Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,840 --> 00:00:05,830
Kleopatra, Ægyptens 20-årige
dronning, lever i eksil.
2
00:00:06,040 --> 00:00:09,030
Broderen og søsteren
har erobret tronen.
3
00:00:09,240 --> 00:00:11,990
Ægypten indgår i Romerriget
og har gæld.
4
00:00:12,200 --> 00:00:15,270
Julius Caesar og hans hær kommer
til Alexandria for at inddrive den.
5
00:00:15,480 --> 00:00:19,360
Ved grænsen planlægger
Kleopatra sin hjemkomst.
6
00:01:02,560 --> 00:01:05,550
Efter romanen "KIeopatras Memoirer"
ai Margaret George
7
00:02:32,720 --> 00:02:35,470
Danske tekster:
Andreas Hansen
8
00:02:48,880 --> 00:02:51,870
Velkommen til Alexandria, Cæsar.
9
00:02:52,200 --> 00:02:55,240
Kong Ptolomæus venter dig.
10
00:03:35,760 --> 00:03:38,560
Hvor gammel er De?
11
00:03:40,160 --> 00:03:45,310
-Hvor gammel er De?
-Gammel nok til at regere, Cæsar.
12
00:03:47,120 --> 00:03:50,190
-Tolv år.
-Tolv...
13
00:03:52,600 --> 00:03:54,350
Javel, ja.
14
00:03:56,080 --> 00:04:00,360
-Jeg er gammel nok til at regere.
-0g De er...?
15
00:04:00,560 --> 00:04:04,110
-Arsinoe, dronning al Ægypten.
-lkke ifølge Deres lar.
16
00:04:04,320 --> 00:04:08,030
-Han er død.
-Han betalte sin gæld.
17
00:04:08,280 --> 00:04:11,510
Tillad mig at forklare...
18
00:04:12,760 --> 00:04:18,200
-Hvem er han?
-Pothinus, kongens regeringschef.
19
00:04:19,840 --> 00:04:21,750
Senere.
20
00:04:24,200 --> 00:04:28,640
-Hvor er Deres ældste søster?
-Kleopatra har forladt landet.
21
00:04:28,840 --> 00:04:30,430
Ja...
22
00:04:35,280 --> 00:04:41,990
-Vil De betale Deres gæld?
-Kleopatras intriger udpiner landet.
23
00:04:42,200 --> 00:04:48,310
Under de nuværende omstændigheder
kan vi desværre ikke betale.
24
00:04:48,520 --> 00:04:51,350
Så tager jeg selv.
25
00:04:51,600 --> 00:04:54,430
-Store Cæsar...
-Fortsæt.
26
00:04:55,640 --> 00:05:00,190
Støtter De Arsinoe som dronning...
27
00:05:00,400 --> 00:05:03,360
l så fald sikrer jeg
landets velstand.
28
00:05:03,560 --> 00:05:06,840
-Cæsar...
-Hvor står Deres hær?
29
00:05:07,760 --> 00:05:13,470
-l Pelusium.
-Til forsvar mod Kleopatra?
30
00:05:13,680 --> 00:05:17,120
Hun må være en stor trussel.
31
00:05:19,120 --> 00:05:24,240
Jeg vil gerne møde pigen,
der kalder sig gudinde.
32
00:05:35,360 --> 00:05:40,670
Denne vej, Jeg er Olympos,
dronningens livlæge.
33
00:05:57,920 --> 00:06:03,280
-Kvinden er en skøge!
-Det hører jeg.
34
00:06:08,160 --> 00:06:12,950
-Hvad hedder du?
-Jehosheba, Deres maiestæt.
35
00:06:14,640 --> 00:06:20,080
Du skulle være Ashkelons
bedste kurtisane.
36
00:06:20,680 --> 00:06:24,590
Jeg ønsker, at en vis mand
forelsker sig i mig.
37
00:06:24,800 --> 00:06:29,920
Jeg forstår.
Men der er så meget at sige...
38
00:06:32,640 --> 00:06:37,550
Er det en kunst? Elskov?
39
00:06:39,120 --> 00:06:44,560
Åh, ja...
Mænd nyder kærtegn.
40
00:06:46,520 --> 00:06:49,750
Men alle mænd er forskellige.
41
00:06:52,040 --> 00:06:55,920
Denne mand er en erobrer.
42
00:06:58,760 --> 00:07:02,910
Den type er let at få i seng.
43
00:07:03,360 --> 00:07:06,240
Kunsten er at fastholde
hans interesser.
44
00:07:06,480 --> 00:07:12,710
Han skal altid tro,
at uanset hvor meget De har givet-
45
00:07:12,920 --> 00:07:16,550
-er der stadig mere at erobre.
46
00:07:37,320 --> 00:07:39,800
Enestående, ikke?
47
00:07:40,000 --> 00:07:45,040
-Bestemt.
-Lyset ses 35 sømil ude.
48
00:07:47,840 --> 00:07:52,470
-Noget nyt om Ptolomæus hær?
-De står stadig ved grænsen.
49
00:07:52,680 --> 00:07:55,110
-Hvor mange mænd?
-2U.UUU.
50
00:07:55,360 --> 00:07:59,110
De er fem gange så mange som os,
hvis de angriber.
51
00:07:59,600 --> 00:08:03,400
-Enobarbus...
-Vi har lastet seks skibe med korn.
52
00:08:03,600 --> 00:08:06,270
Det dækker Ptolomæus gæld.
53
00:08:06,480 --> 00:08:10,360
-Folk må ikke sulte.
-Hæren tog det meste...
54
00:08:15,120 --> 00:08:17,920
Hent forrådsforvalteren.
55
00:08:18,160 --> 00:08:20,150
Tro mig, mægtige Cæsar.
56
00:08:20,360 --> 00:08:24,190
Jeg har ikke stjålet noget.
57
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
Henret ham.
58
00:08:26,480 --> 00:08:30,360
Nej, nej!
Jeg skaffer det tilbage!
59
00:08:30,560 --> 00:08:33,710
Det var Pothinus!
60
00:08:34,160 --> 00:08:40,240
-Han sælger nok til fjenden i øst.
-Kunne man blot kastrere eunukker.
61
00:08:40,440 --> 00:08:44,400
-Jeg har et ærinde.
-Hvad foregår der?
62
00:08:44,680 --> 00:08:46,670
Gør noget!
63
00:08:50,280 --> 00:08:56,830
-Manden siger, han bringer en gave.
-Et tæppe fra dronning Kleopatra.
64
00:08:57,040 --> 00:09:01,110
Fra Kleopatra?
Læg det her.
65
00:09:01,400 --> 00:09:05,280
-De har ikke set det endnu.
-l morgen.
66
00:09:05,520 --> 00:09:07,950
Deres majestæt, højhed...
67
00:09:08,160 --> 00:09:13,310
Dronningen insisterede på,
at jeg rullede det ud for Dem.
68
00:09:15,560 --> 00:09:17,600
Så gør det.
69
00:09:19,680 --> 00:09:24,040
-Hvor mange forsvarer havnen?
-2UU.
70
00:09:24,280 --> 00:09:28,750
Gang det med tre.
Vi må ikke miste havnen.
71
00:09:29,280 --> 00:09:33,590
Stil dem her. 0g her...
72
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Angriber de,
er havnen den eneste udvej.
73
00:10:44,480 --> 00:10:48,080
De er meget ung
af en gudinde at være.
74
00:10:50,080 --> 00:10:53,040
Jeg er datter af lsis.
75
00:10:59,360 --> 00:11:01,320
Kleopatra...
76
00:11:01,800 --> 00:11:03,680
Cæsar...
77
00:11:11,960 --> 00:11:15,350
Hvad fører Dem til Cæsar?
78
00:11:16,240 --> 00:11:22,190
Far var Romerrigets forbundsfælle.
Han kronede mig før sin død.
79
00:11:22,440 --> 00:11:28,550
-Jeg er Ægyptens sande regent.
-Deres søster mener noget andet.
80
00:11:28,840 --> 00:11:33,520
-Arsinoe lyver.
-0g unge Ptolomæus?
81
00:11:33,720 --> 00:11:38,760
En dum dreng, som bliver manipuleret
af en bedragerisk regent.
82
00:11:39,000 --> 00:11:44,390
-Det vil gavne Dem at rette det.
-Hvorfor vælge Dem frem for dem?
83
00:11:44,600 --> 00:11:50,200
Jeg er min fars efterfølger.
Det ved folket, de støtter mig.
84
00:11:50,400 --> 00:11:57,270
Folket? De så helst Dem og
dynastiet som krokodilleføde.
85
00:11:59,800 --> 00:12:03,950
Jeg er træt.
Det er De nok også.
86
00:12:07,040 --> 00:12:09,710
Gå til ro.
87
00:12:10,080 --> 00:12:16,000
Hvor? Når min tilstedeværelse
bliver kendt-
88
00:12:16,200 --> 00:12:19,800
-lader familien mig dræbe.
89
00:12:22,120 --> 00:12:25,750
Jeg er kun sikker
i en eneste seng.
90
00:12:27,000 --> 00:12:28,670
Deres.
91
00:12:34,640 --> 00:12:41,480
-Det ville være uforsigtigt.
-De er ikke kendt for forsigtighed.
92
00:12:45,040 --> 00:12:48,240
Men for frækhed.
93
00:13:28,760 --> 00:13:35,070
Det er unødvendigt.
Det ændrer ikke min beslutning.
94
00:13:38,000 --> 00:13:44,440
Jeg rører aldrig en kvinde,
medmindre hun ønsker det.
95
00:13:47,240 --> 00:13:50,600
Det gør De heller ikke i nat.
96
00:14:04,760 --> 00:14:06,510
De sitrer.
97
00:14:07,880 --> 00:14:10,310
Er De bange for mig?
98
00:14:10,520 --> 00:14:14,640
Nel- Jeg frygter ingen.
99
00:14:17,960 --> 00:14:22,160
De har aldrig
gjort det her før, vel?
100
00:15:03,920 --> 00:15:06,750
Hvem er De, Kleopatra?
101
00:15:07,920 --> 00:15:11,230
Kan jeg stole på Dem?
102
00:15:12,880 --> 00:15:15,790
Jeg er Ægypten.
103
00:15:16,640 --> 00:15:22,400
Ægypten tilhører Dem.
For en nat.
104
00:16:00,040 --> 00:16:06,990
Vi må genoprette folkets tro på
lederne, før anarkiet tager over.
105
00:16:07,800 --> 00:16:14,510
-Er vi enige?
-Åh, ja. Cæsar bør udråbe...
106
00:16:14,720 --> 00:16:18,030
...Arsinoe og Ptolomæus til...
107
00:16:27,280 --> 00:16:31,510
-Hvad laver hun her?
-Hun opsøgte mig i aftes.
108
00:16:31,720 --> 00:16:37,320
-Vi havde en interessant samtale.
-Taler Cæsar med Ægyptens fjende?
109
00:16:37,560 --> 00:16:43,920
Han ville høre sandheden. 0m at du
og Pothinus konspirerede mod mig.
110
00:16:44,120 --> 00:16:48,750
-Du forgiftede vores brors sind.
-Forgiftede?
111
00:16:49,440 --> 00:16:54,040
Det var unødvendigt.
Selv en dreng kan se dit svigt...
112
00:16:54,240 --> 00:16:56,800
-Du forrådte...
-Ti!
113
00:16:57,240 --> 00:16:59,070
Begge to.
114
00:17:08,040 --> 00:17:14,150
-Deres søstre har temperament!
-Cæsar, hvis jeg må...
115
00:17:14,400 --> 00:17:20,080
Min unge Ptolomæus. Så længe Deres
far betalte sin gæld til Rom-
116
00:17:20,280 --> 00:17:24,160
-respekterede Rom
Ægyptens suverænitet.
117
00:17:24,400 --> 00:17:28,840
De skal fortsat herske som
konge med Deres søster...
118
00:17:29,040 --> 00:17:33,950
-...Kleopatra som dronning!
-Dette er en skandale!
119
00:17:34,200 --> 00:17:36,000
Desuden-
120
00:17:36,920 --> 00:17:41,830
-har jeg besluttet,
at De og Kleopatra skal giftes.
121
00:17:43,080 --> 00:17:47,710
-Aldrig! Jeg ægter ikke et barn.
-De er ægyptisk prinsesse.
122
00:17:47,920 --> 00:17:52,870
Gammel skik tolererer kongelig
incest mellem bror og søster.
123
00:17:53,080 --> 00:17:56,750
Selvom indavl er smagløst.
124
00:17:56,960 --> 00:18:01,480
l dette tilfælde sikrer det
et forenet Ægypten.
125
00:18:01,680 --> 00:18:07,630
-De er ligeglad med Egypten!
-Nej. Landet rummer store rigdomme.
126
00:18:07,840 --> 00:18:11,830
De skal ikke drive landet
i fallit med en borgerkrig.
127
00:18:12,040 --> 00:18:14,430
0g jeg?
128
00:18:15,120 --> 00:18:18,870
Defår Cypern. Jeg fører øen
tilbage til Ptolomæus-slægten.
129
00:18:19,080 --> 00:18:22,550
Cypern er ikke nok.
130
00:18:22,840 --> 00:18:28,360
-Må jeg spørge...
-Pothinus tjenester skal belønnes.
131
00:18:31,280 --> 00:18:34,910
Dronning Kleopatra kan blive.
132
00:18:38,920 --> 00:18:41,750
Hvordan kunne De gøre det?
133
00:18:43,000 --> 00:18:49,270
-Jeg gjorde Dem til dronning.
-Forventer De at få tak?
134
00:18:50,080 --> 00:18:56,150
Jeg gjorde det hverken af
høflighed eller forelskelse.
135
00:18:56,400 --> 00:19:00,950
Jeg forventer, at De får orden på
tingene og betaler gælden til Rom.
136
00:19:01,160 --> 00:19:07,870
Jeg sikrer min investering. Jeg vil
snarest forlade dette slangebo.
137
00:19:08,080 --> 00:19:12,310
Slangebo?
Det har De gjort det til.
138
00:19:12,520 --> 00:19:17,830
-Jeg?
-Med romersk griskhed og arrogance.
139
00:19:18,120 --> 00:19:23,590
De afpressede min far til
at købe fred med Rom.
140
00:19:23,920 --> 00:19:29,390
Med mig på tronen
havde De fået krig!
141
00:19:36,400 --> 00:19:40,710
-Lær at være dronning.
-Jeg er dronning!
142
00:19:40,920 --> 00:19:47,600
Ikke endnu. De skal lære at tænke
som en dronning. Strategisk.
143
00:19:48,160 --> 00:19:55,480
Arbejd sammen med Ptolomæus,
så kan vi demobilisere hans hær.
144
00:20:12,480 --> 00:20:19,080
Lad os iklæde os glædens
og festens kranse, venner.
145
00:20:19,400 --> 00:20:23,680
l dag er kong Ptolomæus
og dronning Kleopatra-
146
00:20:23,880 --> 00:20:28,430
-blevet enige om at leve i
harmoni som mand og hustru-
147
00:20:28,640 --> 00:20:31,280
-og regere i fællesskab.
148
00:20:32,800 --> 00:20:37,240
Da fred og venskab
atter hersker i kongehuset-
149
00:20:37,480 --> 00:20:41,030
-kan våbnene lægges på hylden.
150
00:20:41,320 --> 00:20:47,840
Jeg har den store glæde
at beære og betro-
151
00:20:48,080 --> 00:20:53,680
-vor agtede ven Pothinus
at fremføre den store nyhed-
152
00:20:53,880 --> 00:20:58,080
-til Pelusium. hvor han skal
opløse den kongelige hær-
153
00:20:58,280 --> 00:21:00,920
-og føre soldaterne hjem...
154
00:21:01,120 --> 00:21:03,030
...i fred.
155
00:21:06,320 --> 00:21:09,760
Cæsars personlige
eskorte venter Dem.
156
00:21:20,440 --> 00:21:27,990
Stol ikke på Pothinus! Han tager
magten over hæren i egen interesse.
157
00:21:31,600 --> 00:21:34,480
Lad os gå en lille tur.
158
00:22:06,640 --> 00:22:10,550
Sommetider er det
nødvendigt at slå først.
159
00:22:10,760 --> 00:22:14,960
-Godt, De gjorde det.
-De er ikke chokeret?
160
00:22:15,600 --> 00:22:19,640
Den slags er mig ikke fremmed.
161
00:22:25,880 --> 00:22:31,080
Åbn forhandlingerne med de ægyptiske
generaler. Send dem hans hoved.
162
00:22:40,640 --> 00:22:43,150
Deres majestæt kommer uventet.
163
00:22:43,400 --> 00:22:47,310
ldiot! De lod Kleopatra passere.
164
00:22:47,520 --> 00:22:52,270
Send krigsflåden mod Alexandria.
Vi marcherer ved daggry.
165
00:22:58,720 --> 00:23:00,840
Cæsar!
166
00:23:01,320 --> 00:23:03,310
Cæsar!
167
00:23:04,200 --> 00:23:06,160
Cæsar!
168
00:23:06,600 --> 00:23:09,270
Hvad nu?
169
00:23:14,560 --> 00:23:20,080
Undskyld, men Arsinoe er væk.
Ligesom Ptolomæus. De er rejst.
170
00:23:20,280 --> 00:23:24,080
-Til Pelusium.
-De vil drive os ud af Alexandria.
171
00:23:24,280 --> 00:23:27,190
Kald straks staben sammen.
172
00:23:36,160 --> 00:23:40,070
Forsvar her, her og her.
Jeg skal bruge flere folk.
173
00:23:40,280 --> 00:23:44,960
-Forstærkninger er flere dage væk.
-Vi må forsvare flåden.
174
00:23:45,160 --> 00:23:50,070
Ægypterne er på vej.
De angriber fra land og til søs.
175
00:23:50,280 --> 00:23:54,640
De er for mange.
Vi mister alt.
176
00:24:08,760 --> 00:24:12,430
Røm havnen.
Luk dem ind i byen.
177
00:24:12,680 --> 00:24:16,430
Der er ingen vej ud.
Du kan miste hele Romerriget.
178
00:24:16,640 --> 00:24:19,630
Afstå fra kampen.
Vend tilbage til Rom, Cæsar!
179
00:24:19,840 --> 00:24:24,910
Nej! Slås vi inden for byens mure,
kan vi omringe dem.
180
00:24:25,120 --> 00:24:30,590
Alle gader fører til slotstorvet.
Tilintetgør dem der, Cæsar.
181
00:24:30,800 --> 00:24:35,590
Kleopatra læser mine tanker.
Man har altid et valg, Rufio.
182
00:24:35,800 --> 00:24:42,270
Vi kæmper på gaderne. 0g når de
aner sejr, får de dødsstødet.
183
00:24:42,520 --> 00:24:47,230
Mine landsmænd, De og jeg har
før risikeret alt og vundet.
184
00:24:47,480 --> 00:24:53,270
Nu forhøjer vi indsatsen.
Prisen er Ægypten!
185
00:26:28,240 --> 00:26:30,200
Cornelius...
186
00:26:34,080 --> 00:26:36,470
Luk dem ind.
187
00:26:52,120 --> 00:26:55,080
Luk dem ind i byen.
188
00:27:04,600 --> 00:27:06,560
Til angreb!
189
00:28:09,200 --> 00:28:11,760
Stop hestene!
190
00:28:40,400 --> 00:28:43,360
Flammerne, Rufio!
191
00:28:43,840 --> 00:28:46,750
Mit bibliotek brænder!
Jeg må gøre noget!
192
00:28:46,960 --> 00:28:50,270
Nej! Det er for farligt.
193
00:29:10,440 --> 00:29:15,830
Rebellernes ryttere brød igennem.
Vi må søge skjul, majestæt...
194
00:29:17,280 --> 00:29:19,270
Deres majestæt!
195
00:29:38,880 --> 00:29:43,870
Deres majestæt! Er De uskadt?
Undskyld, men De må ikke gå ud.
196
00:29:44,080 --> 00:29:47,630
Hjælp mig!
Vores største skat brænder op!
197
00:30:03,640 --> 00:30:05,310
Fremad!
198
00:30:10,640 --> 00:30:12,390
Tryk på!
199
00:30:33,120 --> 00:30:35,920
Tilbage, tilbage!
200
00:30:40,960 --> 00:30:44,240
Kæmp for jeres dronning!
201
00:31:04,000 --> 00:31:06,880
Sejr!
202
00:31:14,400 --> 00:31:17,200
-Hvor er hun?
-Cæsar!
203
00:31:34,680 --> 00:31:36,270
Sådan...
204
00:31:39,720 --> 00:31:43,150
Jeg beklager bibliotekets skæbne.
205
00:31:43,360 --> 00:31:48,720
Halvdelen er væk.
Halvdelen af verdens kundskab.
206
00:31:53,600 --> 00:31:57,120
-De får et ar...
-Det er ingenting.
207
00:31:57,920 --> 00:32:03,790
Jeg mistede 700 mand i dag,
men vandt min største sejr.
208
00:32:10,440 --> 00:32:15,310
-0g Arsinoe og Ptolomæus?
-Vi har ikke fundet dem endnu.
209
00:32:15,520 --> 00:32:18,430
De når ikke langt.
210
00:32:19,320 --> 00:32:23,120
Det er ikke slut endnu.
211
00:32:38,600 --> 00:32:40,080
Hurtigere!
212
00:32:41,480 --> 00:32:43,910
Hurtigere!
213
00:33:11,080 --> 00:33:13,960
-Kapituler!
-Nej!
214
00:33:21,600 --> 00:33:23,950
Ptolomæus er død!
215
00:34:29,000 --> 00:34:34,600
De er nu Ægyptens enevældige regent.
Hvad vil De gøre?
216
00:34:34,960 --> 00:34:40,990
Jeg vil forene landet
og genskabe velstanden.
217
00:34:44,400 --> 00:34:49,230
Ægyptens gæld til Cæsar
vil blive indfriet.
218
00:34:49,920 --> 00:34:52,030
l rigt mål.
219
00:34:56,280 --> 00:34:59,030
Hvor er Arsinoe?
220
00:34:59,600 --> 00:35:01,640
Taget til fange.
221
00:35:03,160 --> 00:35:05,040
99?
222
00:35:06,000 --> 00:35:10,630
De lod min bror dræbe.
Hvorfor ikke hende?
223
00:35:13,560 --> 00:35:19,000
De vil beholde hende
og bruge hende mod mig!
224
00:35:19,240 --> 00:35:23,520
-Arsinoe er værdifuld for mig.
-Hun er min!
225
00:35:23,800 --> 00:35:25,120
Nei-
226
00:35:49,960 --> 00:35:52,440
Deres majestæt!
227
00:35:52,640 --> 00:35:55,200
Deres majestæt.
228
00:36:40,560 --> 00:36:44,760
-Hvor er hun?
-Jeg må ikke lukke nogen ind.
229
00:36:44,960 --> 00:36:50,270
Jeg er Ægyptens dronning,
dette er mit palads. Flyt dig!
230
00:37:02,120 --> 00:37:07,240
-Dræber du mig nu?
-lkke endnu. Sig mig, Arsinoe...
231
00:37:07,440 --> 00:37:11,270
-Sørger du over vores døde bror?
-Gør du? Han var din fjende.
232
00:37:11,520 --> 00:37:14,990
-Det er dit værk!
-Jeg beskyttede ham mod dig.
233
00:37:15,200 --> 00:37:21,120
Du skyr intet for at bevare magten.
Du bliver endog Cæsars luder!
234
00:37:21,320 --> 00:37:25,680
Jeg er ikke hans luder,
men hans erobrer.
235
00:37:25,880 --> 00:37:28,920
-Du gav vores rige bort.
-Du dræbte vores far!
236
00:37:29,160 --> 00:37:33,200
-Løgner!
-Du ville forgifte ham mod mig.
237
00:37:33,400 --> 00:37:38,160
Da han stod imod, forgiftede du
hans krop. Du myrdede ham.
238
00:37:38,360 --> 00:37:42,320
-Det er ikke sandt. Jeg elskede far.
-Du ved ikke, hvad kærlighed er.
239
00:37:42,520 --> 00:37:47,270
Du er jaloux og grisk.
Du hungrer efter magt.
240
00:37:47,480 --> 00:37:49,910
Du kvæler mig.
241
00:37:52,440 --> 00:37:56,190
-Det slutter i nat.
-Dræber du mig, går Cæsar imod dig.
242
00:37:56,400 --> 00:37:59,390
Han ser, hvem du er.
En slange, en luder.
243
00:37:59,600 --> 00:38:04,390
Tror du, han vil have dig på tronen,
når han bliver træt af dig i sengen?
244
00:38:04,600 --> 00:38:06,910
Cæsars luder!
245
00:38:27,240 --> 00:38:32,920
-Du trodsede mig. Hvorfor?
-Jeg var nødt til det.
246
00:38:34,000 --> 00:38:39,150
Det ligger i blodet. Søstre dræber
søstre, fædre dræber døtre...
247
00:38:39,360 --> 00:38:42,800
Er det så anderledes i Rom?
248
00:38:43,920 --> 00:38:49,950
Det er slut. Jeg gjorde en ende
på det, før jeg får børn.
249
00:39:04,240 --> 00:39:07,680
Trods mig aldrig igen.
250
00:39:41,800 --> 00:39:45,400
Det er som at være i paradis.
251
00:39:47,640 --> 00:39:50,520
Tak, fordi du tog mig med.
252
00:39:51,200 --> 00:39:54,640
Hvorfor gik du til modværge?
253
00:39:56,240 --> 00:40:02,230
Jeg er romer.
Jeg hader lediggang.
254
00:40:03,400 --> 00:40:07,520
Erotisk sensualitet-
255
00:40:08,160 --> 00:40:11,630
-er en slags højforræderi.
256
00:40:13,600 --> 00:40:18,670
-Så erobrer Ægypten Rom, herre.
-Jeg er ligeglad.
257
00:40:21,480 --> 00:40:25,760
“Gør je
9 d' *Jag lg lYkkeng?
258
00:40:43,080 --> 00:40:49,230
Se, Ægyptens rigdom. Din pris.
259
00:40:53,040 --> 00:40:58,270
Med Ægyptens gaver kan du
erobre Østen. Ja, hele verden!
260
00:41:00,440 --> 00:41:04,560
Du glemmer,
jeg kan læse dine tanker.
261
00:41:06,920 --> 00:41:11,790
Gør det.
Sammen, Ægypten og Rom.
262
00:41:12,000 --> 00:41:14,190
Det største rige verden har set!
263
00:41:14,400 --> 00:41:17,870
-Cæsar og Kleopatra!
-Et nyt dynasti!
264
00:41:19,080 --> 00:41:25,080
Godt, dine ambitioner er så
"rimelige", min dronning.
265
00:41:25,440 --> 00:41:30,480
Din dronning?
0g din romerske hustru?
266
00:41:30,720 --> 00:41:35,030
-Hvad med hende?
-Jeg har ikke set hende i årevis.
267
00:41:36,280 --> 00:41:39,640
Har hun skænket dig børn?
268
00:41:40,520 --> 00:41:44,400
Jeg havde en datter. Julia...
269
00:41:46,600 --> 00:41:48,560
Hun døde.
270
00:42:02,400 --> 00:42:03,830
Se...
271
00:42:22,520 --> 00:42:25,190
Hun er enestående.
272
00:42:28,640 --> 00:42:32,520
Ingen ved, hvem der skabte
hende eller hvorfor.
273
00:42:32,960 --> 00:42:35,390
Hun er en gåde.
274
00:42:39,240 --> 00:42:41,280
Ligesom du...
275
00:42:44,120 --> 00:42:49,720
Hun vogter over de døde
kongers grave. Pyramiderne.
276
00:42:50,920 --> 00:42:58,550
Glemte konger, hvis eneste varige
minder er grave og denne stengud-
277
00:42:58,760 --> 00:43:02,470
-som forvitrer i ørkensandet.
278
00:43:06,920 --> 00:43:08,830
Ørkesløst!
279
00:43:13,200 --> 00:43:15,920
De dødes by.
280
00:43:22,800 --> 00:43:26,080
Kun guder lever evigt.
281
00:43:27,200 --> 00:43:30,910
-Jeg må tilbage til Rom.
-Nej, bliv hos mig.
282
00:43:31,120 --> 00:43:35,000
Hos dig mister jeg mig selv!
283
00:43:37,880 --> 00:43:41,710
Du har tryllebundet mig, Kleopatra.
284
00:43:42,600 --> 00:43:45,350
Jeg må vende tilbage.
285
00:43:47,320 --> 00:43:51,680
Jeg er fast besluttet på
at erobre og styre verden.
286
00:43:51,920 --> 00:43:56,520
Jeg efterlader mig ikke forvitrede
sten, men en ny verdensorden-
287
00:43:56,760 --> 00:44:02,440
-som forandrer vores samtid
og danner fremtidens historie.
288
00:44:06,480 --> 00:44:11,550
Farnaces tog vores provins i Pontus,
romerne blev dræbt eller kastreret.
289
00:44:11,760 --> 00:44:14,830
-Hvad mere?
-Et bud fra Marcus Antonius i Rom.
290
00:44:15,040 --> 00:44:18,560
Deres fjender hidser senatet
op mod Dem. Især Brutus.
291
00:44:18,800 --> 00:44:23,470
-Hvad påstår han nu?
-At De svigter Rom for et luksusliv.
292
00:44:23,680 --> 00:44:25,510
Luksusliv?
293
00:44:34,240 --> 00:44:36,390
Han har ret.
294
00:44:43,600 --> 00:44:48,040
-De er med barn.
-Jeg vidste det!
295
00:44:50,120 --> 00:44:54,880
-De fik besked på at forhindre det.
-Jeg ønsker måske barnet.
296
00:44:55,080 --> 00:44:58,280
-Hvorfor?
-Det bliver Cæsars barn.
297
00:44:58,520 --> 00:45:01,830
Han beskytter barnet
og dermed Ægypten.
298
00:45:02,080 --> 00:45:08,790
Han kan aldrig vedgå sig barnet.
Rom tolererer ikke, Cæsars blod...
299
00:45:09,040 --> 00:45:12,510
-...at blandes med en dronnings.
-Han ryster Rom i dens grundvolde.
300
00:45:12,720 --> 00:45:16,160
Han gør, hvad han vil.
Han er en gud!
301
00:45:20,880 --> 00:45:25,430
Jeg har kendt Dem fra barnsben.
Sig nu sandheden.
302
00:45:25,680 --> 00:45:30,310
Er det strategi,
eller er De forelsket?
303
00:45:31,800 --> 00:45:34,760
Det er måske en og samme sag.
304
00:45:35,280 --> 00:45:38,270
Hvornår fortæller De ham det?
305
00:45:44,920 --> 00:45:49,870
Jeg efterlader tre legioner,
nok til at holde orden.
306
00:45:50,160 --> 00:45:54,760
Bevogt Kleopatra med livet.
Intet må skade hende.
307
00:45:54,960 --> 00:45:58,350
0g hun må ikke skade Rom.
308
00:45:59,400 --> 00:46:03,200
-Hvad gør du?
-Jeg forlader luksuslivet.
309
00:46:03,400 --> 00:46:06,310
-Nu?
-Hvor længe skal jeg vente?
310
00:46:06,520 --> 00:46:12,470
Krigen venter, og senatet skal vide,
hvem der bestemmer.
311
00:46:13,480 --> 00:46:16,710
Jeg har noget at fortælle.
312
00:46:17,120 --> 00:46:19,790
Hvad er det?
313
00:46:25,680 --> 00:46:29,150
Jeg har brug for dig her.
Ægypten har brug for dig.
314
00:46:29,360 --> 00:46:33,640
-Ægypten må vente.
-Vil du ikke sikre din investering?
315
00:46:33,840 --> 00:46:40,710
-Her truer hungersnød, oprør...
-Du er dronning. Det er din opgave.
316
00:46:47,600 --> 00:46:53,990
Forlader du mig, mister du din
største provins. Du mister mig.
317
00:46:55,240 --> 00:46:57,280
Kleopatra!
318
00:46:57,520 --> 00:47:02,270
Jeg kommer tilbage.
Så onde er guderne ikke.
319
00:47:02,480 --> 00:47:06,360
Men der er nogle ting,
jeg må ordne.
320
00:47:07,320 --> 00:47:13,030
En kort stund var
du og jeg alene i verden.
321
00:47:13,680 --> 00:47:17,150
Men nu er det forbi.
322
00:47:19,600 --> 00:47:25,360
Rom skal hævnes,
min magt skal genoprettes.
323
00:47:37,720 --> 00:47:40,870
Må lsis våge over dig.
324
00:48:10,560 --> 00:48:14,600
Vi ved alle,
hvordan det gik i Pontus.
325
00:48:15,720 --> 00:48:22,270
Romerske områder blev invaderet,
romerske legioner blev udslettet.
326
00:48:22,840 --> 00:48:26,390
-Stille!
-Lad Brutus tale!
327
00:48:26,600 --> 00:48:33,870
Romerske mænd, kvinder og børn blev
slagtet. 0g hvor er store Cæsar?
328
00:48:34,520 --> 00:48:38,800
Han spilder tiden i Ægypten
med sin udenlandske dronning.
329
00:48:39,080 --> 00:48:43,990
-Hans fravær er en skandale!
-Jeg protesterer!
330
00:48:45,200 --> 00:48:49,990
Brutus ringeagt af Cæsar er ond,
ligesom hans oprørske snak.
331
00:48:50,240 --> 00:48:55,630
Hvor vover du at anklage den,
der tog Gallien og udvidede riget?
332
00:48:55,840 --> 00:49:00,390
Marcus Antonius, jeg ville aldrig
ringeagte Cæsars ambitioner.
333
00:49:00,640 --> 00:49:04,920
Men du agter hverken
hans karakter eller medfølelse.
334
00:49:05,160 --> 00:49:10,790
Du elsker din onkel, Octavius.
Jeg elsker Cæsar.
335
00:49:11,080 --> 00:49:15,120
-Men han forsømmer Rom!
-Det gør han!
336
00:49:15,320 --> 00:49:19,470
Han spilder sin tid
i en værdiløs ørkenprovins.
337
00:49:19,680 --> 00:49:24,590
Ægypten er næppe værdiløs.
Landet er vigtigt for Romerriget.
338
00:49:24,840 --> 00:49:28,990
Cæsar vanærer Rom
med sit ægteskabsbrud.
339
00:49:29,200 --> 00:49:31,710
-Tak, Cassius!
-Løgner!
340
00:49:31,920 --> 00:49:35,960
Uanset hvad Cæsar gør,
så gør han det for Rom.
341
00:49:36,160 --> 00:49:40,440
Hvordan kan du ignorere hans
ligegyldighed, når hans landsmænd-
342
00:49:40,640 --> 00:49:43,310
-romere, bliver slagtet?
343
00:49:43,560 --> 00:49:48,000
Hvem skal knuse oprøret i Pontus?
Hvem skal hævne Rom?
344
00:49:48,200 --> 00:49:52,320
Ikke du og din retorik, Brutus,
men Cæsar!
345
00:49:52,560 --> 00:49:57,230
Det er udmærket, Antonius.
Hvis vi kan finde ham.
346
00:49:57,760 --> 00:50:00,750
l har fundet ham!
347
00:50:11,920 --> 00:50:14,110
Fortsæt, Brutus.
348
00:50:14,720 --> 00:50:16,790
Senatet...
349
00:50:19,360 --> 00:50:22,800
Velkommen hjem, imperator.
350
00:50:28,600 --> 00:50:30,430
Dæsar!
351
00:50:31,440 --> 00:50:35,720
Han skar halsen over på
sin bror på grund af en spillegæld.
352
00:50:35,960 --> 00:50:37,760
Henret ham.
353
00:50:38,000 --> 00:50:42,440
Han var fuld, og...
354
00:50:42,680 --> 00:50:46,880
-Han druknede sine fire børn.
-Sine egne børn?
355
00:50:49,080 --> 00:50:51,190
Henrettelse.
356
00:50:52,560 --> 00:50:58,400
Vær hilset, ædle dronning.
Jeg bringer nyt.
357
00:50:58,680 --> 00:51:02,750
Hurtigt, Carmiana, lras!
Prøv at mærke.
358
00:51:05,040 --> 00:51:08,400
Han har allerede Cæsars styrke.
359
00:51:12,560 --> 00:51:19,320
Rufio har vel holdt sit løfte?
Jeg bliver vred, hvis Rom hører det.
360
00:51:19,600 --> 00:51:25,520
Deres majestæts hemmelighed er tryg.
Jeg har nyt fra Cæsar.
361
00:51:29,160 --> 00:51:32,590
En kopi af hans
rapport til senatet.
362
00:51:32,880 --> 00:51:36,430
Han har besejret Pontus, Mardianus.
363
00:51:38,040 --> 00:51:41,160
Er den fra Cæsar?
364
00:51:41,360 --> 00:51:45,960
En indbydelse til
at besøge ham i Rom.
365
00:51:47,120 --> 00:51:51,000
Han har ikke selv skrevet under.
Det er fra en adjudant.
366
00:51:51,240 --> 00:51:57,430
Det ligner mere en indkaldelse.
Jeg skal overvære sejrsfesten.
367
00:51:59,280 --> 00:52:05,750
-Hvorfor skrev han ikke selv?
-Han har hele verden i tankerne.
368
00:52:06,040 --> 00:52:09,670
-Det var måske ikke belejligt...
-lkke belejligt?
369
00:52:11,480 --> 00:52:16,390
Det er måske ikke belejligt
for mig at forlade Ægypten.
370
00:52:22,120 --> 00:52:24,710
Sig til hans adjudant-
371
00:52:25,800 --> 00:52:29,310
-at jeg afviser indbydelsen.
372
00:52:31,400 --> 00:52:33,310
Undskyld?
373
00:52:34,080 --> 00:52:41,110
Jeg er Ægyptens dronning og rejser,
hvorhen jeg vil, hvornår jeg vil.
374
00:52:47,560 --> 00:52:49,600
Næste sag.
375
00:52:50,200 --> 00:52:54,830
Han udplyndrede et kornlager
og angreb en romersk officer.
376
00:52:55,040 --> 00:52:56,440
Henret...
377
00:52:57,640 --> 00:53:01,390
-Angreb han en romersk officer?
-Javel
378
00:53:11,160 --> 00:53:14,310
-Hvad hedder du?
-Guevarius.
379
00:53:15,400 --> 00:53:20,870
-Hvorfor stjal du mit korn?
-Ser De ikke, at folk sulter?
380
00:53:21,120 --> 00:53:22,840
Er De blind?
381
00:53:27,760 --> 00:53:32,880
Man forstår, at folk hader Dem.
De er Deres børn, men De gør intet.
382
00:53:33,080 --> 00:53:38,920
De giver dem kun rædsler.
Jeg frygter ikke dronning Kleopatra!
383
00:53:39,560 --> 00:53:43,870
-Lad ham gå.
-Undskyld, jeg afbryder...
384
00:53:44,960 --> 00:53:49,750
Han angreb en romersk soldat.
Det er en sag for romerne.
385
00:53:49,960 --> 00:53:54,270
Hvorfor skulle jeg i så fald
godkende dødsdommen?
386
00:53:54,560 --> 00:53:56,990
Høflighed.
387
00:53:58,040 --> 00:54:01,030
Han havde en gyldig grund!
388
00:54:04,280 --> 00:54:06,950
Lad ham straks gå.
389
00:54:18,240 --> 00:54:22,790
-Kornlageret er fyldt, ikke?
-Til randen, Deres majestæt.
390
00:54:23,040 --> 00:54:29,120
-Det er fyldt, og folk sulter.
-Kornet skal til Rom.
391
00:54:30,200 --> 00:54:33,510
Min fars evige gæld til Cæsar...
392
00:54:37,000 --> 00:54:40,880
-Det må høre op nu.
-Nej, Deres majestæt!
393
00:54:44,280 --> 00:54:47,560
Gå væk derfra, Deres majestæt!
394
00:54:47,800 --> 00:54:51,430
Gå over til paladset og vent.
Jeg ordner det her!
395
00:54:51,680 --> 00:54:57,360
-Vente på hvad? En ny borgerkrig?
-Jeg kan ikke beskytte Dem her.
396
00:55:09,200 --> 00:55:10,760
Luk op.
397
00:55:16,160 --> 00:55:19,910
Mit korn er folkets korn,
ikke romernes.
398
00:55:20,120 --> 00:55:22,950
Kom. Tag for jer.
399
00:55:23,640 --> 00:55:26,760
Så dræber de os.
400
00:55:26,960 --> 00:55:30,000
l mit ufødte barns navn-
401
00:55:30,200 --> 00:55:34,670
-skal ingen romer røre dette korn,
før Ægyptens folk har spist.
402
00:55:34,880 --> 00:55:38,760
Træk soldaterne tilbage.
403
00:55:55,120 --> 00:55:59,400
Tag det.
Det tilhører jer.
404
00:56:01,040 --> 00:56:05,710
Stol på mig, jeg er ikke jeres
fjende. Tag det nu.
405
00:56:39,120 --> 00:56:41,030
Kleopatra!
406
00:56:41,560 --> 00:56:44,150
Send bud efter jordemødrene.
407
00:56:46,480 --> 00:56:49,470
Åh, gode lsis...
408
00:56:52,320 --> 00:56:54,150
Sådan.
409
00:56:55,680 --> 00:56:58,190
Træk vejret dybt.
410
00:57:12,600 --> 00:57:15,160
Pres, pres!
411
00:57:19,560 --> 00:57:21,840
Barnet kommer...
412
00:57:34,200 --> 00:57:36,400
Hvor er han?
413
00:57:38,960 --> 00:57:41,070
Kom herhen med ham.
414
00:57:51,560 --> 00:57:54,390
Han er lille, men stærk.
415
00:57:56,440 --> 00:57:59,160
Hvad skal han hedde?
416
00:58:01,960 --> 00:58:05,160
-Ptolomæus Cæsar.
-Hvad?
417
00:58:05,360 --> 00:58:11,830
-Umuligt uden Cæsars samtykke.
-Jeg kalder ham, hvad jeg vil.
418
00:58:12,080 --> 00:58:17,030
En farlig fantasi.
Cæsar kan ikke vedgå sig ham.
419
00:58:17,240 --> 00:58:20,550
-Endnu mindre gøre ham til arving.
-Kære dronning...
420
00:58:20,760 --> 00:58:25,550
De tvinger verdens mægtigste
mand til at bekende kulør.
421
00:58:27,280 --> 00:58:30,910
-Er der mange mennesker udenfor?
-Hele Ægypten.
422
00:58:34,080 --> 00:58:37,750
Hvad gør De?
De har netop født.
423
00:58:37,960 --> 00:58:41,550
Mit folk skal se mig.
424
00:59:01,320 --> 00:59:05,920
Her er prinsen af Ægypten!
425
00:59:07,440 --> 00:59:14,230
Her er Cæsars søn.
Ptolomæus Cæsar!
426
00:59:17,160 --> 00:59:20,790
Jeg vil præsentere
ham for hans far.
427
00:59:21,000 --> 00:59:24,310
Jeg vil besøge Rom!
428
00:59:49,520 --> 00:59:51,400
Cæsar kommer!
429
01:00:03,400 --> 01:00:05,790
Dronning Kleopatra?
430
01:00:07,160 --> 01:00:09,070
Deres højhed?
431
01:00:14,440 --> 01:00:16,240
Hallo...?
432
01:00:20,680 --> 01:00:22,400
Hvem er De?
433
01:00:22,640 --> 01:00:27,190
Marcus Antonius,
imperatorens ritmester.
434
01:00:27,400 --> 01:00:30,870
Cæsar kan desværre ikke
selv byde Dem velkommen.
435
01:00:31,120 --> 01:00:34,270
Han arbejder med
følsomme statsanliggender.
436
01:00:34,520 --> 01:00:39,190
Han bad mig overbringe sin
højagtelse og hengivenhed.
437
01:00:39,400 --> 01:00:42,390
l særdeleshed hengivenhed.
438
01:00:44,480 --> 01:00:48,840
Vent på mig derude, ritmester.
439
01:01:01,360 --> 01:01:05,990
Læg barnet i en bærestol for sig.
Han må ikke ses.
440
01:01:12,000 --> 01:01:15,510
Hvad synes De om
vores smukke land?
441
01:01:16,360 --> 01:01:19,720
Inde fra er det svært at se...
442
01:01:20,320 --> 01:01:24,550
Fornemmer De duften af fyrretræerne?
0pfriskende, ikke?
443
01:01:26,120 --> 01:01:31,070
-Jeg gik på jagt her som dreng.
-Hvad betyder "ritmester"?
444
01:01:31,520 --> 01:01:37,070
At jeg tjener Cæsar og
nyder hans tillid og venskab.
445
01:01:40,240 --> 01:01:44,680
-De er altså hans tjener?
-Nej, jeg er befalingsmand...
446
01:01:44,880 --> 01:01:46,710
...i hans hær.
447
01:02:03,960 --> 01:02:07,630
De disponerer over Cæsars villa,
så længe De ønsker det.
448
01:02:07,880 --> 01:02:12,590
-Hvor bor han med sin hustru?
-Residensen er i byen.
449
01:02:12,800 --> 01:02:17,270
Ved Vesta Templet i Forum.
Men han foretrækker villaen.
450
01:02:17,520 --> 01:02:21,590
0g det forstår man.
På grund af udsigten.
451
01:02:32,400 --> 01:02:35,200
Det ser så fredfyldt ud.
452
01:02:36,440 --> 01:02:41,230
Fredfyldt som en sovende ulv.
Her er farligt at være.
453
01:02:41,440 --> 01:02:44,560
-l særdeleshed for Cæsar.
-Hvad mener De?
454
01:02:44,800 --> 01:02:49,110
Jo mere magt han får,
des mere sårbar bliver han.
455
01:02:49,400 --> 01:02:52,520
Romere mistror den,
der sætter sig over dem.
456
01:02:52,720 --> 01:02:56,680
0g De? Mistror De ham?
457
01:02:56,880 --> 01:03:02,160
Jeg, nej! Jeg elsker ham.
Han er storheden selv.
458
01:03:05,400 --> 01:03:11,510
Nå. jeg må gå.
Sig til, hvis De ønsker noget.
459
01:03:12,920 --> 01:03:18,310
-Hvornår kommer Cæsar?
-Han holder en reception i sit hjem.
460
01:03:18,520 --> 01:03:21,110
Før sejrsparaden.
461
01:03:21,880 --> 01:03:25,470
Indtil da, Deres majestæt...
462
01:04:06,680 --> 01:04:11,390
Hvor vover du at undlade at skrive?
0g sende en "ritmester"?
463
01:04:19,560 --> 01:04:21,990
Hvad var det?
464
01:04:22,680 --> 01:04:27,070
Der er en, du skal hilse på.
465
01:04:39,160 --> 01:04:41,390
Kom, min skat.
466
01:04:43,960 --> 01:04:46,000
Hvis er det?
467
01:04:46,200 --> 01:04:53,360
Han hedder Ptolomæus Cæsar.
Men jeg kalder ham Cæsarion.
468
01:04:53,560 --> 01:04:55,950
Er han min?
469
01:05:03,360 --> 01:05:07,030
Har du født
et barn uden at sige det?
470
01:05:19,680 --> 01:05:23,800
Jeg troede aldrig,
jeg skulle få en søn!
471
01:05:26,400 --> 01:05:32,080
-Jeg kan se mig selv.
-Siger du det til Rom?
472
01:05:32,320 --> 01:05:36,440
Jeg kan ikke vedgå mig barnet.
473
01:05:36,720 --> 01:05:39,630
Men han er din.
474
01:05:39,840 --> 01:05:44,040
Det skader mig i Rom.
Han må forblive vores hemmelighed.
475
01:05:44,240 --> 01:05:46,590
Lov mig det.
476
01:05:47,640 --> 01:05:51,600
Kleopatra...
Du må love det.
477
01:05:52,000 --> 01:05:53,990
En tid...
478
01:05:55,920 --> 01:05:59,120
Dronningen af Egypten!
479
01:06:11,560 --> 01:06:15,110
Velkommen til Rom, Deres højhed.
0g til mit hjem.
480
01:06:15,320 --> 01:06:21,030
Vi har ventet ivrigt.
Min hustru, Calpurnia.
481
01:06:22,360 --> 01:06:27,670
-En ære at møde Cæsars mage.
-Æren er på min side.
482
01:06:27,920 --> 01:06:34,110
Min mand nærer stor hengivenhed
for Dem, så det gør jeg også.
483
01:06:36,000 --> 01:06:39,990
Min nevø Cajus Octavius
og hans søster Octavia.
484
01:06:40,200 --> 01:06:44,160
Lær Octavius at kende.
Han er Roms fremtid.
485
01:06:44,400 --> 01:06:48,630
-Passer det, Octavius?
-Cæsars arv bliver Roms fremtid.
486
01:06:48,880 --> 01:06:51,440
Eller undergang.
487
01:06:51,680 --> 01:06:56,630
Min strengeste kritiker
og kæreste ven, Marcus Brutus.
488
01:06:57,080 --> 01:07:01,790
De udtrykker Dem bemærkelsesværdig
frit, Marcus Brutus.
489
01:07:02,000 --> 01:07:06,040
-l Ægypten var De blevet kvalt.
-Sådan er Brutus bare.
490
01:07:06,240 --> 01:07:12,110
Sådan er romerne.
Her er ingen konger, alle er lige.
491
01:07:12,360 --> 01:07:16,430
0g vi republikanere
foretrækker det sådan.
492
01:07:34,920 --> 01:07:39,870
Deres land viste sig at være
rigt på bytte for min mand.
493
01:07:40,840 --> 01:07:46,150
Det er ikke bytte,
men mine frivillige gaver til Cæsar.
494
01:07:46,800 --> 01:07:52,110
Er De sikker?
De fremvises som krigsbytte.
495
01:08:19,880 --> 01:08:22,920
Dronningen af Ægypten!
496
01:08:44,200 --> 01:08:46,680
Hvad råber de?
497
01:08:47,520 --> 01:08:51,990
Det lyder som "Cæsars luder",
Deres majestæt.
498
01:08:52,280 --> 01:08:56,160
Cæsars luder!
Cæsars luder!
499
01:09:23,160 --> 01:09:26,280
Nej, Brutus! Hør her...
500
01:09:26,720 --> 01:09:30,920
Vores kalender udgår fra månen,
derfor bliver året upræcist.
501
01:09:31,120 --> 01:09:35,270
-Cæsar vil vel ikke ændre den?
-Jeg vil forbedre den.
502
01:09:35,520 --> 01:09:39,990
En omlægning af livets dage!
Det er vel gudernes område.
503
01:09:40,240 --> 01:09:43,070
Dronningen af Egypten!
504
01:09:46,360 --> 01:09:49,910
Tiden behøver ikke
din beskyttelse, Brutus.
505
01:09:54,560 --> 01:09:59,390
Vær hilset, dronning Kleopatra.
Deres tilbagevenden glæder os.
506
01:09:59,640 --> 01:10:04,430
-Tilgiv den romerske måde.
-Er dronningen imod vores måde...
507
01:10:04,640 --> 01:10:08,630
...burde hun måske rejse hjem.
508
01:10:09,000 --> 01:10:11,510
l har fejret jeres krigsbytte.
509
01:10:11,760 --> 01:10:15,880
Lad mig nu vise jer
Ægyptens største skat.
510
01:10:32,800 --> 01:10:37,110
Han er din søn.
Ptolomæus Cæsar!
511
01:10:39,840 --> 01:10:42,560
Jeg lægger han for dine fødder.
512
01:10:59,480 --> 01:11:02,200
Tager du ham ikke op?
513
01:11:03,400 --> 01:11:07,870
Han er ikke Cæsars søn!
De har ingen beviser!
514
01:11:08,120 --> 01:11:12,560
Rør ham ikke, Cæsar.
l så fald vedkender du dig ham.
515
01:11:58,080 --> 01:12:00,880
Han er min søn.
516
01:12:06,080 --> 01:12:08,150
Han hedder-
517
01:12:10,000 --> 01:12:12,750
-Ptolomæus Cæsar.
518
01:12:21,920 --> 01:12:25,520
Du har vist en rival, Octavius.
519
01:12:27,160 --> 01:12:32,310
Jeg undervurderede dig. Du fremtvang
min beslutning i mit Kapitolium.
520
01:12:32,520 --> 01:12:37,190
Er jeg en luder, som har født din
uægte søn? Jeg er dronning.
521
01:12:37,400 --> 01:12:41,030
-Cæsarion er din arving.
-Min søn. Octavius er arving.
522
01:12:41,240 --> 01:12:44,360
-Han er ikke dit kød og blod.
-Han er romer!
523
01:12:44,560 --> 01:12:48,950
Hjemme i Ægypten vil min søn
få magt og fuldbyrde sin skæbne.
524
01:12:49,200 --> 01:12:51,710
Hvis han får lov.
525
01:12:52,520 --> 01:12:58,470
Han fuldbyrder kun sin skæbne,
hvis Ægypten er uafhængigt Rom.
526
01:12:58,680 --> 01:13:04,200
Det står i min magt. Ægypten er
kun frit, fordi jeg vil det.
527
01:13:04,480 --> 01:13:08,870
0g du er kun dronning,
fordi det behager mig.
528
01:13:14,280 --> 01:13:18,270
Fordi jeg forelskede mig i dig.
529
01:13:22,440 --> 01:13:28,830
-Hvor højt elsker du mig?
-Jeg vil miste alt andet end dig.
530
01:13:47,040 --> 01:13:51,880
Såvel du som
vores søn er i fare her.
531
01:13:52,200 --> 01:13:56,800
Marcus Antonius må beskytte jer.
Kun ham kan jeg stole på.
532
01:13:59,800 --> 01:14:02,760
-Cæsar!
-Min nevø!
533
01:14:03,800 --> 01:14:07,160
-Jeg er dybt bekymret.
-0ver hvad?
534
01:14:07,400 --> 01:14:11,440
Ægyptens dronning.
0g det barn hun har påduttet dig.
535
01:14:11,720 --> 01:14:16,030
-Barnet er mit.
-Kleopatra udnytter dig.
536
01:14:16,320 --> 01:14:19,390
For egen vindings skyld.
Du er den eneste, der ikke ser det.
537
01:14:19,600 --> 01:14:22,240
0g nu barnet.
538
01:14:22,760 --> 01:14:27,200
-Du må gøre noget ved det.
-Hvad, 0ctavius?
539
01:14:28,480 --> 01:14:33,110
Skaf ham af vejen.
Han udgør en trussel mod dig.
540
01:14:33,320 --> 01:14:38,070
Min søn er ingen trussel.
Hverken mod mig eller dig.
541
01:14:38,440 --> 01:14:44,510
Du er min arving her i Rom.
Hans liv ligger i Ægypten.
542
01:14:44,920 --> 01:14:50,040
Krum et hår på min søns hoved
og jeg dræber dig.
543
01:15:05,920 --> 01:15:07,640
Tilgiv mig!
544
01:15:08,280 --> 01:15:11,000
Nu er jeg forsigtig-
545
01:15:11,320 --> 01:15:14,750
-En sand Dionysos!
-Når det passer mig.
546
01:15:26,400 --> 01:15:31,230
Jeg har kæmpet mod mange,
men De afvæbner mig totalt.
547
01:15:31,480 --> 01:15:36,110
-Jeg misunder Cæsar.
-Skål for den heldige Cæsar!
548
01:15:36,360 --> 01:15:39,880
Gudernes yndling.
Han fik Dem som sin pris.
549
01:15:42,200 --> 01:15:46,670
Hvornår kommer han?
Har De set ham?
550
01:15:49,080 --> 01:15:50,830
Hvad er der?
551
01:16:25,960 --> 01:16:29,190
-Cæsarion!
-Han er uskadt.
552
01:16:30,720 --> 01:16:32,280
Kom...
553
01:16:39,600 --> 01:16:42,160
-Det var Octavius.
-Hvad?
554
01:16:42,400 --> 01:16:46,200
Han er Cæsars arving.
Han ville dræbe min søn.
555
01:16:47,880 --> 01:16:49,200
Gå!
556
01:17:02,880 --> 01:17:05,360
Hvem har sendt dig?
557
01:17:07,680 --> 01:17:09,560
Hvem har sendt dig?
558
01:17:20,480 --> 01:17:23,310
Hil Cæsar, hil Cæsar!
559
01:17:23,560 --> 01:17:27,710
Hil Cæsar, hil Cæsar!
560
01:17:29,960 --> 01:17:32,000
Cæsars berømmelse-
561
01:17:32,200 --> 01:17:39,310
-og guddommelige evner
overgår al menneskelig erfaring.
562
01:17:39,640 --> 01:17:43,680
De er absolutte
og overmenneskelige.
563
01:17:43,920 --> 01:17:48,910
Jeg gør krav på denne
titel som min rettighed.
564
01:17:49,320 --> 01:17:53,630
Som diktator og halvgud for livstid-
565
01:17:53,880 --> 01:17:56,680
-knuser jeg det spanske oprør.
566
01:17:56,880 --> 01:18:03,270
-Jeg sikrer Syrien og Afrika...
-Nu kommer Parthien!
567
01:18:03,480 --> 01:18:06,990
0g så, mine landsmænd-
568
01:18:07,240 --> 01:18:14,110
-retter vi Roms styrke mod øst for
at besejre vores største fjende...
569
01:18:14,320 --> 01:18:17,310
-...og vinde vores største pris.
-Hvad sagde jeg?
570
01:18:17,560 --> 01:18:19,470
Parthien!
571
01:18:19,760 --> 01:18:26,600
Roms herlighed
skal lyse stærkere end solen.
572
01:18:29,360 --> 01:18:33,800
-Hil Cæsar.
-Hil Cæsar, hil Cæsar!
573
01:18:34,240 --> 01:18:38,280
Hil Cæsar, hil Cæsar!
574
01:18:58,440 --> 01:19:02,510
Diktator på livstid. Konge!
575
01:19:04,040 --> 01:19:05,710
Konge...
576
01:19:07,840 --> 01:19:11,910
Du burde gøre dig fri af den
småtskårne romerske tankegang.
577
01:19:12,120 --> 01:19:15,920
Kræv mere, ikke mindre.
Få dem til at hylde dig som en gud.
578
01:19:16,120 --> 01:19:22,390
Det er ikke så sært, jeg elsker dig.
Snart tager jeg mit største bytte.
579
01:19:22,600 --> 01:19:25,240
-Parthien!
-Du må hjælpe mig.
580
01:19:25,480 --> 01:19:30,600
Vi erobrer det sammen.
Du og jeg, Ægypten og Rom-
581
01:19:30,800 --> 01:19:37,240
-som forbundsfæller. Tør du gøre
vores drøm til virkelighed?
582
01:19:37,680 --> 01:19:40,750
Jeg tør altid.
583
01:19:46,000 --> 01:19:50,670
Men først skal du lade dig
skille og ægte mig-
584
01:19:50,880 --> 01:19:54,030
-og udnævne Cæsarion til arving.
585
01:19:54,280 --> 01:19:58,910
-Umuligt. Så er det slut med Rom.
-Gør det!
586
01:19:59,120 --> 01:20:02,320
Skab noget nyt.
Noget større.
587
01:20:02,920 --> 01:20:07,960
Cæsar er Rom.
Mine ambitioner er grænseløse.
588
01:20:08,200 --> 01:20:11,320
Men de er romerske.
589
01:20:11,880 --> 01:20:15,240
Så er vores drøm en løgn.
590
01:20:15,440 --> 01:20:19,880
Jeg rejser hjem.
Der er jeg dronning og gudinde...
591
01:20:20,120 --> 01:20:25,720
-...og ikke kun dit redskab.
-Jeg forbyder det. Du bliver her.
592
01:20:25,960 --> 01:20:29,320
Forbyder?
Befaler du mig?
593
01:20:30,080 --> 01:20:36,030
Sådan mente jeg det ikke.
Det er til fordel for os begge.
594
01:20:36,240 --> 01:20:40,710
Hvad er fordelen for mig?
For Ægypten?
595
01:20:40,960 --> 01:20:48,990
Erobrer du Parthien, er jeg Cæsars
luder og min søn hans uægte unge.
596
01:20:49,280 --> 01:20:53,480
Mislykkes det, nedkalder jeg
parthernes vrede over mit folk.
597
01:20:53,680 --> 01:20:56,640
Cæsar mislykkes ikke!
598
01:20:59,760 --> 01:21:02,590
Tror du mig ikke?
599
01:21:08,720 --> 01:21:11,840
Det gør du ikke... Svar!
600
01:21:12,040 --> 01:21:17,350
Hvorfor skulle jeg tro dig?
Skal jeg tro, at du lever i morgen?
601
01:21:17,600 --> 01:21:21,990
Eller befrier mit land?
Ægter mig og bliver en rigtig far?
602
01:21:22,200 --> 01:21:25,590
Du ser ikke, at din arving
prøver at dræbe vores søn.
603
01:21:25,800 --> 01:21:28,870
-Tal ikke ondt om 0ctavius!
-Jo!
604
01:21:29,120 --> 01:21:32,750
Jeg er mor.
Jeg kan føle det i mit hjerte.
605
01:21:33,040 --> 01:21:37,110
Mit barn er i fare.
Vores barn, Roms fremtid!
606
01:21:37,320 --> 01:21:42,360
-Hans fremtid ligger i Ægypten.
-Hans skæbne er større.
607
01:21:42,560 --> 01:21:45,950
Som din arving forener
han to verdener.
608
01:21:46,160 --> 01:21:48,910
Det sker aldrig.
609
01:21:49,200 --> 01:21:52,000
Det må ikke ske!
610
01:21:57,760 --> 01:22:01,470
Så betyder du intet for mig!
611
01:22:08,560 --> 01:22:10,070
Cæsar!
612
01:22:11,600 --> 01:22:14,430
Hvor skal du hen?
613
01:22:15,400 --> 01:22:20,070
Rejs hjem, dronning Kleopatra.
Hjem til Ægypten!
614
01:22:21,000 --> 01:22:24,910
Jeg erobrer Parthien uden dig!
615
01:22:59,280 --> 01:23:06,200
-l Rom står hans luders statue!
-Skanda|øst!
616
01:23:06,920 --> 01:23:11,040
-Hvilken arrogance.
-Synd og skam.
617
01:23:13,440 --> 01:23:20,910
Før var han stærk. Nu styres han
af svaghed og skammelig nydelse.
618
01:23:22,040 --> 01:23:27,720
Han har en søn.
Han vil også forråde dig, Octavius.
619
01:23:28,200 --> 01:23:32,030
Nu lytter han kun til Kleopatra.
620
01:23:33,640 --> 01:23:38,480
-Hvad ønsker l af mig?
-Vær med os, imod ham.
621
01:23:38,720 --> 01:23:44,400
-For republikkens vel, Octavius.
-For Rom.
622
01:23:48,360 --> 01:23:51,880
Jeg kan aldrig forråde Cæsar.
623
01:23:57,800 --> 01:24:01,030
Men jeg modarbejder jer ikke.
624
01:24:18,680 --> 01:24:21,990
Guderne virker bekymrede i dag.
625
01:24:29,880 --> 01:24:33,270
Cæsar...
Marcus Antonius, Fulvia beder om-
626
01:24:33,480 --> 01:24:36,120
-at møde dig snarest.
627
01:24:38,240 --> 01:24:39,640
Gå, du.
628
01:24:43,440 --> 01:24:49,070
Jeg hverken kan eller vil
støtte denne petition, Brutus.
629
01:24:51,280 --> 01:24:54,640
Fulvia er ikke hjemme i dag.
630
01:24:55,480 --> 01:24:58,310
-Du tager fejl.
-Nej...
631
01:25:01,400 --> 01:25:03,630
Jeg er Cæsar!
632
01:25:03,840 --> 01:25:06,030
Til arbejdet!
633
01:25:31,880 --> 01:25:34,110
Brutus...
634
01:25:56,200 --> 01:26:00,670
-Hvad er der fat, Deres majestæt?
-Noget...
635
01:26:10,520 --> 01:26:12,000
Nej!
636
01:26:17,000 --> 01:26:19,070
Herre...
637
01:26:28,560 --> 01:26:30,600
SlYngler!
638
01:26:31,320 --> 01:26:34,040
Lede slyngler!
639
01:27:05,440 --> 01:27:09,110
Her ligger liget...
640
01:27:10,480 --> 01:27:12,750
Cæsars lig.
641
01:27:13,040 --> 01:27:16,190
Her ligger Roms sjæl og hjerte.
642
01:27:16,400 --> 01:27:20,000
Alt dette drømte han om.
643
01:27:20,560 --> 01:27:23,520
Alt dette byggede han op.
644
01:27:24,080 --> 01:27:27,150
Alt dette erobrede han.
645
01:27:29,560 --> 01:27:33,070
Romere, romere!
646
01:27:34,200 --> 01:27:40,560
Visse påstod, at hans drømme
var for vidtløftige.
647
01:27:42,320 --> 01:27:47,360
Arrogance, sagde de.
Visioner, siger jeg!
648
01:27:48,480 --> 01:27:52,280
De tålte ikke hans storhed.
649
01:27:52,680 --> 01:27:57,880
Fordi de følte sig små
i forhold til ham.
650
01:28:04,160 --> 01:28:07,390
-gjorde dette!
651
01:28:08,200 --> 01:28:11,560
De skar Roms hjerte ud.
652
01:28:13,280 --> 01:28:18,910
Husk, hvad de gjorde ved denne mand.
Jeg sværger...
653
01:28:19,120 --> 01:28:27,280
Indtil mit sidste åndedrag
vil jeg hævne hans død!
654
01:28:35,560 --> 01:28:38,600
Jeg vil hævne Cæsar.
655
01:28:40,520 --> 01:28:44,190
Jeg vil hævne Rom!
656
01:31:56,000 --> 01:32:00,550
Lad mig dø med ære,
Marcus Antonius.
657
01:32:32,040 --> 01:32:33,870
Nåde!
658
01:32:35,400 --> 01:32:37,790
Nåde!
659
01:33:19,160 --> 01:33:21,360
Antonius...
660
01:33:23,720 --> 01:33:28,480
-Jeg gratulerer med din store sejr.
-Synd, du var for syg til at komme.
661
01:33:28,680 --> 01:33:32,150
-Der kommer flere slag.
-Uden tvivl.
662
01:33:34,080 --> 01:33:36,430
Cassius er død.
663
01:33:36,720 --> 01:33:39,950
-For egen hånd.
-Udmærket!
664
01:33:41,560 --> 01:33:47,030
Kampen var lang og svær,
men Cæsar er hævnet. Tre år er nok.
665
01:33:47,240 --> 01:33:50,710
Det er ikke slut endnu.
Brutus er fri.
666
01:34:03,320 --> 01:34:08,870
-0gså han døde for egen hånd.
-En anstændig død.
667
01:34:09,240 --> 01:34:14,150
-Hvorfor gjorde du det?
-Forræderens skal hoved til Rom.
668
01:34:14,360 --> 01:34:20,310
-Det skal ligge ved Cæsars statue.
-Cæsar skændede aldrig fjendens lig.
669
01:34:21,000 --> 01:34:24,880
Han myrdede Cæsar.
Han var lejemorder.
670
01:34:25,080 --> 01:34:28,360
Du er slagter!
671
01:34:44,000 --> 01:34:48,280
Octavius invaderer Ægypten.
Det er et spørgsmål om tid.
672
01:34:48,480 --> 01:34:53,680
Octavius har meget travlt. Han og
Marcus Antonius styrer Rom sammen.
673
01:34:53,880 --> 01:34:58,510
-Hvad siger du, Rufio?
-Usandsynlige allierede.
674
01:34:58,720 --> 01:35:05,510
-Før eller siden gør de op.
-0g hvis side står du da på?
675
01:35:07,280 --> 01:35:12,230
-Hvor længe beskytter du Ægypten?
-Til min død, Deres majestæt.
676
01:35:12,440 --> 01:35:16,990
-Det var Cæsars ønske.
-Cæsarion nævnes ikke i testamentet.
677
01:35:17,240 --> 01:35:22,390
Hvem garanterer vores uafhængighed
uden Cæsars beskyttelse?
678
01:35:23,720 --> 01:35:27,870
Det gør jeg,
Jeg bygger krigsskibe.
679
01:35:28,120 --> 01:35:33,160
-Snart forsvarer en stor flåde os.
-Det koster en formue.
680
01:35:33,360 --> 01:35:37,400
Det vigtigste er
at holde Octavius ude!
681
01:35:38,280 --> 01:35:43,590
Han har forsøgt at dræbe min søn,
og han vil prøve igen.
682
01:35:43,800 --> 01:35:45,310
Hvad mener De?
683
01:35:45,520 --> 01:35:50,120
-Vil De føre krig mod 0ctavius?
-Jeg vil beskytte mit barn!
684
01:35:50,360 --> 01:35:56,470
Vi er rede.
Med verdens mægtigste flåde.
685
01:36:02,640 --> 01:36:07,590
Jeg vil vise dig noget
vidunderligt på himlen.
686
01:36:07,960 --> 01:36:09,280
Se...
687
01:36:10,560 --> 01:36:14,310
Er det et stjerneskud?
688
01:36:15,680 --> 01:36:17,590
Nej, min skat.
689
01:36:17,800 --> 01:36:22,710
Det er din far.
Han indtager sin plads hos guderne.
690
01:36:22,920 --> 01:36:25,830
Derfra våger han over dig.
691
01:36:28,360 --> 01:36:32,880
Din far, den store Cæsar...
692
01:36:37,320 --> 01:36:41,920
Vi kalder den en "sekser".
Tre rækker årer i hver side.
693
01:36:42,160 --> 01:36:47,520
-Mægtigere fartøj findes ikke.
-Er den hurtig nok?
694
01:36:47,760 --> 01:36:52,470
Der findes hurtigere skibe,
men hvad er fart mod styrke?
695
01:36:52,680 --> 01:36:57,800
Den er bygget til kamp, ikke til
konkurrence. 0g den kan ikke sænkes.
696
01:36:58,000 --> 01:37:03,040
-Hvor mange skibe har vi i alt?
-0ver 260, Deres majestæt.
697
01:37:04,480 --> 01:37:08,630
Godt. Jeg er meget tilfreds.
698
01:37:11,080 --> 01:37:16,200
-Ægypten går fallit.
-Hellere fallit end erobret.
699
01:37:16,400 --> 01:37:21,030
Hvad skal vi med den flåde?
Vil De udfordre Roms samlede magt?
700
01:37:21,240 --> 01:37:23,960
Måske ikke den samlede...
701
01:37:25,720 --> 01:37:28,360
Flåden er rede.
702
01:37:28,600 --> 01:37:32,150
-Hvor er Marcus Antonius?
-l Tarsus, tror jeg.
703
01:37:34,760 --> 01:37:37,070
Det er halvvejs hertil.
704
01:37:37,800 --> 01:37:41,630
Jeg må lokke ham det sidste stykke.
705
01:37:42,600 --> 01:37:48,440
Jeg tager straks af sted.
Ægyptens fremtid afhænger af det.
706
01:37:49,000 --> 01:37:53,670
Gør den kongelige chalup klar.
Til krig.
707
01:37:53,920 --> 01:37:57,670
-Til krig?
-Ja.
708
01:37:59,400 --> 01:38:01,960
En anderledes krig.
709
01:38:12,320 --> 01:38:14,230
Altså...
710
01:38:14,720 --> 01:38:19,920
Provianten slipper op, og folkene
har ikke fået løn i månedsvis.
711
01:38:20,120 --> 01:38:24,560
De elsker dig nu,
men hvor længe holder det?
712
01:38:34,160 --> 01:38:36,200
Hvad er det?
713
01:38:36,400 --> 01:38:39,840
Dronningen af Ægypten.
Hvem ellers?
714
01:39:46,920 --> 01:39:51,750
-Velkommen, "Dionysos".
-En uventet fornøjelse.
715
01:39:52,280 --> 01:39:57,670
-De besøgte mig aldrig i Ægypten.
-De inviterede mig aldrig.
716
01:39:58,280 --> 01:40:02,510
-Jeg har ventet i tre år.
-De havde travlt med at kriges.
717
01:40:02,720 --> 01:40:05,710
Jeg har aldrig så travlt...
718
01:40:09,280 --> 01:40:13,510
-Skal vi trække os tilbage?
-Naturligvis!
719
01:40:16,560 --> 01:40:20,310
-Til middagen.
-Naturligvis.
720
01:40:31,240 --> 01:40:36,440
-Hvorfor besøger De mig?
-Fordi De var Cæsars ven.
721
01:40:36,640 --> 01:40:39,440
Fordi du er min ven.
722
01:40:42,320 --> 01:40:44,960
Tapre herrer!
723
01:40:45,520 --> 01:40:50,510
Tillad mig at hylde Deres mod og
loyalitet mod Marcus Antonius.
724
01:40:50,720 --> 01:40:53,470
Skål for Marcus Antonius!
725
01:40:53,680 --> 01:40:58,360
0g for Antonius nye
venskab med Ægypten.
726
01:41:05,800 --> 01:41:12,320
Som tegn på dette venskab
skænker jeg denne lille gave.
727
01:41:22,720 --> 01:41:28,400
Vi fejrer alliancen mellem Marcus
Antonius og dronningen af Ægypten.
728
01:41:37,720 --> 01:41:41,550
De er i det gavmilde hjørne.
Hvad er dette?
729
01:41:41,760 --> 01:41:45,640
Ægypten er et rigt land.
Jeg vil gerne dele.
730
01:41:45,840 --> 01:41:50,070
-Prøver De at bestikke mig?
-Jeg bestikker ikke. Jeg befaler.
731
01:41:50,280 --> 01:41:54,720
-Vil De være min forbundsfælle...
-Det er jeg jo!
732
01:41:54,920 --> 01:41:57,800
Jeg vil gerne være mere.
733
01:41:58,200 --> 01:42:02,110
Vi tales ved i morgen,
når De har samlet Dem. Godnat.
734
01:42:02,320 --> 01:42:03,990
Venü
735
01:42:13,400 --> 01:42:15,390
Se, Antonius!
736
01:42:16,400 --> 01:42:18,880
Det er dig.
737
01:42:28,400 --> 01:42:33,070
-Hvorfor denne forestilling?
-Hvor vover De at trænge ind her?
738
01:42:33,560 --> 01:42:37,070
Kom De kun for
at gøre mig til nar?
739
01:42:37,320 --> 01:42:40,360
-Gå!
-De lokker og afviser mig.
740
01:42:40,560 --> 01:42:42,710
-De vil ikke have mig!
-Nej!
741
01:42:42,920 --> 01:42:46,390
-Hvad vil De så?
-Det er ikke det.
742
01:42:46,640 --> 01:42:48,950
Det er, hvad De skal gøre.
743
01:42:49,160 --> 01:42:51,990
Vi kan regere Ægypten og Rom
sammen med min søn på tronen.
744
01:42:52,200 --> 01:42:55,510
-Er De vanvittig?
-Ellers dræber Octavius os begge.
745
01:42:55,720 --> 01:42:58,680
-Ser De ikke det?
-Jeg ser en forrykt dronning.
746
01:42:58,880 --> 01:43:04,400
-En tøs, der higer efter magten.
-0g jeg ser en gemen, lysten soldat.
747
01:43:04,600 --> 01:43:09,200
-De kryber for 0ctavius!
-Jeg kryber ikke for nogen.
748
01:43:09,400 --> 01:43:12,470
-Mand eller kvinde!
-Så vær stærk. Vær som Cæsar!
749
01:43:12,680 --> 01:43:15,110
Jeg er ikke Cæsar!
750
01:43:16,720 --> 01:43:19,790
Nej. Det er du ikke.
751
01:43:20,760 --> 01:43:22,750
Føl dette bankende hjerte.
752
01:43:22,960 --> 01:43:26,670
Det er liv! Ikke en død konge
eller et minde. Det er mig!
753
01:43:26,880 --> 01:43:31,480
Marcus Antonius er hos Dem.
Her og nu.
754
01:43:32,520 --> 01:43:37,510
Jeg er ikke Deres trofæ, general.
Gå Deres vej.
755
01:45:07,600 --> 01:45:09,880
Jeg kapitulerer.
756
01:45:11,640 --> 01:45:15,110
Din krop er så anderledes.
757
01:45:15,520 --> 01:45:17,710
End Cæsars?
758
01:45:18,320 --> 01:45:22,070
Yngre. Men mere arret.
759
01:45:23,960 --> 01:45:28,870
Jeg troede aldrig, jeg skulle opleve
en anden mands krop på den måde.
760
01:45:29,720 --> 01:45:33,110
Jeg har brug for mere tid hos dig.
761
01:45:33,760 --> 01:45:36,800
Hvad er vilkårene
for min kapitulation?
762
01:45:37,040 --> 01:45:43,800
Kom til mig i Ægypten. Tiden går
langsommere der. Udsøgt langsomt.
763
01:45:44,000 --> 01:45:46,190
så gør jeg det.
764
01:45:47,880 --> 01:45:51,760
Når du har brudt med Octavius...
765
01:45:58,320 --> 01:46:01,550
Ved du, hvad det ville indebære?
766
01:46:02,880 --> 01:46:04,840
Borgerkrig.
767
01:46:06,360 --> 01:46:11,480
Det ville ødelægge Rom.
Jeg kan ikke.
768
01:46:16,640 --> 01:46:19,630
Så ser du mig aldrig igen.
769
01:46:23,760 --> 01:46:26,720
Accepterer du mine vilkår?
770
01:46:26,920 --> 01:46:29,590
Gør du, min elskede?
771
01:46:30,200 --> 01:46:32,920
Forlang det ikke af mig.
772
01:46:34,400 --> 01:46:38,470
-Svar mig.
-Kleopatra...
773
01:46:38,680 --> 01:46:42,590
-Jeg vil have et svar!
-Nej, nej.
774
01:46:42,840 --> 01:46:46,120
Jeg kan ikke gå imod mit land.
775
01:46:48,600 --> 01:46:53,470
Så vend tilbage til dine
overordnede i Rom... soldat.
776
01:47:33,480 --> 01:47:35,120
Du kommer for sent.
777
01:47:35,320 --> 01:47:41,390
-Du er sygeligt præcis, Octavius.
-Cæsar! Ikke Octavius.
778
01:47:41,920 --> 01:47:46,830
Den titel skal man gøre
sig fortjent til, Octavius.
779
01:47:47,320 --> 01:47:52,150
Vi indkaldte til mødet for at dele
alle romerske provinser mellem jer-
780
01:47:52,360 --> 01:47:55,800
-som samkonsuler.
For Roms skyld.
781
01:47:56,000 --> 01:47:59,550
Vi ønsker på ingen
måde en ny borgerkrig.
782
01:47:59,760 --> 01:48:03,720
Nej, men han er arrogant, når han
tror, han kan efterfølge Cæsar.
783
01:48:03,920 --> 01:48:07,830
-Cæsar udpegede mig selv til arving.
-Du foregav at være værdig.
784
01:48:08,040 --> 01:48:11,630
Stille!
I var frænder i krigstid.
785
01:48:11,840 --> 01:48:16,710
Vi forventer, at I er frænder
i fredstid og styrer riget sammen.
786
01:48:16,920 --> 01:48:20,360
Holder han sig på sin side,
holder jeg mig på min.
787
01:48:20,600 --> 01:48:24,150
-Jeg tager østen med Ægypten.
-Naturligvis.
788
01:48:24,360 --> 01:48:28,400
Hvem er mere egnet til at styre det
dekadente og luksuriøse land?
789
01:48:28,640 --> 01:48:31,550
Men jeg har forretninger der.
790
01:48:31,760 --> 01:48:36,830
Vil du undgå en borgerkrig,
holder du dig fra Ægypten!
791
01:48:37,040 --> 01:48:41,510
Du kan få alt andet.
Det er mit sidste bud.
792
01:48:43,440 --> 01:48:48,750
Udmærket. Jeg tager Spanien,
Gallien og Afrika.
793
01:48:49,000 --> 01:48:54,200
Så er vi enige. Antonius får østen,
Octavius får vesten.
794
01:48:54,880 --> 01:48:59,920
Cæsar, mener jeg.
Er vi enige?
795
01:49:03,880 --> 01:49:06,150
Det afhænger af...
796
01:49:09,080 --> 01:49:14,310
En privat pagt mellem to
magter kan være skrøbelig.
797
01:49:14,520 --> 01:49:18,070
Vores nye venskab
kræver en mere-
798
01:49:18,960 --> 01:49:22,000
-personlig garanti.
799
01:49:24,200 --> 01:49:29,110
-Hvad mener du?
-En mere bindende forbindelse.
800
01:49:31,440 --> 01:49:36,510
Jeg har en søster. Octavia.
Du har ingen hustru.
801
01:49:39,400 --> 01:49:42,310
Du ville blive en af familien.
802
01:49:43,760 --> 01:49:47,070
Det ville forene vores interesser.
803
01:49:47,840 --> 01:49:53,440
Du får en bryllupsgave.
De romerske legioner i Gallien.
804
01:49:53,760 --> 01:49:56,640
Accepterer du?
805
01:50:24,120 --> 01:50:28,790
I skal hjælpe hende med
at glemme Antonius. I skal!
806
01:50:29,000 --> 01:50:33,150
Hun bør ikke frygte
Antonius ægteskab med Octavia.
807
01:50:35,720 --> 01:50:37,550
Deres majestæt.
808
01:50:40,200 --> 01:50:42,240
Deres majestæt...
809
01:50:44,080 --> 01:50:46,510
Vågn nu OP-
810
01:50:52,360 --> 01:50:57,310
De må ikke ødelægge
Dem selv for Antonius skyld.
811
01:50:58,920 --> 01:51:01,880
Nævn ikke den forræder!
812
01:51:18,240 --> 01:51:21,040
lsis, lsis...
813
01:51:30,960 --> 01:51:34,480
Hjælp mig.
814
01:52:13,720 --> 01:52:16,070
Her er jeg-
815
01:52:16,560 --> 01:52:19,790
0g der til højre-
816
01:52:23,240 --> 01:52:24,750
-er du.
817
01:52:24,960 --> 01:52:30,350
-Det ligner mig ikke.
-Det er heller ikke meningen.
818
01:52:30,840 --> 01:52:37,070
Alle faraoer afbilledes ens.
Vores æt er tidløs og uforanderlig.
819
01:52:41,120 --> 01:52:44,750
Undskyld,
jeg ville ikke skræmme Dem.
820
01:52:45,000 --> 01:52:50,120
Vi byder lsis datter
velkommen i solens tempel.
821
01:52:50,720 --> 01:52:54,030
Hvorfor kom De, gudinde?
822
01:52:54,520 --> 01:52:58,910
Det er på tide,
at min søn lærer om guderne.
823
01:52:59,120 --> 01:53:06,390
0g måske for at finde svar
om mig selv. 0m min skæbne.
824
01:53:07,720 --> 01:53:12,630
De finder svarene her.
Kom med mig.
825
01:53:17,320 --> 01:53:20,310
Alene, tak.
826
01:53:43,880 --> 01:53:50,030
Her kommer solen hver morgen for
at berøre den hellige obelisk-
827
01:53:50,240 --> 01:53:53,200
-og hilse den nye dag.
828
01:54:03,880 --> 01:54:06,550
Solen er genfødt.
829
01:54:19,840 --> 01:54:24,150
Den hellige kobra, gudinde.
Deres forsvarer.
830
01:54:24,840 --> 01:54:29,830
Almindelige mennesker dræber hun.
Men bider hun en udødelig som De-
831
01:54:30,040 --> 01:54:32,520
-er det en gave.
832
01:54:34,160 --> 01:54:39,470
Kobraens hugtænder
kan føre Dem direkte til guderne.
833
01:55:05,320 --> 01:55:07,630
Mardianus!
834
01:55:08,000 --> 01:55:11,200
-Mardianus!!
-Ja, ja, ja!
835
01:55:11,400 --> 01:55:16,630
Hvor er min hær, min flåde?
Romerne angriber!
836
01:55:17,560 --> 01:55:20,840
Det er Marcus Antonius,
Deres majestæt.
837
01:55:59,960 --> 01:56:05,720
-Hvorfor er han så længe om det?
-Byen kan vist lide Antonius.
838
01:56:37,920 --> 01:56:43,150
-Allernådigste dronning...
-Højst uventede gæst...
839
01:56:44,600 --> 01:56:49,880
Ydmyge hilsner, kong Ptolomæus
Cæsar, herre over to lande.
840
01:56:51,280 --> 01:56:58,200
Det lykkedes krabaten at følge med
skibet. En Iegekammerat til Dem.
841
01:56:59,680 --> 01:57:04,120
-Jeg håber, I bliver gode venner.
-Tak, hr. general.
842
01:57:04,360 --> 01:57:11,280
Kommer du for at inddrive skatter
eller stjæle korn som betaling?
843
01:57:11,960 --> 01:57:15,110
Eller for at inspicere din erobring?
844
01:57:15,320 --> 01:57:20,840
Jeg vil smage Ægyptens nydelser.
0g overbringe dig en gave.
845
01:57:21,360 --> 01:57:23,240
Mig selv.
846
01:57:24,680 --> 01:57:28,670
Marcus Antonius kommer ikke
for at erobre Ægypten-
847
01:57:28,880 --> 01:57:32,550
-men for at overgive sig
til hendes charme.
848
01:57:39,000 --> 01:57:42,630
Jeg føler intet for Octavia.
Jeg sikrede freden.
849
01:57:42,880 --> 01:57:46,590
-Du ægtede min ærkefjendes søster.
-lkke uden grund...
850
01:57:46,800 --> 01:57:51,710
-Verdens største soldat og Iøgner.
-Jeg må beskytte østen og dig!
851
01:57:51,920 --> 01:57:54,430
-0ctavius kommer her ikke.
-Tror du ham?
852
01:57:54,640 --> 01:57:58,310
-Vær nu stille.
-Hvordan kunne du?
853
01:57:58,520 --> 01:58:00,670
Glem Octavia!
854
01:58:02,400 --> 01:58:08,760
Ægteskabet er ren proforma.
Nu lever jeg for kærligheden.
855
01:58:10,360 --> 01:58:13,960
Mit hjerte hamrer hårdt, Kleopatra.
856
01:58:14,240 --> 01:58:18,200
Mine øjne ser klart nu.
De ser kun dig.
857
01:58:18,480 --> 01:58:24,510
Du er alt det,
jeg nogensinde har ønsket mig.
858
01:58:27,160 --> 01:58:32,470
Jeg giver mig selv til dig,
min dronning. Jeg er din.
859
01:58:32,800 --> 01:58:40,590
I gudernes øjne er vi allerede et.
Jeg giver mig selv til Ægypten.
860
01:59:00,200 --> 01:59:03,400
Jeg får aldrig nok af dig.
861
01:59:05,760 --> 01:59:08,110
Føler du det samme?
862
01:59:08,320 --> 01:59:12,920
Ægypten...
Jeg kan aldrig forlade dig.
863
01:59:14,280 --> 01:59:18,400
Vi skal gøre så meget sammen.
Vi skal se og udforske.
864
01:59:18,640 --> 01:59:20,910
0g erobre.
865
01:59:23,400 --> 01:59:26,310
Jeg talte om dit land.
866
01:59:26,520 --> 01:59:30,670
Jeg vil lære alt om det.
Hver en detalje.
867
01:59:32,320 --> 01:59:36,520
Jeg har ikke følt mig
så levende siden...
868
01:59:36,760 --> 01:59:41,230
Tal ikke om fortiden.
Livet begynder nu.
869
01:59:50,320 --> 01:59:52,990
Medborgere i Alexandria!
870
01:59:53,240 --> 01:59:57,390
Jeg står over for jer
med hele Romerrigets magt.
871
01:59:57,600 --> 02:00:01,990
Jeg forkynder,
at dronning Kleopatra-
872
02:00:02,200 --> 02:00:05,080
-enke efter Cajus Julius Cæsar...
873
02:00:05,320 --> 02:00:09,790
...engang var hans
sande og ægte hustru.
874
02:00:17,400 --> 02:00:21,390
At dette barn,
Ptolomæus Cæsar-
875
02:00:21,600 --> 02:00:24,510
-er den sande, ægte...
876
02:00:24,720 --> 02:00:28,190
...og eneste søn
af den store Cæsar!
877
02:00:31,320 --> 02:00:34,310
Kom frem, unge Cæsar!
878
02:00:34,640 --> 02:00:37,440
Lad folket se dig!
879
02:00:45,440 --> 02:00:51,990
Lad det blive kendt i hele verden,
at jeg, Marcus Antonius-
880
02:00:52,200 --> 02:00:58,800
-frasiger mig mit falske, romerske
ægteskab og tager som min hustru-
881
02:00:59,000 --> 02:01:01,480
-dronning Kleopatra!
882
02:01:03,560 --> 02:01:07,080
Som tegn på denne store forening-
883
02:01:07,280 --> 02:01:11,640
-skænker jeg
Ptolomæus-slægten...
884
02:01:11,840 --> 02:01:14,320
...landet Syrien!
885
02:01:14,840 --> 02:01:18,120
Fra grænse til grænse!
886
02:01:21,720 --> 02:01:27,510
Ikke alene udnævner han en uægte
ægyptisk unge som Roms arving.
887
02:01:27,720 --> 02:01:32,510
Han skænker også Syriens
velstand til en fremmed nation!
888
02:01:32,720 --> 02:01:34,200
Fy. fY!
889
02:01:34,400 --> 02:01:38,760
Jeg påstår ikke, at Marcus Antonius
ikke er en hæderlig mand.
890
02:01:39,000 --> 02:01:45,310
Dog bliver han i østen og boltrer
sig i dynerne med Nilens luder.
891
02:01:45,520 --> 02:01:49,480
Fanget på samme krog som Cæsar!
892
02:01:52,040 --> 02:01:55,950
Jeg siger, kære romere-
893
02:01:56,160 --> 02:02:00,520
-at Marcus Antonius har
brudt vores fælles pagt.
894
02:02:00,720 --> 02:02:02,230
Hørü
895
02:02:02,480 --> 02:02:04,360
l nationens interesse-
896
02:02:04,560 --> 02:02:11,030
-må jeg, som samkonsul, gøre,
som romersk ret kræver.
897
02:02:25,200 --> 02:02:30,910
Jeg erklærer hermed en
berettiget og retfærdig krig-
898
02:02:31,120 --> 02:02:35,030
-mod Antonius og Kleopatra!
899
02:02:35,280 --> 02:02:38,000
Krig. krig!
900
02:03:11,920 --> 02:03:15,390
Kom hurtigt, generaler!
0ctavius!
901
02:03:35,160 --> 02:03:37,070
Se der!
902
02:03:38,400 --> 02:03:40,750
Generalerne Grattius og Cornelius.
903
02:03:40,960 --> 02:03:43,630
Kager?
Et sjældent syn her i Gallien.
904
02:03:43,880 --> 02:03:48,630
-Hvad laver du her?
-Jeg tager kommandoen.
905
02:03:51,440 --> 02:03:55,190
Det er Antonius folk.
Har du et brev fra ham?
906
02:03:55,440 --> 02:03:59,960
Roms affærer angår ikke Antonius.
Han tænker på Ægypten og Kleopatra.
907
02:04:00,160 --> 02:04:05,630
Jeg overdrager ikke de galliske
legioner uden ordre fra Antonius.
908
02:04:06,200 --> 02:04:08,350
Så dør du.
909
02:04:16,880 --> 02:04:22,400
-Folkene her er loyale mod Antonius.
-Men de adlyder dig.
910
02:04:22,600 --> 02:04:25,800
-Antonius, Antonius!
-Antonius!
911
02:04:33,040 --> 02:04:35,710
Jeg vil hævne dig!
912
02:04:37,400 --> 02:04:39,440
Grib ham!
913
02:04:41,520 --> 02:04:43,910
Hurtigt, efter ham!
914
02:04:50,040 --> 02:04:56,510
-Han har et godt tag på drengen.
-Han er selv et barn, så...
915
02:04:56,800 --> 02:05:02,510
-Nedgør ikke Antonius foran mig.
-Er De så forelsket?
916
02:05:02,720 --> 02:05:07,670
-Er Deres dømmekraft så uklar?
-Jeg er forelsket, 0lympos.
917
02:05:07,880 --> 02:05:14,030
Men min dømmekraft er klar.
Ægypten har brug for hans styrke.
918
02:05:14,440 --> 02:05:18,960
De har ikke afprøvet hans styrke,
kun hans svagheder.
919
02:05:19,200 --> 02:05:23,670
-Hvad mener du?
-De er stærk, kære dronning.
920
02:05:23,880 --> 02:05:27,590
De har evnen til
at erobre hele verden.
921
02:05:27,800 --> 02:05:32,000
Antonius vil kun erobre Dem.
922
02:05:32,240 --> 02:05:35,070
Det gør ham svag.
923
02:05:36,240 --> 02:05:41,630
Du tager fejl, 0lympos.
Antonius deler min vision.
924
02:05:41,840 --> 02:05:44,830
0g han er ikke svag.
925
02:05:54,960 --> 02:05:58,350
Grattius!
Hvad laver du her i Alexandria?
926
02:05:58,560 --> 02:06:03,510
Herre! Octavius har stjålet
dine legioner i Gallien.
927
02:06:04,240 --> 02:06:07,280
-0g general Cornelius?
-Død.
928
02:06:12,080 --> 02:06:18,600
-Han håner mig åbenlyst!
-0ctavius har brudt sit løfte.
929
02:06:20,080 --> 02:06:25,310
Rejs til Rom, imperator.
Klag til senatet!
930
02:06:25,560 --> 02:06:28,600
"Slå først", sagde du jo.
931
02:06:28,800 --> 02:06:31,760
-Borgerkrig?
-Romere mod romere...
932
02:06:32,000 --> 02:06:33,720
Tal med senatet!
933
02:06:33,920 --> 02:06:37,120
Tag verden,
før den tager dig.
934
02:06:37,320 --> 02:06:42,470
Vi venter ikke på Octavius.
Vi opsøger ham!
935
02:07:06,200 --> 02:07:08,790
Din flåde, kære dronning.
936
02:07:09,040 --> 02:07:12,320
0g der ligger Octavius.
937
02:07:13,120 --> 02:07:17,240
-Vi kan sagtens måle os.
-Jeg bryder mig ikke om det.
938
02:07:17,440 --> 02:07:21,190
-0m hvad?
-Angreb til søs er noget skidt.
939
02:07:21,440 --> 02:07:26,510
Vil vi sejre, skal vi slå til
hurtigt og på land.
940
02:07:26,720 --> 02:07:31,080
Octavius har lukket os inde.
Vi har intet valg.
941
02:07:31,280 --> 02:07:34,400
-Vi må kæmpe os ud.
-Det er farligt.
942
02:07:34,600 --> 02:07:39,350
Fjenden er her, kammerater!
Indtag jeres positioner!
943
02:07:43,240 --> 02:07:48,070
-Her afgøres sagen.
-Må guderne være med os.
944
02:08:15,040 --> 02:08:18,350
Der er Marcus Antonius skibe.
945
02:08:22,720 --> 02:08:25,070
Sæt farten op!
946
02:08:39,080 --> 02:08:42,150
Marcus Antonius tror,
det er et kavaleriangreb.
947
02:08:42,400 --> 02:08:45,710
-Vil han kæmpe, så...
-Vær tålmodig.
948
02:08:46,600 --> 02:08:49,640
Vi lokker ham tættere på.
949
02:08:59,600 --> 02:09:03,960
-Han går for hurtigt.
-Han er for langt fremme.
950
02:09:07,960 --> 02:09:10,150
Han går i fælden!
951
02:09:14,880 --> 02:09:16,600
Tilbage.
952
02:09:33,800 --> 02:09:35,790
Tag det ned!
953
02:09:52,240 --> 02:09:53,990
De entrer!
954
02:09:58,120 --> 02:10:00,160
0ctavius!
955
02:10:25,120 --> 02:10:28,160
De entrer fartøjet!
956
02:10:28,680 --> 02:10:31,510
Gå under dæk.
957
02:10:58,480 --> 02:11:02,920
Driv dem tilbage!
Kæmp for jeres dronning!
958
02:11:09,400 --> 02:11:12,120
Tving dem tilbage!
959
02:11:21,960 --> 02:11:23,840
Antonius!
960
02:11:40,000 --> 02:11:43,670
-Vi må finde Antonius!
-Hans flagskib er sunket.
961
02:11:43,920 --> 02:11:47,830
-Han kan være i live.
-Ingen overlever den slags.
962
02:11:48,080 --> 02:11:52,230
-0ctavius søger Dem, dronning.
-Jeg kan ikke efterlade ham!
963
02:11:52,480 --> 02:11:56,470
De må redde Dem, mens tid er.
For Ægyptens skyld!
964
02:12:01,600 --> 02:12:05,590
-Her er fire døde.
-Her er tre!
965
02:12:05,920 --> 02:12:07,560
Antonius...
966
02:12:24,360 --> 02:12:28,560
De purpurrøde sejl skal
hejses før Alexandria.
967
02:12:28,760 --> 02:12:33,040
-Sejrssejlene?
-Du hørte mig. Gør det!
968
02:12:33,280 --> 02:12:36,990
-Som Deres majestæt befaler.
-Akkurat som jeg befaler!
969
02:12:38,320 --> 02:12:42,390
Hæng guirlander på
boven og på masterne.
970
02:12:42,600 --> 02:12:48,520
Folkene skal synge sejrssangen
på vej ind til Alexandria.
971
02:12:50,880 --> 02:12:56,400
Mit folk skal ikke se
deres dronning slået.
972
02:14:23,640 --> 02:14:26,120
Hent vand!
973
02:14:31,560 --> 02:14:34,710
lsis, min moder...
974
02:14:35,160 --> 02:14:40,920
Vend dig ikke fra mig nu.
Vend dig ikke fra Ægypten.
975
02:14:53,400 --> 02:14:57,200
Hil, Marcus Antonius!
Velkommen.
976
02:15:16,080 --> 02:15:18,640
Nej. nei!
977
02:15:19,320 --> 02:15:22,840
Det er forbi nu. Forbi.
978
02:15:37,720 --> 02:15:40,520
Jeg har gode nyheder.
979
02:15:56,440 --> 02:15:58,430
Antonius!
980
02:16:08,040 --> 02:16:09,680
Lad os alene...
981
02:16:11,480 --> 02:16:13,440
Lad os alene!
982
02:16:17,840 --> 02:16:20,830
Jeg troede, du var død.
983
02:16:21,080 --> 02:16:24,790
-Jeg er død.
-Sig ikke det.
984
02:16:25,000 --> 02:16:31,150
Dette er et gigantisk gravkammer.
Efter en tid bliver man mumificeret.
985
02:16:31,480 --> 02:16:33,200
Du svigtede mig!
986
02:16:33,400 --> 02:16:38,470
Man sagde, du var død.
Hvad kunne jeg gøre?
987
02:16:38,680 --> 02:16:45,310
Mine øjne kunne ikke tro det,
de så i aftes. Byen i sejrsrus.
988
02:16:45,560 --> 02:16:50,430
Jeg må købe tid for at afværge
panik og organisere et forsvar.
989
02:16:50,640 --> 02:16:54,270
Hvilket forsvar?
Octavius har slået os!
990
02:16:54,520 --> 02:16:56,830
Han har ikke slået mig!
991
02:16:57,040 --> 02:17:00,710
-Jeg styrer stadig Ægypten.
-Ved at lyve for folket?
992
02:17:00,920 --> 02:17:05,710
-Vi tabte jo slaget!
-Vi vil sejre, Antonius.
993
02:17:05,960 --> 02:17:11,560
-Vi gør usandhed til sandhed.
-Dit hykleri ydmyger mig.
994
02:17:11,800 --> 02:17:16,160
-Jeg er blevet ydmyget nok!
-Stille! Dine folk kan høre dig.
995
02:17:16,360 --> 02:17:20,510
Hvilke folk?
Havbunden er dækket af deres lig.
996
02:17:20,720 --> 02:17:23,950
-Du har stadig fire legioner!
-Fire legioner...
997
02:17:24,200 --> 02:17:27,590
-Har du opgivet håbet?
-Muligvis.
998
02:17:34,040 --> 02:17:38,880
Cæsar stoppede en hel hær
med kun to legioner.
999
02:17:39,080 --> 02:17:45,310
Jeg er ikke Cæsar.
Jeg er hverken en gud eller konge.
1000
02:17:45,600 --> 02:17:51,870
Jeg er en almindelig mand,
der gik efter en for stor pris!
1001
02:18:20,560 --> 02:18:24,840
-Hvor er han nu?
-0ctavius har indtaget Pelusium.
1002
02:18:25,040 --> 02:18:26,870
Allerede?
1003
02:18:41,280 --> 02:18:45,480
Lad Rufio aflevere
disse til Octavius.
1004
02:18:46,120 --> 02:18:50,910
-Rigsregalierne?
-Send dette brev med.
1005
02:18:51,960 --> 02:18:58,270
Jeg abdicerer, hvis han skåner
Cæsarion til Ægyptens trone.
1006
02:18:58,800 --> 02:19:04,000
Hvorfor, Deres majestæt?
Er det virkelig kommet dertil?
1007
02:19:04,240 --> 02:19:08,200
Der er intet andet at gøre.
Vi må købe tid.
1008
02:19:08,400 --> 02:19:10,390
Gå nu.
1009
02:19:32,960 --> 02:19:35,310
Sæt mig ned.
1010
02:19:45,240 --> 02:19:46,560
Væk!
1011
02:19:54,520 --> 02:19:55,950
l'l0ld op!
1012
02:19:57,520 --> 02:19:59,670
Hvad nu?
1013
02:20:01,760 --> 02:20:04,750
Velkommen, Afrodite!
1014
02:20:05,000 --> 02:20:08,990
-Velkommen til Bacchus strand.
-0ctavius har nået Ashkelon.
1015
02:20:09,240 --> 02:20:14,070
Det er flere ugers rejse fra
Alexandria. Dans med os!
1016
02:20:14,280 --> 02:20:18,400
-Driv dine dæmoner ud!
-Hvor længe vil du beruse dig?
1017
02:20:18,600 --> 02:20:20,750
Hvordan vil du have mig?
1018
02:20:20,960 --> 02:20:27,670
I spidsen for mine fire legioner?
Et slag og endnu en "sejrsfest"?
1019
02:20:28,000 --> 02:20:31,800
-En sand konge er ikke fej.
-Jeg er ikke fej.
1020
02:20:32,000 --> 02:20:37,760
Jeg er blot en dåre i eksil, dømt
til at gemme mig i min kones land.
1021
02:20:38,240 --> 02:20:39,750
Det er nok!
1022
02:20:39,960 --> 02:20:42,790
Nok! Ud, alle sammen!
1023
02:20:47,680 --> 02:20:49,400
Hav det godt.
1024
02:20:53,400 --> 02:20:57,790
Jeg stolede på dig.
Troede på dig.
1025
02:20:58,200 --> 02:21:01,830
Jeg troede på din styrke.
1026
02:21:02,320 --> 02:21:06,710
-Har jeg fejlbedømt dig?
-Du har fejlbedømt dig selv.
1027
02:21:06,920 --> 02:21:11,710
Du kan måske se en sejr i et
nederlag, men det kan jeg ikke.
1028
02:21:11,920 --> 02:21:14,430
Jeg er bange for...
1029
02:21:21,960 --> 02:21:27,320
Jeg er bange for, at jeg aldrig
mere kan blive leder.
1030
02:21:29,200 --> 02:21:32,110
Jeg burde være død!
1031
02:21:33,320 --> 02:21:37,200
Hvor er mit sværd?
Jeg havde et...
1032
02:21:37,600 --> 02:21:43,910
Jeg må dø. Med ære.
Mine folk troede på mig.
1033
02:21:44,200 --> 02:21:47,080
-Hold op!
-Giv mig sværdet!
1034
02:21:47,280 --> 02:21:50,400
-Jeg vil have min ære!
-Det er ingen ære!
1035
02:21:50,600 --> 02:21:57,120
Er det sådan, de skal huske dig?
Som en mand uden tro på sig selv?
1036
02:21:57,360 --> 02:22:01,670
Rejs dig.
Kæmp, vær en mand.
1037
02:22:02,080 --> 02:22:04,670
Skal jeg være en mand?
1038
02:22:12,040 --> 02:22:13,790
Antonius!
1039
02:22:14,040 --> 02:22:19,030
Se på mig...
Vi skal kæmpe.
1040
02:22:27,560 --> 02:22:33,190
Tak din dronning for disse tegn
på underkastelse, Rufio.
1041
02:22:33,440 --> 02:22:39,120
Med hensyn til at skåne hendes søn
kan jeg intet sige endnu.
1042
02:22:40,920 --> 02:22:46,120
Hvorfor er du stadig så loyal?
Har hun også charmeret dig?
1043
02:22:46,320 --> 02:22:52,110
-Efter ordre fra Cæsar...
-Han er død. Jeg er Cæsar nu.
1044
02:22:53,160 --> 02:22:56,710
Du kunne være
mine øren i Alexandria.
1045
02:22:59,880 --> 02:23:02,190
Som du vil...
1046
02:23:02,960 --> 02:23:11,150
Sig, hun må vise sin oprigtighed,
før jeg kan tage imod tilbudet.
1047
02:23:13,360 --> 02:23:18,960
Hun skal sende mig...
Marcus Antonius hoved.
1048
02:23:27,160 --> 02:23:29,430
Du kan gå.
1049
02:23:41,240 --> 02:23:47,760
Giver De Octavius det, han kræver,
viser han sin taknemlighed.
1050
02:23:50,680 --> 02:23:52,350
Nej!
1051
02:23:53,520 --> 02:24:00,200
De må! I lsis' navn, Deres majestæt.
Svigt ikke deres land.
1052
02:24:00,400 --> 02:24:04,790
0g Deres barn.
Ikke for kærlighedens skyld.
1053
02:24:05,880 --> 02:24:09,680
Det ville være som
at skære mit hjerte ud.
1054
02:24:09,880 --> 02:24:15,830
-Hellere Antonius end Ægypten.
-Hellere det end Deres søns liv.
1055
02:24:18,440 --> 02:24:20,630
Tag kniven...
1056
02:25:02,320 --> 02:25:05,750
Der er noget,
jeg vil dele med dig.
1057
02:25:08,160 --> 02:25:09,670
Kom...
1058
02:25:23,960 --> 02:25:28,160
Hvad er det her?
Endnu et dødens tempel?
1059
02:25:28,400 --> 02:25:31,870
Det er mit gravkammer, Antonius.
1060
02:25:32,440 --> 02:25:36,430
Når jeg dør, forsegles det.
1061
02:25:38,960 --> 02:25:44,190
Her skal jeg ligge,
men uden bånd.
1062
02:25:44,440 --> 02:25:51,230
Ude af kødet rejser jeg ind
i det næste liv efter behag.
1063
02:25:53,160 --> 02:25:58,870
0g der, min gode-
1064
02:25:59,080 --> 02:26:05,630
-ædle konge, har jeg reserveret
plads til dig, så du kan rejse med.
1065
02:26:13,520 --> 02:26:19,790
Jeg vil gerne ligge sammen med dig,
men jeg er ikke rede til døden.
1066
02:26:20,040 --> 02:26:24,880
Ikke endnu.
Men i nat havde jeg en drøm.
1067
02:26:25,120 --> 02:26:30,270
Jeg sejrede i et stort slag.
Ude i ørkenen.
1068
02:26:30,960 --> 02:26:37,070
Selv jorden var med mig. Octavius
marcherede i et umuligt terræn.
1069
02:26:37,280 --> 02:26:42,070
Uden plads til manøvrer.
Slår jeg til, hårdt og hurtigt...
1070
02:26:42,280 --> 02:26:46,910
-...kan jeg stække ham!
-Gør en ende på ham i ørkenen!
1071
02:26:47,120 --> 02:26:50,630
Så kan vi endelig
virkeliggøre din vision om-
1072
02:26:50,840 --> 02:26:57,550
-at forene øst og vest i en ny
gylden æra af lys, kærlighed-
1073
02:26:58,640 --> 02:27:01,680
-og herredømme.
1074
02:27:16,640 --> 02:27:18,680
Antonius!
1075
02:27:20,720 --> 02:27:24,110
-Lad mig følge med.
-Nej! Vi må have en loyal mand her.
1076
02:27:24,320 --> 02:27:27,310
-Beskytter du dronningen?
-Med mit liv.
1077
02:28:19,480 --> 02:28:23,680
Det er blot ornamenter,
men Octavius skal ikke få dem.
1078
02:28:23,920 --> 02:28:27,960
-Er det hele listen?
-Hele siden.
1079
02:28:28,600 --> 02:28:32,400
Hvor er Cæsarion?
Jeg har ikke set ham.
1080
02:28:33,120 --> 02:28:35,510
Hvorfor spørger du?
1081
02:28:36,520 --> 02:28:41,830
Kun fordi jeg bekymrer mig
om hans sikkerhed.
1082
02:28:42,080 --> 02:28:47,120
Jeg har svoret på
at beskytte både ham og Dem.
1083
02:28:47,360 --> 02:28:49,160
Tak, Rufio.
1084
02:28:51,360 --> 02:28:54,480
For din loyalitet.
1085
02:29:46,920 --> 02:29:51,990
De skulle kun være seks legioner!
Vi må retirere, imperator.
1086
02:29:52,200 --> 02:29:57,320
-Svigter generalens mod?
-Nej. Dette er romerske soldater.
1087
02:29:57,520 --> 02:30:01,670
De skal ikke kæmpe
mod deres landsmænd.
1088
02:30:06,680 --> 02:30:09,800
Vi kæmper for sejren.
1089
02:30:18,240 --> 02:30:21,990
Vi kæmper for sejren!
1090
02:30:41,000 --> 02:30:42,990
Til angreb!
1091
02:31:31,880 --> 02:31:33,870
Antonius!
1092
02:32:06,640 --> 02:32:08,390
Antonius!
1093
02:32:27,440 --> 02:32:31,960
Hent Olympos!
Cæsarion må straks ud af byen.
1094
02:32:40,320 --> 02:32:42,360
Cæsarion!
1095
02:32:44,360 --> 02:32:48,670
Du skal ud at rejse.
Et fint skib fører dig til Indien.
1096
02:32:48,880 --> 02:32:52,760
-Et land af underværker.
-Skal du ikke med?
1097
02:32:52,960 --> 02:32:58,350
-Nej. Mor må blive her.
-Skal du dø?
1098
02:33:00,320 --> 02:33:01,990
Nej...
1099
02:33:04,840 --> 02:33:10,280
-Nej...
-Du må ikke dø. Jeg vil ikke rejse!
1100
02:33:15,960 --> 02:33:21,480
-Hvad nyt?
-De var for mange. Octavius kommer!
1101
02:33:25,840 --> 02:33:30,550
Du må rejse, min søn.
Ved du hvorfor?
1102
02:33:31,520 --> 02:33:35,800
Fordi du er Ægyptens fremtid.
1103
02:33:38,640 --> 02:33:42,520
Jeg vil ikke rejse.
Jeg vil ikke!
1104
02:33:44,240 --> 02:33:47,670
-Han er i sikkerhed hos mig.
-Han er Ægypten.
1105
02:33:47,920 --> 02:33:54,190
-Jeg har kun levet for det.
-Nu må han leve for Dem.
1106
02:34:27,400 --> 02:34:29,440
Deres majestæt!
1107
02:34:29,840 --> 02:34:31,830
Deres majestæt!
1108
02:34:32,040 --> 02:34:36,270
-Lever Marcus Antonius?
-Det ved jeg ikke. De må flygte.
1109
02:34:36,480 --> 02:34:42,590
-0ctavius' hær er her om en time.
-Nej! Jeg venter på min konge.
1110
02:34:44,040 --> 02:34:47,590
Dokumenterne må
tilintetgøres. Hurtigt!
1111
02:34:54,720 --> 02:34:59,320
Har du set Cæsarion?
Hvor er han? Har De set barnet?
1112
02:34:59,520 --> 02:35:01,870
Hvor er barnet?
1113
02:35:03,880 --> 02:35:05,310
Væk!
1114
02:35:05,560 --> 02:35:08,520
-Bevogter du ikke dronningen?
-Hvor er drengen?
1115
02:35:08,720 --> 02:35:11,920
-lkke her. Priset være lsis!
-Hvad mener du?
1116
02:35:12,200 --> 02:35:16,000
-Han er i sikkerhed.
-Hør efter, Mardianus!
1117
02:35:16,200 --> 02:35:21,640
Cæsarion er i stor fare.
Sig, hvor han er!
1118
02:35:21,840 --> 02:35:25,990
-Men jeg lovede dronningen...
-Kun jeg kan beskytte ham!
1119
02:35:29,360 --> 02:35:35,230
Er han blevet ført ud af landet?
Hvor? Judæa, Syrien?
1120
02:35:36,600 --> 02:35:41,670
-Vi skal nok finde ham.
-Hvordan kan du svigte dronningen?
1121
02:35:41,880 --> 02:35:47,960
Hun er ikke min dronning,
din fede idiot. Jeg adlyder Rom!
1122
02:35:56,800 --> 02:36:00,390
Forræder, forræder!
1123
02:36:22,920 --> 02:36:26,800
Gudinde, gudinde! Vent...
1124
02:36:30,080 --> 02:36:34,230
Jeg bringer Dem denne
fra solens tempel.
1125
02:36:35,920 --> 02:36:39,350
For en lykkelig rejse.
1126
02:36:52,800 --> 02:36:55,030
Ål Vejen!
1127
02:37:00,160 --> 02:37:03,870
Sig til dronningen,
at det er Marcus Antonius!
1128
02:37:04,120 --> 02:37:06,950
Deres majestæt!
Det er Antonius!
1129
02:37:07,160 --> 02:37:12,310
-Antonius! Se på mig!
-Han lever!
1130
02:37:12,880 --> 02:37:14,870
Bær ham ind.
1131
02:37:18,320 --> 02:37:20,590
Luk portene!
1132
02:37:39,960 --> 02:37:42,000
Hil, Cæsar!
1133
02:37:47,440 --> 02:37:50,080
Har du dræbt drengen?
1134
02:38:08,080 --> 02:38:13,200
Antonius, min mand.
Min elskede.
1135
02:38:14,200 --> 02:38:17,350
Rejs ikke uden mig.
1136
02:38:17,840 --> 02:38:21,270
Se på mig, Antonius!
1137
02:38:22,880 --> 02:38:27,000
Som min dronning befaler...
1138
02:38:35,720 --> 02:38:38,680
Vi tabte slaget.
1139
02:38:39,200 --> 02:38:43,910
I mine øjne er du storheden selv.
1140
02:38:57,040 --> 02:39:00,950
Jeg er her.
Her hos dig.
1141
02:39:01,720 --> 02:39:06,790
Bliv ikke hos mig. Kæmp!
1142
02:39:07,360 --> 02:39:10,910
Jeg forlader dig ikke!
1143
02:39:13,040 --> 02:39:17,640
Jeg venter på dig.
I det næste liv.
1144
02:39:20,160 --> 02:39:22,750
Jeg ser kun dig...
1145
02:39:24,240 --> 02:39:28,790
Jeg er aldrig
længere borte end sådan.
1146
02:40:11,880 --> 02:40:13,440
Antonius!
1147
02:40:30,760 --> 02:40:33,830
Dronning Kleopatra!
1148
02:40:38,680 --> 02:40:42,910
Kom ud! 0vergiv Dem!
1149
02:40:49,040 --> 02:40:50,870
LUK op!
1150
02:40:52,400 --> 02:40:55,630
-Lever hun?
-Jeg ved det ikke.
1151
02:40:56,640 --> 02:40:59,280
-Hent rambukken!
-Cæsar...
1152
02:41:16,560 --> 02:41:18,120
Nå...
1153
02:41:20,640 --> 02:41:23,870
Antonius er altså hos Cæsar.
1154
02:41:24,080 --> 02:41:28,310
Nej. Han er her hos mig.
1155
02:41:31,680 --> 02:41:35,960
Tag Ægyptens rigdomme.
0g lad mig dø en anstændig død.
1156
02:41:36,160 --> 02:41:43,110
Jeg ønsker Dem ikke død. Jeg erobrer
et stort land, en stor dronning.
1157
02:41:43,720 --> 02:41:47,760
De skal med til Rom.
1158
02:41:48,400 --> 02:41:54,950
For at gå efter sejrsvognen?
Som Deres ægyptiske pris og trofæ?
1159
02:41:55,520 --> 02:41:57,560
Det er udmærket, ja.
1160
02:42:04,880 --> 02:42:11,830
Jeg lyder ingen jordisk overmagt.
Slet ikke en dødelig som De.
1161
02:42:17,800 --> 02:42:22,270
Jeg er gudinde.
Jeg er udødelig!
1162
02:42:22,480 --> 02:42:25,710
Åh, ja. Datter af lsis...
1163
02:42:29,160 --> 02:42:35,760
Vi to ligner hinanden.
Vi må følge vores natur-
1164
02:42:35,960 --> 02:42:39,240
-og fuldbyrde vores skæbne.
1165
02:42:40,360 --> 02:42:45,560
Men jeg har sejret, Kleopatra.
De følger med til Rom.
1166
02:42:55,440 --> 02:42:58,990
Jeg følger med til Rom.
1167
02:42:59,920 --> 02:43:05,550
-Men jeg vil have noget til gengæld.
-Hvad som helst. Jeg er gavmild.
1168
02:43:06,840 --> 02:43:10,350
Lad min søn regere i Ægypten.
1169
02:43:10,880 --> 02:43:13,920
Ikke for øjeblikket.
1170
02:43:19,160 --> 02:43:25,710
Så lad mig give Antonius
en ægyptisk begravelse. Herinde.
1171
02:43:27,160 --> 02:43:33,600
Så kommer jeg som dronning
af Ægypten og bøjer mig for Rom.
1172
02:43:35,360 --> 02:43:38,030
Som De vil.
1173
02:43:38,400 --> 02:43:43,440
Jeg må have tid til at forberede
mig selv og rigsregalierne.
1174
02:43:43,640 --> 02:43:46,920
Dem får De.
Jeg har ikke brug for dem.
1175
02:43:47,120 --> 02:43:50,630
Jeg har fået det, jeg vil have.
1176
02:44:07,400 --> 02:44:11,470
Sørg for, hun ikke gør
skade på sig selv.
1177
02:45:21,000 --> 02:45:25,790
Hvor er vores dronning?
Hvad har I gjort ved hende?
1178
02:45:47,640 --> 02:45:51,840
Hvorfor beskyttede
du mig ikke, Rufio?
1179
02:45:52,080 --> 02:45:56,150
Jeg beklager.
Det var umuligt, Deres majestæt.
1180
02:46:01,360 --> 02:46:07,720
-Vi måvære alene i bønnen.
-Det kan jeg ikke tillade.
1181
02:46:10,800 --> 02:46:13,950
Du bør kende vores skikke nu.
1182
02:46:17,440 --> 02:46:20,240
Stoler du ikke på mig?
1183
02:46:22,240 --> 02:46:26,310
Jeg har stolet på dig i mange år.
1184
02:46:46,960 --> 02:46:51,510
Hvor er vores dronning?
Hvad har I gjort med hende?
1185
02:46:51,720 --> 02:46:54,390
Vi vil have dronningen!
1186
02:46:59,920 --> 02:47:05,230
Luk op, Deres majestæt!
Ellers slår jeg porten ind.
1187
02:47:05,440 --> 02:47:06,790
Rambukken!
1188
02:47:07,040 --> 02:47:10,750
Borgere i Alexandria...
1189
02:47:14,000 --> 02:47:18,710
De har intet at frygte fra Cæsar.
1190
02:47:20,800 --> 02:47:26,430
Ægypten og Rom
har altid stået hinanden nær.
1191
02:47:27,800 --> 02:47:30,230
Udsøgt, ikke sandt?
1192
02:47:30,840 --> 02:47:34,590
Vi vil have dronningen!
1193
02:47:47,960 --> 02:47:50,000
Hent kurven.
1194
02:47:50,200 --> 02:47:51,920
Hurtigt.
1195
02:47:56,160 --> 02:48:00,870
Lad os følge Dem på rejsen,
Deres majestæt.
1196
02:48:04,640 --> 02:48:09,160
-Rejsen er for lang for jer.
-Vi har kun Dem.
1197
02:48:09,400 --> 02:48:12,550
De er vores verden.
1198
02:48:13,800 --> 02:48:18,320
Så rejser vi sammen
ind i den næste verden.
1199
02:48:31,920 --> 02:48:35,120
Deres dronning-
1200
02:48:39,640 --> 02:48:46,080
-erkender Cæsar
som sin ven og hersker...
1201
02:48:48,000 --> 02:48:51,040
Hvad foregår der?
1202
02:48:56,000 --> 02:48:57,400
Kom!
1203
02:49:19,200 --> 02:49:22,400
Før mig til lsis!
1204
02:49:43,160 --> 02:49:44,830
Igen!
1205
02:49:46,280 --> 02:49:48,790
Stærkere!
1206
02:49:49,880 --> 02:49:54,430
Hårdere!
Tving porten op!
1207
02:50:06,160 --> 02:50:08,150
Læg mig ned...
1208
02:50:22,160 --> 02:50:25,040
En nat til.
1209
02:50:28,960 --> 02:50:31,950
Så er solen genfødt.
1210
02:50:35,480 --> 02:50:38,440
0g Nilens vande...
1211
02:50:43,080 --> 02:50:47,790
Nilen vil stige...
1212
02:50:51,680 --> 02:50:54,990
...og atter synke.
1213
02:51:35,280 --> 02:51:37,670
Den giver efter!
1214
02:51:54,160 --> 02:51:57,910
Lad os alene.
Vent udenfor.
1215
02:52:28,480 --> 02:52:31,760
De har sejret, Kleopatra.
1216
02:52:42,960 --> 02:52:45,440
Farvel, Ægypten.
95076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.