Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:02,346
Negli episodi precedenti di Riverdale...
2
00:00:02,347 --> 00:00:04,174
Vedi quelle persone sedute l�?
3
00:00:04,427 --> 00:00:05,554
Sono i parenti di Dodger.
4
00:00:05,555 --> 00:00:07,257
Non sono sicuro perch� siate qui...
5
00:00:07,607 --> 00:00:09,372
ma lei e i suoi figli dovete andarvene.
6
00:00:09,373 --> 00:00:11,157
Qui ci sono dei ragazzi,
non vogliamo problemi.
7
00:00:11,158 --> 00:00:13,678
Signor DuPont, il primo libro
della saga dei fratelli Baxter
8
00:00:13,679 --> 00:00:15,624
� stato scritto da mio nonno.
9
00:00:15,625 --> 00:00:17,339
Ho ucciso Caramel.
10
00:00:17,514 --> 00:00:19,080
No, Betty.
11
00:00:19,570 --> 00:00:22,633
Non � stata colpa tua. � stata colpa
di quello squilibrato di tuo padre.
12
00:00:22,634 --> 00:00:24,648
Qualcuno vuole farmi impazzire.
13
00:00:24,649 --> 00:00:27,437
Ma, dopo che avr� scoperto
chi � questo mostro perverso,
14
00:00:27,438 --> 00:00:29,804
gli scatener� contro
un'ira talmente violenta,
15
00:00:29,805 --> 00:00:32,464
che desiderer� di essere stato
assorbito nell'utero di mia madre.
16
00:00:32,465 --> 00:00:34,307
Hai chiamato la linea
amica di Riverdale.
17
00:00:34,308 --> 00:00:37,493
Se vuoi segnalare un problema
nel tuo quartiere, lascia un messaggio.
18
00:00:37,710 --> 00:00:40,510
Puoi scegliere di restare anonimo.
Siamo qui per aiutare.
19
00:00:41,983 --> 00:00:45,473
"E quando Buddy e Bobby Baxter
si sedettero a tavola in sala da pranzo...
20
00:00:45,474 --> 00:00:47,213
"stremati e contusi...
21
00:00:47,450 --> 00:00:49,239
"si sentirono soddisfatti".
22
00:00:49,708 --> 00:00:52,182
"Il caso del ragazzo
nel fiume era stato risolto."
23
00:00:52,436 --> 00:00:54,923
"L'indomani ci sarebbe stato
un altro mistero...
24
00:00:55,096 --> 00:00:57,881
"ma la loro unica
preoccupazione per la serata...
25
00:00:58,387 --> 00:00:59,539
"era la cena".
26
00:01:02,896 --> 00:01:05,064
Eccellente, signor Jones.
27
00:01:05,307 --> 00:01:09,009
Direi che i fratelli Baxter
hanno trovato il loro nuovo ghostwriter.
28
00:01:09,593 --> 00:01:12,664
Aspetti, mi sono aggiudicato il contratto?
Proprio in questo istante?
29
00:01:12,872 --> 00:01:15,062
- Proprio cos�.
- Professor DuPont...
30
00:01:15,063 --> 00:01:18,551
non pu� pensare davvero che questa
spazzatura sia meglio del mio elaborato.
31
00:01:18,552 --> 00:01:20,798
Oh, s� che posso. E lo penso.
32
00:01:21,825 --> 00:01:23,896
Ecco il suo contratto, signor Jones.
33
00:01:24,150 --> 00:01:26,902
Il primo passo verso
una vita migliore e pi� dignitosa.
34
00:01:27,068 --> 00:01:29,311
A patto che lei rispetti le regole.
35
00:01:36,563 --> 00:01:39,500
Non capisco, la Dartmouth
era la mia ancora di salvezza.
36
00:01:39,808 --> 00:01:42,710
Mi sa che avresti dovuto accettare
l'invito della Harvard.
37
00:01:43,925 --> 00:01:45,438
Bel tentativo, pap�...
38
00:01:45,439 --> 00:01:47,808
ma devo ancora fare
il colloquio alla Columbia.
39
00:01:48,250 --> 00:01:49,434
Colloquio, eh?
40
00:01:50,193 --> 00:01:51,516
Buona fortuna.
41
00:01:51,775 --> 00:01:54,255
La Columbia � estremamente competitiva.
42
00:01:54,760 --> 00:01:58,605
Ma mi sembra che l'universit�
pubblica di Riverdale...
43
00:01:58,606 --> 00:02:00,956
abbia una politica
di ammissione graduale.
44
00:02:01,325 --> 00:02:04,801
Se studierai l�, potrai anche
lanciare il tuo impero del rum.
45
00:02:05,347 --> 00:02:08,401
- Se vuoi ancora farlo.
- Oh, lo far�, pap�.
46
00:02:12,052 --> 00:02:13,717
Ehi, svegliati, Rosso.
47
00:02:14,748 --> 00:02:16,049
Signor Jones?
48
00:02:16,947 --> 00:02:18,167
Che ci fa qui?
49
00:02:18,168 --> 00:02:20,168
Sto indagando su un vigilante.
50
00:02:20,624 --> 00:02:21,995
Sii sincero con me.
51
00:02:22,368 --> 00:02:23,603
Questo sei tu?
52
00:02:24,397 --> 00:02:25,544
S�, sono io.
53
00:02:25,930 --> 00:02:28,431
- Non mi arrester�, vero?
- Dovrei farlo.
54
00:02:30,960 --> 00:02:33,605
- Cosa diavolo credi di fare, eh?
- Voglio aiutare.
55
00:02:33,853 --> 00:02:37,454
La gente ha paura di chiamare lei
o la polizia, cos� ho creato una linea amica.
56
00:02:38,081 --> 00:02:40,476
E che succede se resti ferito? O peggio?
57
00:02:40,477 --> 00:02:43,415
La gente muore cambiando una ruota
sul ciglio della strada, signor Jones.
58
00:02:43,416 --> 00:02:45,300
Almeno morirei con un minimo d'onore.
59
00:02:45,635 --> 00:02:49,182
Che mucchio di cavolate ipocrite.
Credi che questo consolerebbe tua madre?
60
00:02:49,528 --> 00:02:51,422
Perch� non pensi al centro sociale
61
00:02:51,423 --> 00:02:53,520
- e a proteggere quei ragazzini?
- Lo sto facendo.
62
00:02:53,521 --> 00:02:55,944
Ma, in pratica, ogni giorno
c'� un problema nuovo.
63
00:02:55,945 --> 00:02:58,851
A partire dai Dickenson,
che tra l'altro sono ancora a piede libero.
64
00:02:58,852 --> 00:03:00,921
Stai facendo un ottimo
lavoro qui, Rosso.
65
00:03:00,922 --> 00:03:01,923
Qui.
66
00:03:02,059 --> 00:03:03,561
Un lavoro encomiabile.
67
00:03:04,106 --> 00:03:05,606
Magari potrei aiutarti.
68
00:03:06,666 --> 00:03:08,448
Che dici, Chuck? Puoi aiutarmi?
69
00:03:08,449 --> 00:03:12,002
Quindi, vuoi che io usi le risorse
dell'FBI per rintracciare tuo...
70
00:03:12,394 --> 00:03:14,433
scusa, nostro nonno.
71
00:03:15,388 --> 00:03:16,988
Perch� questa fretta improvvisa?
72
00:03:17,181 --> 00:03:20,011
Beh, probabilmente
avrei dovuto farlo mesi fa, ma...
73
00:03:20,628 --> 00:03:22,329
devo prendere una decisione importante.
74
00:03:22,330 --> 00:03:24,772
E non posso farlo, se non scopro
la sua versione dei fatti.
75
00:03:25,537 --> 00:03:26,714
Puoi aiutarmi?
76
00:03:27,273 --> 00:03:28,381
Che succede, Pop?
77
00:03:28,382 --> 00:03:30,577
Ci hanno revocato
la licenza per gli alcolici.
78
00:03:30,578 --> 00:03:33,890
Da domenica, il locale clandestino
non potr� pi� servire alcolici.
79
00:03:33,891 --> 00:03:36,871
- Cosa? Chi l'ha detto?
- L'ufficio del sindaco.
80
00:03:37,060 --> 00:03:38,236
L'immaginavo.
81
00:03:38,983 --> 00:03:43,381
� la vendetta per la mia promessa di sfidare
il prezioso impero del rum di mio padre.
82
00:03:43,382 --> 00:03:46,167
Nel lungo termine,
ci opporremo a questa ingiunzione.
83
00:03:46,853 --> 00:03:48,458
Nel breve termine...
84
00:03:50,250 --> 00:03:54,622
organizzeremo un evento senza restrizioni
a La Bonne Nuit, prima che inizi il divieto.
85
00:03:56,070 --> 00:03:57,868
Senza offesa, Veronica...
86
00:03:57,869 --> 00:04:00,811
ma tuo padre non � stato cresciuto bene.
87
00:04:02,995 --> 00:04:04,271
A dire il vero...
88
00:04:04,893 --> 00:04:06,143
� il contrario.
89
00:04:06,966 --> 00:04:10,015
E mi hai appena fatto
venire un'ottima idea.
90
00:04:14,261 --> 00:04:16,035
Betty. Betty, svegliati.
91
00:04:16,496 --> 00:04:19,292
- Che c'�? Che succede?
- Tesoro, si tratta di tua sorella.
92
00:04:19,293 --> 00:04:23,165
Ha mutilato un'infermiera al Shady Grove.
Le ha quasi strappato via la faccia.
93
00:04:25,176 --> 00:04:27,188
Forse si tratta di un errore.
94
00:04:27,189 --> 00:04:30,229
Polly � fuori di testa,
ma non � un vero e proprio mostro.
95
00:04:30,230 --> 00:04:32,173
Questo � il filmato
della videosorveglianza...
96
00:04:32,323 --> 00:04:33,591
del Shady Grove.
97
00:04:38,966 --> 00:04:42,853
Okay, Polly � seduta l� con lo sguardo
da zombie, ma non sta facendo...
98
00:04:49,815 --> 00:04:52,226
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio!
99
00:04:52,227 --> 00:04:55,533
Cosa diavolo � successo?
Ha assalito quell'infermiera senza motivo.
100
00:04:55,534 --> 00:04:57,620
Dice che parler� solo con te.
101
00:04:58,247 --> 00:05:01,048
- Da sola.
- Okay, allora andr� a parlarle.
102
00:05:01,049 --> 00:05:03,269
Ma prima, c'� un'altra cosa
che dovresti sapere.
103
00:05:03,574 --> 00:05:05,602
L'infermiera che Polly ha sfigurato...
104
00:05:06,433 --> 00:05:07,733
si chiama Betty.
105
00:05:09,486 --> 00:05:12,095
Mi hanno detto
che volevi parlare con me.
106
00:05:13,848 --> 00:05:15,101
Grazie al cielo.
107
00:05:15,724 --> 00:05:19,162
Mi fido solo di te.
Puoi dirmi cosa sta succedendo?
108
00:05:19,163 --> 00:05:23,740
Polly, puoi dirmi tu cosa sta succedendo?
Hai assalito un'infermiera di nome Betty.
109
00:05:23,741 --> 00:05:25,295
� impossibile!
110
00:05:25,296 --> 00:05:28,579
Non ricordo niente
di quello che stai dicendo.
111
00:05:28,580 --> 00:05:33,007
Ero nella sala comune e poi ricordo
di essermi ritrovata qui, legata al letto.
112
00:05:33,008 --> 00:05:34,554
Ti prego, Betty.
113
00:05:35,116 --> 00:05:37,250
Devi credermi. Ti prego, Betty.
114
00:05:37,450 --> 00:05:39,995
Non sono stata io. Ti prego, credimi.
115
00:05:40,392 --> 00:05:43,144
Non sono stata io, Betty.
Non sono stata io. Non l'ho fatto io.
116
00:05:43,673 --> 00:05:46,836
Ti prego. Non sono stata io, Betty.
Non sono stata io, non sono stata io!
117
00:05:46,837 --> 00:05:50,093
Riverdale S04E09
Chapter Sixty-Six: Tangerine
118
00:05:53,979 --> 00:05:56,471
Cavolo, signor Jones.
Dove ha preso il metal detector?
119
00:05:56,472 --> 00:06:00,627
Dalla Southside High, quando l'hanno chiusa.
Tra quello e le videocamere che installeremo,
120
00:06:00,628 --> 00:06:03,910
- credo tu possa stare tranquillo, Rosso.
- S�, star� ancora pi� tranquillo,
121
00:06:03,911 --> 00:06:07,048
quando Dodger e la famiglia finiranno
in prigione o lasceranno la citt�, ma...
122
00:06:07,049 --> 00:06:11,075
- tutto questo � ottimo. Grazie, signore.
- Ehi, posso aiutarvi io a trovare Dodger.
123
00:06:11,076 --> 00:06:13,211
Conosco i vicoli
e molti di noi lavoravano per lui.
124
00:06:13,212 --> 00:06:14,745
Siamo a posto cos�, Eddie.
125
00:06:14,979 --> 00:06:18,261
L'ultima cosa di cui ho bisogno � che
tu vada in giro ad alzare un polverone.
126
00:06:18,567 --> 00:06:20,268
Mi sei mancata, abuelita.
127
00:06:20,434 --> 00:06:23,371
Ultimamente sei sempre
molto impegnata, mi ahijada.
128
00:06:24,272 --> 00:06:25,374
Madrina?
129
00:06:26,068 --> 00:06:29,536
Sto pensando
di espandere la mia attivit�...
130
00:06:29,537 --> 00:06:31,378
iniziando a produrre il rum.
131
00:06:31,840 --> 00:06:36,427
Ma � un mestiere molto complesso
e mio padre si rifiuta d'insegnarmi.
132
00:06:37,345 --> 00:06:39,502
- Lui come ha imparato?
- Da me.
133
00:06:39,776 --> 00:06:42,088
Sta usando la mia ricetta.
134
00:06:42,952 --> 00:06:45,161
Potresti dirmi questa ricetta?
135
00:06:45,605 --> 00:06:46,806
Ma certo!
136
00:06:49,065 --> 00:06:50,844
Ma cosa mi dici del college?
137
00:06:51,563 --> 00:06:53,401
Hai avuto notizie da Harvard?
138
00:06:53,950 --> 00:06:55,200
Oh, Abuelita...
139
00:06:56,072 --> 00:06:57,715
non hai proprio idea...
140
00:06:58,085 --> 00:07:00,834
delle cose che sta facendo tuo figlio.
141
00:07:01,312 --> 00:07:02,780
Che genere di cose?
142
00:07:07,417 --> 00:07:08,888
Ehi, Charles, novit�?
143
00:07:08,889 --> 00:07:12,125
S�. L'ho trovato. O meglio,
il servizio postale l'ha trovato.
144
00:07:12,126 --> 00:07:13,929
Aspetta, dici sul serio? Come?
145
00:07:13,930 --> 00:07:17,160
A quanto pare, Forsythe
ha una casella postale a Seaside.
146
00:07:17,161 --> 00:07:19,523
Va a controllarla una volta al mese,
quando torna dal bosco.
147
00:07:19,524 --> 00:07:21,064
Aspetta, hai detto bosco?
148
00:07:21,331 --> 00:07:23,841
La cosa assurda
� che in realt� le credo.
149
00:07:23,842 --> 00:07:25,720
Tesoro, l'abbiamo visto
con i nostri occhi.
150
00:07:25,721 --> 00:07:27,805
S�, chiaramente l'ha fatto, ma..
151
00:07:28,428 --> 00:07:29,883
non consapevolmente.
152
00:07:29,884 --> 00:07:33,334
� come se avesse avuto una fuga dissociativa
o cose del genere. Aspetta un attimo.
153
00:07:33,601 --> 00:07:36,918
I medici del Shady Grove hanno detto
che Polly ha ricevuto una telefonata
154
00:07:36,919 --> 00:07:40,106
circa un'ora prima dell'incidente.
155
00:07:43,504 --> 00:07:46,183
Charles sta cercando di scoprire
l'identit� del chiamante.
156
00:07:50,083 --> 00:07:51,719
Casa Cooper-Jones?
157
00:08:00,080 --> 00:08:02,044
Che c'�? Hanno chiamato per Polly?
158
00:08:13,248 --> 00:08:14,551
Che stai facendo?
159
00:08:16,191 --> 00:08:17,809
Ehi, che stai facendo?
160
00:08:18,136 --> 00:08:19,236
Mamma!
161
00:08:19,667 --> 00:08:21,343
Stammi a sentire. Mamma!
162
00:08:21,586 --> 00:08:23,955
Ti stai comportando
esattamente come Polly.
163
00:08:24,379 --> 00:08:25,651
Come se tu fossi...
164
00:08:25,775 --> 00:08:26,928
ipnotizzata.
165
00:08:33,031 --> 00:08:35,540
Che succede?
Perch� ho in mano un coltello?
166
00:08:36,488 --> 00:08:37,791
Non ti ricordi?
167
00:08:38,228 --> 00:08:39,428
Qualcuno ha...
168
00:08:40,410 --> 00:08:44,370
- Era il telefono o me lo sono immaginato?
- S�, era il telefono. Hai risposto e...
169
00:08:44,834 --> 00:08:47,483
Chiunque abbia telefonato
deve aver detto qualcosa...
170
00:08:47,845 --> 00:08:50,590
che ti ha spinto
ad attaccarmi. Non lo so!
171
00:08:50,937 --> 00:08:52,184
� possibile?
172
00:08:53,627 --> 00:08:55,961
Charles deve rintracciare
quella telefonata.
173
00:09:02,334 --> 00:09:03,334
Mami.
174
00:09:03,900 --> 00:09:06,219
Che sorpresa! Quando sei arrivata?
175
00:09:09,214 --> 00:09:11,074
Dovresti vergognarti.
176
00:09:11,782 --> 00:09:13,746
Attaccare briga con tua figlia.
177
00:09:14,068 --> 00:09:16,752
Tuo padre si star�
rivoltando nella tomba.
178
00:09:23,805 --> 00:09:24,907
Sul serio?
179
00:09:25,164 --> 00:09:27,508
Hai messo mia madre contro di me?
180
00:09:29,489 --> 00:09:31,433
E indovina cos'ha condiviso con me?
181
00:09:32,084 --> 00:09:34,505
La ricetta segreta del rum
della nostra famiglia.
182
00:09:36,177 --> 00:09:38,015
Quindi tieniti forte, pap�.
183
00:09:38,461 --> 00:09:39,803
La sfida � iniziata.
184
00:09:42,464 --> 00:09:44,564
Archie, ho bisogno che ti sieda.
185
00:09:46,100 --> 00:09:48,607
Vic, il capocantiere di tuo padre...
186
00:09:48,608 --> 00:09:50,849
� passato poco fa e...
187
00:09:51,240 --> 00:09:54,024
vuole rilevare la nostra quota
della Andrews Construction.
188
00:09:54,232 --> 00:09:56,592
Che peccato, mamma,
perch� noi non vendiamo.
189
00:09:56,593 --> 00:09:59,751
Lo dir� io stesso a Vic,
dopo averlo licenziato in tronco.
190
00:10:01,180 --> 00:10:03,309
- Toby, non � un buon momento.
- Si tratta di Eddie.
191
00:10:03,310 --> 00:10:05,862
Lui e Malcolm sono andati
a cercare Dodger e i suoi fratelli.
192
00:10:05,863 --> 00:10:07,889
- E li hanno trovati.
- Cosa? Dove sono?
193
00:10:08,068 --> 00:10:10,112
Sono stati massacrati di botte, Archie.
194
00:10:10,390 --> 00:10:11,809
Eddie � in ospedale.
195
00:10:11,994 --> 00:10:13,094
Di nuovo.
196
00:10:14,966 --> 00:10:16,551
Cos'hai scoperto, Charles?
197
00:10:16,835 --> 00:10:18,459
Il nostro sospetto era fondato.
198
00:10:19,082 --> 00:10:22,714
Le telefonate ricevute da Polly e Alice
provenivano dallo stesso luogo.
199
00:10:22,715 --> 00:10:24,357
Dal carcere di Shankshaw.
200
00:10:24,887 --> 00:10:27,738
Charles, durante le telefonate
dev'essere stato detto qualcosa
201
00:10:27,739 --> 00:10:30,846
che ha fatto entrare la mamma
e Polly in uno stato di trance,
202
00:10:30,847 --> 00:10:33,304
trasformandole in assassine spietate.
203
00:10:33,730 --> 00:10:36,586
- Come se fossero state ipnotizzate.
- Pensavo la stessa cosa.
204
00:10:36,587 --> 00:10:41,550
E chi � che usa segnali acustici e ipnosi
per controllare i propri membri?
205
00:10:41,551 --> 00:10:42,717
La Fattoria.
206
00:10:42,718 --> 00:10:44,447
Edgar sar� anche morto,
207
00:10:44,448 --> 00:10:46,998
ma la sua tirapiedi innamorata,
Evelyn, non lo � di certo.
208
00:10:46,999 --> 00:10:48,335
� in carcere.
209
00:10:49,492 --> 00:10:51,995
� possibile che si trovi
al carcere di Shankshaw?
210
00:11:04,422 --> 00:11:06,002
Sta' fermo l�, ragazzo.
211
00:11:06,632 --> 00:11:09,035
Stai commettendo
violazione di propriet� privata.
212
00:11:09,036 --> 00:11:11,110
Se sei Forsythe Jones Primo...
213
00:11:11,398 --> 00:11:12,958
allora sono tuo nipote.
214
00:11:16,283 --> 00:11:17,766
Beh, in tal caso...
215
00:11:18,738 --> 00:11:20,301
ti conviene entrare.
216
00:11:27,159 --> 00:11:28,238
Jason.
217
00:11:29,130 --> 00:11:30,210
Julian.
218
00:11:31,280 --> 00:11:33,225
Grazie di esservi uniti a me, fratelli.
219
00:11:34,986 --> 00:11:36,758
� finalmente giunta l'ora.
220
00:11:37,086 --> 00:11:39,419
Oggi porr� fine alle nostre
sofferenze comuni.
221
00:11:39,708 --> 00:11:42,227
Le bombe d'insetticida alla Chernobyl
sparse per Thistlehouse
222
00:11:42,228 --> 00:11:46,515
diffonderanno una tossina talmente potente,
da uccidere qualunque forma di vita in casa.
223
00:11:48,916 --> 00:11:50,781
Sono nata in mezzo al veleno...
224
00:11:53,347 --> 00:11:55,135
e morir� in mezzo al veleno.
225
00:12:11,272 --> 00:12:12,372
Mammina.
226
00:12:13,062 --> 00:12:14,403
Ma che sorpresa.
227
00:12:21,315 --> 00:12:23,738
Qualunque cosa tuo padre
ti abbia detto di me...
228
00:12:24,394 --> 00:12:26,051
probabilmente � vera.
229
00:12:26,837 --> 00:12:29,123
In realt� non sono venuto
per parlare di lui.
230
00:12:29,493 --> 00:12:30,595
Per ora.
231
00:12:32,945 --> 00:12:35,680
Sono venuto per parlare
di un tuo vecchio compagno di scuola.
232
00:12:36,377 --> 00:12:37,815
Francis DuPont.
233
00:12:37,816 --> 00:12:40,388
S�, ricordo perfettamente Francis.
234
00:12:40,950 --> 00:12:44,223
Ascolta, credo che sia stato tu a scrivere
il primo libro dei fratelli Baxter.
235
00:12:44,403 --> 00:12:45,506
Non DuPont.
236
00:12:45,673 --> 00:12:47,391
Credo che lui ti abbia rubato l'idea...
237
00:12:47,574 --> 00:12:49,752
e poi l'abbia pubblicato
con il suo nome.
238
00:12:50,044 --> 00:12:52,246
Hai capito proprio tutto, vero, ragazzo?
239
00:12:53,249 --> 00:12:55,806
Ma hai le idee un po' confuse.
240
00:12:58,800 --> 00:13:00,638
Perch� non mi aiuti a schiarirmele?
241
00:13:01,833 --> 00:13:03,532
Eddie e Malcolm sono in ospedale.
242
00:13:03,533 --> 00:13:06,115
Munroe � con loro. Sono andati
a cercare i fratelli Dickenson.
243
00:13:06,116 --> 00:13:08,702
Bill e Fagan hanno massacrato
di botte quei ragazzi.
244
00:13:08,703 --> 00:13:11,057
- Non gliela far� passare liscia!
- Va bene.
245
00:13:11,634 --> 00:13:12,888
Va bene, allora.
246
00:13:13,780 --> 00:13:17,521
Tuo padre me le darebbe di santa ragione,
se te lo facessi fare da solo. Ma poi basta!
247
00:13:17,522 --> 00:13:19,108
Ci occupiamo di questi Dickenson...
248
00:13:19,109 --> 00:13:22,193
e poi la smetti definitivamente
di fare il vigilante.
249
00:13:22,194 --> 00:13:23,344
Se accetto...
250
00:13:24,298 --> 00:13:25,460
mi aiuter�?
251
00:13:26,117 --> 00:13:27,117
S�.
252
00:13:28,811 --> 00:13:30,688
Ma fammi prima cambiare.
253
00:13:42,427 --> 00:13:43,699
Guardate chi c'�.
254
00:13:43,700 --> 00:13:45,493
Bill e Fagan Dickenson.
255
00:13:45,494 --> 00:13:48,927
Siete la feccia dell'umanit�.
Ve la prendete con dei ragazzini.
256
00:13:54,970 --> 00:13:56,751
Siete proprio dei duri, eh?
257
00:13:56,999 --> 00:13:59,048
Massacrate di botte degli adolescenti.
258
00:14:00,415 --> 00:14:03,662
Vediamo come ve la cavate
con qualcuno della vostra stazza.
259
00:14:04,578 --> 00:14:07,738
- Ti romper� le ossa, vecchio.
- Non prima che ve le romperemo noi.
260
00:14:12,131 --> 00:14:14,175
� ora di svegliarsi, madre cara.
261
00:14:20,343 --> 00:14:21,422
Cheryl.
262
00:14:21,869 --> 00:14:22,869
Cosa...
263
00:14:23,371 --> 00:14:26,228
Credevi davvero che mi stessi
suicidando con del gas?
264
00:14:26,711 --> 00:14:28,939
No. Era tutta una farsa.
265
00:14:29,474 --> 00:14:31,359
Ma spiegami una cosa, mammina.
266
00:14:32,297 --> 00:14:34,449
Ricordi quand'ero piccola...
267
00:14:34,450 --> 00:14:37,075
e mi leggevi "Le avventure di Alice
nel Paese delle Meraviglie"?
268
00:14:37,076 --> 00:14:41,351
- Cheryl, liberami immediatamente!
- Mi chiedevi se io volessi essere Alice...
269
00:14:41,722 --> 00:14:43,072
e io rispondevo...
270
00:14:43,073 --> 00:14:45,634
"No, madre. Sono la Regina Rossa".
271
00:14:47,248 --> 00:14:51,635
Cos�, come fece la Regina Rossa
con Alice, ti metto sotto processo.
272
00:14:52,424 --> 00:14:53,978
Figlia squilibrata.
273
00:14:55,511 --> 00:14:58,212
- Quali sono le accuse?
- Sono le seguenti.
274
00:14:58,749 --> 00:15:01,837
Raggiri continui, per cercare
di farmi andare fuori di testa...
275
00:15:01,838 --> 00:15:05,722
tentato omicidio ai danni
di Archie, Betty, Veronica e Jughead...
276
00:15:05,723 --> 00:15:08,192
oltre agli omicidi di mio padre...
277
00:15:08,193 --> 00:15:10,982
Clifford Blossom, di Claudius Blossom...
278
00:15:10,983 --> 00:15:13,142
e di tante altre persone,
tra cui Hal Cooper.
279
00:15:14,890 --> 00:15:16,947
Come ti dichiari, madre nefanda?
280
00:15:19,990 --> 00:15:21,540
Devo ammetterlo...
281
00:15:23,233 --> 00:15:24,988
ho provato una bella sensazione.
282
00:15:25,354 --> 00:15:26,452
Davvero?
283
00:15:26,453 --> 00:15:28,384
Li abbiamo fatti neri, signor Jones.
284
00:15:30,593 --> 00:15:34,939
Era da un po' che non usavo questi pugni
per della vera giustizia di strada.
285
00:15:36,154 --> 00:15:39,193
E questa vecchia giacca
mi calza ancora a pennello.
286
00:15:39,466 --> 00:15:40,827
E tuo padre...
287
00:15:40,828 --> 00:15:44,304
ci star� guardando dall'alto
e star� scuotendo la testa, ma...
288
00:15:45,868 --> 00:15:47,016
comunque...
289
00:15:50,328 --> 00:15:53,411
sarebbe felice di sapere che hai chiuso
con la lotta contro il crimine.
290
00:15:55,880 --> 00:15:59,228
Ho sempre adorato
i racconti polizieschi, cos�...
291
00:15:59,584 --> 00:16:04,044
mi venne in mente di scrivere
un libro su dei detective adolescenti.
292
00:16:04,045 --> 00:16:07,092
Giusto. I fratelli Baxter.
Allora, DuPont come te l'ha rubato?
293
00:16:07,093 --> 00:16:09,345
Aspetta, stai correndo un po' troppo.
294
00:16:09,346 --> 00:16:13,332
Vedi, ero sull'orlo di un esaurimento
alla Stonewall, cos�...
295
00:16:13,529 --> 00:16:14,691
mi ritirai.
296
00:16:15,973 --> 00:16:19,012
E l'unico cimelio
che mi rimaneva di quel periodo...
297
00:16:19,437 --> 00:16:21,678
era un racconto dei fratelli Baxter.
298
00:16:22,448 --> 00:16:25,448
Io non sapevo proprio
cosa farne, ma Francis invece s�.
299
00:16:25,449 --> 00:16:27,914
- Si offr� di comprarlo.
- Per quanto?
300
00:16:28,857 --> 00:16:31,515
- 5.000 dollari.
- 5.000 dollari?
301
00:16:31,929 --> 00:16:33,711
Ora quella saga vale milioni di dollari.
302
00:16:33,712 --> 00:16:37,203
Negli anni, vedendo com'era diventata
popolare la saga dei fratelli Baxter,
303
00:16:37,204 --> 00:16:38,743
iniziai a serbare rancore.
304
00:16:39,154 --> 00:16:42,907
Iniziai a bere e a sfogare
la mia rabbia sul mondo intero.
305
00:16:44,063 --> 00:16:45,363
E su mio figlio.
306
00:16:46,139 --> 00:16:49,293
Alla fine, mi resi conto che sarebbe
stato meglio per tutti, se...
307
00:16:49,294 --> 00:16:51,402
Andassi a comprare le sigarette
senza pi� tornare?
308
00:16:51,403 --> 00:16:52,403
Gi�.
309
00:16:56,517 --> 00:16:58,681
Il signor DuPont mi ha assunto
come nuovo ghostwriter.
310
00:16:58,682 --> 00:16:59,983
Dici davvero?
311
00:17:01,072 --> 00:17:02,744
Per tutto questo tempo...
312
00:17:04,901 --> 00:17:07,160
pensavo che il signor DuPont
uccidesse le persone,
313
00:17:07,161 --> 00:17:09,924
per non far scoprire
che aveva rubato il libro da te.
314
00:17:10,393 --> 00:17:13,004
� proprio una teoria interessante.
315
00:17:13,005 --> 00:17:16,272
Se fosse stata vera, avrebbe gi�
ucciso anche me, non credi?
316
00:17:16,408 --> 00:17:17,408
S�.
317
00:17:18,017 --> 00:17:20,681
- Esatto.
- Ti do un consiglio.
318
00:17:21,819 --> 00:17:23,652
Io ho rovinato la mia vita.
319
00:17:24,097 --> 00:17:26,399
E ho rovinato la vita a tuo padre.
320
00:17:27,427 --> 00:17:28,991
Cerca sempre di sfruttare...
321
00:17:29,167 --> 00:17:31,623
le opportunit� che ti vengono offerte.
322
00:17:34,591 --> 00:17:35,870
Ce ne hai messo di tempo.
323
00:17:35,871 --> 00:17:39,057
Hai aizzato la mia famiglia
contro di me,
324
00:17:39,058 --> 00:17:44,023
innescando in loro delle suggestioni
post ipnotiche con una telefonata.
325
00:17:44,856 --> 00:17:46,507
Quali sono gli ordini?
326
00:17:46,969 --> 00:17:49,851
Come fai, di preciso,
ad attivare le cellule dormienti?
327
00:17:50,100 --> 00:17:53,557
Quando pronuncio la parola d'ordine,
l'interlocutore diventa...
328
00:17:53,558 --> 00:17:55,927
- te.
- Cosa diavolo vuol dire?
329
00:17:56,022 --> 00:17:57,752
Diventa Betty.
330
00:17:58,276 --> 00:18:00,677
Per la precisione, Betty Cooper.
331
00:18:00,678 --> 00:18:02,854
Per la precisione, te.
332
00:18:02,855 --> 00:18:05,341
Perch� Polly ha aggredito
un'infermiera di nome Betty?
333
00:18:05,342 --> 00:18:06,997
Perch� mia madre
si � avventata su di me?
334
00:18:06,998 --> 00:18:10,956
Quando vengono innescati, diventano Betty.
E cercano di uccidere la Betty oscura.
335
00:18:10,957 --> 00:18:13,460
La Betty malvagia. L'altra Betty.
336
00:18:14,023 --> 00:18:17,015
Intendi che cercano di assassinarmi?
337
00:18:17,016 --> 00:18:18,778
� una cosa raffinata, vero?
338
00:18:21,251 --> 00:18:22,880
� stata un'idea di Edgar.
339
00:18:24,216 --> 00:18:26,751
Quando sentono la parola
d'ordine, diventano te.
340
00:18:26,994 --> 00:18:28,832
E di conseguenza, cercano di ucciderti.
341
00:18:28,972 --> 00:18:30,323
Sei una pazza.
342
00:18:32,557 --> 00:18:35,792
E qual � di preciso
la parola d'ordine, Evelyn?
343
00:18:37,976 --> 00:18:39,135
Mandarino.
344
00:18:39,971 --> 00:18:42,049
Ripetuta per tre volte di seguito.
345
00:18:45,364 --> 00:18:46,511
Mandarino.
346
00:18:48,764 --> 00:18:49,912
Mandarino.
347
00:18:51,904 --> 00:18:52,904
Mandar...
348
00:19:00,223 --> 00:19:02,225
Che ne dici di ritirarci, Rosso?
349
00:19:03,476 --> 00:19:05,633
Ti serve un passaggio al centro sociale?
350
00:19:08,047 --> 00:19:09,197
Signor Jones.
351
00:19:26,684 --> 00:19:27,996
Non ci credo.
352
00:19:27,997 --> 00:19:29,900
Signor Jones, mi dispiace tanto.
353
00:19:30,545 --> 00:19:32,519
E per cosa? Ehi.
354
00:19:33,118 --> 00:19:35,013
Ci vorr� molto di pi� di un'escoriazione
355
00:19:35,014 --> 00:19:37,331
per farmi pentire di quello
che abbiamo fatto stasera.
356
00:19:37,332 --> 00:19:38,915
� stato Dodger Dickenson.
357
00:19:38,916 --> 00:19:41,555
- No. Non lo sappiamo con certezza.
- S�, lo sappiamo.
358
00:19:41,556 --> 00:19:44,373
Gira voce che siano stati Dodger
e quella pazza di sua madre, Darla.
359
00:19:44,374 --> 00:19:47,194
Che sia stata una sparatoria d'addio,
prima che i Dickenson partissero.
360
00:19:47,195 --> 00:19:49,524
- Sono ancora a Riverdale?
- S�. Svuotano la sala giochi.
361
00:19:49,525 --> 00:19:53,807
Perch� non tieni la bocca chiusa, Fangs?
Io e te siamo gi� ai ferri corti. E tu...
362
00:19:53,808 --> 00:19:56,631
non pensarci neanche, Rosso.
Ne abbiamo gi� parlato.
363
00:19:56,632 --> 00:19:58,996
Avevi accettato
di smettere completamente. Ehi!
364
00:19:59,303 --> 00:20:01,654
Stanno per lasciare la citt�. Archie!
365
00:20:05,290 --> 00:20:07,603
Me ne sono andata
prima che la dicesse la terza volta.
366
00:20:07,604 --> 00:20:10,929
Ma cosa sarebbe successo, se io avessi
sentito la parola d'ordine tre volte?
367
00:20:11,166 --> 00:20:14,272
Mi sarei attivata
e avrei tentato di uccidermi?
368
00:20:14,273 --> 00:20:16,075
C'� solo un modo per scoprirlo.
369
00:20:16,963 --> 00:20:18,140
Proviamo qui.
370
00:20:20,076 --> 00:20:21,260
Mandarino.
371
00:20:21,510 --> 00:20:22,668
Mandarino.
372
00:20:23,952 --> 00:20:25,052
Mandarino.
373
00:20:31,498 --> 00:20:32,754
Non capisco.
374
00:20:33,009 --> 00:20:34,487
Non � successo niente.
375
00:20:35,450 --> 00:20:37,394
Forse perch� gi� sei Betty?
376
00:20:38,517 --> 00:20:41,877
La cosa positiva � che non sei
una bomba pronta a esplodere.
377
00:20:43,891 --> 00:20:46,539
Perch� dobbiamo
andare avanti con questa farsa?
378
00:20:46,540 --> 00:20:50,539
� evidente che qualunque cosa io dica,
cerchi solo un motivo per uccidermi, Cheryl.
379
00:20:50,540 --> 00:20:53,245
Al contrario, mammina...
380
00:20:54,568 --> 00:20:56,806
nonostante i tuoi piani malefici...
381
00:20:57,108 --> 00:20:59,340
sto cercando un motivo
per risparmiarti...
382
00:20:59,570 --> 00:21:00,672
la vita.
383
00:21:01,484 --> 00:21:02,850
Sei mia madre.
384
00:21:04,037 --> 00:21:06,368
Ma sei sempre stata
tanto crudele con me.
385
00:21:08,286 --> 00:21:09,487
Per quale motivo?
386
00:21:12,120 --> 00:21:16,992
Mi hai maltrattato per tutta la vita,
hai tentato di uccidere i miei amici.
387
00:21:16,993 --> 00:21:20,162
E poi ti sei nascosta all'interno
di Thistlehouse per continuare a torturarmi.
388
00:21:21,793 --> 00:21:24,863
Mi hai visto felice con Toni
e non accettavi l'idea, vero?
389
00:21:27,271 --> 00:21:31,472
Non volevo distruggere
la tua felicit� con quella nana.
390
00:21:32,050 --> 00:21:34,320
Ma la tua felicit� con Jason.
391
00:21:34,889 --> 00:21:37,880
Come potevo vivere,
sapendo che tu eri felice...
392
00:21:38,103 --> 00:21:39,990
con il mio figlio defunto?
393
00:21:40,739 --> 00:21:44,124
Non puoi avere quello
che io non posso avere!
394
00:21:44,387 --> 00:21:46,532
In tal caso, mammina...
395
00:21:47,077 --> 00:21:50,038
sei colpevole del crimine
peggiore in assoluto.
396
00:21:50,870 --> 00:21:53,658
Essere rancorosa fino al midollo.
397
00:21:54,763 --> 00:21:57,451
Ecco qua. Mi hai condannato.
398
00:21:59,590 --> 00:22:00,992
Giustiziami, adesso.
399
00:22:02,180 --> 00:22:04,718
- O trascinami in carcere.
- Oh, no.
400
00:22:05,516 --> 00:22:09,033
Non andrai in prigione.
O almeno, non nel senso tradizionale.
401
00:22:09,034 --> 00:22:10,798
Andrai in un posto...
402
00:22:11,016 --> 00:22:12,995
talmente orribile...
403
00:22:13,599 --> 00:22:15,748
talmente ripugnante...
404
00:22:15,749 --> 00:22:19,296
che desidererai di essere murata
tra le pareti di Thistlehouse.
405
00:22:20,142 --> 00:22:21,142
T.T.
406
00:22:21,902 --> 00:22:23,482
Prepara il cloroformio.
407
00:22:27,262 --> 00:22:29,595
- Grazie.
- Ti sei messa in tiro per uccidermi, mija?
408
00:22:29,596 --> 00:22:31,142
Sono in pericolo?
409
00:22:31,143 --> 00:22:32,465
Non stasera.
410
00:22:32,466 --> 00:22:35,967
Voglio solo divertirmi un po',
prima che arrivi la mezzanotte.
411
00:22:36,234 --> 00:22:37,391
Ehi, Ronnie.
412
00:22:38,521 --> 00:22:41,662
C'� una persona che chiede di te.
Dice che � importante.
413
00:22:55,731 --> 00:22:58,541
Le piace il bourbon? Potrei servirle
un Old Fashioned straordinario.
414
00:22:58,542 --> 00:22:59,926
Veronica Luna...
415
00:23:01,519 --> 00:23:03,493
sono Shoshana Rutherford.
416
00:23:04,030 --> 00:23:05,964
La selezionatrice della Columbia?
417
00:23:06,940 --> 00:23:09,858
Cosa ci fa qui? Il mio colloquio
� previsto per luned�.
418
00:23:10,069 --> 00:23:12,597
Il suo assistente
ha chiamato il mio assistente,
419
00:23:12,598 --> 00:23:17,747
per chiedermi se io stasera potessi venire
a vedere da vicino la sua fiorente attivit�.
420
00:23:22,302 --> 00:23:25,935
Le chiedo scusa per l'incomprensione,
signorina Rutherford.
421
00:23:25,936 --> 00:23:28,400
Non � che potremmo
parlare tra un attimo?
422
00:23:28,995 --> 00:23:31,284
Ho promesso al pubblico un'esibizione.
423
00:23:37,568 --> 00:23:39,249
SALA GIOCHI WIPEOUT
424
00:23:47,559 --> 00:23:48,559
No!
425
00:23:49,460 --> 00:23:51,399
Non potete far del male
ai miei ragazzi...
426
00:23:51,572 --> 00:23:54,596
sparare a una persona davanti a me,
per poi andarvene senza conseguenze!
427
00:23:54,693 --> 00:23:55,768
Dodgy.
428
00:23:56,680 --> 00:24:00,558
Perch� non riempi di pallottole questo
buffone, cos� ci prendiamo il suo pick-up?
429
00:24:00,821 --> 00:24:02,822
No, mamma. Non � necessario.
430
00:24:03,942 --> 00:24:05,042
Guardalo.
431
00:24:06,499 --> 00:24:09,226
Bill e Fagan ti hanno dato
una bella lezione, eh?
432
00:24:09,227 --> 00:24:10,943
Ma se hai voglia di fare a botte,
433
00:24:10,944 --> 00:24:14,103
perch� non facciamo
una zuffa alla vecchia maniera?
434
00:25:56,974 --> 00:25:58,077
Fermo!
435
00:25:58,919 --> 00:26:00,081
Lo ucciderai!
436
00:26:02,776 --> 00:26:04,105
Avevo detto a Dodger...
437
00:26:04,106 --> 00:26:06,916
che se avessimo fatto a botte di nuovo,
non avrebbe pi� camminato.
438
00:26:06,917 --> 00:26:09,066
Quindi trascinalo via da qui, Darla!
439
00:26:09,354 --> 00:26:12,693
E se tu e i tuoi figli metterete
di nuovo piede in questa citt�...
440
00:26:12,694 --> 00:26:14,094
vi uccider� tutti.
441
00:26:14,521 --> 00:26:15,582
Archie!
442
00:26:30,667 --> 00:26:31,770
Ti adoro!
443
00:26:35,402 --> 00:26:38,981
Bene. Spero che ti sia divertita a ballare
e a cantare, perch� a mezzanotte...
444
00:26:39,141 --> 00:26:41,374
ti trasformerai di nuovo
in una zucca, Cenicienta.
445
00:26:41,375 --> 00:26:43,236
E tutto questo finir�.
446
00:26:43,581 --> 00:26:45,736
Forse non potr� pi� servire il rum...
447
00:26:46,058 --> 00:26:48,355
ma questo non m'impedir� di produrlo...
448
00:26:48,356 --> 00:26:49,706
e di seppellirti.
449
00:26:50,740 --> 00:26:52,101
A questo proposito...
450
00:26:53,045 --> 00:26:54,395
sai cos'� questo?
451
00:26:54,655 --> 00:26:55,736
� un brevetto.
452
00:26:55,737 --> 00:26:58,761
La ricetta del rum che mia madre
ti ha cortesemente donato...
453
00:26:59,265 --> 00:27:00,471
� di mia propriet�.
454
00:27:00,472 --> 00:27:04,554
Quindi se la userai per produrre rum,
ti far� causa e ti porter� via tutto.
455
00:27:05,809 --> 00:27:07,695
E buona fortuna con il colloquio.
456
00:27:08,420 --> 00:27:13,261
Sono curioso di sapere cosa la Columbia pensi
della minorenne festaiola, Veronica Luna.
457
00:27:35,906 --> 00:27:36,906
Ciao.
458
00:27:37,711 --> 00:27:38,711
Ciao.
459
00:27:39,744 --> 00:27:41,368
Sei qui per uccidermi?
460
00:27:42,022 --> 00:27:43,807
Come io ho ucciso Caramel?
461
00:28:30,270 --> 00:28:32,971
Ti lascio solo per un giorno
e ti fai sparare.
462
00:28:32,972 --> 00:28:35,531
Mi � capitato di peggio
e domani mattina torner� a casa.
463
00:28:35,532 --> 00:28:39,390
- Dov'eri finito, comunque?
- � meglio che mi sieda per parlartene.
464
00:28:43,509 --> 00:28:44,509
Io...
465
00:28:48,365 --> 00:28:49,829
ho trovato il nonno.
466
00:28:50,556 --> 00:28:53,388
Vive a Seaside, in un autobus dismesso.
467
00:28:53,864 --> 00:28:56,416
Mi sembra plausibile.
Come mai sei andato a cercarlo?
468
00:28:56,555 --> 00:28:59,541
Il signor DuPont mi ha offerto
il contratto per i fratelli Baxter.
469
00:29:01,256 --> 00:29:04,581
Volevo parlare con il nonno,
prima di decidere se firmare.
470
00:29:05,113 --> 00:29:06,562
E ora che l'hai fatto?
471
00:29:06,775 --> 00:29:08,578
Beh, a quanto pare mi sbagliavo.
472
00:29:09,875 --> 00:29:13,919
DuPont ha rubato l'idea del nonno,
ma l'ha fatto in modo legale.
473
00:29:15,770 --> 00:29:17,530
E per quel che valga...
474
00:29:18,916 --> 00:29:21,318
si sente in colpa
per il modo in cui ti ha trattato.
475
00:29:22,107 --> 00:29:24,409
� consapevole di quello
che ha fatto a te e alla nonna.
476
00:29:24,410 --> 00:29:27,578
- E anche di essere stato un pessimo padre.
- S�, � stato pessimo.
477
00:29:27,879 --> 00:29:30,579
Ma forse questa mia ricerca
potrebbe essere servita a qualcosa.
478
00:29:30,580 --> 00:29:31,761
Sarebbe a dire?
479
00:29:32,561 --> 00:29:35,235
Saresti disposto a parlare
col nonno, se lo portassi qui?
480
00:29:35,873 --> 00:29:38,023
Il medico vuole
che io passi la notte qui.
481
00:29:39,206 --> 00:29:42,906
Direi che se volesse passare
da queste parti, non potrei rifiutare.
482
00:29:44,729 --> 00:29:45,896
Non ti pare?
483
00:29:56,755 --> 00:29:58,695
- Ciao, mammina.
- Cheryl?
484
00:30:01,230 --> 00:30:02,776
Cos'� questo posto?
485
00:30:03,333 --> 00:30:05,254
Immagino che questo bunker ti vada bene.
486
00:30:05,403 --> 00:30:08,406
Del resto, � pi� grande della cella
che ti avrebbero dato a Shankshaw.
487
00:30:08,407 --> 00:30:11,110
Hai cibo, elettricit�,
un impianto idraulico.
488
00:30:11,111 --> 00:30:14,298
Figlia sciagurata.
Non puoi lasciarmi qui.
489
00:30:15,099 --> 00:30:16,652
Al contrario, madre.
490
00:30:18,027 --> 00:30:22,111
Hai bisogno di tempo e solitudine per espiare
i tuoi crimini e le tue malvagit�.
491
00:30:22,570 --> 00:30:25,016
- Tanti saluti!
- Cheryl. Cheryl!
492
00:30:26,234 --> 00:30:27,309
Chery!
493
00:30:33,639 --> 00:30:36,045
� stato terrificante, Charles.
494
00:30:36,401 --> 00:30:38,628
Quando ho visto la porta rossa...
495
00:30:38,949 --> 00:30:43,495
ho avuto una fuga dissociativa.
Sono entrata in uno stato di trance. Perch�?
496
00:30:44,192 --> 00:30:46,723
Non lo so. Forse � la conseguenza
dell'aver sentito la parola
497
00:30:46,724 --> 00:30:48,949
ed essere tornata
in un ambiente familiare.
498
00:30:49,537 --> 00:30:51,078
Quello che ho visto...
499
00:30:52,139 --> 00:30:54,778
io sul punto di uccidere Caramel...
500
00:30:56,773 --> 00:30:59,938
credo sia il momento
in cui � nato il mio lato oscuro.
501
00:31:00,381 --> 00:31:03,874
In tal caso, se tu tornassi al momento
in cui si � originata la Betty oscura
502
00:31:03,875 --> 00:31:05,846
e non lo facessi succedere...
503
00:31:06,556 --> 00:31:07,644
sarebbe come...
504
00:31:07,645 --> 00:31:10,982
Uccidere la mia ombra interiore
ancor prima che nascesse.
505
00:31:11,731 --> 00:31:13,019
Potremmo provarci.
506
00:31:16,078 --> 00:31:17,078
S�.
507
00:31:20,632 --> 00:31:21,734
Mandarino.
508
00:31:21,907 --> 00:31:23,067
Mandarino.
509
00:31:23,307 --> 00:31:24,464
Mandarino.
510
00:31:59,752 --> 00:32:00,852
Aspetta.
511
00:32:01,930 --> 00:32:03,414
Questo lo prendo io.
512
00:32:04,101 --> 00:32:06,518
E io ora cosa dovrei fare?
513
00:32:06,911 --> 00:32:08,452
Puoi andare a giocare.
514
00:32:08,453 --> 00:32:10,991
Davvero? Posso andare a giocare?
515
00:32:12,285 --> 00:32:13,573
S�. Vai pure.
516
00:32:14,544 --> 00:32:15,544
Grazie.
517
00:32:29,682 --> 00:32:30,742
Betty.
518
00:32:34,049 --> 00:32:37,414
Non ne sono sicura,
ma credo di averlo fatto.
519
00:32:37,945 --> 00:32:39,451
� un'ottima notizia.
520
00:32:39,452 --> 00:32:40,697
Va tutto bene.
521
00:32:41,742 --> 00:32:42,984
Ora stai bene.
522
00:32:45,629 --> 00:32:48,414
Scusi se l'ho fatta aspettare,
signorina Rutherford.
523
00:32:49,949 --> 00:32:53,729
Immagino di essermi giocata
la possibilit� di entrare alla Columbia.
524
00:32:54,243 --> 00:32:55,931
Non necessariamente.
525
00:32:56,184 --> 00:33:00,307
Alla Columbia, cerchiamo sempre persone che
abbiano storie interessanti da raccontare.
526
00:33:00,777 --> 00:33:03,720
Non ho idea di cosa
sia successo qui stasera...
527
00:33:03,721 --> 00:33:05,979
ma scommetto sia
una storia interessante.
528
00:33:07,549 --> 00:33:08,899
Pu� starne certa.
529
00:33:09,341 --> 00:33:11,529
Beh, allora che ne direbbe
di raccontarmela?
530
00:33:25,720 --> 00:33:27,005
Tesoro, stai bene?
531
00:33:27,271 --> 00:33:29,802
Stai avendo qualche
ripensamento su tua madre?
532
00:33:30,588 --> 00:33:32,790
No. Ma...
533
00:33:34,913 --> 00:33:37,894
stavo considerando che forse...
534
00:33:41,796 --> 00:33:43,954
sia giunto il momento
di seppellire Jason.
535
00:33:46,888 --> 00:33:48,561
Cheryl, ne sei sicura?
536
00:33:56,529 --> 00:33:57,529
S�.
537
00:34:01,139 --> 00:34:04,475
Ci sono stati tantissimo
dolore e veleno...
538
00:34:04,765 --> 00:34:06,126
in questa casa.
539
00:34:06,243 --> 00:34:07,517
E Jason...
540
00:34:07,959 --> 00:34:09,898
pi� di chiunque altro...
541
00:34:11,694 --> 00:34:15,039
merita la pace che mia madre
mi ha negato per anni.
542
00:34:16,124 --> 00:34:17,208
Archie?
543
00:34:17,665 --> 00:34:19,113
Che succede, tesoro?
544
00:34:19,466 --> 00:34:21,433
Perch� sei seduto al buio?
545
00:34:24,940 --> 00:34:26,392
Cos'� successo?
546
00:34:27,116 --> 00:34:28,838
Chi ti ha ridotto cos�?
547
00:34:30,209 --> 00:34:31,409
Sono stato io.
548
00:34:33,332 --> 00:34:35,078
� tutta opera mia, mamma.
549
00:34:35,792 --> 00:34:38,340
I Dickenson stavano lasciando la citt�.
550
00:34:38,562 --> 00:34:40,214
Avevano chiuso con Riverdale.
551
00:34:40,215 --> 00:34:42,968
Ma volevo far loro del male.
Volevo far del male a Dodger.
552
00:34:45,963 --> 00:34:48,042
- Forse addirittura ucciderlo.
- Archie.
553
00:34:49,453 --> 00:34:51,591
Non riesco proprio a capire, mamma...
554
00:34:51,592 --> 00:34:55,025
come sia possibile che sfruttatori
come Dodger continuino a vivere...
555
00:34:56,986 --> 00:34:59,018
mentre pap� �...
556
00:35:04,657 --> 00:35:07,495
La cosa peggiore � che c'erano
anche i ragazzi del centro sociale
557
00:35:07,496 --> 00:35:10,168
e mi hanno visto l�
vicino a lui. Arrabbiato.
558
00:35:11,635 --> 00:35:12,792
Sanguinante.
559
00:35:13,825 --> 00:35:15,674
- Praticamente un mostro.
- No.
560
00:35:16,203 --> 00:35:17,779
Non sei un mostro.
561
00:35:18,664 --> 00:35:19,851
� solo che...
562
00:35:20,305 --> 00:35:21,873
stai ancora soffrendo.
563
00:35:23,141 --> 00:35:25,106
Quando finir� tutto questo, mamma?
564
00:35:28,573 --> 00:35:29,919
Come finir�?
565
00:35:32,550 --> 00:35:35,597
Non mi ero mai sentito tanto distante
da pap� come in questo momento.
566
00:35:55,078 --> 00:35:57,715
Fammi indovinare,
mio padre non � voluto venire.
567
00:35:58,554 --> 00:35:59,554
No.
568
00:36:00,417 --> 00:36:01,517
� scappato.
569
00:36:04,138 --> 00:36:05,523
Mi dispiace tanto.
570
00:36:10,016 --> 00:36:11,516
Mi sento uno stupido.
571
00:36:12,011 --> 00:36:13,473
No. Non lo sei.
572
00:36:15,490 --> 00:36:18,268
Ma lo saresti,
se rifiutassi quel contratto.
573
00:36:20,540 --> 00:36:21,825
No, lo firmer�.
574
00:36:28,778 --> 00:36:31,219
Credo sia il momento
di lasciarsi il passato alle spalle.
575
00:36:49,664 --> 00:36:52,166
BOSCO A NORD. IL PRIMA POSSIBILE
576
00:37:06,150 --> 00:37:07,851
Buonasera, Forsythe.
577
00:37:18,903 --> 00:37:20,786
Questo � il momento in cui mi uccidete?
578
00:37:21,564 --> 00:37:23,499
No, deficiente.
579
00:37:28,288 --> 00:37:29,946
� un rito d'iniziazione.
580
00:38:09,277 --> 00:38:11,941
Benvenuto nella societ� segreta
"Calamo e Teschio", Jones.
581
00:38:23,775 --> 00:38:25,214
Cheryl, che succede?
582
00:38:30,259 --> 00:38:31,862
Grazie a tutti di essere venuti.
583
00:38:31,863 --> 00:38:34,648
Eravate tutti presenti l'ultima volta
che sono stata a questo fiume.
584
00:38:35,065 --> 00:38:37,214
Quando ho cercato di togliermi la vita.
585
00:38:39,028 --> 00:38:40,359
Mi sembra giusto...
586
00:38:40,640 --> 00:38:42,196
che siate qui anche ora...
587
00:38:43,173 --> 00:38:44,875
con la mia Toni adorata...
588
00:38:45,286 --> 00:38:46,770
mentre do a Jason...
589
00:38:47,755 --> 00:38:49,019
finalmente...
590
00:38:50,627 --> 00:38:52,504
il funerale che merita.
591
00:39:45,318 --> 00:39:47,306
Era un ottimo fratello, Toni.
592
00:39:50,866 --> 00:39:53,245
Vorrei tanto che tu lo avessi
conosciuto davvero.
593
00:39:53,908 --> 00:39:55,011
Lo so.
594
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
S�?
595
00:40:14,453 --> 00:40:15,619
Posso aiutarla?
596
00:40:15,853 --> 00:40:16,853
Archie?
597
00:40:17,068 --> 00:40:18,268
Archie Andrews?
598
00:40:19,396 --> 00:40:20,474
Sono io.
599
00:40:20,475 --> 00:40:22,178
Sono contento di vederti, figliolo.
600
00:40:22,816 --> 00:40:24,116
Mi chiamo Frank.
601
00:40:25,183 --> 00:40:26,183
Sono...
602
00:40:27,901 --> 00:40:29,564
sono il fratello di tuo padre.
603
00:40:56,986 --> 00:40:58,187
Mandarino.
604
00:41:00,234 --> 00:41:01,434
Mandarino.
605
00:41:03,968 --> 00:41:04,968
Betty.
606
00:41:05,888 --> 00:41:06,988
Tesoro?
607
00:41:07,276 --> 00:41:08,529
Cos'� successo?
608
00:41:11,848 --> 00:41:14,194
Volevo assicurarmi che non ci fosse pi�.
609
00:41:15,278 --> 00:41:17,162
Il mio lato oscuro.
610
00:41:19,170 --> 00:41:20,413
E non c'� pi�.
611
00:41:35,320 --> 00:41:37,984
QUATTRO SETTIMANE DOPO
612
00:41:42,690 --> 00:41:43,791
� morto.
613
00:41:45,209 --> 00:41:46,809
Che cos'hai fatto, Betty?
614
00:41:54,388 --> 00:41:58,788
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot
47550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.