47:17,280 --> 00:47:22,200 And my best friend lost her father 501 00:47:22,280 --> 00:47:25,440 and brother and sister at that night. 502 00:47:25,520 --> 00:47:31,880 And her mother, suicide after that. 503 00:47:55,360 --> 00:47:57,680 The next morning, 504 00:47:57,760 --> 00:48:03,480 I thought I want to see my house. 505 00:48:03,560 --> 00:48:08,240 So I crossed the bridge and went to my house. 506 00:48:08,320 --> 00:48:12,360 And whole houses were destroyed. 507 00:48:12,440 --> 00:48:14,600 I was so tired… 508 00:48:16,640 --> 00:48:21,200 …to think anything bad, but I hated the war. 509 00:48:21,280 --> 00:48:23,520 And I hated the war. 510 00:48:23,600 --> 00:48:27,360 I was standing in pain 511 00:48:27,440 --> 00:48:30,120 and in silence, too. 512 00:48:31,800 --> 00:48:34,360 (narrator) Tokyo was a charred wasteland. 513 00:48:34,440 --> 00:48:37,280 Only steel and concrete survived. 514 00:48:37,360 --> 00:48:40,680 16 square miles of the capital were flattened. 515 00:48:40,760 --> 00:48:43,800 The stench of death hung heavy over the ruins. 516 00:48:43,880 --> 00:48:46,200 In one raid, in one night, 517 00:48:46,280 --> 00:48:48,280 over 70,000 perished. 518 00:48:49,560 --> 00:48:54,360 In air raids on Japan, nearly a quarter of a million civilians died. 519 00:48:56,280 --> 00:48:59,000 Eight million were made homeless. 520 00:49:17,080 --> 00:49:20,040 Man and woman, boy and girl, 521 00:49:20,120 --> 00:49:23,200 the survivors prepared to defend their homeland, 522 00:49:23,280 --> 00:49:27,160 to drive the invaders back into the sea with wooden rifles, 523 00:49:27,240 --> 00:49:31,040 bows and arrows, bamboo spears. 524 00:49:31,120 --> 00:49:36,040 But the end, when it came, was to be from the sky— 525 00:49:36,120 --> 00:49:37,840 irresistible, 526 00:49:37,920 --> 00:49:40,200 unimaginable, 527 00:49:40,280 --> 00:49:42,280 mushroom-shaped. 42951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.