All language subtitles for Law.and.Order.S06E12.Trophy.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:03,963 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 2 00:00:04,046 --> 00:00:06,841 par deux groupes distincts, mais d'égale importance. 3 00:00:06,924 --> 00:00:08,843 La police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:08,926 --> 00:00:11,053 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:11,846 --> 00:00:12,930 Voici leur histoire. 6 00:00:14,056 --> 00:00:17,810 Finale de la Série mondiale 1969. Qui l'a attrapée ? 7 00:00:17,893 --> 00:00:18,769 Tommie Agee. 8 00:00:18,853 --> 00:00:20,896 C'est ça. Il a pris le métro depuis le centre ? 9 00:00:20,980 --> 00:00:21,897 Il a couru. 10 00:00:21,981 --> 00:00:24,817 Il a dû tomber sur Cleon Jones, qui l'a attrapée. 11 00:00:24,900 --> 00:00:25,985 - Cleon ? - Oui. 12 00:00:26,068 --> 00:00:29,071 Je l'ai vu. Mon père m'emmenait à tous les matchs des Mets. 13 00:00:29,864 --> 00:00:33,075 Dis, Einstein. Qui, des Orioles, a frappé cette balle ? 14 00:00:33,868 --> 00:00:35,828 Davey Johnson. Tu crois que je l'ignorais ? 15 00:00:35,911 --> 00:00:38,873 Non, c'est toi qui sais tout. 16 00:00:39,039 --> 00:00:39,999 Garrity ! 17 00:00:40,958 --> 00:00:42,918 - Quoi ? - Viens voir. 18 00:00:45,838 --> 00:00:46,881 Bon sang. 19 00:00:54,889 --> 00:00:55,931 Écartez-vous. 20 00:00:58,017 --> 00:00:58,934 Alors ? 21 00:00:59,018 --> 00:01:02,813 Le gamin est mort depuis 12 ou 14 heures. Je dirais vers 18 h, hier. 22 00:01:02,897 --> 00:01:03,898 Je le signale. 23 00:01:03,981 --> 00:01:06,066 Bel endroit pour tuer quelqu'un. 24 00:01:06,859 --> 00:01:07,902 Ou pour se débarrasser du corps. 25 00:01:07,985 --> 00:01:09,945 Ses baskets sont propres, aucune trace de sang. 26 00:01:10,029 --> 00:01:12,782 C'était facile de le déplacer. 27 00:01:12,865 --> 00:01:13,908 Regarde cette entaille. 28 00:01:13,991 --> 00:01:15,785 Objet contondant à la tête. 29 00:01:15,868 --> 00:01:17,828 Pas d'autres marques évidentes sur lui. 30 00:01:17,912 --> 00:01:19,789 Il n'a pas plus de 12 ou 13 ans. 31 00:01:19,872 --> 00:01:22,958 Oui. C'est ça. Algèbre de base. Sa Majesté des mouches. 32 00:01:25,002 --> 00:01:26,879 Voyons, Derrick Walters. 33 00:01:26,962 --> 00:01:30,966 En cas d'accident ou d'urgence, contactez Estelle Walters. Super. 34 00:01:31,050 --> 00:01:34,053 - Tiens. Vous avez fini de ce côté ? - Oui, monsieur. 35 00:01:34,845 --> 00:01:35,930 Allez, on le retourne. 36 00:01:41,018 --> 00:01:42,019 Trois dollars. 37 00:01:45,856 --> 00:01:47,066 Une aiguille pour gonfler des ballons. 38 00:01:47,983 --> 00:01:50,820 Personne n'en avait quand on en avait besoin. 39 00:01:54,031 --> 00:01:56,909 - "Il faut les détruire." - Fais-moi voir ça. 40 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 IL FAUT LES DÉTRUIRE 41 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Bon sang. 42 00:02:00,830 --> 00:02:02,832 C'est quoi ? L'hymne de l'école ? 43 00:02:02,915 --> 00:02:04,041 Andrew Dillard. 44 00:02:05,000 --> 00:02:07,878 Quoi, le psychopathe qui a tué quatre jeunes noirs ? 45 00:02:07,962 --> 00:02:10,840 Cinq. Ils avaient tous ce mot dans leur poche. 46 00:02:10,923 --> 00:02:11,924 Lennie, il est en prison. 47 00:02:12,007 --> 00:02:14,927 Oui. Mais quelqu'un a mis la main sur son manuel. 48 00:02:52,006 --> 00:02:53,883 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 49 00:03:04,935 --> 00:03:07,855 Le directeur de Sing Sing les a comptés en personne. 50 00:03:07,938 --> 00:03:09,982 Andrew Dillard est bel et bien présent. 51 00:03:10,065 --> 00:03:12,860 Un imitateur cinq ans plus tard. Où était-il ? 52 00:03:12,943 --> 00:03:14,820 Chez lui, à mater la télé ? 53 00:03:14,904 --> 00:03:16,947 Une émission sur les tueurs en série vient de sortir. 54 00:03:17,031 --> 00:03:18,908 Très éducatif. 55 00:03:18,991 --> 00:03:22,828 Mais Dillard était un psychopathe raciste. C'est ce qui le motive ? 56 00:03:22,912 --> 00:03:23,954 Aucun signe d'agression sexuelle. 57 00:03:24,038 --> 00:03:26,790 Mais le tueur a pu essayer. 58 00:03:26,874 --> 00:03:29,877 - Aucun signe de lutte non plus. - Sauf une fracture du crâne. 59 00:03:29,960 --> 00:03:33,923 Retracez le parcours de la victime. Il avait encore ses livres d'école. 60 00:03:34,006 --> 00:03:36,842 Il a quitté l'école peu après 15 h et n'est jamais rentré. 61 00:03:36,926 --> 00:03:38,052 Ça fait loin ! 62 00:03:39,887 --> 00:03:41,972 La mère du garçon est là. Elle vient de l'identifier. 63 00:03:42,056 --> 00:03:43,849 Merci, Gia. 64 00:03:44,934 --> 00:03:45,976 Je m'en occupe. 65 00:03:47,895 --> 00:03:52,858 Je suis allée au commissariat hier soir avec une photo de Derrick. 66 00:03:52,942 --> 00:03:56,987 - Pour qu'ils le cherchent. - Quelle heure était-il, madame Walters ? 67 00:03:57,988 --> 00:04:02,826 Il était 20h15. Je suis rentrée à 19 h. 68 00:04:02,910 --> 00:04:07,873 Derrick m'attend toujours. L'agent de police n'a rien fait. 69 00:04:07,957 --> 00:04:12,044 Derrick devait être avec des amis. 70 00:04:12,836 --> 00:04:16,799 J'ai appelé ses amis avant d'aller au commissariat. 71 00:04:16,882 --> 00:04:19,969 Les garçons ont tendance à ne pas rentrer à l'heure. 72 00:04:21,887 --> 00:04:26,976 On va au marché tous les soirs pour le dîner. 73 00:04:28,936 --> 00:04:30,813 C'est notre moment ensemble. 74 00:04:30,896 --> 00:04:33,065 Que fait Derrick à la fin des cours ? 75 00:04:33,857 --> 00:04:38,862 Il joue au basket dans l'équipe de l'église Saint Justin. 76 00:04:38,946 --> 00:04:42,950 C'est juste en face de chez nous. 77 00:04:44,952 --> 00:04:48,872 Puis il rentre à la maison. 78 00:04:51,000 --> 00:04:53,877 Ça peut attendre ? Je passe devant un jury dans six minutes. 79 00:04:53,961 --> 00:04:56,797 - Vous avez poursuivi Andrew Dillard ? - Oui. 80 00:04:56,880 --> 00:04:59,800 On a trouvé un garçon mort ce matin avec un mot dans la poche. 81 00:04:59,883 --> 00:05:02,928 - Un Noir ? - "Il faut les détruire." 82 00:05:03,846 --> 00:05:06,807 Ce n'est pas Dillard. Il purge cinq peines de prison à vie. 83 00:05:06,890 --> 00:05:09,893 Il copie Dillard. Qu'est-ce qu'on cherche ? 84 00:05:10,060 --> 00:05:12,813 Dillard en voulait aux jeunes Noirs. 85 00:05:12,896 --> 00:05:15,858 Il a été agressé. La police a arrêté l'agresseur, qui a été acquitté. 86 00:05:15,941 --> 00:05:18,068 Il voulait rééquilibrer la balance de la justice ? 87 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 Il ne suivait aucune logique. 88 00:05:19,945 --> 00:05:21,864 Il tuait n'importe qui, bons ou mauvais. 89 00:05:21,947 --> 00:05:25,784 - Comment il les rencontrait ? - Il conduisait un camion de livraison. 90 00:05:25,868 --> 00:05:28,871 Il donnait des trucs gratuits devant les épiceries. 91 00:05:28,954 --> 00:05:30,039 Un bonbon d'un inconnu. 92 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 GOTHAM MARKET MARDI 15 NOVEMBRE 93 00:05:37,963 --> 00:05:41,884 Il venait tous les soirs avec sa mère. C'était un gentil garçon. 94 00:05:41,967 --> 00:05:43,969 Je lui apprenais l'espagnol. Un mot par jour. 95 00:05:44,053 --> 00:05:46,805 Il est venu pour une leçon hier ? 96 00:05:46,889 --> 00:05:49,933 Oui, peligroso. Il savait le prononcer. 97 00:05:50,017 --> 00:05:52,811 Quelle heure était-il, Rhonda ? 98 00:05:52,895 --> 00:05:55,773 Vers 16h30, juste après ma pause. 99 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Avez-vous vu Derrick parler à quelqu'un en allant à la caisse, 100 00:05:58,984 --> 00:06:00,027 ou en sortant ? 101 00:06:02,029 --> 00:06:05,032 - Juste à l'agent de sécurité. - C'est lui ? 102 00:06:07,868 --> 00:06:09,828 Non, un autre. 103 00:06:10,037 --> 00:06:14,958 L'entreprise m'envoie dans les magasins, les banques. 104 00:06:15,042 --> 00:06:18,087 Je patrouille parfois le quartier pour une association de voisinage. 105 00:06:18,837 --> 00:06:22,925 - Et hier, au Gotham Market ? - Oui. Je suis navré pour ce garçon. 106 00:06:23,008 --> 00:06:25,928 - J'ai dû le chasser. - Le chasser ? 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,930 Je lui ai dit de partir. 108 00:06:28,931 --> 00:06:32,810 Il regardait des magazines cochons Vous savez ce qu'il y a dedans ? 109 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Pour ça, vous pourriez fermer les yeux. 110 00:06:35,854 --> 00:06:37,815 Il faut avoir 21 ans, c'est la loi. 111 00:06:37,898 --> 00:06:40,025 A-t-il parlé à quelqu'un après vous avoir parlé ? 112 00:06:41,026 --> 00:06:45,864 - Il est parti. Seul. - Vous l'avez vu partir ? Par où ? 113 00:06:46,365 --> 00:06:48,075 Par la porte et... 114 00:06:49,952 --> 00:06:52,955 Vers le nord, je crois. 115 00:06:55,958 --> 00:06:58,836 Il ne pouvait pas regarder ces femmes à poil avec sa mère. 116 00:06:58,919 --> 00:07:01,922 Selon ce type, Derrick est allé vers le nord, loin de chez lui. 117 00:07:02,881 --> 00:07:04,925 Il lui restait deux heures avant l'arrivée de sa mère. 118 00:07:05,008 --> 00:07:08,887 - Il allait peut-être voir un ami. - Sa mère a appelé ses amis. 119 00:07:08,971 --> 00:07:12,015 Ta mère connaissait tous tes amis ? 120 00:07:12,975 --> 00:07:13,892 ACADÉMIE ST. MATTHEWS 121 00:07:13,976 --> 00:07:14,935 MERCREDI 16 NOVEMBRE 122 00:07:15,018 --> 00:07:17,896 Avec Derrick, on n'était pas vraiment potes. 123 00:07:17,980 --> 00:07:19,982 Ton entraîneur dit que vous traîniez ensemble. 124 00:07:20,065 --> 00:07:25,028 Seulement ici. Ça craint qu'il soit mort. C'était notre meilleur ailier. 125 00:07:25,988 --> 00:07:28,824 Carlos, tu vis à quelques rues d'ici. 126 00:07:28,907 --> 00:07:31,076 Derrick allait dans cette direction avant d'être tué. 127 00:07:31,827 --> 00:07:32,995 J'ai rien fait. Je ne l'ai même pas vu. 128 00:07:33,078 --> 00:07:36,957 Personne n'a dit que tu avais mal agi. On veut juste savoir où il allait. 129 00:07:37,040 --> 00:07:42,838 J'en sais rien, il allait peut-être voir Ernie. Il vit près de chez moi. 130 00:07:42,921 --> 00:07:44,840 Je ne vois pas d'Ernie dans l'équipe. 131 00:07:44,923 --> 00:07:48,802 Ernie est un recruteur. Il vient voir certains de nos matchs. 132 00:07:48,886 --> 00:07:50,971 Derrick comptait obtenir une bourse. 133 00:07:51,054 --> 00:07:54,933 Un jeune que vous suiviez, Derrick Walters. 134 00:07:55,017 --> 00:07:56,935 Joli tir à bras roulé. Et un super gamin. 135 00:07:57,019 --> 00:07:58,937 S'il a fait du mal, c'est une erreur. 136 00:07:59,021 --> 00:08:00,939 - Je me porte garant pour lui. - Oui. 137 00:08:01,023 --> 00:08:04,818 - Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? - Lundi après-midi. 138 00:08:04,902 --> 00:08:08,864 Je me préparais pour aller à Rochester. Ma sœur a eu une petite fille. 139 00:08:08,947 --> 00:08:10,866 - Je suis tonton. - Félicitations. 140 00:08:10,949 --> 00:08:12,826 Vous faisiez vos valises ? Chez vous ? 141 00:08:12,910 --> 00:08:16,997 - Oui. Il y a un problème ? - Derrick a été tué lundi après-midi. 142 00:08:21,001 --> 00:08:24,796 C'est pas vrai, que s'est-il passé ? 143 00:08:24,880 --> 00:08:25,964 C'est ce qu'on essaie de savoir. 144 00:08:26,048 --> 00:08:28,884 - Derrick y était à quelle heure ? - Vers 17 h. 145 00:08:28,967 --> 00:08:31,887 Il est passé regarder les temps forts. 146 00:08:31,970 --> 00:08:34,973 Une prépa au nord, l'école pour laquelle je le suivais. 147 00:08:35,057 --> 00:08:38,810 Derrick avait l'habitude de débarquer comme ça ? 148 00:08:38,894 --> 00:08:40,854 De temps en temps. Il aimait parler de basket. 149 00:08:40,938 --> 00:08:43,815 J'ai dû lui dire de partir. J'avais un train à prendre. 150 00:08:43,899 --> 00:08:45,943 - Quelle heure était-il ? - Vers 17h30. 151 00:08:46,026 --> 00:08:50,864 Il m'a accompagné jusqu'au métro, puis il a dit qu'il rentrait chez lui. 152 00:08:52,991 --> 00:08:56,870 D'après le directeur sportif de la prépa, Ernie Bigelow n'est pas salarié. 153 00:08:56,954 --> 00:08:59,957 - Tu parles d'un recruteur. - Il est free-lance. 154 00:09:00,040 --> 00:09:02,918 S'il trouve un athlète doué, ils lui filent quelques dollars. 155 00:09:03,001 --> 00:09:04,795 C'est son gagne-pain ? 156 00:09:04,878 --> 00:09:06,797 Il était entraîneur à plein temps au lycée. 157 00:09:06,880 --> 00:09:08,840 Je viens de parler à son ancien employeur. 158 00:09:08,924 --> 00:09:12,886 - Pourquoi est-il parti ? - "Je ne sais pas. Je ne me souviens pas. 159 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 Je ne peux pas en parler." 160 00:09:14,054 --> 00:09:16,848 Ça pue la discussion de vestiaire de mecs. 161 00:09:16,932 --> 00:09:19,851 - Derrick Walters n'a pas été maltraité. - Pas le jour de sa mort. 162 00:09:19,935 --> 00:09:23,981 - Et le mot ? - Nous pousserait à chercher un Blanc. 163 00:09:24,982 --> 00:09:29,861 Je ne sais pas comment le dire autrement. Je n'ai pas tué Derrick. 164 00:09:30,028 --> 00:09:32,823 Vous voulez me pendre au chandelier ? 165 00:09:32,906 --> 00:09:35,784 Crois-moi, si tu l'as tué, tu seras pendu. 166 00:09:35,867 --> 00:09:37,911 Tu affirmes être le dernier à l'avoir vu vivant. 167 00:09:37,995 --> 00:09:39,037 À part son tueur. 168 00:09:39,997 --> 00:09:42,874 Tu dis l'avoir viré de chez toi à 17h30. 169 00:09:42,958 --> 00:09:45,919 - Pour prendre un train pour Rochester ? - Oui. 170 00:09:46,003 --> 00:09:49,965 On est peut-être des flics débiles, mais on sait lire les horaires. 171 00:09:50,048 --> 00:09:51,967 Le train ne partait qu'à 20 h. 172 00:09:52,050 --> 00:09:54,970 J'ai dîné. La nourriture dans le train est dégueulasse. 173 00:09:55,053 --> 00:09:57,848 Je n'ai pas souvenir d'avoir entendu parler de dîner. 174 00:09:57,931 --> 00:09:58,807 Et toi, Lennie ? 175 00:09:58,890 --> 00:10:00,934 Vous ne m'avez pas demandé ça. 176 00:10:01,018 --> 00:10:04,021 Vous m'avez demandé quand j'avais vu Derrick pour la dernière fois. 177 00:10:05,856 --> 00:10:07,899 Pourquoi j'aurais fait ça ? 178 00:10:07,983 --> 00:10:11,945 Je gagne ma vie en recrutant des gosses comme Derrick, pas en les tuant. 179 00:10:12,029 --> 00:10:13,822 On y viendra, Ernie. 180 00:10:13,905 --> 00:10:15,991 Les gens de ton ancienne école sont très discrets. 181 00:10:16,074 --> 00:10:18,869 - On finira pas les faire parler. - Ça n'a rien à voir. 182 00:10:18,952 --> 00:10:21,872 - Tu aimes les petits garçons. - C'est ridicule. 183 00:10:21,955 --> 00:10:22,914 On verra. 184 00:10:22,998 --> 00:10:25,834 Dans mon ancienne école, il s'agissait de jeux d'argent. 185 00:10:25,917 --> 00:10:27,961 - Voilà pourquoi j'ai dû partir. - Tu peux le prouver ? 186 00:10:28,045 --> 00:10:32,966 Pour me disculper, je dois balancer un type qui va me casser les jambes. 187 00:10:33,050 --> 00:10:34,843 Tu ne peux rien prouver ? 188 00:10:36,011 --> 00:10:37,054 Garde-moi ma place. 189 00:10:41,975 --> 00:10:45,979 - Qu'en penses-tu ? - Un autre gamin a été retrouvé. 190 00:10:48,023 --> 00:10:49,900 POLICE DE NEW YORK 191 00:10:49,983 --> 00:10:52,778 - On l'a trouvé près de la côte. - Il y a longtemps ? 192 00:10:52,861 --> 00:10:54,821 Pas vraiment, il est frais. 193 00:10:54,905 --> 00:10:56,907 Éclaire par ici, veux-tu ? 194 00:10:58,033 --> 00:11:00,952 - Il a des marques sur le cou. - Étranglé. 195 00:11:01,036 --> 00:11:02,913 Ça n'écarte pas notre homme. 196 00:11:02,996 --> 00:11:04,998 Dillard étranglait, poignardait et matraquait. 197 00:11:05,082 --> 00:11:08,794 - Carte de bus. - Sean Monroe. 198 00:11:08,877 --> 00:11:11,838 - Douze ans, sans histoire. - Hé, Lennie. 199 00:11:13,924 --> 00:11:17,969 - "Il faut les détruire." - On a compris le message. 200 00:11:24,017 --> 00:11:27,854 C'était mon bébé. 201 00:11:29,022 --> 00:11:32,859 Sa sœur se retrouve toute seule. 202 00:11:33,944 --> 00:11:35,028 Mais Sean, 203 00:11:37,030 --> 00:11:39,825 je faisais les recrutements avec lui. 204 00:11:40,867 --> 00:11:43,954 Je l'emmenais à l'église, le dimanche et le samedi. 205 00:11:44,037 --> 00:11:47,958 Il fuyait sa mère. Il se croyait plus malin. 206 00:11:48,041 --> 00:11:50,877 C'était un petit garnement, c'est tout. 207 00:11:50,961 --> 00:11:54,965 On aurait dû l'enfermer. Qu'il ne voie pas ces films. 208 00:11:56,007 --> 00:11:57,926 L'éloigner de la rue. 209 00:12:00,053 --> 00:12:03,932 C'est dur de convaincre un gamin d'étudier la géométrie 210 00:12:04,015 --> 00:12:06,852 quand son imbécile d'ami est armé. 211 00:12:06,935 --> 00:12:08,019 Sean avait-il eu des ennuis ? 212 00:12:10,981 --> 00:12:12,065 À ça près. 213 00:12:13,859 --> 00:12:17,779 J'ai pris un deuxième boulot l'an dernier pour qu'il aille dans une école privée. 214 00:12:17,863 --> 00:12:20,949 - L'académie Cheever. - J'en ai entendu parler. 215 00:12:21,032 --> 00:12:25,871 - Sean jouait ? - C'était obligé. Il jouait au basket. 216 00:12:27,873 --> 00:12:32,043 A-t-il déjà parlé d'un recruteur appelé Ernie Bigelow ? 217 00:12:34,004 --> 00:12:35,964 Personne n'aurait recruté Sean. 218 00:12:40,051 --> 00:12:41,928 Il était remplaçant. 219 00:12:42,929 --> 00:12:45,932 Savez-vous où Sean aurait pu aller après l'école, hier ? 220 00:12:47,058 --> 00:12:48,852 N'importe où. 221 00:12:50,061 --> 00:12:51,062 Quand puis-je... 222 00:12:54,024 --> 00:13:00,030 Sean portait une croix de sa première communion. 223 00:13:01,907 --> 00:13:02,991 Quand puis-je la récupérer ? 224 00:13:04,910 --> 00:13:08,830 Même âge. Même couleur. À peu près au même moment de la journée. 225 00:13:08,914 --> 00:13:11,875 Sean Monroe était un fauteur de troubles et Derrick Walters un ange. 226 00:13:11,958 --> 00:13:13,877 Oui, pour un gamin de 12 ans. 227 00:13:13,960 --> 00:13:16,796 Il y a peut-être un lien avec le basket. 228 00:13:16,880 --> 00:13:19,966 Non. J'ai parlé au directeur de l'ancienne école d'Ernie Bigelow. 229 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Il a été viré pour paris illégaux. 230 00:13:21,968 --> 00:13:24,846 Il était à Rochester le jour où Sean Monroe a été tué. 231 00:13:24,930 --> 00:13:26,973 Sa sœur et deux de ses voisins l'ont confirmé. 232 00:13:27,057 --> 00:13:29,893 - Ce qui nous laisse... - Même âge, même couleur. 233 00:13:29,976 --> 00:13:31,937 J'ai aussi parlé au légiste de la croix de Sean. 234 00:13:32,020 --> 00:13:33,813 Il ne la portait pas. 235 00:13:33,897 --> 00:13:35,982 Elle a pu se casser si on l'a étranglé avec la chaîne. 236 00:13:36,066 --> 00:13:40,987 - Il y avait des marques sur son cou. - Les tueurs prennent des trophées. 237 00:13:41,947 --> 00:13:43,823 C'est peut-être lié à la religion. 238 00:13:43,907 --> 00:13:46,993 Derrick jouait dans l'équipe de l'église. Maintenant, la croix disparue. 239 00:13:47,077 --> 00:13:49,955 On cherche des vampires et des membres du clergé ? 240 00:13:50,038 --> 00:13:53,875 Bonne idée. Sortez d'ici. 241 00:13:55,043 --> 00:13:55,961 ACADÉMIE CHEEVER 242 00:13:56,044 --> 00:13:57,921 JEUDI 17 NOVEMBRE 243 00:13:58,004 --> 00:14:00,924 Malheureusement, Sean n'avait pas beaucoup d'amis. 244 00:14:01,007 --> 00:14:03,843 On dirait qu'il ne trouvait pas sa place. 245 00:14:03,927 --> 00:14:06,805 Non, mais ce n'était pas racial. Il était mauvais en classe. 246 00:14:06,888 --> 00:14:09,808 Vous l'avez expliqué à ses parents avant de prendre leur argent ? 247 00:14:09,891 --> 00:14:12,811 Ils l'ont inscrit ici pour le protéger des mauvaises influences. 248 00:14:12,894 --> 00:14:14,813 On a tout fait pour créer cet environnement. 249 00:14:14,896 --> 00:14:18,900 Il faut qu'on parle au chauffeur du bus. Je veux savoir où Sean est descendu. 250 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 Il n'était pas dans le bus. 251 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 Depuis ce matin, j'ai parlé à ses professeurs. 252 00:14:22,904 --> 00:14:25,865 - Sean a séché l'après-midi. - Seul ? 253 00:14:27,909 --> 00:14:29,953 On va prendre ça pour un non. Qui d'autre a séché ? 254 00:14:30,036 --> 00:14:33,832 - Vanessa Carey. - Sean avait au moins une amie. 255 00:14:33,915 --> 00:14:36,001 Les garçons ne l'aimaient pas, mais les filles, si ? 256 00:14:36,876 --> 00:14:38,962 Ce n'était rien. Ce sont des enfants. 257 00:14:39,963 --> 00:14:41,798 Le principal a dû se tromper. 258 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 - Vanessa ne sèche pas les cours. - C'est vrai, Vanessa ? 259 00:14:45,051 --> 00:14:47,804 - En général. - Vanessa ! 260 00:14:47,887 --> 00:14:49,973 - Où étais-tu avec Sean, hier ? - Qui est Sean ? 261 00:14:50,056 --> 00:14:53,059 Un camarade de classe de votre fille. Il a été assassiné hier soir. 262 00:14:53,852 --> 00:14:55,937 Assassiné ? Quel rapport avec Vanessa ? 263 00:14:56,021 --> 00:14:57,814 Madame, si vous pouviez... 264 00:14:57,897 --> 00:14:59,858 Rien. J'ai le droit de savoir. 265 00:14:59,941 --> 00:15:03,987 Laissez-nous le découvrir, d'accord ? Vanessa ? 266 00:15:06,823 --> 00:15:11,077 On a séché les cours. Sean et moi allions au cinéma. 267 00:15:11,828 --> 00:15:14,039 - Que s'est-il passé ? - On est arrivés à Broadway, 268 00:15:14,831 --> 00:15:18,960 Sean a retrouvé des amis de son ancienne école, Felix et Damien. 269 00:15:19,919 --> 00:15:22,047 Je ne les aime pas. Ils font toutes sortes de choses. 270 00:15:22,839 --> 00:15:26,009 - Tu les connaissais aussi ? - Ils font quoi, Vanessa ? 271 00:15:26,968 --> 00:15:31,890 Je ne sais pas. Ils parlent de vol. Sean a dit qu'on pouvait traîner ensemble. 272 00:15:31,973 --> 00:15:34,934 J'ai dit qu'il pouvait aller avec eux ou moi. 273 00:15:35,018 --> 00:15:36,061 Il est parti avec eux ? 274 00:15:37,937 --> 00:15:40,023 Je suis allée au Musée d'histoire naturelle. 275 00:15:44,903 --> 00:15:47,781 Vos parents vont descendre. 276 00:15:47,864 --> 00:15:50,950 Et ils ne sont pas emballés de vous voir ici. 277 00:15:51,034 --> 00:15:52,911 Je ne sais pas ce que vous voulez. 278 00:15:52,994 --> 00:15:55,830 - Vous perdez votre temps. - Tu veux qu'on leur dise quoi ? 279 00:15:55,914 --> 00:15:57,874 Que tu nous aides ou qu'on t'arrête ? 280 00:15:57,957 --> 00:15:59,918 Vous ne pouvez pas nous parler sans eux. 281 00:16:00,001 --> 00:16:00,919 Ou sans avocat. 282 00:16:01,002 --> 00:16:04,839 Ça, c'est si vous êtes suspects, Damien. Vous êtes témoins. 283 00:16:04,923 --> 00:16:07,842 - Des témoins de quoi ? - Quand avez-vous vu Sean ? 284 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 Bien avant qu'il ne soit tué. 285 00:16:09,969 --> 00:16:11,930 Essayez plutôt de trouver qui a fait ça. 286 00:16:12,013 --> 00:16:13,807 Bonne idée. Alors, aidez-nous 287 00:16:13,890 --> 00:16:15,934 en nous disant ce que vous faisiez hier après-midi ? 288 00:16:16,017 --> 00:16:18,937 - On ne faisait rien. - Vraiment ? 289 00:16:19,020 --> 00:16:21,022 Et vous ne faisiez rien où ? 290 00:16:24,901 --> 00:16:26,945 - Dans le coin. - Tu sais quoi, Rey ? 291 00:16:27,028 --> 00:16:29,823 Ces voyous vont avoir besoin d'avocats. 292 00:16:29,906 --> 00:16:31,908 Vos parents se feront un plaisir de les payer. 293 00:16:31,991 --> 00:16:34,786 À l'angle de Broadway et de la 96e. Dans les magasins. 294 00:16:34,869 --> 00:16:35,912 - Felix ! - Quoi ? 295 00:16:35,995 --> 00:16:38,957 - Ils se fichent des détails. - Que faisiez-vous ? 296 00:16:39,958 --> 00:16:42,794 - On piquait des trucs. - Dans les magasins ? 297 00:16:42,877 --> 00:16:43,962 Non, sur des cocotiers. 298 00:16:44,963 --> 00:16:46,965 Arrête de faire le malin, pigé ? 299 00:16:47,048 --> 00:16:48,967 Sean piquait aussi des trucs ? 300 00:16:49,050 --> 00:16:50,969 - Avant de se faire choper. - Où ça ? 301 00:16:51,052 --> 00:16:52,929 - Quel magasin ? - Je ne sais pas. 302 00:16:53,012 --> 00:16:57,851 On s'est séparés. En sortant de Goody's, j'ai vu un flic le tenir par le cou. 303 00:16:57,934 --> 00:16:59,018 Je me suis donc barré. 304 00:17:00,895 --> 00:17:02,939 Ils appellent ça la police de proximité. 305 00:17:03,022 --> 00:17:05,942 J'appelle ça marcher en rond avec 9 kg à la taille. 306 00:17:06,025 --> 00:17:09,863 J'ai de la chance. Tout ce que j'ai à transporter, c'est ce bleu. 307 00:17:10,864 --> 00:17:13,950 - Vous l'avez déjà vu ? - Oui. Un petit malin. Il a fait quoi ? 308 00:17:14,033 --> 00:17:15,827 Il s'est fait tuer. 309 00:17:16,828 --> 00:17:17,912 Il est un peu jeune pour ça. 310 00:17:17,996 --> 00:17:19,998 Lui et ses potes volent des pistolets à eau. 311 00:17:20,081 --> 00:17:23,001 L'avez-vous vu voler quelque chose hier après-midi, vers 14 h ? 312 00:17:23,084 --> 00:17:27,964 Peu après 14 h, je réglais une histoire de place de parking. 313 00:17:28,923 --> 00:17:33,803 Ses amis l'ont vu se faire pincer par un flic. Dans ce quartier. 314 00:17:33,887 --> 00:17:37,849 Pas moi, et si le type était en uniforme, ce n'était personne d'autre. 315 00:17:37,932 --> 00:17:40,810 Je suis le seul agent de proximité ici. 316 00:17:40,894 --> 00:17:42,854 Il y a encore des voitures de patrouille. 317 00:17:42,937 --> 00:17:45,940 Ils ne s'arrêtent pas ici à moins d'entendre des coups de feu 318 00:17:46,024 --> 00:17:47,817 ou pour se moquer de moi. 319 00:17:47,901 --> 00:17:49,903 - Merci. - De rien. 320 00:17:52,030 --> 00:17:54,866 Je vois mal les amis de Sean inventer cette histoire. 321 00:17:54,949 --> 00:17:57,869 D'ici, Lennie, je vois trois vigiles. 322 00:17:57,952 --> 00:17:59,954 - C'était peut-être l'un d'eux. - Je ne sais pas. 323 00:18:00,038 --> 00:18:02,957 Ces gamins savent distinguer un vigile d'un vrai flic. 324 00:18:03,041 --> 00:18:08,004 À presque 100 mètres, apeurés, avec six CD volés dans le pantalon ? 325 00:18:08,087 --> 00:18:10,799 Par où veux-tu commencer ? 326 00:18:10,882 --> 00:18:13,927 Walters a été chassé d'un magasin par un vigile. 327 00:18:14,928 --> 00:18:16,846 Le type qui bosse partout. 328 00:18:18,056 --> 00:18:20,934 Je n'ai pas à venir si je ne suis pas en état d'arrestation. 329 00:18:21,017 --> 00:18:23,812 Pas de problème, Simon. Vous pouvez nous aider ici. 330 00:18:23,895 --> 00:18:24,813 Comment ? 331 00:18:24,896 --> 00:18:27,941 C'est Sean Monroe, vous l'avez vu hier ? 332 00:18:28,024 --> 00:18:30,985 On m'a dit que vous travailliez près de Broadway. 333 00:18:32,070 --> 00:18:33,822 Je ne connais pas ce garçon. 334 00:18:33,905 --> 00:18:37,951 Il y a une petite coïncidence qui nous dérange, Simon. 335 00:18:38,910 --> 00:18:41,955 Il y a deux jours, Derrick Walters a eu une altercation avec vous 336 00:18:42,038 --> 00:18:46,793 au Gotham Market. Deux heures plus tard, il était mort. 337 00:18:46,876 --> 00:18:51,798 Hier, ce garçon a eu affaire à un vigile de Broadway 338 00:18:51,881 --> 00:18:52,966 et il est mort. 339 00:18:53,049 --> 00:18:56,803 - Ce n'est pas logique. - Ah bon ? Pourquoi, Simon ? 340 00:18:56,886 --> 00:18:58,930 Il y a beaucoup de gardes sur Broadway. 341 00:18:59,013 --> 00:19:01,975 - Je les vois tout le temps. - Oui, mais un seul 342 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 était avec le premier garçon avant qu'il ne soit tué. 343 00:19:04,978 --> 00:19:06,938 - Vous suivez ? - C'est tautologique. 344 00:19:07,021 --> 00:19:11,025 - Je vois que vous avez une Bible, Simon. - J'aime bien la lire. 345 00:19:12,819 --> 00:19:14,863 - Quoi ? Pas de télé ? - Il n'y a rien d'intéressant. 346 00:19:14,946 --> 00:19:16,990 Pour moi, ce n'est pas tautologique. 347 00:19:17,073 --> 00:19:19,784 Vous comprenez notre méfiance, non ? 348 00:19:19,868 --> 00:19:21,828 Donnez-moi une autre explication. 349 00:19:21,911 --> 00:19:23,872 Comment savoir si vous dites la vérité ? 350 00:19:23,955 --> 00:19:25,957 Simon, jurez sur la Bible que vous n'avez jamais vu 351 00:19:26,040 --> 00:19:28,918 ces garçons, et on s'en ira. 352 00:19:30,003 --> 00:19:32,046 On ne joue pas avec la Bible. 353 00:19:32,839 --> 00:19:35,884 Ce n'est pas un jeu. C'est sérieux. C'est un crime. 354 00:19:35,967 --> 00:19:36,885 Je n'ai rien fait. 355 00:19:36,968 --> 00:19:40,972 Et je vous croirai. Jurez devant Dieu. Posez votre main, allez. 356 00:19:41,055 --> 00:19:42,849 Jurez devant Dieu. 357 00:19:44,893 --> 00:19:47,061 Allez-y. Posez votre main là-dessus et jurez devant Dieu. 358 00:19:50,940 --> 00:19:52,984 Vous ne savez pas ce que vous demandez. 359 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 Ça vous pose problème, Simon ? 360 00:20:04,037 --> 00:20:05,872 Ils étaient des pécheurs. 361 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 Derrick Walters et Sean Monroe ? 362 00:20:10,835 --> 00:20:11,836 Les deux. 363 00:20:12,045 --> 00:20:14,881 Il y a beaucoup de pécheurs en ville, Simon. 364 00:20:14,964 --> 00:20:16,049 Pourquoi ces deux-là ? 365 00:20:18,885 --> 00:20:22,013 - Vous ne comprendriez pas. - Aidez-nous. 366 00:20:24,057 --> 00:20:27,852 Je vous dis ce que j'ai fait. Ce n'est pas tout ce qui vous intéresse ? 367 00:20:27,936 --> 00:20:28,978 Ça ne marche pas comme ça. 368 00:20:37,904 --> 00:20:41,991 Celui-ci regardait des magazines cochons. 369 00:20:42,075 --> 00:20:44,911 Beaucoup de monde le fait, non ? 370 00:20:45,995 --> 00:20:48,831 Il portait une image de saint Justin. 371 00:20:50,917 --> 00:20:52,043 Ce n'était pas que de la luxure. 372 00:20:52,961 --> 00:20:56,005 - Mais un sacrilège. - Quelle image ? 373 00:20:58,049 --> 00:21:00,969 - Sur sa tête. - Un chapeau. 374 00:21:01,052 --> 00:21:07,058 - De son équipe de basket. - Justin était un martyr du Seigneur. 375 00:21:10,019 --> 00:21:12,897 L'autre garçon portait une croix. 376 00:21:14,941 --> 00:21:15,984 Et il volait. 377 00:21:17,026 --> 00:21:19,028 Ils profanaient notre Seigneur. 378 00:21:20,905 --> 00:21:24,033 - Il fallait les détruire. - Les mêmes notes qu'Andrew Dillard. 379 00:21:24,951 --> 00:21:27,036 Vous lui avez piqué l'idée ? 380 00:21:28,079 --> 00:21:30,039 Ce n'était pas une idée. 381 00:21:32,959 --> 00:21:37,046 - Dieu les a mis sur mon chemin. - Pourquoi avez-vous écrit ces mots ? 382 00:21:38,965 --> 00:21:40,842 Pour que les gens comprennent. 383 00:21:40,925 --> 00:21:43,052 Vous pensiez que Dillard était incompris ? 384 00:21:45,888 --> 00:21:48,975 - Il n'a rien à voir avec ça. - Pas avec Derrick et Sean. 385 00:21:52,937 --> 00:21:54,063 Avec rien de tout ça. 386 00:21:59,027 --> 00:22:00,987 J'ai tué ces garçons. 387 00:22:04,949 --> 00:22:06,993 J'ai tué tous ces garçons. 388 00:22:09,912 --> 00:22:11,914 Vous avez juste donné le mérite à Dillard. 389 00:22:25,970 --> 00:22:27,055 Vous avez vérifié ? 390 00:22:27,847 --> 00:22:30,850 Brooks connaît les lieux et les heures de la mort. 391 00:22:30,933 --> 00:22:31,893 Il gardait des souvenirs. 392 00:22:31,976 --> 00:22:34,812 Des médailles religieuses ou des croix de chaque gamin. 393 00:22:34,896 --> 00:22:37,065 Dillard a porté le chapeau. Les parents les ont identifiés. 394 00:22:38,858 --> 00:22:42,862 Mais quand Dillard est allé en prison, les meurtres ont cessé pendant cinq ans. 395 00:22:42,945 --> 00:22:46,783 Quand Dillard a été arrêté, Brooks a tout raconté à sa mère. 396 00:22:46,866 --> 00:22:50,953 Elle ne l'a pas dénoncé, mais elle l'a mis sous phénothiazine. 397 00:22:51,037 --> 00:22:54,957 Une sorte de jus de la raison. Elle l'a contrôlé. 398 00:22:55,041 --> 00:22:57,794 Mais elle est morte il y a deux mois, 399 00:22:57,877 --> 00:23:00,004 et il a commencé à manquer ses rendez-vous à Bellevue. 400 00:23:01,923 --> 00:23:04,967 Le système n'est pas parfait. Une chance sur un million. 401 00:23:06,886 --> 00:23:07,929 Ma chance. 402 00:23:08,930 --> 00:23:12,058 Tout le monde appelle, du Times à l'Enquirer. 403 00:23:13,059 --> 00:23:15,978 Je dis quoi sur Andrew Dillard ? 404 00:23:17,980 --> 00:23:21,859 Dites-leur que vos hommes sont si doués qu'ils peuvent condamner un innocent. 405 00:23:21,943 --> 00:23:22,902 Comment est-ce arrivé ? 406 00:23:22,985 --> 00:23:26,906 Vous et Diana Hawthorne, deux de mes meilleurs éléments. 407 00:23:27,949 --> 00:23:29,075 J'avais un dossier solide. 408 00:23:30,034 --> 00:23:32,870 Dillard était raciste et fou. 409 00:23:32,954 --> 00:23:37,041 Les fibres sur les victimes correspondaient à l'uniforme du livreur. 410 00:23:37,834 --> 00:23:39,877 Son écriture correspondait aux mots sur les victimes. 411 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 Il a été vu en train de se disputer avec une victime 412 00:23:42,046 --> 00:23:45,800 - le jour du meurtre. - Personne ne l'a vu tuer qui que ce soit. 413 00:23:45,883 --> 00:23:48,845 Les tueurs fournissent rarement les témoins. 414 00:23:48,928 --> 00:23:50,054 Oui. C'est ça. 415 00:23:51,055 --> 00:23:53,891 On a toujours des preuves indirectes. 416 00:23:54,851 --> 00:23:56,894 J'espère que M. Dillard est compréhensif. 417 00:23:57,937 --> 00:24:00,898 Je l'ai transféré, en attendant sa libération. 418 00:24:00,982 --> 00:24:02,859 Il veut me voir. 419 00:24:03,067 --> 00:24:07,029 Avec un peu de chance, il demandera un bout de votre peau. 420 00:24:08,906 --> 00:24:09,949 Cinq ans de ma vie. 421 00:24:11,909 --> 00:24:15,955 Et qu'est-ce que j'ai appris ? Faire une lame avec une brosse à dents. 422 00:24:16,914 --> 00:24:18,916 Je suis désolé, monsieur Dillard. 423 00:24:19,917 --> 00:24:22,837 J'ai passé mon temps dans une cellule de la taille de cette table, 424 00:24:22,920 --> 00:24:24,839 pour me protéger des frères. 425 00:24:25,882 --> 00:24:28,843 Vous avez dit que j'avais tué des jeunes Noirs. 426 00:24:29,927 --> 00:24:34,974 - Les preuves allaient dans ce sens. - Mon cul. Allez-y, dites-lui. 427 00:24:36,017 --> 00:24:37,810 Ce qu'il a fait. 428 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Nous affirmons que vous avez sciemment engagé 429 00:24:40,938 --> 00:24:42,899 des poursuites abusives. 430 00:24:42,982 --> 00:24:46,903 Sciemment ? La situation me contrarie, mais j'ai la conscience tranquille. 431 00:24:46,986 --> 00:24:47,987 Et votre mémoire ? 432 00:24:49,071 --> 00:24:53,826 Cette déclaration a été prise deux mois avant le procès de M. Dillard. 433 00:24:53,910 --> 00:24:55,912 Elle n'a jamais été remise à la défense. 434 00:24:57,914 --> 00:25:00,791 - Au sujet de Jaleel Franklin ? - La troisième victime. 435 00:25:00,875 --> 00:25:02,919 M. Dillard a eu une altercation avec lui. 436 00:25:03,002 --> 00:25:05,880 Une témoin a vu l'enfant une heure plus tard, 437 00:25:05,963 --> 00:25:09,884 marchant dans Central Park avec un Noir, Simon Brooks. 438 00:25:09,967 --> 00:25:12,053 Elle m'a appelé quand elle a vu son visage aux infos. 439 00:25:14,055 --> 00:25:15,890 Je n'ai jamais vu ça. 440 00:25:15,973 --> 00:25:19,894 Les procureurs enterrent les éléments à décharge, non ? 441 00:25:20,853 --> 00:25:24,774 C'est un spécialiste de ce genre d'affaires. Incroyable, non ? 442 00:25:24,857 --> 00:25:29,946 Gardez-la. C'est la base de notre procès pour 50 millions de dollars. 443 00:25:32,031 --> 00:25:37,036 Poursuite abusive, détention arbitraire, ingérence délictuelle. 444 00:25:38,955 --> 00:25:40,915 - Vous voulez commander ? - Non. 445 00:25:40,998 --> 00:25:42,083 Une minute, je vous prie. 446 00:25:44,001 --> 00:25:46,754 Ça ne devrait pas devenir une affaire personnelle. 447 00:25:46,837 --> 00:25:47,797 Tu n'as pas entendu ? 448 00:25:47,880 --> 00:25:51,050 J'aurais délibérément caché des preuves. 449 00:25:52,051 --> 00:25:53,052 C'est ridicule. 450 00:25:53,970 --> 00:25:54,971 Oui. 451 00:25:56,055 --> 00:25:58,975 Oui ? Merci pour ton soutien ! 452 00:26:00,059 --> 00:26:02,812 Jack, tu as déjà pris des décisions radicales. 453 00:26:02,895 --> 00:26:04,897 Tu veux cosigner la plainte ? 454 00:26:06,065 --> 00:26:08,985 Tu ne penses pas que l'inspecteur qui a pris la déclaration 455 00:26:09,068 --> 00:26:10,820 ne me l'aurait pas donnée ? 456 00:26:10,903 --> 00:26:13,030 - Quel serait son mobile ? - Et le mien, alors ? 457 00:26:17,076 --> 00:26:18,911 Je vais me renseigner. 458 00:26:21,872 --> 00:26:22,873 Merci. 459 00:26:23,916 --> 00:26:24,875 L'affaire Dillard ? 460 00:26:25,918 --> 00:26:27,962 Deux cents flics fouillaient la ville. 461 00:26:28,045 --> 00:26:31,799 On m'a appelé pour quadriller la 110e rue. 462 00:26:31,882 --> 00:26:32,967 Vous avez trouvé ce témoin ? 463 00:26:33,050 --> 00:26:37,847 Laverne Chalmers. Troisième étage. Elle boite. 464 00:26:38,848 --> 00:26:41,892 - Elle m'a proposé de l'Ovomaltine. - Vous vous souvenez de tout ? 465 00:26:42,018 --> 00:26:43,811 C'est mon travail. 466 00:26:43,894 --> 00:26:45,855 Vous ne trouvez pas étrange que sa déclaration 467 00:26:45,938 --> 00:26:46,981 n'a pas été évoquée au procès ? 468 00:26:47,064 --> 00:26:49,942 Je donne la déclaration au procureur, le témoin ne vient pas. 469 00:26:50,026 --> 00:26:50,943 Rien d'inhabituel. 470 00:26:51,027 --> 00:26:53,904 Quelqu'un a enquêté et découvert qu'elle entend des voix. 471 00:26:53,988 --> 00:26:55,781 Elle est peut-être morte. 472 00:26:55,865 --> 00:26:57,825 Êtes-vous sûr d'avoir remis la déclaration ? 473 00:26:57,908 --> 00:26:58,993 En personne au procureur. 474 00:26:59,076 --> 00:27:00,953 Mon partenaire était là. Demandez-lui. 475 00:27:01,037 --> 00:27:04,040 - En personne ? À Jack McCoy ? - Non, l'autre. 476 00:27:05,041 --> 00:27:07,001 Une belle femme. Comme vous. 477 00:27:09,045 --> 00:27:11,922 BUREAU DE MAÎTRE DIANA HAWTHORNE VENDREDI 2 DÉCEMBRE 478 00:27:12,006 --> 00:27:13,883 Je t'aime aussi Donald, 479 00:27:13,966 --> 00:27:16,886 mais le juge se fiche de ta chirurgie esthétique. 480 00:27:17,845 --> 00:27:20,056 C'est ça, 9 h. On se voit là-bas. 481 00:27:21,849 --> 00:27:25,895 La partie du travail en cabinet privé que je déteste, les clients. 482 00:27:26,937 --> 00:27:29,857 Je remplissais les feuilles de présence. 483 00:27:29,940 --> 00:27:33,027 J'ai reçu le dossier Dillard hier. 484 00:27:34,820 --> 00:27:37,865 Jack t'a mise sur l'affaire ? Il ne fait pas confiance au procureur ? 485 00:27:37,948 --> 00:27:42,787 Appelle ça une enquête interne. J'essaie de comprendre ce qui s'est passé. 486 00:27:42,870 --> 00:27:43,871 Jack doit paniquer à l'idée 487 00:27:43,954 --> 00:27:46,916 de réparer les imperfections de son intégrité. 488 00:27:49,877 --> 00:27:50,961 Tu peux peut-être nous aider. 489 00:27:51,045 --> 00:27:53,839 L'inspecteur qui a pris la déclaration du témoin disparu 490 00:27:53,923 --> 00:27:56,884 dit qu'il n'a jamais vu Jack. Juste toi. 491 00:27:57,051 --> 00:27:58,928 J'ai vu beaucoup d'inspecteurs. 492 00:27:59,011 --> 00:28:01,972 S'il m'a donné cette déclaration, je l'ai donnée à Jack. 493 00:28:02,056 --> 00:28:05,851 C'était le procureur principal. Tu sais comment c'est. 494 00:28:06,977 --> 00:28:08,062 Il dit ne l'avoir jamais vue. 495 00:28:10,940 --> 00:28:12,066 Que veux-tu qu'il dise ? 496 00:28:13,025 --> 00:28:14,985 Je veux qu'il me dise la vérité. 497 00:28:20,950 --> 00:28:24,995 Bon sang. Écoute, Claire. 498 00:28:28,040 --> 00:28:30,000 Tu connais Jack. 499 00:28:34,839 --> 00:28:38,968 Oui. Mais s'il n'a pas vu la déclaration... 500 00:28:39,051 --> 00:28:43,973 - Elle a disparu. Ça arrive. - Tu n'y crois pas. 501 00:28:45,891 --> 00:28:48,894 Je connais Jack McCoy. J'ai travaillé quatre ans avec lui. 502 00:28:48,978 --> 00:28:52,064 - Je sais. - Et couché avec lui pendant trois ans. 503 00:28:55,943 --> 00:28:59,989 Je sais, ça affecte peut-être ton jugement. 504 00:29:03,033 --> 00:29:04,952 Et ça n'affecte pas le tien ? 505 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 Tu couches avec lui, hein ? 506 00:29:13,961 --> 00:29:16,797 Le flic dit qu'il a remis la preuve à Diana. 507 00:29:16,881 --> 00:29:18,799 Diana a dit qu'elle te l'avait donnée. 508 00:29:18,883 --> 00:29:20,968 Elle dit que si elle l'a eue, elle l'a donnée à Jack. 509 00:29:21,051 --> 00:29:24,930 Si... On a l'air d'imbéciles. 510 00:29:25,014 --> 00:29:27,933 - On va tirer ça au clair. - Le mal est fait. 511 00:29:28,893 --> 00:29:31,812 Des flics dans tout le pays fabriquent des preuves 512 00:29:31,896 --> 00:29:33,856 et le système de justice pénale est méprisé. 513 00:29:33,939 --> 00:29:37,943 Et la gangrène s'infiltre dans le bureau du procureur. 514 00:29:38,027 --> 00:29:39,987 Ce bureau du procureur. 515 00:29:40,070 --> 00:29:42,781 On se barricade et on ferme boutique ? 516 00:29:42,865 --> 00:29:46,911 Non. On vous suspend jusqu'à ce que je sache ce qui s'est passé. 517 00:29:50,915 --> 00:29:52,833 Puis-je participer à ma propre défense ? 518 00:29:52,917 --> 00:29:55,044 Je ne vous bannis pas de l'immeuble. 519 00:30:05,012 --> 00:30:08,974 Correspondance, plaidoiries, expertises. 520 00:30:09,975 --> 00:30:12,937 - Pas de déclaration. - Et alors ? 521 00:30:13,896 --> 00:30:16,023 Si elle est là, je l'ai cachée. Sinon, je l'ai détruite. 522 00:30:19,902 --> 00:30:21,904 L'avocat de Dillard m'a écrit. 523 00:30:22,821 --> 00:30:26,033 Il veut ma déposition. J'étais en fac de droit quand c'est arrivé. 524 00:30:27,034 --> 00:30:28,077 Essayons pour voir. 525 00:30:29,078 --> 00:30:31,956 Maître Kincaid, croyez-vous que l'accusé 526 00:30:32,039 --> 00:30:33,916 a dissimulé ou détruit la déclaration ? 527 00:30:33,999 --> 00:30:36,835 Objection. Je n'étais pas là. Peu importe mon avis. 528 00:30:36,919 --> 00:30:39,880 Vous ne pouvez pas objecter. C'est une déposition. 529 00:30:41,048 --> 00:30:42,049 Non. 530 00:30:43,968 --> 00:30:47,930 Avez-vous déjà vu l'accusé, McCoy, cacher des éléments à décharge ? 531 00:30:51,058 --> 00:30:52,851 Jack. 532 00:30:56,063 --> 00:30:58,899 L'affaire Rowland. La déclaration de la fille handicapée. 533 00:30:58,983 --> 00:31:02,861 C'était un mobile, pas un élément du crime. 534 00:31:03,904 --> 00:31:05,030 Le juge n'était pas d'accord. 535 00:31:10,828 --> 00:31:11,954 Alors, maître Kincaid, 536 00:31:14,039 --> 00:31:18,877 avez-vous déjà vu l'accusé, McCoy, cacher des éléments à décharge ? 537 00:31:19,920 --> 00:31:20,963 Oui. 538 00:31:22,047 --> 00:31:23,007 Tu vas dire ça ? 539 00:31:24,049 --> 00:31:25,843 Je dois le dire. 540 00:31:25,926 --> 00:31:28,053 Je ne pensais pas être dans l'obligation de divulguer. 541 00:31:29,972 --> 00:31:32,975 Il ne pensait pas être dans l'obligation de divulguer. 542 00:31:34,059 --> 00:31:37,021 - Ça aide ? - Pas dit comme ça. 543 00:31:50,075 --> 00:31:52,953 Jack, qu'a dit l'expert en écriture au procès ? 544 00:31:53,996 --> 00:31:56,874 L'écriture de Dillard correspondait aux mots 545 00:31:56,957 --> 00:31:59,043 trouvés sur les corps. Les experts font des erreurs. 546 00:31:59,835 --> 00:32:04,965 Vraiment ? Voici son rapport initial. Il a été incapable d'arriver à une conclusion. 547 00:32:06,717 --> 00:32:07,843 Pourquoi a-t-il changé d'avis ? 548 00:32:19,772 --> 00:32:21,690 C'était le témoin de Diana. 549 00:32:23,692 --> 00:32:24,735 INSTITUT D'ANALYSE GRAPHOLOGIQUE 550 00:32:24,818 --> 00:32:25,778 LUNDI 12 DÉCEMBRE 551 00:32:25,861 --> 00:32:29,698 Que puis-je dire ? Les mots trouvés dans les poches des victimes 552 00:32:29,782 --> 00:32:31,742 étaient imprimés, pas écrits. 553 00:32:31,825 --> 00:32:34,745 C'est dur de juger la formation des lettres, 554 00:32:34,828 --> 00:32:37,831 si l'écriture est interrompue ou tremblante. 555 00:32:37,915 --> 00:32:40,751 Vous avez dit au jury que les tremblements venaient 556 00:32:40,834 --> 00:32:43,712 de Dillard pour éviter l'identification. 557 00:32:43,796 --> 00:32:45,798 Ce n'est pas ce que dit votre rapport initial. 558 00:32:45,881 --> 00:32:48,801 Vous étiez le procureur. Vous savez ce qui s'est passé. 559 00:32:48,884 --> 00:32:49,885 Que s'est-il passé ? 560 00:32:50,678 --> 00:32:53,722 J'ai parlé à maître Hawthorne, votre associée. 561 00:32:54,682 --> 00:32:55,766 L'autre preuve. 562 00:32:55,891 --> 00:32:56,767 Qu'a-t-elle dit ? 563 00:32:56,850 --> 00:32:59,812 Que vous aviez des preuves irréfutables 564 00:32:59,895 --> 00:33:01,772 que M. Dillard était le tueur, 565 00:33:01,855 --> 00:33:04,692 mais qu'elle avait été rejetée pour vice de forme. 566 00:33:04,775 --> 00:33:07,778 Elle m'a dit que ma preuve devait être la plus probante possible. 567 00:33:07,861 --> 00:33:11,699 - Elle vous a demandé de mentir ? - Ce n'était pas un mensonge pour elle, 568 00:33:11,782 --> 00:33:14,743 car Dillard a bien écrit ces mots. Il était le meurtrier. 569 00:33:14,827 --> 00:33:16,745 Vous n'avez pas pensé à m'en parler ? 570 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 Je voulais, mais Hawthorne m'a dit que vous étiez débordé. 571 00:33:19,832 --> 00:33:20,791 Que c'était inutile. 572 00:33:20,874 --> 00:33:24,712 Vous avez dit que l'écriture correspondait sans vraiment savoir ? 573 00:33:24,795 --> 00:33:28,674 Un tueur en série d'enfants allait être libéré. 574 00:33:28,757 --> 00:33:32,678 On m'a dit que j'étais le seul à pouvoir empêcher ça. 575 00:33:37,766 --> 00:33:38,851 Jack. 576 00:33:39,810 --> 00:33:40,811 Diana. 577 00:33:43,689 --> 00:33:45,899 Je t'ai supplié de jeter ce manteau il y a huit ans. 578 00:33:47,818 --> 00:33:49,653 Tu as couvert un parjure. 579 00:33:49,862 --> 00:33:55,868 Je n'ai jamais vu la déclaration. Je suis suspendu. Deux garçons sont morts. 580 00:33:56,869 --> 00:34:00,706 Magnifique introduction. C'est concis, mais fort. 581 00:34:01,749 --> 00:34:03,917 Je suis sûre que Claire apprend beaucoup avec toi. 582 00:34:05,711 --> 00:34:06,712 Ces trois dernières heures, 583 00:34:06,795 --> 00:34:08,797 j'ai essayé de comprendre ta réflexion. 584 00:34:08,881 --> 00:34:12,718 - La même que toi, gagner le procès. - Comme ça ? 585 00:34:12,801 --> 00:34:15,637 Combien de fois t'ai-je vu rejeter des témoins peu fiables ? 586 00:34:15,721 --> 00:34:18,599 Combien de fois t'ai-je vu encourager les experts ? 587 00:34:18,682 --> 00:34:20,726 Combien de fois as-tu utilisé une note de bas de page 588 00:34:20,809 --> 00:34:23,687 aux clauses de la loi pour éviter d'armer la défense ? 589 00:34:23,771 --> 00:34:27,816 - Je n'ai jamais franchi cette ligne. - Lâche-moi. Tu sais ce que j'ai fait. 590 00:34:28,817 --> 00:34:30,736 Exactement ce que tu voulais. 591 00:34:42,873 --> 00:34:44,875 Le ministère public veut clore cette affaire. 592 00:34:45,876 --> 00:34:48,796 Dillard va toucher trois millions de dollars pour régler ça. 593 00:34:48,879 --> 00:34:51,715 Merci, monsieur, je suis ravi d'être de retour. 594 00:34:51,799 --> 00:34:57,805 Faites comme chez vous. Hawthorne était une employée coûteuse. 595 00:34:58,680 --> 00:34:59,723 Elle pourrait être radiée. 596 00:34:59,807 --> 00:35:01,767 Le comité d'éthique a pris les déclarations 597 00:35:01,850 --> 00:35:03,811 de l'inspecteur et de l'expert en graphologie. 598 00:35:03,894 --> 00:35:05,646 Ça ne suffit pas. 599 00:35:05,729 --> 00:35:08,732 - Ils voudront te parler. - La radiation ne suffit pas. 600 00:35:08,816 --> 00:35:10,692 C'est fini. Retournez travailler. 601 00:35:10,776 --> 00:35:13,654 Walters et Monroe ont été assassinés 602 00:35:13,737 --> 00:35:17,741 car on a mis le mauvais type en prison. Diana Hawthorne est responsable. 603 00:35:17,825 --> 00:35:18,784 Pas de façon criminelle. 604 00:35:18,867 --> 00:35:21,620 L'erreur procédurale n'est pas illégale. 605 00:35:21,703 --> 00:35:22,746 Quel message ça envoie ? 606 00:35:22,830 --> 00:35:25,624 Comment espérer que les gens aient confiance en nous, 607 00:35:25,707 --> 00:35:27,626 si on ne poursuit pas de mauvais procureurs ? 608 00:35:27,709 --> 00:35:30,629 Comment ? Tu veux inculper Diana Hawthorne pour meurtre ? 609 00:35:30,712 --> 00:35:34,633 - La loi ne suit pas. - Tourne la page, complicité criminelle. 610 00:35:34,716 --> 00:35:37,636 Elle a commis un acte qui a fourni à une personne 611 00:35:37,719 --> 00:35:40,722 les moyens ou l'occasion de commettre un crime de classe A. 612 00:35:40,806 --> 00:35:42,808 Vous voulez vous jeter dans un puits de serpents ? 613 00:35:42,891 --> 00:35:44,893 Vous êtes blanchi, restez en dehors de ça. 614 00:35:45,853 --> 00:35:48,605 Vous voulez envoyer Diana en prison pour 15 ans ? 615 00:35:48,689 --> 00:35:50,691 Elle fera et dira n'importe quoi. 616 00:35:51,733 --> 00:35:52,860 Je prends le risque. 617 00:35:58,824 --> 00:36:01,660 - Diana Hawthorne, s'il vous plaît. - Elle est retenue. 618 00:36:01,743 --> 00:36:02,870 - On va la détacher. - Attends. 619 00:36:03,662 --> 00:36:04,705 Du calme. 620 00:36:06,832 --> 00:36:07,833 - Qui êtes-vous ? - Police. 621 00:36:07,916 --> 00:36:09,626 Levez-vous. 622 00:36:09,710 --> 00:36:11,712 Diana Hawthorne, je vous arrête 623 00:36:11,795 --> 00:36:13,797 pour complicité criminelle au second degré. 624 00:36:13,881 --> 00:36:15,799 Vous avez le droit de garder le silence. 625 00:36:15,883 --> 00:36:18,802 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 626 00:36:18,886 --> 00:36:20,637 - Compris ? - Jack. 627 00:36:20,721 --> 00:36:23,640 C'est absurde, maître Hawthorne n'est pas responsable 628 00:36:23,724 --> 00:36:26,602 des actes d'un tueur en série qu'elle n'a jamais vu. 629 00:36:26,685 --> 00:36:27,728 Regardez la loi. 630 00:36:28,729 --> 00:36:31,732 Elle a permis à Simon Brooks de commettre ces crimes. 631 00:36:31,899 --> 00:36:33,901 Si la police n'avait pas arrêté les recherches, 632 00:36:34,693 --> 00:36:36,695 - il serait en prison. - S'ils l'avaient attrapé. 633 00:36:36,778 --> 00:36:38,739 Tout le monde pensait Andrew Dillard coupable. 634 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 Nous aurions changé d'avis si maître Hawthorne avait bien agi. 635 00:36:42,910 --> 00:36:45,871 Et la chasse à l'homme aurait repris. 636 00:36:46,663 --> 00:36:48,790 Comment aurais-je aidé un homme dont j'ignorais l'existence ? 637 00:36:48,874 --> 00:36:50,667 Vous ne connaissez pas son nom. 638 00:36:50,751 --> 00:36:52,794 Vous saviez que le tueur n'était pas Andrew Dillard. 639 00:36:52,878 --> 00:36:54,838 Je croyais que c'était Andrew Dillard. 640 00:36:55,797 --> 00:36:57,716 Et comment prouver ce que je pensais ? 641 00:36:57,799 --> 00:36:59,718 On peut le déduire avec la déclaration 642 00:36:59,801 --> 00:37:00,802 que vous avez dissimulée. 643 00:37:00,886 --> 00:37:03,889 Qui ose affirmer ça ? Ses anciens collègues honteux ? 644 00:37:04,681 --> 00:37:07,643 Je suggère que nous le découvrions au cours d'un procès. 645 00:37:07,726 --> 00:37:09,686 Votre demande de non-lieu est rejetée. 646 00:37:09,770 --> 00:37:12,689 C'est un complot. M. McCoy veut sauver sa réputation 647 00:37:12,773 --> 00:37:15,609 et me faire porter le chapeau. Je suivais ses ordres. 648 00:37:15,692 --> 00:37:17,611 La défense de Nuremberg ? N'importe quoi. 649 00:37:17,694 --> 00:37:18,779 Allez, ça suffit. 650 00:37:19,780 --> 00:37:20,781 Nous entendrons le reste 651 00:37:20,864 --> 00:37:24,743 quand l'avocat de maître Hawthorne vous interrogera, monsieur McCoy. 652 00:37:25,702 --> 00:37:27,871 Vous représentez l'accusation, maître Kincaid ? 653 00:37:28,914 --> 00:37:31,750 Que nos greffiers fixent une date de procès. 654 00:37:34,878 --> 00:37:37,756 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 96 LUNDI 23 JANVIER 655 00:37:37,839 --> 00:37:40,717 Je n'étais pas au courant de la conversation de Mme Hawthorne 656 00:37:40,801 --> 00:37:42,803 avec le témoin expert, et si j'avais su, 657 00:37:42,886 --> 00:37:44,680 je ne l'aurais jamais toléré. 658 00:37:44,763 --> 00:37:46,890 Ce n'était donc pas une pratique courante.de votre bureau ? 659 00:37:47,683 --> 00:37:49,768 Absolument pas. J'ai suivi la loi, et j'attendais 660 00:37:49,851 --> 00:37:53,897 que mes associés suivent les règles du droit 661 00:37:54,690 --> 00:37:57,609 et assument leurs responsabilités en tant que procureurs. 662 00:37:57,693 --> 00:37:59,903 Pouvez-vous dire au jury quelle est cette responsabilité ? 663 00:38:00,696 --> 00:38:02,739 Nous représentons le peuple en quête de justice, 664 00:38:02,823 --> 00:38:04,741 ce qui sous-entend forcément la vérité. 665 00:38:04,825 --> 00:38:07,786 Ce n'est pas une compétition. On n'est pas payés pour gagner. 666 00:38:08,704 --> 00:38:10,831 Merci. Pas d'autres questions. 667 00:38:12,833 --> 00:38:13,834 Monsieur McCoy, 668 00:38:16,712 --> 00:38:19,840 avez-vous condamné un certain Hank Chappell pour meurtre l'an dernier ? 669 00:38:20,882 --> 00:38:22,801 - Oui. - Était-il coupable ? 670 00:38:23,760 --> 00:38:26,638 Non, les vrais meurtriers ont comploté pour le piéger. 671 00:38:26,722 --> 00:38:29,808 Quand je l'ai appris, sa condamnation a été annulée. 672 00:38:29,891 --> 00:38:31,893 Mais vous avez réussi à condamner un innocent 673 00:38:32,686 --> 00:38:34,688 - sans l'aide de Diana Hawthorne ? - Oui. 674 00:38:34,771 --> 00:38:36,815 Quand vous vous prépariez au procès, 675 00:38:36,898 --> 00:38:40,736 dans votre quête de justice et de vérité, 676 00:38:41,737 --> 00:38:43,822 rien n'indiquait qu'il était innocent ? 677 00:38:44,781 --> 00:38:45,699 Non. 678 00:38:45,782 --> 00:38:47,743 N'est-ce pas étrange ? Vu qu'il était innocent. 679 00:38:47,826 --> 00:38:48,785 Il semblait coupable. 680 00:38:48,869 --> 00:38:52,873 Fantastique, et pas une once de vérité n'a été découverte. 681 00:38:53,874 --> 00:38:55,876 Ou peut-être que si et vous l'avez ignorée. 682 00:38:56,668 --> 00:38:58,879 - Objection. Sans fondement. - Retenue. 683 00:39:00,839 --> 00:39:04,843 Dans l'affaire Andrew Dillard, vous avez témoigné n'avoir jamais vu 684 00:39:05,802 --> 00:39:08,722 la déclaration de la témoin désignant le vrai tueur, 685 00:39:08,805 --> 00:39:11,725 et vous n'avez jamais eu de conversation avec votre témoin expert. 686 00:39:11,808 --> 00:39:12,893 Rien de concluant. 687 00:39:13,685 --> 00:39:16,730 Des omissions étranges de la part du procureur en chef. 688 00:39:16,813 --> 00:39:19,775 Je pensais être bien secondé par l'accusée. 689 00:39:19,858 --> 00:39:22,652 En qui vous aviez confiance, car vous l'aviez formée. 690 00:39:22,736 --> 00:39:25,655 - En partie. - Vous étiez son supérieur. 691 00:39:25,739 --> 00:39:26,823 - Oui. - Et son amant. 692 00:39:26,907 --> 00:39:30,702 - Objection. Pertinence. - Rejetée. 693 00:39:37,876 --> 00:39:39,669 Oui. Nous étions amants. 694 00:39:40,879 --> 00:39:44,674 Reconnaissez-vous cette écriture, monsieur McCoy ? 695 00:39:44,758 --> 00:39:47,761 Pas besoin d'expert. 696 00:39:48,845 --> 00:39:50,889 - C'est la mienne. - Voulez-vous bien la lire ? 697 00:39:58,688 --> 00:40:00,607 "Diana, merci pour cette fantastique soirée. 698 00:40:00,690 --> 00:40:03,735 J'ai dû aller tôt au bureau. Il est temps de coincer Andrew Dillard." 699 00:40:04,736 --> 00:40:06,696 Comment ça, "coincer Andrew Dillard" ? 700 00:40:07,739 --> 00:40:09,616 Le poursuivre avec vigueur. 701 00:40:09,699 --> 00:40:11,827 Noble. C'est plutôt mettre Andrew Dillard au trou, non ? 702 00:40:13,829 --> 00:40:16,706 C'était facétieux. Entre deux personnes proches. 703 00:40:16,790 --> 00:40:17,833 C'est certain. 704 00:40:18,834 --> 00:40:20,752 Vous reprochez à Mme Hawthorne 705 00:40:20,836 --> 00:40:22,879 d'avoir coincé Andrew Dillard. 706 00:40:24,840 --> 00:40:28,844 - Ce n'était pas mon intention. - Elle n'a pas lu dans vos pensées. 707 00:40:29,886 --> 00:40:32,889 Pour condamner Andrew Dillard, Diana Hawthorne 708 00:40:33,682 --> 00:40:36,810 votre subordonnée, votre amante, n'a fait que ce que vous lui demandiez ? 709 00:40:36,893 --> 00:40:40,772 Je ne lui ai jamais dit d'enfreindre la loi. Pourquoi je ferais ça ? 710 00:40:40,856 --> 00:40:44,609 Il n'y a aucun intérêt à incarcérer la mauvaise personne. 711 00:40:44,693 --> 00:40:46,778 Ah bon ? N'avez-vous pas été promu à votre poste actuel 712 00:40:46,862 --> 00:40:49,614 trois semaines après la condamnation de Dillard ? 713 00:40:49,698 --> 00:40:52,659 On m'a informé de cette promotion un mois avant le procès. 714 00:40:52,742 --> 00:40:53,702 Ce n'était pas définitif. 715 00:40:53,785 --> 00:40:56,621 Ça vous a motivé à gagner, non ? 716 00:40:56,705 --> 00:40:57,831 Non. Ça n'avait rien à voir. 717 00:40:59,666 --> 00:41:02,794 - Vous avez fêté votre promotion seul ? - Non. 718 00:41:03,837 --> 00:41:04,838 Avec Mme Hawthorne ? 719 00:41:06,798 --> 00:41:09,718 - Oui. - Comment ? 720 00:41:12,888 --> 00:41:14,723 Je l'ai emmenée en Irlande. 721 00:41:22,898 --> 00:41:25,734 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 96 MARDI 24 JANVIER 722 00:41:25,817 --> 00:41:29,654 Tout ce que je sais du métier de procureur, je le tiens de Jack. 723 00:41:29,738 --> 00:41:32,782 Y compris la manipulation d'éléments à décharge ? 724 00:41:32,866 --> 00:41:35,660 Selon moi, ce témoin n'était pas fiable. 725 00:41:35,744 --> 00:41:38,872 Jack dit toujours qu'il faut profiter du pouvoir discrétionnaire. 726 00:41:39,664 --> 00:41:40,790 Et l'expert graphologue ? 727 00:41:40,874 --> 00:41:44,586 Pour Jack, un expert ne sert à rien sans certitude. 728 00:41:44,669 --> 00:41:46,713 J'étais fière de mon travail. 729 00:41:46,796 --> 00:41:49,883 Ce qui est arrivé dans cette affaire est le pire cauchemar d'un procureur. 730 00:41:50,675 --> 00:41:53,887 - Je ne veux pas condamner un innocent. - Merci. 731 00:41:56,765 --> 00:42:00,644 Vous avez prêté serment en tant qu'avocate 732 00:42:00,727 --> 00:42:01,770 de faire respecter la loi. 733 00:42:01,853 --> 00:42:05,690 Jack a prêté le même serment. J'ai vu ses méthodes. 734 00:42:05,774 --> 00:42:06,733 Vraiment ? 735 00:42:06,816 --> 00:42:09,903 Vous a-t-il demandé de cacher des preuves ou de couvrir un parjure ? 736 00:42:10,654 --> 00:42:11,821 Jamais. 737 00:42:11,905 --> 00:42:13,698 Oh, allez. 738 00:42:13,782 --> 00:42:16,660 L'inspecteur qui a pris sa déclaration nous a parlé. 739 00:42:16,743 --> 00:42:19,621 L'expert à qui vous avez dit de mentir nous a parlé. 740 00:42:19,704 --> 00:42:23,750 Jack McCoy vous a-t-il demandé de dissimuler des preuves ? 741 00:42:25,835 --> 00:42:27,754 Pas en ces termes. 742 00:42:27,837 --> 00:42:31,633 Mais il était déterminé à gagner et il m'a appris à être comme lui. 743 00:42:31,716 --> 00:42:32,676 Oubliez-le. 744 00:42:32,759 --> 00:42:34,678 Pour gagner à tout prix, vous avez renié 745 00:42:34,761 --> 00:42:35,804 les principes de votre profession. 746 00:42:35,887 --> 00:42:38,807 - Objection. Spéculations. - Retenue. 747 00:42:39,891 --> 00:42:42,686 Vous avez eu un boulot lucratif dans le privé 748 00:42:42,769 --> 00:42:43,895 après l'affaire Dillard, non ? 749 00:42:44,896 --> 00:42:46,731 Un an plus tard. 750 00:42:46,898 --> 00:42:49,901 - C'était un travail lucratif. - Je n'ai jamais cherché ce travail. 751 00:42:50,860 --> 00:42:53,905 Je voulais passer toute ma carrière au bureau du procureur. 752 00:42:54,698 --> 00:42:56,616 Vous êtes partie volontairement, non ? 753 00:42:56,700 --> 00:43:01,663 Je suis partie, car je n'étais plus à l'aise avec Jack 754 00:43:01,871 --> 00:43:06,793 - après que notre relation ait changé. - Après avoir cessé d'être amants ? 755 00:43:08,837 --> 00:43:09,796 Oui. 756 00:43:12,799 --> 00:43:16,803 Votre patron et votre amant, c'est une sacrée influence. 757 00:43:16,886 --> 00:43:20,765 Oui, j'ai fait ce qu'il voulait. 758 00:43:20,849 --> 00:43:23,893 Mais pourquoi voudrait-il compromettre sa carrière ? 759 00:43:24,811 --> 00:43:28,815 La compromettre ? Ça lui a valu sa promotion. 760 00:43:30,692 --> 00:43:31,776 C'est ce que vous pensiez ? 761 00:43:34,904 --> 00:43:37,782 - Vraiment ? - Sur le moment, non. 762 00:43:37,866 --> 00:43:40,785 - Il voulait cette promotion. - Ce n'était pas un secret. 763 00:43:40,869 --> 00:43:42,746 Il est très ambitieux. 764 00:43:42,829 --> 00:43:44,831 Et vous vouliez son admiration ? 765 00:43:46,750 --> 00:43:48,877 - Oui. C'était mon patron. - Et votre amant. 766 00:43:50,712 --> 00:43:52,672 Vous vouliez son affection. 767 00:43:56,718 --> 00:43:57,552 Oui. 768 00:43:58,678 --> 00:44:01,723 Et quel meilleur moyen que de lui offrir cette promotion ? 769 00:44:04,684 --> 00:44:07,604 - Il ne s'agissait pas de ça. - Bien sûr que si. 770 00:44:07,687 --> 00:44:08,897 Il ne vous a jamais rien demandé. 771 00:44:09,856 --> 00:44:12,776 Vous avez décidé de lui donner ce qu'il voulait 772 00:44:13,860 --> 00:44:18,740 et comme tout cadeau, c'était une surprise. 773 00:44:47,769 --> 00:44:49,687 L'odeur de cet endroit. 774 00:44:52,857 --> 00:44:54,818 On travaillait souvent la nuit. 775 00:44:55,735 --> 00:44:58,780 - Tu ne devrais pas me parler, Diana. - Oui. 776 00:44:59,739 --> 00:45:01,825 On a enfreint beaucoup de règles. 777 00:45:08,790 --> 00:45:10,708 C'est une femme intelligente. 778 00:45:11,835 --> 00:45:14,754 Jusqu'à aujourd'hui, je ne me l'étais jamais avoué. 779 00:45:14,838 --> 00:45:16,798 Que tu as commis un crime odieux ? 780 00:45:16,881 --> 00:45:19,759 Non, que je l'ai fait pour toi. 781 00:45:22,679 --> 00:45:23,721 Pour mon homme. 782 00:45:26,724 --> 00:45:29,686 Je ne savais pas que les femmes comme moi faisaient ça. 783 00:45:32,772 --> 00:45:37,819 - Je ne t'ai rien demandé. - Je pensais que tu serais reconnaissant. 784 00:45:43,783 --> 00:45:45,702 Tu n'avais pas besoin de ma gratitude. 785 00:45:47,829 --> 00:45:48,872 Si, Jack. 786 00:45:55,712 --> 00:45:56,838 Nous y voilà. 787 00:46:07,891 --> 00:46:10,894 J'ai accepté son offre, complicité au quatrième degré. 788 00:46:11,686 --> 00:46:13,646 Elle fait six mois et renonce à sa licence. 789 00:46:13,730 --> 00:46:16,774 J'ai les requêtes d'habeas corpus de tous ceux qu'elle a approchés. 790 00:46:16,858 --> 00:46:19,694 - Je vais les examiner. - J'y compte bien. 791 00:46:21,863 --> 00:46:23,823 Tu n'avais pas à négocier, Claire. 792 00:46:24,824 --> 00:46:27,619 - Tu aurais pu gagner. - Je sais. 793 00:46:27,702 --> 00:46:29,704 Mais j'ai cru que c'était ce que tu voulais. 794 00:46:38,671 --> 00:46:39,839 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 795 00:47:16,709 --> 00:47:19,671 Sous-titres : Jérôme Salic 66224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.