All language subtitles for Law.and.Order.S06E21.Pro.Se.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:05,339 Dans le systĂšme pĂ©nal amĂ©ricain, le ministĂšre public est reprĂ©sentĂ© 2 00:00:05,423 --> 00:00:07,508 par deux groupes distincts, mais d’égale importance. 3 00:00:07,591 --> 00:00:09,468 La police, qui enquĂȘte sur les crimes, 4 00:00:09,552 --> 00:00:12,430 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:12,513 --> 00:00:13,556 Voici leur histoire. 6 00:00:15,391 --> 00:00:19,353 C’est dans la nature des choses. L’univers tend vers l’entropie. 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,355 L’entropie ? C’est quoi, ça ? 8 00:00:21,439 --> 00:00:24,400 Le dĂ©sordre. Tout pourrit. Rouille. S’écroule. 9 00:00:24,483 --> 00:00:25,443 Parle pour toi. 10 00:00:25,526 --> 00:00:29,321 Tu ramĂšnes Brad Pitt chez toi et tu passes la nuit Ă  parler ? 11 00:00:29,405 --> 00:00:30,489 Qui n’avait pas de prĂ©servatifs ? 12 00:00:30,573 --> 00:00:34,535 - T’es une vraie pucelle. - Je n’étais pas d’humeur. 13 00:00:34,618 --> 00:00:37,371 Si l’univers est condamnĂ© Ă  perdre la boule, 14 00:00:37,455 --> 00:00:38,497 Ă  quoi ça rime, tout ça ? 15 00:00:38,581 --> 00:00:41,375 Mon moral te remercie. Je retourne au boulot. 16 00:00:41,459 --> 00:00:42,460 À plus. 17 00:00:45,504 --> 00:00:47,548 À table, tout le monde. 18 00:00:51,552 --> 00:00:53,512 Mon Dieu. 19 00:01:00,436 --> 00:01:03,355 Trois morts, une autre victime aux urgences. 20 00:01:03,439 --> 00:01:05,566 Pronostic vital engagĂ©. 21 00:01:05,649 --> 00:01:07,276 C’est bien notre veine. 22 00:01:07,359 --> 00:01:10,321 La caissiĂšre est lĂ . Une cliente est sous le portant. 23 00:01:10,404 --> 00:01:13,699 D’aprĂšs son portefeuille, c’est Linda Bowers. 24 00:01:13,783 --> 00:01:15,910 Elle travaillait dans une boulangerie. 25 00:01:15,993 --> 00:01:19,330 Irving Marx, le propriĂ©taire, a ouvert il y a moins d’un an. 26 00:01:19,538 --> 00:01:21,373 Pas de bol. Qui les a trouvĂ©s ? 27 00:01:21,457 --> 00:01:23,876 La vendeuse. Elle rapportait le dĂ©jeuner. 28 00:01:23,959 --> 00:01:25,336 - OĂč est-elle ? - À l’hĂŽpital. 29 00:01:25,419 --> 00:01:26,337 Fallait la voir... 30 00:01:26,420 --> 00:01:29,340 Elle a identifiĂ© la caissiĂšre avant de pĂ©ter un cĂąble. 31 00:01:29,423 --> 00:01:33,302 - Et la caisse ? - Deux cents dollars et des poussiĂšres. 32 00:01:33,385 --> 00:01:36,180 - Des tĂ©moins ? - Personne pour l’instant. 33 00:01:36,263 --> 00:01:37,264 Continuez Ă  demander. 34 00:01:38,265 --> 00:01:40,059 VĂȘtements vintage. 35 00:01:40,142 --> 00:01:42,228 Je me demande si on gagne sa vie en vendant ça ? 36 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Apparemment pas. 37 00:01:44,230 --> 00:01:46,190 Oh, une de mes vieilles chemises de bowling. 38 00:01:46,273 --> 00:01:48,192 Sale journĂ©e pour les Irlandais, Lennie ? 39 00:01:48,275 --> 00:01:49,276 Ça fait un bail. 40 00:01:50,236 --> 00:01:53,072 T'as pas assez de crimes Ă  Brooklyn, Mickey ? 41 00:01:53,155 --> 00:01:54,323 Pas de tels hĂ©ros. 42 00:01:54,406 --> 00:01:58,160 Ton misanthrope violent s’est acharnĂ© avec son Ă©pĂ©e. 43 00:01:58,244 --> 00:02:00,204 - Une Ă©pĂ©e ? - Oui, comme Zorro, quoi. 44 00:02:00,287 --> 00:02:03,082 Il y a des entailles profondes. 45 00:02:03,165 --> 00:02:04,333 Vous avez la sĂ©quence de meurtre ? 46 00:02:04,583 --> 00:02:06,168 D’abord, M. Marx. 47 00:02:06,252 --> 00:02:08,170 Ensuite, celle-ci, Linda Bowers. 48 00:02:08,254 --> 00:02:11,090 Et la caissiĂšre, qui se dirigeait vers la porte. 49 00:02:11,173 --> 00:02:13,133 Et enfin, notre survivante, 50 00:02:13,300 --> 00:02:16,178 qui a dĂ» ĂȘtre touchĂ©e en sortant de la cabine d’essayage. 51 00:02:16,262 --> 00:02:17,263 Ç’a Ă©tĂ© rapide. 52 00:02:18,180 --> 00:02:19,139 Excusez-moi. 53 00:02:19,265 --> 00:02:22,059 Ça ne ressemble ni Ă  un vol ni Ă  une extorsion. 54 00:02:22,142 --> 00:02:24,103 Peut-ĂȘtre un client trĂšs mĂ©content. 55 00:02:24,186 --> 00:02:26,146 Oui, la politique de retour lui a pas plu. 56 00:02:26,230 --> 00:02:27,273 PAS DE REMBOURSEMENTS 57 00:03:03,267 --> 00:03:05,185 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 58 00:03:15,237 --> 00:03:18,157 Ils Ă©taient allongĂ©s lĂ , silencieux. Tous. 59 00:03:19,116 --> 00:03:21,160 Je ne suis partie qu’une demi-heure. 60 00:03:21,243 --> 00:03:24,204 Avez-vous vu quelqu’un de suspect en partant ? 61 00:03:26,290 --> 00:03:29,043 Je courais pour rejoindre mon amie. 62 00:03:29,126 --> 00:03:30,210 Je n’ai pas vraiment regardĂ©. 63 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Et votre patron ? Avait-il des problĂšmes avec quelqu’un ? 64 00:03:35,466 --> 00:03:39,219 On a eu un problĂšme juste avant que j’aille chercher le dĂ©jeuner. 65 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 - Avec qui ? - Deux gamins noirs. 66 00:03:45,100 --> 00:03:48,062 Penser que ça peut ĂȘtre eux, c’est ridicule. 67 00:03:48,145 --> 00:03:50,064 Dites-nous ce qui s’est passĂ©. 68 00:03:50,147 --> 00:03:53,192 M. Marx a surpris la fille en train de voler un chemisier 69 00:03:53,275 --> 00:03:57,154 et il les a jetĂ©s dehors. 70 00:03:57,237 --> 00:04:01,075 Le petit ami s’est mis trĂšs en colĂšre. 71 00:04:01,158 --> 00:04:03,202 Il a dit qu’il reviendrait avec sa bande. 72 00:04:04,161 --> 00:04:08,207 - À quoi ressemblaient-ils ? - Il Ă©tait trĂšs grand. 73 00:04:10,167 --> 00:04:13,128 Et il avait la boule Ă  zĂ©ro, pratiquement. 74 00:04:14,088 --> 00:04:15,130 Elle, des tresses 75 00:04:16,131 --> 00:04:20,052 et un grand blouson bordeaux, un blouson d’universitĂ©. 76 00:04:20,135 --> 00:04:21,220 Il y avait une inscription ? 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,100 Des initiales. 78 00:04:26,642 --> 00:04:28,143 WTS. 79 00:04:29,478 --> 00:04:31,105 Wagner Trades. 80 00:04:31,188 --> 00:04:33,232 L’équipe de basket en finale l’an dernier. 81 00:04:34,066 --> 00:04:37,152 ÉCOLE DE COMMERCE WAGNER TRADES MARDI 28 FÉVRIER 82 00:04:37,236 --> 00:04:39,113 Un grand ado noir. 83 00:04:39,279 --> 00:04:43,117 Si c’est un criminel, il joue au basket. 84 00:04:43,200 --> 00:04:45,244 On vĂ©rifie l’équipe d’échecs, aprĂšs. 85 00:04:53,502 --> 00:04:56,213 C’est lui, au dernier rang. 86 00:04:57,172 --> 00:04:58,966 C’est toujours pareil. 87 00:04:59,049 --> 00:05:00,968 Dans les magasins, ils nous matent toujours. 88 00:05:01,051 --> 00:05:03,012 Toujours Ă  se dire qu’on va piquer un truc. 89 00:05:03,095 --> 00:05:04,138 Je te mate, JĂ©rĂŽme, 90 00:05:04,221 --> 00:05:06,682 et je vois un gamin aigri. 91 00:05:06,765 --> 00:05:09,018 Mais qui a une moyenne de 3,5. 92 00:05:09,101 --> 00:05:11,145 Ça traverse pas l’esprit d’un policier, ça. 93 00:05:11,228 --> 00:05:13,230 Des Ă©tudiants brillants et tueurs, ça existe. 94 00:05:13,439 --> 00:05:15,983 Tu aurais menacĂ© le gĂ©rant du magasin. 95 00:05:16,066 --> 00:05:20,070 J’allais le poursuivre pour avoir pris la blouse de Liana comme il l’a fait. 96 00:05:20,154 --> 00:05:22,031 - Ah, c’est la sienne ? - Oui. 97 00:05:22,114 --> 00:05:23,991 J’allais la rĂ©cupĂ©rer Ă  l’amĂ©ricaine. 98 00:05:24,074 --> 00:05:25,200 Je n’ai besoin de tuer personne. 99 00:05:26,118 --> 00:05:29,121 Ma mĂšre me l’a offerte l’an dernier pour mon anniversaire. 100 00:05:29,204 --> 00:05:31,957 Un tĂ©moin dit que vous l’avez piquĂ©e. 101 00:05:32,041 --> 00:05:33,083 Il m’accuse de l’avoir prise, 102 00:05:33,167 --> 00:05:35,085 mais rien ne dit que c’est Ă  eux. 103 00:05:35,169 --> 00:05:37,254 Pas d’étiquette. Rien. C’était la mienne. 104 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 En sortant du magasin, oĂč ĂȘtes-vous allĂ©s ? 105 00:05:40,049 --> 00:05:42,134 On a mangĂ© et on est retournĂ©s Ă  l’école. 106 00:05:42,217 --> 00:05:45,220 - JĂ©rĂŽme est restĂ© avec vous ? - Oui, madame. 107 00:05:47,056 --> 00:05:48,140 Je sais qui vous devriez chercher. 108 00:05:48,223 --> 00:05:52,061 - Ah oui, qui ça ? - Ce vieux camĂ© miteux. 109 00:05:52,144 --> 00:05:54,021 Il Ă©tait juste devant le magasin. 110 00:05:54,104 --> 00:05:56,065 Il se balançait, comme quand ils sont dĂ©foncĂ©s. 111 00:05:56,148 --> 00:05:59,068 - Pouvez-vous dĂ©crire cet homme ? - Blanc. 112 00:05:59,234 --> 00:06:00,986 Cheveux longs. 113 00:06:01,070 --> 00:06:04,031 Barbe sale. Il portait un manteau vert. 114 00:06:04,239 --> 00:06:06,116 Il m’a lancĂ© un sale regard. 115 00:06:08,118 --> 00:06:10,245 J’ai rien fait, je vous dis. 116 00:06:10,996 --> 00:06:13,040 - Demandez Ă  Liana. - On a demandĂ© Ă  ton Ă©cole. 117 00:06:13,123 --> 00:06:14,958 L’an dernier, t’avais une canne 118 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 - avec une Ă©pĂ©e Ă  l’intĂ©rieur. - C’était juste un jouet. 119 00:06:17,211 --> 00:06:20,005 Il paraĂźt que t’es un vrai tueur, sur le terrain. 120 00:06:20,089 --> 00:06:21,090 Mauvais caractĂšre. 121 00:06:21,173 --> 00:06:23,967 Allez, c’est pour faire style. Ça fait partie du jeu. 122 00:06:24,051 --> 00:06:26,053 - J’ai tuĂ© personne. - D’accord, calmos, JĂ©rĂŽme. 123 00:06:26,136 --> 00:06:29,014 AprĂšs qu’on vous a priĂ©s de quitter les lieux, 124 00:06:29,098 --> 00:06:32,017 - vous avez vu quelqu’un devant ? - Je sais pas. 125 00:06:33,102 --> 00:06:35,062 Juste un camĂ© qui parlait Ă  une fenĂȘtre. 126 00:06:35,145 --> 00:06:38,065 - À quoi ressemblait-il ? - Il Ă©tait Blanc, il avait... 127 00:06:39,024 --> 00:06:40,109 une barbe, des cheveux filasses. 128 00:06:40,192 --> 00:06:42,027 Il portait une veste militaire. 129 00:06:42,111 --> 00:06:43,195 Attends ici. 130 00:06:48,075 --> 00:06:51,161 Le camĂ© du quartier. Le croque-mitaine prĂ©fĂ©rĂ©. 131 00:06:51,245 --> 00:06:54,039 - Tu connais l’histoire ? - De la petite amie. 132 00:06:54,123 --> 00:06:57,042 Mettez chacun d’eux avec des dessinateurs diffĂ©rents. 133 00:06:57,126 --> 00:06:59,169 Voyons si on obtient le mĂȘme dessin. 134 00:07:01,046 --> 00:07:04,007 Pas vraiment jumeaux, mais parents. 135 00:07:04,091 --> 00:07:06,093 Il ressemble Ă  n’importe quel clochard. 136 00:07:06,176 --> 00:07:09,096 La rescapĂ©e pourra peut-ĂȘtre l’identifier. 137 00:07:09,179 --> 00:07:12,099 Il vaudrait mieux. Les empreintes n’ont rien donnĂ©. 138 00:07:12,182 --> 00:07:15,018 Le lĂ©giste a Ă©tabli un profil de l’arme. 139 00:07:15,102 --> 00:07:19,064 Une arme tranchante, genre militaire. Sans doute une Ă©pĂ©e ou une baĂŻonnette. 140 00:07:21,191 --> 00:07:23,986 HÔPITAL SAINT JUSTIN MERCREDI 1ER MARS 141 00:07:24,069 --> 00:07:29,241 J’ai entendu une femme crier. 142 00:07:31,243 --> 00:07:34,204 Laissez-lui un peu de temps. C’est compliquĂ©. 143 00:07:35,122 --> 00:07:36,123 Qu’est-ce qu’on peut espĂ©rer ? 144 00:07:36,206 --> 00:07:40,043 Niveau dĂ©tails, ça va ĂȘtre limitĂ©. 145 00:07:40,127 --> 00:07:46,008 J’essayais une robe. 146 00:07:46,216 --> 00:07:52,139 Il y avait une femme par terre. 147 00:07:52,222 --> 00:07:56,059 Un homme m’a frappĂ©e. 148 00:07:56,226 --> 00:08:00,189 Je vais vous montrer un dessin, Joanne. 149 00:08:01,148 --> 00:08:03,108 Hochez la tĂȘte si vous le reconnaissez. 150 00:08:06,069 --> 00:08:08,071 C’est lui. 151 00:08:10,032 --> 00:08:10,991 EB 18 000 $ 152 00:08:12,242 --> 00:08:15,120 Les SDF sont vraiment invisibles. Personne se souvient de lui. 153 00:08:15,204 --> 00:08:18,123 Il Ă©tait dans l’angle mort de tous ceux Ă  qui j’ai parlĂ©. 154 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Somptueux, n’est-ce pas ? 155 00:08:20,209 --> 00:08:23,086 On a toute une sĂ©lection de tissus. 156 00:08:23,170 --> 00:08:26,048 Quand voulez-vous que ce soit livrĂ© ? 157 00:08:26,215 --> 00:08:29,009 À ce prix-lĂ , on va le rapporter nous-mĂȘmes. 158 00:08:29,092 --> 00:08:30,969 Non, on est de la police, madame. 159 00:08:31,053 --> 00:08:33,972 On essaie de trouver quelqu’un en lien avec ces meurtres. 160 00:08:34,056 --> 00:08:36,016 Oui, c’était horrible. 161 00:08:37,017 --> 00:08:38,185 Ce visage vous dit quelque chose ? 162 00:08:39,061 --> 00:08:40,103 Vous l’avez peut-ĂȘtre vu hier ? 163 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Pas hier. Avant-hier. 164 00:08:43,106 --> 00:08:45,984 Il Ă©tait dehors, juste lĂ . 165 00:08:46,068 --> 00:08:47,986 Il regardait Ă  l’intĂ©rieur. 166 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 Je crois qu’il surveillait une de mes clientes. 167 00:08:50,113 --> 00:08:52,074 À quoi ressemblait votre cliente ? 168 00:08:52,157 --> 00:08:55,077 Blonde, bouclĂ©e, avec des lunettes. 169 00:08:55,160 --> 00:08:56,245 Vous vous rappelez son nom ? 170 00:08:58,121 --> 00:09:01,166 Elle l’a Ă©crit dans notre carnet. Pour la liste de diffusion. 171 00:09:04,169 --> 00:09:05,170 Le voilĂ . 172 00:09:06,171 --> 00:09:08,215 Victime numĂ©ro deux, Linda Bowers. 173 00:09:10,092 --> 00:09:14,096 Cinq jours par semaine pendant trois mois, Linda travaillait en vitrine. 174 00:09:14,179 --> 00:09:16,181 Une jolie fille comme ça attire les regards. 175 00:09:17,140 --> 00:09:19,101 Les types lui donnaient leur numĂ©ro. 176 00:09:20,102 --> 00:09:21,228 C’est affreux, ce qui est arrivĂ©. 177 00:09:22,187 --> 00:09:26,942 - Vous avez vu ce type l’embĂȘter ? - Oui. Cet avorton. 178 00:09:27,025 --> 00:09:29,069 Linda lui a donnĂ© des invendus il y a un mois. 179 00:09:29,152 --> 00:09:30,153 Je lui ai dit d’arrĂȘter. 180 00:09:30,237 --> 00:09:33,031 - Coup de foudre ? - On dirait. 181 00:09:33,115 --> 00:09:36,994 Un jour sur deux, il se plantait en face et la fixait du regard. 182 00:09:37,077 --> 00:09:40,247 Imaginez ça vous fixer et vous suivre partout. 183 00:09:40,998 --> 00:09:44,209 - À sa place, j’aurais appelĂ© la police. - Elle l’a fait, il y a deux semaines. 184 00:09:45,168 --> 00:09:46,211 Ça lui a bien servi. 185 00:09:48,088 --> 00:09:50,966 Il faut le voir en personne pour bien apprĂ©cier son arĂŽme. 186 00:09:51,049 --> 00:09:53,969 Super ! La fille Bowers vous a appelĂ© de chez elle ? 187 00:09:54,052 --> 00:09:55,137 Oui, vers 22 h. 188 00:09:55,220 --> 00:09:58,015 Le suspect rĂŽdait dans la ruelle. 189 00:09:58,098 --> 00:09:59,057 Il a disparu. 190 00:09:59,141 --> 00:10:00,225 Elle a dit qu’il l’avait suivie. 191 00:10:01,018 --> 00:10:03,020 - Elle nous l’a dĂ©crit. - Vous l’avez retrouvĂ© ? 192 00:10:03,103 --> 00:10:05,939 On est retournĂ©s chez elle deux heures plus tard. 193 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 Il Ă©tait en face, Ă  tourner en rond. 194 00:10:08,025 --> 00:10:09,234 - On l’a arrĂȘtĂ©. - Vous avez un nom. 195 00:10:10,027 --> 00:10:12,070 Pas de portefeuille, pas de permis. Pas de nom. 196 00:10:12,154 --> 00:10:14,948 - Totalement anonyme. - Qu’avez-vous fait de lui ? 197 00:10:15,032 --> 00:10:18,035 On l’a relocalisĂ©. Comme ils font avec les ours. 198 00:10:18,118 --> 00:10:21,079 On l’a dĂ©posĂ© dans le parc. Je lui ai bottĂ© le cul. 199 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 Pour qu’il comprenne. 200 00:10:23,206 --> 00:10:25,125 Ça n’a pas marchĂ©. 201 00:10:29,087 --> 00:10:31,089 Ils auraient dĂ» l’abandonner au pĂŽle Nord. 202 00:10:32,090 --> 00:10:34,051 Il est revenu il y a une semaine. 203 00:10:34,134 --> 00:10:37,137 - Ici ? - Oui. Mlle Bowers n’était pas lĂ . 204 00:10:37,220 --> 00:10:41,183 - Il fouillait dans les poubelles. - Ça a dĂ» vous faire plaisir. 205 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 J’allais l’emplĂątrer. 206 00:10:46,021 --> 00:10:49,066 Mais il a sorti sa baĂŻonnette. Du temps de la CorĂ©e. Rutilante. 207 00:10:49,149 --> 00:10:51,985 Il vous sort une lame et vous n’appelez pas la police ? 208 00:10:52,069 --> 00:10:54,196 Je l’ai pas dit Ă  Mlle Bowers. Pour pas l’inquiĂ©ter. 209 00:10:55,238 --> 00:10:57,949 Je pensais lui rendre service. 210 00:10:58,033 --> 00:11:01,161 Ils ont envoyĂ© son portrait Ă  tous les refuges du centre-ville, sans succĂšs. 211 00:11:01,244 --> 00:11:02,996 Il a peut-ĂȘtre dĂ©guerpi. 212 00:11:03,080 --> 00:11:05,957 Oui, il est Ă  Miami avec Sly et Madonna. 213 00:11:06,041 --> 00:11:07,084 Il est comme mon oncle Harry. 214 00:11:07,167 --> 00:11:10,045 Il s’est jamais aventurĂ© Ă  plus de 200 m de chez lui. 215 00:11:10,128 --> 00:11:12,964 On fait le tour du quartier en attendant qu’il nettoie 216 00:11:13,048 --> 00:11:15,050 - notre pare-brise ? - La baĂŻonnette, 217 00:11:15,133 --> 00:11:18,220 il ne l’avait pas quand Nit et Wit l’ont emmenĂ© au parc. 218 00:11:20,055 --> 00:11:22,099 Il y a des vendeurs de surplus militaire. 219 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 HĂ©, Lennie ! 220 00:11:24,184 --> 00:11:27,229 - Du stock pour le guerrier du week-end. - Je peux vous aider ? 221 00:11:28,021 --> 00:11:30,982 On cherche une baĂŻonnette de la guerre de CorĂ©e. 222 00:11:31,066 --> 00:11:32,025 Pour les M1 ? 223 00:11:32,109 --> 00:11:34,069 Quelque chose de neuf, de prĂ©fĂ©rence. 224 00:11:34,152 --> 00:11:38,031 Vous avez une semaine de retard. Un clochard me l’a volĂ©e. 225 00:11:38,115 --> 00:11:39,991 - Ce clochard ? - Ça lui ressemble. 226 00:11:40,075 --> 00:11:42,244 Il voulait me refiler des bons pour la soupe populaire. 227 00:11:42,994 --> 00:11:45,038 - D’oĂč ? - De Saint-Ive, je crois. 228 00:11:45,122 --> 00:11:48,166 Je me suis retournĂ©, paf, plus de lame. 229 00:11:49,167 --> 00:11:51,920 REFUGE SAINT-IVE VENDREDI 3 MARS 230 00:11:52,003 --> 00:11:53,922 On dirait James. 231 00:11:54,005 --> 00:11:56,216 - James qui ? - Aucune idĂ©e. 232 00:11:57,175 --> 00:11:59,094 Les autres l’appellent Gomer. 233 00:11:59,177 --> 00:12:02,055 - Gomer Pyle. - Un vĂ©tĂ©ran ? 234 00:12:03,014 --> 00:12:05,100 D’une guerre qu’on ne connaĂźt pas. 235 00:12:05,183 --> 00:12:07,227 Il porte un treillis et des bottes militaires. 236 00:12:08,145 --> 00:12:11,940 - Ça me surprend beaucoup. - Pourquoi, mon PĂšre ? 237 00:12:12,023 --> 00:12:14,985 Il vient ici par intermittence depuis huit mois. 238 00:12:15,068 --> 00:12:17,237 Par moments, il semble trĂšs lucide. 239 00:12:17,988 --> 00:12:19,990 Il est instruit, c’est certain. 240 00:12:20,073 --> 00:12:23,076 Il n’a pas l’air d’avoir obtenu son diplĂŽme. 241 00:12:23,160 --> 00:12:24,161 Merci, mon PĂšre. 242 00:12:26,079 --> 00:12:28,999 Parfois, il est fou, parfois il ne l’est pas ? 243 00:12:29,082 --> 00:12:30,041 Sous traitement ? 244 00:12:30,125 --> 00:12:32,043 Il se tient Ă  l’Ɠil. 245 00:12:32,127 --> 00:12:34,004 Essayons les cliniques locales. 246 00:12:34,087 --> 00:12:36,214 Oui, je le connais. James Smith. 247 00:12:37,215 --> 00:12:40,969 Il me dit toujours : "Je reviendrai." 248 00:12:41,052 --> 00:12:43,138 Comme MacArthur, parce que je suis Philippin. 249 00:12:43,221 --> 00:12:45,056 Il revient tous les combien ? 250 00:12:47,058 --> 00:12:50,145 Apparemment, il n’est pas revenu depuis deux mois. 251 00:12:50,228 --> 00:12:54,024 - Il lui est arrivĂ© quelque chose ? - Non, il a fait quelque chose. 252 00:12:54,107 --> 00:12:57,944 - C’est quoi, ses mĂ©docs ? - RispĂ©ridone et carbamazĂ©pine. 253 00:12:58,028 --> 00:12:59,112 Pour la schizophrĂ©nie. 254 00:12:59,196 --> 00:13:02,073 Il doit en prendre tous les jours, sinon... 255 00:13:02,157 --> 00:13:05,160 Son monde et le nĂŽtre ne tournent pas autour du mĂȘme soleil ? 256 00:13:05,243 --> 00:13:07,162 Dans des galaxies diffĂ©rentes, mĂȘme. 257 00:13:07,245 --> 00:13:10,040 La plupart des schizophrĂšnes ne sont pas violents. 258 00:13:10,123 --> 00:13:12,083 Mais ils l’ont jamais dit Ă  M. Smith. 259 00:13:13,043 --> 00:13:15,045 Quand il visite la planĂšte, oĂč sĂ©journe-t-il ? 260 00:13:16,087 --> 00:13:19,966 Il y a un an, il Ă©tait au Donough Arms sur Broadway. 261 00:13:20,050 --> 00:13:23,220 Mais notre courrier a Ă©tĂ© renvoyĂ©. Parti sans laisser d’adresse. 262 00:13:24,012 --> 00:13:25,013 Essayons ça. 263 00:13:25,096 --> 00:13:27,224 Pour les mĂ©dicaments, comment il prouve son identitĂ© ? 264 00:13:28,016 --> 00:13:29,226 Avec sa carte de bibliothĂšque. 265 00:13:32,187 --> 00:13:35,148 Et maintenant, on va vĂ©rifier qu’il a bien rendu ses livres ? 266 00:13:35,232 --> 00:13:39,027 Je pense qu’il lit principalement Ă  la bibliothĂšque. 267 00:13:39,110 --> 00:13:41,947 Il fait chaud l’hiver, frais l’étĂ©. 268 00:13:42,030 --> 00:13:44,032 C’est une rĂ©sidence secondaire trĂšs apprĂ©ciĂ©e. 269 00:13:44,115 --> 00:13:46,117 Envoie un portrait-robot, on verra bien. 270 00:13:47,244 --> 00:13:50,205 BIBLIOTHÈQUE DE NY, SOHO LUNDI 6 MARS 271 00:13:52,249 --> 00:13:55,126 Il est lĂ  depuis qu’on a ouvert. 272 00:13:55,210 --> 00:13:57,963 Section Histoire ancienne, Ă  gauche. 273 00:13:58,046 --> 00:14:00,215 - Merci, on prend le relais. - Je prends ce cĂŽtĂ©. 274 00:14:02,217 --> 00:14:04,177 Faites sortir ces gens. 275 00:14:25,198 --> 00:14:26,241 Salut, ça va ? 276 00:14:32,080 --> 00:14:34,207 Cours ! 277 00:14:35,000 --> 00:14:36,084 Rey, il vient vers toi ! 278 00:14:41,172 --> 00:14:43,133 Cours ! 279 00:14:47,178 --> 00:14:49,097 Calmez-vous ! 280 00:14:50,181 --> 00:14:51,182 T’approche pas, Barak. 281 00:14:52,100 --> 00:14:56,062 - LĂąchez votre arme, Jim ! - Je vous entends pas. J’écoute pas. 282 00:14:56,146 --> 00:14:58,064 Personne ne vous veut de mal, Jim. LĂąchez-la. 283 00:14:58,148 --> 00:15:01,151 Allez-y ! Faites autant de bruit que vous voulez ! 284 00:15:04,070 --> 00:15:07,157 - Le bruit ! - Et ce bruit-lĂ  ? 285 00:15:07,240 --> 00:15:09,993 James Smith, je vous arrĂȘte pour agression. 286 00:15:10,076 --> 00:15:11,995 Vous avez le droit de garder le silence. 287 00:15:12,078 --> 00:15:15,123 Tout ce que vous direz pourra ĂȘtre retenu contre vous. 288 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 - Vous avez droit Ă  un avocat. - Quoi ? 289 00:15:18,084 --> 00:15:21,004 - Je sens plus mes mains. J’en ai plus. - Oui. 290 00:15:21,087 --> 00:15:23,965 Linda Bowers. Elle vous a donnĂ© des gĂąteaux. 291 00:15:24,049 --> 00:15:26,092 - Ça vous parle ? - Tout ça m’est familier. 292 00:15:27,052 --> 00:15:28,136 Ils vont arriver. 293 00:15:28,219 --> 00:15:30,972 Monsieur Smith, on est dĂ©jĂ  lĂ . 294 00:15:31,056 --> 00:15:32,974 Laissez vos amis imaginaires tranquilles. 295 00:15:33,058 --> 00:15:34,100 Parlez-nous, d’accord ? 296 00:15:35,185 --> 00:15:38,146 - Je suis capitaine de l’armĂ©e de Jabin ! - Vraiment ? 297 00:15:38,229 --> 00:15:41,066 J’étais caporal dans celle de l’oncle Sam. 298 00:15:41,149 --> 00:15:43,026 La bataille du fleuve Kishon. 299 00:15:43,193 --> 00:15:46,946 Vraiment ? Quand vous avez tuĂ© Linda Bowers 300 00:15:47,030 --> 00:15:50,075 et les autres, vous suiviez les ordres, non ? 301 00:15:50,158 --> 00:15:52,243 Les gens qui parlent de l’autre cĂŽtĂ© de la rue, 302 00:15:53,203 --> 00:15:54,996 ils sont aussi de la CIA, non ? 303 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 On n’est pas de la CIA, Jim. 304 00:15:57,165 --> 00:16:01,169 On est au 27e commissariat de police de New York. 305 00:16:01,252 --> 00:16:03,046 Vous comprenez ? 306 00:16:04,214 --> 00:16:07,967 SacrĂ©e organisation. 307 00:16:08,051 --> 00:16:11,096 Ils ont des tĂ©lĂ©phones Ă  clavier et ils sont quand mĂȘme affamĂ©s ? 308 00:16:13,014 --> 00:16:15,183 D’accord. J’abandonne. 309 00:16:19,229 --> 00:16:22,065 Je veux les mĂȘmes mĂ©docs que lui. 310 00:16:22,148 --> 00:16:24,025 On est sĂ»rs de son nom ? 311 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Sans numĂ©ro de sĂ©curitĂ© ni date de naissance, 312 00:16:26,194 --> 00:16:27,987 on n’a que ses empreintes. 313 00:16:28,071 --> 00:16:31,032 Les plaies et les coupures correspondent 314 00:16:31,116 --> 00:16:32,951 Ă  la baĂŻonnette de M. Smith. 315 00:16:33,034 --> 00:16:35,078 Ils analysent encore les gouttes de sang sur sa veste. 316 00:16:35,161 --> 00:16:37,997 Que faire ? Il a refusĂ© l’aide d'un avocat. 317 00:16:38,081 --> 00:16:39,249 Voyons avec l’aide juridictionnelle. 318 00:16:39,999 --> 00:16:42,043 Faites venir le tĂ©moin pour l’identification. 319 00:16:44,045 --> 00:16:46,131 Dites-nous si vous reconnaissez quelqu’un. 320 00:16:52,220 --> 00:16:55,098 Celui-lĂ . 321 00:16:56,099 --> 00:17:02,105 La deuxiĂšme en partant de la gauche. 322 00:17:02,230 --> 00:17:05,108 C’est lui. 323 00:17:05,191 --> 00:17:07,235 D’accord. Merci. 324 00:17:07,986 --> 00:17:09,112 Il faut le remettre sous traitement 325 00:17:09,195 --> 00:17:11,030 le plus vite possible. 326 00:17:11,114 --> 00:17:12,240 Quand il sera arrĂȘtĂ© pour meurtre. 327 00:17:13,992 --> 00:17:16,077 Les empreintes sont celles de James Stephen Smith. 328 00:17:16,161 --> 00:17:17,162 Super. Merci. 329 00:17:17,245 --> 00:17:20,999 À part combattre les forces du mal, a-t-il eu d’autres ennuis ? 330 00:17:21,082 --> 00:17:24,919 Une arrestation. Pour harcĂšlement, il y a 16 mois. 331 00:17:25,003 --> 00:17:27,005 Il a plaidĂ© coupable pour harcĂšlement. 332 00:17:27,088 --> 00:17:29,090 Six mois avec sursis et 500 dollars d’amende. 333 00:17:29,174 --> 00:17:32,010 S’il l’avait tuĂ©e, ç’aurait Ă©tĂ© mille dollars. 334 00:17:32,093 --> 00:17:34,053 Quel est le crĂ©tin qui l’a laissĂ© s’en tirer ? 335 00:17:34,137 --> 00:17:36,723 Bonjour, madame Kincaid. 336 00:17:45,064 --> 00:17:50,069 Affaire 631811. MinistĂšre public contre Stephen Smith. 337 00:17:50,153 --> 00:17:52,989 Trois homicides involontaires, 338 00:17:53,072 --> 00:17:55,909 une tentative de meurtre, 339 00:17:55,992 --> 00:17:58,953 deux voies de fait graves sur un policier. 340 00:17:59,037 --> 00:18:01,873 - Que plaidez-vous... - Non coupable. 341 00:18:01,956 --> 00:18:05,168 - Reçu, le juge ? - Cinq sur cinq, monsieur Smith. 342 00:18:05,502 --> 00:18:06,961 - Madame Kincaid ? - On demande 343 00:18:07,045 --> 00:18:08,922 la dĂ©tention sans caution. 344 00:18:09,005 --> 00:18:11,966 L’accusĂ©, sans adresse, reprĂ©sente un danger pour la communautĂ©. 345 00:18:12,050 --> 00:18:14,886 La sƓur de mon client est prĂȘte Ă  payer une caution 346 00:18:14,969 --> 00:18:17,055 - allant jusqu'Ă  un million... - Je me souviens de vous. 347 00:18:17,138 --> 00:18:20,058 - Monsieur Smith, taisez-vous. - Cette femme me connaĂźt. 348 00:18:20,141 --> 00:18:23,895 - ContrĂŽlez votre client. - MĂȘme accord que la derniĂšre fois. 349 00:18:23,978 --> 00:18:25,897 - Faites une offre. - Assez, monsieur Smith. 350 00:18:25,980 --> 00:18:28,942 - DĂ©tention sans caution. - Ce n’était pas notre accord. 351 00:18:29,025 --> 00:18:32,946 - Emmenez le prisonnier. - J’ai fini ma probation. 352 00:18:33,029 --> 00:18:35,865 Je suis restĂ© Ă  distance de Weinstein. Ça ne compte pas ? 353 00:18:35,949 --> 00:18:36,991 Affaire suivante. 354 00:18:37,075 --> 00:18:39,035 De quel accord parlait James Smith ? 355 00:18:39,118 --> 00:18:40,119 Pas de commentaires. 356 00:18:40,912 --> 00:18:42,372 Il Ă©tait en probation quand il a tuĂ© ? 357 00:18:42,455 --> 00:18:44,874 - Pas du tout. - Mais il vous connaĂźt. 358 00:18:44,958 --> 00:18:46,918 Pas de commentaires. Excusez-moi. 359 00:18:49,045 --> 00:18:50,046 Pas de commentaires ? 360 00:18:50,129 --> 00:18:52,924 Vous vouliez jeter de l’huile sur le feu ? Bravo. 361 00:18:53,007 --> 00:18:55,009 La frĂ©nĂ©sie aurait commencĂ© sans moi. 362 00:18:55,093 --> 00:18:57,136 On dirait qu’on cache quelque chose. 363 00:18:57,262 --> 00:19:00,056 Non. C’était une simple nĂ©gociation. 364 00:19:00,139 --> 00:19:03,977 Les preuves Ă©taient minces, il n’a jamais menacĂ© personne, il avait un travail. 365 00:19:04,060 --> 00:19:04,978 Quel genre ? 366 00:19:05,061 --> 00:19:08,898 Il corrigeait des disserts pour une prĂ©pa Ă  l’examen du barreau. 367 00:19:08,982 --> 00:19:11,901 À l’époque, il n’avait pas l’air de dormir dans un carton. 368 00:19:11,985 --> 00:19:14,070 Son Ă©tat mental n’a mĂȘme pas Ă©tĂ© Ă©voquĂ©. 369 00:19:14,153 --> 00:19:18,074 Il a payĂ© l’amende et n’a plus harcelĂ© cette femme. 370 00:19:18,157 --> 00:19:20,034 On ne doit d’excuses Ă  personne. 371 00:19:20,118 --> 00:19:22,036 On va pas vous charger des communiquĂ©s. 372 00:19:22,120 --> 00:19:23,037 Oui. 373 00:19:23,121 --> 00:19:25,957 - C’est pour vous, Jack. - Merci. 374 00:19:30,086 --> 00:19:31,921 L’avocat de Smith. 375 00:19:32,130 --> 00:19:34,132 Il se retire de l’affaire. 376 00:19:35,049 --> 00:19:36,009 Il m’a virĂ©. 377 00:19:36,092 --> 00:19:40,889 - Il a un avocat ? - James Smith, en personne. 378 00:19:40,972 --> 00:19:42,015 Vous n’ĂȘtes pas sĂ©rieux. 379 00:19:42,098 --> 00:19:44,893 Il n’est pas capable de se reprĂ©senter. 380 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 Il a un avantage. 381 00:19:46,060 --> 00:19:48,938 Pour dĂ©fendre un type pareil, mieux vaut ĂȘtre fou. 382 00:19:49,105 --> 00:19:50,982 Aucun juge ne l’acceptera. 383 00:19:51,065 --> 00:19:54,027 Vous le saurez lundi. Il a une audience avec le juge Rivera. 384 00:19:54,110 --> 00:19:58,031 PrĂ©voyez d’ĂȘtre lĂ , monsieur Lowe. Je m’oppose Ă  votre renvoi. 385 00:19:59,115 --> 00:20:01,075 Vous voulez que je reste avec ce cinglĂ© ? 386 00:20:01,159 --> 00:20:02,994 Qu’est-ce que je vous ai fait ? 387 00:20:04,037 --> 00:20:06,873 COUR SUPRÊME, EXAMEN DES REQUÊTES, MERCREDI 22 MARS 388 00:20:06,956 --> 00:20:09,876 Le droit de se reprĂ©senter n’est pas absolu. 389 00:20:09,959 --> 00:20:13,004 Il ne peut ĂȘtre revendiquĂ© par une personne clairement incompĂ©tente. 390 00:20:13,087 --> 00:20:16,966 Monsieur Smith, n’avez-vous pas des antĂ©cĂ©dents de maladie mentale ? 391 00:20:17,050 --> 00:20:21,137 Ne vous a-t-on pas diagnostiquĂ© des troubles schizoaffectifs ? 392 00:20:21,930 --> 00:20:25,141 Si, votre honneur, depuis mes 23 ans, Ă  l’universitĂ©. 393 00:20:25,934 --> 00:20:30,980 Je souffre de troubles bipolaires, d’hallucinations, de paranoĂŻa 394 00:20:31,064 --> 00:20:34,025 et bien d’autres sortes de comportements psychotiques, 395 00:20:34,108 --> 00:20:35,944 sauf si je prends mes mĂ©dicaments. 396 00:20:36,027 --> 00:20:39,072 - C’est ce que vous faites ? - Oui, depuis mon arrestation. 397 00:20:39,155 --> 00:20:44,035 Il a affirmĂ© que les policiers Ă©taient des agents de la CIA. 398 00:20:44,118 --> 00:20:48,081 S’il se reprĂ©sente et qu’on le condamne, 399 00:20:48,957 --> 00:20:51,125 il fera appel et dira qu’on lui a refusĂ© un avocat compĂ©tent. 400 00:20:51,918 --> 00:20:54,963 Certainement pas. Je suis avocat. 401 00:20:55,046 --> 00:20:58,049 FacultĂ© de droit du Michigan, promotion de 1987. 402 00:20:58,132 --> 00:21:02,011 Admis au barreau de New York en 1988, 403 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 tout comme M. McCoy et vous-mĂȘme, je crois. 404 00:21:05,056 --> 00:21:10,019 Et s’il a un nouvel Ă©pisode psychotique pendant le procĂšs ? 405 00:21:10,103 --> 00:21:11,896 Retour Ă  la case dĂ©part. 406 00:21:11,980 --> 00:21:14,983 Je peux passer la journĂ©e Ă  citer les affaires du ministĂšre public 407 00:21:15,066 --> 00:21:18,027 contre Kaltenback, Conny, Harris ou Sawyer... 408 00:21:18,111 --> 00:21:23,908 À moins que M. McCoy n’établisse immĂ©diatement que je suis incompĂ©tent, 409 00:21:23,992 --> 00:21:29,122 le tribunal est tenu de me permettre de me reprĂ©senter. 410 00:21:32,000 --> 00:21:34,002 Il a raison, monsieur McCoy. 411 00:21:35,962 --> 00:21:36,921 Dans ce cas, 412 00:21:37,005 --> 00:21:41,134 je demande que M. Lowe demeure l’avocat de rĂ©serve de l’accusĂ©. 413 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 AccordĂ©. 414 00:21:43,011 --> 00:21:44,971 On se voit au tribunal, monsieur Smith. 415 00:21:45,054 --> 00:21:46,014 Monsieur le juge, 416 00:21:46,097 --> 00:21:50,977 je dĂ©poserai ma requĂȘte omnibus d’annulation d’ici la fin de la semaine. 417 00:21:51,060 --> 00:21:53,062 Je l’attends. 418 00:21:54,939 --> 00:21:56,149 L’audience est levĂ©e. 419 00:21:57,066 --> 00:21:58,109 Quel pavĂ©. 420 00:21:58,985 --> 00:22:02,155 Tous les avocats de la prison de Rikers ont dĂ» y travailler. 421 00:22:03,114 --> 00:22:04,991 C’est un one-man-show. 422 00:22:05,074 --> 00:22:06,909 J’ai parlĂ© Ă  son Ă©cole de droit. 423 00:22:06,993 --> 00:22:11,956 DiplĂŽmĂ© avec les honneurs en droit et postdoctorant. 424 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 Pour autant qu’on sache, il n’a pas pratiquĂ©. 425 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 Son premier procĂšs et il en sait juste assez pour en faire un cirque. 426 00:22:18,046 --> 00:22:20,923 Un cirque ? Trois meurtres ? 427 00:22:21,007 --> 00:22:24,010 - Il prend ça au sĂ©rieux. - Pourquoi ne plaide-t-il pas la folie ? 428 00:22:25,011 --> 00:22:28,014 - Parce qu’il est fou ? - Ou il croit pouvoir nous battre. 429 00:22:28,097 --> 00:22:30,141 Il a attaquĂ© toutes nos preuves. 430 00:22:30,933 --> 00:22:32,018 Il va dire qu’on s’est trompĂ©s. 431 00:22:32,101 --> 00:22:34,979 J’ai lu sa requĂȘte. Je doute que Rivera accepte. 432 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Rivera n’était pas censĂ© accepter qu’il se reprĂ©sente lui-mĂȘme. 433 00:22:39,025 --> 00:22:42,153 Si un juge laisse passer dix pour cent de ceci, vous ĂȘtes dans le pĂ©trin. 434 00:22:42,904 --> 00:22:45,907 Comment expliquer Ă  un jury pourquoi il harcelait Linda Bowers ? 435 00:22:45,990 --> 00:22:47,075 Un mobile de schizophrĂšne ? 436 00:22:47,158 --> 00:22:50,119 Vous poursuivez un avocat, pas un schizophrĂšne. 437 00:22:51,079 --> 00:22:52,080 Le tĂ©moin oculaire 438 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 l’a entendu dire quelque chose avant d’attaquer Bowers ? 439 00:22:56,042 --> 00:22:58,044 Elle se rappelle Ă  peine l’avoir vu. 440 00:22:59,170 --> 00:23:01,047 Retentez votre chance. 441 00:23:02,090 --> 00:23:04,967 CHEZ JOANNE ELLIS VENDREDI 24 MARS 442 00:23:05,051 --> 00:23:09,097 Il y avait beaucoup de cris. 443 00:23:12,100 --> 00:23:16,020 Il y a peut-ĂȘtre eu des mots. 444 00:23:16,938 --> 00:23:19,065 Quels mots ça aurait pu ĂȘtre ? 445 00:23:19,148 --> 00:23:24,070 J’étais dans la cabine d’essayage. 446 00:23:24,153 --> 00:23:28,991 Une voix d’homme a dit 447 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 "l’infĂąme pubĂšre". 448 00:23:37,125 --> 00:23:38,960 C’était la voix de Smith ? 449 00:23:39,043 --> 00:23:41,921 Qu’est-ce que ça change, ce qu’il a dit ? C’est un fou. 450 00:23:42,130 --> 00:23:44,006 Si vous l’aviez entendu au tribunal, 451 00:23:44,090 --> 00:23:45,967 vous n’en seriez pas si sĂ»r. 452 00:23:46,050 --> 00:23:48,928 Il paraĂźt 453 00:23:49,011 --> 00:23:55,017 qu’il est diplĂŽmĂ© en droit. 454 00:23:55,101 --> 00:23:57,061 - Oui. - Vous l’avez laissĂ© partir 455 00:23:57,145 --> 00:23:58,980 - parce qu’il Ă©tait avocat ? - Non. 456 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 On en savait peu sur lui Ă  l’époque. 457 00:24:01,065 --> 00:24:02,024 Il harcelait une femme. 458 00:24:02,108 --> 00:24:04,902 Ça ne vous a pas mis la puce Ă  l’oreille ? 459 00:24:04,986 --> 00:24:08,906 Monsieur, je n’imagine mĂȘme pas la colĂšre et la frustration que vous Ă©prouvez... 460 00:24:08,990 --> 00:24:11,951 Vous allez l’imaginer, madame Kincaid. 461 00:24:12,034 --> 00:24:14,162 Un avocat des autres familles nous a contactĂ©s. 462 00:24:14,912 --> 00:24:16,038 On vous poursuit, vous et la ville. 463 00:24:16,122 --> 00:24:17,915 Ces gens sont morts 464 00:24:17,999 --> 00:24:20,126 et ma Joanne ne sera plus jamais la mĂȘme Ă  cause de vous. 465 00:24:22,086 --> 00:24:24,046 J’ai parlĂ© Ă  mon frĂšre le mois dernier. 466 00:24:25,047 --> 00:24:26,966 Il n’a pas parlĂ© de Linda Bowers. 467 00:24:28,092 --> 00:24:31,929 Il a appelĂ©, car il avait entendu un complot pour tuer nos parents 468 00:24:32,013 --> 00:24:34,974 et il voulait que je les emmĂšne au Canada. 469 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 Nos parents sont morts il y a trois ans. 470 00:24:40,021 --> 00:24:44,025 La femme qu’il a blessĂ©e dit qu’il a criĂ© quelque chose comme "l’infĂąme pubĂšre". 471 00:24:44,108 --> 00:24:46,027 Vous savez ce qu’il voulait dire ? 472 00:24:46,110 --> 00:24:49,989 Il a dĂ» dire : "La femme d’Heber." C’est dans la Bible. 473 00:24:50,156 --> 00:24:53,159 Elle a attirĂ© Sisera, un militaire, dans sa tente 474 00:24:53,910 --> 00:24:55,036 et l’a poignardĂ© dans la tempe. 475 00:24:55,119 --> 00:24:57,038 Vous avez dĂ©jĂ  entendu ça. 476 00:24:57,121 --> 00:25:00,124 Jimmy a Ă©tudiĂ© la thĂ©ologie, et donc la Bible. 477 00:25:01,959 --> 00:25:03,085 Quand il est devenu schizophrĂšne, 478 00:25:03,169 --> 00:25:06,964 il a accusĂ© sa copine de lui mettre des aiguilles dans le cerveau. 479 00:25:07,131 --> 00:25:08,966 D’ĂȘtre "la femme d’Heber". 480 00:25:10,009 --> 00:25:12,929 Linda Bowers lui a donnĂ© des pĂątisseries. 481 00:25:14,055 --> 00:25:16,057 Il a dĂ©jĂ  agressĂ© sa petite amie ? 482 00:25:18,976 --> 00:25:22,063 Il a essayĂ© de l’étrangler dans son dortoir Ă  Princeton. 483 00:25:22,980 --> 00:25:25,942 Le lendemain, il a Ă©tĂ© hospitalisĂ© pour six mois. 484 00:25:27,151 --> 00:25:28,986 Vous avez un mobile. 485 00:25:30,029 --> 00:25:32,114 C’est censĂ© le rendre responsable de ses actes ? 486 00:25:33,074 --> 00:25:35,076 J’essaie de comprendre son comportement. 487 00:25:35,159 --> 00:25:37,119 Vous auriez dĂ» essayer avant. 488 00:25:39,038 --> 00:25:41,040 Pourquoi vous ne m’avez pas rappelĂ©e ? 489 00:25:41,123 --> 00:25:42,917 Pardon ? 490 00:25:43,000 --> 00:25:45,962 L’an dernier, quand il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© pour avoir suivi cette femme, 491 00:25:46,045 --> 00:25:48,089 je vous ai laissĂ© un message. 492 00:25:49,006 --> 00:25:51,008 Oui, je m’en souviens. 493 00:25:52,134 --> 00:25:54,929 Je croyais que vous cherchiez ma clĂ©mence. 494 00:25:55,972 --> 00:25:58,975 Jai laissĂ© votre frĂšre s’en tirer avec une amende et je me suis dit... 495 00:25:59,058 --> 00:26:02,937 J’appelais pour dire qu’il devrait ĂȘtre internĂ©. 496 00:26:03,145 --> 00:26:04,939 Il a besoin d’ĂȘtre surveillĂ©. 497 00:26:05,022 --> 00:26:08,901 Il prend ses mĂ©dicaments un temps, il croit qu’il est guĂ©ri, et il arrĂȘte. 498 00:26:08,985 --> 00:26:10,903 C’est lĂ  qu’il a des problĂšmes. 499 00:26:10,987 --> 00:26:13,030 Sauf votre respect, mademoiselle Smith, 500 00:26:14,115 --> 00:26:16,909 c’était votre problĂšme de faire interner votre frĂšre, 501 00:26:16,993 --> 00:26:17,952 pas le nĂŽtre. 502 00:26:18,035 --> 00:26:21,122 Maintenant, c’est le vĂŽtre, madame Kincaid. 503 00:26:27,086 --> 00:26:30,047 La police du campus de Princeton a ressorti son rapport. 504 00:26:31,007 --> 00:26:35,052 Sa petite amie n’a pas portĂ© plainte, alors la police n’en a rien su. 505 00:26:35,136 --> 00:26:38,055 Comme ça, les Ellis peuvent ajouter Princeton Ă  leur procĂšs. 506 00:26:38,139 --> 00:26:41,017 J’ai vĂ©rifiĂ© avec l’universitĂ© du Michigan. 507 00:26:41,100 --> 00:26:44,854 Pendant son doctorat, Smith a saccagĂ© un bureau. 508 00:26:44,937 --> 00:26:47,106 Ça aurait Ă©tĂ© bien de savoir tout ça il y a 16 mois. 509 00:26:48,983 --> 00:26:51,068 Si j’avais rappelĂ© sa sƓur, on l’aurait peut-ĂȘtre su. 510 00:26:51,152 --> 00:26:52,903 Regarde ton registre. 511 00:26:52,987 --> 00:26:55,072 Tu avais combien d’affaires cette semaine-lĂ  ? 512 00:26:56,157 --> 00:26:57,867 Quarante-sept. 513 00:26:57,950 --> 00:26:59,118 Et combien de crimes ? 514 00:27:00,119 --> 00:27:03,039 - Neuf. - Combien de nĂ©gociations ? 515 00:27:03,998 --> 00:27:04,915 Quinze. 516 00:27:04,999 --> 00:27:07,043 Tu ne peux pas non plus escalader un immeuble. 517 00:27:08,961 --> 00:27:13,049 Si ça peut te rĂ©conforter, Rivera a rejetĂ© la requĂȘte de Smith. 518 00:27:13,132 --> 00:27:15,051 Notre preuve reste. 519 00:27:17,136 --> 00:27:18,971 Toutes ces absurditĂ©s 520 00:27:19,930 --> 00:27:22,058 que votre M. Smith vient de me servir. 521 00:27:22,141 --> 00:27:23,893 À quel propos ? 522 00:27:23,976 --> 00:27:25,978 Pendant que je tĂ©lĂ©phonais au maire. 523 00:27:27,146 --> 00:27:29,065 Il a changĂ© d’avis. 524 00:27:30,024 --> 00:27:33,027 Il plaide non coupable pour cause de maladie ou dĂ©ficience mentale. 525 00:27:33,110 --> 00:27:35,029 - Allez. - Arrangez-vous avec lui. 526 00:27:35,112 --> 00:27:38,908 Si on le laisse plaider la folie, il pourrait sortir demain ou aprĂšs-demain. 527 00:27:38,991 --> 00:27:41,035 Aucun mĂ©decin ne le dĂ©clarera sain d’esprit. 528 00:27:41,118 --> 00:27:44,914 Tant qu’il prend ses cachets, on ne peut garantir qu’il restera en prison. 529 00:27:44,997 --> 00:27:47,958 - C’est vrai, aucune garantie. - La communautĂ© en demande une. 530 00:27:48,042 --> 00:27:51,962 Et je pense qu’ils y ont droit. Laissons le jury dĂ©cider s’il est fou. 531 00:27:52,046 --> 00:27:54,006 Vous voulez un procĂšs ? 532 00:27:55,007 --> 00:27:57,009 Il est schizophrĂšne. 533 00:27:57,968 --> 00:27:59,011 C’est une perte de temps. 534 00:27:59,095 --> 00:28:01,055 Trois morts et vous comptez des centimes ? 535 00:28:01,138 --> 00:28:03,974 Je sais compter les cadavres et les centimes. 536 00:28:05,017 --> 00:28:06,977 Ce bureau ne sert pas Ă  rĂ©parer votre erreur. 537 00:28:07,061 --> 00:28:10,940 Mon erreur a Ă©tĂ© de suivre votre exemple. 538 00:28:11,941 --> 00:28:13,150 J’ai obtenu un accord comme vous les aimez. 539 00:28:13,943 --> 00:28:16,946 - Rapide, pas cher et au revoir. - Je vous retire l’affaire. 540 00:28:17,029 --> 00:28:18,155 - Adam ! - Elle fera autre chose. 541 00:28:18,906 --> 00:28:20,950 Qu’elle fasse une croisiĂšre, son jardin. 542 00:28:21,033 --> 00:28:22,910 - Je m’en contrefiche. - Adam ! 543 00:28:22,993 --> 00:28:23,953 Ça suffit. 544 00:28:24,036 --> 00:28:25,955 - Elle ne mĂ©rite pas ça. - Tant pis. 545 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 Plaidez coupable. 546 00:28:33,170 --> 00:28:37,049 Six ans de prison Ă  Bellevue ? 547 00:28:38,092 --> 00:28:41,053 - C’est votre meilleure offre ? - Six ans minimum. 548 00:28:42,054 --> 00:28:43,013 Vous ne sortez 549 00:28:43,097 --> 00:28:46,976 que si deux mĂ©decins de notre choix disent que vous n’ĂȘtes plus un danger. 550 00:28:48,018 --> 00:28:49,145 Vous savez qui il y a Ă  Bellevue ? 551 00:28:50,146 --> 00:28:53,941 Des zombies. Des cannibales, des Ă©paves. 552 00:28:54,024 --> 00:28:56,861 Je deviendrais fou. Non, aucune peine minimale. 553 00:28:56,944 --> 00:28:59,905 S’il y a un jury, vous n’aurez peut-ĂȘtre pas le choix. 554 00:28:59,989 --> 00:29:03,159 Vous voulez jouer Ă  celui qui pissera le plus loin ? 555 00:29:03,909 --> 00:29:06,871 Je suis expert en dĂ©mence, des deux cĂŽtĂ©s du miroir. 556 00:29:06,954 --> 00:29:08,164 Et je m’y connais en jurĂ©s. 557 00:29:08,456 --> 00:29:12,042 Ils en ont assez de croiser des fous dangereux dans la rue. 558 00:29:12,126 --> 00:29:14,044 Ils ne veulent pas vous guĂ©rir. 559 00:29:14,128 --> 00:29:18,132 - Ils veulent vous emprisonner Ă  vie. - Qu’ils essaient. 560 00:29:18,215 --> 00:29:20,050 J’ai plein de mĂ©decins et d’avocats 561 00:29:20,134 --> 00:29:22,094 prĂȘts Ă  dire que je suis fou. 562 00:29:23,095 --> 00:29:26,140 Vous n’avez pas la moindre peine pour les gens que vous avez tuĂ©s ? 563 00:29:28,017 --> 00:29:29,935 Si, monsieur McCoy. 564 00:29:31,145 --> 00:29:32,980 Mais ce n’était pas moi. 565 00:29:34,064 --> 00:29:35,149 Je suis pas cette crĂ©ature. 566 00:29:36,984 --> 00:29:38,944 Je ne paierai pas pour ce qu’elle a fait. 567 00:29:41,155 --> 00:29:42,114 Maintenant... 568 00:29:43,991 --> 00:29:45,117 Faites venir votre amie. 569 00:29:46,994 --> 00:29:48,120 Elle est douĂ©e pour nĂ©gocier. 570 00:29:51,165 --> 00:29:54,919 Je retire mon offre, M. Smith. 571 00:29:56,128 --> 00:29:58,964 Vous venez d’obtenir un procĂšs. 572 00:30:03,135 --> 00:30:04,970 La loi est claire. 573 00:30:05,054 --> 00:30:07,139 S’il ne voit pas les consĂ©quences de ses actes, 574 00:30:07,932 --> 00:30:09,975 ou que c’est mal de faire ça, il n’est pas responsable. 575 00:30:10,059 --> 00:30:12,102 Quand il a tuĂ© ces gens, il ne l’était pas. 576 00:30:13,062 --> 00:30:16,065 Mais il a créé les circonstances qui ont menĂ© Ă  ces morts. 577 00:30:16,982 --> 00:30:18,025 Sa sƓur t’a dit... 578 00:30:19,026 --> 00:30:23,072 qu’il a choisi d’arrĂȘter son traitement malgrĂ© un passĂ© violent. 579 00:30:24,949 --> 00:30:26,992 Il connaissait les risques, il les a ignorĂ©s. 580 00:30:27,993 --> 00:30:30,120 Mise en danger de la vie d’autrui. Homicide involontaire. 581 00:30:32,039 --> 00:30:33,040 Bonne chance. 582 00:30:34,041 --> 00:30:35,042 Pas si vite. 583 00:30:36,043 --> 00:30:37,962 Je te veux comme assistante. 584 00:30:41,006 --> 00:30:43,926 Peu importe Adam. C’est mon affaire. 585 00:30:44,009 --> 00:30:46,095 Je choisis qui m’assiste. 586 00:30:49,014 --> 00:30:51,058 Adam n’est pas le seul problĂšme. 587 00:30:51,141 --> 00:30:55,980 Ce n’est pas ta faute si Smith est passĂ© entre les mailles du filet. 588 00:30:56,981 --> 00:30:58,899 Le systĂšme a fonctionnĂ© normalement. 589 00:30:58,983 --> 00:30:59,942 Oui. 590 00:31:00,150 --> 00:31:02,987 Et tu ne trouves pas ça terrifiant ? 591 00:31:06,991 --> 00:31:08,117 Tu veux dĂ©missionner ? 592 00:31:11,036 --> 00:31:14,999 Je commence Ă  croire qu’on est la ligne Maginot du systĂšme judiciaire. 593 00:31:17,001 --> 00:31:18,127 Et ça ne me plaĂźt pas. 594 00:31:21,922 --> 00:31:23,090 Tu veux te sentir utile ? 595 00:31:24,133 --> 00:31:26,051 Aide-moi Ă  coffrer James Smith. 596 00:31:26,135 --> 00:31:28,929 Quand le procĂšs sera fini... 597 00:31:29,138 --> 00:31:30,973 les portes s’ouvriront. 598 00:31:32,933 --> 00:31:34,018 Pas d’attaches. 599 00:31:36,061 --> 00:31:39,064 Il faut prouver que Smith Ă©tait lucide 600 00:31:39,148 --> 00:31:41,108 quand il a arrĂȘtĂ© son traitement. 601 00:31:43,068 --> 00:31:44,945 J’appelle Elizabeth ? 602 00:31:45,070 --> 00:31:46,947 Quand tu seras rentrĂ©e te changer. 603 00:31:47,948 --> 00:31:49,033 Je t’accompagne Ă  ta voiture. 604 00:31:50,951 --> 00:31:53,162 Au centre de rĂ©insertion de Princeton, 605 00:31:53,912 --> 00:31:55,122 j’ai fait deux autres rechutes. 606 00:31:56,165 --> 00:31:58,917 C’est lĂ  que les mĂ©decins m’ont dit 607 00:31:59,001 --> 00:32:01,128 que je serais sous traitement toute ma vie. 608 00:32:03,005 --> 00:32:06,091 Mon Ă©tat mental est bien documentĂ©. 609 00:32:07,968 --> 00:32:09,887 Vos conclusions ne seront pas diffĂ©rentes. 610 00:32:09,970 --> 00:32:11,138 Je veux vous entendre. 611 00:32:13,932 --> 00:32:17,061 Quand vous avez tuĂ© ces gens, vous ne preniez plus vos mĂ©dicaments ? 612 00:32:17,144 --> 00:32:19,980 Non, depuis deux mois environ. 613 00:32:22,107 --> 00:32:24,068 Vous pensez que vous avez un problĂšme ? 614 00:32:26,945 --> 00:32:27,905 Oui. 615 00:32:28,989 --> 00:32:31,909 J’ai vu les IRM et les scanneurs. 616 00:32:33,035 --> 00:32:35,120 Mon cerveau n’est pas comme le vĂŽtre. 617 00:32:35,913 --> 00:32:37,998 Vous acceptez donc le fait que vous ĂȘtes malade ? 618 00:32:38,082 --> 00:32:40,876 Je le sais, mais je ne l’accepte pas. 619 00:32:40,959 --> 00:32:44,004 Alors, pourquoi avez-vous arrĂȘtĂ© votre traitement ? 620 00:32:44,088 --> 00:32:47,007 Ne saviez-vous pas que vos symptĂŽmes reviendraient ? 621 00:32:47,091 --> 00:32:49,009 Sous une forme ou une autre. 622 00:32:50,094 --> 00:32:52,137 Vous saviez que vous aviez agressĂ© des gens ? 623 00:32:52,930 --> 00:32:55,974 Oui... dans le passĂ©. 624 00:32:57,059 --> 00:32:58,102 En Ă©tiez-vous dĂ©solĂ© ? 625 00:33:01,939 --> 00:33:04,942 Avez-vous dĂ©jĂ  pris un traitement antipsychotique ? 626 00:33:07,111 --> 00:33:08,112 Non. 627 00:33:12,908 --> 00:33:16,036 J’utilise chaque parcelle de mon Ă©nergie pour vous parler. 628 00:33:18,997 --> 00:33:20,958 J’ai l’impression d’ĂȘtre dans la ouate. 629 00:33:21,041 --> 00:33:26,088 Je me sens tout raide et en retard sur tout le monde. 630 00:33:27,089 --> 00:33:28,090 Ça demande... 631 00:33:29,091 --> 00:33:30,968 tant d’efforts. 632 00:33:32,094 --> 00:33:34,138 Ça me fatigue tellement... 633 00:33:36,014 --> 00:33:37,099 de m’accrocher Ă  la rĂ©alitĂ©. 634 00:33:39,977 --> 00:33:40,978 Me laisser aller... 635 00:33:42,146 --> 00:33:43,981 c’est presque un soulagement. 636 00:33:47,109 --> 00:33:49,945 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 95 MERCREDI 26 AVRIL 637 00:33:50,028 --> 00:33:52,990 Les neuroleptiques ont de puissants effets secondaires. 638 00:33:53,073 --> 00:33:56,034 C’est surtout pour ça que les patients arrĂȘtent d’en prendre. 639 00:33:57,035 --> 00:33:58,871 À votre avis, 640 00:33:58,954 --> 00:34:01,957 l’accusĂ© avait-il conscience des consĂ©quences ? 641 00:34:02,040 --> 00:34:06,003 Oui. Il savait qu’il Ă©tait sujet aux dĂ©lires paranoĂŻaques, 642 00:34:06,086 --> 00:34:09,131 que ses dĂ©lires l’avaient conduit Ă  Ă©trangler sa petite amie, 643 00:34:09,923 --> 00:34:12,926 menacer des gens et dĂ©truire leurs biens. 644 00:34:13,010 --> 00:34:15,012 Pouvez-vous dĂ©crire ces dĂ©lires ? 645 00:34:15,095 --> 00:34:18,974 Sans son traitement, M. Smith se prend pour un guerrier biblique 646 00:34:19,057 --> 00:34:21,059 qui a Ă©tĂ© tuĂ© par une femme dans son sommeil. 647 00:34:21,143 --> 00:34:25,063 Il pense devoir surveiller ceux qui lui feraient du mal pendant qu’il dort. 648 00:34:25,981 --> 00:34:28,859 Il pense que les femmes sont les outils de ses ennemis. 649 00:34:28,942 --> 00:34:31,904 - Il a tuĂ© Linda Bowers pour ça ? - Oui. 650 00:34:31,987 --> 00:34:35,032 Et pour lui, Mme Ellis et les autres Ă©taient ses complices. 651 00:34:35,115 --> 00:34:36,158 Docteur Olivet, 652 00:34:37,075 --> 00:34:40,913 pensez-vous qu’il s’est volontairement 653 00:34:40,996 --> 00:34:44,124 et sciemment mis dans cet Ă©tat d’esprit ? 654 00:34:46,126 --> 00:34:47,127 Oui. 655 00:34:47,920 --> 00:34:48,962 Merci. 656 00:34:52,132 --> 00:34:56,929 C’est un fait que j’ai tuĂ© ces gens en plein jour 657 00:34:57,012 --> 00:34:58,972 - dans un lieu public, n’est-ce pas ? - Oui. 658 00:34:59,056 --> 00:35:03,852 Je n’ai pas jetĂ© l’arme du crime ni nettoyĂ© le sang sur mes vĂȘtements ? 659 00:35:03,936 --> 00:35:06,021 - Non. - En tant que psychiatre, 660 00:35:06,104 --> 00:35:08,148 concluriez-vous, d’aprĂšs mon comportement, 661 00:35:09,149 --> 00:35:11,860 que je ne savais pas que c’était mal ? 662 00:35:11,944 --> 00:35:12,861 Oui, probablement, 663 00:35:12,945 --> 00:35:15,989 mais le problĂšme, c’est votre dĂ©cision d’arrĂȘter le traitement. 664 00:35:16,073 --> 00:35:17,866 Parlons de ça. 665 00:35:17,950 --> 00:35:22,871 Est-il possible que ma dĂ©cision ait Ă©tĂ© prise sous la contrainte 666 00:35:22,955 --> 00:35:24,998 des puissants effets secondaires ? 667 00:35:25,082 --> 00:35:27,918 - Oui, c’est possible. - Sous la contrainte, 668 00:35:28,001 --> 00:35:33,924 comment aurais-je pu prĂ©dire mon futur comportement psychotique ? 669 00:35:34,007 --> 00:35:37,010 Monsieur Smith, vous ĂȘtes intelligent, perspicace. 670 00:35:37,094 --> 00:35:40,973 Vous en savez plus sur votre maladie que n’importe quel psychiatre. 671 00:35:41,056 --> 00:35:43,016 Mme Kincaid est intelligente. 672 00:35:43,976 --> 00:35:45,894 Elle n’a pas prĂ©dit mon comportement. 673 00:35:45,978 --> 00:35:49,022 Elle ne m’a pas considĂ©rĂ© comme dangereux. Elle m’a mis une amende. 674 00:35:49,106 --> 00:35:51,942 Pourquoi devrais-je ĂȘtre plus exigeant qu’elle ? 675 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 - Objection ! - Je retire. 676 00:35:54,945 --> 00:35:57,072 - Pas d’autres questions. - Ça ne suffit pas. 677 00:35:58,073 --> 00:35:58,991 Votre honneur, 678 00:35:59,074 --> 00:36:00,993 - dites au jury que... - RefusĂ©. 679 00:36:02,035 --> 00:36:04,955 Vous rĂ©glerez ça dans votre plaidoirie, monsieur McCoy. 680 00:36:05,038 --> 00:36:06,123 Avançons. 681 00:36:10,085 --> 00:36:14,006 J’ai vu M. Marx et une autre femme, 682 00:36:14,089 --> 00:36:18,093 dont j’ignorais le nom, par terre, en sang. 683 00:36:19,052 --> 00:36:24,057 Puis j’ai entendu un cri et cet homme sale a couru vers moi. 684 00:36:25,058 --> 00:36:30,022 J’ai reçu un coup sur la tĂȘte, et aprĂšs, c’est le trou noir. 685 00:36:30,981 --> 00:36:33,025 L’homme qui a couru vers vous, le voyez-vous ici ? 686 00:36:33,108 --> 00:36:34,067 Oui. 687 00:36:35,903 --> 00:36:37,988 C’est l’homme assis lĂ . 688 00:36:39,031 --> 00:36:41,992 Veuillez noter que le tĂ©moin a pointĂ© l’accusĂ© du doigt. 689 00:36:42,075 --> 00:36:43,911 Merci. 690 00:36:45,120 --> 00:36:46,121 Madame Ellis... 691 00:36:47,998 --> 00:36:50,000 je suis dĂ©solĂ© de vous avoir blessĂ©e. 692 00:36:53,086 --> 00:36:55,047 Les deux premiĂšres fois que vous m’avez vu, 693 00:36:56,048 --> 00:36:58,133 je ne ressemblais pas Ă  ça, hein ? 694 00:37:00,010 --> 00:37:02,971 Vous vous ĂȘtes lavĂ© pour faire bonne impression. 695 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 - Objection ! - Retenue. 696 00:37:05,098 --> 00:37:08,060 Le jury ignorera la derniĂšre remarque du tĂ©moin. 697 00:37:08,143 --> 00:37:10,979 Vous vous rappelez Ă  quoi je ressemblais ? 698 00:37:11,939 --> 00:37:12,981 Vous aviez une barbe. 699 00:37:13,148 --> 00:37:17,986 De longs cheveux et des vĂȘtements sales. DĂ©goĂ»tant. 700 00:37:18,070 --> 00:37:21,031 J’avais l’air d’un type Ă  enfermer dans un hĂŽpital psychiatrique ? 701 00:37:21,114 --> 00:37:22,866 Oui. 702 00:37:22,950 --> 00:37:25,869 Ça vous Ă©nerve qu’elle l’ait pas fait quand elle le pouvait ? 703 00:37:25,953 --> 00:37:27,037 - Objection ! - Je retire. 704 00:37:27,120 --> 00:37:29,957 Est-il vrai que vous poursuivez Mme Kincaid ? 705 00:37:30,040 --> 00:37:31,875 - Oui. - Vous la pensez responsable 706 00:37:31,959 --> 00:37:32,876 - de tout ça ? - Oui. 707 00:37:32,960 --> 00:37:33,961 - Objection ! - Elle aurait dĂ» enfermer 708 00:37:34,044 --> 00:37:35,003 - ce fou. - Objection ! 709 00:37:35,087 --> 00:37:37,881 Que faites-vous ici ? 710 00:37:37,965 --> 00:37:40,968 Vous lui avez permis de me faire ça. Vous l’avez laissĂ© sortir ! 711 00:37:41,051 --> 00:37:44,972 Monsieur Smith, ce contre-interrogatoire est terminĂ©. 712 00:37:47,933 --> 00:37:50,143 Madame Ellis, vous pouvez disposer. 713 00:37:51,979 --> 00:37:53,021 Et merci. 714 00:37:57,025 --> 00:38:00,904 - Une chance s’ils la condamnent pas. - Claire n’est pas le problĂšme. 715 00:38:00,988 --> 00:38:02,906 MĂȘme les victimes la montrent du doigt. 716 00:38:02,990 --> 00:38:04,032 Je vous avais prĂ©venu. 717 00:38:04,116 --> 00:38:06,910 C’est une conversation que vous devriez avoir sans moi. 718 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Ça va. 719 00:38:07,995 --> 00:38:11,915 Adam pense qu’on devrait t’enterrer dans une piĂšce jusqu’à la fin du procĂšs. 720 00:38:11,999 --> 00:38:13,125 Le procĂšs est terminĂ©. 721 00:38:13,917 --> 00:38:15,043 Vous nĂ©gociez. 722 00:38:15,127 --> 00:38:17,004 J’en ai fini. 723 00:38:21,008 --> 00:38:24,094 Il n’a pas tort. Smith n’a besoin que d’un jurĂ©. 724 00:38:25,095 --> 00:38:29,057 Quoi qu’en pense Adam, on ne peut pas le forcer Ă  nĂ©gocier. 725 00:38:29,141 --> 00:38:31,059 Si on parlait Ă  sa sƓur. 726 00:38:31,143 --> 00:38:32,978 On sait de quel cĂŽtĂ© elle est. 727 00:38:33,061 --> 00:38:35,147 Pourquoi n’est-elle pas sur sa liste de tĂ©moins ? 728 00:38:38,942 --> 00:38:41,028 Il plaide l’homicide volontaire. 729 00:38:41,945 --> 00:38:45,115 Il purge un minimum de six ans dans un hĂŽpital psychiatrique. 730 00:38:46,033 --> 00:38:47,075 Une fois libĂ©rĂ©, 731 00:38:47,159 --> 00:38:50,120 il prend son traitement chaque matin Ă  la clinique. 732 00:38:51,038 --> 00:38:53,874 S’il rate un rendez-vous, il rĂ©voque le sursis 733 00:38:53,957 --> 00:38:55,042 et retourne en prison. 734 00:38:55,125 --> 00:38:57,002 Combien de sursis ? 735 00:38:57,085 --> 00:38:59,004 Autant que durera son traitement. 736 00:39:00,047 --> 00:39:02,049 Selon les mĂ©decins, c’est jusqu’à sa soixantaine. 737 00:39:02,132 --> 00:39:05,052 Madame Smith, votre frĂšre risque de passer 738 00:39:05,135 --> 00:39:07,012 le reste de sa vie en prison. 739 00:39:07,095 --> 00:39:08,138 Mais il est malade. 740 00:39:08,930 --> 00:39:11,099 - Le jury va s’en rendre compte. - Supposons que oui. 741 00:39:12,059 --> 00:39:14,936 En l’espace de quelques mois, il pourrait retourner dans la rue, 742 00:39:15,020 --> 00:39:16,063 sans supervision. 743 00:39:17,147 --> 00:39:19,149 Ni aucun garant de sa sĂ©curitĂ©. 744 00:39:28,075 --> 00:39:29,993 J’ai dĂ©jĂ  refusĂ© cet accord 745 00:39:30,952 --> 00:39:32,913 sans la libertĂ© conditionnelle Ă  vie. 746 00:39:33,163 --> 00:39:35,957 Vous ĂȘtes fou de croire que je vais l’accepter. 747 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 Jimmy, c’est une offre honnĂȘte. 748 00:39:39,127 --> 00:39:42,839 Patty, c’est pas toi qui vas passer les six prochaines annĂ©es 749 00:39:42,923 --> 00:39:43,924 Ă  l’asile. 750 00:39:44,007 --> 00:39:46,927 Vous prĂ©fĂ©rez les chambres Ă  Attica ? 751 00:39:47,010 --> 00:39:48,929 Vous ĂȘtes ici parce que vous perdez. 752 00:39:49,137 --> 00:39:52,974 Vous ne vous ĂȘtes mĂȘme pas reposĂ©s. Je vous bats dĂ©jĂ . 753 00:39:53,058 --> 00:39:54,893 Qu’espĂ©rez-vous gagner ? 754 00:39:54,976 --> 00:39:56,978 La libertĂ© de manger dans les poubelles, 755 00:39:57,938 --> 00:40:00,065 de partager une bouche d’aĂ©ration avec d’autres SDF ? 756 00:40:00,148 --> 00:40:04,986 Jimmy, Ă©coute-moi, accepte cette offre. 757 00:40:05,946 --> 00:40:06,947 Je ne te laisserai pas seul. 758 00:40:07,030 --> 00:40:08,949 - Je te le promets. - Patty, arrĂȘte. 759 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 J’ai dĂ©jĂ  Ă©crit ma plaidoirie, monsieur McCoy. 760 00:40:15,038 --> 00:40:17,124 Vous savez depuis combien de temps j’attends 761 00:40:18,041 --> 00:40:20,085 de faire une plaidoirie finale devant un jury ? 762 00:40:22,087 --> 00:40:24,005 J’aurais pu ĂȘtre un grand avocat. 763 00:40:25,132 --> 00:40:26,133 Je vais le prouver. 764 00:40:27,968 --> 00:40:29,010 Je vais gagner. 765 00:40:29,970 --> 00:40:31,930 DĂ©solĂ© que tu sois venue pour rien, Patty. 766 00:40:32,013 --> 00:40:33,014 Monsieur McCoy... 767 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Je veux parler au jury. 768 00:40:37,102 --> 00:40:38,979 Je veux tĂ©moigner. 769 00:40:43,108 --> 00:40:45,902 Non. Son tĂ©moignage n’est pas pertinent. 770 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 Le juge en dĂ©cidera. 771 00:40:54,077 --> 00:40:56,913 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 95 VENDREDI 28 AVRIL 772 00:40:56,997 --> 00:41:00,041 Ces dix derniĂšres annĂ©es, 773 00:41:00,125 --> 00:41:03,962 Jimmy a arrĂȘtĂ© de prendre ses mĂ©dicaments une dizaine de fois. 774 00:41:04,129 --> 00:41:09,134 Chaque fois, il finissait Ă  l’hĂŽpital ou au commissariat. 775 00:41:09,926 --> 00:41:13,054 Vous disait-il pourquoi il arrĂȘtait son traitement ? 776 00:41:13,138 --> 00:41:15,056 Il disait qu’il Ă©tait guĂ©ri. 777 00:41:15,140 --> 00:41:16,141 Ou que... 778 00:41:17,058 --> 00:41:19,102 les effets secondaires le rendaient malade. 779 00:41:20,145 --> 00:41:21,938 Que rĂ©pondiez-vous ? 780 00:41:22,939 --> 00:41:24,983 Je le suppliais de prendre ses cachets. 781 00:41:26,026 --> 00:41:27,861 Je lui disais qu’il blesserait 782 00:41:27,944 --> 00:41:31,072 des gens, ou lui-mĂȘme, s’il arrĂȘtait. 783 00:41:31,990 --> 00:41:33,033 Que disait-il ? 784 00:41:35,118 --> 00:41:38,121 Il disait qu’il suffisait que les gens ne l’approchent pas. 785 00:41:41,917 --> 00:41:44,961 A-t-il donnĂ© une explication Ă  son comportement ? 786 00:41:45,921 --> 00:41:46,922 Oui. 787 00:41:47,964 --> 00:41:51,092 Il y a cinq ans, quand il vivait avec nos parents, 788 00:41:52,135 --> 00:41:54,054 j’ai su qu’il avait louĂ© un appartement 789 00:41:54,137 --> 00:41:56,097 Ă  Hoboken, au 14e Ă©tage. 790 00:41:57,098 --> 00:41:59,935 - Qu’avez-vous fait ? - J’y suis allĂ©e. 791 00:42:00,101 --> 00:42:01,144 Il Ă©tait assis... 792 00:42:03,104 --> 00:42:05,065 par terre dans le salon. 793 00:42:07,067 --> 00:42:11,863 Il a dit qu’il avait bataillĂ© dur pour continuer son traitement 794 00:42:11,947 --> 00:42:15,116 et devenir prof ou avocat. 795 00:42:16,952 --> 00:42:19,079 Mais personne ne voulait de lui parce qu’il Ă©tait malade. 796 00:42:23,083 --> 00:42:25,001 Il a dit que ça ne servait Ă  rien 797 00:42:25,168 --> 00:42:27,045 de prendre son traitement, 798 00:42:30,131 --> 00:42:34,010 qu’il n’avait sa place nulle part. 799 00:42:36,012 --> 00:42:39,057 Il avait peur de ce qui lui arriverait Ă  la mort de nos parents. 800 00:42:41,142 --> 00:42:43,061 Il avait louĂ© l’appartement 801 00:42:45,146 --> 00:42:47,148 pour pouvoir sauter du balcon. 802 00:42:57,993 --> 00:42:58,994 Il faut que quelqu’un 803 00:42:59,911 --> 00:43:01,121 lui fasse prendre ses mĂ©dicaments. 804 00:43:02,038 --> 00:43:03,039 Il n’écoutera pas. 805 00:43:04,082 --> 00:43:07,085 - Il a besoin de quelqu’un pour... - Mademoiselle Smith, attendez. 806 00:43:09,045 --> 00:43:12,048 Monsieur Smith, une objection ? 807 00:43:12,132 --> 00:43:15,927 Je peux demander au jury d’ignorer son tĂ©moignage. 808 00:43:27,939 --> 00:43:29,024 Pas d’autres questions. 809 00:43:35,071 --> 00:43:38,074 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 95 MERCREDI 3 MAI 810 00:43:38,992 --> 00:43:42,037 Comprenez-vous les consĂ©quences de cet accord ? 811 00:43:43,038 --> 00:43:43,955 Oui. 812 00:43:44,039 --> 00:43:48,001 Vous serez incarcĂ©rĂ© dans un hĂŽpital mĂ©dico-lĂ©gal sĂ©curisĂ© 813 00:43:48,084 --> 00:43:50,045 pour une durĂ©e minimale de six ans. 814 00:43:50,128 --> 00:43:51,921 Oui. 815 00:43:52,964 --> 00:43:56,051 Et une fois libĂ©rĂ©, vous vous soumettrez Ă  l’administration stricte 816 00:43:56,134 --> 00:43:58,053 d’un traitement antipsychotique. 817 00:43:58,136 --> 00:44:02,891 Tout refus d’obtempĂ©rer entraĂźnera votre retour en dĂ©tention 818 00:44:02,974 --> 00:44:04,059 jusqu’à la fin de la peine. 819 00:44:04,142 --> 00:44:06,061 Vous comprenez tout ça ? 820 00:44:08,980 --> 00:44:09,981 Oui. 821 00:44:10,065 --> 00:44:14,110 La condition prĂ©alable Ă  cet accord est que vous avouiez votre crime. 822 00:44:15,070 --> 00:44:17,155 Dites Ă  la cour ce que vous avez fait. 823 00:44:22,118 --> 00:44:24,954 "J’ai suivi Linda Bowers dans une friperie... 824 00:44:26,998 --> 00:44:28,958 sur Prince Street. Je cr... 825 00:44:30,001 --> 00:44:32,962 "Je croyais qu’elle comptait me faire du mal. J’ai attendu... 826 00:44:34,089 --> 00:44:35,882 qu’elle sorte. 827 00:44:35,965 --> 00:44:38,968 Elle mettait trop de temps, alors je suis entrĂ©. 828 00:44:39,052 --> 00:44:44,933 Un homme s’est approchĂ©, j’ai eu peur et je l’ai poignardĂ© avec une baĂŻonnette 829 00:44:45,016 --> 00:44:47,102 que j’avais sur moi. Ensuite..." 830 00:44:49,979 --> 00:44:51,064 Il y a des aiguilles. 831 00:44:52,982 --> 00:44:54,109 Elles m’ont coupĂ© et je saigne. 832 00:44:56,111 --> 00:44:57,904 Vous entendez ces chars ? 833 00:44:57,987 --> 00:45:00,949 Ils me les ont volĂ©s. Ils veulent que je dorme. 834 00:45:02,033 --> 00:45:04,035 Ils aimeraient bien. 835 00:45:05,078 --> 00:45:06,955 C’est pour ça que je l’ai tuĂ©e. 836 00:45:07,122 --> 00:45:11,167 J’ai entendu Deborah dire Ă  Barak : "Le Seigneur m’offensera." 837 00:45:11,918 --> 00:45:13,920 - Mais c’est... - Monsieur Smith. 838 00:45:17,132 --> 00:45:19,008 - Monsieur Smith. - Pourquoi... 839 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 me regardez-vous ? 840 00:45:23,972 --> 00:45:24,973 Quoi ? 841 00:45:27,934 --> 00:45:29,102 Je leur ai fait faire. 842 00:45:34,023 --> 00:45:35,108 Patty. 843 00:45:36,109 --> 00:45:38,945 - Monsieur Lowe, s’il vous plaĂźt. - Mon... 844 00:45:39,112 --> 00:45:41,030 On dirait un lion. 845 00:45:44,033 --> 00:45:46,953 Ne fais pas ça, ou je pars. 846 00:45:47,036 --> 00:45:48,121 Monsieur Smith, asseyez-vous. 847 00:45:48,913 --> 00:45:49,998 - Monsieur Lowe. - Attendez. 848 00:45:50,081 --> 00:45:51,040 Attendez. 849 00:45:52,041 --> 00:45:53,168 Ils ont pris mon armure. 850 00:45:54,127 --> 00:45:56,004 Il me faut mon armure. 851 00:45:56,087 --> 00:45:58,047 Je ne peux pas porter ça. 852 00:45:58,131 --> 00:45:59,883 - Monsieur Smith. - Non. 853 00:45:59,966 --> 00:46:01,050 - Votre armure... - Écoutez-moi. 854 00:46:01,134 --> 00:46:03,011 ... on verra quand on aura fini. 855 00:46:04,137 --> 00:46:08,933 - Asseyez-vous, je vous prie. - Je m’assois. 856 00:46:09,100 --> 00:46:10,101 Je m’assois. 857 00:46:11,060 --> 00:46:12,061 Je m’ass... 858 00:46:13,021 --> 00:46:14,898 Je suis assis. 859 00:46:14,981 --> 00:46:15,899 Votre honneur. 860 00:46:15,982 --> 00:46:17,150 - Je suis assis. - Monsieur McCoy. 861 00:46:18,109 --> 00:46:20,028 - Je suis assis. - L’accusation est satisfaite 862 00:46:20,111 --> 00:46:22,989 que l’accusĂ© ait rĂ©pondu aux exigences. 863 00:46:24,991 --> 00:46:26,910 ConformĂ©ment Ă  l’accord passĂ©, 864 00:46:26,993 --> 00:46:28,953 je condamne l’accusĂ© 865 00:46:29,037 --> 00:46:32,999 Ă  une peine minimale de six ans et maximale de 18 ans 866 00:46:34,083 --> 00:46:38,087 dans un Ă©tablissement choisi par le service d’exĂ©cution des peines. 867 00:46:39,088 --> 00:46:41,049 L’audience est levĂ©e. 868 00:46:58,024 --> 00:47:00,068 Les pilules de Smith Ă©taient dans sa cellule. 869 00:47:01,110 --> 00:47:02,946 Une semaine de traitement. 870 00:47:03,112 --> 00:47:06,074 Il a arrĂȘtĂ© de les prendre le lendemain du tĂ©moignage de sa sƓur. 871 00:47:06,157 --> 00:47:08,117 Quand il a su que c’était sans espoir. 872 00:47:11,079 --> 00:47:13,039 Il m’a envoyĂ© sa plaidoirie. 873 00:47:14,123 --> 00:47:15,124 On a de la chance. 874 00:47:16,918 --> 00:47:18,044 Il aurait pu convaincre le jury. 875 00:48:05,091 --> 00:48:08,052 Sous-titres : Catherine Biros 70069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.