All language subtitles for riverdale.s04e09.WEBRIP.ION10.AMZN.sub.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:02,346 Negli episodi precedenti di Riverdale... 2 00:00:02,347 --> 00:00:04,174 Vedi quelle persone sedute l�? 3 00:00:04,427 --> 00:00:05,554 Sono i parenti di Dodger. 4 00:00:05,555 --> 00:00:07,257 Non sono sicuro perch� siate qui... 5 00:00:07,607 --> 00:00:09,372 ma lei e i suoi figli dovete andarvene. 6 00:00:09,373 --> 00:00:11,157 Qui ci sono dei ragazzi, non vogliamo problemi. 7 00:00:11,158 --> 00:00:13,678 Signor DuPont, il primo libro della saga dei fratelli Baxter 8 00:00:13,679 --> 00:00:15,624 � stato scritto da mio nonno. 9 00:00:15,625 --> 00:00:17,339 Ho ucciso Caramel. 10 00:00:17,514 --> 00:00:19,080 No, Betty. 11 00:00:19,570 --> 00:00:22,633 Non � stata colpa tua. � stata colpa di quello squilibrato di tuo padre. 12 00:00:22,634 --> 00:00:24,648 Qualcuno vuole farmi impazzire. 13 00:00:24,649 --> 00:00:27,437 Ma, dopo che avr� scoperto chi � questo mostro perverso, 14 00:00:27,438 --> 00:00:29,804 gli scatener� contro un'ira talmente violenta, 15 00:00:29,805 --> 00:00:32,464 che desiderer� di essere stato assorbito nell'utero di mia madre. 16 00:00:32,465 --> 00:00:34,307 Hai chiamato la linea amica di Riverdale. 17 00:00:34,308 --> 00:00:37,493 Se vuoi segnalare un problema nel tuo quartiere, lascia un messaggio. 18 00:00:37,710 --> 00:00:40,510 Puoi scegliere di restare anonimo. Siamo qui per aiutare. 19 00:00:41,983 --> 00:00:45,473 "E quando Buddy e Bobby Baxter si sedettero a tavola in sala da pranzo... 20 00:00:45,474 --> 00:00:47,213 "stremati e contusi... 21 00:00:47,450 --> 00:00:49,239 "si sentirono soddisfatti". 22 00:00:49,708 --> 00:00:52,182 "Il caso del ragazzo nel fiume era stato risolto." 23 00:00:52,436 --> 00:00:54,923 "L'indomani ci sarebbe stato un altro mistero... 24 00:00:55,096 --> 00:00:57,881 "ma la loro unica preoccupazione per la serata... 25 00:00:58,387 --> 00:00:59,539 "era la cena". 26 00:01:02,896 --> 00:01:05,064 Eccellente, signor Jones. 27 00:01:05,307 --> 00:01:09,009 Direi che i fratelli Baxter hanno trovato il loro nuovo ghostwriter. 28 00:01:09,593 --> 00:01:12,664 Aspetti, mi sono aggiudicato il contratto? Proprio in questo istante? 29 00:01:12,872 --> 00:01:15,062 - Proprio cos�. - Professor DuPont... 30 00:01:15,063 --> 00:01:18,551 non pu� pensare davvero che questa spazzatura sia meglio del mio elaborato. 31 00:01:18,552 --> 00:01:20,798 Oh, s� che posso. E lo penso. 32 00:01:21,825 --> 00:01:23,896 Ecco il suo contratto, signor Jones. 33 00:01:24,150 --> 00:01:26,902 Il primo passo verso una vita migliore e pi� dignitosa. 34 00:01:27,068 --> 00:01:29,311 A patto che lei rispetti le regole. 35 00:01:36,563 --> 00:01:39,500 Non capisco, la Dartmouth era la mia ancora di salvezza. 36 00:01:39,808 --> 00:01:42,710 Mi sa che avresti dovuto accettare l'invito della Harvard. 37 00:01:43,925 --> 00:01:45,438 Bel tentativo, pap�... 38 00:01:45,439 --> 00:01:47,808 ma devo ancora fare il colloquio alla Columbia. 39 00:01:48,250 --> 00:01:49,434 Colloquio, eh? 40 00:01:50,193 --> 00:01:51,516 Buona fortuna. 41 00:01:51,775 --> 00:01:54,255 La Columbia � estremamente competitiva. 42 00:01:54,760 --> 00:01:58,605 Ma mi sembra che l'universit� pubblica di Riverdale... 43 00:01:58,606 --> 00:02:00,956 abbia una politica di ammissione graduale. 44 00:02:01,325 --> 00:02:04,801 Se studierai l�, potrai anche lanciare il tuo impero del rum. 45 00:02:05,347 --> 00:02:08,401 - Se vuoi ancora farlo. - Oh, lo far�, pap�. 46 00:02:12,052 --> 00:02:13,717 Ehi, svegliati, Rosso. 47 00:02:14,748 --> 00:02:16,049 Signor Jones? 48 00:02:16,947 --> 00:02:18,167 Che ci fa qui? 49 00:02:18,168 --> 00:02:20,168 Sto indagando su un vigilante. 50 00:02:20,624 --> 00:02:21,995 Sii sincero con me. 51 00:02:22,368 --> 00:02:23,603 Questo sei tu? 52 00:02:24,397 --> 00:02:25,544 S�, sono io. 53 00:02:25,930 --> 00:02:28,431 - Non mi arrester�, vero? - Dovrei farlo. 54 00:02:30,960 --> 00:02:33,605 - Cosa diavolo credi di fare, eh? - Voglio aiutare. 55 00:02:33,853 --> 00:02:37,454 La gente ha paura di chiamare lei o la polizia, cos� ho creato una linea amica. 56 00:02:38,081 --> 00:02:40,476 E che succede se resti ferito? O peggio? 57 00:02:40,477 --> 00:02:43,415 La gente muore cambiando una ruota sul ciglio della strada, signor Jones. 58 00:02:43,416 --> 00:02:45,300 Almeno morirei con un minimo d'onore. 59 00:02:45,635 --> 00:02:49,182 Che mucchio di cavolate ipocrite. Credi che questo consolerebbe tua madre? 60 00:02:49,528 --> 00:02:51,422 Perch� non pensi al centro sociale 61 00:02:51,423 --> 00:02:53,520 - e a proteggere quei ragazzini? - Lo sto facendo. 62 00:02:53,521 --> 00:02:55,944 Ma, in pratica, ogni giorno c'� un problema nuovo. 63 00:02:55,945 --> 00:02:58,851 A partire dai Dickenson, che tra l'altro sono ancora a piede libero. 64 00:02:58,852 --> 00:03:00,921 Stai facendo un ottimo lavoro qui, Rosso. 65 00:03:00,922 --> 00:03:01,923 Qui. 66 00:03:02,059 --> 00:03:03,561 Un lavoro encomiabile. 67 00:03:04,106 --> 00:03:05,606 Magari potrei aiutarti. 68 00:03:06,666 --> 00:03:08,448 Che dici, Chuck? Puoi aiutarmi? 69 00:03:08,449 --> 00:03:12,002 Quindi, vuoi che io usi le risorse dell'FBI per rintracciare tuo... 70 00:03:12,394 --> 00:03:14,433 scusa, nostro nonno. 71 00:03:15,388 --> 00:03:16,988 Perch� questa fretta improvvisa? 72 00:03:17,181 --> 00:03:20,011 Beh, probabilmente avrei dovuto farlo mesi fa, ma... 73 00:03:20,628 --> 00:03:22,329 devo prendere una decisione importante. 74 00:03:22,330 --> 00:03:24,772 E non posso farlo, se non scopro la sua versione dei fatti. 75 00:03:25,537 --> 00:03:26,714 Puoi aiutarmi? 76 00:03:27,273 --> 00:03:28,381 Che succede, Pop? 77 00:03:28,382 --> 00:03:30,577 Ci hanno revocato la licenza per gli alcolici. 78 00:03:30,578 --> 00:03:33,890 Da domenica, il locale clandestino non potr� pi� servire alcolici. 79 00:03:33,891 --> 00:03:36,871 - Cosa? Chi l'ha detto? - L'ufficio del sindaco. 80 00:03:37,060 --> 00:03:38,236 L'immaginavo. 81 00:03:38,983 --> 00:03:43,381 � la vendetta per la mia promessa di sfidare il prezioso impero del rum di mio padre. 82 00:03:43,382 --> 00:03:46,167 Nel lungo termine, ci opporremo a questa ingiunzione. 83 00:03:46,853 --> 00:03:48,458 Nel breve termine... 84 00:03:50,250 --> 00:03:54,622 organizzeremo un evento senza restrizioni a La Bonne Nuit, prima che inizi il divieto. 85 00:03:56,070 --> 00:03:57,868 Senza offesa, Veronica... 86 00:03:57,869 --> 00:04:00,811 ma tuo padre non � stato cresciuto bene. 87 00:04:02,995 --> 00:04:04,271 A dire il vero... 88 00:04:04,893 --> 00:04:06,143 � il contrario. 89 00:04:06,966 --> 00:04:10,015 E mi hai appena fatto venire un'ottima idea. 90 00:04:14,261 --> 00:04:16,035 Betty. Betty, svegliati. 91 00:04:16,496 --> 00:04:19,292 - Che c'�? Che succede? - Tesoro, si tratta di tua sorella. 92 00:04:19,293 --> 00:04:23,165 Ha mutilato un'infermiera al Shady Grove. Le ha quasi strappato via la faccia. 93 00:04:25,176 --> 00:04:27,188 Forse si tratta di un errore. 94 00:04:27,189 --> 00:04:30,229 Polly � fuori di testa, ma non � un vero e proprio mostro. 95 00:04:30,230 --> 00:04:32,173 Questo � il filmato della videosorveglianza... 96 00:04:32,323 --> 00:04:33,591 del Shady Grove. 97 00:04:38,966 --> 00:04:42,853 Okay, Polly � seduta l� con lo sguardo da zombie, ma non sta facendo... 98 00:04:49,815 --> 00:04:52,226 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio! 99 00:04:52,227 --> 00:04:55,533 Cosa diavolo � successo? Ha assalito quell'infermiera senza motivo. 100 00:04:55,534 --> 00:04:57,620 Dice che parler� solo con te. 101 00:04:58,247 --> 00:05:01,048 - Da sola. - Okay, allora andr� a parlarle. 102 00:05:01,049 --> 00:05:03,269 Ma prima, c'� un'altra cosa che dovresti sapere. 103 00:05:03,574 --> 00:05:05,602 L'infermiera che Polly ha sfigurato... 104 00:05:06,433 --> 00:05:07,733 si chiama Betty. 105 00:05:09,486 --> 00:05:12,095 Mi hanno detto che volevi parlare con me. 106 00:05:13,848 --> 00:05:15,101 Grazie al cielo. 107 00:05:15,724 --> 00:05:19,162 Mi fido solo di te. Puoi dirmi cosa sta succedendo? 108 00:05:19,163 --> 00:05:23,740 Polly, puoi dirmi tu cosa sta succedendo? Hai assalito un'infermiera di nome Betty. 109 00:05:23,741 --> 00:05:25,295 � impossibile! 110 00:05:25,296 --> 00:05:28,579 Non ricordo niente di quello che stai dicendo. 111 00:05:28,580 --> 00:05:33,007 Ero nella sala comune e poi ricordo di essermi ritrovata qui, legata al letto. 112 00:05:33,008 --> 00:05:34,554 Ti prego, Betty. 113 00:05:35,116 --> 00:05:37,250 Devi credermi. Ti prego, Betty. 114 00:05:37,450 --> 00:05:39,995 Non sono stata io. Ti prego, credimi. 115 00:05:40,392 --> 00:05:43,144 Non sono stata io, Betty. Non sono stata io. Non l'ho fatto io. 116 00:05:43,673 --> 00:05:46,836 Ti prego. Non sono stata io, Betty. Non sono stata io, non sono stata io! 117 00:05:46,837 --> 00:05:50,093 Riverdale S04E09 Chapter Sixty-Six: Tangerine 118 00:05:53,979 --> 00:05:56,471 Cavolo, signor Jones. Dove ha preso il metal detector? 119 00:05:56,472 --> 00:06:00,627 Dalla Southside High, quando l'hanno chiusa. Tra quello e le videocamere che installeremo, 120 00:06:00,628 --> 00:06:03,910 - credo tu possa stare tranquillo, Rosso. - S�, star� ancora pi� tranquillo, 121 00:06:03,911 --> 00:06:07,048 quando Dodger e la famiglia finiranno in prigione o lasceranno la citt�, ma... 122 00:06:07,049 --> 00:06:11,075 - tutto questo � ottimo. Grazie, signore. - Ehi, posso aiutarvi io a trovare Dodger. 123 00:06:11,076 --> 00:06:13,211 Conosco i vicoli e molti di noi lavoravano per lui. 124 00:06:13,212 --> 00:06:14,745 Siamo a posto cos�, Eddie. 125 00:06:14,979 --> 00:06:18,261 L'ultima cosa di cui ho bisogno � che tu vada in giro ad alzare un polverone. 126 00:06:18,567 --> 00:06:20,268 Mi sei mancata, abuelita. 127 00:06:20,434 --> 00:06:23,371 Ultimamente sei sempre molto impegnata, mi ahijada. 128 00:06:24,272 --> 00:06:25,374 Madrina? 129 00:06:26,068 --> 00:06:29,536 Sto pensando di espandere la mia attivit�... 130 00:06:29,537 --> 00:06:31,378 iniziando a produrre il rum. 131 00:06:31,840 --> 00:06:36,427 Ma � un mestiere molto complesso e mio padre si rifiuta d'insegnarmi. 132 00:06:37,345 --> 00:06:39,502 - Lui come ha imparato? - Da me. 133 00:06:39,776 --> 00:06:42,088 Sta usando la mia ricetta. 134 00:06:42,952 --> 00:06:45,161 Potresti dirmi questa ricetta? 135 00:06:45,605 --> 00:06:46,806 Ma certo! 136 00:06:49,065 --> 00:06:50,844 Ma cosa mi dici del college? 137 00:06:51,563 --> 00:06:53,401 Hai avuto notizie da Harvard? 138 00:06:53,950 --> 00:06:55,200 Oh, Abuelita... 139 00:06:56,072 --> 00:06:57,715 non hai proprio idea... 140 00:06:58,085 --> 00:07:00,834 delle cose che sta facendo tuo figlio. 141 00:07:01,312 --> 00:07:02,780 Che genere di cose? 142 00:07:07,417 --> 00:07:08,888 Ehi, Charles, novit�? 143 00:07:08,889 --> 00:07:12,125 S�. L'ho trovato. O meglio, il servizio postale l'ha trovato. 144 00:07:12,126 --> 00:07:13,929 Aspetta, dici sul serio? Come? 145 00:07:13,930 --> 00:07:17,160 A quanto pare, Forsythe ha una casella postale a Seaside. 146 00:07:17,161 --> 00:07:19,523 Va a controllarla una volta al mese, quando torna dal bosco. 147 00:07:19,524 --> 00:07:21,064 Aspetta, hai detto bosco? 148 00:07:21,331 --> 00:07:23,841 La cosa assurda � che in realt� le credo. 149 00:07:23,842 --> 00:07:25,720 Tesoro, l'abbiamo visto con i nostri occhi. 150 00:07:25,721 --> 00:07:27,805 S�, chiaramente l'ha fatto, ma.. 151 00:07:28,428 --> 00:07:29,883 non consapevolmente. 152 00:07:29,884 --> 00:07:33,334 � come se avesse avuto una fuga dissociativa o cose del genere. Aspetta un attimo. 153 00:07:33,601 --> 00:07:36,918 I medici del Shady Grove hanno detto che Polly ha ricevuto una telefonata 154 00:07:36,919 --> 00:07:40,106 circa un'ora prima dell'incidente. 155 00:07:43,504 --> 00:07:46,183 Charles sta cercando di scoprire l'identit� del chiamante. 156 00:07:50,083 --> 00:07:51,719 Casa Cooper-Jones? 157 00:08:00,080 --> 00:08:02,044 Che c'�? Hanno chiamato per Polly? 158 00:08:13,248 --> 00:08:14,551 Che stai facendo? 159 00:08:16,191 --> 00:08:17,809 Ehi, che stai facendo? 160 00:08:18,136 --> 00:08:19,236 Mamma! 161 00:08:19,667 --> 00:08:21,343 Stammi a sentire. Mamma! 162 00:08:21,586 --> 00:08:23,955 Ti stai comportando esattamente come Polly. 163 00:08:24,379 --> 00:08:25,651 Come se tu fossi... 164 00:08:25,775 --> 00:08:26,928 ipnotizzata. 165 00:08:33,031 --> 00:08:35,540 Che succede? Perch� ho in mano un coltello? 166 00:08:36,488 --> 00:08:37,791 Non ti ricordi? 167 00:08:38,228 --> 00:08:39,428 Qualcuno ha... 168 00:08:40,410 --> 00:08:44,370 - Era il telefono o me lo sono immaginato? - S�, era il telefono. Hai risposto e... 169 00:08:44,834 --> 00:08:47,483 Chiunque abbia telefonato deve aver detto qualcosa... 170 00:08:47,845 --> 00:08:50,590 che ti ha spinto ad attaccarmi. Non lo so! 171 00:08:50,937 --> 00:08:52,184 � possibile? 172 00:08:53,627 --> 00:08:55,961 Charles deve rintracciare quella telefonata. 173 00:09:02,334 --> 00:09:03,334 Mami. 174 00:09:03,900 --> 00:09:06,219 Che sorpresa! Quando sei arrivata? 175 00:09:09,214 --> 00:09:11,074 Dovresti vergognarti. 176 00:09:11,782 --> 00:09:13,746 Attaccare briga con tua figlia. 177 00:09:14,068 --> 00:09:16,752 Tuo padre si star� rivoltando nella tomba. 178 00:09:23,805 --> 00:09:24,907 Sul serio? 179 00:09:25,164 --> 00:09:27,508 Hai messo mia madre contro di me? 180 00:09:29,489 --> 00:09:31,433 E indovina cos'ha condiviso con me? 181 00:09:32,084 --> 00:09:34,505 La ricetta segreta del rum della nostra famiglia. 182 00:09:36,177 --> 00:09:38,015 Quindi tieniti forte, pap�. 183 00:09:38,461 --> 00:09:39,803 La sfida � iniziata. 184 00:09:42,464 --> 00:09:44,564 Archie, ho bisogno che ti sieda. 185 00:09:46,100 --> 00:09:48,607 Vic, il capocantiere di tuo padre... 186 00:09:48,608 --> 00:09:50,849 � passato poco fa e... 187 00:09:51,240 --> 00:09:54,024 vuole rilevare la nostra quota della Andrews Construction. 188 00:09:54,232 --> 00:09:56,592 Che peccato, mamma, perch� noi non vendiamo. 189 00:09:56,593 --> 00:09:59,751 Lo dir� io stesso a Vic, dopo averlo licenziato in tronco. 190 00:10:01,180 --> 00:10:03,309 - Toby, non � un buon momento. - Si tratta di Eddie. 191 00:10:03,310 --> 00:10:05,862 Lui e Malcolm sono andati a cercare Dodger e i suoi fratelli. 192 00:10:05,863 --> 00:10:07,889 - E li hanno trovati. - Cosa? Dove sono? 193 00:10:08,068 --> 00:10:10,112 Sono stati massacrati di botte, Archie. 194 00:10:10,390 --> 00:10:11,809 Eddie � in ospedale. 195 00:10:11,994 --> 00:10:13,094 Di nuovo. 196 00:10:14,966 --> 00:10:16,551 Cos'hai scoperto, Charles? 197 00:10:16,835 --> 00:10:18,459 Il nostro sospetto era fondato. 198 00:10:19,082 --> 00:10:22,714 Le telefonate ricevute da Polly e Alice provenivano dallo stesso luogo. 199 00:10:22,715 --> 00:10:24,357 Dal carcere di Shankshaw. 200 00:10:24,887 --> 00:10:27,738 Charles, durante le telefonate dev'essere stato detto qualcosa 201 00:10:27,739 --> 00:10:30,846 che ha fatto entrare la mamma e Polly in uno stato di trance, 202 00:10:30,847 --> 00:10:33,304 trasformandole in assassine spietate. 203 00:10:33,730 --> 00:10:36,586 - Come se fossero state ipnotizzate. - Pensavo la stessa cosa. 204 00:10:36,587 --> 00:10:41,550 E chi � che usa segnali acustici e ipnosi per controllare i propri membri? 205 00:10:41,551 --> 00:10:42,717 La Fattoria. 206 00:10:42,718 --> 00:10:44,447 Edgar sar� anche morto, 207 00:10:44,448 --> 00:10:46,998 ma la sua tirapiedi innamorata, Evelyn, non lo � di certo. 208 00:10:46,999 --> 00:10:48,335 � in carcere. 209 00:10:49,492 --> 00:10:51,995 � possibile che si trovi al carcere di Shankshaw? 210 00:11:04,422 --> 00:11:06,002 Sta' fermo l�, ragazzo. 211 00:11:06,632 --> 00:11:09,035 Stai commettendo violazione di propriet� privata. 212 00:11:09,036 --> 00:11:11,110 Se sei Forsythe Jones Primo... 213 00:11:11,398 --> 00:11:12,958 allora sono tuo nipote. 214 00:11:16,283 --> 00:11:17,766 Beh, in tal caso... 215 00:11:18,738 --> 00:11:20,301 ti conviene entrare. 216 00:11:27,159 --> 00:11:28,238 Jason. 217 00:11:29,130 --> 00:11:30,210 Julian. 218 00:11:31,280 --> 00:11:33,225 Grazie di esservi uniti a me, fratelli. 219 00:11:34,986 --> 00:11:36,758 � finalmente giunta l'ora. 220 00:11:37,086 --> 00:11:39,419 Oggi porr� fine alle nostre sofferenze comuni. 221 00:11:39,708 --> 00:11:42,227 Le bombe d'insetticida alla Chernobyl sparse per Thistlehouse 222 00:11:42,228 --> 00:11:46,515 diffonderanno una tossina talmente potente, da uccidere qualunque forma di vita in casa. 223 00:11:48,916 --> 00:11:50,781 Sono nata in mezzo al veleno... 224 00:11:53,347 --> 00:11:55,135 e morir� in mezzo al veleno. 225 00:12:11,272 --> 00:12:12,372 Mammina. 226 00:12:13,062 --> 00:12:14,403 Ma che sorpresa. 227 00:12:21,315 --> 00:12:23,738 Qualunque cosa tuo padre ti abbia detto di me... 228 00:12:24,394 --> 00:12:26,051 probabilmente � vera. 229 00:12:26,837 --> 00:12:29,123 In realt� non sono venuto per parlare di lui. 230 00:12:29,493 --> 00:12:30,595 Per ora. 231 00:12:32,945 --> 00:12:35,680 Sono venuto per parlare di un tuo vecchio compagno di scuola. 232 00:12:36,377 --> 00:12:37,815 Francis DuPont. 233 00:12:37,816 --> 00:12:40,388 S�, ricordo perfettamente Francis. 234 00:12:40,950 --> 00:12:44,223 Ascolta, credo che sia stato tu a scrivere il primo libro dei fratelli Baxter. 235 00:12:44,403 --> 00:12:45,506 Non DuPont. 236 00:12:45,673 --> 00:12:47,391 Credo che lui ti abbia rubato l'idea... 237 00:12:47,574 --> 00:12:49,752 e poi l'abbia pubblicato con il suo nome. 238 00:12:50,044 --> 00:12:52,246 Hai capito proprio tutto, vero, ragazzo? 239 00:12:53,249 --> 00:12:55,806 Ma hai le idee un po' confuse. 240 00:12:58,800 --> 00:13:00,638 Perch� non mi aiuti a schiarirmele? 241 00:13:01,833 --> 00:13:03,532 Eddie e Malcolm sono in ospedale. 242 00:13:03,533 --> 00:13:06,115 Munroe � con loro. Sono andati a cercare i fratelli Dickenson. 243 00:13:06,116 --> 00:13:08,702 Bill e Fagan hanno massacrato di botte quei ragazzi. 244 00:13:08,703 --> 00:13:11,057 - Non gliela far� passare liscia! - Va bene. 245 00:13:11,634 --> 00:13:12,888 Va bene, allora. 246 00:13:13,780 --> 00:13:17,521 Tuo padre me le darebbe di santa ragione, se te lo facessi fare da solo. Ma poi basta! 247 00:13:17,522 --> 00:13:19,108 Ci occupiamo di questi Dickenson... 248 00:13:19,109 --> 00:13:22,193 e poi la smetti definitivamente di fare il vigilante. 249 00:13:22,194 --> 00:13:23,344 Se accetto... 250 00:13:24,298 --> 00:13:25,460 mi aiuter�? 251 00:13:26,117 --> 00:13:27,117 S�. 252 00:13:28,811 --> 00:13:30,688 Ma fammi prima cambiare. 253 00:13:42,427 --> 00:13:43,699 Guardate chi c'�. 254 00:13:43,700 --> 00:13:45,493 Bill e Fagan Dickenson. 255 00:13:45,494 --> 00:13:48,927 Siete la feccia dell'umanit�. Ve la prendete con dei ragazzini. 256 00:13:54,970 --> 00:13:56,751 Siete proprio dei duri, eh? 257 00:13:56,999 --> 00:13:59,048 Massacrate di botte degli adolescenti. 258 00:14:00,415 --> 00:14:03,662 Vediamo come ve la cavate con qualcuno della vostra stazza. 259 00:14:04,578 --> 00:14:07,738 - Ti romper� le ossa, vecchio. - Non prima che ve le romperemo noi. 260 00:14:12,131 --> 00:14:14,175 � ora di svegliarsi, madre cara. 261 00:14:20,343 --> 00:14:21,422 Cheryl. 262 00:14:21,869 --> 00:14:22,869 Cosa... 263 00:14:23,371 --> 00:14:26,228 Credevi davvero che mi stessi suicidando con del gas? 264 00:14:26,711 --> 00:14:28,939 No. Era tutta una farsa. 265 00:14:29,474 --> 00:14:31,359 Ma spiegami una cosa, mammina. 266 00:14:32,297 --> 00:14:34,449 Ricordi quand'ero piccola... 267 00:14:34,450 --> 00:14:37,075 e mi leggevi "Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie"? 268 00:14:37,076 --> 00:14:41,351 - Cheryl, liberami immediatamente! - Mi chiedevi se io volessi essere Alice... 269 00:14:41,722 --> 00:14:43,072 e io rispondevo... 270 00:14:43,073 --> 00:14:45,634 "No, madre. Sono la Regina Rossa". 271 00:14:47,248 --> 00:14:51,635 Cos�, come fece la Regina Rossa con Alice, ti metto sotto processo. 272 00:14:52,424 --> 00:14:53,978 Figlia squilibrata. 273 00:14:55,511 --> 00:14:58,212 - Quali sono le accuse? - Sono le seguenti. 274 00:14:58,749 --> 00:15:01,837 Raggiri continui, per cercare di farmi andare fuori di testa... 275 00:15:01,838 --> 00:15:05,722 tentato omicidio ai danni di Archie, Betty, Veronica e Jughead... 276 00:15:05,723 --> 00:15:08,192 oltre agli omicidi di mio padre... 277 00:15:08,193 --> 00:15:10,982 Clifford Blossom, di Claudius Blossom... 278 00:15:10,983 --> 00:15:13,142 e di tante altre persone, tra cui Hal Cooper. 279 00:15:14,890 --> 00:15:16,947 Come ti dichiari, madre nefanda? 280 00:15:19,990 --> 00:15:21,540 Devo ammetterlo... 281 00:15:23,233 --> 00:15:24,988 ho provato una bella sensazione. 282 00:15:25,354 --> 00:15:26,452 Davvero? 283 00:15:26,453 --> 00:15:28,384 Li abbiamo fatti neri, signor Jones. 284 00:15:30,593 --> 00:15:34,939 Era da un po' che non usavo questi pugni per della vera giustizia di strada. 285 00:15:36,154 --> 00:15:39,193 E questa vecchia giacca mi calza ancora a pennello. 286 00:15:39,466 --> 00:15:40,827 E tuo padre... 287 00:15:40,828 --> 00:15:44,304 ci star� guardando dall'alto e star� scuotendo la testa, ma... 288 00:15:45,868 --> 00:15:47,016 comunque... 289 00:15:50,328 --> 00:15:53,411 sarebbe felice di sapere che hai chiuso con la lotta contro il crimine. 290 00:15:55,880 --> 00:15:59,228 Ho sempre adorato i racconti polizieschi, cos�... 291 00:15:59,584 --> 00:16:04,044 mi venne in mente di scrivere un libro su dei detective adolescenti. 292 00:16:04,045 --> 00:16:07,092 Giusto. I fratelli Baxter. Allora, DuPont come te l'ha rubato? 293 00:16:07,093 --> 00:16:09,345 Aspetta, stai correndo un po' troppo. 294 00:16:09,346 --> 00:16:13,332 Vedi, ero sull'orlo di un esaurimento alla Stonewall, cos�... 295 00:16:13,529 --> 00:16:14,691 mi ritirai. 296 00:16:15,973 --> 00:16:19,012 E l'unico cimelio che mi rimaneva di quel periodo... 297 00:16:19,437 --> 00:16:21,678 era un racconto dei fratelli Baxter. 298 00:16:22,448 --> 00:16:25,448 Io non sapevo proprio cosa farne, ma Francis invece s�. 299 00:16:25,449 --> 00:16:27,914 - Si offr� di comprarlo. - Per quanto? 300 00:16:28,857 --> 00:16:31,515 - 5.000 dollari. - 5.000 dollari? 301 00:16:31,929 --> 00:16:33,711 Ora quella saga vale milioni di dollari. 302 00:16:33,712 --> 00:16:37,203 Negli anni, vedendo com'era diventata popolare la saga dei fratelli Baxter, 303 00:16:37,204 --> 00:16:38,743 iniziai a serbare rancore. 304 00:16:39,154 --> 00:16:42,907 Iniziai a bere e a sfogare la mia rabbia sul mondo intero. 305 00:16:44,063 --> 00:16:45,363 E su mio figlio. 306 00:16:46,139 --> 00:16:49,293 Alla fine, mi resi conto che sarebbe stato meglio per tutti, se... 307 00:16:49,294 --> 00:16:51,402 Andassi a comprare le sigarette senza pi� tornare? 308 00:16:51,403 --> 00:16:52,403 Gi�. 309 00:16:56,517 --> 00:16:58,681 Il signor DuPont mi ha assunto come nuovo ghostwriter. 310 00:16:58,682 --> 00:16:59,983 Dici davvero? 311 00:17:01,072 --> 00:17:02,744 Per tutto questo tempo... 312 00:17:04,901 --> 00:17:07,160 pensavo che il signor DuPont uccidesse le persone, 313 00:17:07,161 --> 00:17:09,924 per non far scoprire che aveva rubato il libro da te. 314 00:17:10,393 --> 00:17:13,004 � proprio una teoria interessante. 315 00:17:13,005 --> 00:17:16,272 Se fosse stata vera, avrebbe gi� ucciso anche me, non credi? 316 00:17:16,408 --> 00:17:17,408 S�. 317 00:17:18,017 --> 00:17:20,681 - Esatto. - Ti do un consiglio. 318 00:17:21,819 --> 00:17:23,652 Io ho rovinato la mia vita. 319 00:17:24,097 --> 00:17:26,399 E ho rovinato la vita a tuo padre. 320 00:17:27,427 --> 00:17:28,991 Cerca sempre di sfruttare... 321 00:17:29,167 --> 00:17:31,623 le opportunit� che ti vengono offerte. 322 00:17:34,591 --> 00:17:35,870 Ce ne hai messo di tempo. 323 00:17:35,871 --> 00:17:39,057 Hai aizzato la mia famiglia contro di me, 324 00:17:39,058 --> 00:17:44,023 innescando in loro delle suggestioni post ipnotiche con una telefonata. 325 00:17:44,856 --> 00:17:46,507 Quali sono gli ordini? 326 00:17:46,969 --> 00:17:49,851 Come fai, di preciso, ad attivare le cellule dormienti? 327 00:17:50,100 --> 00:17:53,557 Quando pronuncio la parola d'ordine, l'interlocutore diventa... 328 00:17:53,558 --> 00:17:55,927 - te. - Cosa diavolo vuol dire? 329 00:17:56,022 --> 00:17:57,752 Diventa Betty. 330 00:17:58,276 --> 00:18:00,677 Per la precisione, Betty Cooper. 331 00:18:00,678 --> 00:18:02,854 Per la precisione, te. 332 00:18:02,855 --> 00:18:05,341 Perch� Polly ha aggredito un'infermiera di nome Betty? 333 00:18:05,342 --> 00:18:06,997 Perch� mia madre si � avventata su di me? 334 00:18:06,998 --> 00:18:10,956 Quando vengono innescati, diventano Betty. E cercano di uccidere la Betty oscura. 335 00:18:10,957 --> 00:18:13,460 La Betty malvagia. L'altra Betty. 336 00:18:14,023 --> 00:18:17,015 Intendi che cercano di assassinarmi? 337 00:18:17,016 --> 00:18:18,778 � una cosa raffinata, vero? 338 00:18:21,251 --> 00:18:22,880 � stata un'idea di Edgar. 339 00:18:24,216 --> 00:18:26,751 Quando sentono la parola d'ordine, diventano te. 340 00:18:26,994 --> 00:18:28,832 E di conseguenza, cercano di ucciderti. 341 00:18:28,972 --> 00:18:30,323 Sei una pazza. 342 00:18:32,557 --> 00:18:35,792 E qual � di preciso la parola d'ordine, Evelyn? 343 00:18:37,976 --> 00:18:39,135 Mandarino. 344 00:18:39,971 --> 00:18:42,049 Ripetuta per tre volte di seguito. 345 00:18:45,364 --> 00:18:46,511 Mandarino. 346 00:18:48,764 --> 00:18:49,912 Mandarino. 347 00:18:51,904 --> 00:18:52,904 Mandar... 348 00:19:00,223 --> 00:19:02,225 Che ne dici di ritirarci, Rosso? 349 00:19:03,476 --> 00:19:05,633 Ti serve un passaggio al centro sociale? 350 00:19:08,047 --> 00:19:09,197 Signor Jones. 351 00:19:26,684 --> 00:19:27,996 Non ci credo. 352 00:19:27,997 --> 00:19:29,900 Signor Jones, mi dispiace tanto. 353 00:19:30,545 --> 00:19:32,519 E per cosa? Ehi. 354 00:19:33,118 --> 00:19:35,013 Ci vorr� molto di pi� di un'escoriazione 355 00:19:35,014 --> 00:19:37,331 per farmi pentire di quello che abbiamo fatto stasera. 356 00:19:37,332 --> 00:19:38,915 � stato Dodger Dickenson. 357 00:19:38,916 --> 00:19:41,555 - No. Non lo sappiamo con certezza. - S�, lo sappiamo. 358 00:19:41,556 --> 00:19:44,373 Gira voce che siano stati Dodger e quella pazza di sua madre, Darla. 359 00:19:44,374 --> 00:19:47,194 Che sia stata una sparatoria d'addio, prima che i Dickenson partissero. 360 00:19:47,195 --> 00:19:49,524 - Sono ancora a Riverdale? - S�. Svuotano la sala giochi. 361 00:19:49,525 --> 00:19:53,807 Perch� non tieni la bocca chiusa, Fangs? Io e te siamo gi� ai ferri corti. E tu... 362 00:19:53,808 --> 00:19:56,631 non pensarci neanche, Rosso. Ne abbiamo gi� parlato. 363 00:19:56,632 --> 00:19:58,996 Avevi accettato di smettere completamente. Ehi! 364 00:19:59,303 --> 00:20:01,654 Stanno per lasciare la citt�. Archie! 365 00:20:05,290 --> 00:20:07,603 Me ne sono andata prima che la dicesse la terza volta. 366 00:20:07,604 --> 00:20:10,929 Ma cosa sarebbe successo, se io avessi sentito la parola d'ordine tre volte? 367 00:20:11,166 --> 00:20:14,272 Mi sarei attivata e avrei tentato di uccidermi? 368 00:20:14,273 --> 00:20:16,075 C'� solo un modo per scoprirlo. 369 00:20:16,963 --> 00:20:18,140 Proviamo qui. 370 00:20:20,076 --> 00:20:21,260 Mandarino. 371 00:20:21,510 --> 00:20:22,668 Mandarino. 372 00:20:23,952 --> 00:20:25,052 Mandarino. 373 00:20:31,498 --> 00:20:32,754 Non capisco. 374 00:20:33,009 --> 00:20:34,487 Non � successo niente. 375 00:20:35,450 --> 00:20:37,394 Forse perch� gi� sei Betty? 376 00:20:38,517 --> 00:20:41,877 La cosa positiva � che non sei una bomba pronta a esplodere. 377 00:20:43,891 --> 00:20:46,539 Perch� dobbiamo andare avanti con questa farsa? 378 00:20:46,540 --> 00:20:50,539 � evidente che qualunque cosa io dica, cerchi solo un motivo per uccidermi, Cheryl. 379 00:20:50,540 --> 00:20:53,245 Al contrario, mammina... 380 00:20:54,568 --> 00:20:56,806 nonostante i tuoi piani malefici... 381 00:20:57,108 --> 00:20:59,340 sto cercando un motivo per risparmiarti... 382 00:20:59,570 --> 00:21:00,672 la vita. 383 00:21:01,484 --> 00:21:02,850 Sei mia madre. 384 00:21:04,037 --> 00:21:06,368 Ma sei sempre stata tanto crudele con me. 385 00:21:08,286 --> 00:21:09,487 Per quale motivo? 386 00:21:12,120 --> 00:21:16,992 Mi hai maltrattato per tutta la vita, hai tentato di uccidere i miei amici. 387 00:21:16,993 --> 00:21:20,162 E poi ti sei nascosta all'interno di Thistlehouse per continuare a torturarmi. 388 00:21:21,793 --> 00:21:24,863 Mi hai visto felice con Toni e non accettavi l'idea, vero? 389 00:21:27,271 --> 00:21:31,472 Non volevo distruggere la tua felicit� con quella nana. 390 00:21:32,050 --> 00:21:34,320 Ma la tua felicit� con Jason. 391 00:21:34,889 --> 00:21:37,880 Come potevo vivere, sapendo che tu eri felice... 392 00:21:38,103 --> 00:21:39,990 con il mio figlio defunto? 393 00:21:40,739 --> 00:21:44,124 Non puoi avere quello che io non posso avere! 394 00:21:44,387 --> 00:21:46,532 In tal caso, mammina... 395 00:21:47,077 --> 00:21:50,038 sei colpevole del crimine peggiore in assoluto. 396 00:21:50,870 --> 00:21:53,658 Essere rancorosa fino al midollo. 397 00:21:54,763 --> 00:21:57,451 Ecco qua. Mi hai condannato. 398 00:21:59,590 --> 00:22:00,992 Giustiziami, adesso. 399 00:22:02,180 --> 00:22:04,718 - O trascinami in carcere. - Oh, no. 400 00:22:05,516 --> 00:22:09,033 Non andrai in prigione. O almeno, non nel senso tradizionale. 401 00:22:09,034 --> 00:22:10,798 Andrai in un posto... 402 00:22:11,016 --> 00:22:12,995 talmente orribile... 403 00:22:13,599 --> 00:22:15,748 talmente ripugnante... 404 00:22:15,749 --> 00:22:19,296 che desidererai di essere murata tra le pareti di Thistlehouse. 405 00:22:20,142 --> 00:22:21,142 T.T. 406 00:22:21,902 --> 00:22:23,482 Prepara il cloroformio. 407 00:22:27,262 --> 00:22:29,595 - Grazie. - Ti sei messa in tiro per uccidermi, mija? 408 00:22:29,596 --> 00:22:31,142 Sono in pericolo? 409 00:22:31,143 --> 00:22:32,465 Non stasera. 410 00:22:32,466 --> 00:22:35,967 Voglio solo divertirmi un po', prima che arrivi la mezzanotte. 411 00:22:36,234 --> 00:22:37,391 Ehi, Ronnie. 412 00:22:38,521 --> 00:22:41,662 C'� una persona che chiede di te. Dice che � importante. 413 00:22:55,731 --> 00:22:58,541 Le piace il bourbon? Potrei servirle un Old Fashioned straordinario. 414 00:22:58,542 --> 00:22:59,926 Veronica Luna... 415 00:23:01,519 --> 00:23:03,493 sono Shoshana Rutherford. 416 00:23:04,030 --> 00:23:05,964 La selezionatrice della Columbia? 417 00:23:06,940 --> 00:23:09,858 Cosa ci fa qui? Il mio colloquio � previsto per luned�. 418 00:23:10,069 --> 00:23:12,597 Il suo assistente ha chiamato il mio assistente, 419 00:23:12,598 --> 00:23:17,747 per chiedermi se io stasera potessi venire a vedere da vicino la sua fiorente attivit�. 420 00:23:22,302 --> 00:23:25,935 Le chiedo scusa per l'incomprensione, signorina Rutherford. 421 00:23:25,936 --> 00:23:28,400 Non � che potremmo parlare tra un attimo? 422 00:23:28,995 --> 00:23:31,284 Ho promesso al pubblico un'esibizione. 423 00:23:37,568 --> 00:23:39,249 SALA GIOCHI WIPEOUT 424 00:23:47,559 --> 00:23:48,559 No! 425 00:23:49,460 --> 00:23:51,399 Non potete far del male ai miei ragazzi... 426 00:23:51,572 --> 00:23:54,596 sparare a una persona davanti a me, per poi andarvene senza conseguenze! 427 00:23:54,693 --> 00:23:55,768 Dodgy. 428 00:23:56,680 --> 00:24:00,558 Perch� non riempi di pallottole questo buffone, cos� ci prendiamo il suo pick-up? 429 00:24:00,821 --> 00:24:02,822 No, mamma. Non � necessario. 430 00:24:03,942 --> 00:24:05,042 Guardalo. 431 00:24:06,499 --> 00:24:09,226 Bill e Fagan ti hanno dato una bella lezione, eh? 432 00:24:09,227 --> 00:24:10,943 Ma se hai voglia di fare a botte, 433 00:24:10,944 --> 00:24:14,103 perch� non facciamo una zuffa alla vecchia maniera? 434 00:25:56,974 --> 00:25:58,077 Fermo! 435 00:25:58,919 --> 00:26:00,081 Lo ucciderai! 436 00:26:02,776 --> 00:26:04,105 Avevo detto a Dodger... 437 00:26:04,106 --> 00:26:06,916 che se avessimo fatto a botte di nuovo, non avrebbe pi� camminato. 438 00:26:06,917 --> 00:26:09,066 Quindi trascinalo via da qui, Darla! 439 00:26:09,354 --> 00:26:12,693 E se tu e i tuoi figli metterete di nuovo piede in questa citt�... 440 00:26:12,694 --> 00:26:14,094 vi uccider� tutti. 441 00:26:14,521 --> 00:26:15,582 Archie! 442 00:26:30,667 --> 00:26:31,770 Ti adoro! 443 00:26:35,402 --> 00:26:38,981 Bene. Spero che ti sia divertita a ballare e a cantare, perch� a mezzanotte... 444 00:26:39,141 --> 00:26:41,374 ti trasformerai di nuovo in una zucca, Cenicienta. 445 00:26:41,375 --> 00:26:43,236 E tutto questo finir�. 446 00:26:43,581 --> 00:26:45,736 Forse non potr� pi� servire il rum... 447 00:26:46,058 --> 00:26:48,355 ma questo non m'impedir� di produrlo... 448 00:26:48,356 --> 00:26:49,706 e di seppellirti. 449 00:26:50,740 --> 00:26:52,101 A questo proposito... 450 00:26:53,045 --> 00:26:54,395 sai cos'� questo? 451 00:26:54,655 --> 00:26:55,736 � un brevetto. 452 00:26:55,737 --> 00:26:58,761 La ricetta del rum che mia madre ti ha cortesemente donato... 453 00:26:59,265 --> 00:27:00,471 � di mia propriet�. 454 00:27:00,472 --> 00:27:04,554 Quindi se la userai per produrre rum, ti far� causa e ti porter� via tutto. 455 00:27:05,809 --> 00:27:07,695 E buona fortuna con il colloquio. 456 00:27:08,420 --> 00:27:13,261 Sono curioso di sapere cosa la Columbia pensi della minorenne festaiola, Veronica Luna. 457 00:27:35,906 --> 00:27:36,906 Ciao. 458 00:27:37,711 --> 00:27:38,711 Ciao. 459 00:27:39,744 --> 00:27:41,368 Sei qui per uccidermi? 460 00:27:42,022 --> 00:27:43,807 Come io ho ucciso Caramel? 461 00:28:30,270 --> 00:28:32,971 Ti lascio solo per un giorno e ti fai sparare. 462 00:28:32,972 --> 00:28:35,531 Mi � capitato di peggio e domani mattina torner� a casa. 463 00:28:35,532 --> 00:28:39,390 - Dov'eri finito, comunque? - � meglio che mi sieda per parlartene. 464 00:28:43,509 --> 00:28:44,509 Io... 465 00:28:48,365 --> 00:28:49,829 ho trovato il nonno. 466 00:28:50,556 --> 00:28:53,388 Vive a Seaside, in un autobus dismesso. 467 00:28:53,864 --> 00:28:56,416 Mi sembra plausibile. Come mai sei andato a cercarlo? 468 00:28:56,555 --> 00:28:59,541 Il signor DuPont mi ha offerto il contratto per i fratelli Baxter. 469 00:29:01,256 --> 00:29:04,581 Volevo parlare con il nonno, prima di decidere se firmare. 470 00:29:05,113 --> 00:29:06,562 E ora che l'hai fatto? 471 00:29:06,775 --> 00:29:08,578 Beh, a quanto pare mi sbagliavo. 472 00:29:09,875 --> 00:29:13,919 DuPont ha rubato l'idea del nonno, ma l'ha fatto in modo legale. 473 00:29:15,770 --> 00:29:17,530 E per quel che valga... 474 00:29:18,916 --> 00:29:21,318 si sente in colpa per il modo in cui ti ha trattato. 475 00:29:22,107 --> 00:29:24,409 � consapevole di quello che ha fatto a te e alla nonna. 476 00:29:24,410 --> 00:29:27,578 - E anche di essere stato un pessimo padre. - S�, � stato pessimo. 477 00:29:27,879 --> 00:29:30,579 Ma forse questa mia ricerca potrebbe essere servita a qualcosa. 478 00:29:30,580 --> 00:29:31,761 Sarebbe a dire? 479 00:29:32,561 --> 00:29:35,235 Saresti disposto a parlare col nonno, se lo portassi qui? 480 00:29:35,873 --> 00:29:38,023 Il medico vuole che io passi la notte qui. 481 00:29:39,206 --> 00:29:42,906 Direi che se volesse passare da queste parti, non potrei rifiutare. 482 00:29:44,729 --> 00:29:45,896 Non ti pare? 483 00:29:56,755 --> 00:29:58,695 - Ciao, mammina. - Cheryl? 484 00:30:01,230 --> 00:30:02,776 Cos'� questo posto? 485 00:30:03,333 --> 00:30:05,254 Immagino che questo bunker ti vada bene. 486 00:30:05,403 --> 00:30:08,406 Del resto, � pi� grande della cella che ti avrebbero dato a Shankshaw. 487 00:30:08,407 --> 00:30:11,110 Hai cibo, elettricit�, un impianto idraulico. 488 00:30:11,111 --> 00:30:14,298 Figlia sciagurata. Non puoi lasciarmi qui. 489 00:30:15,099 --> 00:30:16,652 Al contrario, madre. 490 00:30:18,027 --> 00:30:22,111 Hai bisogno di tempo e solitudine per espiare i tuoi crimini e le tue malvagit�. 491 00:30:22,570 --> 00:30:25,016 - Tanti saluti! - Cheryl. Cheryl! 492 00:30:26,234 --> 00:30:27,309 Chery! 493 00:30:33,639 --> 00:30:36,045 � stato terrificante, Charles. 494 00:30:36,401 --> 00:30:38,628 Quando ho visto la porta rossa... 495 00:30:38,949 --> 00:30:43,495 ho avuto una fuga dissociativa. Sono entrata in uno stato di trance. Perch�? 496 00:30:44,192 --> 00:30:46,723 Non lo so. Forse � la conseguenza dell'aver sentito la parola 497 00:30:46,724 --> 00:30:48,949 ed essere tornata in un ambiente familiare. 498 00:30:49,537 --> 00:30:51,078 Quello che ho visto... 499 00:30:52,139 --> 00:30:54,778 io sul punto di uccidere Caramel... 500 00:30:56,773 --> 00:30:59,938 credo sia il momento in cui � nato il mio lato oscuro. 501 00:31:00,381 --> 00:31:03,874 In tal caso, se tu tornassi al momento in cui si � originata la Betty oscura 502 00:31:03,875 --> 00:31:05,846 e non lo facessi succedere... 503 00:31:06,556 --> 00:31:07,644 sarebbe come... 504 00:31:07,645 --> 00:31:10,982 Uccidere la mia ombra interiore ancor prima che nascesse. 505 00:31:11,731 --> 00:31:13,019 Potremmo provarci. 506 00:31:16,078 --> 00:31:17,078 S�. 507 00:31:20,632 --> 00:31:21,734 Mandarino. 508 00:31:21,907 --> 00:31:23,067 Mandarino. 509 00:31:23,307 --> 00:31:24,464 Mandarino. 510 00:31:59,752 --> 00:32:00,852 Aspetta. 511 00:32:01,930 --> 00:32:03,414 Questo lo prendo io. 512 00:32:04,101 --> 00:32:06,518 E io ora cosa dovrei fare? 513 00:32:06,911 --> 00:32:08,452 Puoi andare a giocare. 514 00:32:08,453 --> 00:32:10,991 Davvero? Posso andare a giocare? 515 00:32:12,285 --> 00:32:13,573 S�. Vai pure. 516 00:32:14,544 --> 00:32:15,544 Grazie. 517 00:32:29,682 --> 00:32:30,742 Betty. 518 00:32:34,049 --> 00:32:37,414 Non ne sono sicura, ma credo di averlo fatto. 519 00:32:37,945 --> 00:32:39,451 � un'ottima notizia. 520 00:32:39,452 --> 00:32:40,697 Va tutto bene. 521 00:32:41,742 --> 00:32:42,984 Ora stai bene. 522 00:32:45,629 --> 00:32:48,414 Scusi se l'ho fatta aspettare, signorina Rutherford. 523 00:32:49,949 --> 00:32:53,729 Immagino di essermi giocata la possibilit� di entrare alla Columbia. 524 00:32:54,243 --> 00:32:55,931 Non necessariamente. 525 00:32:56,184 --> 00:33:00,307 Alla Columbia, cerchiamo sempre persone che abbiano storie interessanti da raccontare. 526 00:33:00,777 --> 00:33:03,720 Non ho idea di cosa sia successo qui stasera... 527 00:33:03,721 --> 00:33:05,979 ma scommetto sia una storia interessante. 528 00:33:07,549 --> 00:33:08,899 Pu� starne certa. 529 00:33:09,341 --> 00:33:11,529 Beh, allora che ne direbbe di raccontarmela? 530 00:33:25,720 --> 00:33:27,005 Tesoro, stai bene? 531 00:33:27,271 --> 00:33:29,802 Stai avendo qualche ripensamento su tua madre? 532 00:33:30,588 --> 00:33:32,790 No. Ma... 533 00:33:34,913 --> 00:33:37,894 stavo considerando che forse... 534 00:33:41,796 --> 00:33:43,954 sia giunto il momento di seppellire Jason. 535 00:33:46,888 --> 00:33:48,561 Cheryl, ne sei sicura? 536 00:33:56,529 --> 00:33:57,529 S�. 537 00:34:01,139 --> 00:34:04,475 Ci sono stati tantissimo dolore e veleno... 538 00:34:04,765 --> 00:34:06,126 in questa casa. 539 00:34:06,243 --> 00:34:07,517 E Jason... 540 00:34:07,959 --> 00:34:09,898 pi� di chiunque altro... 541 00:34:11,694 --> 00:34:15,039 merita la pace che mia madre mi ha negato per anni. 542 00:34:16,124 --> 00:34:17,208 Archie? 543 00:34:17,665 --> 00:34:19,113 Che succede, tesoro? 544 00:34:19,466 --> 00:34:21,433 Perch� sei seduto al buio? 545 00:34:24,940 --> 00:34:26,392 Cos'� successo? 546 00:34:27,116 --> 00:34:28,838 Chi ti ha ridotto cos�? 547 00:34:30,209 --> 00:34:31,409 Sono stato io. 548 00:34:33,332 --> 00:34:35,078 � tutta opera mia, mamma. 549 00:34:35,792 --> 00:34:38,340 I Dickenson stavano lasciando la citt�. 550 00:34:38,562 --> 00:34:40,214 Avevano chiuso con Riverdale. 551 00:34:40,215 --> 00:34:42,968 Ma volevo far loro del male. Volevo far del male a Dodger. 552 00:34:45,963 --> 00:34:48,042 - Forse addirittura ucciderlo. - Archie. 553 00:34:49,453 --> 00:34:51,591 Non riesco proprio a capire, mamma... 554 00:34:51,592 --> 00:34:55,025 come sia possibile che sfruttatori come Dodger continuino a vivere... 555 00:34:56,986 --> 00:34:59,018 mentre pap� �... 556 00:35:04,657 --> 00:35:07,495 La cosa peggiore � che c'erano anche i ragazzi del centro sociale 557 00:35:07,496 --> 00:35:10,168 e mi hanno visto l� vicino a lui. Arrabbiato. 558 00:35:11,635 --> 00:35:12,792 Sanguinante. 559 00:35:13,825 --> 00:35:15,674 - Praticamente un mostro. - No. 560 00:35:16,203 --> 00:35:17,779 Non sei un mostro. 561 00:35:18,664 --> 00:35:19,851 � solo che... 562 00:35:20,305 --> 00:35:21,873 stai ancora soffrendo. 563 00:35:23,141 --> 00:35:25,106 Quando finir� tutto questo, mamma? 564 00:35:28,573 --> 00:35:29,919 Come finir�? 565 00:35:32,550 --> 00:35:35,597 Non mi ero mai sentito tanto distante da pap� come in questo momento. 566 00:35:55,078 --> 00:35:57,715 Fammi indovinare, mio padre non � voluto venire. 567 00:35:58,554 --> 00:35:59,554 No. 568 00:36:00,417 --> 00:36:01,517 � scappato. 569 00:36:04,138 --> 00:36:05,523 Mi dispiace tanto. 570 00:36:10,016 --> 00:36:11,516 Mi sento uno stupido. 571 00:36:12,011 --> 00:36:13,473 No. Non lo sei. 572 00:36:15,490 --> 00:36:18,268 Ma lo saresti, se rifiutassi quel contratto. 573 00:36:20,540 --> 00:36:21,825 No, lo firmer�. 574 00:36:28,778 --> 00:36:31,219 Credo sia il momento di lasciarsi il passato alle spalle. 575 00:36:49,664 --> 00:36:52,166 BOSCO A NORD. IL PRIMA POSSIBILE 576 00:37:06,150 --> 00:37:07,851 Buonasera, Forsythe. 577 00:37:18,903 --> 00:37:20,786 Questo � il momento in cui mi uccidete? 578 00:37:21,564 --> 00:37:23,499 No, deficiente. 579 00:37:28,288 --> 00:37:29,946 � un rito d'iniziazione. 580 00:38:09,277 --> 00:38:11,941 Benvenuto nella societ� segreta "Calamo e Teschio", Jones. 581 00:38:23,775 --> 00:38:25,214 Cheryl, che succede? 582 00:38:30,259 --> 00:38:31,862 Grazie a tutti di essere venuti. 583 00:38:31,863 --> 00:38:34,648 Eravate tutti presenti l'ultima volta che sono stata a questo fiume. 584 00:38:35,065 --> 00:38:37,214 Quando ho cercato di togliermi la vita. 585 00:38:39,028 --> 00:38:40,359 Mi sembra giusto... 586 00:38:40,640 --> 00:38:42,196 che siate qui anche ora... 587 00:38:43,173 --> 00:38:44,875 con la mia Toni adorata... 588 00:38:45,286 --> 00:38:46,770 mentre do a Jason... 589 00:38:47,755 --> 00:38:49,019 finalmente... 590 00:38:50,627 --> 00:38:52,504 il funerale che merita. 591 00:39:45,318 --> 00:39:47,306 Era un ottimo fratello, Toni. 592 00:39:50,866 --> 00:39:53,245 Vorrei tanto che tu lo avessi conosciuto davvero. 593 00:39:53,908 --> 00:39:55,011 Lo so. 594 00:40:12,840 --> 00:40:13,840 S�? 595 00:40:14,453 --> 00:40:15,619 Posso aiutarla? 596 00:40:15,853 --> 00:40:16,853 Archie? 597 00:40:17,068 --> 00:40:18,268 Archie Andrews? 598 00:40:19,396 --> 00:40:20,474 Sono io. 599 00:40:20,475 --> 00:40:22,178 Sono contento di vederti, figliolo. 600 00:40:22,816 --> 00:40:24,116 Mi chiamo Frank. 601 00:40:25,183 --> 00:40:26,183 Sono... 602 00:40:27,901 --> 00:40:29,564 sono il fratello di tuo padre. 603 00:40:56,986 --> 00:40:58,187 Mandarino. 604 00:41:00,234 --> 00:41:01,434 Mandarino. 605 00:41:03,968 --> 00:41:04,968 Betty. 606 00:41:05,888 --> 00:41:06,988 Tesoro? 607 00:41:07,276 --> 00:41:08,529 Cos'� successo? 608 00:41:11,848 --> 00:41:14,194 Volevo assicurarmi che non ci fosse pi�. 609 00:41:15,278 --> 00:41:17,162 Il mio lato oscuro. 610 00:41:19,170 --> 00:41:20,413 E non c'� pi�. 611 00:41:35,320 --> 00:41:37,984 QUATTRO SETTIMANE DOPO 612 00:41:42,690 --> 00:41:43,791 � morto. 613 00:41:45,209 --> 00:41:46,809 Che cos'hai fatto, Betty? 614 00:41:54,388 --> 00:41:58,788 Sottotitoli: ShipperHeart Bot Telegram: @riverdalesubita_bot 47550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.