All language subtitles for Law.and.Order.S06E03.Savages.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:03,921
Dans le systÚme pénal américain,
le ministÚre public est représenté
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,841
par deux groupes distincts,
mais d'égale importance.
3
00:00:06,924 --> 00:00:08,843
La police, qui enquĂȘte sur les crimes,
4
00:00:08,926 --> 00:00:11,011
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
5
00:00:11,095 --> 00:00:13,013
Voici leur histoire.
6
00:00:13,097 --> 00:00:15,015
Trente mĂštres.
7
00:00:15,099 --> 00:00:16,934
Ma grand-mÚre aurait réussi.
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,978
Dommage qu'elle n'ait pas été en tenue.
9
00:00:19,895 --> 00:00:21,814
Il a combien
pour passer entre les poteaux ?
10
00:00:21,897 --> 00:00:24,024
Je sais juste ce que tu me dois.
Vingt dollars.
11
00:00:24,108 --> 00:00:25,901
Quitte ou double.
12
00:00:26,944 --> 00:00:27,945
Tu devrais faire comme M. C.
13
00:00:28,028 --> 00:00:29,905
Il joue l'écart, il me paye en espÚces !
14
00:00:29,989 --> 00:00:31,031
C'est un loser aussi ?
15
00:00:31,115 --> 00:00:33,951
Continue Ă parier sur les Jets,
et je serai riche.
16
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
Monsieur C ?
17
00:00:37,997 --> 00:00:38,998
Bobby !
18
00:00:40,875 --> 00:00:42,001
Il faut passer Ă la caisse.
19
00:00:44,962 --> 00:00:45,963
Bobby ?
20
00:00:46,964 --> 00:00:48,007
HĂ©, monsieur C ?
21
00:01:02,938 --> 00:01:04,064
Dominic, appelle la police.
22
00:01:08,110 --> 00:01:11,864
Il s'appelle Bobby Cassidy.
Il vit ici depuis six mois environ.
23
00:01:11,947 --> 00:01:14,116
Personne n'est censé vivre ici.
C'est Ă usage commercial.
24
00:01:14,867 --> 00:01:16,952
Le proprio est quelque part
dans le sud de la France.
25
00:01:17,036 --> 00:01:18,037
Quoi d'autre ?
26
00:01:18,120 --> 00:01:21,916
C'est un peintre,
il fait dans le genre Picasso.
27
00:01:21,999 --> 00:01:23,042
Reste dans le coin.
28
00:01:24,001 --> 00:01:26,921
On n'a pas grand-chose.
Aucune trace d'effraction.
29
00:01:27,004 --> 00:01:28,839
C'est pas un cambriolage.
30
00:01:28,923 --> 00:01:30,966
Le tireur a laissé
200 dollars et quelques,
31
00:01:31,050 --> 00:01:34,887
que ce pauvre type avait retiré
dans un distributeur du Bronx.
32
00:01:34,970 --> 00:01:37,973
"Crédit métropolitain". Hier, vers 14 h.
33
00:01:38,057 --> 00:01:39,975
En général, je bois avec des amis.
34
00:01:40,893 --> 00:01:42,978
Boire seul, ça a du bon.
35
00:01:43,062 --> 00:01:46,899
Alors, on a 68 télés, 96 magnétoscopes,
36
00:01:46,982 --> 00:01:48,984
trente-sept micro-ondes et des walkmans.
37
00:01:49,068 --> 00:01:50,986
Il vendait peut-ĂȘtre des biens volĂ©s.
38
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
J'ai plein de factures.
39
00:01:53,030 --> 00:01:54,824
Il payait tout plein pot.
40
00:01:54,907 --> 00:01:55,908
Inspecteur.
41
00:01:56,116 --> 00:01:57,827
Venez voir ça.
42
00:01:57,910 --> 00:01:59,036
Le macchabée porte une gaine.
43
00:02:00,871 --> 00:02:01,997
On dirait celle de ma grand-mĂšre.
44
00:02:02,081 --> 00:02:04,083
Ouais, t'as vu ce qu'il y a dedans ?
45
00:02:05,918 --> 00:02:06,961
Eh oui.
46
00:02:07,962 --> 00:02:09,004
Un vieux truc d'infiltré.
47
00:02:09,088 --> 00:02:11,006
Comment ça ? Ce type était flic ?
48
00:02:12,049 --> 00:02:14,009
Je ferais mieux d'appeler Van Buren.
49
00:02:14,093 --> 00:02:15,928
Mauvais moment pour tuer un flic.
50
00:02:16,011 --> 00:02:16,971
Il y en a des bons ?
51
00:02:17,054 --> 00:02:17,930
Non.
52
00:02:18,013 --> 00:02:20,015
Mais il risque la chaise électrique.
53
00:03:09,023 --> 00:03:09,940
POMPES FUNĂBRES
54
00:03:10,024 --> 00:03:11,901
Son vrai nom, c'est Bobby Croft.
55
00:03:11,984 --> 00:03:13,861
Infiltré depuis sept ans.
56
00:03:13,944 --> 00:03:14,904
Donc, plein d'ennemis.
57
00:03:14,987 --> 00:03:15,988
Il travaillait sur qui ?
58
00:03:16,071 --> 00:03:18,115
Les services secrets
sont avares de détails,
59
00:03:18,908 --> 00:03:21,827
mais comme tout le monde, prompts Ă rĂąler.
60
00:03:21,911 --> 00:03:23,120
Vous avez interrogé l'autre résident ?
61
00:03:23,871 --> 00:03:25,915
Oui, il est rentré vers minuit.
62
00:03:25,998 --> 00:03:26,957
Rien vu, rien entendu.
63
00:03:27,041 --> 00:03:30,836
MĂȘme si l'arme a fait du bruit,
Croft était déjà mort.
64
00:03:30,920 --> 00:03:32,922
Il doit y avoir
des caméras de surveillance.
65
00:03:33,005 --> 00:03:34,965
Vous ĂȘtes habituĂ© au budget de l'OCLCO.
66
00:03:35,049 --> 00:03:37,927
Croft aurait été chanceux
qu'on lui rembourse ses stylos.
67
00:03:38,010 --> 00:03:40,930
La police a quand mĂȘme
de quoi payer un type en renfort.
68
00:03:43,974 --> 00:03:45,976
Officiellement,
j'étais le renfort de Bobby.
69
00:03:47,019 --> 00:03:49,855
Dans la rue,
il voulait rien savoir de moi.
70
00:03:49,939 --> 00:03:51,857
- Peur de griller sa couverture ?
- Oui.
71
00:03:51,941 --> 00:03:54,902
Une fois devenu Bobby Cassidy,
le reste de sa vie a disparu.
72
00:03:54,985 --> 00:03:56,904
C'est comme ça quand on est infiltré.
73
00:03:56,987 --> 00:03:58,822
C'est comme ça qu'on se fait tuer.
74
00:03:58,906 --> 00:03:59,949
Il avait de la famille ?
75
00:04:00,032 --> 00:04:02,993
Une petite amie.
Mais elle le voyait pas souvent.
76
00:04:03,077 --> 00:04:06,872
Il faisait
pas grand-chose d'autre que bosser.
77
00:04:06,956 --> 00:04:08,999
Il n'avait pas le temps
de faire des rapports, non plus.
78
00:04:09,083 --> 00:04:11,085
Bobby me tenait au courant par téléphone.
79
00:04:13,045 --> 00:04:15,089
Il avait Ted Quinlan
dans sa ligne de mire.
80
00:04:15,881 --> 00:04:18,008
Un petit malin qui deale
dans Hell's Kitchen
81
00:04:18,968 --> 00:04:20,844
et qui se dit brocanteur.
82
00:04:20,928 --> 00:04:21,887
De la drogue ?
83
00:04:21,971 --> 00:04:23,889
Croft faisait pas dans les objets volés ?
84
00:04:23,973 --> 00:04:26,100
Entre autres. Il devait noyer le poisson.
85
00:04:26,892 --> 00:04:29,937
Là , ça dit que Croft
a demandé 125 000 dollars.
86
00:04:30,020 --> 00:04:32,940
Oui, ça devait servir
Ă en finir avec Quinlan,
87
00:04:33,023 --> 00:04:36,902
mais ils ont changé le lieu
de transaction et on les a perdus.
88
00:04:36,986 --> 00:04:39,905
Et vous n'avez pas pensé
Ă appeler Croft ou Ă passer chez lui ?
89
00:04:39,989 --> 00:04:41,991
On s'est dit
que c'était du Bobby tout craché,
90
00:04:42,074 --> 00:04:43,951
et qu'il allait se pointer aprĂšs.
91
00:04:44,952 --> 00:04:46,036
Vous avez trouvé l'argent ?
92
00:04:48,872 --> 00:04:49,915
L'héroïne ?
93
00:04:54,003 --> 00:04:55,004
Vous avez votre mobile.
94
00:04:55,087 --> 00:04:57,006
Cet enfoiré est devenu gourmand.
95
00:04:58,090 --> 00:05:00,884
QUINLAN IMPORT-EXPORT
MERCREDI 4 SEPTEMBRE
96
00:05:00,968 --> 00:05:02,886
Je suis un gamin des rues.
97
00:05:02,970 --> 00:05:05,097
Qui aurait cru
que je finirais dans l'import-export ?
98
00:05:05,889 --> 00:05:07,016
De ce qu'on en voit, M. Quinlan,
99
00:05:07,099 --> 00:05:09,977
votre marchandise vient surtout
des champs de pavot mexicains.
100
00:05:10,060 --> 00:05:12,938
C'est de la diffamation.
Je vais appeler mon avocat.
101
00:05:13,022 --> 00:05:14,898
Programmez son numéro.
102
00:05:14,982 --> 00:05:18,902
J'y réfléchirai.
Vous venez acheter ou regarder ?
103
00:05:18,986 --> 00:05:20,904
Bobby Cassidy était un client régulier ?
104
00:05:20,988 --> 00:05:22,114
Un minable.
105
00:05:22,906 --> 00:05:24,825
Il voulait que je revende
des magnétoscopes.
106
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
Vous lui avez proposé
de l'héro à la place ?
107
00:05:27,036 --> 00:05:29,121
Je lui ai proposé un fauteuil baroque.
108
00:05:29,872 --> 00:05:31,832
Si on arrĂȘtait les conneries ?
109
00:05:31,915 --> 00:05:34,877
Il s'appelait Croft,
pas Cassidy, et il était flic.
110
00:05:34,960 --> 00:05:37,880
Il est mort et ça nous énerve grave,
tu piges ?
111
00:05:37,963 --> 00:05:39,006
Un flic ?
112
00:05:39,965 --> 00:05:41,008
Trop cher pour lui, le fauteuil.
113
00:05:41,091 --> 00:05:44,970
Question de routine, M. Quinlan,
oĂč Ă©tiez-vous hier soir ?
114
00:05:45,054 --> 00:05:48,849
Comme tous les soirs.
Je dĂźnais au Stafford's.
115
00:05:48,932 --> 00:05:49,933
Accompagné ?
116
00:05:50,934 --> 00:05:52,895
Mon comptable, Paul Sandig.
117
00:05:52,978 --> 00:05:54,980
On revoyait mes projections.
118
00:05:55,939 --> 00:05:57,858
Il a mangé un steak au poivre.
119
00:05:57,941 --> 00:05:59,985
J'ai pris des fettucine Alfredo.
120
00:06:00,944 --> 00:06:03,989
On y est restés de 20 h à 23h45.
121
00:06:04,073 --> 00:06:05,824
Pour affaires ?
122
00:06:05,908 --> 00:06:07,868
Strictement professionnel.
123
00:06:07,951 --> 00:06:11,914
Quinlan Import-Export
dépasse les prévisions de 30 %.
124
00:06:11,997 --> 00:06:15,876
Ted a un don pour prédire
les changements de taux.
125
00:06:15,959 --> 00:06:17,127
Vous ĂȘtes intelligent, M. Sandig.
126
00:06:17,878 --> 00:06:19,004
Vous savez ce que vend Quinlan.
127
00:06:19,088 --> 00:06:21,090
Je suis expert-comptable.
128
00:06:21,882 --> 00:06:23,926
J'examine les données financiÚres
129
00:06:24,009 --> 00:06:25,010
fournies par mes clients.
130
00:06:25,094 --> 00:06:27,971
Ce qu'ils ne fournissent pas
sort de mon champ d'action.
131
00:06:28,972 --> 00:06:30,933
Je connaissais Bobby Croft.
132
00:06:31,100 --> 00:06:33,936
Il travaillait Ă la Criminelle au 37.
133
00:06:34,103 --> 00:06:37,940
Sa femme l'a largué et il s'est porté
volontaire pour ĂȘtre un agent infiltrĂ©.
134
00:06:38,023 --> 00:06:40,109
Parfois, je déteste ce boulot.
135
00:06:40,859 --> 00:06:42,903
C'est pas ma meilleure journée non plus.
136
00:06:42,986 --> 00:06:45,823
Le tireur a vidé son chargeur
Ă un mĂštre de distance.
137
00:06:45,906 --> 00:06:46,990
- Les six balles ?
- Oui.
138
00:06:47,074 --> 00:06:49,868
Mais on ne parle pas de Lee Harvey Oswald.
139
00:06:49,952 --> 00:06:52,955
Les points d'entrée
s'étendent de ses épaules à ses genoux.
140
00:06:53,122 --> 00:06:57,918
Et il a continué à tirer
aprĂšs la mort de Croft.
141
00:06:58,001 --> 00:06:59,795
Le tireur a paniqué.
142
00:06:59,878 --> 00:07:00,963
Ou il voulait ĂȘtre sĂ»r.
143
00:07:01,046 --> 00:07:02,005
Une derniĂšre chose.
144
00:07:02,089 --> 00:07:06,009
Traces de sperme et de sécrétions
vaginales sur son caleçon.
145
00:07:07,094 --> 00:07:09,805
Je croyais
qu'il n'avait pas le temps pour ça.
146
00:07:09,888 --> 00:07:11,056
Attrapez ce type.
147
00:07:12,933 --> 00:07:14,977
ARGOS DINER
MERCREDI 4 SEPTEMBRE
148
00:07:15,060 --> 00:07:17,062
Je voulais ĂȘtre la femme de Bobby.
149
00:07:18,897 --> 00:07:20,107
Je voulais des enfants de lui.
150
00:07:21,900 --> 00:07:24,903
Je me suis contentée
d'un week-end dans les Poconos.
151
00:07:25,904 --> 00:07:28,907
Eh oui, ĂȘtre infiltrĂ© et mariĂ©...
152
00:07:28,991 --> 00:07:29,992
Il pensait Ă vous.
153
00:07:31,034 --> 00:07:31,910
ArrĂȘtez ça.
154
00:07:31,994 --> 00:07:34,121
S'il pensait vraiment Ă moi,
il aurait démissionné.
155
00:07:35,914 --> 00:07:36,957
Et hier soir ?
156
00:07:37,124 --> 00:07:40,961
On était ensemble... chez moi.
157
00:07:41,044 --> 00:07:44,047
Il devait m'emmener
Ă Atlantic City ce week-end.
158
00:07:45,007 --> 00:07:46,925
Vous savez quand il est parti, Sarah ?
159
00:07:48,093 --> 00:07:51,847
On est partis ensemble vers 23 h.
160
00:07:51,930 --> 00:07:55,893
Il m'a amenée ici avant de rentrer.
161
00:07:55,976 --> 00:07:58,854
Il a parlé d'un rendez-vous plus tard ?
162
00:07:58,937 --> 00:08:02,024
Il a écouté son répondeur.
163
00:08:03,942 --> 00:08:05,027
Je crois...
164
00:08:06,904 --> 00:08:08,864
Je crois qu'il a rappelé quelqu'un.
165
00:08:09,990 --> 00:08:11,992
Je n'ai pas hĂąte de rentrer.
166
00:08:12,075 --> 00:08:15,829
Chaque fois qu'un flic meurt,
le taux de divorce double.
167
00:08:15,913 --> 00:08:17,122
Ma femme s'inquiĂšte. Je la comprends.
168
00:08:17,873 --> 00:08:19,958
Elle ira mieux quand on l'aura coffré.
169
00:08:20,042 --> 00:08:22,085
Elle ira mieux quand on l'aura enterré.
170
00:08:23,045 --> 00:08:25,881
La petite dame veut du sang ?
171
00:08:25,964 --> 00:08:27,966
D'un tueur de flic ? PlutĂŽt, oui.
172
00:08:29,092 --> 00:08:31,011
T'es un sensible, Lennie ?
173
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Albert Grazzo, 22 ans,
une balafre de lĂ Ă lĂ .
174
00:08:36,934 --> 00:08:39,019
Il y a trois ans,
il entre dans un boui-boui coréen,
175
00:08:39,102 --> 00:08:42,814
fauche 141 dollars
et un ice-tea Ă la framboise,
176
00:08:42,898 --> 00:08:45,943
et en sortant,
il tue M. et Mme Lee, pour le plaisir.
177
00:08:46,026 --> 00:08:47,069
OĂč veux-tu en venir ?
178
00:08:48,028 --> 00:08:50,989
Il va directement chez sa copine
sur la 98e et Columbus.
179
00:08:51,907 --> 00:08:53,825
Quand on arrive,
Logan et moi, on se retrouve
180
00:08:53,909 --> 00:08:54,952
nez Ă nez avec un .38.
181
00:08:55,035 --> 00:08:57,829
- Et ?
- Et il a lùché son arme.
182
00:08:57,913 --> 00:09:00,958
Il a bien fait. On hésite à tuer un flic.
183
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
Je me dis que s'il avait risqué
184
00:09:02,960 --> 00:09:05,921
la chaise électrique
pour les deux Coréens,
185
00:09:06,004 --> 00:09:07,881
il y aurait réfléchi à deux fois.
186
00:09:07,965 --> 00:09:08,882
Je veux pas finir
187
00:09:08,966 --> 00:09:11,927
dans une mare de sang au beau milieu
d'un boui-boui sur Columbus.
188
00:09:16,890 --> 00:09:17,891
Curtis.
189
00:09:20,018 --> 00:09:21,061
Merci.
190
00:09:22,896 --> 00:09:25,023
-Le relevé d'appels de sa copine.
-Croft a appelé Quinlan ?
191
00:09:25,107 --> 00:09:26,108
C'est tout comme.
192
00:09:26,858 --> 00:09:28,986
Il a appelé le restaurant
oĂč Quinlan dĂźnait.
193
00:09:29,987 --> 00:09:32,823
SALLE D'INTERROGATOIRE
MERCREDI 4 SEPTEMBRE
194
00:09:32,906 --> 00:09:33,991
Il t'a appelé, Ted,
195
00:09:34,074 --> 00:09:36,910
et une heure plus tard,
il était criblé de balles.
196
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
Je vous l'ai dit.
197
00:09:39,079 --> 00:09:40,872
C'était un minable.
198
00:09:40,956 --> 00:09:42,958
VoilĂ ce qui leur arrive,
dans mon quartier.
199
00:09:43,041 --> 00:09:43,959
Vraiment ?
200
00:09:44,042 --> 00:09:45,961
Et d'aprĂšs toi, la faute Ă qui ?
201
00:09:46,962 --> 00:09:48,922
Vous me le direz quand vous le saurez.
202
00:09:49,089 --> 00:09:50,924
Et cet appel ?
203
00:09:51,008 --> 00:09:54,011
Comme d'habitude, c'était
pour me refourguer des ordis pourris.
204
00:09:55,929 --> 00:09:57,014
Je n'ai pas fait attention.
205
00:09:57,097 --> 00:10:01,101
Ăa pourrait le faire, Ted,
sauf qu'on sait que Croft était flic.
206
00:10:01,893 --> 00:10:03,979
Il a demandé plus de 100 000 dollars
207
00:10:04,062 --> 00:10:05,939
pour t'acheter de l'héroïne.
208
00:10:06,023 --> 00:10:07,816
Et on n'a retrouvé ni l'héroïne
209
00:10:07,899 --> 00:10:09,943
ni le pognon chez lui.
210
00:10:10,027 --> 00:10:12,112
Je suis pas expert en fauteuils baroques,
211
00:10:12,904 --> 00:10:14,865
mais je sais combien font un et un.
212
00:10:14,948 --> 00:10:16,950
Vous méritez une promotion, dans ce cas.
213
00:10:20,996 --> 00:10:23,999
Mon café refroidit. Je vais me resservir.
214
00:10:37,929 --> 00:10:38,889
J'ai des droits.
215
00:10:38,972 --> 00:10:40,015
Mon air, mes rĂšgles.
216
00:10:41,892 --> 00:10:43,852
Mon coéquipier est un homme patient. Moi ?
217
00:10:43,935 --> 00:10:46,104
Je m'énerve vite,
surtout quand on me ment.
218
00:10:47,022 --> 00:10:48,899
Je vous l'ai dit, j'ai pas tué ce flic.
219
00:10:48,982 --> 00:10:51,943
Plus tu mens, plus ça m'énerve.
220
00:10:53,987 --> 00:10:55,989
Je vous conseille
de changer de sous-vĂȘtements.
221
00:10:58,992 --> 00:11:00,994
Ăcoute-moi bien, espĂšce d'ordure.
222
00:11:02,037 --> 00:11:04,831
Le corps Ă la morgue,
ça pourrait ĂȘtre moi.
223
00:11:04,915 --> 00:11:07,918
Alors, quand je te vois assis lĂ
avec ce sourire narquois,
224
00:11:08,001 --> 00:11:09,836
j'ai bien envie de m'occuper
225
00:11:09,920 --> 00:11:10,879
de toi moi-mĂȘme.
226
00:11:10,962 --> 00:11:12,881
Ăa dĂ©rape.
227
00:11:12,964 --> 00:11:14,007
J'ai rien vu.
228
00:11:14,091 --> 00:11:15,884
Je ne peux pas respirer.
229
00:11:15,967 --> 00:11:18,887
Regarde, y'a que toi et moi.
230
00:11:18,970 --> 00:11:21,890
Si tu crÚves, ça passera
pour de la légitime défense,
231
00:11:21,973 --> 00:11:23,934
et on me donnera mĂȘme des mĂ©dailles.
232
00:11:24,017 --> 00:11:25,102
Sortez-le de lĂ .
233
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
Rey.
234
00:11:31,942 --> 00:11:32,943
T'as une minute ?
235
00:11:40,909 --> 00:11:42,077
Ce fils de pute est plein aux as.
236
00:11:42,869 --> 00:11:43,995
Vous connaissez le 4e amendement ?
237
00:11:44,079 --> 00:11:45,997
- Il a tué un flic.
- Il a des droits.
238
00:11:46,081 --> 00:11:47,958
Je vais aller lui chercher du thé
239
00:11:48,041 --> 00:11:50,001
et m'excuser d'avoir froissé sa chemise.
240
00:11:50,085 --> 00:11:51,086
Calmez-vous.
241
00:11:51,878 --> 00:11:54,881
Quoi ? Ce type se paye notre tĂȘte.
242
00:11:54,965 --> 00:11:57,843
Si je vous laisse y retourner,
il nous poursuivra.
243
00:11:57,926 --> 00:11:58,885
- Vous avez peur ?
- Non.
244
00:11:58,969 --> 00:12:02,889
Que vous laissiez ce gamin brutaliser
un témoin me fait peur.
245
00:12:02,973 --> 00:12:06,893
Les types comme Quinlan
connaissent pas les bonnes maniĂšres.
246
00:12:06,977 --> 00:12:09,980
Je dois donc vous laisser
transformer Curtis en Rambo ?
247
00:12:10,063 --> 00:12:12,858
Rappelez-vous oĂč ça a menĂ©
votre dernier coéquipier.
248
00:12:12,941 --> 00:12:13,984
Libérez Quinlan.
249
00:12:14,067 --> 00:12:15,110
- Immédiatement.
- Quoi ?
250
00:12:15,902 --> 00:12:18,947
Inspecteur Curtis, pour arrĂȘter quelqu'un,
251
00:12:19,030 --> 00:12:20,866
il faut des preuves.
252
00:12:20,949 --> 00:12:22,033
RelĂąchez-le.
253
00:12:37,048 --> 00:12:38,842
Toujours fùchée ?
254
00:12:38,925 --> 00:12:39,843
Oh, c'est rien, ça.
255
00:12:39,926 --> 00:12:41,887
Fallait la voir
quand j'ai pris une longue pause.
256
00:12:41,970 --> 00:12:43,889
Un flic est mort, quand mĂȘme.
257
00:12:43,972 --> 00:12:46,016
Elle ne veut pas témoigner à ton procÚs.
258
00:12:46,099 --> 00:12:48,935
Elle déteste aller au tribunal.
259
00:12:49,019 --> 00:12:52,022
Ăa vient d'arriver. Un mandat pour
le dossier financier de Quinlan.
260
00:12:52,105 --> 00:12:54,024
Quoi, il n'a pas déclaré sa bonne ?
261
00:12:55,066 --> 00:12:57,027
Croft utilisait des billets marqués.
262
00:12:57,110 --> 00:13:00,030
Si on remonte la piste,
ça mĂšnera peut-ĂȘtre Ă Quinlan.
263
00:13:00,113 --> 00:13:01,072
Ou Ă la bonne.
264
00:13:05,911 --> 00:13:08,872
Dossier financier
de Quinlan Import-Export.
265
00:13:08,955 --> 00:13:10,832
Je doute que ça vous soit utile.
266
00:13:10,916 --> 00:13:12,125
On suit les ordres, M. Sandig.
267
00:13:13,043 --> 00:13:14,961
Vous faites le ménage dans ses affaires ?
268
00:13:15,045 --> 00:13:16,963
Je fais mon métier de comptable.
269
00:13:17,047 --> 00:13:20,008
Tout est lĂ ? Dettes,
procÚs-verbaux, relevés bancaires ?
270
00:13:20,091 --> 00:13:21,885
Tout ce qu'il m'a donné.
271
00:13:21,968 --> 00:13:24,095
Je ne suis pas son gardien.
272
00:13:26,932 --> 00:13:29,976
Quand je vois des chiffres pareils,
ça me donne des brûlures d'estomac.
273
00:13:30,060 --> 00:13:31,937
Et ce n'est que l'argent officiel.
274
00:13:32,020 --> 00:13:33,021
Ăa avance ?
275
00:13:33,104 --> 00:13:35,899
Super. J'ai fait tout janvier.
276
00:13:35,982 --> 00:13:39,027
Le ministÚre public veut qu'on accélÚre.
277
00:13:40,904 --> 00:13:42,030
Ce serait un cas de jurisprudence.
278
00:13:42,113 --> 00:13:43,990
Ăa n'a pas l'air de vous rĂ©jouir.
279
00:13:44,074 --> 00:13:47,035
Si la justice était daltonienne,
je danserais dans la rue.
280
00:13:47,118 --> 00:13:49,955
La seule couleur
Ă laquelle je pense, c'est le bleu.
281
00:13:50,038 --> 00:13:52,832
Les tueurs de flics
seront exécutés en premier.
282
00:13:52,916 --> 00:13:56,086
On doit prouver
que Quinlan savait que Croft était flic
283
00:13:56,878 --> 00:13:58,880
avant de commencer Ă remplir la seringue.
284
00:13:58,964 --> 00:14:00,090
Ăcoutez ça.
285
00:14:01,007 --> 00:14:05,095
Le 21 janvier, Quinlan a fait un chĂšque
au DĂ©partement d'Ătat de New York.
286
00:14:05,887 --> 00:14:06,972
Oui, la taxe professionnelle.
287
00:14:07,055 --> 00:14:08,974
Mais pourquoi l'a-t-il payée deux fois ?
288
00:14:09,057 --> 00:14:11,059
Il a fait un autre chĂšque 15 jours aprĂšs.
289
00:14:11,935 --> 00:14:13,061
Il a une autre société.
290
00:14:14,980 --> 00:14:16,898
J'ai une amie lĂ -bas.
291
00:14:19,901 --> 00:14:21,903
Depuis ton mariage, plus de nouvelles.
292
00:14:21,987 --> 00:14:23,947
Les enfants, le boulot,
j'ai été trÚs pris.
293
00:14:24,030 --> 00:14:26,992
Quoi ? Les inspecteurs ne déjeunent pas ?
294
00:14:27,867 --> 00:14:28,994
Ăa y est. Je l'ai.
295
00:14:29,077 --> 00:14:32,831
Le chÚque numéro 262 correspond à la taxe
296
00:14:32,914 --> 00:14:34,916
pour Quinlan Import-Export.
297
00:14:36,001 --> 00:14:39,921
Et le chÚque 275, c'était pour CJC Corp.
298
00:14:40,005 --> 00:14:41,881
T'as un dossier pour la deuxiĂšme ?
299
00:14:41,965 --> 00:14:44,926
Les dossiers, ça manque pas, ici.
300
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
CJC Corp.
301
00:14:46,928 --> 00:14:49,973
Dix mille actions émises,
dix mille actions en circulation.
302
00:14:50,056 --> 00:14:53,935
Toutes détenues par Edward Quinlan.
303
00:14:54,019 --> 00:14:55,020
Autre chose ?
304
00:14:55,979 --> 00:14:58,898
Enregistrée le 12 août 1992.
305
00:14:58,982 --> 00:15:01,109
SiĂšge principal : New York.
306
00:15:01,860 --> 00:15:04,904
Trois comptes au Crédit métropolitain.
307
00:15:04,988 --> 00:15:05,989
Le ticket du distributeur.
308
00:15:06,072 --> 00:15:07,949
C'est là que Croft a retiré l'argent
309
00:15:08,033 --> 00:15:09,868
le jour oĂč il a Ă©tĂ© tuĂ©, non ?
310
00:15:10,994 --> 00:15:12,871
CRĂDIT MĂTROPOLITAIN
520 GRAND CONCOURSE
311
00:15:12,954 --> 00:15:13,955
JEUDI 5 SEPTEMBRE
312
00:15:14,039 --> 00:15:16,958
Depuis un an, chaque semaine,
313
00:15:17,042 --> 00:15:21,004
des dépÎts de 9 000 dollars sont effectués
sur les trois comptes de Quinlan.
314
00:15:22,005 --> 00:15:24,007
à dix mille, ça déclenche
un signalement fédéral.
315
00:15:24,090 --> 00:15:25,884
On n'a donc rien fait de mal.
316
00:15:25,967 --> 00:15:28,887
Complicité de blanchiment d'argent ?
317
00:15:28,970 --> 00:15:29,929
Vous plaisantez ?
318
00:15:30,096 --> 00:15:31,973
Je suis aussi surpris que vous.
319
00:15:32,057 --> 00:15:34,934
Notre logiciel est conçu pour signaler
ce genre de choses.
320
00:15:35,018 --> 00:15:38,813
Soit votre ordinateur a attrapé froid,
soit quelqu'un l'a corrompu.
321
00:15:38,897 --> 00:15:40,106
Le logiciel fonctionne parfaitement.
322
00:15:42,025 --> 00:15:43,985
Il a été court-circuité manuellement.
323
00:15:44,903 --> 00:15:47,072
Ce court-circuiteur a un nom ?
324
00:15:48,031 --> 00:15:50,033
Seigneur, je savais que ça arriverait.
325
00:15:50,992 --> 00:15:52,994
Si vous nous racontiez ?
326
00:15:53,078 --> 00:15:55,121
Il m'a dit que ce ne serait qu'une fois.
327
00:15:56,039 --> 00:15:58,958
Il voulait cacher un peu de liquide,
Ă cause de son divorce.
328
00:15:59,042 --> 00:16:02,003
Un dépÎt hebdomadaire pendant un an ?
329
00:16:02,087 --> 00:16:04,005
Il est tombé sur le pire avocat du monde.
330
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
Allons, madame Byman.
Vous saviez de quoi il s'agissait.
331
00:16:07,008 --> 00:16:08,927
Je n'ai jamais posé de questions.
332
00:16:09,010 --> 00:16:12,013
Quand j'ai voulu arrĂȘter,
il m'a dit que j'étais allée trop loin.
333
00:16:12,097 --> 00:16:15,850
Il a enregistré toutes nos conversations.
334
00:16:15,934 --> 00:16:17,018
Et dit qu'il s'en servirait.
335
00:16:17,102 --> 00:16:20,021
Combien Quinlan vous a-t-il payé ?
336
00:16:22,023 --> 00:16:23,066
Quinlan ?
337
00:16:23,983 --> 00:16:25,068
Qui est Quinlan ?
338
00:16:27,112 --> 00:16:28,947
On parle de qui, lĂ ?
339
00:16:29,030 --> 00:16:30,824
Paul Sandig.
340
00:16:30,907 --> 00:16:32,909
Sandig ? Ce foutu comptable.
341
00:16:32,992 --> 00:16:34,953
Je jure que je ne connais aucun Quinlan.
342
00:16:35,036 --> 00:16:36,871
Et Croft ?
343
00:16:37,956 --> 00:16:40,041
- Cassidy ?
- Désolée.
344
00:16:41,918 --> 00:16:43,920
Ce visage, vous le reconnaissez ?
345
00:16:45,964 --> 00:16:49,926
Avant-hier, il est arrivé
une heure aprĂšs M. Sandig.
346
00:16:50,009 --> 00:16:54,013
Envoyé par celui-ci.
Il voulait le mĂȘme service.
347
00:16:54,097 --> 00:16:55,932
Et vous lui avez dit quoi ?
348
00:16:56,015 --> 00:16:58,893
Que je ne voyais pas de quoi il parlait.
349
00:16:58,977 --> 00:17:00,812
Puis j'ai appelé M. Sandig.
350
00:17:00,895 --> 00:17:01,980
Il a dit n'avoir envoyé personne.
351
00:17:02,063 --> 00:17:03,982
Il m'a demandé de le décrire.
352
00:17:06,901 --> 00:17:08,069
Je vais avoir des ennuis ?
353
00:17:09,028 --> 00:17:12,115
Sandig découvre
que Croft le cherche et panique.
354
00:17:12,866 --> 00:17:14,909
Ce gratte-papier de Paul Sandig
serait un meurtrier ?
355
00:17:14,993 --> 00:17:15,910
- Non.
- Pourquoi ?
356
00:17:15,994 --> 00:17:17,912
Parce qu'il est dans une tour d'ivoire
357
00:17:17,996 --> 00:17:19,873
et qu'il a un diplĂŽme au mur ?
358
00:17:19,956 --> 00:17:22,917
Sandig a quitté
le restaurant avant Quinlan.
359
00:17:23,001 --> 00:17:25,795
Il a eu le temps d'arriver chez Croft.
360
00:17:25,879 --> 00:17:28,923
Il ne voulait pas voir ces diplĂŽmes
dans une cellule Ă Attica.
361
00:17:29,007 --> 00:17:31,092
On peut l'arrĂȘter
pour blanchiment d'argent.
362
00:17:31,885 --> 00:17:34,929
Je veux qu'il tombe pour meurtre.
Voyons ces cassettes.
363
00:17:35,013 --> 00:17:35,930
Je demande un mandat.
364
00:17:36,014 --> 00:17:37,891
Tant que tu y es, appelle Profaci.
365
00:17:37,974 --> 00:17:40,018
Dis-lui d'arrĂȘter Quinlan
pour blanchiment.
366
00:17:40,977 --> 00:17:43,897
Paul va ĂȘtre furieux
Ă son retour de Tarrytown.
367
00:17:43,980 --> 00:17:46,858
Qu'il se plaigne au juge Fishbein.
368
00:17:46,941 --> 00:17:47,942
Ce doit ĂȘtre une erreur.
369
00:17:48,026 --> 00:17:50,028
Paul est président
du club de sport de son fils.
370
00:17:50,111 --> 00:17:52,864
Sa femme dirige
l'association des parents d'élÚves.
371
00:17:52,947 --> 00:17:53,948
Ce n'est pas un criminel.
372
00:17:54,032 --> 00:17:55,825
D'autres espaces de rangement ?
373
00:17:55,909 --> 00:17:58,912
Oui, mais je vous assure
que vous perdez votre temps.
374
00:17:59,037 --> 00:18:00,914
WHITNEY, SANDIG
EXPERTS COMPTABLES
375
00:18:00,997 --> 00:18:02,999
C'est terrible. J'attends des clients.
376
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
Montrez-nous tout ce que vous avez
et on s'en va.
377
00:18:07,045 --> 00:18:09,005
Paul garde des papiers lĂ -dedans.
378
00:18:11,925 --> 00:18:12,967
C'est lui qui a la clé.
379
00:18:14,886 --> 00:18:15,929
Vous m'ouvrez ça ?
380
00:18:30,902 --> 00:18:32,862
Moi, envoyer quelqu'un ? EspĂšce d'idiote.
381
00:18:32,946 --> 00:18:34,823
Je ne lui ai rien dit.
382
00:18:34,906 --> 00:18:35,949
Il a laissé un nom ?
383
00:18:36,866 --> 00:18:38,910
Ensuite, le guichetier décrit Croft.
384
00:18:38,993 --> 00:18:40,995
- On chauffe.
- On brûle.
385
00:18:41,079 --> 00:18:42,914
Le suivant, c'est Marty Prince.
386
00:18:42,997 --> 00:18:44,916
D'oĂč je connais ce nom ?
387
00:18:44,999 --> 00:18:47,001
Cette ordure d'expert en assurance.
388
00:18:47,085 --> 00:18:50,046
Il a failli tomber pour fraude
il y a deux ans.
389
00:18:50,964 --> 00:18:52,924
Paul, c'est Marty Prince.
390
00:18:53,007 --> 00:18:54,092
J'ai l'info sur Cassidy.
391
00:18:54,884 --> 00:18:56,010
Pas au téléphone.
392
00:18:57,887 --> 00:18:58,847
Je ne comprends pas.
393
00:18:58,930 --> 00:19:00,890
Que vient faire un assureur lĂ -dedans ?
394
00:19:00,974 --> 00:19:03,852
Je savais tout
sur le petit ami de ma seconde femme
395
00:19:03,935 --> 00:19:04,936
avant d'aller au tribunal.
396
00:19:05,019 --> 00:19:07,105
Les assureurs
trouvent tout sur tout le monde.
397
00:19:07,897 --> 00:19:10,942
Prince a dĂ» se rencarder sur Croft
et dire à Sandig qu'il était flic.
398
00:19:11,025 --> 00:19:13,069
C'est donc un meurtre avec préméditation.
399
00:19:14,070 --> 00:19:15,029
Allez voir Prince.
400
00:19:17,073 --> 00:19:19,117
Sandig voulait des infos
sur un nouveau client.
401
00:19:20,034 --> 00:19:23,872
Il paye bien. Je ne pose pas de questions.
402
00:19:23,955 --> 00:19:25,874
Qu'avez-vous trouvé sur Cassidy ?
403
00:19:25,957 --> 00:19:27,876
D'abord, ce n'était pas son vrai nom.
404
00:19:27,959 --> 00:19:29,043
Pas d'historique bancaire.
405
00:19:29,127 --> 00:19:31,087
Sandig n'avait pas besoin de vous pour ça.
406
00:19:31,880 --> 00:19:34,841
Mais je savais qu'il était flic.
407
00:19:34,924 --> 00:19:35,967
Comment l'avez-vous su ?
408
00:19:36,050 --> 00:19:38,928
Rien ne m'échappe, messieurs.
409
00:19:40,930 --> 00:19:45,852
M. X conduit une voiture
saisie lors d'une descente.
410
00:19:45,935 --> 00:19:47,812
La voiture n'a jamais été revendue.
411
00:19:47,896 --> 00:19:51,858
Ă moins que les flics
aient créé une société de location,
412
00:19:51,941 --> 00:19:53,818
il devait ĂȘtre le meilleur de New York.
413
00:19:53,902 --> 00:19:55,945
LĂ , il est le plus mort de New York.
414
00:19:56,905 --> 00:19:58,031
Tout ce que j'ai fait était réglo.
415
00:19:58,114 --> 00:20:00,116
Restez dans le coin, d'accord ?
416
00:20:01,034 --> 00:20:02,952
Allons perquisitionner chez Sandig.
417
00:20:03,036 --> 00:20:04,078
Si on trouve une arme...
418
00:20:05,997 --> 00:20:08,833
Vous ĂȘtes lĂ depuis des heures.
Qu'espérez-vous trouver ?
419
00:20:08,917 --> 00:20:10,877
Ce qui est écrit sur le mandat.
420
00:20:10,960 --> 00:20:12,962
Une preuve liée à un homicide.
421
00:20:13,046 --> 00:20:14,005
C'est ridicule.
422
00:20:14,088 --> 00:20:17,926
Mon mari est comptable, pas meurtrier.
423
00:20:18,968 --> 00:20:19,969
Paul !
424
00:20:20,970 --> 00:20:22,096
Mon bureau et maintenant, ça ?
425
00:20:22,889 --> 00:20:23,973
- C'est quoi ?
- Une erreur.
426
00:20:24,057 --> 00:20:26,017
- Tu as appelé l'avocat ?
- On le cherche.
427
00:20:26,100 --> 00:20:28,061
Je vous poursuivrai, et la ville aussi.
428
00:20:29,103 --> 00:20:31,856
Jenny, emmÚne-les. Au lit, les garçons.
429
00:20:31,940 --> 00:20:32,982
Regardez ça.
430
00:20:34,984 --> 00:20:36,903
Un .38 Special ?
431
00:20:37,904 --> 00:20:38,988
Ce n'est pas tout.
432
00:20:41,908 --> 00:20:43,076
Il doit y avoir 125 000 dollars.
433
00:20:46,079 --> 00:20:50,041
Paul Sandig, je vous arrĂȘte pour
le meurtre de l'inspecteur Robert Croft.
434
00:20:50,124 --> 00:20:51,918
Vous pouvez garder le silence.
435
00:20:52,001 --> 00:20:55,838
Tout ce que vous direz pourra ĂȘtre
et sera retenu contre vous.
436
00:20:55,922 --> 00:20:57,048
Vous avez droit Ă un avocat.
437
00:20:59,050 --> 00:21:03,012
"Affaire 2715.
MinistĂšre public contre Paul Michael,
438
00:21:03,096 --> 00:21:05,014
accusé d'homicide volontaire."
439
00:21:05,098 --> 00:21:06,891
Que plaidez-vous ?
440
00:21:06,975 --> 00:21:08,017
Non coupable.
441
00:21:08,977 --> 00:21:09,936
Mademoiselle Kincaid ?
442
00:21:10,019 --> 00:21:11,938
On demande une détention sans caution.
443
00:21:12,021 --> 00:21:13,898
M. Sandig n'a pas de casier.
444
00:21:13,982 --> 00:21:15,858
Il est intégré dans sa communauté
445
00:21:15,942 --> 00:21:18,820
et il déposera assez de liquide
pour garantir sa présence.
446
00:21:18,903 --> 00:21:20,071
C'est un crime capital.
447
00:21:21,906 --> 00:21:22,991
C'est moche d'ĂȘtre le premier.
448
00:21:23,992 --> 00:21:25,910
L'accusé sera détenu sans caution.
449
00:21:26,911 --> 00:21:27,912
Suivant.
450
00:21:29,956 --> 00:21:31,082
Alors.
451
00:21:31,874 --> 00:21:34,836
Claire, comment ça va, aujourd'hui ?
452
00:21:34,919 --> 00:21:37,005
Si vous demandez
si l'Ătat va demander la peine de mort,
453
00:21:37,088 --> 00:21:38,006
j'en sais rien.
454
00:21:38,089 --> 00:21:40,842
Vous n'en avez pas parlé à Jack ?
455
00:21:40,925 --> 00:21:43,803
Adam Schiff a 120 jours pour décider.
456
00:21:43,886 --> 00:21:44,929
Je vous rappelle.
457
00:21:46,889 --> 00:21:48,933
Sandig n'a pas encore été jugé
458
00:21:49,017 --> 00:21:51,894
que les journaux réclament
déjà son exécution.
459
00:21:52,061 --> 00:21:54,063
Car c'est ce que veut le peuple.
460
00:21:54,981 --> 00:21:58,109
Pataki a fait de la peine de mort
l'argument principal de sa campagne.
461
00:21:58,985 --> 00:21:59,986
Propagande politique.
462
00:22:00,069 --> 00:22:01,904
Les électeurs ont suivi.
463
00:22:01,988 --> 00:22:03,948
Tu penses tout de suite propagande.
464
00:22:04,032 --> 00:22:05,116
Allez, Jack.
465
00:22:05,867 --> 00:22:09,871
Le taux d'homicide est au plus bas
depuis 25 ans sans peine de mort.
466
00:22:10,038 --> 00:22:12,832
Pataki a omis de le mentionner
pendant la campagne.
467
00:22:12,915 --> 00:22:15,877
Et alors ? Les gens
en ont marre des crimes, c'est tout.
468
00:22:15,960 --> 00:22:18,963
Mon voisin voudrait qu'on tue
la vieille dame en haut
469
00:22:19,922 --> 00:22:21,841
parce que son chien aboie toute la nuit.
470
00:22:21,924 --> 00:22:25,928
La loi ne s'applique qu'aux délits majeurs
comme les meurtres de policiers,
471
00:22:26,012 --> 00:22:30,016
les meurtres avec torture,
l'assassinat de témoins de crimes.
472
00:22:34,062 --> 00:22:35,938
J'ai bien examiné le dossier.
473
00:22:36,105 --> 00:22:38,066
On peut avoir la tĂȘte de Sandig.
474
00:22:39,067 --> 00:22:40,985
Sur l'enveloppe remplie d'héroïne,
475
00:22:41,069 --> 00:22:43,988
on a ses empreintes et celles de Croft.
476
00:22:44,072 --> 00:22:45,907
Les balles correspondent.
477
00:22:46,074 --> 00:22:48,076
Il savait que Croft était au courant
478
00:22:48,993 --> 00:22:51,037
pour le blanchiment et qu'il était flic.
479
00:22:58,002 --> 00:23:00,963
Vous devez voir la situation
dans son ensemble, Adam.
480
00:23:01,047 --> 00:23:04,092
Paul Sandig justifie
Ă lui seul la peine de mort.
481
00:23:05,093 --> 00:23:07,011
Il est Blanc, riche,
482
00:23:07,095 --> 00:23:09,847
et il a tué un policier.
483
00:23:09,931 --> 00:23:12,100
Pas sous le coup de la colĂšre,
mais de sang-froid.
484
00:23:12,892 --> 00:23:14,018
Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
485
00:23:14,102 --> 00:23:17,021
Il Ă©tait peut-ĂȘtre nerveux.
Il a peut-ĂȘtre paniquĂ©.
486
00:23:17,105 --> 00:23:19,023
Il a une femme et des enfants.
487
00:23:22,068 --> 00:23:25,029
J'apprécie votre enthousiasme,
Ă tous les deux.
488
00:23:26,948 --> 00:23:29,033
Mais la loi vous fait porter
toute la responsabilité.
489
00:23:36,040 --> 00:23:38,918
CLUB DES MAGISTRATS
MERCREDI 18 SEPTEMBRE
490
00:23:39,001 --> 00:23:42,880
Je suis content
de ne plus ĂȘtre Ă la barre.
491
00:23:42,964 --> 00:23:45,049
On ne sait plus
oĂč sont les combats lĂ©gitimes.
492
00:23:46,884 --> 00:23:48,886
La Constitution est vivante, Adam.
493
00:23:48,970 --> 00:23:50,096
Elle s'étend, se rétracte.
494
00:23:51,055 --> 00:23:53,099
Elle doit rejeter ce qui est inutile.
495
00:23:53,891 --> 00:23:55,017
Sinon, elle meurt.
496
00:23:55,101 --> 00:24:00,982
Vous avez changé d'avis depuis l'affaire
MinistĂšre public contre Davis ?
497
00:24:01,107 --> 00:24:02,066
Non.
498
00:24:02,984 --> 00:24:05,987
Ce qui est constitutionnel
n'est pas forcément moral.
499
00:24:06,946 --> 00:24:08,823
Johnson, du Bronx, a dit
500
00:24:08,906 --> 00:24:11,033
que personne ne serait exécuté
dans sa juridiction.
501
00:24:11,117 --> 00:24:12,952
C'est absurde, Al.
502
00:24:13,119 --> 00:24:15,872
Un procureur qui parle en termes d'absolu
503
00:24:15,955 --> 00:24:17,874
manque à ses responsabilités.
504
00:24:17,957 --> 00:24:21,836
Si l'absolu n'est pas votre truc,
505
00:24:21,919 --> 00:24:23,880
il y a des circonstances
506
00:24:23,963 --> 00:24:26,007
oĂč la peine de mort
vous conviendrait, non ?
507
00:24:26,090 --> 00:24:29,969
Objection ! Supposition infondée.
508
00:24:34,056 --> 00:24:34,974
Je vous ai appelé...
509
00:24:35,057 --> 00:24:36,976
Pour que je vous sorte d'affaire.
510
00:24:39,020 --> 00:24:41,981
Vous auriez aimé plaider
l'homicide involontaire ?
511
00:24:43,941 --> 00:24:44,984
Question.
512
00:24:45,943 --> 00:24:49,113
Quelque chose peut-il ĂȘtre moral
s'il ne s'applique pas Ă tous ?
513
00:24:50,907 --> 00:24:53,034
Sandig tue Croft
dans le Bronx et il reste en vie.
514
00:24:53,993 --> 00:24:55,995
Ă Manhattan, il meurt ?
515
00:24:57,872 --> 00:24:58,873
Réponse.
516
00:24:58,956 --> 00:25:02,919
La moralité ne joue pas et n'a jamais joué
517
00:25:03,002 --> 00:25:05,046
un rÎle important dans le systÚme pénal.
518
00:25:06,088 --> 00:25:07,882
TrĂšs beau discours.
519
00:25:07,965 --> 00:25:09,008
Oh non.
520
00:25:09,091 --> 00:25:13,095
C'est vous qui faites les discours
et qui avez votre photo dans le Times.
521
00:25:15,014 --> 00:25:16,098
C'est la rançon du succÚs.
522
00:25:21,062 --> 00:25:25,858
Je veux
que vous demandiez la peine de mort.
523
00:25:25,942 --> 00:25:27,902
C'est le bon choix, Adam.
524
00:25:27,985 --> 00:25:28,986
C'est la loi.
525
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
Vous n'avez pas Ă l'utiliser.
526
00:25:30,947 --> 00:25:34,909
J'aimerais ĂȘtre Salomon,
madame Kincaid, mais ce n'est pas le cas.
527
00:25:34,992 --> 00:25:38,913
Je ne suis qu'un représentant élu
qui ne dort pas depuis trois nuits.
528
00:25:39,038 --> 00:25:41,082
Vous n'allez pas me dire que c'est bien...
529
00:25:41,874 --> 00:25:44,043
Si on ne demande pas la peine capitale,
530
00:25:45,962 --> 00:25:50,007
que dit-on de la position de la société
à l'égard des meurtres de flics ?
531
00:25:50,967 --> 00:25:53,886
D'accord, ce que Sandig
a fait est ignoble,
532
00:25:53,970 --> 00:25:55,930
mais combien de gens sont condamnés à mort
533
00:25:56,013 --> 00:25:59,100
Ă cause d'un mauvais avocat et non
parce qu'ils ont commis un crime odieux ?
534
00:25:59,892 --> 00:26:01,936
Paul Sandig n'aura pas ce problĂšme.
535
00:26:02,895 --> 00:26:04,897
Il vient d'engager Helen Brolin.
536
00:26:06,941 --> 00:26:09,860
BUREAU DU JUGE IDA BOUCHER
LUNDI 2 DĂCEMBRE
537
00:26:09,944 --> 00:26:11,028
Regardez les faits.
538
00:26:11,112 --> 00:26:14,824
Deux flics trop zélés
se sont un peu énervés
539
00:26:14,907 --> 00:26:15,950
et ils ont marché sur, non,
540
00:26:16,033 --> 00:26:18,995
ils ont piétiné les droits de mon client.
541
00:26:19,078 --> 00:26:22,915
Si l'avocat fait référence à la fouille
qui a permis de découvrir les cassettes,
542
00:26:22,999 --> 00:26:26,961
elle a été réalisée à la suite
d'un mandat signé par le juge Fishbein.
543
00:26:27,044 --> 00:26:31,882
Mais le mandat concernait le bureau
de M. Sandig, soit la suite 242.
544
00:26:31,966 --> 00:26:34,010
Les cassettes viennent de la suite 248.
545
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
C'est le lieu de stockage.
546
00:26:36,053 --> 00:26:39,932
MĂȘme en interprĂ©tant le mandat
de façon restrictive,
547
00:26:40,016 --> 00:26:43,978
l'associé de l'accusé a autorisé
la police à accéder au casier.
548
00:26:44,061 --> 00:26:45,980
Un associé peut consentir
549
00:26:46,063 --> 00:26:47,940
Ă la fouille d'un bien commun.
550
00:26:48,024 --> 00:26:51,861
Si le substitut connaissait son travail,
il nous ferait gagner du temps.
551
00:26:51,944 --> 00:26:55,948
Comme le montre l'entente
entre messieurs Sandig et Whitney,
552
00:26:56,032 --> 00:26:58,909
ils avaient un accord de partage d'espace.
553
00:26:58,993 --> 00:27:01,954
Ils ne partageaient pas les clients,
les profits, ni les pertes.
554
00:27:02,038 --> 00:27:06,792
Ce n'était donc pas un partenariat
au sens légal du terme.
555
00:27:06,876 --> 00:27:09,962
M. Whitney n'avait pas le pouvoir
de consentir Ă quoi que ce soit.
556
00:27:11,088 --> 00:27:12,840
Elle a raison.
557
00:27:12,923 --> 00:27:14,884
Dans tous les cas, M.Whitney avait
558
00:27:14,967 --> 00:27:15,968
le pouvoir apparent.
559
00:27:16,052 --> 00:27:18,971
- Les flics...
- Le pouvoir apparent est limité.
560
00:27:19,055 --> 00:27:21,849
S'il avait eu une clé,
ça aurait pu se discuter.
561
00:27:21,932 --> 00:27:24,935
Mais un coupe-boulons ? C'est ridicule.
562
00:27:25,019 --> 00:27:27,063
TrĂšs bien.
Les cassettes sont irrecevables.
563
00:27:28,064 --> 00:27:29,857
Merci, votre honneur.
564
00:27:29,940 --> 00:27:33,903
Je demande aussi que toute preuve
liée à la fouille illégale
565
00:27:33,986 --> 00:27:35,946
soit également exclue,
566
00:27:36,030 --> 00:27:39,909
notamment le témoignage
de l'expert en assurance,
567
00:27:39,992 --> 00:27:41,077
M. Marty Prince.
568
00:27:42,078 --> 00:27:42,995
Entendu.
569
00:27:43,079 --> 00:27:45,998
De ce fait, votre honneur,
l'Ătat n'a aucune preuve
570
00:27:46,082 --> 00:27:49,085
établissant que mon client savait
que la victime était un policier.
571
00:27:50,044 --> 00:27:52,922
L'accusation de meurtre ne tient plus.
572
00:27:54,965 --> 00:27:56,884
Ils n'étaient pas associés. Pathétique.
573
00:27:56,967 --> 00:28:00,096
Jack, on peut encore envoyer
Sandig en prison pour 25 ans.
574
00:28:03,974 --> 00:28:06,102
Ils vous ligotent, vous plantent
une aiguille dans le bras
575
00:28:06,894 --> 00:28:07,978
et vous injectent du poison.
576
00:28:08,062 --> 00:28:09,855
C'est barbare.
577
00:28:09,939 --> 00:28:11,941
Je ne vais pas pleurer pour Paul Sandig.
578
00:28:12,108 --> 00:28:13,859
La vengeance est douce.
579
00:28:13,943 --> 00:28:14,985
Oui.
580
00:28:15,069 --> 00:28:17,988
C'est naturel,
il n'y a pas de quoi s'excuser.
581
00:28:18,072 --> 00:28:20,866
Non, sauf que c'est illégal.
582
00:28:20,950 --> 00:28:22,910
C'est bien ce que je dis.
583
00:28:22,993 --> 00:28:26,831
Il n'y a pas de droit privé d'action
dans le systÚme pénal.
584
00:28:26,914 --> 00:28:30,000
L'Ătat a l'obligation d'infliger
une punition adéquate.
585
00:28:30,084 --> 00:28:32,878
C'est à ça que servent les prisons.
586
00:28:32,962 --> 00:28:35,005
La prison Ă vie
sans liberté conditionnelle suffit.
587
00:28:35,089 --> 00:28:37,007
J'ai une question, Claire.
588
00:28:37,091 --> 00:28:39,009
D'aprĂšs toi, pourquoi 38 Ătats
589
00:28:39,093 --> 00:28:41,846
ainsi que le gouvernement fédéral
et l'armée
590
00:28:41,929 --> 00:28:45,891
ont soudain adopté
ou réadopté la peine de mort ?
591
00:28:45,975 --> 00:28:47,977
Comme tu as dit,
les gens en ont marre des crimes.
592
00:28:48,060 --> 00:28:51,021
Et la peine de mort donne
cette impression de contrĂŽle
593
00:28:51,105 --> 00:28:52,857
que réclame la société.
594
00:28:52,940 --> 00:28:55,109
Les gens sont frustrés
par l'ambiguïté du systÚme.
595
00:28:55,901 --> 00:28:56,902
Ils veulent ĂȘtre certains
596
00:28:56,986 --> 00:29:00,823
que Charles Manson
n'arpentera plus jamais aucune rue.
597
00:29:00,906 --> 00:29:02,908
Il n'y a pas de façons moins draconiennes
598
00:29:02,992 --> 00:29:03,993
de gagner la confiance ?
599
00:29:04,076 --> 00:29:05,077
Non.
600
00:29:06,078 --> 00:29:07,830
Je ne pense pas.
601
00:29:07,913 --> 00:29:09,874
Et si l'Ătat ne se venge pas,
602
00:29:09,957 --> 00:29:10,875
le peuple le fera.
603
00:29:10,958 --> 00:29:13,878
Il y aura plein d'autres
Ellie Nessler qui iront au tribunal
604
00:29:13,961 --> 00:29:15,004
avec un pistolet chargé.
605
00:29:16,005 --> 00:29:16,964
Tu tues un flic,
606
00:29:17,047 --> 00:29:19,925
combien de temps ça prendra
avant que les flics te tuent ?
607
00:29:20,885 --> 00:29:23,971
L'exécution judiciaire est un moyen
d'empĂȘcher la justice de la rue.
608
00:29:24,054 --> 00:29:28,934
AprÚs la décision
du juge Boucher, ça ne l'est pas.
609
00:29:29,018 --> 00:29:29,935
Peut-ĂȘtre que si.
610
00:29:30,019 --> 00:29:32,813
La loi considĂšre comme crime capital
611
00:29:32,897 --> 00:29:34,940
le meurtre d'un témoin de crime.
612
00:29:35,024 --> 00:29:35,983
Et alors ?
613
00:29:36,066 --> 00:29:37,067
Réfléchis, Claire.
614
00:29:37,985 --> 00:29:40,946
Bobby Croft a été témoin
de nombreuses activités criminelles.
615
00:29:41,030 --> 00:29:42,948
Mais on ne peut pas le prouver.
616
00:29:43,115 --> 00:29:44,909
Je crois que si.
617
00:29:45,910 --> 00:29:47,995
RIKERS ISLAND
JEUDI 12 DĂCEMBRE
618
00:29:48,078 --> 00:29:49,955
Vous n'ĂȘtes peut-ĂȘtre pas au courant,
619
00:29:50,039 --> 00:29:52,958
mais je suis censé dénoncer
les autres, pas moi-mĂȘme.
620
00:29:53,042 --> 00:29:56,003
Ted, un marché est un marché.
Peu importe leurs raisons.
621
00:29:56,086 --> 00:29:58,005
Comme si M. Gros Besoin, ici,
622
00:29:58,088 --> 00:30:00,925
agissait dans mon intĂ©rĂȘt.
623
00:30:02,927 --> 00:30:03,928
D'accord.
624
00:30:04,970 --> 00:30:06,013
De quoi avez-vous besoin ?
625
00:30:06,931 --> 00:30:07,973
Facile.
626
00:30:08,057 --> 00:30:11,936
Dites que vous avez vendu de la drogue
Ă celui que vous appeliez Bobby Cassidy.
627
00:30:13,896 --> 00:30:14,939
J'y gagne quoi ?
628
00:30:15,898 --> 00:30:17,107
Deux ans pour blanchiment d'argent.
629
00:30:17,900 --> 00:30:19,944
- Laissez tomber.
- Ăa vaut le coup, Ted.
630
00:30:20,986 --> 00:30:23,072
Les avocats sont nuls en business.
631
00:30:24,031 --> 00:30:25,950
Vous ne comprenez pas ?
632
00:30:26,033 --> 00:30:28,953
Il a besoin de moi
pour avoir la tĂȘte du tueur de flic.
633
00:30:29,036 --> 00:30:30,996
Et il est prĂȘt Ă payer cher.
634
00:30:31,997 --> 00:30:33,916
Un an. Et un an de sursis.
635
00:30:35,000 --> 00:30:36,085
Ăcoutez-moi bien.
636
00:30:37,086 --> 00:30:38,963
Vous voulez mon témoignage ?
637
00:30:39,922 --> 00:30:41,924
Vous abandonnez
l'accusation de blanchiment
638
00:30:42,007 --> 00:30:44,927
et vous m'accordez une immunité totale
pour tout ce que je dirai
639
00:30:45,010 --> 00:30:46,887
qui pourrait ĂȘtre retenu contre moi.
640
00:30:46,971 --> 00:30:48,013
- C'est ridicule.
- D'accord.
641
00:30:52,977 --> 00:30:54,103
C'est vous qui devriez me payer.
642
00:30:59,900 --> 00:31:01,110
Sommes-nous devenus aussi sauvages ?
643
00:31:01,902 --> 00:31:03,112
Et aussi assoiffés de sang ?
644
00:31:03,904 --> 00:31:06,949
La matinée a été longue.
On peut aller droit au but ?
645
00:31:07,032 --> 00:31:09,952
L'accusé travaillait
pour M. Edward Quinlan,
646
00:31:10,035 --> 00:31:13,872
un trafiquant de drogue notoire
sur lequel enquĂȘtait la victime.
647
00:31:13,956 --> 00:31:17,876
Selon l'accusation,
M. Sandig a tué M. Croft
648
00:31:17,960 --> 00:31:21,839
pour l'empĂȘcher de tĂ©moigner
contre M. Quinlan.
649
00:31:21,922 --> 00:31:23,924
- M. Quinlan témoignera.
- Quinlan ?
650
00:31:24,008 --> 00:31:25,843
C'est un criminel notoire.
651
00:31:25,926 --> 00:31:29,013
Il certifiera avoir vendu
de la drogue Ă Bobby Croft.
652
00:31:29,096 --> 00:31:31,015
Le jury en tirera ses conclusions.
653
00:31:31,098 --> 00:31:32,891
- Votre honneur...
- Pitié.
654
00:31:32,975 --> 00:31:35,019
Je ne suis pas journaliste sportif !
655
00:31:36,937 --> 00:31:37,896
Je vais lire tout ça.
656
00:31:37,980 --> 00:31:39,982
Vous aurez ma réponse ce soir.
657
00:31:51,076 --> 00:31:52,119
Mauvaise nouvelle ?
658
00:31:54,913 --> 00:31:58,792
La juge Boucher a rétabli l'accusation
de meurtre avec préméditation.
659
00:31:58,876 --> 00:31:59,793
Tu as gagné.
660
00:32:02,046 --> 00:32:03,047
Félicitations.
661
00:32:21,023 --> 00:32:24,026
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 49
LUNDI 23 DĂCEMBRE
662
00:32:45,005 --> 00:32:46,965
JUGE IDA BOUCHER
663
00:32:51,929 --> 00:32:54,098
Mesdames et messieurs les jurés,
avez-vous un verdict ?
664
00:32:54,890 --> 00:32:56,016
Oui, votre honneur.
665
00:32:57,017 --> 00:32:58,102
Accusé, levez-vous.
666
00:33:02,106 --> 00:33:03,941
Pour le seul chef d'accusation,
667
00:33:04,024 --> 00:33:06,819
meurtre avec préméditation,
quel est votre verdict ?
668
00:33:06,902 --> 00:33:10,906
Nous déclarons l'accusé,
Paul Sandig, coupable.
669
00:33:14,910 --> 00:33:16,995
Je demande l'annulation du verdict.
670
00:33:17,079 --> 00:33:18,872
Rejeté.
671
00:33:18,956 --> 00:33:20,082
L'audience est suspendue.
672
00:33:21,083 --> 00:33:24,962
L'audience du prononcé
de la peine débute mardi à 9 h.
673
00:33:27,923 --> 00:33:28,924
Du thon ?
674
00:33:29,007 --> 00:33:30,968
C'est comme ça qu'on fĂȘte une victoire ?
675
00:33:31,093 --> 00:33:32,928
De la salade de poulet.
676
00:33:33,929 --> 00:33:36,098
Ce ne sera fini qu'aprĂšs l'audience
du prononcé de la peine.
677
00:33:36,890 --> 00:33:37,975
LĂ , ce sera du thon.
678
00:33:38,934 --> 00:33:42,896
Ne prévoyez aucun menu.
679
00:33:43,981 --> 00:33:47,901
Ma demande de jugement déclaratoire
à l'égard de la décision du juge Boucher.
680
00:33:47,985 --> 00:33:49,111
- Vous niez.
- Oui.
681
00:33:49,903 --> 00:33:52,906
Ainsi que mon appel et mes conclusions.
682
00:33:53,991 --> 00:33:56,910
La loi de l'Ătat de New York
sur la peine de mort
683
00:33:56,994 --> 00:34:00,080
est loin d'ĂȘtre conforme
Ă la Constitution.
684
00:34:03,041 --> 00:34:04,877
Elle est brillante.
685
00:34:04,960 --> 00:34:07,921
Son appel est basé
sur la procédure réguliÚre de droit.
686
00:34:08,005 --> 00:34:09,923
Qu'est-il arrivé à la cruauté ?
687
00:34:10,007 --> 00:34:11,842
C'est du passé.
688
00:34:11,925 --> 00:34:13,927
Brolin fait valoir
que selon la Constitution,
689
00:34:14,011 --> 00:34:16,889
un Ătat n'a pas
le pouvoir de prendre une vie.
690
00:34:17,973 --> 00:34:21,018
Ăa demanderait des mois de recherche.
691
00:34:22,978 --> 00:34:25,856
SECTION D'APPEL
MARDI 28 JANVIER
692
00:34:25,939 --> 00:34:28,817
Le quatorziĂšme amendement
stipule, entre autres,
693
00:34:28,901 --> 00:34:31,945
qu'"aucun Ătat ne prendra
ou n'appliquera une loi
694
00:34:32,029 --> 00:34:36,867
privant quiconque de sa vie,
de sa liberté ou de sa propriété".
695
00:34:36,950 --> 00:34:38,952
Vous n'allez pas évoquer
les zones d'ombre ?
696
00:34:39,036 --> 00:34:40,913
Je déteste les zones d'ombre.
697
00:34:40,996 --> 00:34:41,955
Loin de moi cette idée.
698
00:34:42,039 --> 00:34:43,957
Je m'en tiendrai exclusivement
699
00:34:44,041 --> 00:34:47,836
à ce que les rédacteurs ont précisément
inclus dans la Constitution.
700
00:34:47,920 --> 00:34:49,963
Et notamment le fait d'ĂŽter la vie...
701
00:34:50,047 --> 00:34:52,841
... sans suivre
la procédure prévue par la loi.
702
00:34:52,925 --> 00:34:55,010
La loi sur la peine de mort
prévoit une audience
703
00:34:55,093 --> 00:34:57,971
qui répond à toutes
les exigences constitutionnelles.
704
00:34:58,055 --> 00:34:59,932
Sur le plan procédural, oui.
705
00:35:00,015 --> 00:35:02,017
LĂ , je parle
de la procédure réguliÚre de droit.
706
00:35:02,100 --> 00:35:06,897
Des limites imposĂ©es Ă un Ătat voulant
réglementer certains pans de la vie.
707
00:35:06,980 --> 00:35:09,900
La Cour suprĂȘme a fortement limitĂ©
le pouvoir de l'Ătat
708
00:35:09,983 --> 00:35:13,821
de porter atteinte Ă ce qu'elle considĂšre
ĂȘtre des droits fondamentaux.
709
00:35:13,904 --> 00:35:16,031
Je crois que la cour
a limité ces droits fondamentaux
710
00:35:16,114 --> 00:35:21,829
au sexe, au mariage,
à la procréation et à l'éducation.
711
00:35:21,912 --> 00:35:22,913
Pardonnez-moi, votre honneur.
712
00:35:22,996 --> 00:35:25,833
La cour n'a pas dit
que cette liste était exhaustive.
713
00:35:25,916 --> 00:35:27,835
Et quel droit voulez-vous y ajouter ?
714
00:35:27,918 --> 00:35:29,002
Ne soyez pas idiot, Douglas.
715
00:35:29,086 --> 00:35:33,048
Le droit le plus fondamental de tous.
Le droit de vivre et de respirer.
716
00:35:33,966 --> 00:35:37,845
Si nous reconnaissons
que c'est un droit fondamental,
717
00:35:37,928 --> 00:35:42,891
toute loi qui le restreint
doit ĂȘtre soumise Ă un examen minutieux.
718
00:35:42,975 --> 00:35:46,019
Autrement dit,
le motif de l'Ătat doit ĂȘtre impĂ©rieux
719
00:35:46,103 --> 00:35:51,817
et les moyens d'atteindre
cet objectif doivent ĂȘtre primordiaux.
720
00:35:51,900 --> 00:35:52,985
N'est-il pas indiscutable
721
00:35:53,068 --> 00:35:56,822
que la prévention du crime
sert l'intĂ©rĂȘt de l'Ătat ?
722
00:35:56,905 --> 00:36:01,076
Si, mais l'exécution n'est pas nécessaire
pour prévenir le crime.
723
00:36:01,994 --> 00:36:06,081
C'est un fait dont attestent clairement
les derniers chiffres sur la criminalité.
724
00:36:06,874 --> 00:36:08,000
En outre, on estime
725
00:36:08,083 --> 00:36:12,963
Ă 118 millions de dollars annuels
le coĂ»t de la peine de mort pour un Ătat.
726
00:36:13,088 --> 00:36:15,007
Ne lutterait-on pas mieux contre le crime
727
00:36:15,090 --> 00:36:19,011
si ces fonds servaient Ă recruter
davantage de policiers ?
728
00:36:20,971 --> 00:36:22,055
Merci.
729
00:36:23,891 --> 00:36:25,893
Sauf votre respect,
730
00:36:25,976 --> 00:36:29,021
son analyse du quatorziĂšme amendement
est totalement erronée.
731
00:36:29,104 --> 00:36:30,981
Elle m'a semblé trÚs sensée.
732
00:36:31,064 --> 00:36:34,985
Elle s'est concentrée
sur une seule clause de la Constitution.
733
00:36:35,944 --> 00:36:38,989
Bien que le quatorziĂšme amendement
traite de ce sujet en général,
734
00:36:39,072 --> 00:36:43,827
le cinquiĂšme amendement
fait référence aux crimes capitaux.
735
00:36:43,911 --> 00:36:45,996
Et requiert
une application réguliÚre de la loi.
736
00:36:46,079 --> 00:36:48,874
Son application, oui.
737
00:36:49,917 --> 00:36:52,002
Dans l'affaire Gregg contre la Géorgie,
la cour a jugé
738
00:36:52,085 --> 00:36:54,963
la peine de mort
conforme Ă la constitution
739
00:36:55,047 --> 00:36:57,841
tant qu'elle est administrée
sans arbitraire
740
00:36:57,925 --> 00:36:59,051
ni préjugé de la part du jury.
741
00:37:00,052 --> 00:37:03,805
à cette fin, le pouvoir discrétionnaire
du jury a été restrictif,
742
00:37:03,889 --> 00:37:07,017
ce qui limite les facteurs présentés
à l'audience du prononcé de la peine.
743
00:37:07,100 --> 00:37:09,019
Si je ne m'abuse, monsieur McCoy,
744
00:37:09,102 --> 00:37:12,022
une série de décisions récentes
ont appuyé le fait
745
00:37:12,105 --> 00:37:14,858
que le jury est libre d'entendre
toute preuve
746
00:37:14,942 --> 00:37:17,819
qu'un accusé pourrait
présenter en sa faveur.
747
00:37:17,903 --> 00:37:18,737
Oui, mais...
748
00:37:18,904 --> 00:37:20,948
Il y a donc une contradiction inhérente.
749
00:37:21,031 --> 00:37:25,911
Il me semble que la décision d'Îter la vie
est si intrinsĂšquement subjective
750
00:37:25,994 --> 00:37:28,997
qu'elle défie la cohérence
exigée par la Constitution.
751
00:37:29,081 --> 00:37:30,832
Ce ne serait valable
752
00:37:30,916 --> 00:37:33,877
que si on rejetait la viabilité
du systĂšme de jury.
753
00:37:33,961 --> 00:37:37,005
Montrez-moi un jury capable de contrĂŽler
ses préjugés et ses émotions au point
754
00:37:37,089 --> 00:37:38,840
d'ĂȘtre objectif.
755
00:37:38,924 --> 00:37:42,844
La Constitution ne peut interdire
756
00:37:42,928 --> 00:37:45,055
ce que son texte lui permet explicitement.
757
00:37:46,056 --> 00:37:47,099
Merci, vos honneurs.
758
00:37:53,981 --> 00:37:54,982
Monsieur McCoy.
759
00:38:02,072 --> 00:38:03,865
Je voulais vous dire...
760
00:38:03,949 --> 00:38:06,910
Je ne devrais pas vous parler,
madame Sanding.
761
00:38:09,079 --> 00:38:11,915
Il n'est pas méchant, vous savez.
762
00:38:12,040 --> 00:38:13,959
Il a tué un policier.
763
00:38:15,919 --> 00:38:16,962
Il a paniqué.
764
00:38:23,051 --> 00:38:24,886
Vous savez le pire ?
765
00:38:26,930 --> 00:38:27,973
Paul et moi,
766
00:38:29,057 --> 00:38:31,935
on a voté pour le gouverneur Pataki.
767
00:38:43,905 --> 00:38:47,993
Nonobstant l'argumentation complĂšte
et, je dois l'admettre,
768
00:38:48,076 --> 00:38:50,996
trÚs convaincante de la défense...
769
00:38:51,079 --> 00:38:53,874
Pas besoin d'éditorial, Shawn.
770
00:38:54,082 --> 00:38:58,837
Cette cour juge, Ă trois voix contre deux,
771
00:38:58,920 --> 00:39:01,840
que la controverse sur le sujet
772
00:39:01,923 --> 00:39:05,927
n'est pas encore suffisamment concrĂšte
pour faire l'objet d'une décision.
773
00:39:06,011 --> 00:39:07,888
Autrement dit,
774
00:39:07,971 --> 00:39:11,099
le problÚme de constitutionnalité
de la loi ne sera résolu
775
00:39:11,892 --> 00:39:14,978
que lorsque quelqu'un
sera réellement condamné à mort.
776
00:39:15,062 --> 00:39:18,899
Quand cela se produira, si ça se produit,
nous réglerons cette question.
777
00:39:19,024 --> 00:39:21,943
L'affaire est renvoyée
pour détermination de la peine.
778
00:39:22,944 --> 00:39:24,946
Voilà comment refiler le bébé.
779
00:39:25,906 --> 00:39:27,115
Ils ont pris la bonne décision, Jack.
780
00:39:28,075 --> 00:39:32,079
Ils espÚrent juste que le jury leur évite
d'avoir Ă s'emparer du problĂšme.
781
00:39:34,915 --> 00:39:37,834
C'est déjà assez dur
782
00:39:37,918 --> 00:39:41,004
sans ton regard accusateur
chaque fois que tu lĂšves les yeux.
783
00:39:42,005 --> 00:39:44,883
Ce n'est pas moi le criminel.
Je n'ai pas tué de flic.
784
00:39:44,966 --> 00:39:46,885
C'est donc un jugement de valeur.
785
00:39:46,968 --> 00:39:49,096
On peut exécuter Sandig
parce qu'il a tué un flic
786
00:39:49,888 --> 00:39:52,808
plutĂŽt qu'un coiffeur ou un plongeur.
787
00:39:52,891 --> 00:39:54,935
Ce n'est pas un jugement de valeur.
C'est la loi.
788
00:39:55,018 --> 00:39:59,064
Que ça te plaise ou non, la société
a établi une hiérarchie du mal.
789
00:40:04,027 --> 00:40:08,824
Paul Sandig a privé la collectivité
d'un individu essentiel Ă son bien-ĂȘtre,
790
00:40:08,907 --> 00:40:11,868
et je crois qu'il mérite de perdre la vie.
791
00:40:11,952 --> 00:40:13,954
Le systÚme est bourré de failles, Jack.
792
00:40:14,037 --> 00:40:17,040
Et si quelqu'un tombe dedans ?
Comment rationaliser ça ?
793
00:40:17,124 --> 00:40:20,001
Il y a d'abord le procĂšs,
794
00:40:20,085 --> 00:40:22,003
puis l'audience du prononcé de la peine,
795
00:40:22,087 --> 00:40:24,965
puis des recours, et encore des recours.
796
00:40:25,048 --> 00:40:26,925
Des contre-pouvoirs.
797
00:40:28,009 --> 00:40:28,969
C'est peu probable.
798
00:40:29,052 --> 00:40:30,887
Peu probable ?
799
00:40:31,972 --> 00:40:33,056
Et tu te contentes de ça ?
800
00:40:36,977 --> 00:40:39,896
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 49
MARDI 11 FĂVRIER
801
00:40:39,980 --> 00:40:43,859
Je le connais depuis que j'ai 15 ans.
802
00:40:43,942 --> 00:40:46,027
On est mariés depuis 11 ans.
803
00:40:47,028 --> 00:40:48,989
Est-il arrivé que Paul soit violent ?
804
00:40:49,906 --> 00:40:51,032
C'est un homme doux.
805
00:40:51,992 --> 00:40:55,954
MĂȘme avec les garçons,
je ne l'ai jamais vu lever la main...
806
00:41:00,876 --> 00:41:02,085
Tout va bien, madame Sandig.
807
00:41:02,878 --> 00:41:03,920
Prenez votre temps.
808
00:41:07,007 --> 00:41:08,967
Ce n'est pas un assassin.
809
00:41:09,050 --> 00:41:11,011
Il a fait ça pour nous protéger.
810
00:41:11,094 --> 00:41:12,888
Pour que ses fils ne sachent...
811
00:41:12,971 --> 00:41:14,973
Merci, madame Sandig.
812
00:41:19,936 --> 00:41:22,063
Pour que ses fils
ne sachent pas quoi, madame Sandig ?
813
00:41:25,025 --> 00:41:26,943
Qu'il a aidé un criminel.
814
00:41:27,027 --> 00:41:29,946
Qu'il blanchissait de l'argent
pour un dealer ?
815
00:41:31,907 --> 00:41:35,035
Il voulait arrĂȘter,
mais il ne le lui a pas permis.
816
00:41:36,036 --> 00:41:38,955
Il l'a menacé.
Il lui a dit qu'il s'en prendrait Ă nous.
817
00:41:39,039 --> 00:41:41,958
Il était pieds et poings liés.
Il ne pouvait rien faire.
818
00:41:42,042 --> 00:41:43,877
Ăa pourrait arriver Ă n'importe qui.
819
00:41:43,960 --> 00:41:48,006
Donc, pour peu qu'on soit stressé,
mais qu'autrement on soit un type bien,
820
00:41:48,089 --> 00:41:50,842
on peut abattre un flic de six balles ?
821
00:41:50,926 --> 00:41:51,927
Objection !
822
00:41:52,010 --> 00:41:53,887
Je retire. Plus de questions.
823
00:41:56,973 --> 00:41:59,100
Je ne savais pas quoi faire. J'avais peur.
824
00:42:02,103 --> 00:42:04,064
Ăprouvez-vous des remords, Paul ?
825
00:42:05,899 --> 00:42:06,900
Ă chaque instant.
826
00:42:09,027 --> 00:42:10,946
Je ne dors plus, je ne mange plus.
827
00:42:11,905 --> 00:42:13,114
Je ne regarde plus mes fils en face.
828
00:42:15,075 --> 00:42:17,827
Si je pouvais revenir en arriĂšre,
je le ferais.
829
00:42:17,911 --> 00:42:18,995
C'était une erreur.
830
00:42:22,082 --> 00:42:23,959
Plus de questions.
831
00:42:28,004 --> 00:42:31,007
Combien d'argent avez-vous blanchi
pour M. Quinlan ?
832
00:42:32,968 --> 00:42:34,886
Environ six millions de dollars.
833
00:42:37,055 --> 00:42:41,101
Combien d'argent avez-vous gagné
avec M. Quinlan ?
834
00:42:43,979 --> 00:42:45,021
Presque un million de dollars.
835
00:42:45,105 --> 00:42:48,858
Les menaces n'Ă©taient peut-ĂȘtre pas
votre seule raison d'arrĂȘter.
836
00:42:48,942 --> 00:42:49,985
Objection !
837
00:42:50,068 --> 00:42:51,069
Rejetée.
838
00:42:52,988 --> 00:42:54,030
Que dire ?
839
00:42:55,031 --> 00:42:56,116
J'ai merdé.
840
00:42:56,866 --> 00:42:58,910
Vous avez tué quelqu'un.
841
00:43:00,036 --> 00:43:03,957
Vous saviez qu'il était policier
et vous l'avez tuĂ© quand mĂȘme.
842
00:43:05,959 --> 00:43:08,044
J'ai été un vrai salopard, d'accord ?
843
00:43:09,963 --> 00:43:11,840
Croyez-moi,
844
00:43:11,923 --> 00:43:15,051
je me détestais pour ce que je faisais,
mais je ne pouvais pas en sortir.
845
00:43:18,054 --> 00:43:19,973
Notre vie allait...
846
00:43:20,056 --> 00:43:21,891
Elle allait ĂȘtre gĂąchĂ©e.
847
00:43:26,104 --> 00:43:29,024
J'ai honte de ce que j'ai fait
Ă cet inspecteur.
848
00:43:31,985 --> 00:43:33,862
J'ai gardé le pistolet...
849
00:43:35,905 --> 00:43:37,073
pour me suicider avec.
850
00:43:39,909 --> 00:43:41,036
Qu'est-ce qui vous en a empĂȘchĂ© ?
851
00:43:48,084 --> 00:43:50,003
Je ne veux pas mourir.
852
00:43:53,923 --> 00:43:55,008
Je suis désolé.
853
00:44:00,013 --> 00:44:01,097
Je suis désolé.
854
00:44:03,099 --> 00:44:04,976
J'ai fait une erreur.
855
00:44:08,897 --> 00:44:09,898
Je vous en prie.
856
00:44:10,940 --> 00:44:12,067
Je ne veux pas mourir.
857
00:44:23,036 --> 00:44:25,997
COUR SUPRĂME, CHAMBRE 49
LUNDI 17 FĂVRIER
858
00:44:37,884 --> 00:44:41,054
JUGE IDA BOUCHER
859
00:44:43,932 --> 00:44:46,851
Ătes-vous parvenus Ă un verdict unanime
quant Ă la condamnation ?
860
00:44:46,935 --> 00:44:48,103
Oui, votre honneur.
861
00:44:50,939 --> 00:44:53,858
Nous condamnons l'accusé, Paul Sandig,
862
00:44:53,942 --> 00:44:55,902
Ă la peine de mort,
863
00:44:55,985 --> 00:44:58,863
comme le prescrit l'article 22B
864
00:44:58,947 --> 00:45:02,992
de la loi corrective
de l'Ătat de New York.
865
00:45:10,041 --> 00:45:12,919
La défense demande un sondage.
866
00:45:13,002 --> 00:45:14,045
Pas d'objection.
867
00:45:15,088 --> 00:45:18,883
Chacun d'entre vous, conformément
Ă ses devoirs envers l'Ătat de New York,
868
00:45:18,967 --> 00:45:21,970
et à l'égard de l'accusé, Paul Sandig,
869
00:45:22,929 --> 00:45:26,015
s'est-il prononcé pour la peine de mort
par injection létale ?
870
00:45:28,935 --> 00:45:29,936
Oui.
871
00:45:31,020 --> 00:45:32,897
Oui.
872
00:45:32,981 --> 00:45:34,023
Oui, votre honneur.
873
00:45:35,066 --> 00:45:36,067
Oui.
874
00:45:37,986 --> 00:45:39,028
Oui, votre honneur.
875
00:45:40,029 --> 00:45:41,114
Oui, votre honneur.
876
00:45:42,949 --> 00:45:43,992
Oui.
877
00:45:45,076 --> 00:45:46,911
Oui, votre honneur.
878
00:45:48,913 --> 00:45:49,956
Oui.
879
00:45:51,040 --> 00:45:52,083
Oui, votre honneur.
880
00:45:53,960 --> 00:45:55,003
Oui, votre honneur.
881
00:45:56,921 --> 00:45:58,006
Oui.
68305