All language subtitles for Law.and.Order.S06E03.Savages.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:03,921 Dans le systĂšme pĂ©nal amĂ©ricain, le ministĂšre public est reprĂ©sentĂ© 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,841 par deux groupes distincts, mais d'Ă©gale importance. 3 00:00:06,924 --> 00:00:08,843 La police, qui enquĂȘte sur les crimes, 4 00:00:08,926 --> 00:00:11,011 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:11,095 --> 00:00:13,013 Voici leur histoire. 6 00:00:13,097 --> 00:00:15,015 Trente mĂštres. 7 00:00:15,099 --> 00:00:16,934 Ma grand-mĂšre aurait rĂ©ussi. 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,978 Dommage qu'elle n'ait pas Ă©tĂ© en tenue. 9 00:00:19,895 --> 00:00:21,814 Il a combien pour passer entre les poteaux ? 10 00:00:21,897 --> 00:00:24,024 Je sais juste ce que tu me dois. Vingt dollars. 11 00:00:24,108 --> 00:00:25,901 Quitte ou double. 12 00:00:26,944 --> 00:00:27,945 Tu devrais faire comme M. C. 13 00:00:28,028 --> 00:00:29,905 Il joue l'Ă©cart, il me paye en espĂšces ! 14 00:00:29,989 --> 00:00:31,031 C'est un loser aussi ? 15 00:00:31,115 --> 00:00:33,951 Continue Ă  parier sur les Jets, et je serai riche. 16 00:00:34,034 --> 00:00:35,035 Monsieur C ? 17 00:00:37,997 --> 00:00:38,998 Bobby ! 18 00:00:40,875 --> 00:00:42,001 Il faut passer Ă  la caisse. 19 00:00:44,962 --> 00:00:45,963 Bobby ? 20 00:00:46,964 --> 00:00:48,007 HĂ©, monsieur C ? 21 00:01:02,938 --> 00:01:04,064 Dominic, appelle la police. 22 00:01:08,110 --> 00:01:11,864 Il s'appelle Bobby Cassidy. Il vit ici depuis six mois environ. 23 00:01:11,947 --> 00:01:14,116 Personne n'est censĂ© vivre ici. C'est Ă  usage commercial. 24 00:01:14,867 --> 00:01:16,952 Le proprio est quelque part dans le sud de la France. 25 00:01:17,036 --> 00:01:18,037 Quoi d'autre ? 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,916 C'est un peintre, il fait dans le genre Picasso. 27 00:01:21,999 --> 00:01:23,042 Reste dans le coin. 28 00:01:24,001 --> 00:01:26,921 On n'a pas grand-chose. Aucune trace d'effraction. 29 00:01:27,004 --> 00:01:28,839 C'est pas un cambriolage. 30 00:01:28,923 --> 00:01:30,966 Le tireur a laissĂ© 200 dollars et quelques, 31 00:01:31,050 --> 00:01:34,887 que ce pauvre type avait retirĂ© dans un distributeur du Bronx. 32 00:01:34,970 --> 00:01:37,973 "CrĂ©dit mĂ©tropolitain". Hier, vers 14 h. 33 00:01:38,057 --> 00:01:39,975 En gĂ©nĂ©ral, je bois avec des amis. 34 00:01:40,893 --> 00:01:42,978 Boire seul, ça a du bon. 35 00:01:43,062 --> 00:01:46,899 Alors, on a 68 tĂ©lĂ©s, 96 magnĂ©toscopes, 36 00:01:46,982 --> 00:01:48,984 trente-sept micro-ondes et des walkmans. 37 00:01:49,068 --> 00:01:50,986 Il vendait peut-ĂȘtre des biens volĂ©s. 38 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 J'ai plein de factures. 39 00:01:53,030 --> 00:01:54,824 Il payait tout plein pot. 40 00:01:54,907 --> 00:01:55,908 Inspecteur. 41 00:01:56,116 --> 00:01:57,827 Venez voir ça. 42 00:01:57,910 --> 00:01:59,036 Le macchabĂ©e porte une gaine. 43 00:02:00,871 --> 00:02:01,997 On dirait celle de ma grand-mĂšre. 44 00:02:02,081 --> 00:02:04,083 Ouais, t'as vu ce qu'il y a dedans ? 45 00:02:05,918 --> 00:02:06,961 Eh oui. 46 00:02:07,962 --> 00:02:09,004 Un vieux truc d'infiltrĂ©. 47 00:02:09,088 --> 00:02:11,006 Comment ça ? Ce type Ă©tait flic ? 48 00:02:12,049 --> 00:02:14,009 Je ferais mieux d'appeler Van Buren. 49 00:02:14,093 --> 00:02:15,928 Mauvais moment pour tuer un flic. 50 00:02:16,011 --> 00:02:16,971 Il y en a des bons ? 51 00:02:17,054 --> 00:02:17,930 Non. 52 00:02:18,013 --> 00:02:20,015 Mais il risque la chaise Ă©lectrique. 53 00:03:09,023 --> 00:03:09,940 POMPES FUNÈBRES 54 00:03:10,024 --> 00:03:11,901 Son vrai nom, c'est Bobby Croft. 55 00:03:11,984 --> 00:03:13,861 InfiltrĂ© depuis sept ans. 56 00:03:13,944 --> 00:03:14,904 Donc, plein d'ennemis. 57 00:03:14,987 --> 00:03:15,988 Il travaillait sur qui ? 58 00:03:16,071 --> 00:03:18,115 Les services secrets sont avares de dĂ©tails, 59 00:03:18,908 --> 00:03:21,827 mais comme tout le monde, prompts Ă  rĂąler. 60 00:03:21,911 --> 00:03:23,120 Vous avez interrogĂ© l'autre rĂ©sident ? 61 00:03:23,871 --> 00:03:25,915 Oui, il est rentrĂ© vers minuit. 62 00:03:25,998 --> 00:03:26,957 Rien vu, rien entendu. 63 00:03:27,041 --> 00:03:30,836 MĂȘme si l'arme a fait du bruit, Croft Ă©tait dĂ©jĂ  mort. 64 00:03:30,920 --> 00:03:32,922 Il doit y avoir des camĂ©ras de surveillance. 65 00:03:33,005 --> 00:03:34,965 Vous ĂȘtes habituĂ© au budget de l'OCLCO. 66 00:03:35,049 --> 00:03:37,927 Croft aurait Ă©tĂ© chanceux qu'on lui rembourse ses stylos. 67 00:03:38,010 --> 00:03:40,930 La police a quand mĂȘme de quoi payer un type en renfort. 68 00:03:43,974 --> 00:03:45,976 Officiellement, j'Ă©tais le renfort de Bobby. 69 00:03:47,019 --> 00:03:49,855 Dans la rue, il voulait rien savoir de moi. 70 00:03:49,939 --> 00:03:51,857 - Peur de griller sa couverture ? - Oui. 71 00:03:51,941 --> 00:03:54,902 Une fois devenu Bobby Cassidy, le reste de sa vie a disparu. 72 00:03:54,985 --> 00:03:56,904 C'est comme ça quand on est infiltrĂ©. 73 00:03:56,987 --> 00:03:58,822 C'est comme ça qu'on se fait tuer. 74 00:03:58,906 --> 00:03:59,949 Il avait de la famille ? 75 00:04:00,032 --> 00:04:02,993 Une petite amie. Mais elle le voyait pas souvent. 76 00:04:03,077 --> 00:04:06,872 Il faisait pas grand-chose d'autre que bosser. 77 00:04:06,956 --> 00:04:08,999 Il n'avait pas le temps de faire des rapports, non plus. 78 00:04:09,083 --> 00:04:11,085 Bobby me tenait au courant par tĂ©lĂ©phone. 79 00:04:13,045 --> 00:04:15,089 Il avait Ted Quinlan dans sa ligne de mire. 80 00:04:15,881 --> 00:04:18,008 Un petit malin qui deale dans Hell's Kitchen 81 00:04:18,968 --> 00:04:20,844 et qui se dit brocanteur. 82 00:04:20,928 --> 00:04:21,887 De la drogue ? 83 00:04:21,971 --> 00:04:23,889 Croft faisait pas dans les objets volĂ©s ? 84 00:04:23,973 --> 00:04:26,100 Entre autres. Il devait noyer le poisson. 85 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 LĂ , ça dit que Croft a demandĂ© 125 000 dollars. 86 00:04:30,020 --> 00:04:32,940 Oui, ça devait servir Ă  en finir avec Quinlan, 87 00:04:33,023 --> 00:04:36,902 mais ils ont changĂ© le lieu de transaction et on les a perdus. 88 00:04:36,986 --> 00:04:39,905 Et vous n'avez pas pensĂ© Ă  appeler Croft ou Ă  passer chez lui ? 89 00:04:39,989 --> 00:04:41,991 On s'est dit que c'Ă©tait du Bobby tout crachĂ©, 90 00:04:42,074 --> 00:04:43,951 et qu'il allait se pointer aprĂšs. 91 00:04:44,952 --> 00:04:46,036 Vous avez trouvĂ© l'argent ? 92 00:04:48,872 --> 00:04:49,915 L'hĂ©roĂŻne ? 93 00:04:54,003 --> 00:04:55,004 Vous avez votre mobile. 94 00:04:55,087 --> 00:04:57,006 Cet enfoirĂ© est devenu gourmand. 95 00:04:58,090 --> 00:05:00,884 QUINLAN IMPORT-EXPORT MERCREDI 4 SEPTEMBRE 96 00:05:00,968 --> 00:05:02,886 Je suis un gamin des rues. 97 00:05:02,970 --> 00:05:05,097 Qui aurait cru que je finirais dans l'import-export ? 98 00:05:05,889 --> 00:05:07,016 De ce qu'on en voit, M. Quinlan, 99 00:05:07,099 --> 00:05:09,977 votre marchandise vient surtout des champs de pavot mexicains. 100 00:05:10,060 --> 00:05:12,938 C'est de la diffamation. Je vais appeler mon avocat. 101 00:05:13,022 --> 00:05:14,898 Programmez son numĂ©ro. 102 00:05:14,982 --> 00:05:18,902 J'y rĂ©flĂ©chirai. Vous venez acheter ou regarder ? 103 00:05:18,986 --> 00:05:20,904 Bobby Cassidy Ă©tait un client rĂ©gulier ? 104 00:05:20,988 --> 00:05:22,114 Un minable. 105 00:05:22,906 --> 00:05:24,825 Il voulait que je revende des magnĂ©toscopes. 106 00:05:24,908 --> 00:05:26,952 Vous lui avez proposĂ© de l'hĂ©ro Ă  la place ? 107 00:05:27,036 --> 00:05:29,121 Je lui ai proposĂ© un fauteuil baroque. 108 00:05:29,872 --> 00:05:31,832 Si on arrĂȘtait les conneries ? 109 00:05:31,915 --> 00:05:34,877 Il s'appelait Croft, pas Cassidy, et il Ă©tait flic. 110 00:05:34,960 --> 00:05:37,880 Il est mort et ça nous Ă©nerve grave, tu piges ? 111 00:05:37,963 --> 00:05:39,006 Un flic ? 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,008 Trop cher pour lui, le fauteuil. 113 00:05:41,091 --> 00:05:44,970 Question de routine, M. Quinlan, oĂč Ă©tiez-vous hier soir ? 114 00:05:45,054 --> 00:05:48,849 Comme tous les soirs. Je dĂźnais au Stafford's. 115 00:05:48,932 --> 00:05:49,933 AccompagnĂ© ? 116 00:05:50,934 --> 00:05:52,895 Mon comptable, Paul Sandig. 117 00:05:52,978 --> 00:05:54,980 On revoyait mes projections. 118 00:05:55,939 --> 00:05:57,858 Il a mangĂ© un steak au poivre. 119 00:05:57,941 --> 00:05:59,985 J'ai pris des fettucine Alfredo. 120 00:06:00,944 --> 00:06:03,989 On y est restĂ©s de 20 h Ă  23h45. 121 00:06:04,073 --> 00:06:05,824 Pour affaires ? 122 00:06:05,908 --> 00:06:07,868 Strictement professionnel. 123 00:06:07,951 --> 00:06:11,914 Quinlan Import-Export dĂ©passe les prĂ©visions de 30 %. 124 00:06:11,997 --> 00:06:15,876 Ted a un don pour prĂ©dire les changements de taux. 125 00:06:15,959 --> 00:06:17,127 Vous ĂȘtes intelligent, M. Sandig. 126 00:06:17,878 --> 00:06:19,004 Vous savez ce que vend Quinlan. 127 00:06:19,088 --> 00:06:21,090 Je suis expert-comptable. 128 00:06:21,882 --> 00:06:23,926 J'examine les donnĂ©es financiĂšres 129 00:06:24,009 --> 00:06:25,010 fournies par mes clients. 130 00:06:25,094 --> 00:06:27,971 Ce qu'ils ne fournissent pas sort de mon champ d'action. 131 00:06:28,972 --> 00:06:30,933 Je connaissais Bobby Croft. 132 00:06:31,100 --> 00:06:33,936 Il travaillait Ă  la Criminelle au 37. 133 00:06:34,103 --> 00:06:37,940 Sa femme l'a larguĂ© et il s'est portĂ© volontaire pour ĂȘtre un agent infiltrĂ©. 134 00:06:38,023 --> 00:06:40,109 Parfois, je dĂ©teste ce boulot. 135 00:06:40,859 --> 00:06:42,903 C'est pas ma meilleure journĂ©e non plus. 136 00:06:42,986 --> 00:06:45,823 Le tireur a vidĂ© son chargeur Ă  un mĂštre de distance. 137 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 - Les six balles ? - Oui. 138 00:06:47,074 --> 00:06:49,868 Mais on ne parle pas de Lee Harvey Oswald. 139 00:06:49,952 --> 00:06:52,955 Les points d'entrĂ©e s'Ă©tendent de ses Ă©paules Ă  ses genoux. 140 00:06:53,122 --> 00:06:57,918 Et il a continuĂ© Ă  tirer aprĂšs la mort de Croft. 141 00:06:58,001 --> 00:06:59,795 Le tireur a paniquĂ©. 142 00:06:59,878 --> 00:07:00,963 Ou il voulait ĂȘtre sĂ»r. 143 00:07:01,046 --> 00:07:02,005 Une derniĂšre chose. 144 00:07:02,089 --> 00:07:06,009 Traces de sperme et de sĂ©crĂ©tions vaginales sur son caleçon. 145 00:07:07,094 --> 00:07:09,805 Je croyais qu'il n'avait pas le temps pour ça. 146 00:07:09,888 --> 00:07:11,056 Attrapez ce type. 147 00:07:12,933 --> 00:07:14,977 ARGOS DINER MERCREDI 4 SEPTEMBRE 148 00:07:15,060 --> 00:07:17,062 Je voulais ĂȘtre la femme de Bobby. 149 00:07:18,897 --> 00:07:20,107 Je voulais des enfants de lui. 150 00:07:21,900 --> 00:07:24,903 Je me suis contentĂ©e d'un week-end dans les Poconos. 151 00:07:25,904 --> 00:07:28,907 Eh oui, ĂȘtre infiltrĂ© et mariĂ©... 152 00:07:28,991 --> 00:07:29,992 Il pensait Ă  vous. 153 00:07:31,034 --> 00:07:31,910 ArrĂȘtez ça. 154 00:07:31,994 --> 00:07:34,121 S'il pensait vraiment Ă  moi, il aurait dĂ©missionnĂ©. 155 00:07:35,914 --> 00:07:36,957 Et hier soir ? 156 00:07:37,124 --> 00:07:40,961 On Ă©tait ensemble... chez moi. 157 00:07:41,044 --> 00:07:44,047 Il devait m'emmener Ă  Atlantic City ce week-end. 158 00:07:45,007 --> 00:07:46,925 Vous savez quand il est parti, Sarah ? 159 00:07:48,093 --> 00:07:51,847 On est partis ensemble vers 23 h. 160 00:07:51,930 --> 00:07:55,893 Il m'a amenĂ©e ici avant de rentrer. 161 00:07:55,976 --> 00:07:58,854 Il a parlĂ© d'un rendez-vous plus tard ? 162 00:07:58,937 --> 00:08:02,024 Il a Ă©coutĂ© son rĂ©pondeur. 163 00:08:03,942 --> 00:08:05,027 Je crois... 164 00:08:06,904 --> 00:08:08,864 Je crois qu'il a rappelĂ© quelqu'un. 165 00:08:09,990 --> 00:08:11,992 Je n'ai pas hĂąte de rentrer. 166 00:08:12,075 --> 00:08:15,829 Chaque fois qu'un flic meurt, le taux de divorce double. 167 00:08:15,913 --> 00:08:17,122 Ma femme s'inquiĂšte. Je la comprends. 168 00:08:17,873 --> 00:08:19,958 Elle ira mieux quand on l'aura coffrĂ©. 169 00:08:20,042 --> 00:08:22,085 Elle ira mieux quand on l'aura enterrĂ©. 170 00:08:23,045 --> 00:08:25,881 La petite dame veut du sang ? 171 00:08:25,964 --> 00:08:27,966 D'un tueur de flic ? PlutĂŽt, oui. 172 00:08:29,092 --> 00:08:31,011 T'es un sensible, Lennie ? 173 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Albert Grazzo, 22 ans, une balafre de lĂ  Ă  lĂ . 174 00:08:36,934 --> 00:08:39,019 Il y a trois ans, il entre dans un boui-boui corĂ©en, 175 00:08:39,102 --> 00:08:42,814 fauche 141 dollars et un ice-tea Ă  la framboise, 176 00:08:42,898 --> 00:08:45,943 et en sortant, il tue M. et Mme Lee, pour le plaisir. 177 00:08:46,026 --> 00:08:47,069 OĂč veux-tu en venir ? 178 00:08:48,028 --> 00:08:50,989 Il va directement chez sa copine sur la 98e et Columbus. 179 00:08:51,907 --> 00:08:53,825 Quand on arrive, Logan et moi, on se retrouve 180 00:08:53,909 --> 00:08:54,952 nez Ă  nez avec un .38. 181 00:08:55,035 --> 00:08:57,829 - Et ? - Et il a lĂąchĂ© son arme. 182 00:08:57,913 --> 00:09:00,958 Il a bien fait. On hĂ©site Ă  tuer un flic. 183 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 Je me dis que s'il avait risquĂ© 184 00:09:02,960 --> 00:09:05,921 la chaise Ă©lectrique pour les deux CorĂ©ens, 185 00:09:06,004 --> 00:09:07,881 il y aurait rĂ©flĂ©chi Ă  deux fois. 186 00:09:07,965 --> 00:09:08,882 Je veux pas finir 187 00:09:08,966 --> 00:09:11,927 dans une mare de sang au beau milieu d'un boui-boui sur Columbus. 188 00:09:16,890 --> 00:09:17,891 Curtis. 189 00:09:20,018 --> 00:09:21,061 Merci. 190 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 -Le relevĂ© d'appels de sa copine. -Croft a appelĂ© Quinlan ? 191 00:09:25,107 --> 00:09:26,108 C'est tout comme. 192 00:09:26,858 --> 00:09:28,986 Il a appelĂ© le restaurant oĂč Quinlan dĂźnait. 193 00:09:29,987 --> 00:09:32,823 SALLE D'INTERROGATOIRE MERCREDI 4 SEPTEMBRE 194 00:09:32,906 --> 00:09:33,991 Il t'a appelĂ©, Ted, 195 00:09:34,074 --> 00:09:36,910 et une heure plus tard, il Ă©tait criblĂ© de balles. 196 00:09:37,119 --> 00:09:38,870 Je vous l'ai dit. 197 00:09:39,079 --> 00:09:40,872 C'Ă©tait un minable. 198 00:09:40,956 --> 00:09:42,958 VoilĂ  ce qui leur arrive, dans mon quartier. 199 00:09:43,041 --> 00:09:43,959 Vraiment ? 200 00:09:44,042 --> 00:09:45,961 Et d'aprĂšs toi, la faute Ă  qui ? 201 00:09:46,962 --> 00:09:48,922 Vous me le direz quand vous le saurez. 202 00:09:49,089 --> 00:09:50,924 Et cet appel ? 203 00:09:51,008 --> 00:09:54,011 Comme d'habitude, c'Ă©tait pour me refourguer des ordis pourris. 204 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 Je n'ai pas fait attention. 205 00:09:57,097 --> 00:10:01,101 Ça pourrait le faire, Ted, sauf qu'on sait que Croft Ă©tait flic. 206 00:10:01,893 --> 00:10:03,979 Il a demandĂ© plus de 100 000 dollars 207 00:10:04,062 --> 00:10:05,939 pour t'acheter de l'hĂ©roĂŻne. 208 00:10:06,023 --> 00:10:07,816 Et on n'a retrouvĂ© ni l'hĂ©roĂŻne 209 00:10:07,899 --> 00:10:09,943 ni le pognon chez lui. 210 00:10:10,027 --> 00:10:12,112 Je suis pas expert en fauteuils baroques, 211 00:10:12,904 --> 00:10:14,865 mais je sais combien font un et un. 212 00:10:14,948 --> 00:10:16,950 Vous mĂ©ritez une promotion, dans ce cas. 213 00:10:20,996 --> 00:10:23,999 Mon cafĂ© refroidit. Je vais me resservir. 214 00:10:37,929 --> 00:10:38,889 J'ai des droits. 215 00:10:38,972 --> 00:10:40,015 Mon air, mes rĂšgles. 216 00:10:41,892 --> 00:10:43,852 Mon coĂ©quipier est un homme patient. Moi ? 217 00:10:43,935 --> 00:10:46,104 Je m'Ă©nerve vite, surtout quand on me ment. 218 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Je vous l'ai dit, j'ai pas tuĂ© ce flic. 219 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 Plus tu mens, plus ça m'Ă©nerve. 220 00:10:53,987 --> 00:10:55,989 Je vous conseille de changer de sous-vĂȘtements. 221 00:10:58,992 --> 00:11:00,994 Écoute-moi bien, espĂšce d'ordure. 222 00:11:02,037 --> 00:11:04,831 Le corps Ă  la morgue, ça pourrait ĂȘtre moi. 223 00:11:04,915 --> 00:11:07,918 Alors, quand je te vois assis lĂ  avec ce sourire narquois, 224 00:11:08,001 --> 00:11:09,836 j'ai bien envie de m'occuper 225 00:11:09,920 --> 00:11:10,879 de toi moi-mĂȘme. 226 00:11:10,962 --> 00:11:12,881 Ça dĂ©rape. 227 00:11:12,964 --> 00:11:14,007 J'ai rien vu. 228 00:11:14,091 --> 00:11:15,884 Je ne peux pas respirer. 229 00:11:15,967 --> 00:11:18,887 Regarde, y'a que toi et moi. 230 00:11:18,970 --> 00:11:21,890 Si tu crĂšves, ça passera pour de la lĂ©gitime dĂ©fense, 231 00:11:21,973 --> 00:11:23,934 et on me donnera mĂȘme des mĂ©dailles. 232 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 Sortez-le de lĂ . 233 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 Rey. 234 00:11:31,942 --> 00:11:32,943 T'as une minute ? 235 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 Ce fils de pute est plein aux as. 236 00:11:42,869 --> 00:11:43,995 Vous connaissez le 4e amendement ? 237 00:11:44,079 --> 00:11:45,997 - Il a tuĂ© un flic. - Il a des droits. 238 00:11:46,081 --> 00:11:47,958 Je vais aller lui chercher du thĂ© 239 00:11:48,041 --> 00:11:50,001 et m'excuser d'avoir froissĂ© sa chemise. 240 00:11:50,085 --> 00:11:51,086 Calmez-vous. 241 00:11:51,878 --> 00:11:54,881 Quoi ? Ce type se paye notre tĂȘte. 242 00:11:54,965 --> 00:11:57,843 Si je vous laisse y retourner, il nous poursuivra. 243 00:11:57,926 --> 00:11:58,885 - Vous avez peur ? - Non. 244 00:11:58,969 --> 00:12:02,889 Que vous laissiez ce gamin brutaliser un tĂ©moin me fait peur. 245 00:12:02,973 --> 00:12:06,893 Les types comme Quinlan connaissent pas les bonnes maniĂšres. 246 00:12:06,977 --> 00:12:09,980 Je dois donc vous laisser transformer Curtis en Rambo ? 247 00:12:10,063 --> 00:12:12,858 Rappelez-vous oĂč ça a menĂ© votre dernier coĂ©quipier. 248 00:12:12,941 --> 00:12:13,984 LibĂ©rez Quinlan. 249 00:12:14,067 --> 00:12:15,110 - ImmĂ©diatement. - Quoi ? 250 00:12:15,902 --> 00:12:18,947 Inspecteur Curtis, pour arrĂȘter quelqu'un, 251 00:12:19,030 --> 00:12:20,866 il faut des preuves. 252 00:12:20,949 --> 00:12:22,033 RelĂąchez-le. 253 00:12:37,048 --> 00:12:38,842 Toujours fĂąchĂ©e ? 254 00:12:38,925 --> 00:12:39,843 Oh, c'est rien, ça. 255 00:12:39,926 --> 00:12:41,887 Fallait la voir quand j'ai pris une longue pause. 256 00:12:41,970 --> 00:12:43,889 Un flic est mort, quand mĂȘme. 257 00:12:43,972 --> 00:12:46,016 Elle ne veut pas tĂ©moigner Ă  ton procĂšs. 258 00:12:46,099 --> 00:12:48,935 Elle dĂ©teste aller au tribunal. 259 00:12:49,019 --> 00:12:52,022 Ça vient d'arriver. Un mandat pour le dossier financier de Quinlan. 260 00:12:52,105 --> 00:12:54,024 Quoi, il n'a pas dĂ©clarĂ© sa bonne ? 261 00:12:55,066 --> 00:12:57,027 Croft utilisait des billets marquĂ©s. 262 00:12:57,110 --> 00:13:00,030 Si on remonte la piste, ça mĂšnera peut-ĂȘtre Ă  Quinlan. 263 00:13:00,113 --> 00:13:01,072 Ou Ă  la bonne. 264 00:13:05,911 --> 00:13:08,872 Dossier financier de Quinlan Import-Export. 265 00:13:08,955 --> 00:13:10,832 Je doute que ça vous soit utile. 266 00:13:10,916 --> 00:13:12,125 On suit les ordres, M. Sandig. 267 00:13:13,043 --> 00:13:14,961 Vous faites le mĂ©nage dans ses affaires ? 268 00:13:15,045 --> 00:13:16,963 Je fais mon mĂ©tier de comptable. 269 00:13:17,047 --> 00:13:20,008 Tout est lĂ  ? Dettes, procĂšs-verbaux, relevĂ©s bancaires ? 270 00:13:20,091 --> 00:13:21,885 Tout ce qu'il m'a donnĂ©. 271 00:13:21,968 --> 00:13:24,095 Je ne suis pas son gardien. 272 00:13:26,932 --> 00:13:29,976 Quand je vois des chiffres pareils, ça me donne des brĂ»lures d'estomac. 273 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 Et ce n'est que l'argent officiel. 274 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Ça avance ? 275 00:13:33,104 --> 00:13:35,899 Super. J'ai fait tout janvier. 276 00:13:35,982 --> 00:13:39,027 Le ministĂšre public veut qu'on accĂ©lĂšre. 277 00:13:40,904 --> 00:13:42,030 Ce serait un cas de jurisprudence. 278 00:13:42,113 --> 00:13:43,990 Ça n'a pas l'air de vous rĂ©jouir. 279 00:13:44,074 --> 00:13:47,035 Si la justice Ă©tait daltonienne, je danserais dans la rue. 280 00:13:47,118 --> 00:13:49,955 La seule couleur Ă  laquelle je pense, c'est le bleu. 281 00:13:50,038 --> 00:13:52,832 Les tueurs de flics seront exĂ©cutĂ©s en premier. 282 00:13:52,916 --> 00:13:56,086 On doit prouver que Quinlan savait que Croft Ă©tait flic 283 00:13:56,878 --> 00:13:58,880 avant de commencer Ă  remplir la seringue. 284 00:13:58,964 --> 00:14:00,090 Écoutez ça. 285 00:14:01,007 --> 00:14:05,095 Le 21 janvier, Quinlan a fait un chĂšque au DĂ©partement d'État de New York. 286 00:14:05,887 --> 00:14:06,972 Oui, la taxe professionnelle. 287 00:14:07,055 --> 00:14:08,974 Mais pourquoi l'a-t-il payĂ©e deux fois ? 288 00:14:09,057 --> 00:14:11,059 Il a fait un autre chĂšque 15 jours aprĂšs. 289 00:14:11,935 --> 00:14:13,061 Il a une autre sociĂ©tĂ©. 290 00:14:14,980 --> 00:14:16,898 J'ai une amie lĂ -bas. 291 00:14:19,901 --> 00:14:21,903 Depuis ton mariage, plus de nouvelles. 292 00:14:21,987 --> 00:14:23,947 Les enfants, le boulot, j'ai Ă©tĂ© trĂšs pris. 293 00:14:24,030 --> 00:14:26,992 Quoi ? Les inspecteurs ne dĂ©jeunent pas ? 294 00:14:27,867 --> 00:14:28,994 Ça y est. Je l'ai. 295 00:14:29,077 --> 00:14:32,831 Le chĂšque numĂ©ro 262 correspond Ă  la taxe 296 00:14:32,914 --> 00:14:34,916 pour Quinlan Import-Export. 297 00:14:36,001 --> 00:14:39,921 Et le chĂšque 275, c'Ă©tait pour CJC Corp. 298 00:14:40,005 --> 00:14:41,881 T'as un dossier pour la deuxiĂšme ? 299 00:14:41,965 --> 00:14:44,926 Les dossiers, ça manque pas, ici. 300 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 CJC Corp. 301 00:14:46,928 --> 00:14:49,973 Dix mille actions Ă©mises, dix mille actions en circulation. 302 00:14:50,056 --> 00:14:53,935 Toutes dĂ©tenues par Edward Quinlan. 303 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 Autre chose ? 304 00:14:55,979 --> 00:14:58,898 EnregistrĂ©e le 12 aoĂ»t 1992. 305 00:14:58,982 --> 00:15:01,109 SiĂšge principal : New York. 306 00:15:01,860 --> 00:15:04,904 Trois comptes au CrĂ©dit mĂ©tropolitain. 307 00:15:04,988 --> 00:15:05,989 Le ticket du distributeur. 308 00:15:06,072 --> 00:15:07,949 C'est lĂ  que Croft a retirĂ© l'argent 309 00:15:08,033 --> 00:15:09,868 le jour oĂč il a Ă©tĂ© tuĂ©, non ? 310 00:15:10,994 --> 00:15:12,871 CRÉDIT MÉTROPOLITAIN 520 GRAND CONCOURSE 311 00:15:12,954 --> 00:15:13,955 JEUDI 5 SEPTEMBRE 312 00:15:14,039 --> 00:15:16,958 Depuis un an, chaque semaine, 313 00:15:17,042 --> 00:15:21,004 des dĂ©pĂŽts de 9 000 dollars sont effectuĂ©s sur les trois comptes de Quinlan. 314 00:15:22,005 --> 00:15:24,007 À dix mille, ça dĂ©clenche un signalement fĂ©dĂ©ral. 315 00:15:24,090 --> 00:15:25,884 On n'a donc rien fait de mal. 316 00:15:25,967 --> 00:15:28,887 ComplicitĂ© de blanchiment d'argent ? 317 00:15:28,970 --> 00:15:29,929 Vous plaisantez ? 318 00:15:30,096 --> 00:15:31,973 Je suis aussi surpris que vous. 319 00:15:32,057 --> 00:15:34,934 Notre logiciel est conçu pour signaler ce genre de choses. 320 00:15:35,018 --> 00:15:38,813 Soit votre ordinateur a attrapĂ© froid, soit quelqu'un l'a corrompu. 321 00:15:38,897 --> 00:15:40,106 Le logiciel fonctionne parfaitement. 322 00:15:42,025 --> 00:15:43,985 Il a Ă©tĂ© court-circuitĂ© manuellement. 323 00:15:44,903 --> 00:15:47,072 Ce court-circuiteur a un nom ? 324 00:15:48,031 --> 00:15:50,033 Seigneur, je savais que ça arriverait. 325 00:15:50,992 --> 00:15:52,994 Si vous nous racontiez ? 326 00:15:53,078 --> 00:15:55,121 Il m'a dit que ce ne serait qu'une fois. 327 00:15:56,039 --> 00:15:58,958 Il voulait cacher un peu de liquide, Ă  cause de son divorce. 328 00:15:59,042 --> 00:16:02,003 Un dĂ©pĂŽt hebdomadaire pendant un an ? 329 00:16:02,087 --> 00:16:04,005 Il est tombĂ© sur le pire avocat du monde. 330 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 Allons, madame Byman. Vous saviez de quoi il s'agissait. 331 00:16:07,008 --> 00:16:08,927 Je n'ai jamais posĂ© de questions. 332 00:16:09,010 --> 00:16:12,013 Quand j'ai voulu arrĂȘter, il m'a dit que j'Ă©tais allĂ©e trop loin. 333 00:16:12,097 --> 00:16:15,850 Il a enregistrĂ© toutes nos conversations. 334 00:16:15,934 --> 00:16:17,018 Et dit qu'il s'en servirait. 335 00:16:17,102 --> 00:16:20,021 Combien Quinlan vous a-t-il payĂ© ? 336 00:16:22,023 --> 00:16:23,066 Quinlan ? 337 00:16:23,983 --> 00:16:25,068 Qui est Quinlan ? 338 00:16:27,112 --> 00:16:28,947 On parle de qui, lĂ  ? 339 00:16:29,030 --> 00:16:30,824 Paul Sandig. 340 00:16:30,907 --> 00:16:32,909 Sandig ? Ce foutu comptable. 341 00:16:32,992 --> 00:16:34,953 Je jure que je ne connais aucun Quinlan. 342 00:16:35,036 --> 00:16:36,871 Et Croft ? 343 00:16:37,956 --> 00:16:40,041 - Cassidy ? - DĂ©solĂ©e. 344 00:16:41,918 --> 00:16:43,920 Ce visage, vous le reconnaissez ? 345 00:16:45,964 --> 00:16:49,926 Avant-hier, il est arrivĂ© une heure aprĂšs M. Sandig. 346 00:16:50,009 --> 00:16:54,013 EnvoyĂ© par celui-ci. Il voulait le mĂȘme service. 347 00:16:54,097 --> 00:16:55,932 Et vous lui avez dit quoi ? 348 00:16:56,015 --> 00:16:58,893 Que je ne voyais pas de quoi il parlait. 349 00:16:58,977 --> 00:17:00,812 Puis j'ai appelĂ© M. Sandig. 350 00:17:00,895 --> 00:17:01,980 Il a dit n'avoir envoyĂ© personne. 351 00:17:02,063 --> 00:17:03,982 Il m'a demandĂ© de le dĂ©crire. 352 00:17:06,901 --> 00:17:08,069 Je vais avoir des ennuis ? 353 00:17:09,028 --> 00:17:12,115 Sandig dĂ©couvre que Croft le cherche et panique. 354 00:17:12,866 --> 00:17:14,909 Ce gratte-papier de Paul Sandig serait un meurtrier ? 355 00:17:14,993 --> 00:17:15,910 - Non. - Pourquoi ? 356 00:17:15,994 --> 00:17:17,912 Parce qu'il est dans une tour d'ivoire 357 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 et qu'il a un diplĂŽme au mur ? 358 00:17:19,956 --> 00:17:22,917 Sandig a quittĂ© le restaurant avant Quinlan. 359 00:17:23,001 --> 00:17:25,795 Il a eu le temps d'arriver chez Croft. 360 00:17:25,879 --> 00:17:28,923 Il ne voulait pas voir ces diplĂŽmes dans une cellule Ă  Attica. 361 00:17:29,007 --> 00:17:31,092 On peut l'arrĂȘter pour blanchiment d'argent. 362 00:17:31,885 --> 00:17:34,929 Je veux qu'il tombe pour meurtre. Voyons ces cassettes. 363 00:17:35,013 --> 00:17:35,930 Je demande un mandat. 364 00:17:36,014 --> 00:17:37,891 Tant que tu y es, appelle Profaci. 365 00:17:37,974 --> 00:17:40,018 Dis-lui d'arrĂȘter Quinlan pour blanchiment. 366 00:17:40,977 --> 00:17:43,897 Paul va ĂȘtre furieux Ă  son retour de Tarrytown. 367 00:17:43,980 --> 00:17:46,858 Qu'il se plaigne au juge Fishbein. 368 00:17:46,941 --> 00:17:47,942 Ce doit ĂȘtre une erreur. 369 00:17:48,026 --> 00:17:50,028 Paul est prĂ©sident du club de sport de son fils. 370 00:17:50,111 --> 00:17:52,864 Sa femme dirige l'association des parents d'Ă©lĂšves. 371 00:17:52,947 --> 00:17:53,948 Ce n'est pas un criminel. 372 00:17:54,032 --> 00:17:55,825 D'autres espaces de rangement ? 373 00:17:55,909 --> 00:17:58,912 Oui, mais je vous assure que vous perdez votre temps. 374 00:17:59,037 --> 00:18:00,914 WHITNEY, SANDIG EXPERTS COMPTABLES 375 00:18:00,997 --> 00:18:02,999 C'est terrible. J'attends des clients. 376 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 Montrez-nous tout ce que vous avez et on s'en va. 377 00:18:07,045 --> 00:18:09,005 Paul garde des papiers lĂ -dedans. 378 00:18:11,925 --> 00:18:12,967 C'est lui qui a la clĂ©. 379 00:18:14,886 --> 00:18:15,929 Vous m'ouvrez ça ? 380 00:18:30,902 --> 00:18:32,862 Moi, envoyer quelqu'un ? EspĂšce d'idiote. 381 00:18:32,946 --> 00:18:34,823 Je ne lui ai rien dit. 382 00:18:34,906 --> 00:18:35,949 Il a laissĂ© un nom ? 383 00:18:36,866 --> 00:18:38,910 Ensuite, le guichetier dĂ©crit Croft. 384 00:18:38,993 --> 00:18:40,995 - On chauffe. - On brĂ»le. 385 00:18:41,079 --> 00:18:42,914 Le suivant, c'est Marty Prince. 386 00:18:42,997 --> 00:18:44,916 D'oĂč je connais ce nom ? 387 00:18:44,999 --> 00:18:47,001 Cette ordure d'expert en assurance. 388 00:18:47,085 --> 00:18:50,046 Il a failli tomber pour fraude il y a deux ans. 389 00:18:50,964 --> 00:18:52,924 Paul, c'est Marty Prince. 390 00:18:53,007 --> 00:18:54,092 J'ai l'info sur Cassidy. 391 00:18:54,884 --> 00:18:56,010 Pas au tĂ©lĂ©phone. 392 00:18:57,887 --> 00:18:58,847 Je ne comprends pas. 393 00:18:58,930 --> 00:19:00,890 Que vient faire un assureur lĂ -dedans ? 394 00:19:00,974 --> 00:19:03,852 Je savais tout sur le petit ami de ma seconde femme 395 00:19:03,935 --> 00:19:04,936 avant d'aller au tribunal. 396 00:19:05,019 --> 00:19:07,105 Les assureurs trouvent tout sur tout le monde. 397 00:19:07,897 --> 00:19:10,942 Prince a dĂ» se rencarder sur Croft et dire Ă  Sandig qu'il Ă©tait flic. 398 00:19:11,025 --> 00:19:13,069 C'est donc un meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. 399 00:19:14,070 --> 00:19:15,029 Allez voir Prince. 400 00:19:17,073 --> 00:19:19,117 Sandig voulait des infos sur un nouveau client. 401 00:19:20,034 --> 00:19:23,872 Il paye bien. Je ne pose pas de questions. 402 00:19:23,955 --> 00:19:25,874 Qu'avez-vous trouvĂ© sur Cassidy ? 403 00:19:25,957 --> 00:19:27,876 D'abord, ce n'Ă©tait pas son vrai nom. 404 00:19:27,959 --> 00:19:29,043 Pas d'historique bancaire. 405 00:19:29,127 --> 00:19:31,087 Sandig n'avait pas besoin de vous pour ça. 406 00:19:31,880 --> 00:19:34,841 Mais je savais qu'il Ă©tait flic. 407 00:19:34,924 --> 00:19:35,967 Comment l'avez-vous su ? 408 00:19:36,050 --> 00:19:38,928 Rien ne m'Ă©chappe, messieurs. 409 00:19:40,930 --> 00:19:45,852 M. X conduit une voiture saisie lors d'une descente. 410 00:19:45,935 --> 00:19:47,812 La voiture n'a jamais Ă©tĂ© revendue. 411 00:19:47,896 --> 00:19:51,858 À moins que les flics aient créé une sociĂ©tĂ© de location, 412 00:19:51,941 --> 00:19:53,818 il devait ĂȘtre le meilleur de New York. 413 00:19:53,902 --> 00:19:55,945 LĂ , il est le plus mort de New York. 414 00:19:56,905 --> 00:19:58,031 Tout ce que j'ai fait Ă©tait rĂ©glo. 415 00:19:58,114 --> 00:20:00,116 Restez dans le coin, d'accord ? 416 00:20:01,034 --> 00:20:02,952 Allons perquisitionner chez Sandig. 417 00:20:03,036 --> 00:20:04,078 Si on trouve une arme... 418 00:20:05,997 --> 00:20:08,833 Vous ĂȘtes lĂ  depuis des heures. Qu'espĂ©rez-vous trouver ? 419 00:20:08,917 --> 00:20:10,877 Ce qui est Ă©crit sur le mandat. 420 00:20:10,960 --> 00:20:12,962 Une preuve liĂ©e Ă  un homicide. 421 00:20:13,046 --> 00:20:14,005 C'est ridicule. 422 00:20:14,088 --> 00:20:17,926 Mon mari est comptable, pas meurtrier. 423 00:20:18,968 --> 00:20:19,969 Paul ! 424 00:20:20,970 --> 00:20:22,096 Mon bureau et maintenant, ça ? 425 00:20:22,889 --> 00:20:23,973 - C'est quoi ? - Une erreur. 426 00:20:24,057 --> 00:20:26,017 - Tu as appelĂ© l'avocat ? - On le cherche. 427 00:20:26,100 --> 00:20:28,061 Je vous poursuivrai, et la ville aussi. 428 00:20:29,103 --> 00:20:31,856 Jenny, emmĂšne-les. Au lit, les garçons. 429 00:20:31,940 --> 00:20:32,982 Regardez ça. 430 00:20:34,984 --> 00:20:36,903 Un .38 Special ? 431 00:20:37,904 --> 00:20:38,988 Ce n'est pas tout. 432 00:20:41,908 --> 00:20:43,076 Il doit y avoir 125 000 dollars. 433 00:20:46,079 --> 00:20:50,041 Paul Sandig, je vous arrĂȘte pour le meurtre de l'inspecteur Robert Croft. 434 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 Vous pouvez garder le silence. 435 00:20:52,001 --> 00:20:55,838 Tout ce que vous direz pourra ĂȘtre et sera retenu contre vous. 436 00:20:55,922 --> 00:20:57,048 Vous avez droit Ă  un avocat. 437 00:20:59,050 --> 00:21:03,012 "Affaire 2715. MinistĂšre public contre Paul Michael, 438 00:21:03,096 --> 00:21:05,014 accusĂ© d'homicide volontaire." 439 00:21:05,098 --> 00:21:06,891 Que plaidez-vous ? 440 00:21:06,975 --> 00:21:08,017 Non coupable. 441 00:21:08,977 --> 00:21:09,936 Mademoiselle Kincaid ? 442 00:21:10,019 --> 00:21:11,938 On demande une dĂ©tention sans caution. 443 00:21:12,021 --> 00:21:13,898 M. Sandig n'a pas de casier. 444 00:21:13,982 --> 00:21:15,858 Il est intĂ©grĂ© dans sa communautĂ© 445 00:21:15,942 --> 00:21:18,820 et il dĂ©posera assez de liquide pour garantir sa prĂ©sence. 446 00:21:18,903 --> 00:21:20,071 C'est un crime capital. 447 00:21:21,906 --> 00:21:22,991 C'est moche d'ĂȘtre le premier. 448 00:21:23,992 --> 00:21:25,910 L'accusĂ© sera dĂ©tenu sans caution. 449 00:21:26,911 --> 00:21:27,912 Suivant. 450 00:21:29,956 --> 00:21:31,082 Alors. 451 00:21:31,874 --> 00:21:34,836 Claire, comment ça va, aujourd'hui ? 452 00:21:34,919 --> 00:21:37,005 Si vous demandez si l'État va demander la peine de mort, 453 00:21:37,088 --> 00:21:38,006 j'en sais rien. 454 00:21:38,089 --> 00:21:40,842 Vous n'en avez pas parlĂ© Ă  Jack ? 455 00:21:40,925 --> 00:21:43,803 Adam Schiff a 120 jours pour dĂ©cider. 456 00:21:43,886 --> 00:21:44,929 Je vous rappelle. 457 00:21:46,889 --> 00:21:48,933 Sandig n'a pas encore Ă©tĂ© jugĂ© 458 00:21:49,017 --> 00:21:51,894 que les journaux rĂ©clament dĂ©jĂ  son exĂ©cution. 459 00:21:52,061 --> 00:21:54,063 Car c'est ce que veut le peuple. 460 00:21:54,981 --> 00:21:58,109 Pataki a fait de la peine de mort l'argument principal de sa campagne. 461 00:21:58,985 --> 00:21:59,986 Propagande politique. 462 00:22:00,069 --> 00:22:01,904 Les Ă©lecteurs ont suivi. 463 00:22:01,988 --> 00:22:03,948 Tu penses tout de suite propagande. 464 00:22:04,032 --> 00:22:05,116 Allez, Jack. 465 00:22:05,867 --> 00:22:09,871 Le taux d'homicide est au plus bas depuis 25 ans sans peine de mort. 466 00:22:10,038 --> 00:22:12,832 Pataki a omis de le mentionner pendant la campagne. 467 00:22:12,915 --> 00:22:15,877 Et alors ? Les gens en ont marre des crimes, c'est tout. 468 00:22:15,960 --> 00:22:18,963 Mon voisin voudrait qu'on tue la vieille dame en haut 469 00:22:19,922 --> 00:22:21,841 parce que son chien aboie toute la nuit. 470 00:22:21,924 --> 00:22:25,928 La loi ne s'applique qu'aux dĂ©lits majeurs comme les meurtres de policiers, 471 00:22:26,012 --> 00:22:30,016 les meurtres avec torture, l'assassinat de tĂ©moins de crimes. 472 00:22:34,062 --> 00:22:35,938 J'ai bien examinĂ© le dossier. 473 00:22:36,105 --> 00:22:38,066 On peut avoir la tĂȘte de Sandig. 474 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 Sur l'enveloppe remplie d'hĂ©roĂŻne, 475 00:22:41,069 --> 00:22:43,988 on a ses empreintes et celles de Croft. 476 00:22:44,072 --> 00:22:45,907 Les balles correspondent. 477 00:22:46,074 --> 00:22:48,076 Il savait que Croft Ă©tait au courant 478 00:22:48,993 --> 00:22:51,037 pour le blanchiment et qu'il Ă©tait flic. 479 00:22:58,002 --> 00:23:00,963 Vous devez voir la situation dans son ensemble, Adam. 480 00:23:01,047 --> 00:23:04,092 Paul Sandig justifie Ă  lui seul la peine de mort. 481 00:23:05,093 --> 00:23:07,011 Il est Blanc, riche, 482 00:23:07,095 --> 00:23:09,847 et il a tuĂ© un policier. 483 00:23:09,931 --> 00:23:12,100 Pas sous le coup de la colĂšre, mais de sang-froid. 484 00:23:12,892 --> 00:23:14,018 Vous en ĂȘtes sĂ»r ? 485 00:23:14,102 --> 00:23:17,021 Il Ă©tait peut-ĂȘtre nerveux. Il a peut-ĂȘtre paniquĂ©. 486 00:23:17,105 --> 00:23:19,023 Il a une femme et des enfants. 487 00:23:22,068 --> 00:23:25,029 J'apprĂ©cie votre enthousiasme, Ă  tous les deux. 488 00:23:26,948 --> 00:23:29,033 Mais la loi vous fait porter toute la responsabilitĂ©. 489 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 CLUB DES MAGISTRATS MERCREDI 18 SEPTEMBRE 490 00:23:39,001 --> 00:23:42,880 Je suis content de ne plus ĂȘtre Ă  la barre. 491 00:23:42,964 --> 00:23:45,049 On ne sait plus oĂč sont les combats lĂ©gitimes. 492 00:23:46,884 --> 00:23:48,886 La Constitution est vivante, Adam. 493 00:23:48,970 --> 00:23:50,096 Elle s'Ă©tend, se rĂ©tracte. 494 00:23:51,055 --> 00:23:53,099 Elle doit rejeter ce qui est inutile. 495 00:23:53,891 --> 00:23:55,017 Sinon, elle meurt. 496 00:23:55,101 --> 00:24:00,982 Vous avez changĂ© d'avis depuis l'affaire MinistĂšre public contre Davis ? 497 00:24:01,107 --> 00:24:02,066 Non. 498 00:24:02,984 --> 00:24:05,987 Ce qui est constitutionnel n'est pas forcĂ©ment moral. 499 00:24:06,946 --> 00:24:08,823 Johnson, du Bronx, a dit 500 00:24:08,906 --> 00:24:11,033 que personne ne serait exĂ©cutĂ© dans sa juridiction. 501 00:24:11,117 --> 00:24:12,952 C'est absurde, Al. 502 00:24:13,119 --> 00:24:15,872 Un procureur qui parle en termes d'absolu 503 00:24:15,955 --> 00:24:17,874 manque Ă  ses responsabilitĂ©s. 504 00:24:17,957 --> 00:24:21,836 Si l'absolu n'est pas votre truc, 505 00:24:21,919 --> 00:24:23,880 il y a des circonstances 506 00:24:23,963 --> 00:24:26,007 oĂč la peine de mort vous conviendrait, non ? 507 00:24:26,090 --> 00:24:29,969 Objection ! Supposition infondĂ©e. 508 00:24:34,056 --> 00:24:34,974 Je vous ai appelĂ©... 509 00:24:35,057 --> 00:24:36,976 Pour que je vous sorte d'affaire. 510 00:24:39,020 --> 00:24:41,981 Vous auriez aimĂ© plaider l'homicide involontaire ? 511 00:24:43,941 --> 00:24:44,984 Question. 512 00:24:45,943 --> 00:24:49,113 Quelque chose peut-il ĂȘtre moral s'il ne s'applique pas Ă  tous ? 513 00:24:50,907 --> 00:24:53,034 Sandig tue Croft dans le Bronx et il reste en vie. 514 00:24:53,993 --> 00:24:55,995 À Manhattan, il meurt ? 515 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 RĂ©ponse. 516 00:24:58,956 --> 00:25:02,919 La moralitĂ© ne joue pas et n'a jamais jouĂ© 517 00:25:03,002 --> 00:25:05,046 un rĂŽle important dans le systĂšme pĂ©nal. 518 00:25:06,088 --> 00:25:07,882 TrĂšs beau discours. 519 00:25:07,965 --> 00:25:09,008 Oh non. 520 00:25:09,091 --> 00:25:13,095 C'est vous qui faites les discours et qui avez votre photo dans le Times. 521 00:25:15,014 --> 00:25:16,098 C'est la rançon du succĂšs. 522 00:25:21,062 --> 00:25:25,858 Je veux que vous demandiez la peine de mort. 523 00:25:25,942 --> 00:25:27,902 C'est le bon choix, Adam. 524 00:25:27,985 --> 00:25:28,986 C'est la loi. 525 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 Vous n'avez pas Ă  l'utiliser. 526 00:25:30,947 --> 00:25:34,909 J'aimerais ĂȘtre Salomon, madame Kincaid, mais ce n'est pas le cas. 527 00:25:34,992 --> 00:25:38,913 Je ne suis qu'un reprĂ©sentant Ă©lu qui ne dort pas depuis trois nuits. 528 00:25:39,038 --> 00:25:41,082 Vous n'allez pas me dire que c'est bien... 529 00:25:41,874 --> 00:25:44,043 Si on ne demande pas la peine capitale, 530 00:25:45,962 --> 00:25:50,007 que dit-on de la position de la sociĂ©tĂ© Ă  l'Ă©gard des meurtres de flics ? 531 00:25:50,967 --> 00:25:53,886 D'accord, ce que Sandig a fait est ignoble, 532 00:25:53,970 --> 00:25:55,930 mais combien de gens sont condamnĂ©s Ă  mort 533 00:25:56,013 --> 00:25:59,100 Ă  cause d'un mauvais avocat et non parce qu'ils ont commis un crime odieux ? 534 00:25:59,892 --> 00:26:01,936 Paul Sandig n'aura pas ce problĂšme. 535 00:26:02,895 --> 00:26:04,897 Il vient d'engager Helen Brolin. 536 00:26:06,941 --> 00:26:09,860 BUREAU DU JUGE IDA BOUCHER LUNDI 2 DÉCEMBRE 537 00:26:09,944 --> 00:26:11,028 Regardez les faits. 538 00:26:11,112 --> 00:26:14,824 Deux flics trop zĂ©lĂ©s se sont un peu Ă©nervĂ©s 539 00:26:14,907 --> 00:26:15,950 et ils ont marchĂ© sur, non, 540 00:26:16,033 --> 00:26:18,995 ils ont piĂ©tinĂ© les droits de mon client. 541 00:26:19,078 --> 00:26:22,915 Si l'avocat fait rĂ©fĂ©rence Ă  la fouille qui a permis de dĂ©couvrir les cassettes, 542 00:26:22,999 --> 00:26:26,961 elle a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e Ă  la suite d'un mandat signĂ© par le juge Fishbein. 543 00:26:27,044 --> 00:26:31,882 Mais le mandat concernait le bureau de M. Sandig, soit la suite 242. 544 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 Les cassettes viennent de la suite 248. 545 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 C'est le lieu de stockage. 546 00:26:36,053 --> 00:26:39,932 MĂȘme en interprĂ©tant le mandat de façon restrictive, 547 00:26:40,016 --> 00:26:43,978 l'associĂ© de l'accusĂ© a autorisĂ© la police Ă  accĂ©der au casier. 548 00:26:44,061 --> 00:26:45,980 Un associĂ© peut consentir 549 00:26:46,063 --> 00:26:47,940 Ă  la fouille d'un bien commun. 550 00:26:48,024 --> 00:26:51,861 Si le substitut connaissait son travail, il nous ferait gagner du temps. 551 00:26:51,944 --> 00:26:55,948 Comme le montre l'entente entre messieurs Sandig et Whitney, 552 00:26:56,032 --> 00:26:58,909 ils avaient un accord de partage d'espace. 553 00:26:58,993 --> 00:27:01,954 Ils ne partageaient pas les clients, les profits, ni les pertes. 554 00:27:02,038 --> 00:27:06,792 Ce n'Ă©tait donc pas un partenariat au sens lĂ©gal du terme. 555 00:27:06,876 --> 00:27:09,962 M. Whitney n'avait pas le pouvoir de consentir Ă  quoi que ce soit. 556 00:27:11,088 --> 00:27:12,840 Elle a raison. 557 00:27:12,923 --> 00:27:14,884 Dans tous les cas, M.Whitney avait 558 00:27:14,967 --> 00:27:15,968 le pouvoir apparent. 559 00:27:16,052 --> 00:27:18,971 - Les flics... - Le pouvoir apparent est limitĂ©. 560 00:27:19,055 --> 00:27:21,849 S'il avait eu une clĂ©, ça aurait pu se discuter. 561 00:27:21,932 --> 00:27:24,935 Mais un coupe-boulons ? C'est ridicule. 562 00:27:25,019 --> 00:27:27,063 TrĂšs bien. Les cassettes sont irrecevables. 563 00:27:28,064 --> 00:27:29,857 Merci, votre honneur. 564 00:27:29,940 --> 00:27:33,903 Je demande aussi que toute preuve liĂ©e Ă  la fouille illĂ©gale 565 00:27:33,986 --> 00:27:35,946 soit Ă©galement exclue, 566 00:27:36,030 --> 00:27:39,909 notamment le tĂ©moignage de l'expert en assurance, 567 00:27:39,992 --> 00:27:41,077 M. Marty Prince. 568 00:27:42,078 --> 00:27:42,995 Entendu. 569 00:27:43,079 --> 00:27:45,998 De ce fait, votre honneur, l'État n'a aucune preuve 570 00:27:46,082 --> 00:27:49,085 Ă©tablissant que mon client savait que la victime Ă©tait un policier. 571 00:27:50,044 --> 00:27:52,922 L'accusation de meurtre ne tient plus. 572 00:27:54,965 --> 00:27:56,884 Ils n'Ă©taient pas associĂ©s. PathĂ©tique. 573 00:27:56,967 --> 00:28:00,096 Jack, on peut encore envoyer Sandig en prison pour 25 ans. 574 00:28:03,974 --> 00:28:06,102 Ils vous ligotent, vous plantent une aiguille dans le bras 575 00:28:06,894 --> 00:28:07,978 et vous injectent du poison. 576 00:28:08,062 --> 00:28:09,855 C'est barbare. 577 00:28:09,939 --> 00:28:11,941 Je ne vais pas pleurer pour Paul Sandig. 578 00:28:12,108 --> 00:28:13,859 La vengeance est douce. 579 00:28:13,943 --> 00:28:14,985 Oui. 580 00:28:15,069 --> 00:28:17,988 C'est naturel, il n'y a pas de quoi s'excuser. 581 00:28:18,072 --> 00:28:20,866 Non, sauf que c'est illĂ©gal. 582 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 C'est bien ce que je dis. 583 00:28:22,993 --> 00:28:26,831 Il n'y a pas de droit privĂ© d'action dans le systĂšme pĂ©nal. 584 00:28:26,914 --> 00:28:30,000 L'État a l'obligation d'infliger une punition adĂ©quate. 585 00:28:30,084 --> 00:28:32,878 C'est Ă  ça que servent les prisons. 586 00:28:32,962 --> 00:28:35,005 La prison Ă  vie sans libertĂ© conditionnelle suffit. 587 00:28:35,089 --> 00:28:37,007 J'ai une question, Claire. 588 00:28:37,091 --> 00:28:39,009 D'aprĂšs toi, pourquoi 38 États 589 00:28:39,093 --> 00:28:41,846 ainsi que le gouvernement fĂ©dĂ©ral et l'armĂ©e 590 00:28:41,929 --> 00:28:45,891 ont soudain adoptĂ© ou rĂ©adoptĂ© la peine de mort ? 591 00:28:45,975 --> 00:28:47,977 Comme tu as dit, les gens en ont marre des crimes. 592 00:28:48,060 --> 00:28:51,021 Et la peine de mort donne cette impression de contrĂŽle 593 00:28:51,105 --> 00:28:52,857 que rĂ©clame la sociĂ©tĂ©. 594 00:28:52,940 --> 00:28:55,109 Les gens sont frustrĂ©s par l'ambiguĂŻtĂ© du systĂšme. 595 00:28:55,901 --> 00:28:56,902 Ils veulent ĂȘtre certains 596 00:28:56,986 --> 00:29:00,823 que Charles Manson n'arpentera plus jamais aucune rue. 597 00:29:00,906 --> 00:29:02,908 Il n'y a pas de façons moins draconiennes 598 00:29:02,992 --> 00:29:03,993 de gagner la confiance ? 599 00:29:04,076 --> 00:29:05,077 Non. 600 00:29:06,078 --> 00:29:07,830 Je ne pense pas. 601 00:29:07,913 --> 00:29:09,874 Et si l'État ne se venge pas, 602 00:29:09,957 --> 00:29:10,875 le peuple le fera. 603 00:29:10,958 --> 00:29:13,878 Il y aura plein d'autres Ellie Nessler qui iront au tribunal 604 00:29:13,961 --> 00:29:15,004 avec un pistolet chargĂ©. 605 00:29:16,005 --> 00:29:16,964 Tu tues un flic, 606 00:29:17,047 --> 00:29:19,925 combien de temps ça prendra avant que les flics te tuent ? 607 00:29:20,885 --> 00:29:23,971 L'exĂ©cution judiciaire est un moyen d'empĂȘcher la justice de la rue. 608 00:29:24,054 --> 00:29:28,934 AprĂšs la dĂ©cision du juge Boucher, ça ne l'est pas. 609 00:29:29,018 --> 00:29:29,935 Peut-ĂȘtre que si. 610 00:29:30,019 --> 00:29:32,813 La loi considĂšre comme crime capital 611 00:29:32,897 --> 00:29:34,940 le meurtre d'un tĂ©moin de crime. 612 00:29:35,024 --> 00:29:35,983 Et alors ? 613 00:29:36,066 --> 00:29:37,067 RĂ©flĂ©chis, Claire. 614 00:29:37,985 --> 00:29:40,946 Bobby Croft a Ă©tĂ© tĂ©moin de nombreuses activitĂ©s criminelles. 615 00:29:41,030 --> 00:29:42,948 Mais on ne peut pas le prouver. 616 00:29:43,115 --> 00:29:44,909 Je crois que si. 617 00:29:45,910 --> 00:29:47,995 RIKERS ISLAND JEUDI 12 DÉCEMBRE 618 00:29:48,078 --> 00:29:49,955 Vous n'ĂȘtes peut-ĂȘtre pas au courant, 619 00:29:50,039 --> 00:29:52,958 mais je suis censĂ© dĂ©noncer les autres, pas moi-mĂȘme. 620 00:29:53,042 --> 00:29:56,003 Ted, un marchĂ© est un marchĂ©. Peu importe leurs raisons. 621 00:29:56,086 --> 00:29:58,005 Comme si M. Gros Besoin, ici, 622 00:29:58,088 --> 00:30:00,925 agissait dans mon intĂ©rĂȘt. 623 00:30:02,927 --> 00:30:03,928 D'accord. 624 00:30:04,970 --> 00:30:06,013 De quoi avez-vous besoin ? 625 00:30:06,931 --> 00:30:07,973 Facile. 626 00:30:08,057 --> 00:30:11,936 Dites que vous avez vendu de la drogue Ă  celui que vous appeliez Bobby Cassidy. 627 00:30:13,896 --> 00:30:14,939 J'y gagne quoi ? 628 00:30:15,898 --> 00:30:17,107 Deux ans pour blanchiment d'argent. 629 00:30:17,900 --> 00:30:19,944 - Laissez tomber. - Ça vaut le coup, Ted. 630 00:30:20,986 --> 00:30:23,072 Les avocats sont nuls en business. 631 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Vous ne comprenez pas ? 632 00:30:26,033 --> 00:30:28,953 Il a besoin de moi pour avoir la tĂȘte du tueur de flic. 633 00:30:29,036 --> 00:30:30,996 Et il est prĂȘt Ă  payer cher. 634 00:30:31,997 --> 00:30:33,916 Un an. Et un an de sursis. 635 00:30:35,000 --> 00:30:36,085 Écoutez-moi bien. 636 00:30:37,086 --> 00:30:38,963 Vous voulez mon tĂ©moignage ? 637 00:30:39,922 --> 00:30:41,924 Vous abandonnez l'accusation de blanchiment 638 00:30:42,007 --> 00:30:44,927 et vous m'accordez une immunitĂ© totale pour tout ce que je dirai 639 00:30:45,010 --> 00:30:46,887 qui pourrait ĂȘtre retenu contre moi. 640 00:30:46,971 --> 00:30:48,013 - C'est ridicule. - D'accord. 641 00:30:52,977 --> 00:30:54,103 C'est vous qui devriez me payer. 642 00:30:59,900 --> 00:31:01,110 Sommes-nous devenus aussi sauvages ? 643 00:31:01,902 --> 00:31:03,112 Et aussi assoiffĂ©s de sang ? 644 00:31:03,904 --> 00:31:06,949 La matinĂ©e a Ă©tĂ© longue. On peut aller droit au but ? 645 00:31:07,032 --> 00:31:09,952 L'accusĂ© travaillait pour M. Edward Quinlan, 646 00:31:10,035 --> 00:31:13,872 un trafiquant de drogue notoire sur lequel enquĂȘtait la victime. 647 00:31:13,956 --> 00:31:17,876 Selon l'accusation, M. Sandig a tuĂ© M. Croft 648 00:31:17,960 --> 00:31:21,839 pour l'empĂȘcher de tĂ©moigner contre M. Quinlan. 649 00:31:21,922 --> 00:31:23,924 - M. Quinlan tĂ©moignera. - Quinlan ? 650 00:31:24,008 --> 00:31:25,843 C'est un criminel notoire. 651 00:31:25,926 --> 00:31:29,013 Il certifiera avoir vendu de la drogue Ă  Bobby Croft. 652 00:31:29,096 --> 00:31:31,015 Le jury en tirera ses conclusions. 653 00:31:31,098 --> 00:31:32,891 - Votre honneur... - PitiĂ©. 654 00:31:32,975 --> 00:31:35,019 Je ne suis pas journaliste sportif ! 655 00:31:36,937 --> 00:31:37,896 Je vais lire tout ça. 656 00:31:37,980 --> 00:31:39,982 Vous aurez ma rĂ©ponse ce soir. 657 00:31:51,076 --> 00:31:52,119 Mauvaise nouvelle ? 658 00:31:54,913 --> 00:31:58,792 La juge Boucher a rĂ©tabli l'accusation de meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. 659 00:31:58,876 --> 00:31:59,793 Tu as gagnĂ©. 660 00:32:02,046 --> 00:32:03,047 FĂ©licitations. 661 00:32:21,023 --> 00:32:24,026 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 49 LUNDI 23 DÉCEMBRE 662 00:32:45,005 --> 00:32:46,965 JUGE IDA BOUCHER 663 00:32:51,929 --> 00:32:54,098 Mesdames et messieurs les jurĂ©s, avez-vous un verdict ? 664 00:32:54,890 --> 00:32:56,016 Oui, votre honneur. 665 00:32:57,017 --> 00:32:58,102 AccusĂ©, levez-vous. 666 00:33:02,106 --> 00:33:03,941 Pour le seul chef d'accusation, 667 00:33:04,024 --> 00:33:06,819 meurtre avec prĂ©mĂ©ditation, quel est votre verdict ? 668 00:33:06,902 --> 00:33:10,906 Nous dĂ©clarons l'accusĂ©, Paul Sandig, coupable. 669 00:33:14,910 --> 00:33:16,995 Je demande l'annulation du verdict. 670 00:33:17,079 --> 00:33:18,872 RejetĂ©. 671 00:33:18,956 --> 00:33:20,082 L'audience est suspendue. 672 00:33:21,083 --> 00:33:24,962 L'audience du prononcĂ© de la peine dĂ©bute mardi Ă  9 h. 673 00:33:27,923 --> 00:33:28,924 Du thon ? 674 00:33:29,007 --> 00:33:30,968 C'est comme ça qu'on fĂȘte une victoire ? 675 00:33:31,093 --> 00:33:32,928 De la salade de poulet. 676 00:33:33,929 --> 00:33:36,098 Ce ne sera fini qu'aprĂšs l'audience du prononcĂ© de la peine. 677 00:33:36,890 --> 00:33:37,975 LĂ , ce sera du thon. 678 00:33:38,934 --> 00:33:42,896 Ne prĂ©voyez aucun menu. 679 00:33:43,981 --> 00:33:47,901 Ma demande de jugement dĂ©claratoire Ă  l'Ă©gard de la dĂ©cision du juge Boucher. 680 00:33:47,985 --> 00:33:49,111 - Vous niez. - Oui. 681 00:33:49,903 --> 00:33:52,906 Ainsi que mon appel et mes conclusions. 682 00:33:53,991 --> 00:33:56,910 La loi de l'État de New York sur la peine de mort 683 00:33:56,994 --> 00:34:00,080 est loin d'ĂȘtre conforme Ă  la Constitution. 684 00:34:03,041 --> 00:34:04,877 Elle est brillante. 685 00:34:04,960 --> 00:34:07,921 Son appel est basĂ© sur la procĂ©dure rĂ©guliĂšre de droit. 686 00:34:08,005 --> 00:34:09,923 Qu'est-il arrivĂ© Ă  la cruautĂ© ? 687 00:34:10,007 --> 00:34:11,842 C'est du passĂ©. 688 00:34:11,925 --> 00:34:13,927 Brolin fait valoir que selon la Constitution, 689 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 un État n'a pas le pouvoir de prendre une vie. 690 00:34:17,973 --> 00:34:21,018 Ça demanderait des mois de recherche. 691 00:34:22,978 --> 00:34:25,856 SECTION D'APPEL MARDI 28 JANVIER 692 00:34:25,939 --> 00:34:28,817 Le quatorziĂšme amendement stipule, entre autres, 693 00:34:28,901 --> 00:34:31,945 qu'"aucun État ne prendra ou n'appliquera une loi 694 00:34:32,029 --> 00:34:36,867 privant quiconque de sa vie, de sa libertĂ© ou de sa propriĂ©tĂ©". 695 00:34:36,950 --> 00:34:38,952 Vous n'allez pas Ă©voquer les zones d'ombre ? 696 00:34:39,036 --> 00:34:40,913 Je dĂ©teste les zones d'ombre. 697 00:34:40,996 --> 00:34:41,955 Loin de moi cette idĂ©e. 698 00:34:42,039 --> 00:34:43,957 Je m'en tiendrai exclusivement 699 00:34:44,041 --> 00:34:47,836 Ă  ce que les rĂ©dacteurs ont prĂ©cisĂ©ment inclus dans la Constitution. 700 00:34:47,920 --> 00:34:49,963 Et notamment le fait d'ĂŽter la vie... 701 00:34:50,047 --> 00:34:52,841 ... sans suivre la procĂ©dure prĂ©vue par la loi. 702 00:34:52,925 --> 00:34:55,010 La loi sur la peine de mort prĂ©voit une audience 703 00:34:55,093 --> 00:34:57,971 qui rĂ©pond Ă  toutes les exigences constitutionnelles. 704 00:34:58,055 --> 00:34:59,932 Sur le plan procĂ©dural, oui. 705 00:35:00,015 --> 00:35:02,017 LĂ , je parle de la procĂ©dure rĂ©guliĂšre de droit. 706 00:35:02,100 --> 00:35:06,897 Des limites imposĂ©es Ă  un État voulant rĂ©glementer certains pans de la vie. 707 00:35:06,980 --> 00:35:09,900 La Cour suprĂȘme a fortement limitĂ© le pouvoir de l'État 708 00:35:09,983 --> 00:35:13,821 de porter atteinte Ă  ce qu'elle considĂšre ĂȘtre des droits fondamentaux. 709 00:35:13,904 --> 00:35:16,031 Je crois que la cour a limitĂ© ces droits fondamentaux 710 00:35:16,114 --> 00:35:21,829 au sexe, au mariage, Ă  la procrĂ©ation et Ă  l'Ă©ducation. 711 00:35:21,912 --> 00:35:22,913 Pardonnez-moi, votre honneur. 712 00:35:22,996 --> 00:35:25,833 La cour n'a pas dit que cette liste Ă©tait exhaustive. 713 00:35:25,916 --> 00:35:27,835 Et quel droit voulez-vous y ajouter ? 714 00:35:27,918 --> 00:35:29,002 Ne soyez pas idiot, Douglas. 715 00:35:29,086 --> 00:35:33,048 Le droit le plus fondamental de tous. Le droit de vivre et de respirer. 716 00:35:33,966 --> 00:35:37,845 Si nous reconnaissons que c'est un droit fondamental, 717 00:35:37,928 --> 00:35:42,891 toute loi qui le restreint doit ĂȘtre soumise Ă  un examen minutieux. 718 00:35:42,975 --> 00:35:46,019 Autrement dit, le motif de l'État doit ĂȘtre impĂ©rieux 719 00:35:46,103 --> 00:35:51,817 et les moyens d'atteindre cet objectif doivent ĂȘtre primordiaux. 720 00:35:51,900 --> 00:35:52,985 N'est-il pas indiscutable 721 00:35:53,068 --> 00:35:56,822 que la prĂ©vention du crime sert l'intĂ©rĂȘt de l'État ? 722 00:35:56,905 --> 00:36:01,076 Si, mais l'exĂ©cution n'est pas nĂ©cessaire pour prĂ©venir le crime. 723 00:36:01,994 --> 00:36:06,081 C'est un fait dont attestent clairement les derniers chiffres sur la criminalitĂ©. 724 00:36:06,874 --> 00:36:08,000 En outre, on estime 725 00:36:08,083 --> 00:36:12,963 Ă  118 millions de dollars annuels le coĂ»t de la peine de mort pour un État. 726 00:36:13,088 --> 00:36:15,007 Ne lutterait-on pas mieux contre le crime 727 00:36:15,090 --> 00:36:19,011 si ces fonds servaient Ă  recruter davantage de policiers ? 728 00:36:20,971 --> 00:36:22,055 Merci. 729 00:36:23,891 --> 00:36:25,893 Sauf votre respect, 730 00:36:25,976 --> 00:36:29,021 son analyse du quatorziĂšme amendement est totalement erronĂ©e. 731 00:36:29,104 --> 00:36:30,981 Elle m'a semblĂ© trĂšs sensĂ©e. 732 00:36:31,064 --> 00:36:34,985 Elle s'est concentrĂ©e sur une seule clause de la Constitution. 733 00:36:35,944 --> 00:36:38,989 Bien que le quatorziĂšme amendement traite de ce sujet en gĂ©nĂ©ral, 734 00:36:39,072 --> 00:36:43,827 le cinquiĂšme amendement fait rĂ©fĂ©rence aux crimes capitaux. 735 00:36:43,911 --> 00:36:45,996 Et requiert une application rĂ©guliĂšre de la loi. 736 00:36:46,079 --> 00:36:48,874 Son application, oui. 737 00:36:49,917 --> 00:36:52,002 Dans l'affaire Gregg contre la GĂ©orgie, la cour a jugĂ© 738 00:36:52,085 --> 00:36:54,963 la peine de mort conforme Ă  la constitution 739 00:36:55,047 --> 00:36:57,841 tant qu'elle est administrĂ©e sans arbitraire 740 00:36:57,925 --> 00:36:59,051 ni prĂ©jugĂ© de la part du jury. 741 00:37:00,052 --> 00:37:03,805 À cette fin, le pouvoir discrĂ©tionnaire du jury a Ă©tĂ© restrictif, 742 00:37:03,889 --> 00:37:07,017 ce qui limite les facteurs prĂ©sentĂ©s Ă  l'audience du prononcĂ© de la peine. 743 00:37:07,100 --> 00:37:09,019 Si je ne m'abuse, monsieur McCoy, 744 00:37:09,102 --> 00:37:12,022 une sĂ©rie de dĂ©cisions rĂ©centes ont appuyĂ© le fait 745 00:37:12,105 --> 00:37:14,858 que le jury est libre d'entendre toute preuve 746 00:37:14,942 --> 00:37:17,819 qu'un accusĂ© pourrait prĂ©senter en sa faveur. 747 00:37:17,903 --> 00:37:18,737 Oui, mais... 748 00:37:18,904 --> 00:37:20,948 Il y a donc une contradiction inhĂ©rente. 749 00:37:21,031 --> 00:37:25,911 Il me semble que la dĂ©cision d'ĂŽter la vie est si intrinsĂšquement subjective 750 00:37:25,994 --> 00:37:28,997 qu'elle dĂ©fie la cohĂ©rence exigĂ©e par la Constitution. 751 00:37:29,081 --> 00:37:30,832 Ce ne serait valable 752 00:37:30,916 --> 00:37:33,877 que si on rejetait la viabilitĂ© du systĂšme de jury. 753 00:37:33,961 --> 00:37:37,005 Montrez-moi un jury capable de contrĂŽler ses prĂ©jugĂ©s et ses Ă©motions au point 754 00:37:37,089 --> 00:37:38,840 d'ĂȘtre objectif. 755 00:37:38,924 --> 00:37:42,844 La Constitution ne peut interdire 756 00:37:42,928 --> 00:37:45,055 ce que son texte lui permet explicitement. 757 00:37:46,056 --> 00:37:47,099 Merci, vos honneurs. 758 00:37:53,981 --> 00:37:54,982 Monsieur McCoy. 759 00:38:02,072 --> 00:38:03,865 Je voulais vous dire... 760 00:38:03,949 --> 00:38:06,910 Je ne devrais pas vous parler, madame Sanding. 761 00:38:09,079 --> 00:38:11,915 Il n'est pas mĂ©chant, vous savez. 762 00:38:12,040 --> 00:38:13,959 Il a tuĂ© un policier. 763 00:38:15,919 --> 00:38:16,962 Il a paniquĂ©. 764 00:38:23,051 --> 00:38:24,886 Vous savez le pire ? 765 00:38:26,930 --> 00:38:27,973 Paul et moi, 766 00:38:29,057 --> 00:38:31,935 on a votĂ© pour le gouverneur Pataki. 767 00:38:43,905 --> 00:38:47,993 Nonobstant l'argumentation complĂšte et, je dois l'admettre, 768 00:38:48,076 --> 00:38:50,996 trĂšs convaincante de la dĂ©fense... 769 00:38:51,079 --> 00:38:53,874 Pas besoin d'Ă©ditorial, Shawn. 770 00:38:54,082 --> 00:38:58,837 Cette cour juge, Ă  trois voix contre deux, 771 00:38:58,920 --> 00:39:01,840 que la controverse sur le sujet 772 00:39:01,923 --> 00:39:05,927 n'est pas encore suffisamment concrĂšte pour faire l'objet d'une dĂ©cision. 773 00:39:06,011 --> 00:39:07,888 Autrement dit, 774 00:39:07,971 --> 00:39:11,099 le problĂšme de constitutionnalitĂ© de la loi ne sera rĂ©solu 775 00:39:11,892 --> 00:39:14,978 que lorsque quelqu'un sera rĂ©ellement condamnĂ© Ă  mort. 776 00:39:15,062 --> 00:39:18,899 Quand cela se produira, si ça se produit, nous rĂ©glerons cette question. 777 00:39:19,024 --> 00:39:21,943 L'affaire est renvoyĂ©e pour dĂ©termination de la peine. 778 00:39:22,944 --> 00:39:24,946 VoilĂ  comment refiler le bĂ©bĂ©. 779 00:39:25,906 --> 00:39:27,115 Ils ont pris la bonne dĂ©cision, Jack. 780 00:39:28,075 --> 00:39:32,079 Ils espĂšrent juste que le jury leur Ă©vite d'avoir Ă  s'emparer du problĂšme. 781 00:39:34,915 --> 00:39:37,834 C'est dĂ©jĂ  assez dur 782 00:39:37,918 --> 00:39:41,004 sans ton regard accusateur chaque fois que tu lĂšves les yeux. 783 00:39:42,005 --> 00:39:44,883 Ce n'est pas moi le criminel. Je n'ai pas tuĂ© de flic. 784 00:39:44,966 --> 00:39:46,885 C'est donc un jugement de valeur. 785 00:39:46,968 --> 00:39:49,096 On peut exĂ©cuter Sandig parce qu'il a tuĂ© un flic 786 00:39:49,888 --> 00:39:52,808 plutĂŽt qu'un coiffeur ou un plongeur. 787 00:39:52,891 --> 00:39:54,935 Ce n'est pas un jugement de valeur. C'est la loi. 788 00:39:55,018 --> 00:39:59,064 Que ça te plaise ou non, la sociĂ©tĂ© a Ă©tabli une hiĂ©rarchie du mal. 789 00:40:04,027 --> 00:40:08,824 Paul Sandig a privĂ© la collectivitĂ© d'un individu essentiel Ă  son bien-ĂȘtre, 790 00:40:08,907 --> 00:40:11,868 et je crois qu'il mĂ©rite de perdre la vie. 791 00:40:11,952 --> 00:40:13,954 Le systĂšme est bourrĂ© de failles, Jack. 792 00:40:14,037 --> 00:40:17,040 Et si quelqu'un tombe dedans ? Comment rationaliser ça ? 793 00:40:17,124 --> 00:40:20,001 Il y a d'abord le procĂšs, 794 00:40:20,085 --> 00:40:22,003 puis l'audience du prononcĂ© de la peine, 795 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 puis des recours, et encore des recours. 796 00:40:25,048 --> 00:40:26,925 Des contre-pouvoirs. 797 00:40:28,009 --> 00:40:28,969 C'est peu probable. 798 00:40:29,052 --> 00:40:30,887 Peu probable ? 799 00:40:31,972 --> 00:40:33,056 Et tu te contentes de ça ? 800 00:40:36,977 --> 00:40:39,896 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 49 MARDI 11 FÉVRIER 801 00:40:39,980 --> 00:40:43,859 Je le connais depuis que j'ai 15 ans. 802 00:40:43,942 --> 00:40:46,027 On est mariĂ©s depuis 11 ans. 803 00:40:47,028 --> 00:40:48,989 Est-il arrivĂ© que Paul soit violent ? 804 00:40:49,906 --> 00:40:51,032 C'est un homme doux. 805 00:40:51,992 --> 00:40:55,954 MĂȘme avec les garçons, je ne l'ai jamais vu lever la main... 806 00:41:00,876 --> 00:41:02,085 Tout va bien, madame Sandig. 807 00:41:02,878 --> 00:41:03,920 Prenez votre temps. 808 00:41:07,007 --> 00:41:08,967 Ce n'est pas un assassin. 809 00:41:09,050 --> 00:41:11,011 Il a fait ça pour nous protĂ©ger. 810 00:41:11,094 --> 00:41:12,888 Pour que ses fils ne sachent... 811 00:41:12,971 --> 00:41:14,973 Merci, madame Sandig. 812 00:41:19,936 --> 00:41:22,063 Pour que ses fils ne sachent pas quoi, madame Sandig ? 813 00:41:25,025 --> 00:41:26,943 Qu'il a aidĂ© un criminel. 814 00:41:27,027 --> 00:41:29,946 Qu'il blanchissait de l'argent pour un dealer ? 815 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 Il voulait arrĂȘter, mais il ne le lui a pas permis. 816 00:41:36,036 --> 00:41:38,955 Il l'a menacĂ©. Il lui a dit qu'il s'en prendrait Ă  nous. 817 00:41:39,039 --> 00:41:41,958 Il Ă©tait pieds et poings liĂ©s. Il ne pouvait rien faire. 818 00:41:42,042 --> 00:41:43,877 Ça pourrait arriver Ă  n'importe qui. 819 00:41:43,960 --> 00:41:48,006 Donc, pour peu qu'on soit stressĂ©, mais qu'autrement on soit un type bien, 820 00:41:48,089 --> 00:41:50,842 on peut abattre un flic de six balles ? 821 00:41:50,926 --> 00:41:51,927 Objection ! 822 00:41:52,010 --> 00:41:53,887 Je retire. Plus de questions. 823 00:41:56,973 --> 00:41:59,100 Je ne savais pas quoi faire. J'avais peur. 824 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 Éprouvez-vous des remords, Paul ? 825 00:42:05,899 --> 00:42:06,900 À chaque instant. 826 00:42:09,027 --> 00:42:10,946 Je ne dors plus, je ne mange plus. 827 00:42:11,905 --> 00:42:13,114 Je ne regarde plus mes fils en face. 828 00:42:15,075 --> 00:42:17,827 Si je pouvais revenir en arriĂšre, je le ferais. 829 00:42:17,911 --> 00:42:18,995 C'Ă©tait une erreur. 830 00:42:22,082 --> 00:42:23,959 Plus de questions. 831 00:42:28,004 --> 00:42:31,007 Combien d'argent avez-vous blanchi pour M. Quinlan ? 832 00:42:32,968 --> 00:42:34,886 Environ six millions de dollars. 833 00:42:37,055 --> 00:42:41,101 Combien d'argent avez-vous gagnĂ© avec M. Quinlan ? 834 00:42:43,979 --> 00:42:45,021 Presque un million de dollars. 835 00:42:45,105 --> 00:42:48,858 Les menaces n'Ă©taient peut-ĂȘtre pas votre seule raison d'arrĂȘter. 836 00:42:48,942 --> 00:42:49,985 Objection ! 837 00:42:50,068 --> 00:42:51,069 RejetĂ©e. 838 00:42:52,988 --> 00:42:54,030 Que dire ? 839 00:42:55,031 --> 00:42:56,116 J'ai merdĂ©. 840 00:42:56,866 --> 00:42:58,910 Vous avez tuĂ© quelqu'un. 841 00:43:00,036 --> 00:43:03,957 Vous saviez qu'il Ă©tait policier et vous l'avez tuĂ© quand mĂȘme. 842 00:43:05,959 --> 00:43:08,044 J'ai Ă©tĂ© un vrai salopard, d'accord ? 843 00:43:09,963 --> 00:43:11,840 Croyez-moi, 844 00:43:11,923 --> 00:43:15,051 je me dĂ©testais pour ce que je faisais, mais je ne pouvais pas en sortir. 845 00:43:18,054 --> 00:43:19,973 Notre vie allait... 846 00:43:20,056 --> 00:43:21,891 Elle allait ĂȘtre gĂąchĂ©e. 847 00:43:26,104 --> 00:43:29,024 J'ai honte de ce que j'ai fait Ă  cet inspecteur. 848 00:43:31,985 --> 00:43:33,862 J'ai gardĂ© le pistolet... 849 00:43:35,905 --> 00:43:37,073 pour me suicider avec. 850 00:43:39,909 --> 00:43:41,036 Qu'est-ce qui vous en a empĂȘchĂ© ? 851 00:43:48,084 --> 00:43:50,003 Je ne veux pas mourir. 852 00:43:53,923 --> 00:43:55,008 Je suis dĂ©solĂ©. 853 00:44:00,013 --> 00:44:01,097 Je suis dĂ©solĂ©. 854 00:44:03,099 --> 00:44:04,976 J'ai fait une erreur. 855 00:44:08,897 --> 00:44:09,898 Je vous en prie. 856 00:44:10,940 --> 00:44:12,067 Je ne veux pas mourir. 857 00:44:23,036 --> 00:44:25,997 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 49 LUNDI 17 FÉVRIER 858 00:44:37,884 --> 00:44:41,054 JUGE IDA BOUCHER 859 00:44:43,932 --> 00:44:46,851 Êtes-vous parvenus Ă  un verdict unanime quant Ă  la condamnation ? 860 00:44:46,935 --> 00:44:48,103 Oui, votre honneur. 861 00:44:50,939 --> 00:44:53,858 Nous condamnons l'accusĂ©, Paul Sandig, 862 00:44:53,942 --> 00:44:55,902 Ă  la peine de mort, 863 00:44:55,985 --> 00:44:58,863 comme le prescrit l'article 22B 864 00:44:58,947 --> 00:45:02,992 de la loi corrective de l'État de New York. 865 00:45:10,041 --> 00:45:12,919 La dĂ©fense demande un sondage. 866 00:45:13,002 --> 00:45:14,045 Pas d'objection. 867 00:45:15,088 --> 00:45:18,883 Chacun d'entre vous, conformĂ©ment Ă  ses devoirs envers l'État de New York, 868 00:45:18,967 --> 00:45:21,970 et Ă  l'Ă©gard de l'accusĂ©, Paul Sandig, 869 00:45:22,929 --> 00:45:26,015 s'est-il prononcĂ© pour la peine de mort par injection lĂ©tale ? 870 00:45:28,935 --> 00:45:29,936 Oui. 871 00:45:31,020 --> 00:45:32,897 Oui. 872 00:45:32,981 --> 00:45:34,023 Oui, votre honneur. 873 00:45:35,066 --> 00:45:36,067 Oui. 874 00:45:37,986 --> 00:45:39,028 Oui, votre honneur. 875 00:45:40,029 --> 00:45:41,114 Oui, votre honneur. 876 00:45:42,949 --> 00:45:43,992 Oui. 877 00:45:45,076 --> 00:45:46,911 Oui, votre honneur. 878 00:45:48,913 --> 00:45:49,956 Oui. 879 00:45:51,040 --> 00:45:52,083 Oui, votre honneur. 880 00:45:53,960 --> 00:45:55,003 Oui, votre honneur. 881 00:45:56,921 --> 00:45:58,006 Oui. 68305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.