All language subtitles for Law.and.Order.S07E01.Causa.Mortis.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,296
CETTE HISTOIRE EST INSPIRÉE
DE FAITS RÉELS,
2
00:00:04,380 --> 00:00:06,006
MAIS SES ÉLÉMENTS
SONT PUREMENT FICTIFS.
3
00:00:07,425 --> 00:00:10,469
Dans le système pénal américain,
le ministère public est représenté
4
00:00:10,553 --> 00:00:12,972
par deux groupes distincts,
mais d'égale importance.
5
00:00:13,055 --> 00:00:15,057
La police, qui enquĂŞte sur les crimes,
6
00:00:15,141 --> 00:00:17,810
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
7
00:00:17,893 --> 00:00:19,270
Voici leur histoire.
8
00:00:20,855 --> 00:00:25,234
Je connais les jeunes comme toi.
Ceux que tout le monde a abandonnés.
9
00:00:25,317 --> 00:00:27,445
Mais ils ont repris leur vie en main.
10
00:00:27,528 --> 00:00:30,489
Toi aussi, Fernando. Je peux t'aider.
11
00:00:30,573 --> 00:00:31,949
Je veux t'aider.
12
00:00:32,032 --> 00:00:32,992
Sors de la voiture.
13
00:00:33,075 --> 00:00:34,577
Attends. Écoute-moi.
14
00:00:34,660 --> 00:00:38,164
Pense Ă tous les gens
que tu vas blesser. Ta famille.
15
00:00:38,914 --> 00:00:40,541
Tu vas gâcher leur vie.
16
00:00:40,624 --> 00:00:42,918
Allez, sors.
17
00:00:43,002 --> 00:00:44,462
S'il te plaît. Regarde la photo.
18
00:00:44,545 --> 00:00:45,963
- Regarde mes enfants.
- Viens.
19
00:00:46,046 --> 00:00:47,590
Je les aime. J'aime leur père.
20
00:00:47,673 --> 00:00:49,550
- Ils ont besoin de moi.
- Allez.
21
00:00:49,633 --> 00:00:51,135
Je ne veux pas mourir !
22
00:00:51,218 --> 00:00:52,720
- Lâche-moi.
- Non, arrĂŞte !
23
00:00:52,803 --> 00:00:54,013
- Ta gueule.
- Pitié !
24
00:00:54,096 --> 00:00:56,265
- Ne me tue pas !
- Lâche-moi !
25
00:00:56,348 --> 00:00:57,433
Tourne-toi.
26
00:00:58,225 --> 00:01:00,811
Fernando, réfléchis.
Tu commets une grave erreur.
27
00:01:00,895 --> 00:01:02,980
- Arrête et réfléchis.
- Laisse ça ici.
28
00:01:03,063 --> 00:01:04,607
Tourne-toi.
29
00:01:04,690 --> 00:01:05,649
Bouge.
30
00:01:05,733 --> 00:01:07,193
- Je vous salue Marie...
- Allez.
31
00:01:07,276 --> 00:01:09,862
- Le Seigneur est avec vous...
- La ferme ! Ne parle pas.
32
00:01:09,945 --> 00:01:12,198
- ...au nom de Jésus...
- Tourne-toi !
33
00:01:15,701 --> 00:01:19,455
La victime est une femme blanche,
la trentaine, pas de papiers, pas de sac.
34
00:01:19,538 --> 00:01:21,957
Le type en Armani l'a trouvée.
C'est le propriétaire.
35
00:01:22,041 --> 00:01:24,627
Il veut qu'on parte
avant l'arrivée des caméras.
36
00:01:24,710 --> 00:01:26,295
C'est quoi, ce bivouac ?
37
00:01:26,378 --> 00:01:27,671
Des sans-abri.
38
00:01:27,755 --> 00:01:30,549
J'ai deux personnes
à la recherche de témoins.
39
00:01:30,633 --> 00:01:32,760
Un suspect serait bien aussi.
40
00:01:32,843 --> 00:01:34,970
Kenny. Qu'est-ce qu'on a ?
41
00:01:35,054 --> 00:01:39,433
Fracture crânienne postérieure
entre 21 h et minuit.
42
00:01:40,184 --> 00:01:41,185
On a jeté le corps ?
43
00:01:41,268 --> 00:01:43,187
Non, regarde la terre sur ses chaussures.
44
00:01:43,270 --> 00:01:44,313
Elle est venue Ă pied.
45
00:01:44,396 --> 00:01:47,233
Elle a encore son alliance,
sa montre, ses boucles d'oreilles.
46
00:01:47,316 --> 00:01:48,442
C'est peut-ĂŞtre sexuel.
47
00:01:48,526 --> 00:01:49,777
Aucune preuve.
48
00:01:49,860 --> 00:01:52,446
La jupe était baissée comme ça
pour couvrir ses jambes ?
49
00:01:52,530 --> 00:01:54,615
Et le pull sur son visage.
50
00:01:54,698 --> 00:01:57,618
Il ne voulait peut-ĂŞtre pas
qu'elle attrape froid.
51
00:01:57,701 --> 00:02:01,121
C'est ça. Je vais demander
un mandat pour ma mère.
52
00:02:01,205 --> 00:02:02,540
Lis l'inscription.
53
00:02:04,583 --> 00:02:08,629
"3 octobre 1982. Pour toujours."
54
00:02:08,712 --> 00:02:09,880
Essaie encore.
55
00:03:03,309 --> 00:03:06,270
Je lui répétais :
"Ne mets pas notre amitié en danger."
56
00:03:06,353 --> 00:03:08,397
Et ce n'est pas mon genre.
57
00:03:08,480 --> 00:03:11,525
Ce M. Giuliani, c'est un bel homme.
58
00:03:11,609 --> 00:03:13,652
On aura du mal
à vous aider avec ça, Sally.
59
00:03:13,736 --> 00:03:15,279
Le maire est marié.
60
00:03:15,362 --> 00:03:18,616
Pas grave. Je ne suis pas jalouse.
61
00:03:18,699 --> 00:03:20,743
Pour en revenir Ă hier soir...
62
00:03:22,369 --> 00:03:26,123
Je poussais mon chariot
sur la route, et soudain,
63
00:03:26,206 --> 00:03:29,668
Enzo Ferrari a foncé
sur moi et a failli m'écraser.
64
00:03:29,752 --> 00:03:31,545
Vous vous souvenez de la voiture ?
65
00:03:31,629 --> 00:03:34,048
Une de ces daubes japonaises.
66
00:03:34,131 --> 00:03:37,927
Ça a bien cabossé mon chariot.
Vous voyez cette peinture beige ?
67
00:03:38,010 --> 00:03:40,220
Je dois contacter son assurance.
68
00:03:41,513 --> 00:03:43,390
Vous l'avez vu ?
69
00:03:43,474 --> 00:03:44,850
Trop sombre.
70
00:03:44,934 --> 00:03:49,438
Mais j'ai vu sa plaque.
New York avec un M et un 2.
71
00:03:50,731 --> 00:03:53,651
On va avoir besoin de la Criminelle.
72
00:03:53,734 --> 00:03:57,404
Sally, on va enlever
la peinture beige de votre chariot.
73
00:03:57,488 --> 00:04:00,866
Oui, mais vous pouvez réparer ça ?
C'est tout cabossé.
74
00:04:01,742 --> 00:04:03,494
Un coup classique sur la tĂŞte.
75
00:04:03,577 --> 00:04:05,120
Elle n'est pas morte sur le coup.
76
00:04:05,204 --> 00:04:06,664
Il lui a bien fallu 20 minutes.
77
00:04:06,747 --> 00:04:08,374
Elle a perdu tout son sang.
78
00:04:08,457 --> 00:04:11,043
Dire que vous disiez
qu'elle n'avait qu'un joli minois.
79
00:04:12,252 --> 00:04:16,840
Les lacérations au crâne indiquent
une arme étroite. Un tuyau ou une barre.
80
00:04:16,924 --> 00:04:19,593
Pas d'autres blessures.
Pas de traumatisme sexuel.
81
00:04:19,677 --> 00:04:22,513
Et un traumatisme récréatif ?
82
00:04:24,098 --> 00:04:27,393
Pas de trace de piqûre.
Les analyses de drogue sont négatives.
83
00:04:27,476 --> 00:04:29,770
Elle était propre, soignée.
84
00:04:29,853 --> 00:04:32,106
Elle a eu plusieurs enfants.
85
00:04:32,189 --> 00:04:34,525
Pas une habituée de la 12e Avenue.
86
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Mais elle ne s'en est pas mieux sortie.
Merci.
87
00:04:39,905 --> 00:04:43,951
La peinture sur le caddie indique
une berline Nissan récente.
88
00:04:44,034 --> 00:04:45,869
On recherche une plaque partielle.
89
00:04:45,953 --> 00:04:47,997
On passe notre temps
aux personnes disparues.
90
00:04:48,080 --> 00:04:49,957
Vous n'avez pas idée du nombre de femmes
91
00:04:50,040 --> 00:04:51,417
qui disparaissent ici.
92
00:04:51,500 --> 00:04:53,669
Son visage et ses jambes
étaient couverts ?
93
00:04:53,752 --> 00:04:55,254
Post-mortem. C'est une première.
94
00:04:55,337 --> 00:04:57,006
D'habitude, ils les déshabillent.
95
00:04:57,089 --> 00:04:59,717
Mais celui-ci se sentait mal
de la laisser nue dehors.
96
00:04:59,800 --> 00:05:02,594
Un proche. Un mari ou un petit ami.
97
00:05:02,678 --> 00:05:05,556
Qui écrase des petites vieilles
dans sa Nissan.
98
00:05:05,639 --> 00:05:06,974
Je vais voir à la préfecture.
99
00:05:10,728 --> 00:05:11,603
Fermez la porte.
100
00:05:18,318 --> 00:05:19,236
Comment il va ?
101
00:05:20,362 --> 00:05:22,448
- En pleine forme.
- Il va aux réunions ?
102
00:05:22,531 --> 00:05:25,075
- Demandez-lui.
- Je l'ai fait, et je vous le demande.
103
00:05:25,159 --> 00:05:27,536
Il dit que oui.
Son sponsor ne me dira pas non.
104
00:05:27,619 --> 00:05:31,498
Si ça pose le moindre problème,
je veux le savoir.
105
00:05:41,383 --> 00:05:43,052
Alors... J'ai passé le test ?
106
00:05:43,135 --> 00:05:44,553
C'est son boulot de demander.
107
00:05:44,636 --> 00:05:46,430
C'était ma faute, de toute façon.
108
00:05:46,513 --> 00:05:48,098
ArrĂŞte, personne n'est parfait.
109
00:05:48,182 --> 00:05:49,349
Personne ?
110
00:05:50,559 --> 00:05:52,311
La préfecture vient de faxer ça.
111
00:05:52,394 --> 00:05:55,314
Il y a 27 Nissan avec un M
et un 2 sur leur plaque.
112
00:05:55,397 --> 00:05:58,609
Regardez la Maxima 95
au milieu de la page.
113
00:05:58,692 --> 00:06:02,237
Enregistrée au nom d'Ian Rankin,
dans le Queens. Un ami Ă vous ?
114
00:06:02,321 --> 00:06:04,031
J'ai regardé les vols de voiture.
115
00:06:04,114 --> 00:06:05,407
Elle a été volée hier soir,
116
00:06:05,491 --> 00:06:07,326
et M. Rankin a signalé le vol ce matin.
117
00:06:07,409 --> 00:06:08,494
Merci, Gia.
118
00:06:10,204 --> 00:06:12,915
CHEZ M. ET MME RANKIN
MERCREDI 19 JUILLET
119
00:06:12,998 --> 00:06:16,043
Bonjour. Est-ce que Ian Rankin est lĂ ?
120
00:06:16,126 --> 00:06:18,962
Il sera là cet après-midi.
Il revient de Californie.
121
00:06:19,046 --> 00:06:21,423
- Il a signalé un vol de voiture.
- Non, c'est moi.
122
00:06:21,507 --> 00:06:23,592
Je suis leur baby-sitter.
Vous l'avez trouvée ?
123
00:06:23,675 --> 00:06:25,052
- Non.
- Et Mme Rankin ?
124
00:06:25,135 --> 00:06:26,804
Elle n'est pas rentrée hier soir.
125
00:06:26,887 --> 00:06:28,222
Elle enseigne le soir.
126
00:06:28,305 --> 00:06:30,057
M. Rankin m'a dit d'appeler la police,
127
00:06:30,140 --> 00:06:33,310
mais il faut attendre un jour
pour la signaler comme disparue.
128
00:06:33,393 --> 00:06:35,395
Du calme. Comment vous appelez-vous ?
129
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Susan Bayer.
130
00:06:36,688 --> 00:06:39,942
J'ai rappelé M. Rankin. Il m'a dit
de signaler le vol de la voiture.
131
00:06:40,025 --> 00:06:42,319
La police se soucie
plus des voitures que des gens.
132
00:06:42,402 --> 00:06:43,904
Une description de Mme Rankin ?
133
00:06:45,864 --> 00:06:50,410
Ma taille. Cheveux châtains clairs.
Yeux noisette.
134
00:06:50,494 --> 00:06:51,453
On va vous demander
135
00:06:51,537 --> 00:06:53,956
de venir au commissariat,
si ça ne vous dérange pas.
136
00:06:54,039 --> 00:06:56,583
Je ne peux pas laisser les enfants seuls.
Et M. Rankin...
137
00:06:56,667 --> 00:06:59,628
Les enfants viennent avec nous,
on enverra quelqu'un à l'aéroport
138
00:06:59,711 --> 00:07:00,879
pour chercher M. Rankin.
139
00:07:00,963 --> 00:07:03,882
Alors, petit ? Tu veux te balader
dans une voiture de police ?
140
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
C'est elle.
141
00:07:22,860 --> 00:07:26,446
Elle m'a appelée pendant sa pause,
vers 20h30.
142
00:07:26,530 --> 00:07:31,535
Elle a dit qu'elle s'arrĂŞterait faire
le plein et qu'elle rentrerait.
143
00:07:31,618 --> 00:07:33,745
Avait-elle prévu de s'arrêter ailleurs ?
144
00:07:34,913 --> 00:07:36,456
Elle rentre toujours Ă 23 h.
145
00:07:36,540 --> 00:07:39,668
MĂŞme quand M. Rankin
est en voyage d'affaires ?
146
00:07:39,751 --> 00:07:41,503
Ce n'est pas leur genre.
147
00:07:42,880 --> 00:07:44,256
Ils s'aiment.
148
00:07:45,132 --> 00:07:46,216
Vraiment.
149
00:07:48,468 --> 00:07:49,720
On a un problème.
150
00:07:49,803 --> 00:07:53,974
Elle est morte, hein ?
Je ne veux pas ĂŞtre ici. Que fait-on ici ?
151
00:07:54,933 --> 00:07:56,977
Je veux ma maman !
152
00:07:57,060 --> 00:07:58,061
Je veux lui parler !
153
00:07:58,145 --> 00:08:01,857
Ça va aller.
Ton papa va te ramener Ă la maison.
154
00:08:01,940 --> 00:08:06,069
La voiture vient d'appeler de l'aéroport.
Ils amènent M. Ranking.
155
00:08:06,153 --> 00:08:08,614
Ça va aller. Papa arrive,
il vous ramène à la maison.
156
00:08:09,281 --> 00:08:12,075
Elle enseignait aux adultes depuis un an.
157
00:08:12,951 --> 00:08:15,704
Elle enseignait au lycée,
mais leur budget a été réduit.
158
00:08:16,622 --> 00:08:18,457
J'ai insisté pour qu'elle démissionne.
159
00:08:19,750 --> 00:08:20,626
Pourquoi ?
160
00:08:21,585 --> 00:08:22,961
Je gagne bien ma vie.
161
00:08:23,587 --> 00:08:25,797
Mais Maureen aimait enseigner.
162
00:08:26,757 --> 00:08:30,052
Elle essayait toujours de s'améliorer,
de se perfectionner.
163
00:08:30,928 --> 00:08:33,513
Elle filmait ses cours.
164
00:08:33,597 --> 00:08:36,350
Elle a suivi des cours d'art oratoire.
165
00:08:36,433 --> 00:08:39,019
Avait-elle des problèmes avec quelqu'un ?
166
00:08:39,102 --> 00:08:41,271
Non, elle n'a jamais rien dit.
167
00:08:41,355 --> 00:08:44,274
Elle enseignait l'équivalent
d'études secondaires ?
168
00:08:44,358 --> 00:08:46,777
Elle devait avoir
des hurluberlus dans sa classe.
169
00:08:46,860 --> 00:08:49,071
Bien sûr. Vous imaginez bien.
170
00:08:49,154 --> 00:08:50,989
L'un d'eux lui causait des ennuis ?
171
00:08:51,907 --> 00:08:53,033
Je ne sais pas.
172
00:08:54,368 --> 00:08:56,745
Je l'ai accompagnée
Ă une remise de diplĂ´mes.
173
00:08:56,828 --> 00:09:00,207
Certains de ses élèves sont
d'anciens taulards, d'anciens drogués.
174
00:09:02,334 --> 00:09:04,002
Tous s'arrĂŞtaient pour la remercier.
175
00:09:10,342 --> 00:09:12,386
J'étais très fière d'elle.
176
00:09:17,474 --> 00:09:19,184
Mes enfants m'attendent.
177
00:09:23,355 --> 00:09:24,898
C'était l'école de Rankin.
178
00:09:24,982 --> 00:09:28,235
Le vigile l'a vue monter
en voiture dans le parking.
179
00:09:28,318 --> 00:09:30,904
Ils vont nous faxer
une liste d'élèves et de professeurs.
180
00:09:30,988 --> 00:09:33,782
Si, par chance, l'un d'eux aurait
un problème avec Rankin ?
181
00:09:33,865 --> 00:09:35,909
On les répartira entre Gia et Profaci.
182
00:09:35,993 --> 00:09:38,161
Vous deux, suivez les traces de Rankin.
183
00:09:38,245 --> 00:09:41,039
La baby-sitter a dit
qu'elle avait fait le plein.
184
00:09:42,207 --> 00:09:44,584
Huit ventes ?
Ça paie à peine les raclettes.
185
00:09:44,668 --> 00:09:48,255
La compta n'est pas ma spécialité.
Musique. À Julliard.
186
00:09:48,338 --> 00:09:49,756
C'est pour ça que je fais ça.
187
00:09:49,840 --> 00:09:51,925
C'est dur d'avoir une salle de répétition.
188
00:09:52,009 --> 00:09:56,013
Parmi ces huit clients,
l'un d'eux avait une Nissan beige.
189
00:09:56,096 --> 00:09:57,597
Pas de voiture beige.
190
00:09:57,681 --> 00:09:59,182
Quelqu'un qui ressemblait à ça ?
191
00:10:00,100 --> 00:10:02,352
Pas de femme non plus.
192
00:10:02,436 --> 00:10:03,520
Excusez-moi.
193
00:10:04,187 --> 00:10:06,690
Elle a peut-être été enlevée
sur le parking de l'école.
194
00:10:06,773 --> 00:10:09,985
Si le coupable était assez malin
pour lire une jauge d'essence,
195
00:10:10,068 --> 00:10:11,862
il a peut-ĂŞtre fait le plein.
196
00:10:12,696 --> 00:10:15,240
Elle était dans une berline Nissan.
197
00:10:15,324 --> 00:10:19,661
Je connais Cadillac, Rolls Royce,
Mercedes, Lincoln.
198
00:10:19,745 --> 00:10:23,040
- Les autres se ressemblent tous.
- Une quatre portes beige.
199
00:10:23,123 --> 00:10:25,959
Oh, oui.
200
00:10:26,043 --> 00:10:29,338
Il est arrivé juste après 23 h,
un jeune homme espagnol.
201
00:10:29,421 --> 00:10:31,465
Il a acheté pour cinq dollars d'essence.
202
00:10:31,548 --> 00:10:32,841
Il m'a rendu très nerveux.
203
00:10:32,924 --> 00:10:34,051
Nerveux ? Pourquoi ?
204
00:10:34,134 --> 00:10:36,011
Il est passé derrière la station-service.
205
00:10:37,304 --> 00:10:38,764
Pas longtemps.
206
00:10:40,974 --> 00:10:42,309
La poubelle.
207
00:10:46,355 --> 00:10:49,024
Rey, si ça bouge, je te couvre.
208
00:10:49,107 --> 00:10:50,859
Il y a de la place pour deux, Lennie.
209
00:10:50,942 --> 00:10:54,071
Si j'avais pris des gants,
je t'aurais aidé.
210
00:10:55,322 --> 00:10:56,448
Salut.
211
00:10:58,408 --> 00:10:59,618
C'est quoi ?
212
00:11:03,872 --> 00:11:05,332
Maureen Rankin.
213
00:11:07,084 --> 00:11:10,087
Le labo a déjà analysé.
Le sac a été essuyé.
214
00:11:10,170 --> 00:11:14,758
Toutes les cartes de crédit sont là ,
plus 46 dollars et des poussières.
215
00:11:14,841 --> 00:11:17,386
Son mari a dit
qu'elle enregistrait ses cours.
216
00:11:18,804 --> 00:11:20,013
OĂą est la cassette ?
217
00:11:21,348 --> 00:11:23,558
Aucune cassette
n'a été trouvée près du corps.
218
00:11:29,481 --> 00:11:34,569
On a six paires de chaussures,
un tas de culottes et de préservatifs.
219
00:11:34,653 --> 00:11:36,738
On dirait le coffre
de ma première voiture.
220
00:11:36,822 --> 00:11:38,073
Lieutenant !
221
00:11:39,116 --> 00:11:41,493
POLICE
222
00:11:41,576 --> 00:11:42,661
Juste lĂ .
223
00:11:46,373 --> 00:11:48,166
Jackpot.
224
00:11:48,250 --> 00:11:50,168
Oui, avec une empreinte de pied.
225
00:11:52,587 --> 00:11:54,631
BUREAU DU MÉDECIN LÉGISTE
VENDREDI 21 JUILLET
226
00:11:54,714 --> 00:11:57,759
La révolution américaine
était une révolte de la classe moyenne
227
00:11:57,843 --> 00:12:00,137
contre les taxes injustes.
228
00:12:00,220 --> 00:12:02,347
Ça dure environ 20 minutes.
229
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Après...
230
00:12:06,101 --> 00:12:07,561
On a ça.
231
00:12:07,644 --> 00:12:11,273
On peut s'arrĂŞter ?
Je vais sortir. Prends la voiture.
232
00:12:11,356 --> 00:12:13,442
- La ferme.
- Je ne dirai rien Ă la police.
233
00:12:13,525 --> 00:12:15,777
Je le jure.
Je dirai que la voiture a été volée.
234
00:12:15,861 --> 00:12:18,280
Tais-toi et conduis.
235
00:12:18,363 --> 00:12:19,573
C'est la fin.
236
00:12:19,656 --> 00:12:21,408
Et de l'autre côté ?
237
00:12:28,623 --> 00:12:31,626
J'ai quatre enfants.
Que va-t-il leur arriver ?
238
00:12:31,710 --> 00:12:32,669
Je n'ai pas le choix.
239
00:12:32,752 --> 00:12:36,047
Si, Fernando.
Vous pouvez descendre et partir.
240
00:12:36,131 --> 00:12:37,007
La ferme.
241
00:12:37,090 --> 00:12:38,592
Tu t'en tireras pas comme ça.
242
00:12:38,675 --> 00:12:41,803
Ă€ Belmont avec une nouvelle voiture,
les gens parleront.
243
00:12:41,887 --> 00:12:42,888
La ferme.
244
00:12:42,971 --> 00:12:45,640
Tu feras honte
à ta grand-mère et ta fiancée.
245
00:12:45,724 --> 00:12:47,350
Pas de Fernando dans sa classe.
246
00:12:47,434 --> 00:12:50,770
Vous l'avez entendue.
Il est de Belmont. Trouvez-le.
247
00:12:56,485 --> 00:12:58,028
J'ai fait quatre passages.
248
00:12:58,111 --> 00:13:00,822
Pas de Nissan beige avec ou sans plaque.
249
00:13:00,906 --> 00:13:03,158
On l'a vu mettre de l'essence.
250
00:13:03,241 --> 00:13:04,743
On pense qu'il était du coin.
251
00:13:05,535 --> 00:13:07,120
Non, désolée.
252
00:13:07,204 --> 00:13:11,500
Quand je travaille,
je ne vois que des parcmètres.
253
00:13:11,583 --> 00:13:14,294
Je ne vois mĂŞme pas
les minettes polir leurs caisses.
254
00:13:14,377 --> 00:13:15,837
Je vous invite.
255
00:13:15,921 --> 00:13:18,006
D'accord, très bien.
256
00:13:18,089 --> 00:13:20,967
Disons que c'est notre premier rencard.
257
00:13:21,051 --> 00:13:22,761
D'accord. À plus tard.
258
00:13:22,844 --> 00:13:23,929
Oui.
259
00:13:25,472 --> 00:13:28,808
Ă€ part augmenter le taux
de cholestérol des pervenches,
260
00:13:28,892 --> 00:13:30,060
on perd notre temps.
261
00:13:30,143 --> 00:13:31,603
Parle pour toi.
262
00:13:34,147 --> 00:13:35,190
Curtis.
263
00:13:36,525 --> 00:13:37,901
Bien, continuez.
264
00:13:38,902 --> 00:13:40,237
Ă€ huit rues d'ici.
265
00:13:41,571 --> 00:13:43,990
Au milieu de la rue, Ă droite.
266
00:13:44,074 --> 00:13:45,742
Je surveille depuis une demi-heure.
267
00:13:45,825 --> 00:13:47,410
Personne ne s'en est approché.
268
00:13:50,080 --> 00:13:52,290
On cherche une Nissan beige.
Celle-lĂ est noire.
269
00:13:52,374 --> 00:13:54,084
La plaque ne correspond pas du tout.
270
00:13:54,167 --> 00:13:56,086
Ce sont les plaques d'une Chevrolet.
271
00:13:56,169 --> 00:13:59,422
Je suis passé à côté.
La peinture est neuve.
272
00:13:59,506 --> 00:14:00,632
Bravo, Wheeler.
273
00:14:00,715 --> 00:14:02,425
Si on l'arrête, c'est grâce à vous.
274
00:14:02,509 --> 00:14:04,761
Appelez le central,
on veut deux unités en civil
275
00:14:04,844 --> 00:14:06,680
au bout de la rue. D'accord ?
276
00:14:07,514 --> 00:14:12,310
J'ai cru voir du Bromo par ici.
Cette pizza revient Ă la mode.
277
00:14:12,394 --> 00:14:13,353
Tiens.
278
00:14:14,187 --> 00:14:15,313
Merci.
279
00:14:16,898 --> 00:14:20,569
Rey, je n'ai pas eu ça avant mes 40 ans.
280
00:14:21,444 --> 00:14:24,281
Quand j'étais jeune,
j'ai piqué une voiture avec des amis.
281
00:14:24,364 --> 00:14:26,408
On conduisait avec jusqu'Ă arriver Ă sec.
282
00:14:26,491 --> 00:14:30,078
On ne s'est pas fait prendre, mais j'ai eu
mal au ventre pendant un mois.
283
00:14:30,161 --> 00:14:31,204
Culpabilité catholique.
284
00:14:31,288 --> 00:14:33,456
De quoi es-tu coupable ce mois-ci ?
285
00:14:33,540 --> 00:14:35,500
Tu comptes te confesser ?
286
00:14:37,168 --> 00:14:38,253
Lennie.
287
00:14:40,046 --> 00:14:42,048
- Ici unité quatre. Allez-y.
- Bien reçu.
288
00:14:47,345 --> 00:14:50,515
Police ! Sortez de la voiture.
N'entrez pas. Venez par ici.
289
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
- Il se passe quoi ?
- Pas de souci.
290
00:14:52,934 --> 00:14:54,394
C'est ça.
291
00:14:54,477 --> 00:14:57,939
Pour votre sécurité, mesdames,
gardez vos mains sur le toit.
292
00:14:58,023 --> 00:14:59,107
La voiture des Rankin.
293
00:14:59,190 --> 00:15:01,985
C'est ma voiture.
Les papiers sont dans la boîte à gants.
294
00:15:06,281 --> 00:15:09,075
- C'est au nom de Salvatore Terra.
- Regardez de l'autre côté.
295
00:15:10,994 --> 00:15:12,537
Cédée à Anna Galvez.
296
00:15:12,621 --> 00:15:16,249
C'est moi. C'est ma mère.
Terra m'a vendu la voiture. C'est Ă moi.
297
00:15:17,000 --> 00:15:18,418
D'accord, merci.
298
00:15:19,252 --> 00:15:21,004
La préfecture ne connaît pas de Terra.
299
00:15:23,381 --> 00:15:26,176
On doit attendre longtemps ?
Je dois déposer ma mère.
300
00:15:26,259 --> 00:15:29,262
Vous allez nous dire
comment vous avez eu cette voiture.
301
00:15:30,347 --> 00:15:32,766
Une petite annonce
dans la bodega sur Prospect.
302
00:15:32,849 --> 00:15:34,267
C'était légal.
303
00:15:34,351 --> 00:15:35,602
Que disait l'annonce ?
304
00:15:36,186 --> 00:15:37,562
C'était un numéro de bipeur.
305
00:15:37,646 --> 00:15:40,273
Un certain Sal m'a rappelée
et il a ramené la voiture.
306
00:15:40,357 --> 00:15:41,983
C'est lui ?
307
00:15:42,067 --> 00:15:43,860
Il se fait aussi appeler Fernando.
308
00:15:44,944 --> 00:15:46,696
Non, Terra avait une moustache.
309
00:15:46,780 --> 00:15:48,823
Il a dit qu'il rentrait Ă San Juan.
310
00:15:48,907 --> 00:15:52,869
Je lui ai donné 1 500 dollars,
il m'a donné les papiers.
311
00:15:52,952 --> 00:15:54,996
Qu'allez-vous faire de ma voiture ?
312
00:15:55,080 --> 00:15:57,791
La voiture est volée.
On la rend à son propriétaire.
313
00:15:57,874 --> 00:16:00,377
C'est impossible.
Il m'a montré sa carte d'identité.
314
00:16:00,460 --> 00:16:01,795
Il avait la carte grise.
315
00:16:02,420 --> 00:16:04,422
Je n'ai jamais eu de voiture.
C'était normal.
316
00:16:04,506 --> 00:16:06,716
Aidez-nous Ă le trouver,
et vous aurez votre argent.
317
00:16:06,800 --> 00:16:08,468
Vous avez son numéro de bipeur ?
318
00:16:08,551 --> 00:16:09,886
Non, je l'ai jeté.
319
00:16:09,969 --> 00:16:12,889
J'en reviens pas que vous preniez
ma voiture. C'est pas juste.
320
00:16:12,972 --> 00:16:15,642
Ma fille a dépensé toutes
ses économies pour cette voiture.
321
00:16:15,725 --> 00:16:19,104
Vraiment ? Parlez au propriétaire.
Qu'il vous dise ce qu'elle lui a coûté.
322
00:16:19,187 --> 00:16:21,189
Prenez leur numéro et raccompagnez-les.
323
00:16:25,068 --> 00:16:27,487
Cette carte grise
324
00:16:27,570 --> 00:16:30,031
n'est pas sortie toute seule
de la préfecture.
325
00:16:30,115 --> 00:16:32,492
Fouillons dans les plaintes pour vol.
326
00:16:34,119 --> 00:16:36,496
PRISON DE RIKERS ISLAND
LUNDI 24 JUILLET
327
00:16:36,579 --> 00:16:37,580
C'est simple, Marty.
328
00:16:37,664 --> 00:16:41,793
Dis-nous Ă qui tu as vendu les cartes
grises et on parlera au procureur.
329
00:16:41,876 --> 00:16:44,713
Il admet avoir vendu
des cartes grises volées.
330
00:16:44,796 --> 00:16:46,381
Ça impressionnera la Cour d'appel.
331
00:16:46,464 --> 00:16:48,007
Quoi, un appel ?
332
00:16:48,091 --> 00:16:50,510
Tu te prends pour qui ? Claus von BĂĽlow ?
333
00:16:50,593 --> 00:16:52,637
Je ne sais pas
ce qu'Alan "Débilos" t'a dit,
334
00:16:52,721 --> 00:16:53,972
mais tu n'as aucune chance.
335
00:16:54,055 --> 00:16:55,265
On a fini de parler.
336
00:16:55,348 --> 00:16:57,350
Asseyez-vous.
337
00:16:58,727 --> 00:17:00,562
Elle avait quatre enfants.
338
00:17:00,645 --> 00:17:02,856
Cette ordure a tué leur mère.
339
00:17:02,939 --> 00:17:04,274
Marty, ne dites rien.
340
00:17:04,357 --> 00:17:07,360
Tu risques de deux ans et demi
Ă cinq ans, Marty.
341
00:17:07,444 --> 00:17:09,112
Tu veux vraiment la peine maximale ?
342
00:17:09,946 --> 00:17:12,073
- Je veux faire les choses bien.
- Marty.
343
00:17:12,157 --> 00:17:14,242
Pour ces gamins et tout ça.
344
00:17:15,660 --> 00:17:18,621
Victor Driscoll.
Je lui ai vendu 20 cartes.
345
00:17:18,705 --> 00:17:21,207
Il travaille au Firefly Ă Crotona.
346
00:17:21,958 --> 00:17:24,419
Vous allez parler au procureur ?
347
00:17:24,502 --> 00:17:26,254
À la première occasion.
348
00:17:30,759 --> 00:17:33,303
Attention. J'ai la peau sensible.
349
00:17:33,386 --> 00:17:34,637
Viens par lĂ .
350
00:17:40,393 --> 00:17:42,812
C'est quoi ? Des cartes vertes.
351
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Assez pour tous les pays en développement.
352
00:17:44,939 --> 00:17:46,983
Je n'ai pas bien vu les badges.
353
00:17:47,066 --> 00:17:48,443
Vous ĂŞtes de l'Immigration ?
354
00:17:48,526 --> 00:17:50,445
Brigade criminelle.
355
00:17:51,404 --> 00:17:52,572
Je ne suis pas violent.
356
00:17:52,655 --> 00:17:54,866
Vérifiez mon casier,
demandez dans mon quartier.
357
00:17:55,658 --> 00:17:57,660
Je suis un artiste. Je fais des documents.
358
00:17:57,744 --> 00:18:01,539
Ce document se situe
entre vous et une morte.
359
00:18:01,623 --> 00:18:03,833
De quoi vous parlez ?
360
00:18:03,917 --> 00:18:05,293
C'est Ă toi ?
361
00:18:07,170 --> 00:18:08,922
Si je dis oui, j'avoue un crime.
362
00:18:09,005 --> 00:18:10,965
Dis non et on verra ce qui se passe.
363
00:18:11,716 --> 00:18:14,886
D'accord. C'est une des miennes.
364
00:18:14,969 --> 00:18:18,056
Je l'ai vendue il y a trois jours
Ă un jeune Latino anonyme.
365
00:18:18,139 --> 00:18:20,225
Ce Latino ?
366
00:18:20,308 --> 00:18:21,893
Il y ressemble.
367
00:18:21,976 --> 00:18:24,229
Il m'a filé les bonnes références
et 500 dollars.
368
00:18:24,312 --> 00:18:26,231
Il est venu te voir comme ça ?
369
00:18:26,314 --> 00:18:28,775
Je suis connu pour mon travail de qualité.
370
00:18:29,818 --> 00:18:32,904
Il ne voulait pas d'ennuis,
car la voiture était pour sa fiancée.
371
00:18:33,822 --> 00:18:36,241
Je vous l'ai dit.
J'ai vu l'annonce dans la bodega.
372
00:18:36,324 --> 00:18:38,284
Tu es la seule Ă l'avoir vue.
373
00:18:38,368 --> 00:18:40,119
Personne d'autre ne s'en souvient.
374
00:18:40,203 --> 00:18:43,039
Je suis la première à l'avoir vue
et je l'ai ramenée chez moi.
375
00:18:43,122 --> 00:18:44,123
Bonne réponse.
376
00:18:45,208 --> 00:18:48,294
OĂą est-ce qu'une fille
comme toi trouve 1 500 dollars ?
377
00:18:48,378 --> 00:18:50,088
Les économies de ma fête de 15 ans.
378
00:18:50,713 --> 00:18:53,216
Elle est vive d'esprit, Rey.
379
00:18:53,299 --> 00:18:55,009
Fernando épouse une perle.
380
00:18:55,093 --> 00:18:57,387
Je connais un Fernando
qui jouait pour les Dodgers.
381
00:18:57,470 --> 00:19:00,431
Fernando a dit au type
qui a falsifié la carte grise
382
00:19:00,515 --> 00:19:02,851
qu'il avait volé la voiture
pour sa fiancée.
383
00:19:02,934 --> 00:19:04,853
Et ça t'implique dans un meurtre.
384
00:19:04,936 --> 00:19:08,314
- Je l'ai achetée avec mon argent.
- Tu m'as entendu ?
385
00:19:08,398 --> 00:19:11,442
Tu es jusqu'au cou
dans une affaire de peine capitale.
386
00:19:11,526 --> 00:19:12,443
Soit tu nous parles,
387
00:19:12,527 --> 00:19:15,196
soit tu passes ta lune de miel
dans le couloir de la mort.
388
00:19:18,116 --> 00:19:20,618
Ma Anna n'a rien fait de mal.
389
00:19:20,702 --> 00:19:23,913
Madame Galvez, nous avons
une bande sonore du crime.
390
00:19:23,997 --> 00:19:25,707
On connaît le nom du tueur.
391
00:19:25,790 --> 00:19:28,376
Il vit à Belmont avec sa grand-mère.
392
00:19:28,459 --> 00:19:30,837
On dirait le fiancé de votre fille, non ?
393
00:19:31,796 --> 00:19:33,965
Elle ne connaît personne comme ça.
394
00:19:35,049 --> 00:19:38,344
Je vais vous parler
de votre futur gendre, madame Galvez.
395
00:19:38,428 --> 00:19:40,555
La femme qu'il a laissée
sur le terrain vague ?
396
00:19:40,638 --> 00:19:43,349
Il l'a violée, puis il l'a tuée.
397
00:19:44,559 --> 00:19:46,895
Ils n'ont pas dit ça aux infos.
398
00:19:46,978 --> 00:19:48,354
Vous mentez !
399
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Je suis flic. Je ne mens pas.
400
00:19:53,109 --> 00:19:56,571
Il y a certains détails
que nous ne révélons pas au public,
401
00:19:56,654 --> 00:19:59,657
pour la famille de la victime
et pour ses enfants.
402
00:19:59,741 --> 00:20:01,659
Regardez les photos.
403
00:20:01,743 --> 00:20:03,995
Voyez par vous-même comment il l'a violée.
404
00:20:04,078 --> 00:20:05,079
Allez-y. Ouvrez.
405
00:20:05,163 --> 00:20:07,290
Regardez le monstre
que votre fille va épouser.
406
00:20:07,373 --> 00:20:08,708
Allez, ouvrez.
407
00:20:14,923 --> 00:20:17,050
C'est Fernando Salva.
408
00:20:18,009 --> 00:20:22,472
Il vit sur la 188e rue
avec sa grand-mère, Rosa Citrone.
409
00:20:23,431 --> 00:20:26,017
Il a dit Ă Anna
qu'il lui avait acheté la voiture.
410
00:20:27,060 --> 00:20:29,145
Elle est innocente, je vous le jure.
411
00:20:31,481 --> 00:20:34,442
Un meurtrier dans la famille,
passe encore, mais pas un violeur ?
412
00:20:34,525 --> 00:20:36,486
J'appelle des renforts pour l'arrestation.
413
00:20:36,569 --> 00:20:39,280
On en aura bien besoin. Crois-moi.
414
00:20:45,578 --> 00:20:46,704
On y est.
415
00:20:48,957 --> 00:20:50,416
Police ! Ouvrez.
416
00:20:54,045 --> 00:20:55,672
Police ! Ouvrez !
417
00:20:57,924 --> 00:21:00,468
On a un mandat d'arrĂŞt
pour Fernando Salva.
418
00:21:01,469 --> 00:21:02,679
Nando pas lĂ .
419
00:21:02,762 --> 00:21:06,391
Pas vu Nando depuis une semaine.
Je suis abuela , la grand-mère.
420
00:21:06,474 --> 00:21:09,394
Oui. Écoutez, grand-mère.
Votre petit-fils a de gros ennuis.
421
00:21:09,477 --> 00:21:10,436
Vous comprenez ?
422
00:21:10,520 --> 00:21:12,063
Si vous le voyez, appelez-nous.
423
00:21:12,146 --> 00:21:13,940
- Comprende ?
- Oui.
424
00:21:14,023 --> 00:21:16,651
Bien. Merci, les gars. On y va.
425
00:21:18,987 --> 00:21:21,364
Tu avais raison.
Il n'était pas là . Et maintenant ?
426
00:21:21,447 --> 00:21:23,616
Il y a une super pizzeria pas loin d'ici.
427
00:21:23,700 --> 00:21:25,910
Je veux goûter leur saucisse de dinde.
428
00:21:26,786 --> 00:21:29,664
On a essayé la dinde et le jambon.
Et deux cannolis chacun.
429
00:21:29,747 --> 00:21:30,665
On peut y aller ?
430
00:21:30,748 --> 00:21:33,084
Les hommes de Salva
ont dĂ» lui donner le feu vert.
431
00:21:33,167 --> 00:21:34,043
Oui, allons-y.
432
00:21:37,797 --> 00:21:38,881
Qui est-ce ?
433
00:21:38,965 --> 00:21:41,092
Le concierge m'envoie vérifier
les radiateurs.
434
00:21:41,175 --> 00:21:43,052
Les radiateurs ? On est en plein été...
435
00:21:44,929 --> 00:21:46,222
Lève-toi.
436
00:21:46,305 --> 00:21:49,517
- Ne cours pas.
- Rey, il sort !
437
00:21:55,231 --> 00:21:56,691
Ne respirez mĂŞme pas.
438
00:21:59,944 --> 00:22:04,115
Fernando Salva, je vous arrĂŞte
pour le meurtre de Maureen Rankin.
439
00:22:04,198 --> 00:22:06,159
Vous avez le droit de garder le silence.
440
00:22:06,242 --> 00:22:09,662
Tout ce que vous direz
pourra ĂŞtre retenu contre vous.
441
00:22:09,746 --> 00:22:11,205
Vous avez droit Ă un avocat.
442
00:22:12,874 --> 00:22:16,961
"Affaire 661254.
Ministère public contre Fernando Salva."
443
00:22:17,045 --> 00:22:20,006
Meurtre aggravé. Vol avec préméditation.
444
00:22:20,089 --> 00:22:21,340
Que plaidez-vous ?
445
00:22:23,384 --> 00:22:24,469
Non coupable.
446
00:22:24,552 --> 00:22:27,555
Pas de caution. L'accusation veut
que M. Salva reste en détention.
447
00:22:27,638 --> 00:22:29,682
Votre honneur, M. Salva n'a pas de casier.
448
00:22:29,766 --> 00:22:32,185
Il vit dans le mĂŞme appartement
que sa grand-mère
449
00:22:32,268 --> 00:22:34,312
- depuis ses deux ans.
- Et il tue des gens.
450
00:22:34,395 --> 00:22:35,521
C'est un crime capital.
451
00:22:35,605 --> 00:22:39,067
M. Salva a tué une inconnue, mère
de quatre enfants, pour voler sa voiture.
452
00:22:39,150 --> 00:22:43,404
Contrairement à ma collègue, je ne crois
pas en l'incarcération avant jugement,
453
00:22:43,488 --> 00:22:44,739
comme les Pères fondateurs.
454
00:22:44,822 --> 00:22:47,033
La caution
n'est pas un droit constitutionnel.
455
00:22:47,116 --> 00:22:48,326
Dans l'État de New York...
456
00:22:48,409 --> 00:22:50,161
La Cour d'appel de New York a statué
457
00:22:50,244 --> 00:22:52,455
la mĂŞme chose dans l'affaire
Ministère public contre Rel. Shapiro .
458
00:22:52,538 --> 00:22:53,831
J'ai préparé un dossier.
459
00:22:54,916 --> 00:22:56,334
L'affaire Rel. Shapiro .
460
00:22:56,417 --> 00:22:58,711
Je n'avais pas entendu ça
depuis la fac de droit.
461
00:22:58,795 --> 00:23:02,840
Mon client remplit tous
les critères de libération sous caution.
462
00:23:02,924 --> 00:23:04,550
Je n'ai rien préparé, mais...
463
00:23:04,634 --> 00:23:06,636
Vous auriez dû, maître Mercer.
464
00:23:06,719 --> 00:23:08,554
L'accusé restera en détention.
465
00:23:09,263 --> 00:23:10,181
Suivant.
466
00:23:17,605 --> 00:23:19,315
Vous prenez l'affaire Salva.
467
00:23:19,398 --> 00:23:21,234
Salva plaidera coupable.
468
00:23:21,317 --> 00:23:23,694
Un répondeur ferait l'affaire.
469
00:23:23,778 --> 00:23:26,322
Rien en première page
du Post n'est aussi facile.
470
00:23:26,405 --> 00:23:27,907
Vous aurez besoin d'un assistant.
471
00:23:27,990 --> 00:23:29,951
Je me débrouille très bien tout seul.
472
00:23:30,034 --> 00:23:33,830
Vous n'êtes pas payé pour consulter
les dossiers à la bibliothèque.
473
00:23:33,913 --> 00:23:37,208
Si j'ai besoin de quelqu'un,
je peux emprunter Crocker.
474
00:23:37,291 --> 00:23:38,292
Crocker.
475
00:23:40,002 --> 00:23:41,379
Que savez-vous de Jamie Ross ?
476
00:23:41,462 --> 00:23:44,841
Pas grand-chose. Elle travaillait
chez Gorton et Steinhart.
477
00:23:44,924 --> 00:23:48,970
Elle était mariée à Neil Gorton.
Elle a demandé à rester sur une affaire.
478
00:23:49,053 --> 00:23:51,430
Elle travaille ici
depuis moins de six mois.
479
00:23:51,514 --> 00:23:54,642
Elle est avocate pénaliste
depuis cinq ans.
480
00:23:54,725 --> 00:23:55,935
Huit procès pour homicide.
481
00:23:56,018 --> 00:23:58,187
- Sept acquittements.
- Et un gamin à la crèche.
482
00:23:58,271 --> 00:24:00,022
Elle doit pouvoir bosser tard.
483
00:24:00,106 --> 00:24:01,732
Pour surveiller le répondeur.
484
00:24:01,816 --> 00:24:04,360
Je l'aime bien. Vous l'aimerez aussi.
485
00:24:17,790 --> 00:24:21,085
On présente l'affaire Salva
au grand jury cet après-midi.
486
00:24:22,295 --> 00:24:25,089
Voilà le dossier. C'est mon premier procès
de peine capitale.
487
00:24:25,173 --> 00:24:26,966
J'espère que tout est là .
488
00:24:28,634 --> 00:24:31,220
C'est bon. Disons meurtre simple.
489
00:24:32,138 --> 00:24:34,640
Un meurtre en vue d'un vol
est un meurtre aggravé.
490
00:24:34,724 --> 00:24:37,810
La loi dit : "Avec l'intention de causer
la mort d'un autre."
491
00:24:37,894 --> 00:24:40,771
Salva a fracassé la tête de Rankin
et l'a laissée pour morte.
492
00:24:40,855 --> 00:24:44,233
- Son intention était claire.
- S'il avait utilisé son arme.
493
00:24:44,317 --> 00:24:45,568
J'ignorais que je plaidais
494
00:24:45,651 --> 00:24:46,736
la cause de la défense.
495
00:24:46,819 --> 00:24:49,530
On doit prouver les faits
au-delĂ de tout doute raisonnable.
496
00:24:49,614 --> 00:24:52,992
On peut prouver
le meurtre simple sans effort.
497
00:24:53,075 --> 00:24:56,037
Donnez au jury l'option
d'une accusation moins grave.
498
00:24:56,120 --> 00:24:58,915
Ça ne me dérange pas
de faire un effort si au final,
499
00:24:58,998 --> 00:25:00,249
on neutralise Salva.
500
00:25:00,333 --> 00:25:01,375
Œil pour œil.
501
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Non. Une vie inutile
pour les six qu'il a détruites.
502
00:25:05,171 --> 00:25:08,591
Vous avez tout entendu. Elle lui a montré
des photos de ses enfants.
503
00:25:08,674 --> 00:25:12,678
Un bon argument émotionnel
n'est pas une preuve prima facie .
504
00:25:12,762 --> 00:25:14,263
Surprenant. Sauf votre respect,
505
00:25:14,347 --> 00:25:17,391
vous étiez à l'exécution de Mickey Scott
et avez repris le travail.
506
00:25:17,475 --> 00:25:18,976
Je ne me suis pas ramolli.
507
00:25:19,060 --> 00:25:22,355
Je peux croire en la peine de mort
sans que ça me fasse plaisir.
508
00:25:22,438 --> 00:25:25,191
Ne tempérez pas
votre enthousiasme pour moi.
509
00:25:26,067 --> 00:25:28,694
Ce n'est pas une affaire
de peine capitale.
510
00:25:34,408 --> 00:25:38,496
J'ai vu votre preuve, monsieur McCoy.
511
00:25:38,579 --> 00:25:41,874
Pas d'empreintes, pas d'arme.
512
00:25:41,958 --> 00:25:44,377
Et le membre de notre communauté hindoue
513
00:25:44,460 --> 00:25:47,255
qui distingue un taureau Brahma
d'un taureau de Guernesey,
514
00:25:47,338 --> 00:25:49,340
mais qui ne sait pas quel genre de voiture
515
00:25:49,423 --> 00:25:52,093
- mon client conduisait.
- Monsieur Marshall...
516
00:25:52,176 --> 00:25:55,388
Et voici Victor Driscoll, le faussaire.
517
00:25:56,347 --> 00:26:00,101
Que peut-on dire de lui qui n'ait pas
déjà été dit par le comité de probation ?
518
00:26:00,184 --> 00:26:02,979
On a l'identification
de la victime sur bande audio.
519
00:26:04,605 --> 00:26:07,525
À mon tour de vous présenter un dossier.
520
00:26:08,234 --> 00:26:09,735
Requête en irrecevabilité.
521
00:26:12,530 --> 00:26:16,367
Difficile d'effacer le fait
que sa fiancée avait la voiture.
522
00:26:16,450 --> 00:26:18,995
Accusez-la de vol de voiture.
523
00:26:19,078 --> 00:26:21,914
- Quoi ?
- Non. C'est une blague d'avocat.
524
00:26:22,957 --> 00:26:24,625
Il est très amoureux d'elle.
525
00:26:25,960 --> 00:26:28,212
Monsieur McCoy. Madame Ross.
526
00:26:32,466 --> 00:26:36,095
Selon Mercer, l'enregistrement ne peut pas
être authentifié. C'est vrai ?
527
00:26:38,472 --> 00:26:42,143
J'ai comparé les empreintes vocales
de Salva et la voix sur la cassette.
528
00:26:42,935 --> 00:26:45,146
Ça correspond entre 20 et 40 pour cent.
529
00:26:45,229 --> 00:26:48,107
Cent serait bien,
mais je me contenterais de 60 ou 80.
530
00:26:48,941 --> 00:26:53,195
Le micro est étouffé,
il y a trop de bruit de fond.
531
00:26:53,279 --> 00:26:57,116
Sans oublier que la cassette
a traîné dans la boue.
532
00:26:57,199 --> 00:26:58,909
On a nettoyé les bandes d'un avion
533
00:26:58,993 --> 00:27:01,245
restées deux semaines
dans un marais en Floride.
534
00:27:01,329 --> 00:27:03,581
Elle n'était pas dans une boîte en acier.
535
00:27:03,664 --> 00:27:06,334
Avec 40 % dans votre rapport,
aucun jury ne l'entendra.
536
00:27:06,417 --> 00:27:08,044
Je ne me parjure pas.
537
00:27:08,711 --> 00:27:12,340
Je vous demande juste d'ĂŞtre un peu
plus agressif dans vos conclusions.
538
00:27:13,090 --> 00:27:16,177
Les experts de la défense font ça.
539
00:27:18,679 --> 00:27:20,973
BUREAU DU JUGE DANIEL SCARLETTI
VENDREDI 4 AOÛT
540
00:27:21,057 --> 00:27:25,102
La voix ne peut être identifiée
comme étant celle de mon client,
541
00:27:25,186 --> 00:27:27,355
et on n'a pas la victime pour authentifier
542
00:27:27,438 --> 00:27:29,815
Ă quelle heure
et où cette cassette a été faite.
543
00:27:29,899 --> 00:27:32,401
Pas besoin de Rankin
pour authentification.
544
00:27:32,485 --> 00:27:34,195
L'affaire Brown autorise l'admission
545
00:27:34,278 --> 00:27:37,198
de la description spontanée
des événements.
546
00:27:37,281 --> 00:27:42,036
Oui, si Mme Rankin avait
physiquement décrit mon client,
547
00:27:42,119 --> 00:27:44,455
mais ils n'ont qu'une voix.
548
00:27:44,538 --> 00:27:48,459
Elle a obtenu auprès de Salva
son prénom, son adresse,
549
00:27:48,542 --> 00:27:49,543
et avec qui il vit.
550
00:27:49,627 --> 00:27:52,046
D'après l'affaire Magee,
ça suffit pour authentifier.
551
00:27:52,129 --> 00:27:55,383
Et s'il s'était présenté comme Jack,
552
00:27:55,466 --> 00:27:58,677
un avocat vivant seul dans le West Side ?
553
00:27:58,761 --> 00:28:02,890
La cassette prouve seulement
que le tueur connaissait mon client.
554
00:28:02,973 --> 00:28:06,811
Je cite l'affaire Thériault.
555
00:28:06,894 --> 00:28:09,647
Thériault reconnaît
les conversations enregistrées.
556
00:28:09,730 --> 00:28:13,401
Oui, ça définit aussi
les normes d'admissibilité.
557
00:28:15,694 --> 00:28:18,489
"Une simple déclaration d'identité
558
00:28:18,572 --> 00:28:22,243
par une personne
dont la voix est inconnue de l'auditeur
559
00:28:22,326 --> 00:28:24,578
est une authentification insuffisante."
560
00:28:24,662 --> 00:28:25,788
Faites-moi voir ça.
561
00:28:25,871 --> 00:28:29,417
Pourquoi mentirait-il sur son identité ?
562
00:28:29,500 --> 00:28:32,711
- Il savait qu'il allait la tuer.
- Désolé, monsieur McCoy.
563
00:28:32,795 --> 00:28:34,255
C'est pertinent.
564
00:28:34,338 --> 00:28:36,590
Mme Rankin doit ĂŞtre lĂ
pour l'authentification.
565
00:28:36,674 --> 00:28:40,678
Si elle était disponible,
nous ne serions pas lĂ . C'est absurde.
566
00:28:40,761 --> 00:28:43,180
- Le meurtre profite Ă son client...
- Ça suffit.
567
00:28:43,264 --> 00:28:45,307
Je statue en faveur de la requĂŞte.
568
00:28:45,391 --> 00:28:46,767
La cassette est irrecevable.
569
00:28:47,393 --> 00:28:49,353
Merci beaucoup, votre honneur.
570
00:28:51,397 --> 00:28:52,273
Abe Mercer.
571
00:28:52,857 --> 00:28:55,734
Il y a dix ans, il était au fond du trou.
572
00:28:55,818 --> 00:28:58,988
Divorce raté,
procès de partenaires, déontologie.
573
00:28:59,071 --> 00:29:02,283
Si Doc Gooden peut ressusciter,
pourquoi pas Abe Mercer ?
574
00:29:02,366 --> 00:29:04,493
Avec l'aide du juge Scarletti.
575
00:29:04,577 --> 00:29:10,166
Ne nous plaignons pas. La moitié de ses
décisions idiotes sont en notre faveur.
576
00:29:10,249 --> 00:29:11,709
Il y a encore une affaire ?
577
00:29:12,334 --> 00:29:14,879
Sans cassette,
c'est les Bulls sans Jordan.
578
00:29:14,962 --> 00:29:18,466
Entre 7 ans et demi et 15 ans,
c'est mieux que rien.
579
00:29:18,549 --> 00:29:21,218
Sortez le grand jeu
et allez parler Ă Mercer.
580
00:29:21,302 --> 00:29:23,888
Ă€ sa place, je tenterais
ma chance avec le jury.
581
00:29:23,971 --> 00:29:27,558
Scarletti sera descendu dans la presse.
582
00:29:27,641 --> 00:29:30,519
Et dans un mois, ce sera "Fernando qui ?"
583
00:29:33,856 --> 00:29:34,982
Entrez.
584
00:29:35,065 --> 00:29:36,567
Jack, vous avez une minute ?
585
00:29:40,154 --> 00:29:43,616
Voici Chuck Rodman, du bureau
des procureurs du district sud.
586
00:29:44,575 --> 00:29:46,494
Chuck et moi étions à Columbia ensemble.
587
00:29:46,577 --> 00:29:48,704
Je lui ai parlé de l'affaire Salva.
588
00:29:48,787 --> 00:29:51,040
Jamie m'a dit que vous devez négocier,
589
00:29:51,123 --> 00:29:53,375
et que ça ne vous plaît pas.
590
00:29:54,335 --> 00:29:56,921
Merci de votre compassion.
591
00:29:57,713 --> 00:29:59,507
Je peux offrir plus que ma compassion.
592
00:30:00,716 --> 00:30:03,344
On aimerait récupérer votre affaire.
593
00:30:03,427 --> 00:30:05,596
Selon la loi fédérale
contre le vol de voiture,
594
00:30:05,679 --> 00:30:08,891
il n'est pas nécessaire de prouver
que M. Salva voulait tuer Mme Rankin
595
00:30:08,974 --> 00:30:10,518
pour demander la peine de mort.
596
00:30:10,601 --> 00:30:12,895
L'affaire Holloway. Je connais le verdict.
597
00:30:12,978 --> 00:30:15,314
Les normes fédérales d'authentification
598
00:30:15,397 --> 00:30:17,274
sont plus larges que celles de New York.
599
00:30:17,358 --> 00:30:18,817
Elles accepteraient la cassette.
600
00:30:19,527 --> 00:30:20,945
C'est la course aux tribunaux.
601
00:30:21,987 --> 00:30:23,197
J'ai fait des recherches.
602
00:30:23,280 --> 00:30:25,824
La préclusion collatérale
n'empêchera pas un juge fédéral
603
00:30:25,908 --> 00:30:27,743
de revenir sur la décision de Scarletti.
604
00:30:27,826 --> 00:30:30,329
On peut presque garantir une condamnation
605
00:30:30,412 --> 00:30:31,580
et une exécution.
606
00:30:33,165 --> 00:30:36,627
Ça ferait une belle paire de bois
Ă accrocher au mur.
607
00:30:37,795 --> 00:30:38,837
Je vais y réfléchir.
608
00:30:38,921 --> 00:30:40,756
Le FBI a le dossier le plus solide.
609
00:30:41,632 --> 00:30:43,676
J'ai dit que je réfléchirais.
610
00:30:43,759 --> 00:30:46,095
Merci d'ĂŞtre venu, monsieur Rodman.
611
00:30:49,890 --> 00:30:50,975
Bien.
612
00:30:59,608 --> 00:31:01,402
Empiler des sacs de sable.
613
00:31:01,485 --> 00:31:03,571
C'est Neil Gorton qui vous a appris ça ?
614
00:31:05,239 --> 00:31:08,409
J'ai appris de quoi sont capables
les avocats de la défense.
615
00:31:08,492 --> 00:31:10,536
Mercer pourrait obtenir l'acquittement.
616
00:31:10,619 --> 00:31:13,455
Si on perd ici, le bureau fédéral
ne pourra rien contre Salva.
617
00:31:14,039 --> 00:31:16,500
Il sera libre,
car on aura laissé passer cette chance.
618
00:31:16,584 --> 00:31:18,085
Imaginez l'effet sur les médias.
619
00:31:18,168 --> 00:31:20,337
Pas étonnant qu'Adam vous apprécie.
620
00:31:20,421 --> 00:31:22,464
L'affaire va tomber Ă l'eau.
621
00:31:22,548 --> 00:31:23,924
D'après vous.
622
00:31:25,718 --> 00:31:28,971
Vous semblez penser que vous ĂŞtes
la seule personne compétente ici.
623
00:31:29,054 --> 00:31:32,099
Je connais Chuck Rodman depuis dix ans.
Je ne vois pas le problème.
624
00:31:32,182 --> 00:31:34,226
Je n'aime pas les coups fourrés.
625
00:31:34,310 --> 00:31:36,854
Parlez-moi avant d'impliquer
le bureau fédéral.
626
00:31:36,937 --> 00:31:38,188
C'est un concours de pisse.
627
00:31:38,272 --> 00:31:40,566
Si Salva prend le maximum,
tout le monde y gagne.
628
00:31:40,649 --> 00:31:44,403
Dans mon bureau, on ne passe pas
le ballon. On s'en occupe.
629
00:31:44,486 --> 00:31:47,823
Maureen Rankin a été tuée
dans notre juridiction.
630
00:31:48,824 --> 00:31:52,119
C'est notre responsabilité
de poursuivre son assassin !
631
00:31:59,418 --> 00:32:02,880
On a fouillé l'appartement de Salva
et sa fiancée. Pas d'arme.
632
00:32:02,963 --> 00:32:04,715
La voiture a été repeinte.
633
00:32:04,798 --> 00:32:08,052
J'ai lu que la peinture
a des caractéristiques uniques.
634
00:32:08,135 --> 00:32:10,888
Oui. On peut trouver le fabricant.
635
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
Si on découvre qui utilise
cette peinture dans le quartier de Salva
636
00:32:14,099 --> 00:32:15,476
on aurait un autre témoin.
637
00:32:16,310 --> 00:32:20,439
On y a pensé, mais le labo est débordé.
638
00:32:21,690 --> 00:32:23,525
Un appel du greffier du juge aiderait ?
639
00:32:27,029 --> 00:32:28,364
Comme si c'était fait.
640
00:32:30,032 --> 00:32:31,492
Ă€ plus.
641
00:32:31,575 --> 00:32:32,451
Au revoir.
642
00:32:34,286 --> 00:32:36,246
Le petit minois sait y faire.
643
00:32:38,123 --> 00:32:40,250
Le noir titane de Marino ?
644
00:32:40,334 --> 00:32:43,379
C'est une couleur très à la mode.
Tout le monde l'utilise.
645
00:32:43,462 --> 00:32:47,257
Ici, Ă Belmont, tout le monde,
c'est vous et deux autres garages.
646
00:32:47,341 --> 00:32:48,634
On a vérifié leurs factures.
647
00:32:48,717 --> 00:32:51,053
Ils n'ont plus cette couleur
depuis plus d'un mois.
648
00:32:51,136 --> 00:32:53,389
Vous avez peint cette voiture ?
649
00:32:53,472 --> 00:32:57,309
C'est de la destruction de preuve,
voire complicité de meurtre.
650
00:32:57,393 --> 00:32:58,394
Quoi ?
651
00:32:59,770 --> 00:33:00,854
C'est une blague.
652
00:33:00,938 --> 00:33:02,064
Vous trouvez ça drôle ?
653
00:33:02,147 --> 00:33:04,692
Juste pour rire,
on pourrait fermer votre garage
654
00:33:04,775 --> 00:33:07,027
deux semaines, le temps de l'enquĂŞte.
655
00:33:08,445 --> 00:33:10,656
Je laisse Salva
utiliser mon garage le soir.
656
00:33:10,739 --> 00:33:13,117
Mais j'ignorais
que c'était lié à une voiture volée.
657
00:33:13,200 --> 00:33:14,743
Vous l'avez vu avec la voiture ?
658
00:33:14,827 --> 00:33:16,787
Non, je lui ai prêté les clés.
659
00:33:16,870 --> 00:33:18,831
Il travaillait pour moi.
660
00:33:18,914 --> 00:33:21,625
Il est venu une semaine avant.
Puis sa copine est revenue.
661
00:33:21,709 --> 00:33:22,751
Pourquoi ?
662
00:33:22,835 --> 00:33:24,753
Pour choisir la couleur.
663
00:33:24,837 --> 00:33:28,340
Elle trouvait le noir titane sexy.
664
00:33:29,633 --> 00:33:33,971
La peinture correspond, mais Cervantes
n'a l'a pas vu avec la voiture.
665
00:33:34,054 --> 00:33:35,931
Pas vraiment une preuve tangible.
666
00:33:36,014 --> 00:33:37,850
Non, vous aviez une preuve tangible.
667
00:33:37,933 --> 00:33:40,060
Qui est restée trois jours dans la boue.
668
00:33:40,144 --> 00:33:41,729
Donc, on a eu tort de la trouver.
669
00:33:41,812 --> 00:33:42,938
- Rey, du calme.
- Allez.
670
00:33:43,021 --> 00:33:44,815
McCoy a raison. On a foiré.
671
00:33:44,898 --> 00:33:46,942
Travail d'équipe, inspecteur.
672
00:33:48,694 --> 00:33:50,988
Si Salva est libéré, ce sera notre échec.
673
00:33:51,989 --> 00:33:54,032
Sauf si on retourne sa fiancée.
674
00:33:54,825 --> 00:33:57,161
Ă€ ma connaissance,
le mariage n'est pas annulé.
675
00:33:57,244 --> 00:34:00,456
Elle a choisi la couleur
trois jours avant le vol.
676
00:34:00,539 --> 00:34:02,207
Elle savait ce que Salva mijotait.
677
00:34:02,291 --> 00:34:04,418
C'est suffisant
pour en faire une complice.
678
00:34:05,836 --> 00:34:08,005
Au moins pour un grand jury.
679
00:34:08,088 --> 00:34:10,632
ArrĂŞtez-la pour meurtre.
680
00:34:13,427 --> 00:34:14,595
C'est n'importe quoi.
681
00:34:14,678 --> 00:34:17,431
Bientôt, vous réchaufferez
un lit en gériatrie
682
00:34:17,514 --> 00:34:18,932
pour sa grand-mère.
683
00:34:19,016 --> 00:34:21,643
À défaut de m'avoir,
vous vous en prenez aux femmes.
684
00:34:22,478 --> 00:34:25,022
Ça vous fait bander ?
685
00:34:25,981 --> 00:34:29,526
Pas autant que vous
en tuant Maureen Rankin.
686
00:34:30,736 --> 00:34:34,031
Si vous voulez votre fiancée,
vous savez exactement quoi faire.
687
00:34:34,114 --> 00:34:36,116
Il n'avoue rien.
688
00:34:36,200 --> 00:34:38,786
- Et vous, madame Galvez ?
- Elle ne parle pas non plus.
689
00:34:38,869 --> 00:34:42,372
Madame Galvez, Ă moins
que vous ne vouliez finir comme M. Salva,
690
00:34:42,456 --> 00:34:45,125
je vous conseille de prendre un avocat.
691
00:34:49,129 --> 00:34:53,300
Pourquoi c'est si long ?
Vous avez le coupable, non ?
692
00:34:53,383 --> 00:34:54,635
Oui.
693
00:34:56,470 --> 00:34:58,305
Je le vois à la télé avec son avocat,
694
00:34:58,388 --> 00:35:01,099
ce regard dédaigneux, et je veux juste...
695
00:35:03,477 --> 00:35:06,897
Je veux qu'il crève, madame Ross,
et je veux le faire moi-mĂŞme.
696
00:35:08,649 --> 00:35:10,526
Je déteste ce que ça me fait.
697
00:35:12,361 --> 00:35:14,822
Je comprends, monsieur Rankin,
698
00:35:16,073 --> 00:35:18,325
mais ce n'est pas votre responsabilité.
699
00:35:18,408 --> 00:35:19,868
On se chargera de lui.
700
00:35:29,461 --> 00:35:31,713
On vous appelle
dès qu'on a une date de procès.
701
00:35:31,797 --> 00:35:33,048
C'est gentil.
702
00:35:33,882 --> 00:35:34,925
Merci.
703
00:35:40,097 --> 00:35:42,516
La partie du boulot
pour laquelle on n'est pas formé.
704
00:35:42,599 --> 00:35:44,893
Vous sembliez bien gérer ça.
705
00:35:44,977 --> 00:35:47,521
C'est facile une fois
qu'on s'identifie Ă leur haine.
706
00:35:47,604 --> 00:35:48,480
Quoi ?
707
00:35:49,690 --> 00:35:51,149
Neil et moi avions un client.
708
00:35:52,359 --> 00:35:53,819
James Carper.
709
00:35:54,862 --> 00:35:56,196
Un crime sexuel.
710
00:35:57,948 --> 00:35:59,908
Pendant que le procureur décrit le crime,
711
00:35:59,992 --> 00:36:03,287
Carper a une énorme érection,
on aurait pu y mettre un chapiteau.
712
00:36:04,371 --> 00:36:07,457
J'ai mis mon manteau sur ses genoux
pour que le jury ne le voie pas.
713
00:36:08,125 --> 00:36:10,210
Je m'en souviens. Carper est libre.
714
00:36:10,294 --> 00:36:13,297
Oui, alors que son ADN était partout
sur les lieux du crime.
715
00:36:15,674 --> 00:36:19,428
Neil a bâti sa carrière
en se reposant sur les preuves ADN.
716
00:36:19,511 --> 00:36:22,097
Puis il a touché le fonds
de placement de Carper.
717
00:36:22,180 --> 00:36:25,475
Nouveau son de cloche...
L'ADN n'est pas fiable.
718
00:36:25,559 --> 00:36:26,476
Le jury l'acquitte.
719
00:36:27,853 --> 00:36:30,647
Trois mois plus tard,
Carper a tué à nouveau.
720
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
Je crois aux monstres
et aux choses qui se réveillent la nuit.
721
00:36:37,446 --> 00:36:40,782
Qu'ils pourrissent en enfer
avec leurs avocats.
722
00:36:43,952 --> 00:36:46,496
Marcy Wrightman m'a appelé.
723
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Depuis ce matin,
elle représente Anna Galvez.
724
00:36:52,210 --> 00:36:53,962
On dirait que le mariage est annulé.
725
00:36:59,259 --> 00:37:01,637
Je ne vais pas vous ennuyer
726
00:37:01,720 --> 00:37:04,222
avec l'âme en peine et le chagrin.
727
00:37:05,265 --> 00:37:08,018
Anna a passé une semaine en prison.
C'était suffisant.
728
00:37:09,102 --> 00:37:10,854
On vous écoute, madame Wrightman.
729
00:37:12,564 --> 00:37:15,067
Salva lui a dit
où il avait caché l'arme du crime.
730
00:37:16,068 --> 00:37:18,487
Elle parle, elle est libre.
731
00:37:19,738 --> 00:37:22,908
Vous n'avez pas lu le dossier ?
Mme Rankin n'a pas été tuée par balle.
732
00:37:22,991 --> 00:37:26,036
Il l'a frappée avec la crosse.
Les preuves sont sur l'arme.
733
00:37:26,912 --> 00:37:30,374
Mais d'abord, je veux l'abandon
des charges contre Anna.
734
00:37:30,457 --> 00:37:31,917
Après son témoignage.
735
00:37:33,168 --> 00:37:34,127
Pas question.
736
00:37:34,211 --> 00:37:36,630
Je ne dirai rien
contre Fernando en face de lui.
737
00:37:36,713 --> 00:37:39,633
Je vous dirai oĂą est l'arme,
mais c'est tout.
738
00:37:45,347 --> 00:37:46,556
C'est d'accord.
739
00:37:47,766 --> 00:37:51,186
Seulement si l'arme
prouve que Salva est coupable.
740
00:37:52,396 --> 00:37:53,855
S'il se plante avec son crochet,
741
00:37:53,939 --> 00:37:56,775
quelqu'un assis sur le trĂ´ne
va avoir une grosse surprise.
742
00:37:56,858 --> 00:37:59,945
Je connais d'autres moyens
de se faire tripoter les fesses le matin.
743
00:38:01,113 --> 00:38:02,114
Je l'ai !
744
00:38:02,197 --> 00:38:04,199
BRIGADE CRIMINELLE
745
00:38:08,620 --> 00:38:11,832
La carcasse est fissurée.
Ça pourrait être des cheveux.
746
00:38:12,874 --> 00:38:15,585
Des cheveux et du sang de Rankin
et les empreintes de Salva.
747
00:38:15,669 --> 00:38:18,547
Dites au greffier de Scarletti
qu'on est prêts pour le procès.
748
00:38:21,008 --> 00:38:22,050
De Mercer.
749
00:38:23,385 --> 00:38:24,720
Au sujet de l'arme.
750
00:38:26,638 --> 00:38:29,808
Il demande l'irrecevabilité
pour revendication de privilège.
751
00:38:33,228 --> 00:38:35,480
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 37
MERCREDI 23 AOÛT
752
00:38:35,564 --> 00:38:40,110
L'accusation a appris
l'emplacement de l'arme
753
00:38:40,193 --> 00:38:44,281
au terme d'une communication privée
entre mon client et moi.
754
00:38:44,364 --> 00:38:47,701
Nous tenons cette information
de la fiancée de son client.
755
00:38:47,784 --> 00:38:52,414
M. Salva et sa fiancée,
Mme Galvez, discutaient avec moi
756
00:38:52,497 --> 00:38:55,459
quand M. Salva a révélé
où il avait caché l'arme.
757
00:38:55,542 --> 00:38:57,252
L'affaire Osorio.
758
00:38:57,335 --> 00:38:59,337
Quand un client parle Ă son avocat
759
00:38:59,421 --> 00:39:02,632
en présence d'un tiers,
la confidentialité est levée.
760
00:39:02,716 --> 00:39:04,426
Oui.
761
00:39:04,509 --> 00:39:09,681
Mais à ce moment-là , j'étais l'avocat
de M. Salva et de Mme Galvez.
762
00:39:09,765 --> 00:39:13,727
La communication avait
pour but d'élaborer une défense commune.
763
00:39:13,810 --> 00:39:16,104
- C'est confidentiel.
- Pour autant qu'on sache,
764
00:39:16,188 --> 00:39:19,441
M. Salva a parlé de l'arme
à sa fiancée pendant un repas.
765
00:39:19,524 --> 00:39:22,986
J'attire votre attention
sur les déclarations sous serment
766
00:39:23,070 --> 00:39:25,530
de M. Salva et Mme Galvez,
767
00:39:25,614 --> 00:39:28,408
attestant de l'heure
et du lieu des communications.
768
00:39:28,492 --> 00:39:31,536
Ces déclarations ne sont pas crédibles.
769
00:39:32,412 --> 00:39:35,457
Elles sont intéressées, et dans un cas,
obtenues sous la contrainte.
770
00:39:35,540 --> 00:39:38,585
- Une accusation scandaleuse.
- Du calme, maître Mercer.
771
00:39:38,668 --> 00:39:40,962
J'accepte votre requĂŞte.
772
00:39:41,046 --> 00:39:42,547
L'arme est irrecevable.
773
00:39:43,715 --> 00:39:46,802
Vous n'avez pas pensé à parler
d'un problème de privilège.
774
00:39:46,885 --> 00:39:47,844
Elle ne m'a rien dit.
775
00:39:47,928 --> 00:39:51,014
Elle ignorait que le moment
de la conversation ferait une différence.
776
00:39:51,098 --> 00:39:52,307
Et vous n'avez rien dit ?
777
00:39:52,390 --> 00:39:54,893
Je me suis dit que c'était
une confidence sur oreiller.
778
00:39:54,976 --> 00:39:56,478
Tout comme vous.
779
00:39:56,561 --> 00:39:58,188
La faute est partagée.
780
00:39:58,271 --> 00:39:59,523
Elle devra témoigner.
781
00:39:59,606 --> 00:40:01,733
Elle préfèrerait manger
du verre pilé. Oubliez.
782
00:40:02,609 --> 00:40:04,653
Utilisez votre pouvoir de persuasion.
783
00:40:04,736 --> 00:40:06,029
Pas question.
784
00:40:06,113 --> 00:40:09,491
Vous avez accepté l'accord. On a rempli
notre part du marché avec l'arme.
785
00:40:12,494 --> 00:40:17,040
Essayez d'avoir un accord dans cette ville
après avoir renoncé. À plus tard.
786
00:40:18,708 --> 00:40:20,752
Votre crédibilité n'est pas un boomerang.
787
00:40:20,836 --> 00:40:22,921
Si on l'abandonne, elle ne revient pas.
788
00:40:23,004 --> 00:40:24,714
Un accusé n'en vaut pas la peine.
789
00:40:24,798 --> 00:40:28,051
On a perdu la cassette. On a perdu l'arme.
790
00:40:28,135 --> 00:40:30,220
Je commence Ă douter de la Constitution.
791
00:40:30,303 --> 00:40:34,015
Je vais vivre en reclus dans le Montana.
792
00:40:35,517 --> 00:40:36,977
Vous allez adorer ça.
793
00:40:37,811 --> 00:40:41,940
Il y a 12 ans, Marcy Wrightman
partageait un bureau avec Abe Mercer.
794
00:40:42,023 --> 00:40:44,276
- Où avez-vous su ça ?
- Un huissier de justice.
795
00:40:44,359 --> 00:40:46,987
Wrightman utilisait
son nom de jeune fille, Fletcher.
796
00:40:47,070 --> 00:40:48,530
Oh, oui.
797
00:40:48,613 --> 00:40:49,865
Marcy Fletcher.
798
00:40:51,324 --> 00:40:53,201
Ils partageaient plus qu'un bureau.
799
00:40:53,910 --> 00:40:55,620
Le fils de pute.
800
00:40:55,704 --> 00:40:56,955
Mercer s'est foutu de nous.
801
00:40:57,038 --> 00:41:00,333
Il a envoyé Mlle Galvez négocier,
sachant que l'arme ne serait pas reçue.
802
00:41:00,417 --> 00:41:02,878
Il l'a tirée d'affaire,
mais on ne le prouvera jamais.
803
00:41:02,961 --> 00:41:06,047
- Sans vouloir me répéter...
- Je ne lâcherai pas Salva.
804
00:41:08,091 --> 00:41:12,637
L'arme ne sera pas utilisée
contre Salva, mais contre votre cliente.
805
00:41:12,721 --> 00:41:14,514
On a un accord.
806
00:41:14,598 --> 00:41:18,977
Avec l'État de New York,
pas avec le gouvernement des États-Unis.
807
00:41:19,936 --> 00:41:23,481
Monsieur Rodman,
voici Anna Galvez et son avocate.
808
00:41:23,565 --> 00:41:25,108
Marcy Fletcher Wrightman.
809
00:41:25,692 --> 00:41:28,069
M. Rodman est
du bureau du procureur fédéral.
810
00:41:29,988 --> 00:41:31,573
Que se passe-t-il ?
811
00:41:34,117 --> 00:41:36,661
Cette lettre cède
la juridiction au bureau fédéral.
812
00:41:36,745 --> 00:41:39,998
Vous et votre petit ami allez passer
devant un tribunal fédéral.
813
00:41:40,081 --> 00:41:44,085
M. Rodman m'assure que la cassette
sera admise comme preuve.
814
00:41:44,169 --> 00:41:48,298
Vous deux risquez la peine de mort
selon la loi contre le vol de voiture.
815
00:41:48,381 --> 00:41:51,051
- C'est pas Roméo et Juliette ...
- Elle savait où était l'arme.
816
00:41:51,134 --> 00:41:52,469
Ça ne fait pas d'elle une complice.
817
00:41:52,552 --> 00:41:54,554
Je me contenterai d'une exécution.
818
00:41:54,638 --> 00:41:56,097
Qu'attendez-vous de moi ?
819
00:41:56,181 --> 00:41:59,935
Vous témoignez contre votre petit ami,
je déchire cette lettre.
820
00:42:01,353 --> 00:42:03,230
Laissez-nous un moment.
821
00:42:13,240 --> 00:42:16,284
Je suis le chat ou la souris ?
822
00:42:16,368 --> 00:42:18,119
J'ignore de quoi tu parles.
823
00:42:18,203 --> 00:42:19,955
J'ai raté une réunion pour venir ici.
824
00:42:20,038 --> 00:42:21,289
Je suis venu de bonne foi,
825
00:42:21,373 --> 00:42:23,291
je voulais une affaire de peine capitale.
826
00:42:23,375 --> 00:42:24,751
Je ne t'ai jamais rien promis.
827
00:42:24,834 --> 00:42:26,670
Persona non grata, Jamie.
828
00:42:26,753 --> 00:42:28,338
On ne te rappellera pas.
829
00:42:35,303 --> 00:42:36,805
Il s'en remettra.
830
00:42:39,599 --> 00:42:45,563
Avant d'accepter de témoigner
des infos de M. Salva sur le crime,
831
00:42:45,647 --> 00:42:48,566
ma cliente veut une garantie.
832
00:42:48,650 --> 00:42:49,859
Ah bon ?
833
00:42:52,237 --> 00:42:54,406
Je ne veux pas
que mon bébé grandisse sans père.
834
00:42:54,489 --> 00:42:56,074
Fernando doit s'en sortir vivant.
835
00:42:56,157 --> 00:42:58,118
Promettez-moi qu'il le restera.
836
00:42:58,201 --> 00:43:00,287
Mademoiselle Galvez, je suis désolé,
837
00:43:00,370 --> 00:43:03,081
mais la seule façon d'aider
votre petit ami
838
00:43:03,164 --> 00:43:06,418
est d'empĂŞcher l'oncle Sam
de lui enfoncer une aiguille dans le bras.
839
00:43:06,501 --> 00:43:08,420
Vous ne comprenez pas. C'est ma faute.
840
00:43:08,503 --> 00:43:10,755
Je lui ai fait promettre
de me donner une voiture
841
00:43:10,839 --> 00:43:13,466
pour emmener ma mère
au travail le soir Ă Brooklyn.
842
00:43:13,550 --> 00:43:16,303
Il a sa fierté.
Il voulait prendre soin de moi.
843
00:43:16,386 --> 00:43:19,347
Il vous a dit
qu'il comptait voler la voiture ?
844
00:43:19,431 --> 00:43:21,850
Seulement après,
quand c'est passé aux infos.
845
00:43:21,933 --> 00:43:24,728
Il en était malade,
c'est pour ça qu'il ne l'a pas tuée.
846
00:43:24,811 --> 00:43:27,897
VoilĂ pourquoi il l'a couverte.
Il n'est pas mauvais.
847
00:43:28,690 --> 00:43:31,735
Il l'a fait pour moi,
car je voulais une voiture.
848
00:43:32,485 --> 00:43:33,611
Mon Dieu.
849
00:43:34,946 --> 00:43:37,615
Je suis navrée de ce qui s'est passé.
850
00:43:42,495 --> 00:43:44,581
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 37
MARDI 26 SEPTEMBRE
851
00:43:44,664 --> 00:43:47,876
Le jury ayant reconnu Fernando Salva
852
00:43:47,959 --> 00:43:50,170
coupable de meurtre simple,
853
00:43:50,253 --> 00:43:53,673
nous sommes ici
dans le but d'imposer la sentence.
854
00:43:56,134 --> 00:43:58,303
Monsieur McCoy, vous ĂŞtes prĂŞt ?
855
00:43:59,888 --> 00:44:03,433
Je renouvelle mon objection.
Vous avez exclu cette cassette.
856
00:44:03,516 --> 00:44:04,851
Au procès.
857
00:44:04,934 --> 00:44:09,189
Elle n'est pas présentée ici comme preuve,
858
00:44:09,272 --> 00:44:12,108
mais comme facteur aggravant
de la condamnation.
859
00:44:13,151 --> 00:44:14,778
Asseyez-vous.
860
00:44:18,865 --> 00:44:22,994
Fernando, réfléchis bien.
Tous les ennuis que tu auras.
861
00:44:23,078 --> 00:44:24,954
Tu le regretteras toute ta vie.
862
00:44:25,038 --> 00:44:26,998
C'est trop tard. Peu importe.
863
00:44:27,082 --> 00:44:29,834
Je connais les jeunes comme toi.
864
00:44:29,918 --> 00:44:33,713
Ceux que tout le monde a abandonnés.
Mais ils ont repris leur vie en main.
865
00:44:33,797 --> 00:44:36,341
Toi aussi, Fernando. Je peux t'aider.
866
00:44:36,424 --> 00:44:38,843
- Je veux t'aider.
- Sors de la voiture.
867
00:44:38,927 --> 00:44:40,887
Attends. Écoute-moi.
868
00:44:40,970 --> 00:44:44,349
Pense Ă tous les gens
que tu vas blesser. Ta famille.
869
00:44:44,432 --> 00:44:46,059
Tu vas gâcher leur vie.
870
00:44:46,142 --> 00:44:48,395
Allez, sors.
871
00:44:48,478 --> 00:44:50,355
S'il te plaît. Regarde la photo.
872
00:44:50,438 --> 00:44:51,856
- Regarde mes enfants.
- Viens.
873
00:44:51,940 --> 00:44:54,776
Je les aime. J'aime leur père.
Ils ont besoin de moi.
874
00:44:54,859 --> 00:44:56,778
- Allez.
- Je ne veux pas mourir !
875
00:44:56,861 --> 00:44:58,154
- Lâche-moi.
- Non, arrĂŞte !
876
00:44:58,238 --> 00:44:59,280
- Ta gueule.
- Pitié !
877
00:44:59,364 --> 00:45:01,074
- Lâche-moi !
- Ne me tue pas !
878
00:45:01,157 --> 00:45:03,034
Tourne-toi.
879
00:45:03,993 --> 00:45:07,247
Fernando, réfléchis. Tu commets
une grave erreur. Arrête et réfléchis...
880
00:45:18,174 --> 00:45:20,343
L'accusation n'a rien Ă ajouter.
881
00:45:34,107 --> 00:45:36,192
Le labo a fait une copie.
882
00:45:36,276 --> 00:45:37,110
Bien.
883
00:45:38,319 --> 00:45:42,073
Je laisse des instructions pour la passer
lors de sa demande de conditionnelle
884
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
dans 25 ans.
885
00:45:45,243 --> 00:45:47,996
C'est Ă se demander
si elle n'a pas failli y échapper.
886
00:45:50,081 --> 00:45:52,792
Elle était morte
dès qu'il a dit : "Conduis."
887
00:45:52,876 --> 00:45:54,711
Pourquoi il ne l'a pas tuée par balle ?
888
00:45:54,794 --> 00:45:55,753
Le bruit.
889
00:45:57,672 --> 00:46:00,675
Ça vous dit d'aller boire
un verre d'eau gazeuse ?
890
00:46:02,218 --> 00:46:04,220
Pas ce soir. Une autre fois ?
891
00:46:06,806 --> 00:46:07,891
Vous savez...
892
00:46:09,392 --> 00:46:12,479
quelques semaines avant,
elle a voulu arrĂŞter.
893
00:46:14,147 --> 00:46:15,732
Je l'en ai dissuadée.
894
00:46:17,233 --> 00:46:20,528
J'aurais aussi pu me contenter
de passer devant ce bar.
895
00:46:34,584 --> 00:46:36,002
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
896
00:47:09,744 --> 00:47:12,413
Sous-titres : Jérôme Salic
71010