All language subtitles for Law.and.Order.S06E10.Remand.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,254
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,298
TOUTE RESSEMBLANCE AVEC
DES ĂLĂMENTS RĂELS SERAIT FORTUITE.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,928
Dans le systÚme pénal américain,
le ministÚre public est représenté
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,848
par deux groupes distincts,
mais d'égale importance.
5
00:00:13,931 --> 00:00:15,099
La police, qui enquĂȘte sur les crimes,
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,018
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
7
00:00:18,102 --> 00:00:19,979
Voici leur histoire.
8
00:00:21,021 --> 00:00:22,982
Les secours sont arrivés en deux minutes.
9
00:00:23,065 --> 00:00:25,818
à leur arrivée,
les flammes étaient partout.
10
00:00:25,901 --> 00:00:26,986
Incendie criminel, c'est sûr ?
11
00:00:27,069 --> 00:00:29,822
On a trouvé un bidon d'essence
et des allumettes.
12
00:00:29,905 --> 00:00:31,991
Deux témoins ont vu quelqu'un partir
avant le feu de joie.
13
00:00:32,074 --> 00:00:33,117
On a une description.
14
00:00:33,451 --> 00:00:35,870
Louis Johnson, saignant.
15
00:00:35,953 --> 00:00:38,998
Taches de fumée dans le nez et la bouche.
Il était vivant avant l'incendie.
16
00:00:39,081 --> 00:00:40,082
Les vapeurs l'ont tué.
17
00:00:41,000 --> 00:00:42,042
Il n'a pas pu sortir ?
18
00:00:42,960 --> 00:00:44,837
La porte était fermée de l'intérieur.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,839
On pense qu'il passait la nuit ici.
20
00:00:46,922 --> 00:00:48,090
Il ne voulait pas de visiteurs.
21
00:00:48,591 --> 00:00:50,968
Johnson avait-il déjà eu des ennuis ?
22
00:00:51,051 --> 00:00:54,013
Un acte de vandalisme la semaine derniĂšre
avant de recevoir ses sapins.
23
00:00:54,096 --> 00:00:55,973
- Des enfants ?
- Non.
24
00:00:56,056 --> 00:00:59,018
Une bande locale qui rackette
les commerces en échange de protection.
25
00:00:59,101 --> 00:01:02,021
Personne, y compris Johnson,
ne voulait en entendre parler.
26
00:01:02,104 --> 00:01:03,856
Et voilĂ oĂč ça l'a menĂ©.
27
00:01:03,939 --> 00:01:05,983
Il nous faut les noms de cette bande.
28
00:01:07,067 --> 00:01:09,028
Deux témoins vous ont vu sur le parking.
29
00:01:09,111 --> 00:01:10,905
J'achetais mon sapin de Noël.
30
00:01:10,988 --> 00:01:12,865
Ă 2h04 ?
31
00:01:12,990 --> 00:01:13,991
Non, tu es cuit, Danny.
32
00:01:14,074 --> 00:01:16,118
On a tes empreintes sur les allumettes.
33
00:01:16,869 --> 00:01:17,870
Désolé de te le dire,
34
00:01:17,953 --> 00:01:19,997
mais tu es le pyromane
le plus con que je connaisse.
35
00:01:20,080 --> 00:01:22,833
C'est ta seule chance
de faire un truc intelligent.
36
00:01:22,917 --> 00:01:25,920
J'ignorais que Louis était
dans la remise au moment de l'incendie.
37
00:01:26,003 --> 00:01:28,088
Pas de chance,
sa femme l'a mis Ă la porte ce soir-lĂ .
38
00:01:28,881 --> 00:01:32,009
On voulait juste réduire la valeur
du stock de Louis. C'est tout.
39
00:01:32,927 --> 00:01:33,928
Je peux dire qui m'a payé.
40
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
On le connaĂźt.
Il se fait interroger à cÎté.
41
00:01:36,096 --> 00:01:37,973
Non, on veut le boss.
42
00:01:38,057 --> 00:01:41,018
Mais je ne connais qu'un type.
Je ne fais pas partie de leur bande.
43
00:01:41,101 --> 00:01:41,977
C'est dommage,
44
00:01:42,061 --> 00:01:44,021
car tu porteras
le chapeau pour eux, Danny.
45
00:01:44,104 --> 00:01:46,023
L'épicerie Schwartz, l'an dernier,
46
00:01:46,106 --> 00:01:47,900
je sais qui est derriÚre tout ça.
47
00:01:47,983 --> 00:01:49,944
Trop tard. Quelqu'un l'a déjà fait.
48
00:01:50,027 --> 00:01:52,071
Bon, attendez. J'ai du lourd.
49
00:01:52,988 --> 00:01:55,908
Je connais le type
qui a poignardé Cookie Costello.
50
00:01:56,033 --> 00:01:59,036
Vous savez bien.
Une grosse affaire, il y a 30 ans.
51
00:01:59,119 --> 00:02:01,831
Une ado poignardée
devant tout le quartier.
52
00:02:01,914 --> 00:02:02,957
Oui. Sal Muñoz.
53
00:02:03,040 --> 00:02:04,959
Il est Ă Attica depuis 30 ans.
54
00:02:05,042 --> 00:02:06,085
C'est ce que vous croyez.
55
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
- Je veux voir le procureur.
- Il lui faut une raison de venir.
56
00:02:11,048 --> 00:02:12,842
Bon, dites-lui ceci.
57
00:02:12,925 --> 00:02:14,927
Ce type, je l'appellerai Bobby,
58
00:02:15,052 --> 00:02:17,012
on a bu quelques verres un soir,
59
00:02:17,096 --> 00:02:20,975
il m'a dit qu'il l'avait poignardée
pour qu'elle n'ait pas d'enfants.
60
00:02:21,892 --> 00:02:24,061
Vous voyez ? J'ai quelque chose.
61
00:02:24,979 --> 00:02:27,064
La prochaine fois,
c'est au procureur que je parle.
62
00:02:33,112 --> 00:02:36,949
Mon premier partenaire
était sur cette affaire Costello.
63
00:02:37,032 --> 00:02:40,870
Ses blessures n'étaient pas
dans le rapport, c'était trop personnel.
64
00:02:40,953 --> 00:02:41,996
Ăa me dit quelque chose.
65
00:02:42,079 --> 00:02:43,998
Oui, une jeune femme poignardée 14 fois
66
00:02:44,081 --> 00:02:46,876
et violée devant son immeuble
de l'East Village.
67
00:02:46,959 --> 00:02:49,795
Pendant que 40 de ses voisins
mettaient leur télé à fond
68
00:02:49,879 --> 00:02:50,921
pour ne pas entendre les cris.
69
00:02:51,005 --> 00:02:52,965
Ils avaient la télé,
mais pas de téléphone ?
70
00:02:53,048 --> 00:02:55,843
Ils ont appelé la police,
45 minutes plus tard.
71
00:02:55,926 --> 00:02:57,011
Tu aurais dĂ» entendre les excuses.
72
00:02:57,094 --> 00:02:59,930
Tout le monde pensait
que quelqu'un d'autre avait appelé.
73
00:03:00,014 --> 00:03:01,015
Si Danny a raison,
74
00:03:01,098 --> 00:03:03,809
le mauvais coupable
est en prison depuis 30 ans.
75
00:03:03,893 --> 00:03:05,936
Et le vrai coupable court toujours.
76
00:03:42,097 --> 00:03:44,099
NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE
77
00:03:56,028 --> 00:03:56,904
Il y a 30 ans,
78
00:03:56,987 --> 00:03:59,073
je lui ai tenu la main
dans sa chambre d'hĂŽpital.
79
00:04:00,115 --> 00:04:02,117
Vous avez poursuivi Sal Muñoz ?
80
00:04:03,911 --> 00:04:07,998
Depuis, Mme Costello m'envoie
des cartes de vĆux tous les ans.
81
00:04:08,916 --> 00:04:12,044
Ce pyromane, il vous a donné un nom ?
82
00:04:12,127 --> 00:04:13,003
Bobby Farina.
83
00:04:13,087 --> 00:04:15,005
Un bon Ă rien.
84
00:04:15,881 --> 00:04:17,925
Plusieurs séjours en prison
depuis l'Ăąge de six ans.
85
00:04:18,008 --> 00:04:20,886
Et en chemin,
il a dĂ» toucher une boule de cristal.
86
00:04:20,970 --> 00:04:23,931
Selon Van Buren, la police
n'a pas révélé les détails des blessures.
87
00:04:24,014 --> 00:04:25,849
Muñoz a avoué.
88
00:04:25,933 --> 00:04:28,018
AprĂšs combien d'heures d'interrogatoire ?
89
00:04:29,019 --> 00:04:31,897
Cookie Costello n'a pas pu l'identifier.
90
00:04:32,106 --> 00:04:34,984
- On devrait au moins lui parler.
- Pas question.
91
00:04:36,068 --> 00:04:39,905
Ses amis et ses voisins regardaient.
92
00:04:40,030 --> 00:04:42,866
Elle a été poignardée, puis violée,
93
00:04:43,033 --> 00:04:44,952
laissée pour morte dans une ruelle.
94
00:04:49,957 --> 00:04:54,086
Trente ans, ça ne suffit pas
pour guérir de telles blessures.
95
00:04:57,965 --> 00:05:01,010
Muñoz purge
une peine consécutive de 25 ans.
96
00:05:01,969 --> 00:05:03,053
On ne peut pas ignorer ça.
97
00:05:05,931 --> 00:05:09,935
Que les flics retrouvent ce Farina.
98
00:05:11,937 --> 00:05:12,896
Bon sang.
99
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
C'est mon anniversaire.
100
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Ăa fait 50 ans
que je pousse des carcasses.
101
00:05:19,028 --> 00:05:20,863
Je sais ce que tu ressens, Bobby.
102
00:05:20,946 --> 00:05:23,866
Un demi-siĂšcle et je parle encore
Ă une ordure comme toi.
103
00:05:23,949 --> 00:05:24,950
Tout va bien, maintenant.
104
00:05:25,034 --> 00:05:26,869
Ton agent de probation nous a parlé
105
00:05:26,952 --> 00:05:29,955
de quatre ans de prison
pour avoir redressé ta copine.
106
00:05:30,080 --> 00:05:33,000
J'assure au foot américain.
On ne peut pas tous y échapper.
107
00:05:33,083 --> 00:05:34,918
Et Cookie Costello ?
108
00:05:35,002 --> 00:05:36,837
Tu l'as bien arrangée aussi ?
109
00:05:36,920 --> 00:05:38,005
Ăa ne me dit rien.
110
00:05:38,088 --> 00:05:40,007
Avec un nom pareil, je m'en souviendrais.
111
00:05:40,090 --> 00:05:41,967
Tu ne lis pas les journaux ?
112
00:05:42,051 --> 00:05:44,011
Elle a été découpée en mai 1965,
113
00:05:44,094 --> 00:05:46,889
Ă trois rues de l'endroit oĂč tu t'es garĂ©.
114
00:05:46,972 --> 00:05:48,974
J'étais en taule à Dannemora en 1965.
115
00:05:49,058 --> 00:05:50,934
Pour agression d'une prostituée.
116
00:05:51,018 --> 00:05:53,020
Tu y es allé en septembre. Essaie encore.
117
00:05:53,979 --> 00:05:56,982
Mai 1965. J'aurais pu ĂȘtre au New Jersey.
118
00:05:57,066 --> 00:05:59,109
J'y ai beaucoup bossé pour les bookmakers.
119
00:05:59,860 --> 00:06:02,821
Les seuls Ă connaĂźtre
les détails sont la victime,
120
00:06:02,905 --> 00:06:06,033
ses médecins,
et l'ordure qui a fait ça, et c'est toi !
121
00:06:08,035 --> 00:06:09,953
Bon, écoutez. Je tiens ça de cet avocat,
122
00:06:10,037 --> 00:06:11,080
Nick Taradash.
123
00:06:11,872 --> 00:06:12,998
Il m'a représenté quelques fois.
124
00:06:13,082 --> 00:06:15,959
Il me déballe tout
sur cette histoire avec Costello.
125
00:06:16,877 --> 00:06:17,920
Je le jure.
126
00:06:19,004 --> 00:06:21,006
BUREAU DE TERI MARKS
MERCREDI 7 DĂCEMBRE
127
00:06:21,799 --> 00:06:24,676
Nick et moi partagions un bureau
aprĂšs son premier infarctus.
128
00:06:24,760 --> 00:06:27,846
AprÚs son 2e infarctus l'été dernier,
le bureau était à moi.
129
00:06:27,930 --> 00:06:28,931
Et il est ?
130
00:06:29,807 --> 00:06:31,850
Il est mort.
Je suis son exécutrice testamentaire.
131
00:06:31,934 --> 00:06:32,851
J'aurais dĂ» refuser.
132
00:06:32,935 --> 00:06:35,813
Le service sanitaire
s'étoufferait avec ses dossiers.
133
00:06:35,979 --> 00:06:37,689
Vous connaissiez Nick ?
134
00:06:37,773 --> 00:06:40,859
Non, mais on est tombés
sur un de ses clients.
135
00:06:40,943 --> 00:06:42,778
Bobby Farina.
136
00:06:42,861 --> 00:06:45,739
Un gros bras, une vraie ordure finie.
137
00:06:45,823 --> 00:06:48,951
Aucune idée, mais la description
correspond Ă la clientĂšle de Nick.
138
00:06:49,827 --> 00:06:52,830
Tous les truands avaient
la carte de Nick dans leur portefeuille.
139
00:06:52,913 --> 00:06:54,832
Et maintenant, ils ont la vĂŽtre ?
140
00:06:55,791 --> 00:06:58,752
Je n'ai pas sa réputation,
mais j'y travaille.
141
00:06:59,753 --> 00:07:00,921
Bobby Farina.
142
00:07:04,842 --> 00:07:05,968
Il nous doit encore des frais.
143
00:07:06,969 --> 00:07:07,970
Qu'a-t-il fait ?
144
00:07:08,762 --> 00:07:10,889
On enquĂȘte sur lui dans le cadre
de l'affaire Cookie Costello.
145
00:07:10,973 --> 00:07:13,684
Il a des informations confidentielles
146
00:07:13,767 --> 00:07:14,893
qu'il aurait obtenues de M. Taradash.
147
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
C'est possible. Le tribunal a nommé Nick
pour représenter l'accusé, Sal Muñoz.
148
00:07:18,939 --> 00:07:21,775
Il aimait en parler.
L'affaire lui a fait de la pub.
149
00:07:21,859 --> 00:07:24,820
Autrement dit, Taradash
s'est vu offrir une patate chaude.
150
00:07:24,945 --> 00:07:27,739
Il n'a pas pu faire grand-chose.
Muñoz a avoué.
151
00:07:27,823 --> 00:07:28,907
Nick a plaidé la démence,
152
00:07:28,991 --> 00:07:31,952
mais ça ne marchait pas
avec les jurés à l'époque.
153
00:07:33,954 --> 00:07:36,874
La démence est l'excuse
du dernier recours.
154
00:07:36,957 --> 00:07:39,001
Taradash l'a tentée
dÚs le début du procÚs.
155
00:07:39,751 --> 00:07:40,878
Le cĆur n'y Ă©tait peut-ĂȘtre pas.
156
00:07:40,961 --> 00:07:43,714
AprÚs tout, la victime était la voisine.
157
00:07:43,797 --> 00:07:45,757
Laisse-moi t'exposer
une raison moins noble.
158
00:07:45,841 --> 00:07:48,719
Taradash gagne sa vie
en représentant les voyous du coin.
159
00:07:48,802 --> 00:07:50,762
Et si l'un d'eux était le coupable ?
160
00:07:50,846 --> 00:07:51,763
Farina.
161
00:07:51,847 --> 00:07:53,974
Taradash refuse de mordre
la main qui le nourrit.
162
00:07:54,892 --> 00:07:58,729
Je me demande si le nom de Bobby
a Ă©tĂ© mentionnĂ© pendant l'enquĂȘte.
163
00:07:58,812 --> 00:07:59,980
Allons voir les inspecteurs.
164
00:08:01,773 --> 00:08:03,817
INSPECTEUR Ă LA RETRAITE LANDIS
JEUDI 8 DĂCEMBRE
165
00:08:03,901 --> 00:08:05,903
Farina. Une brute stupide.
166
00:08:06,904 --> 00:08:07,821
Oui, c'est lui.
167
00:08:07,905 --> 00:08:10,699
Vous avez enquĂȘtĂ© sur lui
pendant l'affaire Costello ?
168
00:08:10,782 --> 00:08:13,952
Non. Costello, c'était un truc sexuel.
169
00:08:14,870 --> 00:08:18,874
On a eu notre gars, le Portoricain, Muñoz.
170
00:08:18,957 --> 00:08:22,836
Ce salaud l'a suivie en voiture.
171
00:08:23,795 --> 00:08:26,715
Il s'en est pris Ă elle
Ă cause de sa robe blanche.
172
00:08:26,798 --> 00:08:28,759
Pour lui, c'était un morceau de viande.
173
00:08:28,842 --> 00:08:30,802
Vous avez dit
qu'elle rentrait du travail ?
174
00:08:30,886 --> 00:08:32,763
On sait qu'elle est allée au cinéma.
175
00:08:32,846 --> 00:08:35,891
Non. Elle travaillait
au black au Franklin Pub.
176
00:08:35,974 --> 00:08:38,894
Ă cause de sa conditionnelle,
elle n'était pas censée y aller.
177
00:08:38,977 --> 00:08:40,979
- La conditionnelle pour ?
- Jeux d'argent.
178
00:08:41,980 --> 00:08:47,736
On n'a pas mis ça dans le rapport
par respect pour la victime.
179
00:08:47,819 --> 00:08:49,738
Quelque chose d'autre a été omis ?
180
00:08:49,821 --> 00:08:51,823
Ăa n'a rien Ă voir avec l'affaire.
181
00:08:52,824 --> 00:08:55,744
Elle jouait,
Farina collectait pour les parieurs.
182
00:08:55,827 --> 00:08:58,747
Les jeux d'argent sont omniprésents,
sauf dans le rapport.
183
00:08:58,830 --> 00:09:00,791
Muñoz est coupable ! Il a avoué.
184
00:09:00,958 --> 00:09:02,960
Et deux viols en plus !
185
00:09:03,752 --> 00:09:05,796
AprĂšs un tour au West End Grill ?
186
00:09:07,881 --> 00:09:09,967
Muñoz était le bon coupable !
187
00:09:11,969 --> 00:09:13,804
Allez au diable !
188
00:09:20,852 --> 00:09:22,938
Je t'écoute.
C'est quoi, le West End Grill ?
189
00:09:23,814 --> 00:09:24,856
Les docks du West Side.
190
00:09:24,940 --> 00:09:27,859
Dans les années 1960,
on y emmenait les types comme Muñoz
191
00:09:27,943 --> 00:09:30,904
pour voir jusqu'oĂč ils nageaient
aprÚs les avoir tabassés.
192
00:09:30,988 --> 00:09:32,823
C'est la rumeur.
193
00:09:34,866 --> 00:09:36,702
Allons parler Ă Cookie.
194
00:09:36,785 --> 00:09:37,911
Elle vit Ă Tarrytown.
195
00:09:38,954 --> 00:09:43,917
Désolée. Je ne me souviens de rien
aprĂšs ĂȘtre sortie de la voiture.
196
00:09:44,835 --> 00:09:46,878
AprĂšs 30 ans, rien.
197
00:09:47,796 --> 00:09:49,798
Les médecins ont dit que c'était le choc.
198
00:09:51,842 --> 00:09:53,885
Pour moi,
c'était la façon divine de guérir.
199
00:09:53,969 --> 00:09:56,805
C'est une bonne façon de voir les choses.
200
00:09:57,764 --> 00:10:00,809
J'ai essayé de tout oublier, donc...
201
00:10:00,892 --> 00:10:02,894
Pourquoi en parler maintenant ?
202
00:10:02,978 --> 00:10:05,897
On a du nouveau sur Bobby Farina.
203
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
Un type du quartier.
204
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Papa ?
205
00:10:10,861 --> 00:10:12,738
Bobby Farina ?
206
00:10:13,780 --> 00:10:17,826
Un petit malin qui piquait
des bonbons dans mon magasin.
207
00:10:17,993 --> 00:10:21,788
Il est devenu collecteur de fonds
pour les bookmakers de l'East Village.
208
00:10:22,873 --> 00:10:24,875
Pourquoi se préoccuper de Farina ?
209
00:10:24,958 --> 00:10:27,794
Ils ont arrĂȘtĂ© son agresseur.
210
00:10:28,962 --> 00:10:30,964
Avez-vous Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e
pour jeux d'argents ?
211
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
Vous ĂȘtes gonflĂ©s.
212
00:10:34,801 --> 00:10:35,969
Ne leur dis rien, Cookie.
213
00:10:37,763 --> 00:10:39,848
Papa, je m'en occupe.
214
00:10:43,935 --> 00:10:47,773
J'avais 22 ans,
ça me donnait des frissons.
215
00:10:48,857 --> 00:10:51,693
J'avais un faible pour Sandy Koufax.
216
00:10:51,777 --> 00:10:53,779
Je pariais sur les Dodgers
quand il lançait.
217
00:10:53,945 --> 00:10:57,699
Je pariais sur les Giants,
mais parfois, j'étais fauchée,
218
00:10:57,783 --> 00:11:02,829
alors je prenais des paris
au bar pour payer les dettes.
219
00:11:03,789 --> 00:11:04,748
Je me suis fait prendre.
220
00:11:04,831 --> 00:11:06,833
C'est tout ?
Jamais eu d'ennuis avec Farina ?
221
00:11:06,917 --> 00:11:09,920
Vous croyez que je l'ai cherché ?
222
00:11:11,880 --> 00:11:15,759
Regardez. C'est la robe qu'elle portait.
223
00:11:15,967 --> 00:11:19,888
Chaque fois que cet animal demande
la liberté conditionnelle, j'apporte ça.
224
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
Il s'est moqué de moi
au tribunal et ce n'est pas lui ?
225
00:11:25,852 --> 00:11:27,813
Vous ĂȘtes des imbĂ©ciles.
226
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
Elle Ă©tait mĂȘlĂ©e jusqu'au cou lĂ -dedans.
227
00:11:30,982 --> 00:11:33,735
Elle aurait facilement pu
énerver ces truands.
228
00:11:33,819 --> 00:11:35,737
Et Bobby lui envoie un message.
229
00:11:35,821 --> 00:11:36,988
Si elle ne veut pas revivre ça,
230
00:11:37,739 --> 00:11:38,740
elle la ferme.
231
00:11:38,824 --> 00:11:40,700
Elle a encore peur 30 ans aprĂšs ?
232
00:11:40,784 --> 00:11:43,745
Elle regarde ces cicatrices
tous les soirs. Sortez son dossier.
233
00:11:43,829 --> 00:11:45,872
Voyez si elle a eu affaire Ă Bobby.
234
00:11:49,960 --> 00:11:51,753
Et voilĂ .
235
00:11:51,962 --> 00:11:56,800
Promotion de jeux d'argent
au second degré. Un an avec sursis.
236
00:11:56,967 --> 00:11:59,886
Taradash était son avocat.
237
00:11:59,970 --> 00:12:01,847
Oui, un gars du coin.
238
00:12:01,930 --> 00:12:03,807
Et Muñoz ne l'était pas.
239
00:12:03,974 --> 00:12:05,809
Lennie, regarde.
240
00:12:05,892 --> 00:12:07,811
Le bookmaker pour qui elle travaillait...
241
00:12:07,894 --> 00:12:11,982
Eddie Murrows, je m'en souviens.
Un parieur connu.
242
00:12:12,858 --> 00:12:14,776
Je viens de faire le lien.
243
00:12:14,860 --> 00:12:17,904
Dans le dossier de Farina,
c'était l'un de ses employeurs.
244
00:12:18,905 --> 00:12:20,907
TAVERNE METCALF
LUNDI 12 DĂCEMBRE
245
00:12:21,783 --> 00:12:23,743
Oui, Bobby a travaillé pour moi.
246
00:12:23,827 --> 00:12:26,746
Il forçait des clients
Ă payer leurs dettes.
247
00:12:26,830 --> 00:12:27,831
Il y a longtemps.
248
00:12:27,914 --> 00:12:30,709
On dirait que tout le quartier
travaillait pour toi.
249
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
Bobby Farina. Cookie Costello...
250
00:12:32,836 --> 00:12:34,796
Je la laissais bosser
pour rembourser sa dette.
251
00:12:34,880 --> 00:12:36,882
Gentille fille.
Ce qui est arrivé est affreux.
252
00:12:36,965 --> 00:12:39,759
Ce sale Portoricain
aurait dĂ» finir sur la chaise.
253
00:12:39,843 --> 00:12:40,969
On a un meilleur candidat.
254
00:12:41,845 --> 00:12:47,726
Oui. Tu as passé l'hiver de 1965
à Elmira pour paris illégaux ?
255
00:12:47,809 --> 00:12:49,686
Quel rapport avec Costello ?
256
00:12:49,769 --> 00:12:50,812
J'ai pas le temps pour ça.
257
00:12:50,896 --> 00:12:52,772
C'est un portable dans ta poche ?
258
00:12:52,856 --> 00:12:53,815
Oui. Et alors ?
259
00:12:53,899 --> 00:12:56,735
Un malin comme toi
ne veut pas qu'on trace ses appels.
260
00:12:56,818 --> 00:12:58,862
Tu dois utiliser une fréquence volée.
261
00:12:59,905 --> 00:13:03,867
Crime de classe E.
Il me faut 30 secondes pour le savoir.
262
00:13:05,952 --> 00:13:10,874
En 1964, Cookie Costello
a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e pour paris illĂ©gaux.
263
00:13:10,957 --> 00:13:13,710
Elle a eu du sursis.
C'est trÚs généreux, non ?
264
00:13:13,793 --> 00:13:15,962
Oui. Quelques mois plus tard,
tu te fais choper.
265
00:13:16,755 --> 00:13:17,839
Tu as fait le lien ?
266
00:13:17,923 --> 00:13:18,882
N'importe quoi.
267
00:13:18,965 --> 00:13:21,718
Elle ne savait rien de mes affaires.
268
00:13:21,801 --> 00:13:22,761
C'est pas ce qu'on dit.
269
00:13:22,844 --> 00:13:25,722
Tu aurais donné le feu vert
Ă Bobby pour la taillader.
270
00:13:25,805 --> 00:13:30,852
Impossible. Bobby était
Ă East Orange. Le 25 mai 1965.
271
00:13:30,936 --> 00:13:34,814
Le jour le plus important en sport,
Ali a envoyé Liston au tapis en un round.
272
00:13:34,898 --> 00:13:36,900
Bobby voyait un client dans le New Jersey.
273
00:13:36,983 --> 00:13:38,818
Un type dans la restauration.
274
00:13:38,902 --> 00:13:42,822
Il est possible qu'une agression
non résolue ait été commise.
275
00:13:42,948 --> 00:13:46,743
La veuve a dit que le mari s'était
fait tabasser chez eux vers minuit.
276
00:13:46,826 --> 00:13:47,911
En mĂȘme temps que Cookie.
277
00:13:47,994 --> 00:13:50,997
Elle a désigné Farina,
mais son mari n'a pas porté plainte.
278
00:13:51,748 --> 00:13:53,708
Mais il a arrĂȘtĂ© les paris juste aprĂšs ça.
279
00:13:53,792 --> 00:13:55,794
En gros, Bobby est blanchi.
280
00:13:55,877 --> 00:13:57,963
Tout ça parce que Taradash a parlé.
281
00:13:58,964 --> 00:14:00,715
Le monde est petit.
282
00:14:00,799 --> 00:14:01,883
Il devient encore plus petit.
283
00:14:01,967 --> 00:14:04,970
Taradash s'occupait
des affaires de paris de Cookie.
284
00:14:06,888 --> 00:14:07,973
C'est un problĂšme ?
285
00:14:08,974 --> 00:14:11,726
BUREAU DU PROCUREUR ADAM SCHIFF
MARDI 15 DĂCEMBRE
286
00:14:11,810 --> 00:14:13,895
Taradash connaissait Costello.
287
00:14:13,979 --> 00:14:16,773
Représenter Muñoz était
un conflit d'intĂ©rĂȘts Ă©vident.
288
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
C'est formidable.
289
00:14:17,941 --> 00:14:18,942
Vous ne saviez pas ?
290
00:14:20,860 --> 00:14:24,990
Si on avait su
que Taradash connaissait la victime,
291
00:14:25,907 --> 00:14:27,826
il y aurait eu conflit d'intĂ©rĂȘts.
292
00:14:27,909 --> 00:14:30,745
Mais il n'a pas utilisé ça
pour la discréditer.
293
00:14:30,829 --> 00:14:32,872
A-t-il pu léser Muñoz
par loyauté envers elle ?
294
00:14:32,956 --> 00:14:34,874
Pas le Taradash que je connaissais.
295
00:14:35,792 --> 00:14:36,918
Ce n'est rien.
296
00:14:37,002 --> 00:14:40,880
Il a fait un sacré procÚs.
Douze témoins experts.
297
00:14:41,840 --> 00:14:44,801
Trois semaines de témoignage.
Muñoz en a eu pour son argent.
298
00:14:47,762 --> 00:14:48,763
Oui ?
299
00:14:48,847 --> 00:14:50,807
On ne peut pas en faire abstraction.
300
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
Il faut prévenir Muñoz.
301
00:14:51,975 --> 00:14:52,976
Oui.
302
00:14:53,768 --> 00:14:54,853
D'accord. Merci.
303
00:14:55,854 --> 00:14:58,732
Teri Marks vient de nous damer le pion.
304
00:14:58,815 --> 00:15:01,735
Teri Marks. Je connais ?
305
00:15:01,818 --> 00:15:03,737
Elle partageait son bureau avec Taradash.
306
00:15:03,820 --> 00:15:06,906
Elle vient de demander
un nouveau procÚs pour Sal Muñoz.
307
00:15:12,871 --> 00:15:15,790
M. Muñoz tient
Ă remercier vos inspecteurs.
308
00:15:15,874 --> 00:15:18,668
Sans eux,
j'aurais pas consulté le dossier de Nick
309
00:15:18,752 --> 00:15:19,836
et trouvĂ© le conflit d'intĂ©rĂȘts.
310
00:15:19,919 --> 00:15:21,880
Violation du 6e amendement. Du sérieux.
311
00:15:21,963 --> 00:15:23,965
Dans votre esprit, maĂźtre Marks.
312
00:15:24,883 --> 00:15:25,800
Que voulez-vous ?
313
00:15:25,884 --> 00:15:27,802
Ce que mon client veut : sa liberté.
314
00:15:27,886 --> 00:15:29,888
On lui a refusé
la liberté conditionnelle trois fois.
315
00:15:29,971 --> 00:15:32,724
Sa prochaine audition
est dans deux semaines.
316
00:15:32,807 --> 00:15:34,809
Soutenez sa demande
et nous retirerons la motion.
317
00:15:34,893 --> 00:15:38,772
TrÚs bien. C'est réglé.
Tant que Mme Costello est d'accord.
318
00:15:38,855 --> 00:15:39,898
ArrĂȘtez.
319
00:15:39,981 --> 00:15:41,983
Taradash n'aurait pas dĂ» se mĂȘler de ça
320
00:15:42,734 --> 00:15:44,736
sans autorisation écrite de M. Muñoz.
321
00:15:44,819 --> 00:15:46,988
Bien sûr, vous l'ignoriez,
monsieur Muñoz ?
322
00:15:47,781 --> 00:15:50,825
C'est vrai. Taradash ne me l'a jamais dit.
323
00:15:50,909 --> 00:15:54,704
Je vais faire mieux. Tout le monde était
au courant, sauf mon client.
324
00:15:54,788 --> 00:15:55,789
C'est un complot.
325
00:15:55,872 --> 00:15:57,791
Contre le Portoricain, mec.
326
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Adressez-vous Ă moi correctement.
327
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
Votre client a avoué.
328
00:16:02,921 --> 00:16:05,715
Un complot n'était pas nécessaire
pour le condamner.
329
00:16:05,799 --> 00:16:07,967
Ce soi-disant conflit d'intĂ©rĂȘts
n'est qu'un détail.
330
00:16:08,760 --> 00:16:09,969
Comme si votre avis comptait.
331
00:16:10,970 --> 00:16:14,849
Venez Sal,
je vous raccompagne Ă votre bus.
332
00:16:14,974 --> 00:16:17,852
Le New York Times a appelé ce matin.
333
00:16:18,853 --> 00:16:20,855
Vous avez prévenu
les médias de votre motion ?
334
00:16:20,939 --> 00:16:22,774
C'est une affaire importante.
335
00:16:22,857 --> 00:16:23,942
Pour votre carriĂšre.
336
00:16:26,945 --> 00:16:29,781
BUREAU DU JUGE HAROLD ROCKWELL
MARDI 20 DĂCEMBRE
337
00:16:29,906 --> 00:16:31,783
Le code de déontologie est clair.
338
00:16:31,866 --> 00:16:33,827
Un avocat ne peut représenter un client
339
00:16:33,910 --> 00:16:36,830
s'il est limité par ses responsabilités
envers un autre client.
340
00:16:36,913 --> 00:16:38,790
Sauf si son client est d'accord.
341
00:16:38,873 --> 00:16:40,959
M. Muñoz n'était pas
au courant du conflit d'intĂ©rĂȘts.
342
00:16:41,751 --> 00:16:43,962
Ou il a sciemment oublié
que Taradash l'en a informé.
343
00:16:44,963 --> 00:16:46,715
Que dit le dossier ?
344
00:16:46,798 --> 00:16:47,757
Rien.
345
00:16:47,841 --> 00:16:50,719
Le dossier est incomplet.
Il manque des transcriptions.
346
00:16:50,802 --> 00:16:51,886
Alors, comblons les blancs.
347
00:16:51,970 --> 00:16:54,848
Le juge est-il encore disponible
pour témoigner ?
348
00:16:54,931 --> 00:16:55,849
Oui, votre honneur.
349
00:16:55,932 --> 00:16:58,935
Mais le conflit d'intĂ©rĂȘts de Taradash
n'est pas une preuve nouvelle.
350
00:16:59,853 --> 00:17:02,897
Sauf votre respect, ça ne justifie pas
la modification du dossier.
351
00:17:02,981 --> 00:17:04,858
Ăa l'est si je le dis.
352
00:17:05,817 --> 00:17:07,694
Taradash m'a dit
353
00:17:07,777 --> 00:17:10,780
qu'il avait représenté
M. Costello une fois.
354
00:17:10,864 --> 00:17:13,700
Mais il pensait que sa défense de Muñoz
355
00:17:13,783 --> 00:17:14,826
n'influencerait pas le dossier.
356
00:17:14,909 --> 00:17:17,871
Vous a-t-il montré une autorisation écrite
et signée par son client ?
357
00:17:17,954 --> 00:17:18,872
Non.
358
00:17:18,955 --> 00:17:23,668
Je lui ai dit d'en parler à Muñoz,
et de me dire s'il y avait un problĂšme.
359
00:17:23,752 --> 00:17:24,836
Je n'en ai plus entendu parler.
360
00:17:24,919 --> 00:17:26,838
Juge Mallory, pourquoi cette conversation
361
00:17:26,921 --> 00:17:28,882
avec M. Taradash
n'est pas dans le dossier ?
362
00:17:28,965 --> 00:17:29,966
Elle l'était.
363
00:17:30,759 --> 00:17:32,719
J'ignore pourquoi
elle n'est pas retranscrite.
364
00:17:32,802 --> 00:17:35,680
Vous n'avez pas insisté
pour l'autorisation signée ?
365
00:17:35,764 --> 00:17:37,849
J'admets que j'aurais dĂ»
suivre cet élément de plus prÚs.
366
00:17:37,932 --> 00:17:40,769
Mais Taradash a souvent
plaidé dans mon tribunal.
367
00:17:40,852 --> 00:17:43,813
Il était méticuleux.
Ăa doit ĂȘtre dans ses dossiers.
368
00:17:43,897 --> 00:17:45,857
Maßtre Marks, avez-vous vérifié ?
369
00:17:45,940 --> 00:17:48,735
Il n'y a rien dans les dossiers.
370
00:17:48,818 --> 00:17:50,779
Malgré toute notre confiance
envers l'avocate,
371
00:17:50,862 --> 00:17:52,864
nous aimerions examiner
ces dossiers nous-mĂȘmes.
372
00:17:52,947 --> 00:17:53,865
Hors de question.
373
00:17:53,948 --> 00:17:55,909
Nous ne lĂšverons pas
le secret professionnel.
374
00:17:55,992 --> 00:17:57,869
Vous en avez parlé, maßtre Marks.
375
00:17:57,952 --> 00:17:59,788
Ils ont le droit de regarder.
376
00:17:59,913 --> 00:18:02,916
Je nommerai un expert
pour examiner les dossiers.
377
00:18:06,920 --> 00:18:10,715
J'ai eu l'expert au téléphone.
378
00:18:10,799 --> 00:18:13,802
Taradash était un maniaque.
Il conservait ses messages téléphoniques.
379
00:18:13,885 --> 00:18:15,804
Mais aucune autorisation écrite.
380
00:18:16,763 --> 00:18:19,682
MĂȘme une fourmi comme Nixon
avait un trou de 18 minutes.
381
00:18:19,766 --> 00:18:20,975
Son dossier a été trafiqué ?
382
00:18:21,935 --> 00:18:23,728
AprĂšs la mort de Taradash,
383
00:18:23,812 --> 00:18:25,855
le dossier a été remis à Muñoz, non ?
384
00:18:25,939 --> 00:18:29,776
Il l'avait jusqu'Ă ce que Marks
l'interroge sur l'autorisation écrite.
385
00:18:29,859 --> 00:18:32,737
Dans ce cas, Muñoz
aurait pu la trouver dans son dossier.
386
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Impossible de prouver
qu'il y a eu une autorisation.
387
00:18:36,950 --> 00:18:38,952
J'ai vérifié nos anciens dossiers.
388
00:18:39,744 --> 00:18:44,874
Certains des reçus de Taradash
ont été signés par Marcella Klein.
389
00:18:45,834 --> 00:18:46,835
La secrétaire ?
390
00:18:47,836 --> 00:18:49,963
Les initiales ne correspondent pas.
391
00:18:50,922 --> 00:18:52,841
Klein aurait pu ĂȘtre juriste.
392
00:18:52,924 --> 00:18:55,760
Elle a peut-ĂȘtre changĂ© de mĂ©tier depuis.
393
00:18:56,886 --> 00:18:58,972
COUR SUPRĂME, EXAMEN DES REQUĂTES
MERCREDI 4 JANVIER
394
00:18:59,764 --> 00:19:01,975
J'étais ce qu'on appelle aujourd'hui
une assistante juridique.
395
00:19:02,851 --> 00:19:04,853
Salaire de secrétaire,
responsabilités d'avocat.
396
00:19:04,936 --> 00:19:07,814
Mais grĂące Ă M. Taradash,
je suis devenue avocate.
397
00:19:07,981 --> 00:19:11,776
Ă votre connaissance,
a-t-il informé M. Muñoz
398
00:19:11,860 --> 00:19:13,778
qu'il avait représenté Mlle Costello ?
399
00:19:13,862 --> 00:19:17,907
Il me l'a clairement dit,
et que M. Muñoz s'en fichait.
400
00:19:18,825 --> 00:19:19,826
Merci.
401
00:19:19,951 --> 00:19:23,830
Ătiez-vous prĂ©sente
quand M. Taradash a parlé à mon client ?
402
00:19:23,913 --> 00:19:24,831
Non.
403
00:19:24,914 --> 00:19:27,834
En fait, vous avez refusé
de rencontrer mon client.
404
00:19:27,917 --> 00:19:31,671
Il me mettait mal Ă l'aise.
405
00:19:31,754 --> 00:19:35,717
M. Taradash partageait-il
votre opinion de M. Muñoz ?
406
00:19:35,800 --> 00:19:38,803
M. Taradash séparait ses sentiments
de son devoir professionnel.
407
00:19:38,887 --> 00:19:41,848
Il n'y a donc pas matiĂšre
à interpréter le fait qu'il a laissé
408
00:19:41,931 --> 00:19:43,975
un jury entiĂšrement blanc ĂȘtre choisi ?
409
00:19:44,976 --> 00:19:47,896
Les jurys entiÚrement composés
de Blancs étaient courants en 1965.
410
00:19:47,979 --> 00:19:51,774
Ou qu'il n'a jamais parlé des activités
criminelles de Mlle Costello ?
411
00:19:51,858 --> 00:19:53,776
C'était vain. M. Muñoz a avoué.
412
00:19:53,860 --> 00:19:55,778
Ou qu'il n'a jamais contesté ses aveux ?
413
00:19:55,862 --> 00:19:58,865
Il pensait que ça appuyait
sa défense basée sur la démence.
414
00:19:58,948 --> 00:20:00,825
C'était sa stratégie de ne rien faire.
415
00:20:00,909 --> 00:20:04,746
Efficace, s'il voulait
que son client soit condamné.
416
00:20:04,829 --> 00:20:05,788
C'est ridicule.
417
00:20:05,872 --> 00:20:07,832
Pour lui, la place
de M. Muñoz était à l'hÎpital.
418
00:20:07,916 --> 00:20:09,834
Et il s'est battu pour l'y amener.
419
00:20:11,836 --> 00:20:13,713
Sa loyauté était partagée
420
00:20:13,796 --> 00:20:15,840
entre son ancienne cliente,
une jeune femme populaire,
421
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
et l'homme accusé
de l'avoir agressée brutalement,
422
00:20:18,801 --> 00:20:20,887
un client gĂȘnant
que le tribunal lui a refilé.
423
00:20:20,970 --> 00:20:22,889
Qui pouvait le considérer
comme impartial ?
424
00:20:22,972 --> 00:20:25,683
Le juge, ainsi que M. Muñoz.
425
00:20:25,767 --> 00:20:27,894
Il a Ă©tĂ© informĂ© du conflit d'intĂ©rĂȘts.
426
00:20:27,977 --> 00:20:31,773
Si c'est le cas, pourquoi attendre 30 ans
pour demander un nouveau procĂšs ?
427
00:20:31,856 --> 00:20:34,734
Il n'en savait rien
avant que maĂźtre Marks ne lui en parle.
428
00:20:34,817 --> 00:20:35,860
Il a dû signer une décharge.
429
00:20:35,944 --> 00:20:37,695
Il a arrĂȘtĂ© en sixiĂšme
430
00:20:37,779 --> 00:20:39,822
et obéi à son avocat.
431
00:20:39,906 --> 00:20:41,908
Le juge aurait dĂ» veiller Ă ses intĂ©rĂȘts,
432
00:20:41,991 --> 00:20:44,786
et conseiller Ă M. Taradash de se retirer.
433
00:20:44,869 --> 00:20:47,830
Le verdict n'aurait pas été différent
avec un autre avocat.
434
00:20:47,914 --> 00:20:50,708
M. Taradash a toujours été correct.
435
00:20:50,792 --> 00:20:51,876
TrĂšs bien, monsieur McCoy.
436
00:20:53,795 --> 00:20:56,881
Les rÚgles d'éthique nous obligent
à éviter toute sensation d'injustice.
437
00:20:56,965 --> 00:21:00,802
Comme il n'y a aucune trace
d'autorisation, aucune n'a été donnée.
438
00:21:01,844 --> 00:21:04,973
Je rejette le verdict et j'accorde
la motion pour un nouveau procĂšs.
439
00:21:09,769 --> 00:21:12,772
On est tombés sur le seul juge
qui suit les rÚgles d'éthique.
440
00:21:12,855 --> 00:21:14,857
- Oui.
- Marks vend encore son offre.
441
00:21:14,941 --> 00:21:17,694
Ils négocieront
si on soutient sa conditionnelle.
442
00:21:17,777 --> 00:21:18,736
Hors de question.
443
00:21:18,820 --> 00:21:20,863
Un nouveau procĂšs ?
Une preuve vieille de 30 ans.
444
00:21:20,947 --> 00:21:22,865
Des témoins disparus.
445
00:21:22,949 --> 00:21:24,867
Vous avez la victime et les aveux.
446
00:21:24,951 --> 00:21:26,869
Vous voulez un papier cadeau avec ça ?
447
00:21:26,953 --> 00:21:28,705
Il a presque 60 ans.
448
00:21:28,788 --> 00:21:30,915
Le jury le croira réhabilité,
voire inoffensif.
449
00:21:31,833 --> 00:21:35,920
Muñoz sort du trou
qu'on avait creusé pour lui il y a 30 ans.
450
00:21:36,838 --> 00:21:39,757
Frappez-le Ă coups de pelle
avant qu'il ne soit sorti.
451
00:21:41,968 --> 00:21:44,887
COUR SUPRĂME, COMPARUTION INITIALE
LUNDI 16 JANVIER
452
00:21:44,971 --> 00:21:49,892
"Affaire numéro 23049 de 1965,
MinistÚre public contre Salvatore Muñoz.
453
00:21:49,976 --> 00:21:52,729
Une accusation
de tentative de meurtre simple.
454
00:21:52,812 --> 00:21:54,814
Une accusation
de viol avec préméditation."
455
00:21:54,897 --> 00:21:58,860
M. Morean, rappelez-moi de vérifier
la garantie de mon appareil auditif.
456
00:21:58,943 --> 00:22:00,820
Vous avez dit 1965.
457
00:22:00,903 --> 00:22:04,741
C'est une affaire de 1965, votre honneur.
Renvoyée pour un nouveau procÚs.
458
00:22:04,824 --> 00:22:07,910
AprÚs 30 ans ? Chapeau, monsieur Muñoz.
459
00:22:08,911 --> 00:22:10,747
Voyons voir, vous...
460
00:22:10,830 --> 00:22:14,834
Vous aviez plaidé non coupable
pour troubles mentaux ou démence.
461
00:22:14,917 --> 00:22:15,877
Cela a-t-il changé ?
462
00:22:15,960 --> 00:22:17,837
Mon client veut plaider non coupable.
463
00:22:17,920 --> 00:22:19,839
Nous refusons la liberté sous caution.
464
00:22:19,922 --> 00:22:21,758
M. Muñoz a avoué le crime.
465
00:22:21,841 --> 00:22:23,968
Il a déjà purgé 30 ans.
Il mérite un peu de repos.
466
00:22:24,761 --> 00:22:25,845
MaĂźtre Marks, je me fiche de savoir
467
00:22:25,928 --> 00:22:28,890
combien d'argent de poche
il a économisé au fil des ans,
468
00:22:28,973 --> 00:22:30,808
il reste en détention.
469
00:22:30,892 --> 00:22:31,976
Pas de liberté sous caution.
470
00:22:32,769 --> 00:22:33,603
Suivant.
471
00:22:35,980 --> 00:22:37,982
"Affaire numéro 93564..."
472
00:22:38,775 --> 00:22:40,735
Caution pour un violeur
qui a avoué ses crimes ?
473
00:22:40,818 --> 00:22:41,861
Vous avez mangé du lion ce matin.
474
00:22:41,944 --> 00:22:44,822
J'ai sauté le petit-déjeuner
pour soumettre ça au plus tÎt.
475
00:22:44,906 --> 00:22:46,741
Demande d'irrecevabilité.
476
00:22:46,824 --> 00:22:49,744
Personne n'a lu ses droits
Ă mon client avant d'ĂȘtre interrogĂ©.
477
00:22:49,827 --> 00:22:51,954
Dites adieu Ă vos aveux, maĂźtre Kincaid.
478
00:22:53,998 --> 00:22:55,708
Monsieur Costello...
479
00:22:55,792 --> 00:22:57,794
Je voulais le voir de mes yeux.
480
00:22:57,960 --> 00:23:02,715
Ma fille est morte de peur à l'idée
que ce monstre vienne chez nous.
481
00:23:02,799 --> 00:23:03,841
On fera tout pour empĂȘcher ça.
482
00:23:03,925 --> 00:23:07,762
Ils avaient promis qu'il ne sortirait
de lĂ que dans un cercueil.
483
00:23:08,763 --> 00:23:10,848
Comment avez-vous pu laisser faire ça ?
484
00:23:18,940 --> 00:23:21,859
Mon client a été interrogé
six heures sans avocat
485
00:23:21,943 --> 00:23:23,778
avant de signer des aveux.
486
00:23:23,861 --> 00:23:26,739
On ne l'a pas informé
de son droit Ă un avocat
487
00:23:26,823 --> 00:23:27,990
ni de son droit Ă garder le silence.
488
00:23:28,783 --> 00:23:30,993
En 1965, il n'avait droit
Ă aucun avertissement.
489
00:23:31,744 --> 00:23:34,872
La Cour suprĂȘme a rendu l'avertissement
Miranda obligatoire en 1966.
490
00:23:34,956 --> 00:23:38,793
Les droits Miranda sont apparus
devant les tribunaux Ă l'automne 1965.
491
00:23:38,876 --> 00:23:41,712
Tout avocat compétent l'aurait su.
492
00:23:41,796 --> 00:23:42,880
Un avocat compétent
493
00:23:42,964 --> 00:23:46,801
aurait retardé le procÚs
pour attendre la décision de la cour.
494
00:23:46,884 --> 00:23:51,973
M. Taradash a dĂ©posĂ© 27 requĂȘtes
préliminaires contestant les preuves.
495
00:23:52,765 --> 00:23:53,975
Sa compétence n'est pas mise en doute.
496
00:23:54,767 --> 00:23:57,895
En plus, ça n'a pas d'importance.
Miranda n'est pas rétroactive.
497
00:23:57,979 --> 00:24:01,816
Ce n'est pas suffisant pour faire appel.
498
00:24:01,899 --> 00:24:03,860
Je ne parle pas de tous les criminels.
499
00:24:03,943 --> 00:24:05,695
Je parle d'une affaire
500
00:24:05,778 --> 00:24:08,698
oĂč il peut y avoir un conflit d'intĂ©rĂȘts.
501
00:24:08,781 --> 00:24:09,907
Ses aveux n'ont jamais été contestés.
502
00:24:09,991 --> 00:24:13,744
Alors, contestez-les selon les lois
telles qu'elles existaient en 1965.
503
00:24:13,828 --> 00:24:14,745
Je les ai lus.
504
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
MĂȘme Clarence Darrow
ne pourrait exclure ces aveux.
505
00:24:17,957 --> 00:24:22,795
Monsieur McCoy, je ne sais pas
ce qu'un juge aurait fait en 1965,
506
00:24:22,879 --> 00:24:25,840
mais en 1995,
il y a une présomption irrévocable
507
00:24:25,923 --> 00:24:28,759
que toute confession obtenue
sans avertissement Miranda
508
00:24:28,843 --> 00:24:30,970
est involontaire et donc irrecevable.
509
00:24:31,762 --> 00:24:34,807
J'accepte la motion.
Les aveux sont irrecevables.
510
00:24:36,851 --> 00:24:40,688
Perdre deux inspecteurs
sur une affaire vieille de 30 ans ?
511
00:24:40,771 --> 00:24:42,773
On est déjà en retard sur le mois dernier.
512
00:24:42,857 --> 00:24:43,900
Le juge a rejeté les aveux.
513
00:24:43,983 --> 00:24:46,861
McCoy compte sur vous pour régler ça.
514
00:24:46,944 --> 00:24:49,739
Il a déjà purgé deux fois plus
que le fils Chambers
515
00:24:49,822 --> 00:24:51,782
pour le meurtre de cette fille
Ă Central Park.
516
00:24:51,866 --> 00:24:54,785
Si Muñoz sort, inspecteur,
il dormira sur votre canapé.
517
00:24:54,869 --> 00:24:56,829
On aura besoin
du témoin qui a identifié Muñoz.
518
00:24:56,913 --> 00:24:59,749
Une voisine de Cookie.
Elle a vu le type dans le coin.
519
00:24:59,832 --> 00:25:00,791
Les preuves sont minces.
520
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
Et le couteau trouvé sur Muñoz ?
521
00:25:02,793 --> 00:25:04,795
Perdu dans le Triangle des Bermudes.
522
00:25:04,879 --> 00:25:07,840
Pas de cheveux, pas de fibres,
pas d'empreintes.
523
00:25:08,758 --> 00:25:09,842
Ils ont fait un kit de viol ?
524
00:25:09,967 --> 00:25:12,803
On a le groupe sanguin du sperme.
A négatif, comme Muñoz.
525
00:25:12,887 --> 00:25:14,764
Comme trois millions de New-Yorkais.
526
00:25:14,847 --> 00:25:17,892
- Ils sont allés avec ça au procÚs ?
- Le pÚre de Cookie a gardé sa robe.
527
00:25:17,975 --> 00:25:19,894
Le labo pourrait en tirer quelque chose.
528
00:25:19,977 --> 00:25:21,562
Envoyez-la au labo
529
00:25:21,771 --> 00:25:24,815
et faites la liste de ceux qui avaient
un appartement dans cette ruelle.
530
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
CHEZ LINDA SANTORO
MARDI 24 JANVIER
531
00:25:28,819 --> 00:25:30,863
J'ai tout dit Ă la police il y a 30 ans.
532
00:25:30,947 --> 00:25:32,907
On sait ce que vous avez dit
Ă votre voisine
533
00:25:32,990 --> 00:25:34,700
trois ans plus tard.
534
00:25:34,784 --> 00:25:35,826
On vient de lui parler.
535
00:25:35,952 --> 00:25:38,829
Vous avez tout vu depuis votre chambre.
536
00:25:38,913 --> 00:25:41,707
Cette vieille chouette
ne sait pas de quoi elle parle.
537
00:25:41,791 --> 00:25:42,875
Je dormais dans le salon.
538
00:25:42,959 --> 00:25:46,837
J'ignore la procédure pour les gens
comme vous il y a 30 ans.
539
00:25:46,921 --> 00:25:49,840
Mais aujourd'hui,
c'est prison pour outrage.
540
00:25:49,924 --> 00:25:50,883
Mais je n'ai rien vu.
541
00:25:50,967 --> 00:25:54,720
Ce Muñoz sait toujours manier un couteau.
542
00:25:54,804 --> 00:25:56,847
Vous voulez le voir traĂźner
prĂšs de votre fille ?
543
00:25:59,809 --> 00:26:00,768
Je le jure...
544
00:26:00,935 --> 00:26:02,812
Je n'ai pas vu qu'il la poignardait.
545
00:26:02,895 --> 00:26:04,730
Vous croyiez qu'il faisait quoi ?
546
00:26:04,814 --> 00:26:05,773
Qu'il la frappait.
547
00:26:06,857 --> 00:26:08,776
Je l'ai appris le lendemain...
548
00:26:10,820 --> 00:26:11,862
Bref, ils ont attrapé le type.
549
00:26:11,946 --> 00:26:13,823
Qu'avez-vous vu ?
550
00:26:13,906 --> 00:26:14,907
Pas beaucoup.
551
00:26:16,826 --> 00:26:19,745
Il a dĂ» rester 10 secondes Ă la fenĂȘtre.
552
00:26:19,954 --> 00:26:21,789
J'ai vu son visage.
553
00:26:22,915 --> 00:26:25,835
Je croyais que Cookie
se disputait avec un de ses mecs.
554
00:26:25,918 --> 00:26:26,919
Oui ? Pourquoi ?
555
00:26:27,962 --> 00:26:29,880
Cookie était du genre facile.
556
00:26:29,964 --> 00:26:31,799
Chaque mois, un minable de plus.
557
00:26:31,882 --> 00:26:33,801
Donc, elle l'a bien cherché ?
558
00:26:34,802 --> 00:26:35,928
Je ne dis pas ça.
559
00:26:36,846 --> 00:26:39,724
Mais les journaux l'ont décrite
comme une gentille jeune fille
560
00:26:39,807 --> 00:26:40,891
avec de méchants voisins.
561
00:26:41,767 --> 00:26:43,811
Elle n'a pas sa place
dans un immeuble familial.
562
00:26:44,770 --> 00:26:45,896
C'est du beau travail.
563
00:26:45,980 --> 00:26:47,898
Dommage que ce ne soit pas une armure.
564
00:26:47,982 --> 00:26:50,818
Le tissu a été perforé
par une lame Ă un tranchant.
565
00:26:50,901 --> 00:26:53,696
Les taches de sang correspondent
Ă celui de la victime.
566
00:26:53,779 --> 00:26:54,864
Petite quantité de sperme séché.
567
00:26:54,947 --> 00:26:57,700
Possible d'identifier
le propriétaire avec l'ADN ?
568
00:26:57,783 --> 00:27:00,828
Le séchage préserve l'ADN.
J'ai fait une PCR.
569
00:27:00,911 --> 00:27:02,830
Ăa correspond au sang de M. Muñoz.
570
00:27:02,913 --> 00:27:05,875
On a de la chance.
Aujourd'hui, il aurait mis une capote.
571
00:27:05,958 --> 00:27:07,668
VoilĂ le problĂšme.
572
00:27:07,752 --> 00:27:09,795
J'ai trouvé un autre ADN
en bas de la robe.
573
00:27:09,879 --> 00:27:11,839
Ni la victime, ni Muñoz.
574
00:27:11,922 --> 00:27:14,717
- Du sang ou du sperme ?
- Je ne sais pas encore.
575
00:27:14,800 --> 00:27:16,802
C'est mélangé aux autres fluides.
Je vous dis ça.
576
00:27:16,886 --> 00:27:17,845
Merci.
577
00:27:18,846 --> 00:27:19,805
Une troisiĂšme personne ?
578
00:27:19,889 --> 00:27:21,766
Muñoz avait un complice ?
579
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
Ou Cookie a tiré
un coup rapide avant de rentrer.
580
00:27:24,852 --> 00:27:27,730
On doit le savoir
avant Muñoz et son avocat.
581
00:27:27,813 --> 00:27:29,982
Tu veux demander Ă son prĂȘtre
ce qu'elle a confessé ?
582
00:27:30,858 --> 00:27:33,736
Mieux, son barman.
Elle travaillait au Franklin Pub.
583
00:27:33,819 --> 00:27:34,862
Oui, s'il existe encore.
584
00:27:34,945 --> 00:27:36,864
Ne t'inquiĂšte pas, il existe encore.
585
00:27:37,823 --> 00:27:41,827
J'ai commencé ici il y a 32 ans.
J'ai fini par l'acheter en 1973.
586
00:27:41,911 --> 00:27:44,789
Je cherche Ă vendre. Ăa vous intĂ©resse ?
587
00:27:44,872 --> 00:27:47,875
Des flics et des barreaux,
l'association parfaite.
588
00:27:47,958 --> 00:27:48,876
Excusez-moi.
589
00:27:48,959 --> 00:27:50,920
J'ai toujours voulu avoir un bar.
590
00:27:51,796 --> 00:27:52,922
C'est une mine d'or, Lennie.
591
00:27:53,881 --> 00:27:55,716
Que des mecs.
592
00:27:55,800 --> 00:27:57,843
Quand je venais ici,
il n'y avait que des mecs aussi,
593
00:27:57,927 --> 00:27:59,720
mais on regardait les Giants.
594
00:27:59,804 --> 00:28:02,807
Pourquoi cet intĂ©rĂȘt
pour Cookie Costello ?
595
00:28:02,890 --> 00:28:05,810
Sal Muñoz va ĂȘtre rejugĂ©.
596
00:28:05,935 --> 00:28:06,894
Comment est-ce arrivé ?
597
00:28:06,977 --> 00:28:08,687
Vice de procédure.
598
00:28:08,771 --> 00:28:10,731
Bref, il nous faut des infos sur Cookie.
599
00:28:10,815 --> 00:28:12,691
Il paraĂźt qu'elle avait beaucoup de mecs.
600
00:28:12,775 --> 00:28:13,901
C'est un crime ?
601
00:28:13,984 --> 00:28:17,863
Elle avait 22 ans, une belle silhouette,
autant qu'elle en profite.
602
00:28:17,947 --> 00:28:20,825
A-t-elle eu des rapports intimes
avec quelqu'un ce soir-lĂ ?
603
00:28:20,908 --> 00:28:23,786
Non. Elle a passé toute la soirée ici.
604
00:28:23,869 --> 00:28:25,830
Elle aimait s'éclater.
605
00:28:25,913 --> 00:28:28,874
Mais sa derniĂšre semaine ici,
elle se reprenait en main.
606
00:28:28,958 --> 00:28:31,836
Elle avait arrĂȘtĂ© de fumer,
de boire, de jouer.
607
00:28:31,919 --> 00:28:34,839
Elle avait peut-ĂȘtre vu
Billy Graham à la télé.
608
00:28:34,964 --> 00:28:36,799
Excusez-moi.
609
00:28:37,758 --> 00:28:41,804
Il y a deux raisons pour qu'une femme
perde ses mauvaises habitudes.
610
00:28:41,887 --> 00:28:42,972
Un, un nouvel homme...
611
00:28:43,764 --> 00:28:44,723
Ou un bébé.
612
00:28:44,807 --> 00:28:46,767
Elle a été poignardée dans le bas-ventre.
613
00:28:46,851 --> 00:28:49,812
L'autre ADN pourrait provenir
d'un bébé qu'elle portait.
614
00:28:49,895 --> 00:28:50,855
La question est :
615
00:28:50,938 --> 00:28:53,732
pourquoi les médecins
qui l'ont soignée n'ont rien vu ?
616
00:28:53,816 --> 00:28:54,775
Ils ont peut-ĂȘtre vu
617
00:28:54,859 --> 00:28:58,779
et c'était dans le rapport de police
à cÎté de sa condamnation pour paris.
618
00:29:03,951 --> 00:29:07,872
Chaque fois que l'un de vous frappe
Ă ma porte, c'est mauvais signe.
619
00:29:14,962 --> 00:29:16,714
Je...
620
00:29:16,797 --> 00:29:20,843
Je l'ai appris une semaine avant.
Personne ne savait.
621
00:29:23,762 --> 00:29:24,972
J'avais peur. J'étais célibataire.
622
00:29:25,931 --> 00:29:27,975
Mes parents étaient trÚs traditionnels.
623
00:29:29,768 --> 00:29:32,897
à l'époque, les filles comme moi n'avaient
pas le choix qu'elles ont aujourd'hui.
624
00:29:32,980 --> 00:29:35,774
Vous avez demandé
Ă la police de l'exclure ?
625
00:29:36,775 --> 00:29:37,902
Non, ils ne savaient pas.
626
00:29:37,985 --> 00:29:39,695
Mais les médecins...
627
00:29:39,778 --> 00:29:41,989
Mon pÚre était là quand ils m'ont amenée.
628
00:29:43,949 --> 00:29:46,744
Les médecins lui ont dit pour le bébé.
629
00:29:47,828 --> 00:29:51,790
Il leur a demandé de garder
le secret pour moi.
630
00:29:51,916 --> 00:29:53,834
Je ne l'ai jamais dit Ă ma mĂšre.
631
00:29:56,754 --> 00:29:58,839
Les gens devront le savoir, non ?
632
00:29:58,964 --> 00:30:01,842
C'est possible.
633
00:30:03,844 --> 00:30:04,970
Et le pÚre du bébé ?
634
00:30:05,763 --> 00:30:07,848
Je ne lui ai jamais dit. Il était marié.
635
00:30:09,850 --> 00:30:10,976
Il nous faut son nom.
636
00:30:14,813 --> 00:30:15,940
Bobby Farina.
637
00:30:23,781 --> 00:30:24,865
Ils avaient une liaison.
638
00:30:24,949 --> 00:30:26,784
Ăa a durĂ© moins de deux semaines.
639
00:30:26,867 --> 00:30:28,911
Elle avait honte.
C'est pour ça qu'elle n'a rien dit.
640
00:30:28,994 --> 00:30:31,914
Reste Ă savoir ce que sait l'autre partie.
641
00:30:32,915 --> 00:30:34,959
Elle a bien gardé son secret.
642
00:30:35,834 --> 00:30:38,796
Taradash n'était pas au courant.
Marks non plus.
643
00:30:38,879 --> 00:30:40,756
Vous n'allez rien dire Ă Marks ?
644
00:30:40,839 --> 00:30:42,883
On doit publier
le rapport médico-légal sur la robe.
645
00:30:42,967 --> 00:30:44,885
Ils sauront qu'elle était enceinte.
646
00:30:44,969 --> 00:30:46,887
L'identité du pÚre ne les regarde pas.
647
00:30:46,971 --> 00:30:49,974
MaĂźtre Kincaid, devrions-nous leur dire ?
648
00:30:50,766 --> 00:30:51,892
La loi Rosario nous l'oblige.
649
00:30:51,976 --> 00:30:54,937
Si on l'appelle Ă la barre.
Et nous ne le ferons pas.
650
00:30:55,896 --> 00:30:58,732
Ăa l'innocente quand mĂȘme.
651
00:30:58,816 --> 00:31:01,485
Cela suggĂšre
une théorie alternative crédible du crime.
652
00:31:01,735 --> 00:31:04,822
Je vois. Farina était furieux
qu'elle soit enceinte.
653
00:31:04,905 --> 00:31:08,826
Il l'a agressée. Il a tué son bébé
à naßtre et l'a laissée pour morte.
654
00:31:08,909 --> 00:31:10,703
Un jury pourrait y croire.
655
00:31:10,786 --> 00:31:12,830
Et Muñoz arrive et la viole.
656
00:31:12,913 --> 00:31:13,831
Toujours crédible ?
657
00:31:13,914 --> 00:31:17,793
Non, mais soyons prudents. Disons tout.
658
00:31:17,876 --> 00:31:21,714
Et donner à ce violeur récidiviste
une chance de bluffer un jury ?
659
00:31:21,797 --> 00:31:22,840
C'est inenvisageable.
660
00:31:22,923 --> 00:31:24,717
Bien sûr que si.
661
00:31:24,800 --> 00:31:26,802
Au risque d'une erreur
justifiant une annulation ?
662
00:31:26,885 --> 00:31:27,970
Combien de procĂšs voulez-vous ?
663
00:31:28,762 --> 00:31:30,764
Autant qu'il faudra !
664
00:31:30,973 --> 00:31:34,768
Nous avons légalement,
moralement et éthiquement le droit
665
00:31:34,852 --> 00:31:36,770
de lui cacher cette information.
666
00:31:36,854 --> 00:31:38,939
Et c'est exactement
ce que nous allons faire.
667
00:31:42,818 --> 00:31:45,738
La substance était composée
de plasma sanguin, lipides et cellules.
668
00:31:45,821 --> 00:31:47,823
Un mélange de liquide amniotique.
669
00:31:47,906 --> 00:31:49,992
J'en ai conclu
que Mlle Costello était enceinte.
670
00:31:50,743 --> 00:31:53,871
Que pouvez-vous nous dire sur l'ADN
du sperme trouvé sur la robe ?
671
00:31:53,954 --> 00:31:55,748
J'ai fait un test PCR.
672
00:31:55,831 --> 00:31:58,751
L'ADN correspondait Ă celui
de l'accusé sur les 21 combinaisons
673
00:31:58,834 --> 00:31:59,877
de marqueurs génétiques.
674
00:31:59,960 --> 00:32:02,796
Quelle est la probabilité
que le sperme sur la robe
675
00:32:02,880 --> 00:32:04,798
ne soit pas celui de M. Muñoz ?
676
00:32:04,882 --> 00:32:06,759
Environ une sur 200.
677
00:32:06,842 --> 00:32:07,801
Merci.
678
00:32:09,970 --> 00:32:14,892
Une sur 200 dans une ville
de 8 millions d'habitants ?
679
00:32:15,851 --> 00:32:20,773
Ce n'est pas trĂšs impressionnant.
Y a-t-il un test ADN plus précis ?
680
00:32:20,856 --> 00:32:24,735
Le RFLP, mais il n'y avait pas assez
de sperme sur la robe.
681
00:32:24,818 --> 00:32:26,904
Vous avez témoigné que cette robe
682
00:32:26,987 --> 00:32:31,825
n'a pas été conservée dans la salle
des preuves ces 30 derniÚres années ?
683
00:32:31,909 --> 00:32:33,744
Elle a été rendue à la victime.
684
00:32:33,827 --> 00:32:35,829
Donc, vous ne pouvez pas confirmer
685
00:32:35,913 --> 00:32:38,874
que cette robe était portée
par Mlle Costello lors de l'agression ?
686
00:32:38,957 --> 00:32:41,752
On a une photo de la robe
prise juste aprĂšs l'attaque.
687
00:32:41,835 --> 00:32:43,712
C'est la mĂȘme robe.
688
00:32:43,796 --> 00:32:45,798
Parieriez-vous votre réputation ?
689
00:32:46,924 --> 00:32:47,966
Non.
690
00:32:50,803 --> 00:32:56,809
Je l'ai vu bouger les bras,
de dos, et puis il a levé les yeux.
691
00:32:56,934 --> 00:32:59,853
- L'homme que vous avez vu est-il ici ?
- Oui.
692
00:33:00,771 --> 00:33:02,981
C'est lui, il est assis lĂ .
693
00:33:03,941 --> 00:33:06,902
Notez que le témoin
a pointé l'accusé du doigt.
694
00:33:07,903 --> 00:33:10,823
Merci, madame Santoro. Plus de questions.
695
00:33:13,784 --> 00:33:16,912
Je veux juste m'assurer
d'avoir bien compris.
696
00:33:17,913 --> 00:33:21,834
AprĂšs 30 ans, votre conscience
vous a poussée à appeler la police ?
697
00:33:21,917 --> 00:33:23,836
Ils sont venus me voir.
698
00:33:23,919 --> 00:33:25,963
Vous avez tout dit de votre plein gré ?
699
00:33:26,922 --> 00:33:29,842
Je risquais la prison pour outrage sinon.
700
00:33:31,969 --> 00:33:37,808
Au fil des ans,
vous avez lu des articles sur le crime.
701
00:33:37,891 --> 00:33:40,811
Avez-vous vu des photos de mon client ?
702
00:33:40,936 --> 00:33:42,688
Oui, j'imagine.
703
00:33:42,771 --> 00:33:44,898
Est-il possible,
sous la pression de la police,
704
00:33:44,982 --> 00:33:49,820
que vous ayez confondu ces photos
avec l'homme que vous avez vu en 1965 ?
705
00:33:49,903 --> 00:33:51,780
Je ne sais pas.
706
00:33:52,865 --> 00:33:53,991
Je ne pense pas.
707
00:33:55,868 --> 00:33:57,745
J'essaie de faire ce qui est juste.
708
00:33:57,828 --> 00:34:00,831
Mon client devrait pourrir en prison
pour soulager votre conscience ?
709
00:34:02,875 --> 00:34:04,752
Plus de questions.
710
00:34:07,796 --> 00:34:11,800
M. Muñoz a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© en voiture
pour un feu arriÚre cassé.
711
00:34:12,885 --> 00:34:16,889
Lors de la fouille, j'ai trouvé
un cran d'arrĂȘt dans la boĂźte Ă gants.
712
00:34:17,931 --> 00:34:21,769
J'ai vu du sang séché sur la poignée.
713
00:34:21,977 --> 00:34:25,814
Sans révéler
le contenu de l'interrogatoire,
714
00:34:25,939 --> 00:34:29,985
dites-nous ce que vous pensez
de la culpabilité de M. Muñoz.
715
00:34:30,736 --> 00:34:32,905
J'étais sûr que c'était lui.
716
00:34:37,910 --> 00:34:41,789
Pourquoi, inspecteur ?
Le fait qu'il soit Portoricain ?
717
00:34:41,872 --> 00:34:44,708
Il correspondait Ă la description.
718
00:34:44,792 --> 00:34:47,961
Un Hispanique dans une voiture beige.
719
00:34:48,962 --> 00:34:52,800
Combien de personnes
correspondent Ă ce profil ?
720
00:34:52,883 --> 00:34:53,884
Je ne sais pas.
721
00:34:53,967 --> 00:34:56,887
Un témoin a reconnu Muñoz
lors d'une séance d'identification.
722
00:34:56,970 --> 00:35:02,810
Une identification avec mon client
et cinq flics irlandais, c'est ça ?
723
00:35:03,894 --> 00:35:05,896
Je n'ai pas demandé leurs origines.
724
00:35:05,979 --> 00:35:08,899
Nous avons suivi la procédure à la lettre.
725
00:35:08,982 --> 00:35:11,860
La procédure n'aurait-elle pas pu
vous amener Ă enquĂȘter
726
00:35:11,944 --> 00:35:14,822
sur les associés parieurs
de Mlle Costello ?
727
00:35:14,905 --> 00:35:15,864
Non.
728
00:35:15,948 --> 00:35:18,742
Elle était enceinte
quand elle a été attaquée.
729
00:35:18,826 --> 00:35:20,786
On l'ignorait. Elle ne nous a rien dit.
730
00:35:20,869 --> 00:35:21,912
Maintenant que vous le savez,
731
00:35:21,995 --> 00:35:24,832
les six coups de couteau
au bas de l'abdomen
732
00:35:24,915 --> 00:35:27,000
prennent-ils un nouveau sens Ă vos yeux ?
733
00:35:27,751 --> 00:35:28,752
Peut-ĂȘtre.
734
00:35:28,836 --> 00:35:30,796
Vous pensez que son agresseur l'a attaquée
735
00:35:30,879 --> 00:35:33,882
dans le but d'interrompre
sa grossesse, non ?
736
00:35:34,800 --> 00:35:36,760
Il n'y a aucun fait pour le prouver.
737
00:35:36,844 --> 00:35:38,971
La seule raison
pour laquelle aucun fait n'est avéré
738
00:35:39,763 --> 00:35:41,765
est que vous n'avez pas fait
votre travail.
739
00:35:41,849 --> 00:35:44,768
Je retire. Plus de questions.
740
00:35:46,854 --> 00:35:47,980
Marks nous tue.
741
00:35:48,939 --> 00:35:49,857
Oui.
742
00:35:49,940 --> 00:35:51,775
Il faut la faire témoigner.
743
00:35:52,901 --> 00:35:54,778
Le jury doit l'entendre.
744
00:35:55,779 --> 00:35:57,781
On devra révéler que Farina est le pÚre.
745
00:35:57,865 --> 00:36:00,826
Pas le choix. Marks la calomnie.
746
00:36:00,951 --> 00:36:02,744
Si on ne l'appelle pas Ă la barre,
747
00:36:02,828 --> 00:36:04,913
le jury pensera qu'on cache quelque chose.
748
00:36:07,875 --> 00:36:09,751
Mettez-la sur la liste des témoins.
749
00:36:09,918 --> 00:36:10,961
Ce sont les vieux dossiers ?
750
00:36:11,879 --> 00:36:12,838
Oui.
751
00:36:17,968 --> 00:36:21,722
Ce ne sera pas beau Ă voir.
Marks va s'amuser avec Costello.
752
00:36:21,805 --> 00:36:23,807
Ă moins d'en informer le jury.
753
00:36:24,766 --> 00:36:25,976
On le fait avant Marks ?
754
00:36:26,894 --> 00:36:28,812
Demandez aux procureurs de Los Angeles
755
00:36:28,896 --> 00:36:31,899
s'ils regrettent de ne pas avoir
dégoupillé la grenade Furhman.
756
00:36:32,941 --> 00:36:35,777
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 63
LUNDI 27 FĂVRIER
757
00:36:35,944 --> 00:36:37,821
Juste avant de me garer,
758
00:36:37,905 --> 00:36:41,992
j'ai remarqué cette voiture beige
dans mon rétroviseur
759
00:36:43,744 --> 00:36:44,912
et je suis sorti.
760
00:36:45,871 --> 00:36:49,791
Le reste est flou.
Je me suis réveillée à l'hÎpital.
761
00:36:49,917 --> 00:36:51,793
Décrivez vos blessures.
762
00:36:52,002 --> 00:36:55,923
Les médecins m'ont dit
que j'avais subi 14 coups de couteau,
763
00:36:56,965 --> 00:37:01,887
Ă la gorge, la poitrine,
les bras et l'estomac.
764
00:37:03,764 --> 00:37:06,808
Je ne peux pas avoir d'enfants.
765
00:37:08,852 --> 00:37:10,854
Ils m'ont dit que j'avais été violée.
766
00:37:10,938 --> 00:37:14,858
Décrivez votre vie sociale
avant cette attaque.
767
00:37:15,817 --> 00:37:16,985
J'avais beaucoup de petits copains.
768
00:37:17,945 --> 00:37:19,821
J'aimais l'attention.
769
00:37:20,864 --> 00:37:22,866
J'étais jeune et jolie.
770
00:37:23,909 --> 00:37:25,869
Je ne m'inquiétais pas pour l'avenir.
771
00:37:27,913 --> 00:37:29,831
Parfois, j'ai fait des erreurs.
772
00:37:29,915 --> 00:37:30,958
Expliquez-nous.
773
00:37:34,795 --> 00:37:35,879
Je suis tombée enceinte...
774
00:37:37,798 --> 00:37:40,842
de cet homme, Bobby Farina.
775
00:37:42,970 --> 00:37:44,763
Il était marié.
776
00:37:45,847 --> 00:37:47,849
Je ne lui ai jamais dit
parce que je ne savais pas
777
00:37:47,933 --> 00:37:50,936
si j'allais garder le bébé
ou le faire adopter.
778
00:37:52,813 --> 00:37:53,981
Vous n'avez rien dit Ă la police ?
779
00:37:54,940 --> 00:37:55,983
Non.
780
00:37:57,818 --> 00:37:58,902
J'avais honte.
781
00:38:01,780 --> 00:38:03,782
AprĂšs toutes les bĂȘtises
que j'avais faites.
782
00:38:03,865 --> 00:38:05,909
- Votre arrestation ?
- Oui.
783
00:38:06,910 --> 00:38:08,787
Pour les paris illégaux.
784
00:38:09,830 --> 00:38:10,956
J'ai joué.
785
00:38:11,957 --> 00:38:17,879
Parfois, je travaillais
pour mon bookmaker pour payer mes dettes.
786
00:38:18,839 --> 00:38:20,841
C'était idiot.
787
00:38:21,883 --> 00:38:24,678
Je n'étais pas une femme de carriÚre.
788
00:38:24,761 --> 00:38:28,932
Dans mon éducation,
la famille représente tout.
789
00:38:31,893 --> 00:38:33,979
Mais c'est impossible...
790
00:38:34,896 --> 00:38:36,773
Ă cause de lui.
791
00:38:38,859 --> 00:38:39,860
Merci.
792
00:38:43,947 --> 00:38:46,950
Je suis désolée
pour vos blessures, madame Costello.
793
00:38:47,868 --> 00:38:49,911
J'ai quelques questions.
794
00:38:50,912 --> 00:38:56,752
Le pĂšre de votre enfant, Bobby Farina,
que faisait-il dans la vie ?
795
00:38:56,918 --> 00:39:00,756
Il travaillait pour mon bookmaker.
Il collectait les dettes.
796
00:39:00,922 --> 00:39:04,968
Saviez-vous qu'il avait été condamné
pour des crimes violents ?
797
00:39:06,803 --> 00:39:08,972
Je savais qu'il avait des ennuis
Ă cause de son caractĂšre.
798
00:39:09,765 --> 00:39:14,811
Et vous saviez qu'il ne serait pas ravi
d'apprendre votre grossesse ?
799
00:39:14,895 --> 00:39:16,897
C'est pour ça que je ne lui ai rien dit.
800
00:39:17,981 --> 00:39:21,860
Vous avez dit que vous n'étiez pas sûre
de vouloir garder le bébé.
801
00:39:22,778 --> 00:39:24,780
C'était pour les deux raisons.
802
00:39:26,990 --> 00:39:30,827
Quand la police vous a interrogée
au sujet de M. Farina,
803
00:39:30,911 --> 00:39:33,705
vous avez nié le connaßtre, n'est-ce pas ?
804
00:39:33,789 --> 00:39:35,874
Oui. Mais lĂ , je ne mens pas.
805
00:39:35,957 --> 00:39:38,794
Je ne lui ai jamais parlé du bébé.
806
00:39:38,877 --> 00:39:40,921
Vous aviez peur de sa possible réaction ?
807
00:39:42,881 --> 00:39:43,882
Oui.
808
00:39:45,801 --> 00:39:49,679
Mais en fait, madame Costello,
vous lui avez dit, pas vrai ?
809
00:39:49,763 --> 00:39:51,723
Vous avez menacé de le dire à sa femme
810
00:39:51,807 --> 00:39:53,767
s'il ne vous donnait pas
l'argent pour avorter.
811
00:39:53,850 --> 00:39:55,769
C'est faux. Je suis une bonne catholique.
812
00:39:55,852 --> 00:39:57,687
Je ne ferais jamais ça !
813
00:39:57,771 --> 00:40:00,857
Le genre de bonne catholique
qui se fait arrĂȘter pour paris illĂ©gaux,
814
00:40:00,941 --> 00:40:02,984
et qui commet un adultĂšre
avec des criminels ?
815
00:40:03,735 --> 00:40:04,986
- Objection !
- Retenue.
816
00:40:05,737 --> 00:40:06,822
Calmez-vous, maĂźtre Marks.
817
00:40:06,905 --> 00:40:10,867
- Je ne suis pas une mauvaise personne !
- Mais Bobby Farina, si.
818
00:40:10,951 --> 00:40:15,705
Il vous a poignardée et a tué
votre enfant Ă naĂźtre, n'est-ce pas ?
819
00:40:15,789 --> 00:40:17,791
C'est lui qui a essayé de me tuer.
820
00:40:17,874 --> 00:40:18,792
Vous n'en savez rien.
821
00:40:18,875 --> 00:40:20,794
Vous n'avez pas vu votre agresseur.
822
00:40:20,877 --> 00:40:22,712
à votre réveil à l'hÎpital,
823
00:40:22,796 --> 00:40:24,965
la police vous a dit
que c'était Sal Muñoz.
824
00:40:25,757 --> 00:40:28,760
Et vous avez joué le jeu,
car vous saviez qu'en accusant Bobby,
825
00:40:28,844 --> 00:40:30,887
il reviendrait finir le travail, non ?
826
00:40:30,971 --> 00:40:31,888
Taisez-vous.
827
00:40:31,972 --> 00:40:33,807
La police a piégé mon client
828
00:40:33,890 --> 00:40:36,768
et vous n'avez rien dit pendant 30 ans.
829
00:40:36,852 --> 00:40:38,728
- ArrĂȘtez.
- Quand la police vous a dit
830
00:40:38,812 --> 00:40:43,859
que M. Farina était un suspect,
vous avez nié le connaßtre, non ?
831
00:40:43,942 --> 00:40:45,777
- Oui.
- MĂȘme si vous saviez
832
00:40:45,861 --> 00:40:49,781
que le seul homme qui avait
un mobile pour vous agresser ainsi
833
00:40:49,865 --> 00:40:52,701
était Bobby Farina.
834
00:40:52,784 --> 00:40:56,955
Je... Je ne sais pas.
835
00:41:04,880 --> 00:41:05,964
Plus de questions.
836
00:41:11,803 --> 00:41:13,722
Marks sait jouer avec le jury.
837
00:41:13,805 --> 00:41:14,973
On entendait leurs poils se hérisser.
838
00:41:16,808 --> 00:41:19,895
Les gens ralentissent en cas d'accident,
sans forcément approuver.
839
00:41:19,978 --> 00:41:23,773
L'espoir fait vivre.
Elle a mĂȘme semĂ© le doute chez Cookie.
840
00:41:23,857 --> 00:41:27,694
Il y a 30 ans,
aucun juge n'aurait laissé Teri Marks
841
00:41:27,777 --> 00:41:28,904
aller aussi loin avec un témoin.
842
00:41:28,987 --> 00:41:30,989
Il y a 30 ans, vous aviez des aveux.
843
00:41:31,740 --> 00:41:32,782
Oui.
844
00:41:32,866 --> 00:41:34,868
Il avait plaidé la démence.
845
00:41:35,869 --> 00:41:39,748
Muñoz avait une petite amie.
Une Dominicaine.
846
00:41:40,790 --> 00:41:43,710
Elle devait témoigner
en sa faveur au premier procĂšs.
847
00:41:43,793 --> 00:41:44,878
Pour appuyer la démence.
848
00:41:44,961 --> 00:41:47,756
J'ai lu sa déposition. Rien de spécial.
849
00:41:47,839 --> 00:41:49,841
La fille a disparu
avant de venir Ă la barre.
850
00:41:49,925 --> 00:41:54,721
La défense nous accuse
d'avoir menacé de lui retirer son visa.
851
00:41:54,804 --> 00:41:55,847
Et ?
852
00:41:55,972 --> 00:41:57,849
N'importe quoi.
853
00:41:58,892 --> 00:42:00,810
Pourquoi a-t-elle disparu ?
854
00:42:03,813 --> 00:42:04,940
Trouvez-la et demandez-lui.
855
00:42:06,942 --> 00:42:10,946
Sal voulait que je mente,
que je dise qu'il était fou,
856
00:42:12,739 --> 00:42:13,949
qu'il entendait des voix.
857
00:42:14,950 --> 00:42:17,786
C'est pour ça
que j'ai fui Ă Saint-Domingue.
858
00:42:17,953 --> 00:42:21,790
Mais il n'est pas fou. Il est diabolique.
859
00:42:22,791 --> 00:42:25,794
J'espÚre que ce n'est pas pour ça
que vous voulez qu'elle témoigne.
860
00:42:25,877 --> 00:42:26,878
Non, votre honneur.
861
00:42:26,962 --> 00:42:30,757
Madame Valerio, racontez au juge
les fois oĂč Sal vous a frappĂ©e.
862
00:42:31,800 --> 00:42:34,928
Parfois, il voulait coucher avec moi,
et je n'en avais pas envie.
863
00:42:35,845 --> 00:42:39,724
Si je disais non,
il me frappait et me forçait.
864
00:42:39,808 --> 00:42:42,727
Si j'essayais de m'enfuir,
il frappait plus fort.
865
00:42:42,811 --> 00:42:43,853
Votre honneur.
866
00:42:44,896 --> 00:42:45,981
Continuez, madame Valerio.
867
00:42:47,941 --> 00:42:51,903
Une fois, je suis allée
Ă la police et Sal l'a appris.
868
00:42:51,987 --> 00:42:53,863
Il était furieux.
869
00:42:53,989 --> 00:42:58,785
Il a pris un couteau d'office
et l'a pressé contre moi.
870
00:42:58,868 --> 00:43:02,747
Il m'a dit
que si j'ouvrais encore ma gueule,
871
00:43:02,914 --> 00:43:06,918
il me charcuterait
pour que je n'aie pas d'enfants.
872
00:43:12,799 --> 00:43:13,842
Noté.
873
00:43:13,967 --> 00:43:17,762
Merci, madame Valerio. Vous pouvez partir.
874
00:43:25,979 --> 00:43:29,899
C'est indécent que M. McCoy
vous demande d'autoriser ce témoignage.
875
00:43:29,983 --> 00:43:33,695
C'est préjudiciable. De mauvais actes
antérieurs sont irrecevables.
876
00:43:33,778 --> 00:43:36,781
Ăa Ă©tablit un profil rĂ©current.
MĂȘme arme, mĂȘme mode opĂ©ratoire.
877
00:43:36,865 --> 00:43:38,825
Un couteau d'office ou un cran d'arrĂȘt,
878
00:43:38,908 --> 00:43:40,952
une petite amie ou une parfaite inconnue ?
879
00:43:41,870 --> 00:43:42,787
Il n'y a pas de profil.
880
00:43:42,871 --> 00:43:43,872
Il a menacé sa copine
881
00:43:43,955 --> 00:43:46,875
de la mĂȘme façon
qu'il a agressé Cookie Costello.
882
00:43:46,958 --> 00:43:48,752
Et qui sait combien d'autres.
883
00:43:48,835 --> 00:43:50,670
C'est le problĂšme. Il n'y en a pas.
884
00:43:50,754 --> 00:43:52,797
Deux actes vaguement
similaires n'ont rien Ă voir.
885
00:43:52,881 --> 00:43:54,758
Vous avez raison, maĂźtre Marks.
886
00:43:54,966 --> 00:43:57,761
Nous sommes en dehors
de l'exception Molineux.
887
00:43:57,844 --> 00:43:58,928
Ce n'est pas recevable.
888
00:43:59,888 --> 00:44:01,890
Mlle Valerio ne témoignera pas.
889
00:44:07,771 --> 00:44:09,814
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 63
MERCREDI 1ER MARS
890
00:44:31,920 --> 00:44:32,962
Avez-vous un verdict ?
891
00:44:33,755 --> 00:44:34,714
Oui.
892
00:44:34,798 --> 00:44:35,882
Sur le premier chef d'accusation,
893
00:44:35,965 --> 00:44:38,802
viol avec préméditation,
quel est votre verdict ?
894
00:44:38,968 --> 00:44:42,806
Nous déclarons l'accusé,
Sal Muñoz, non coupable.
895
00:44:43,890 --> 00:44:45,683
Sur le deuxiĂšme chef d'accusation,
896
00:44:45,767 --> 00:44:46,893
tentative de meurtre simple.
897
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Quel est votre verdict ?
898
00:44:48,812 --> 00:44:50,897
Nous déclarons l'accusé non coupable.
899
00:44:51,856 --> 00:44:52,899
Oui !
900
00:45:10,959 --> 00:45:13,753
Marks sort d'une conférence de presse.
901
00:45:13,837 --> 00:45:16,756
Elle pense vraiment avoir rectifié
une erreur de 30 ans.
902
00:45:16,840 --> 00:45:19,843
Elle espĂšre faire la une
du prochain Journal du barreau.
903
00:45:19,926 --> 00:45:20,927
Oui.
904
00:45:21,803 --> 00:45:24,931
Elle a fait son boulot. Pas nous.
905
00:45:25,890 --> 00:45:28,768
Fausses preuves.
Mauvais souvenirs. Mauvais verdicts.
906
00:45:28,852 --> 00:45:29,894
On a fait ce qu'on a pu.
907
00:45:29,978 --> 00:45:30,937
Oui.
908
00:45:31,938 --> 00:45:34,858
Je croyais qu'on ne devait jamais
en faire une affaire personnelle.
909
00:45:34,941 --> 00:45:35,859
J'ai menti.
910
00:45:35,942 --> 00:45:37,861
C'est la deuxiĂšme fois en 30 ans.
911
00:45:45,869 --> 00:45:47,787
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
912
00:46:20,904 --> 00:46:25,909
Sous-titres : JérÎme Salic
73370