All language subtitles for English_en_0_Multi Sub《玉茗茶骨》EP07_小男仆逆袭成为大小姐心尖宠_招人嫉妒惹来杀身祸_破局争宠两不误__侯明昊 _古力娜扎 _ (1080P_H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,400 --> 00:01:34,519 The carved boat cannot retrieve the lost sword. 2 00:01:35,120 --> 00:01:36,400 Even the established system cannot wait for change. 3 00:01:37,079 --> 00:01:38,439 Sometimes in order to do a good job 4 00:01:38,760 --> 00:01:40,000 We servants 5 00:01:40,560 --> 00:01:41,760 So I had to add salt to make it bland. 6 00:01:42,159 --> 00:01:42,879 Boiling over and reducing heat 7 00:01:43,640 --> 00:01:44,560 Too late for everything 8 00:01:44,680 --> 00:01:45,680 They all reported to the steward. 9 00:01:47,239 --> 00:01:48,159 Please forgive me, sir. 10 00:01:48,439 --> 00:01:49,319 talkative 11 00:01:49,959 --> 00:01:50,879 Who gave you the courage? 12 00:01:50,879 --> 00:01:52,280 So presumptuous in front of me 13 00:01:53,239 --> 00:01:53,920 I gave it to you. 14 00:02:07,760 --> 00:02:09,039 Please be well, Miss. 15 00:02:10,000 --> 00:02:10,639 Mother Yan 16 00:02:11,159 --> 00:02:12,280 I was the one who invited him to the tea party. 17 00:02:12,840 --> 00:02:13,639 You don't need to blame him. 18 00:02:14,319 --> 00:02:15,039 Young Miss 19 00:02:15,520 --> 00:02:16,120 This person is 20 00:02:16,120 --> 00:02:17,280 beggar of unknown origin 21 00:02:17,680 --> 00:02:18,639 You're giving him such high praise. 22 00:02:18,840 --> 00:02:19,960 It is very easy to attract gossip and slander. 23 00:02:20,400 --> 00:02:21,639 I'm afraid this will cause trouble. 24 00:02:22,199 --> 00:02:22,759 how 25 00:02:23,759 --> 00:02:24,879 I want to elevate him 26 00:02:25,879 --> 00:02:27,199 Tolerating others' opinions 27 00:02:34,560 --> 00:02:37,120 It was this old servant's fault for being so talkative, Miss. 28 00:02:40,080 --> 00:02:41,439 The swing rope in my yard broke. 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,439 The little man can be repaired today. 30 00:02:51,879 --> 00:02:53,680 Why aren't you following us yet? 31 00:03:12,120 --> 00:03:13,120 Not only the swing ropes broke 32 00:03:13,360 --> 00:03:14,400 The wooden planks were also rotten over the years. 33 00:03:14,800 --> 00:03:15,680 However, it's nothing serious. 34 00:03:16,000 --> 00:03:16,840 One hour later 35 00:03:17,000 --> 00:03:17,680 That would be enough for the young lady 36 00:03:17,680 --> 00:03:18,560 Repair a new one 37 00:03:19,240 --> 00:03:20,159 Old is good 38 00:03:20,599 --> 00:03:21,719 No need to bother redoing it 39 00:03:22,120 --> 00:03:23,159 Just change to a new rope. 40 00:03:40,919 --> 00:03:42,599 This young lady is... 41 00:03:43,120 --> 00:03:43,840 I would like to trouble you. 42 00:03:43,840 --> 00:03:44,599 Do me another favor 43 00:03:47,120 --> 00:03:49,280 The young lady was born into a wealthy and noble family. 44 00:03:50,159 --> 00:03:51,639 A person of high status commands respect and commands great influence. 45 00:03:52,599 --> 00:03:53,400 Is there anything else? 46 00:03:53,759 --> 00:03:54,840 I need your help. 47 00:03:56,680 --> 00:03:57,360 You know 48 00:03:58,240 --> 00:03:59,039 My cousin 49 00:03:59,520 --> 00:04:00,719 He is a person without scheming 50 00:04:04,599 --> 00:04:05,719 Miss, you can rest assured. 51 00:04:07,719 --> 00:04:08,879 I will not forget what I promised. 52 00:04:10,319 --> 00:04:12,080 I will do everything in my power to protect him. 53 00:04:13,639 --> 00:04:15,199 Today I command you to attend the banquet in fine clothes. 54 00:04:15,879 --> 00:04:17,120 In full view of everyone 55 00:04:17,639 --> 00:04:19,759 He praised you highly. 56 00:04:21,160 --> 00:04:22,120 You are a smart person 57 00:04:23,120 --> 00:04:24,480 When you understand my true intention 58 00:04:29,600 --> 00:04:30,360 I see 59 00:04:31,759 --> 00:04:33,199 I have repeatedly risked my life to protect you. 60 00:04:33,199 --> 00:04:34,439 The young lady still felt it wasn't enough 61 00:04:34,439 --> 00:04:34,920 I also need to 62 00:04:34,920 --> 00:04:36,160 Be his shield 63 00:04:36,560 --> 00:04:38,160 I endured slander and jealousy from others because of him. 64 00:04:38,439 --> 00:04:39,560 Shield him from open and hidden attacks 65 00:04:39,560 --> 00:04:40,240 Knives, spears, and fire 66 00:04:40,480 --> 00:04:41,160 Just because he is 67 00:04:41,160 --> 00:04:42,160 The young lady's cousin 68 00:04:42,240 --> 00:04:43,439 I should be cherished in your heart. 69 00:04:43,680 --> 00:04:44,839 And I, of unknown origin 70 00:04:45,000 --> 00:04:46,360 People of lowly status deserve to die. 71 00:04:46,759 --> 00:04:48,040 Am I not born of parents? 72 00:04:48,360 --> 00:04:49,759 A flesh and blood body that knows suffering and pain 73 00:04:50,120 --> 00:04:51,279 Have I never been a young lady? 74 00:04:51,279 --> 00:04:53,040 To risk one's life and repay with one's life 75 00:04:54,959 --> 00:04:56,439 For the sake of his childhood sweetheart cousin 76 00:04:56,959 --> 00:04:57,920 The young lady was about to watch helplessly 77 00:04:57,920 --> 00:04:59,040 Are you watching me go to my death? 78 00:04:59,639 --> 00:05:00,800 What about life and death? 79 00:05:01,360 --> 00:05:02,480 You've gone way too far! 80 00:05:02,959 --> 00:05:03,639 If it weren't for the young lady 81 00:05:03,639 --> 00:05:04,639 Have a kind heart and save people 82 00:05:04,720 --> 00:05:05,800 You can wait until today. 83 00:05:12,680 --> 00:05:13,720 The young lady saved my life 84 00:05:14,560 --> 00:05:15,560 I will repay you sooner or later. 85 00:05:17,560 --> 00:05:18,800 But I regret that I cannot comply with this request. 86 00:05:19,720 --> 00:05:20,839 If the young lady has no other instructions 87 00:05:21,839 --> 00:05:22,759 I must take my leave now. 88 00:05:23,800 --> 00:05:24,560 You stop right there! 89 00:05:25,079 --> 00:05:26,040 I will fix the swing. 90 00:05:26,519 --> 00:05:27,519 Miss, you can rest assured. 91 00:05:28,600 --> 00:05:29,240 bastard 92 00:05:29,519 --> 00:05:30,120 Miss 93 00:05:31,439 --> 00:05:32,120 The Rong family is not only 94 00:05:32,120 --> 00:05:32,959 He is a useful one 95 00:05:33,600 --> 00:05:34,360 Is it possible that without him... 96 00:05:34,839 --> 00:05:35,959 Is it impossible for me to get things done? 97 00:05:46,279 --> 00:05:46,839 over there 98 00:05:47,879 --> 00:05:49,160 This was the young master back then. 99 00:05:49,160 --> 00:05:50,839 He personally repaired the swing for the young lady. 100 00:05:51,399 --> 00:05:52,319 Be careful! 101 00:05:53,759 --> 00:05:54,600 Old is good 102 00:05:55,040 --> 00:05:56,199 No need to bother redoing it 103 00:05:56,600 --> 00:05:57,639 Just change to a new rope. 104 00:06:25,920 --> 00:06:27,360 I recognized your footsteps. 105 00:06:27,759 --> 00:06:29,000 You are that scholar surnamed Bai 106 00:06:31,120 --> 00:06:32,279 If you are like me 107 00:06:32,879 --> 00:06:34,720 For years, I could only rely on my ears 108 00:06:34,720 --> 00:06:36,079 To distinguish subtle sounds 109 00:06:36,560 --> 00:06:37,680 Then you will know the world 110 00:06:37,680 --> 00:06:38,920 No two footsteps sounded the same. 111 00:06:44,759 --> 00:06:45,360 I came specifically 112 00:06:45,360 --> 00:06:46,720 To express their gratitude to Miss Wu 113 00:06:47,360 --> 00:06:49,040 Thank you for your guidance at the tea party. 114 00:06:50,240 --> 00:06:51,120 Come closer 115 00:06:55,759 --> 00:06:56,360 Closer 116 00:07:05,959 --> 00:07:07,639 What is the young lady smelling? 117 00:07:10,639 --> 00:07:11,920 You have a smell. 118 00:07:12,480 --> 00:07:14,399 It is a long-term practice of copying books for others. 119 00:07:14,399 --> 00:07:15,600 The smell of ink from copying 120 00:07:18,480 --> 00:07:19,000 how 121 00:07:19,279 --> 00:07:20,480 You're not angry when I say this? 122 00:07:21,160 --> 00:07:22,759 I made my living by copying books for others. 123 00:07:23,519 --> 00:07:24,600 Only then did I gain the favor of the mountain chief. 124 00:07:25,279 --> 00:07:26,639 Later, the fee for tuition was waived. 125 00:07:27,319 --> 00:07:28,240 Recommended here 126 00:07:29,160 --> 00:07:30,600 It's not my fault that I came from a poor family. 127 00:07:30,879 --> 00:07:31,759 There's nothing to be angry about. 128 00:07:32,279 --> 00:07:33,680 Fourth sister was very angry 129 00:07:34,439 --> 00:07:36,079 She sent you two messages. 130 00:07:36,199 --> 00:07:37,199 You politely declined them all. 131 00:07:38,240 --> 00:07:39,680 I just heard your footsteps. 132 00:07:39,680 --> 00:07:40,680 Hesitating 133 00:07:40,959 --> 00:07:42,120 It seems like they dare not get close. 134 00:07:42,639 --> 00:07:43,680 Is there any concern? 135 00:07:44,399 --> 00:07:45,279 To be honest, Miss 136 00:07:46,040 --> 00:07:47,160 The Rong family has many mouths and many mouths. 137 00:07:47,480 --> 00:07:49,519 Afraid of causing gossip and trouble 138 00:07:51,600 --> 00:07:53,600 We sisters are all in our prime. 139 00:07:54,040 --> 00:07:55,279 You're afraid of getting too close. 140 00:07:55,279 --> 00:07:56,839 A romantic affair was born 141 00:07:56,839 --> 00:07:57,920 Karmic obstacles arising from private feelings 142 00:07:58,319 --> 00:07:59,839 Ruin your reputation and future 143 00:08:01,040 --> 00:08:02,199 You're really pedantic. 144 00:08:08,000 --> 00:08:09,079 But you're overthinking it. 145 00:08:10,040 --> 00:08:10,879 My life 146 00:08:11,399 --> 00:08:12,959 I would never hire a poor scholar. 147 00:08:12,959 --> 00:08:13,879 Be my husband 148 00:08:14,920 --> 00:08:15,560 Absolutely not. 149 00:08:26,399 --> 00:08:28,279 I've thanked you, and it's time for me to go. 150 00:08:29,639 --> 00:08:31,160 My mother and her parents back then 151 00:08:31,160 --> 00:08:32,519 They fled from the north 152 00:08:33,639 --> 00:08:35,120 The whole family squeezed into Nanxiawa 153 00:08:35,120 --> 00:08:36,399 In a low shack 154 00:08:37,639 --> 00:08:38,399 You can still find one 155 00:08:38,399 --> 00:08:39,320 Copying books 156 00:08:39,840 --> 00:08:41,399 She could only sell herself. 157 00:08:42,240 --> 00:08:42,879 Entering Rong Mansion 158 00:08:42,879 --> 00:08:44,200 To be a lowly maid 159 00:08:45,320 --> 00:08:46,360 So we chatted about everything under the sun. 160 00:08:46,360 --> 00:08:47,600 It won't attract attention. 161 00:08:49,039 --> 00:08:50,240 Because everyone knows 162 00:08:51,320 --> 00:08:52,559 I, the little blind man 163 00:08:53,039 --> 00:08:53,840 Want to root 164 00:08:53,840 --> 00:08:55,399 Firmly rooted in this tea mountain 165 00:08:56,320 --> 00:08:58,200 Only by searching for the Yang and He families 166 00:08:58,200 --> 00:08:59,559 Such a helpful husband 167 00:09:00,159 --> 00:09:01,679 Only by winning over grandmother's heart 168 00:09:03,000 --> 00:09:04,720 They have a higher status in this family. 169 00:09:06,320 --> 00:09:07,080 so 170 00:09:09,559 --> 00:09:10,639 So when 171 00:09:10,639 --> 00:09:11,919 You can chat and talk 172 00:09:12,399 --> 00:09:13,799 Say whatever you want 173 00:09:14,120 --> 00:09:15,559 Say whatever you want 174 00:09:16,320 --> 00:09:17,679 After all, you're sensible and adorable. 175 00:09:18,480 --> 00:09:19,639 If I were the older sister 176 00:09:20,080 --> 00:09:21,480 Not lacking in gold or silver 177 00:09:22,000 --> 00:09:23,639 Having both status and position 178 00:09:24,039 --> 00:09:25,440 All that's missing is an interesting person. 179 00:09:25,440 --> 00:09:26,320 Keep each other company and relieve boredom 180 00:09:26,799 --> 00:09:27,759 I will definitely choose you. 181 00:09:30,960 --> 00:09:32,200 Thank you for your kind words, Miss Fifth. 182 00:09:32,720 --> 00:09:34,399 But your Rong family is looking for a son-in-law who will live with you. 183 00:09:34,799 --> 00:09:35,559 Instead of playmates 184 00:09:36,279 --> 00:09:37,480 Then you've misunderstood. 185 00:09:38,320 --> 00:09:39,159 Rong family's son-in-law 186 00:09:39,159 --> 00:09:40,440 Besides ensuring the continuation of offspring 187 00:09:40,679 --> 00:09:41,840 That was just a playmate. 188 00:09:42,200 --> 00:09:42,960 It can only be 189 00:09:42,960 --> 00:09:44,480 Respectful to each other, affection as light as water 190 00:09:45,000 --> 00:09:45,960 If one day 191 00:09:46,200 --> 00:09:47,720 My older sister has fallen in love. 192 00:09:48,519 --> 00:09:49,799 Then you'll be in danger. 193 00:09:54,159 --> 00:09:55,159 According to you 194 00:09:55,799 --> 00:09:59,480 The Rong family has truly become a den of dragons and tigers. 195 00:10:06,440 --> 00:10:07,720 Miss, you really know how to joke. 196 00:10:07,919 --> 00:10:08,919 joke 197 00:10:10,080 --> 00:10:11,399 joke 198 00:10:12,639 --> 00:10:13,679 And my friend 199 00:10:13,679 --> 00:10:14,879 Not only can he joke 200 00:10:15,480 --> 00:10:16,600 They'll even help you! 201 00:10:17,720 --> 00:10:18,279 wild chrysanthemum 202 00:10:32,320 --> 00:10:32,840 Fifth Miss 203 00:10:33,240 --> 00:10:34,200 I made a mistake. 204 00:10:35,480 --> 00:10:36,000 wild chrysanthemum 205 00:10:36,519 --> 00:10:38,000 Hurry up and lead the way for Bai Langjun. 206 00:10:38,159 --> 00:10:39,279 Change out of these wet clothes 207 00:10:39,840 --> 00:10:41,240 What would it look like if we went back like this? 208 00:10:41,879 --> 00:10:42,320 yes 209 00:11:01,000 --> 00:11:03,480 Everything has a first-come, first-served order. 210 00:11:03,679 --> 00:11:05,000 Distinction between close and distant relationships 211 00:11:05,639 --> 00:11:06,720 They were childhood sweethearts 212 00:11:06,919 --> 00:11:07,679 Deep affection 213 00:11:08,159 --> 00:11:09,360 She wanted to protect him. 214 00:11:09,919 --> 00:11:11,000 This is only human nature. 215 00:11:11,559 --> 00:11:12,600 Impeccable 216 00:11:14,840 --> 00:11:16,320 Then what are you anyway? 217 00:11:16,919 --> 00:11:18,480 You still expect people to pay attention to you? 218 00:11:24,759 --> 00:11:26,759 There is no business that cannot be discussed. 219 00:11:27,200 --> 00:11:28,200 She wants you to help her. 220 00:11:28,200 --> 00:11:28,960 Do that thing 221 00:11:29,159 --> 00:11:30,360 It will definitely benefit you. 222 00:11:30,799 --> 00:11:32,320 Why are you getting so worked up? 223 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Let you lose your temper 224 00:11:35,559 --> 00:11:36,399 idiot 225 00:11:42,679 --> 00:11:43,919 Bai Langjun's side 226 00:11:50,120 --> 00:11:50,960 Other people's business 227 00:11:50,960 --> 00:11:51,840 What does this have to do with me? 228 00:11:52,399 --> 00:11:52,799 ignore 229 00:12:00,480 --> 00:12:01,159 Let's go take a look. 230 00:12:23,200 --> 00:12:24,320 Come and take a look! 231 00:12:25,039 --> 00:12:26,519 There are hidden clues here. 232 00:12:26,519 --> 00:12:27,519 Which one is it? 233 00:12:28,559 --> 00:12:29,080 Fourth Miss 234 00:12:29,720 --> 00:12:30,279 Where in the world is there? 235 00:12:30,279 --> 00:12:31,200 Peeping at men changing clothes 236 00:12:31,559 --> 00:12:32,639 Do you even know what shame is? 237 00:12:33,480 --> 00:12:34,519 Give me back my clothes! 238 00:12:35,320 --> 00:12:37,559 He has shown you kindness time and time again. 239 00:12:38,120 --> 00:12:39,480 They're shameless. 240 00:12:40,000 --> 00:12:41,279 Why should I put on a show for you? 241 00:12:41,879 --> 00:12:42,759 Of course, I'll have to invite everyone. 242 00:12:42,759 --> 00:12:43,840 Come and take a look! 243 00:12:44,440 --> 00:12:46,720 Just how thick is your skin? 244 00:12:47,600 --> 00:12:48,240 How about it 245 00:12:48,720 --> 00:12:50,440 No matter how high-minded and self-possessed you are 246 00:12:50,559 --> 00:12:51,480 cunning and shrewd 247 00:12:52,240 --> 00:12:53,519 It still ended up in my hands. 248 00:12:54,679 --> 00:12:55,279 Fifth Sister 249 00:12:56,120 --> 00:12:57,279 Or do you have a way? 250 00:12:57,720 --> 00:12:59,679 He stripped him bare in just a few words. 251 00:13:00,399 --> 00:13:01,919 It gave me a chance to vent my anger. 252 00:13:02,960 --> 00:13:04,360 A liar who keeps lying 253 00:13:05,360 --> 00:13:06,440 I shouldn't have trusted you. 254 00:13:06,919 --> 00:13:07,720 Bai Langjun 255 00:13:08,320 --> 00:13:08,799 I advise you 256 00:13:08,799 --> 00:13:10,200 Quickly kowtow to your fourth sister. 257 00:13:10,639 --> 00:13:11,799 Just say you know you were wrong. 258 00:13:12,240 --> 00:13:13,720 Otherwise, it will provoke her anger. 259 00:13:14,120 --> 00:13:15,799 I'll throw you naked into the street. 260 00:13:16,240 --> 00:13:17,960 Or reveal your undressing 261 00:13:18,120 --> 00:13:19,279 Teasing Rong family maids 262 00:13:19,679 --> 00:13:21,279 The consequences would be unimaginable. 263 00:13:21,559 --> 00:13:22,879 It's just kowtowing. 264 00:13:22,960 --> 00:13:24,600 Kneel, kneel quickly 265 00:13:24,600 --> 00:13:26,600 After kowtowing, let's get this over with quickly. 266 00:13:27,000 --> 00:13:28,639 What are you waiting for? Hurry up! 267 00:13:28,799 --> 00:13:30,639 Kneeling, what are you standing there for? 268 00:13:30,799 --> 00:13:32,480 Hurry up, what are you doing? Hurry up! 269 00:13:32,480 --> 00:13:34,000 Hurry up and kowtow! 270 00:13:34,200 --> 00:13:35,159 It's just kowtowing. 271 00:13:35,480 --> 00:13:36,200 Quickly kowtow 272 00:13:41,320 --> 00:13:42,200 The spring chill was still in the air. 273 00:13:42,519 --> 00:13:44,320 My lord, please take good care of yourself. 274 00:13:48,600 --> 00:13:49,799 Who asked you to meddle in other people's business? 275 00:13:55,080 --> 00:13:55,679 Fourth Miss 276 00:13:56,559 --> 00:13:58,639 If the young lady were to find out about this... 277 00:13:58,960 --> 00:13:59,879 That might be inappropriate. 278 00:14:00,240 --> 00:14:01,279 Stop trying to fool people with her. 279 00:14:03,120 --> 00:14:04,200 Tie him up too. 280 00:14:04,919 --> 00:14:06,919 They still stripped him naked and threw him at the front gate. 281 00:14:07,600 --> 00:14:08,559 I'd like to see 282 00:14:09,279 --> 00:14:10,399 Will Rong Shanbao... 283 00:14:10,399 --> 00:14:11,360 For this slave 284 00:14:11,799 --> 00:14:12,799 Turn against me 285 00:14:15,399 --> 00:14:17,519 Can you look outside? 286 00:14:38,679 --> 00:14:41,559 Rong Junyin, you're really something! 287 00:14:42,080 --> 00:14:43,320 Only you can choose it yourself. 288 00:14:43,600 --> 00:14:44,720 Why can't I do it? 289 00:14:45,039 --> 00:14:45,799 You're so stingy 290 00:14:46,799 --> 00:14:47,960 As long as he is willing 291 00:14:48,559 --> 00:14:49,440 I can't be bothered with it. 292 00:14:50,399 --> 00:14:51,720 They refused to comply. 293 00:14:51,919 --> 00:14:53,159 You forced yourself on me 294 00:14:53,879 --> 00:14:55,279 You are a highway robber. 295 00:14:55,600 --> 00:14:57,000 Or a villain who severs tendons and takes lives. 296 00:14:57,919 --> 00:14:58,600 When did the Rong family... 297 00:14:58,600 --> 00:14:59,600 How to treat guests 298 00:15:00,159 --> 00:15:01,879 Arrogant and troublesome 299 00:15:02,279 --> 00:15:03,600 Tomorrow it will reach Grandmother's ears. 300 00:15:04,399 --> 00:15:05,200 I'll keep you safe this year 301 00:15:05,200 --> 00:15:06,080 They couldn't even enter the tea garden. 302 00:15:16,000 --> 00:15:16,600 Rare 303 00:15:17,200 --> 00:15:18,639 Even pork ribs look better than him. 304 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 What are men afraid of being seen by others? 305 00:15:22,840 --> 00:15:24,159 Can't even take a joke? 306 00:15:24,679 --> 00:15:25,399 I'm leaving. 307 00:15:29,279 --> 00:15:31,440 Big sister, you'd better watch out! 308 00:15:31,919 --> 00:15:33,159 So afraid of being seen 309 00:15:33,720 --> 00:15:35,120 You must have acne. 310 00:15:35,559 --> 00:15:36,360 You are making false accusations. 311 00:15:40,440 --> 00:15:41,159 Walk around 312 00:15:42,240 --> 00:15:43,120 Calm down, calm down 313 00:15:43,519 --> 00:15:45,080 This infuriated her, which was exactly what she wanted. 314 00:15:46,879 --> 00:15:48,159 It's all because you have a hidden illness. 315 00:15:52,759 --> 00:15:55,440 The eldest sister is the fourth sister. 316 00:15:56,639 --> 00:15:57,080 I 317 00:15:57,279 --> 00:15:59,240 Okay, I don't blame you. 318 00:16:00,399 --> 00:16:01,600 Stop fooling around with her from now on. 319 00:16:09,960 --> 00:16:12,320 Bai Langjun's fourth sister was rude and offensive. 320 00:16:13,159 --> 00:16:14,279 Let me take you back to Xinfang Pavilion. 321 00:16:17,960 --> 00:16:18,759 Thank you, Miss. 322 00:16:32,159 --> 00:16:33,360 And my friend 323 00:16:33,360 --> 00:16:34,600 Not only can he joke 324 00:16:35,080 --> 00:16:36,159 They'll even help you! 325 00:16:47,600 --> 00:16:49,000 This time, his bad luck turned into good fortune. 326 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 A blessing in disguise 327 00:16:50,279 --> 00:16:51,799 I have to thank you, my matchmaker. 328 00:16:52,639 --> 00:16:53,320 Lu Langjun 329 00:16:53,759 --> 00:16:54,840 You're such a good person. 330 00:17:25,079 --> 00:17:27,160 The fourth sister was spoiled by her grandmother since childhood. 331 00:17:28,240 --> 00:17:30,119 Reckless and unrestrained in speech and action 332 00:17:31,039 --> 00:17:32,880 It's admirable that Mr. Bai is so tolerant and magnanimous. 333 00:17:33,440 --> 00:17:34,519 Don't argue with little girls 334 00:17:35,599 --> 00:17:36,759 On behalf of my grandmother, I thank you. 335 00:17:39,480 --> 00:17:40,400 Miss, rest assured 336 00:17:40,920 --> 00:17:42,839 I will not spread what happened today. 337 00:17:43,240 --> 00:17:43,960 Even less 338 00:17:45,519 --> 00:17:46,720 Disgracing the reputation of Rongjia 339 00:18:37,960 --> 00:18:38,400 Let me do it. 340 00:18:41,920 --> 00:18:42,519 Bai Langjun 341 00:18:48,119 --> 00:18:49,359 The old lady just sent a doctor 342 00:18:49,640 --> 00:18:50,400 For all the gentlemen 343 00:18:50,400 --> 00:18:51,160 Please check the pulse. 344 00:18:53,839 --> 00:18:54,599 old lady 345 00:18:56,079 --> 00:18:57,319 It must be the fourth young lady. 346 00:18:57,319 --> 00:18:58,519 After returning home, they added fuel to the fire. 347 00:18:59,000 --> 00:19:00,720 Instead, she shifted the blame to her husband. 348 00:19:01,079 --> 00:19:02,279 The old lady was misled by slander. 349 00:19:02,480 --> 00:19:03,519 That's why you need to seek medical advice and diagnosis. 350 00:19:04,720 --> 00:19:05,519 The plan for now 351 00:19:05,720 --> 00:19:07,079 My lord, you should return home quickly. 352 00:19:07,519 --> 00:19:08,079 To avoid calling outsiders 353 00:19:08,079 --> 00:19:09,079 Saying you deserted the battlefield 354 00:19:09,400 --> 00:19:09,759 It's confirmed. 355 00:19:09,759 --> 00:19:10,960 The stigma of acne 356 00:19:18,000 --> 00:19:18,519 Young Miss 357 00:19:19,079 --> 00:19:21,079 I concede defeat in today's game. 358 00:19:21,720 --> 00:19:23,519 I'll discuss this with you another day. 359 00:19:24,519 --> 00:19:25,359 Please make yourself at home, sir. 360 00:19:35,359 --> 00:19:38,039 So you dare to falsely convey imperial edicts? 361 00:19:39,319 --> 00:19:40,240 There are doctors here today. 362 00:19:40,240 --> 00:19:40,960 Please ask for a peaceful pulse. 363 00:19:41,319 --> 00:19:42,559 I didn't intentionally lie to him, did I? 364 00:19:44,079 --> 00:19:44,720 but 365 00:19:44,960 --> 00:19:46,680 The young lady wants to find a substitute 366 00:19:47,240 --> 00:19:49,440 I don't think this young master is suitable. 367 00:19:52,839 --> 00:19:53,759 I would like to hear the details. 368 00:19:54,759 --> 00:19:55,799 This person is flexible and adaptable. 369 00:19:56,160 --> 00:19:56,960 Good at adapting 370 00:19:57,480 --> 00:19:58,799 It's just a pity that she was too clever for her own good. 371 00:19:59,359 --> 00:20:00,480 Avoid trouble if possible 372 00:20:00,720 --> 00:20:02,359 Lacking courage and boldness 373 00:20:04,000 --> 00:20:04,759 Just like this game of chess 374 00:20:05,160 --> 00:20:06,279 I clearly had a chance to beat you 375 00:20:06,680 --> 00:20:07,119 But he 376 00:20:07,119 --> 00:20:08,359 Fearing that the young lady would be unhappy 377 00:20:08,839 --> 00:20:09,960 Always looking ahead and behind 378 00:20:10,079 --> 00:20:10,799 Hesitation 379 00:20:11,160 --> 00:20:11,799 In his eyes 380 00:20:12,279 --> 00:20:13,319 The young lady is actually a 381 00:20:13,440 --> 00:20:15,119 A woman who gets angry when she loses a game 382 00:20:15,799 --> 00:20:17,000 What kind of person do they take you for? 383 00:20:18,079 --> 00:20:19,799 One who hides from you 384 00:20:20,160 --> 00:20:21,000 Even a true person 385 00:20:21,000 --> 00:20:22,240 The man who dared not reveal himself 386 00:20:22,720 --> 00:20:23,839 Doesn't the young lady find it boring? 387 00:20:24,960 --> 00:20:26,839 If he's boring, then you're interesting. 388 00:20:27,519 --> 00:20:28,480 He lacks courage. 389 00:20:28,480 --> 00:20:29,440 You have guts! 390 00:20:29,960 --> 00:20:31,119 Mingming refused outright 391 00:20:31,440 --> 00:20:32,559 Now they're going back on their word. 392 00:20:33,559 --> 00:20:34,559 A person who goes back on their word 393 00:20:34,559 --> 00:20:35,440 A person who turns their back on you without mercy 394 00:20:36,039 --> 00:20:36,960 Why should I believe you? 395 00:20:39,480 --> 00:20:40,759 Based on my feelings for the young lady 396 00:20:41,000 --> 00:20:41,920 He understands it better than he does. 397 00:20:42,640 --> 00:20:43,200 With my ability 398 00:20:43,200 --> 00:20:44,319 The task assigned by the young lady 399 00:20:44,599 --> 00:20:45,559 It was done beautifully. 400 00:20:46,680 --> 00:20:47,240 By my own 401 00:20:52,200 --> 00:20:53,720 I won this game today. 402 00:21:04,559 --> 00:21:05,400 What do you want? 403 00:21:08,240 --> 00:21:09,559 Be the young lady's sweetheart 404 00:21:09,720 --> 00:21:11,039 That's like playing with fire. 405 00:21:11,039 --> 00:21:12,519 Snatching food from a tiger's mouth is incredibly difficult! 406 00:21:13,240 --> 00:21:14,400 What can the young lady promise me? 407 00:21:25,680 --> 00:21:27,720 I will not only send lost people back to their hometowns 408 00:21:28,759 --> 00:21:29,519 It will also be found 409 00:21:29,519 --> 00:21:30,759 Who exactly wants to kill him? 410 00:21:33,119 --> 00:21:34,359 Protect him from disaster and misfortune 411 00:21:35,240 --> 00:21:36,559 May he turn misfortune into good fortune. 412 00:21:37,680 --> 00:21:38,200 Is that enough? 413 00:21:40,759 --> 00:21:41,359 That's enough! 414 00:21:41,720 --> 00:21:42,759 The young lady is so generous. 415 00:21:43,839 --> 00:21:45,559 However, the young lady invited people to stroll in the garden. 416 00:21:45,880 --> 00:21:47,799 It's nothing more than playing chess, shuffling cards, and drinking tea. 417 00:21:48,720 --> 00:21:50,200 This few feet of space, winding around 418 00:21:52,119 --> 00:21:53,079 If you insist on saying it 419 00:21:53,240 --> 00:21:54,680 Lovers whispering sweet nothings to each other 420 00:21:54,839 --> 00:21:56,279 To outsiders, it doesn't look like it. 421 00:21:57,039 --> 00:21:58,039 According to you 422 00:21:59,559 --> 00:22:00,359 How to make it like 423 00:22:31,599 --> 00:22:32,720 This is your idea. 424 00:22:35,559 --> 00:22:36,240 If you ask me... 425 00:22:36,960 --> 00:22:38,079 It would be better to have tea and play chess. 426 00:22:52,240 --> 00:22:52,839 Young Miss 427 00:22:53,359 --> 00:22:54,319 This is what you call playing on a swing! 428 00:23:31,839 --> 00:23:32,200 work 429 00:23:51,799 --> 00:23:52,519 According to my plan 430 00:23:53,240 --> 00:23:54,240 Absolutely right. 431 00:24:00,079 --> 00:24:00,759 A little higher 432 00:24:17,839 --> 00:24:18,400 cousin 433 00:24:32,839 --> 00:24:33,559 Are you alright? 434 00:24:34,880 --> 00:24:35,599 There was nothing wrong originally. 435 00:24:36,200 --> 00:24:37,039 I was scared by you 436 00:24:37,279 --> 00:24:38,039 My soul almost flew away 437 00:24:40,200 --> 00:24:42,240 The young lady wants to leave a message for the young master. 438 00:24:42,599 --> 00:24:43,599 I must take my leave now. 439 00:25:01,119 --> 00:25:03,119 Cousin, you usually... 440 00:25:03,319 --> 00:25:04,599 Not a playful or mischievous type. 441 00:25:05,319 --> 00:25:07,160 Why did you suddenly start swinging on the swing? 442 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 It was just a passing fancy. 443 00:25:09,880 --> 00:25:10,720 What do you want from me? 444 00:25:17,920 --> 00:25:18,599 Lu Fusheng 445 00:25:21,480 --> 00:25:22,559 What brings such joy? 446 00:25:24,279 --> 00:25:25,000 The entire mansion 447 00:25:25,000 --> 00:25:26,599 Everyone is busy with the Tea Ancestor Festival Grand Ceremony 448 00:25:27,480 --> 00:25:28,559 I told you this yesterday. 449 00:25:29,039 --> 00:25:29,799 Early this morning 450 00:25:30,359 --> 00:25:31,880 Count all the people on the roster 451 00:25:31,880 --> 00:25:32,880 Come here and listen to my orders. 452 00:25:33,119 --> 00:25:33,880 You're just ignoring me? 453 00:25:34,039 --> 00:25:34,559 Manager Cheng 454 00:25:35,359 --> 00:25:36,880 The Rong Mansion had hundreds of people. 455 00:25:36,880 --> 00:25:37,839 Not enough for you to order around. 456 00:25:38,319 --> 00:25:39,000 My first day in the mansion 457 00:25:39,000 --> 00:25:39,720 Is that clear? 458 00:25:40,079 --> 00:25:40,920 I did it out of gratitude 459 00:25:40,920 --> 00:25:42,039 The young lady's life-saving grace 460 00:25:42,039 --> 00:25:42,559 Only left 461 00:25:42,799 --> 00:25:43,359 Those things 462 00:25:43,359 --> 00:25:44,559 The duty of managing the offerings and tea 463 00:25:44,559 --> 00:25:45,480 Give it to whichever one you like. 464 00:25:45,880 --> 00:25:47,640 I want to listen to the tales of Qilan Garden. 465 00:25:48,000 --> 00:25:49,119 Too lazy to bother with these trivial matters 466 00:25:49,119 --> 00:25:50,119 This is outrageous! 467 00:25:50,839 --> 00:25:51,839 If the young lady knew 468 00:25:51,839 --> 00:25:53,000 Your outrageous words 469 00:25:54,680 --> 00:25:56,559 She'll be the first to punish you. 470 00:25:57,400 --> 00:25:58,440 You can go ahead and do it. 471 00:25:59,240 --> 00:26:00,160 I'm still busy 472 00:26:00,160 --> 00:26:01,680 Making sand swallows for Bao'er 473 00:26:02,480 --> 00:26:03,359 I don't have time to waste with you. 474 00:26:05,519 --> 00:26:06,799 How dare you address the young lady by her given name! 475 00:26:07,039 --> 00:26:08,960 Willow twigs twisted into thread, cotton wadding twisted into cotton 476 00:26:09,400 --> 00:26:11,119 Rub Chihiro enough to fly a kite 477 00:26:11,799 --> 00:26:13,400 How much strength does the spring breeze have to endure? 478 00:26:13,759 --> 00:26:15,960 Leading the younger generation to the heavens! 479 00:26:22,400 --> 00:26:24,880 What does Young Master Yang mean by this? 480 00:26:25,400 --> 00:26:26,400 That day at the martial arts arena 481 00:26:26,400 --> 00:26:28,240 You're the one who's going to fight me, aren't you? 482 00:26:29,240 --> 00:26:30,200 My lord is joking. 483 00:26:31,079 --> 00:26:31,720 I am a servant 484 00:26:31,720 --> 00:26:32,839 They're not fit for a martial arts arena! 485 00:26:33,279 --> 00:26:34,599 The one who surpasses you is Wen Langjun. 486 00:26:34,839 --> 00:26:35,359 Don't block the way 487 00:26:42,000 --> 00:26:42,960 What exactly do you want to do? 488 00:26:43,240 --> 00:26:45,039 Naturally, they were re-competed. 489 00:26:48,000 --> 00:26:48,759 Manager Cheng 490 00:26:49,799 --> 00:26:50,319 Manager Cheng 491 00:26:50,799 --> 00:26:51,640 Listen to this, listen to this! 492 00:26:51,920 --> 00:26:53,039 What kind of talk is this? 493 00:26:53,799 --> 00:26:55,160 It's okay, top notch 494 00:26:55,160 --> 00:26:55,880 A promise is a promise 495 00:26:56,400 --> 00:26:56,920 How could I have lost? 496 00:26:56,920 --> 00:26:58,200 Do you still want to argue and compete again? 497 00:26:58,680 --> 00:27:00,359 That's as thick-skinned as a city wall! 498 00:27:02,240 --> 00:27:04,079 Explain this to me quickly! 499 00:27:04,880 --> 00:27:05,680 Be my witness! 500 00:27:06,799 --> 00:27:07,960 A real man wouldn't do such things. 501 00:27:07,960 --> 00:27:08,680 Hiding head and revealing tail 502 00:27:09,039 --> 00:27:10,240 Theft by rats and dogs 503 00:27:11,359 --> 00:27:12,039 Since we won 504 00:27:12,440 --> 00:27:13,799 Then win fair and square. 505 00:27:14,680 --> 00:27:16,839 The key is to convince people wholeheartedly. 506 00:27:26,440 --> 00:27:27,920 It is impossible to agree. 507 00:27:28,880 --> 00:27:30,279 Cannot agree, even more unacceptable 508 00:27:33,799 --> 00:27:34,759 Fighting in private is prohibited. 509 00:27:40,400 --> 00:27:41,440 Cowardly and unwilling to fight 510 00:27:42,480 --> 00:27:44,359 Then pack your bags and get out of the Rong family. 511 00:27:52,400 --> 00:27:53,559 Once it's over, it's over. 512 00:27:55,000 --> 00:27:56,119 Do you think I'm afraid of you? 513 00:27:58,920 --> 00:27:59,480 good 514 00:28:00,480 --> 00:28:01,680 Tomorrow at 1:15 noon 515 00:28:02,279 --> 00:28:03,799 I'll be waiting for you in the bamboo forest behind the mountain. 516 00:28:04,440 --> 00:28:05,960 Please invite Mr. Bai at that time. 517 00:28:06,559 --> 00:28:08,000 Be a witness for the two of us. 518 00:28:20,720 --> 00:28:21,680 Your affair with the young lady 519 00:28:23,480 --> 00:28:25,119 The entire Rong family knows. 520 00:28:26,400 --> 00:28:26,960 besides 521 00:28:27,519 --> 00:28:28,359 Knowing he was very jealous 522 00:28:28,759 --> 00:28:30,000 We should avoid him and stay away from him. 523 00:28:30,279 --> 00:28:31,240 How could one know so clearly? 524 00:28:31,240 --> 00:28:31,960 It's a dead end 525 00:28:32,160 --> 00:28:33,160 We still have to advance alone. 526 00:28:33,920 --> 00:28:35,759 Bai Langjun is willing to say these words to me 527 00:28:36,799 --> 00:28:37,839 It wasn't for nothing that I saved you. 528 00:28:43,160 --> 00:28:43,440 you 529 00:28:44,279 --> 00:28:46,039 You really, really are going to die. 530 00:28:46,920 --> 00:28:47,960 I'm dying. 531 00:28:57,039 --> 00:28:58,279 You drink and gamble 532 00:28:58,880 --> 00:28:59,920 I'll play a singles match and use my sword. 533 00:29:01,039 --> 00:29:02,480 Heartless and rotten-hearted people only squeeze soft tofu 534 00:29:02,960 --> 00:29:03,920 I get diarrhea after eating meat. 535 00:29:11,640 --> 00:29:12,400 OK 536 00:29:13,880 --> 00:29:15,400 I've finally caught you! 537 00:29:15,640 --> 00:29:16,799 So it's Brother Chang! 538 00:29:17,039 --> 00:29:18,160 You scared me half to death. 539 00:29:25,319 --> 00:29:26,319 We are from the same hometown. 540 00:29:27,079 --> 00:29:28,200 How could I let you down? 541 00:29:29,519 --> 00:29:30,559 You're still thinking of me, aren't you? 542 00:29:31,079 --> 00:29:31,640 You can eat it. 543 00:29:32,079 --> 00:29:32,759 I'll do the work for you. 544 00:29:33,359 --> 00:29:34,279 I don't care if you get scolded or not. 545 00:29:35,279 --> 00:29:35,680 good 546 00:30:09,839 --> 00:30:10,319 Young man 547 00:30:26,880 --> 00:30:27,519 Okay 548 00:30:28,400 --> 00:30:29,440 As expected of someone who serves the young lady 549 00:30:29,440 --> 00:30:30,000 Useful people 550 00:30:30,200 --> 00:30:31,359 Be careful and clever! 551 00:30:31,720 --> 00:30:32,680 The young lady repeatedly instructed 552 00:30:32,920 --> 00:30:34,160 Tell the young lady to look after Gu Langjun. 553 00:30:34,599 --> 00:30:35,680 If you make even the slightest mistake 554 00:30:35,960 --> 00:30:37,000 The younger one cannot afford to suffer the consequences. 555 00:30:37,640 --> 00:30:38,559 She really said that. 556 00:30:41,359 --> 00:30:43,160 That's not too heartless. 557 00:30:43,759 --> 00:30:44,640 My beloved 558 00:30:44,839 --> 00:30:45,799 Right now, everything is in dire need of attention. 559 00:30:45,799 --> 00:30:46,839 Are you still able to sit still? 560 00:30:47,680 --> 00:30:48,920 I'll go and inform the young lady right away. 561 00:30:49,519 --> 00:30:49,960 No rush 562 00:30:50,680 --> 00:30:51,440 Upon seeing the young lady 563 00:30:51,720 --> 00:30:52,319 What do you want to say? 564 00:30:52,680 --> 00:30:53,759 That would naturally be a truthful reply. 565 00:30:54,200 --> 00:30:54,839 met people 566 00:30:55,119 --> 00:30:55,920 What happened today 567 00:30:55,920 --> 00:30:56,880 You are not allowed to mention a single word about it. 568 00:30:57,599 --> 00:30:58,480 You are only allowed to tell her 569 00:30:59,200 --> 00:31:00,039 I accepted the challenge. 570 00:31:00,519 --> 00:31:01,839 Tomorrow I'll be meeting with that guy surnamed Yang. 571 00:31:02,240 --> 00:31:03,559 Life and death struggle 572 00:31:11,920 --> 00:31:13,319 No matter how much the lackeys talked, 573 00:31:13,799 --> 00:31:15,119 My lord just wouldn't listen. 574 00:31:15,559 --> 00:31:16,359 This upheaval 575 00:31:16,640 --> 00:31:17,359 Covered in old wounds 576 00:31:17,359 --> 00:31:18,440 The pain was excruciating. 577 00:31:19,000 --> 00:31:20,359 He was no match for the man surnamed Yang. 578 00:31:24,440 --> 00:31:25,240 I'm going out for a walk. 579 00:31:54,359 --> 00:31:55,519 This person is very strange. 580 00:31:56,079 --> 00:31:57,519 Tomorrow's competition is a matter of life and death. 581 00:31:57,960 --> 00:31:59,200 He came here specifically at this time. 582 00:31:59,559 --> 00:32:00,759 There must be something important to say. 583 00:32:01,319 --> 00:32:03,039 Why pass by the door without going in? 584 00:32:08,920 --> 00:32:10,160 It is unacceptable. It is unacceptable. 585 00:32:10,400 --> 00:32:10,920 Lu Langjun 586 00:32:11,880 --> 00:32:12,839 useless 587 00:32:13,920 --> 00:32:15,119 Yang Dingchen's arm strength is amazing 588 00:32:15,519 --> 00:32:16,240 Ruthless 589 00:32:16,720 --> 00:32:17,720 I got lucky last time 590 00:32:17,920 --> 00:32:18,880 If they really started to compete 591 00:32:19,359 --> 00:32:20,440 Your life is in danger. 592 00:32:20,799 --> 00:32:21,559 Just listen to me. 593 00:32:22,359 --> 00:32:23,319 Put aside some face 594 00:32:23,759 --> 00:32:25,039 You must also save your own life. 595 00:32:25,960 --> 00:32:26,839 Did you hear that? 596 00:32:29,960 --> 00:32:30,720 It's my fault. 597 00:32:31,519 --> 00:32:32,480 My husband is still recovering from his injury. 598 00:32:32,759 --> 00:32:33,920 How did I manage to disturb you too? 599 00:32:35,480 --> 00:32:36,000 Sit down first 600 00:32:44,920 --> 00:32:45,480 Lantern Festival 601 00:32:46,240 --> 00:32:46,880 The young man has arrived. 602 00:32:53,359 --> 00:32:53,759 this 603 00:32:54,680 --> 00:32:55,359 This is 604 00:32:55,799 --> 00:32:56,960 Swords and blades have no eyes in the arena. 605 00:32:57,359 --> 00:32:58,279 I'm really worried. 606 00:32:59,480 --> 00:33:00,240 This is my cousin. 607 00:33:00,759 --> 00:33:01,799 The soft nails that were given to me 608 00:33:03,079 --> 00:33:04,200 I at least shielded you from it. 609 00:33:19,039 --> 00:33:19,799 useless 610 00:33:20,480 --> 00:33:21,319 This is Miss 611 00:33:21,839 --> 00:33:22,960 A precious gift for my husband 612 00:33:23,319 --> 00:33:24,319 Unique in the world 613 00:33:25,319 --> 00:33:26,440 How could I ask you to part with it? 614 00:33:27,200 --> 00:33:27,920 Make the best use of resources 615 00:33:28,279 --> 00:33:29,359 That way, my cousin's good intentions won't be in vain. 616 00:33:30,319 --> 00:33:31,119 Don't make excuses. 617 00:33:31,559 --> 00:33:32,079 Please accept it. 618 00:33:34,079 --> 00:33:35,119 Young man's good intentions 619 00:33:35,640 --> 00:33:36,720 Refusing would be considered disrespectful. 620 00:33:38,079 --> 00:33:40,240 Please accept this for me. 621 00:33:46,079 --> 00:33:46,720 I'll give it a try. 622 00:34:30,679 --> 00:34:31,800 Regardless of life or death 623 00:34:32,679 --> 00:34:33,880 Regardless of life or death 624 00:34:57,039 --> 00:34:57,639 Tell me 625 00:34:58,159 --> 00:34:59,679 What kind of mess are you making? 626 00:35:00,400 --> 00:35:01,159 Fourth sister 627 00:35:01,599 --> 00:35:02,880 He was just a scholar 628 00:35:03,360 --> 00:35:04,599 If you are truly happy 629 00:35:04,760 --> 00:35:06,039 I informed my grandmother early on. 630 00:35:06,280 --> 00:35:07,480 And those who don't grant your wish 631 00:35:07,800 --> 00:35:09,519 It is worth resorting to such despicable methods. 632 00:35:09,960 --> 00:35:11,320 Not only did he make a fool of himself, but he also lost face. 633 00:35:11,480 --> 00:35:12,599 It sounds good when it gets out. 634 00:35:13,239 --> 00:35:14,639 You are the fourth young lady of the Rong family. 635 00:35:14,840 --> 00:35:16,360 Not a female bandit from Longjing Mountain 636 00:35:16,840 --> 00:35:18,119 Why are you getting more and more outrageous as you get older? 637 00:35:23,599 --> 00:35:24,719 Granddaughter has always been naive 638 00:35:25,360 --> 00:35:26,320 One sentence at a time 639 00:35:27,280 --> 00:35:28,400 Grandmother made a big fuss 640 00:35:28,400 --> 00:35:29,159 Organizing for the eldest sister 641 00:35:29,760 --> 00:35:30,440 Is she the only one? 642 00:35:30,440 --> 00:35:31,400 She is the daughter of the Rong family 643 00:35:32,199 --> 00:35:33,599 Second sister, third sister 644 00:35:34,480 --> 00:35:35,239 And the fifth sister 645 00:35:35,840 --> 00:35:37,239 They are all your closest relatives and blood relatives. 646 00:35:38,239 --> 00:35:38,880 Their marriage 647 00:35:38,880 --> 00:35:39,800 But nothing has been settled yet. 648 00:35:40,519 --> 00:35:41,480 Respect for elders and juniors 649 00:35:42,400 --> 00:35:43,519 It's always your older sister's business. 650 00:35:43,519 --> 00:35:44,480 Let's reach an agreement first. 651 00:35:57,119 --> 00:35:58,000 I've said it before. 652 00:35:58,920 --> 00:36:00,000 As long as fourth sister is happy 653 00:36:00,639 --> 00:36:01,400 Don't say it's one 654 00:36:02,000 --> 00:36:02,960 That means I gave in to you. 655 00:36:03,480 --> 00:36:04,519 I have no objection. 656 00:36:05,280 --> 00:36:06,400 They're all my sisters 657 00:36:07,000 --> 00:36:08,800 Like branches of the same tree, helping each other 658 00:36:09,280 --> 00:36:10,440 How could we do this for the sake of outsiders? 659 00:36:10,440 --> 00:36:11,280 Damaged the harmony 660 00:36:13,280 --> 00:36:14,639 Now they know how to pretend to be good people. 661 00:36:15,239 --> 00:36:16,320 Who asked you for charity? 662 00:36:16,920 --> 00:36:17,880 Fruits you don't care for 663 00:36:18,280 --> 00:36:19,320 It wasn't crushed or trampled. 664 00:36:19,559 --> 00:36:20,519 Are you unwilling to send someone away? 665 00:36:20,719 --> 00:36:21,320 Residence 666 00:36:22,199 --> 00:36:22,800 Fourth sister 667 00:36:24,639 --> 00:36:26,000 How could you talk to your sister like that? 668 00:36:26,320 --> 00:36:27,519 Is there no sense of propriety at all? 669 00:36:31,159 --> 00:36:32,719 Fourth sister, stop talking. 670 00:36:33,440 --> 00:36:34,800 Born with a soft, mushy heart 671 00:36:35,239 --> 00:36:36,719 It's all because of his mouth. 672 00:36:37,599 --> 00:36:39,880 Who can hide your little scheme from? 673 00:36:40,519 --> 00:36:41,000 Looking at 674 00:36:41,000 --> 00:36:42,400 Grandmother takes care of the eldest daughter 675 00:36:43,039 --> 00:36:44,639 The little vinegar bottle has been overturned. 676 00:36:45,280 --> 00:36:46,519 You should think about it properly. 677 00:36:46,960 --> 00:36:47,760 Former Chongxi Hall 678 00:36:47,760 --> 00:36:48,840 What good stuff? 679 00:36:49,440 --> 00:36:50,760 I always put you first. 680 00:36:52,199 --> 00:36:54,000 It's clear that your grandmother favors you. 681 00:36:54,760 --> 00:36:55,920 Quickly apologize to her 682 00:36:58,599 --> 00:36:59,199 Hurry up! 683 00:36:59,800 --> 00:37:01,199 If the egg doesn't have a crack... 684 00:37:01,840 --> 00:37:03,360 Flies have sharp mouths. 685 00:37:03,719 --> 00:37:04,519 Where can you squeeze in? 686 00:37:05,039 --> 00:37:05,440 good 687 00:37:05,960 --> 00:37:07,000 I don't mess with people surnamed Zhang. 688 00:37:07,280 --> 00:37:08,000 We don't hire people with the surname Wang. 689 00:37:08,559 --> 00:37:09,639 He just barged in by himself. 690 00:37:10,079 --> 00:37:11,199 openly removing belts and changing clothes 691 00:37:11,440 --> 00:37:12,239 Shameless 692 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 This clearly shows that he has wicked intentions. 693 00:37:14,199 --> 00:37:14,800 Misconduct 694 00:37:15,679 --> 00:37:16,079 Such a 695 00:37:16,079 --> 00:37:17,440 Disgraceful scoundrel 696 00:37:18,119 --> 00:37:19,639 My older sister still wants to give it to me. 697 00:37:20,119 --> 00:37:21,519 Isn't this blatantly making fun of me? 698 00:37:26,519 --> 00:37:28,639 It's still my fault, I blame myself for not being able to persuade them. 699 00:37:29,519 --> 00:37:31,280 Fourth Sister just wanted to test him. 700 00:37:32,000 --> 00:37:33,599 She meant well but did something wrong. 701 00:37:35,239 --> 00:37:36,119 Look at this mouth 702 00:37:36,480 --> 00:37:37,639 Even if you're dead, you should still talk about being alive. 703 00:37:38,079 --> 00:37:39,800 So you're going to test him on behalf of your older sister? 704 00:37:40,119 --> 00:37:41,639 Not only was he innocent, but he was actually meritorious. 705 00:37:42,039 --> 00:37:43,199 Grandmother should reward you. 706 00:37:43,679 --> 00:37:44,000 you 707 00:37:47,599 --> 00:37:48,960 You are all in the same boat 708 00:37:49,599 --> 00:37:51,000 How can you distort the truth like this? 709 00:37:51,440 --> 00:37:52,679 You even framed a good person to death. 710 00:38:17,519 --> 00:38:18,119 You lost. 711 00:38:19,599 --> 00:38:22,159 If you're not as skilled as others, then you lose. 712 00:38:52,400 --> 00:38:52,920 Young man 713 00:38:53,880 --> 00:38:54,239 Young man 714 00:38:55,079 --> 00:38:55,880 Are you alright, my lord? 715 00:38:56,559 --> 00:38:57,079 Young man 716 00:38:58,079 --> 00:38:58,880 My lord, what's wrong? 717 00:38:59,519 --> 00:39:00,000 Young man 718 00:39:01,000 --> 00:39:01,440 Young man 719 00:39:02,000 --> 00:39:02,719 Are you alright, my lord? 720 00:39:03,599 --> 00:39:04,000 Young man 721 00:39:05,159 --> 00:39:05,599 Young man 722 00:39:06,119 --> 00:39:07,079 My lord, what's wrong? My lord 723 00:39:07,840 --> 00:39:08,760 My lord, don't scare me! 724 00:39:15,800 --> 00:39:16,920 grandmother 725 00:39:18,159 --> 00:39:19,320 grandmother 726 00:39:20,960 --> 00:39:22,639 They meant well. 727 00:39:23,039 --> 00:39:24,599 Please don't blame them. 728 00:39:25,440 --> 00:39:26,880 It is said that idleness breeds trouble. 729 00:39:27,280 --> 00:39:28,159 If you would let me 730 00:39:28,159 --> 00:39:29,000 Go to the tea garden for training 731 00:39:29,679 --> 00:39:30,239 Maybe not 732 00:39:30,239 --> 00:39:31,199 So many things have happened. 733 00:39:32,280 --> 00:39:33,079 Grandmother is at ease 734 00:39:33,760 --> 00:39:35,199 Bai Langjun is a man of principle. 735 00:39:35,599 --> 00:39:36,519 It will not spread. 736 00:39:37,239 --> 00:39:38,119 Only Xinfang Pavilion 737 00:39:38,320 --> 00:39:39,320 The He family still lives there. 738 00:39:39,920 --> 00:39:41,119 We need to be more vigilant in the future. 739 00:39:41,559 --> 00:39:42,159 Listen 740 00:39:43,320 --> 00:39:45,079 Bao'er came to plead for you early this morning. 741 00:39:45,440 --> 00:39:46,480 Let me not blame you 742 00:39:47,679 --> 00:39:48,719 Xinfang Pavilion 743 00:39:49,320 --> 00:39:50,559 But there are some you've been eyeing. 744 00:39:50,960 --> 00:39:52,480 She would never compete with her sisters. 745 00:39:53,000 --> 00:39:54,519 Private love and trivial matters do not trouble my heart. 746 00:39:54,800 --> 00:39:56,119 Everything should be done with the Rong family in mind. 747 00:39:56,360 --> 00:39:58,079 This is the demeanor of a true leader. 748 00:39:58,920 --> 00:40:00,039 You should learn more 749 00:40:16,280 --> 00:40:17,760 The order of seniority and hierarchy must not be disordered. 750 00:40:18,159 --> 00:40:19,639 Tea Ancestor Festival Grand Ceremony 751 00:40:20,039 --> 00:40:21,679 Bao'er will surely find a good husband. 752 00:40:22,199 --> 00:40:24,360 You can choose what you want afterward. 753 00:40:24,840 --> 00:40:27,400 If you dare to cause any more trouble, you'll only become a laughing stock. 754 00:40:28,239 --> 00:40:29,480 I'll be the first one to not let you off the hook. 755 00:40:36,119 --> 00:40:37,079 Write me the "Classic of Tea" a hundred times. 756 00:40:37,079 --> 00:40:37,800 See me again 757 00:40:40,519 --> 00:40:41,280 grandmother 758 00:40:41,880 --> 00:40:42,840 grandmother 759 00:40:50,159 --> 00:40:50,760 Mounting 760 00:40:50,760 --> 00:40:52,199 A kind and tolerant older sister 761 00:40:52,559 --> 00:40:53,480 It turns out that it was already here with my grandmother 762 00:40:53,480 --> 00:40:54,079 I put on eye drops 763 00:40:54,920 --> 00:40:55,880 Are you satisfied now? 764 00:40:56,519 --> 00:40:57,360 I am useless 765 00:40:57,360 --> 00:40:58,400 And full of complaints 766 00:40:58,960 --> 00:40:59,960 The embarrassment of admitting it yourself 767 00:41:00,320 --> 00:41:01,400 Can you blame others? 768 00:41:03,800 --> 00:41:05,320 I'm recruiting a poor scholar. 769 00:41:06,519 --> 00:41:09,199 Even someone as powerful as them would take a fancy to a lackey. 770 00:41:09,920 --> 00:41:11,400 If we sit at a table in the future 771 00:41:12,320 --> 00:41:14,039 He's the one who calls us "master". 772 00:41:14,519 --> 00:41:15,920 We still call him brother-in-law. 773 00:41:16,440 --> 00:41:17,159 Big sister 774 00:41:17,840 --> 00:41:19,119 That's incredibly indiscriminate. 775 00:41:20,679 --> 00:41:22,079 Master or servant? 776 00:41:22,679 --> 00:41:23,880 It's just a matter of my words. 777 00:41:24,800 --> 00:41:25,440 Fourth sister has this 778 00:41:25,440 --> 00:41:26,480 While idly chatting 779 00:41:27,360 --> 00:41:28,639 It would be better to go back and copy books. 780 00:41:29,400 --> 00:41:31,519 I guess I'll be copying until the wee hours tonight. 781 00:41:32,599 --> 00:41:33,280 you 782 00:41:36,480 --> 00:41:37,119 Young Miss 783 00:41:37,840 --> 00:41:39,800 Miss Lu, the young master, is in trouble. 784 00:41:43,320 --> 00:41:45,519 Is that not embarrassing enough? 785 00:41:46,719 --> 00:41:47,440 Let her be. 786 00:41:47,960 --> 00:41:49,920 Fourth sister, let me grind the ink for you. 787 00:41:50,559 --> 00:41:51,119 Get out of here 788 00:42:16,280 --> 00:42:16,880 Young Miss 789 00:42:21,840 --> 00:42:22,320 cousin 790 00:42:28,440 --> 00:42:30,360 Miss, what brings you here? 791 00:42:31,079 --> 00:42:32,199 This is not a place for you. 792 00:42:33,360 --> 00:42:34,960 Bai Langjun, why didn't you stop her? 793 00:42:35,800 --> 00:42:36,400 Young Miss 794 00:42:36,599 --> 00:42:37,840 Thank goodness I was wearing breastplates today 795 00:42:38,239 --> 00:42:39,079 It did not hit any vital organs. 796 00:42:39,519 --> 00:42:41,199 The wound was just too horrifying. 797 00:42:41,480 --> 00:42:43,000 It's better not to watch it. 798 00:42:55,599 --> 00:42:56,199 What are you standing there for? 799 00:42:56,519 --> 00:42:57,280 Hurry up and change the dressing towel. 800 00:43:10,440 --> 00:43:11,239 The sword was poisoned 801 00:43:11,920 --> 00:43:12,440 yes 802 00:43:13,519 --> 00:43:14,760 The sword was poisoned with arsenic. 803 00:43:14,760 --> 00:43:15,519 and Aconitum carmichaelii 804 00:43:16,000 --> 00:43:17,400 If I had arrived even a moment later 805 00:43:18,320 --> 00:43:19,280 Presumably lying in bed 806 00:43:19,280 --> 00:43:20,239 It was just a corpse. 807 00:43:21,360 --> 00:43:23,400 This murderer is truly despicable. 808 00:43:24,119 --> 00:43:25,280 Cousin, don't be angry yet. 809 00:43:25,840 --> 00:43:27,039 Yang Dingchen, relying on his status... 810 00:43:27,239 --> 00:43:28,000 They definitely won't admit it. 811 00:43:28,599 --> 00:43:30,280 This matter requires further consideration. 812 00:43:32,719 --> 00:43:34,039 Where did Cheng Guanyu go? 813 00:43:34,880 --> 00:43:35,679 Tell him to do it himself 814 00:43:36,440 --> 00:43:37,599 Go and invite Young Master Yang here. 52721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.