All language subtitles for kurulus Osman.3.subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,200 --> 00:02:02,200 Kurulus Osman Επεισόδιο 3 2 00:02:56,480 --> 00:02:59,159 Κοίτα αυτή την πάλη που πάω κάνω για να τον κρατήσω ζωντανό. 3 00:03:00,560 --> 00:03:02,679 Σκληρός κόσμος. 4 00:03:11,680 --> 00:03:13,799 Το έφτιαξα από αγνό ατσάλι, Μπατούρ Μπέι. 5 00:03:14,160 --> 00:03:15,999 Ακόμα και όλος ο κόσμος είναι εναντίον σου... 6 00:03:16,360 --> 00:03:18,319 κανείς δεν μπορεί να ρίξει το σπαθί σου τώρα. 7 00:03:18,440 --> 00:03:21,279 Αν με απογοητεύσει κατά τη διάρκεια της μάχης. 8 00:03:23,320 --> 00:03:24,559 Τότε... 9 00:03:24,600 --> 00:03:27,439 Κανείς δεν μπορεί να σε σώσει από την οργή μου, Χάμερσμιθ. 10 00:03:48,600 --> 00:03:51,279 Αναρωτιέμαι σε τι είδους προβλήματα πάλι έμπλεξες. 11 00:04:15,320 --> 00:04:16,519 Όλοι τους είναι ψέματα. 12 00:04:17,280 --> 00:04:18,319 Καλώνε... 13 00:04:19,320 --> 00:04:21,719 -Άκουσέ με. -Ανάθεμά σε. 14 00:04:28,960 --> 00:04:29,960 Σταμάτησε. 15 00:04:31,520 --> 00:04:32,959 Ποιος είσαι; 16 00:05:21,760 --> 00:05:26,439 Είμαστε η μόνη δύναμη που θα μπορούσε να δώσει ζωή στο Βυζάντιο ξανά. 17 00:05:27,000 --> 00:05:28,679 Διοικητά Καλώνε... 18 00:05:34,160 --> 00:05:37,159 Είμαστε οι μόνοι ιδιοκτήτες... 19 00:05:37,480 --> 00:05:39,279 με μεγάλη και ιερή δύναμη. 20 00:05:41,720 --> 00:05:43,479 Θα πολεμήσουμε τους Τούρκους... 21 00:05:43,720 --> 00:05:46,839 και θα φέρουμε την παλιά δύναμη της αυτοκρατορίας μας πίσω. 22 00:05:47,240 --> 00:05:51,079 Θα προστατέψουμε την Κωνσταντινούπολη και την Αγία Σοφία. 23 00:05:51,520 --> 00:05:53,279 Δώσαμε όρκο. σε αυτό για αυτά. 24 00:05:54,120 --> 00:05:56,079 Ποιος είσαι; 25 00:05:56,600 --> 00:05:57,600 Ο Γιάννης. 26 00:05:58,520 --> 00:06:00,199 Ο Μοναχός Γιάννης. 27 00:06:02,160 --> 00:06:04,559 Είμαι βασιλικός υπηρέτης του... 28 00:06:05,000 --> 00:06:06,919 της εκκλησίσς Μαργαρίτας 29 00:06:08,080 --> 00:06:09,999 Όλους όσους βλέπεις εδώ... 30 00:06:10,440 --> 00:06:11,880 Είναι οι φρουροί του Κουλουκαχισάρ... 31 00:06:12,680 --> 00:06:14,719 στο όνομα της Εκκλησίας μας. 32 00:06:23,320 --> 00:06:28,159 Το Κουλουκαχισάρ είναι ένα από τα κάστρα που είναι υπό τον έλεγχό μας. 33 00:06:28,880 --> 00:06:30,399 Υπάρχουν πολλά ακόμα κάστρα... 34 00:06:30,760 --> 00:06:33,399 αυτό είναι κάτω από τις... 35 00:06:33,400 --> 00:06:36,640 Διαταγές μας με τους διοικητές τους, τους στρατιώτες που ηταν πιστοί στον Τεκφούρ. 36 00:06:38,760 --> 00:06:39,999 Σοφία. 37 00:06:42,040 --> 00:06:43,040 Κι εσύ; 38 00:06:43,680 --> 00:06:45,799 Είμαι μια γυναίκα που μεγαλώσαμε μαζί... 39 00:06:48,280 --> 00:06:50,359 μίσος κατά των Τούρκων και η οποία θα 40 00:06:50,400 --> 00:06:52,199 υπακούσει τον δάσκαλο Γιάννη μέχρι το τέλος. 41 00:06:58,880 --> 00:07:00,679 Μια γυναίκα που δεν μπορούσε... 42 00:07:02,360 --> 00:07:03,963 Να ανοίξει την καρδιά της στον άντρα που 43 00:07:03,988 --> 00:07:05,824 αγαπούσε εξαιτίας αυτού του σκοπού για χρόνια. 44 00:07:09,520 --> 00:07:11,559 Έχω μια προσφορά για εσένα, διοικητά. 45 00:07:11,800 --> 00:07:15,599 Σου προσφέρω να έρθεις μαζί μας. και να φέρεις περισσότερη δύναμη... 46 00:07:15,880 --> 00:07:19,080 Στις δυνάμεις μας και να πολεμήστε μαζί μας μέχρι τις τελευταίες σταγόνες αίματος 47 00:07:19,440 --> 00:07:23,159 ενάντια στους Τούρκους, διοικητά Καλώνε. 48 00:07:45,400 --> 00:07:46,439 Πείτε. 49 00:07:47,360 --> 00:07:49,239 Τι έκανες στο κάστρο; 50 00:07:49,560 --> 00:07:51,879 Προφανώς πήρες κάτι μυστικό από εκεί. 51 00:07:52,080 --> 00:07:54,919 Ήταν ο θησαυρός; 52 00:07:55,760 --> 00:07:57,159 Έχεις δίκιο, Οσμάν. 53 00:07:58,000 --> 00:07:59,039 Ήταν ο θησαυρός. 54 00:07:59,520 --> 00:08:01,759 Αλλά δεν κλέψαμε. αυτόν τον θησαυρό. 55 00:08:02,200 --> 00:08:03,879 Ή κάναμε επιδρομή. 56 00:08:05,080 --> 00:08:07,199 Με τη βοήθεια και προστασία του Θεού... 57 00:08:07,920 --> 00:08:09,479 πήραμε πίσω ό, τι ήταν δικό μας. 58 00:08:11,160 --> 00:08:12,799 Όλος ο θησαυρός... 59 00:08:13,320 --> 00:08:14,719 ανήκει στους Αχίς. 60 00:08:14,880 --> 00:08:16,439 Ξέρω για τους Άχις. 61 00:08:16,720 --> 00:08:18,639 Και πώς στέκονταν ενάντια στους Μογγόλους. 62 00:08:19,120 --> 00:08:22,079 Αλλά είμαι ακόμα περίεργος, Έντεμπαλ. 63 00:08:22,840 --> 00:08:25,199 Γιατί είναι οι άνθρωποι στο κάστρο εχθροί σας; 64 00:08:25,480 --> 00:08:27,359 Γιατί έκλεψαν τον θησαυρό σου; 65 00:08:28,080 --> 00:08:29,439 Τι συνέβη στο κάστρο; 66 00:08:31,520 --> 00:08:32,879 Η κόρη σου, η Μπαλά... 67 00:08:33,280 --> 00:08:35,679 και ο υπηρέτης σου ο Tουρσίν γιατί ήταν εκεί; 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,399 Μια σκοτεινή δύναμη κυβερνά την Μπιθυνία. 69 00:08:40,240 --> 00:08:42,959 Διέρρευσαν παντού., σε κάθε γωνία. 70 00:08:43,600 --> 00:08:47,439 Κυβερνούν με τους απόψεις μους σε ένα μέρος... 71 00:08:47,520 --> 00:08:51,159 ή κυβερνούν με τους στρατιώτες Ντερβιχάιμ σε ένα μέρος. 72 00:08:51,240 --> 00:08:52,399 Τι θέλουν; 73 00:08:53,280 --> 00:08:55,039 Ποιος είναι ο σκοπός αυτών των ανήθικων; 74 00:08:55,640 --> 00:08:58,039 Θέλουν να καταναλώσουν το φως... 75 00:08:58,520 --> 00:09:02,399 του Θεού και να έχουν όλους εμας στο σκοτάδι που εξαπλώνεται, γιε μου. 76 00:09:03,680 --> 00:09:06,039 Θέλουν να διώξουν τους Τούρκους έξω από αυτά τα εδάφη... 77 00:09:07,000 --> 00:09:09,839 και να αναβιώσουν το πνεύμα από το Βυζάντιο πάλι. 78 00:09:12,080 --> 00:09:14,679 Ξέρουν ότι οι Άχις δεν θα υποτασσόταν σε αυτούς. 79 00:09:15,720 --> 00:09:17,799 Για να μας φέρουν ένα εμπόδιο... 80 00:09:18,080 --> 00:09:20,319 έκλεψαν το αυτόν τον θησαυρό... 81 00:09:20,480 --> 00:09:21,959 πλούτος των Αχι. 82 00:09:23,040 --> 00:09:27,239 Θέλουν να μας βάλουν μέσα σε οικονομική κρίση, γιε μου. 83 00:09:32,800 --> 00:09:34,701 Η Σοφία, που σκότωσε τον Tεκφούρ και το 84 00:09:34,726 --> 00:09:36,863 σκοτάδι απλώθηκε από το κάστρο Kαλχιουσάρ... 85 00:09:37,080 --> 00:09:38,999 Είναι ο στρατιώτης τους στο κάστρο. 86 00:09:41,560 --> 00:09:43,479 Αυτοί που έκλεψαν το Θησαυρό από σένα 87 00:09:44,120 --> 00:09:45,479 όπως είπες 88 00:09:45,840 --> 00:09:48,479 Είναι μια μεγάλη και σκοτεινή δύναμη, Έντεμπαλ.. 89 00:09:48,680 --> 00:09:51,999 Η δύναμη πίσω που σε αυτήν βασίζονται είναι η δύναμη μονο του θεού 90 00:09:52,760 --> 00:09:55,159 Είναι πάντα μεγαλύτερη, γιε μου. 91 00:09:56,240 --> 00:09:58,159 Ούτε ανησυχούμε... 92 00:09:58,800 --> 00:10:00,239 ούτε φοβόμαστε. 93 00:10:00,520 --> 00:10:03,199 Επειδή ξέρουμε και προσευχόμαστε γι ' αυτό... 94 00:10:03,840 --> 00:10:06,199 ακόμα κι αν οι άπιστοι γίνουν όλο και πιο δυνατοί 95 00:10:07,240 --> 00:10:11,319 όλη η αλήθεια μπορεί να κρυφτεί στο ιερό μέρος, όπως το Σπήλαιο Χίρα. 96 00:10:15,960 --> 00:10:18,079 Αυτό που μου είπες, μου ζέστανε την καρδιά μου. 97 00:10:18,800 --> 00:10:20,679 Το νιώθω έντονα αυτό... 98 00:10:21,840 --> 00:10:26,959 τι χρειαζόμαστε πραγματικά σε αυτό το χάος είναι ένας ισχυρός δεσμός. 99 00:10:27,440 --> 00:10:30,639 Ένα στερεό, ένα υπέροχο σε κανέναν... 100 00:10:31,480 --> 00:10:33,079 μπορεί ποτέ να ρίξει κάτω. 101 00:10:35,080 --> 00:10:36,279 Ίσως... 102 00:10:38,440 --> 00:10:40,479 Ίσως μια χώρα. 103 00:10:42,280 --> 00:10:45,399 Θα έπρεπε να είναι τόσο ... ωραία χώρα... 104 00:10:46,520 --> 00:10:49,159 η δικαιοσύνη θα πρέπει να ξεσηκωθεί πάλι. 105 00:10:49,600 --> 00:10:51,960 Η κοινωνία του Ισλάμ θα πρέπει να έχει ειρήνη χάρη σ ' αυτό. 106 00:10:52,840 --> 00:10:55,439 Οι άπιστοι πρέπει να τρέμουν από φόβο. 107 00:10:56,680 --> 00:10:57,680 H Hθική... 108 00:10:58,560 --> 00:11:00,439 θα πρέπει να αυξηθεί με την εξουσία με αυτό. 109 00:11:06,040 --> 00:11:08,119 Μην εκπλαγείς., διοικητά Καλώνε. 110 00:11:08,720 --> 00:11:10,279 Απλά απάντησε. 111 00:11:11,240 --> 00:11:12,240 Είσαι μαζί μας; 112 00:11:23,720 --> 00:11:25,239 Ας πούμε ότι δεν είμαι... 113 00:11:30,200 --> 00:11:31,799 θα με σκοτώσεις κι εμένα; 114 00:11:32,240 --> 00:11:36,799 Αν ένας διοικητής είναι υποτελής και δεν έχει μίσος κατά των Τούρκων... 115 00:11:37,040 --> 00:11:39,319 τότε δεν αξίζει να ζει Καλώνε. 116 00:11:41,800 --> 00:11:44,319 Είμαστε σε αυτό το μονοπάτι για μεγάλο σκοπό. 117 00:11:44,680 --> 00:11:47,119 Και οι εχθροί μας είναι τόσο κοντά. 118 00:11:47,280 --> 00:11:51,999 Δεν έχουμε μέρος. για Έλεος, στις δικιές μας καρδιές γεμίζουν με τα ιδανικά μας. 119 00:11:52,800 --> 00:11:53,920 Ποιοι είναι αυτοί οι εχθροί; 120 00:11:54,240 --> 00:11:55,599 Ο Σεκίν Εντεπαλί 121 00:11:55,960 --> 00:11:57,479 και οι Aχίς του. 122 00:11:58,560 --> 00:12:01,439 Έναν παλιό Σεΐχη και μερικούς Αχή... 123 00:12:02,400 --> 00:12:05,479 Γιατί σε ενοχλεί τόσο πολύ, μοναχέ Γιάννη; 124 00:12:07,760 --> 00:12:10,119 Δεν τους ξέρεις, Καλώνε. 125 00:12:12,320 --> 00:12:13,719 Ο Σεΐχης Εντεμπάλ 126 00:12:14,080 --> 00:12:16,879 είναι το αδάμαστο πνεύμα των Τούρκων. 127 00:12:18,600 --> 00:12:21,239 Ακόμα και οι Μογγόλοι δεν μπορούσαν να τους αντιμετωπίσουν. 128 00:12:22,000 --> 00:12:27,039 Ήταν τόσο δυνατοί τελείωσε, μα αυτοί έκαναν μια νέα αρχή. 129 00:12:27,440 --> 00:12:30,759 Εντάξει τότε, πώς θα τους αντιμετωπίσεις; 130 00:12:31,560 --> 00:12:34,199 Με τους ήρωες σαν και σένα, που θα μπορούσαν να δίνουν 131 00:12:34,224 --> 00:12:36,623 και παίρνουν τις ζωές για τον μοναδικό μας σκοπό. 132 00:12:38,200 --> 00:12:41,359 Εμείς οι Ρούμι, έχουμε ένα αρχαίο ρητό... 133 00:12:42,200 --> 00:12:43,880 Αν πρόκειται να πάτε για το κυνήγι λύκων... 134 00:12:44,680 --> 00:12:46,239 ακονίστε τις άξονες. 135 00:12:48,600 --> 00:12:50,742 Αν δεν ακονίσουμε τις άξονες μας, δεν μπορούμε 136 00:12:50,767 --> 00:12:52,543 να πολεμήσουμε ενάντια στους Τούρκους. 137 00:12:53,320 --> 00:12:55,319 Και αν δεν μπορούμε να το κάνουμε... 138 00:12:55,360 --> 00:12:57,759 ο Σείχης Eνεμπαλι και οι άνδρες του... 139 00:12:57,800 --> 00:12:59,639 θα είναι σε ειρήνη με... 140 00:12:59,680 --> 00:13:02,119 με τους Γαζείς, τις Άλπεις και τους Μπασιγιάνς... 141 00:13:02,160 --> 00:13:04,119 σε όλη τη γη. 142 00:13:04,560 --> 00:13:06,519 Και αυτό θα είναι η καταστροφή μας. 143 00:13:08,240 --> 00:13:09,319 Τώρα... 144 00:13:10,160 --> 00:13:13,319 Θα κάνω την ερώτησή μου και πάλι, ο διοικητή Kαλώνε 145 00:13:15,440 --> 00:13:19,519 Θα θέλατε να σας θυμούνται ως προδότη μετά από χρόνια... 146 00:13:20,320 --> 00:13:22,799 ή θα θέλατε να σας θυμούνται, όπως ένα ήρωα... 147 00:13:22,840 --> 00:13:24,679 ο οποίος σταμάτησε τις τούρκικες επιδρομές. 148 00:13:46,000 --> 00:13:47,439 Είμαι μαζί σου στο θάνατο... 149 00:13:48,360 --> 00:13:49,360 Σε αυτό το ιερό σκοπό. 150 00:15:35,560 --> 00:15:36,879 Σκάσε, σκάσε. 151 00:16:06,440 --> 00:16:07,879 'Κουσέ με. 152 00:16:13,800 --> 00:16:16,959 Αν ο κύριος μου ο Οσμάν δεν σε χρειαζόταν... 153 00:16:17,760 --> 00:16:20,199 Θα σε έγδερνα ζωντανό. 154 00:16:47,720 --> 00:16:49,279 Σου είπα ό, τι ήξερα. 155 00:16:49,760 --> 00:16:51,919 -Άσε με να φύγω. -Σκάσε, σκάσε. 156 00:17:04,200 --> 00:17:05,479 'Νοιξε το. 157 00:17:07,240 --> 00:17:08,240 Άνοιξε. 158 00:17:56,440 --> 00:17:58,479 Φρόνιμα. 159 00:19:26,640 --> 00:19:29,159 Μια ερώτηση, μια απάντηση. 160 00:19:30,600 --> 00:19:31,839 Ποιος είσαι εσύ; 161 00:20:09,680 --> 00:20:12,359 -Χαιρετίσματα. -Στρατιώτες... -Χαιρετίσματα. 162 00:20:13,240 --> 00:20:14,359 Σαλάμ Αλέκουμ. 163 00:20:37,080 --> 00:20:40,879 Ξεχωρίστε προσεκτικά αυτά διαφορετικά με δύο δεσμούς. 164 00:20:41,120 --> 00:20:44,919 Τα υφαντά με μοτίβα "Mέσκ και Κούφι τα σχέδια είναι ακόμα ακατέργαστα. 165 00:20:45,640 --> 00:20:48,119 Δεν μας ταιριάζει να πουλήσουμε αυτά έτσι στο παζάρι. 166 00:20:48,160 --> 00:20:50,639 -Όπως θέλετε, Μπαλά Χατούν. -Όπως θέλετε, Μπαλά Χατούν. 167 00:21:05,680 --> 00:21:08,599 Αυτά που σου είπα, έτσι δεν είναι κατάλληλα για το παζάρι. 168 00:21:09,360 --> 00:21:12,297 Κάντε μπότες από αυτά και να τα δώσετε στους φτωχούς. 169 00:21:12,322 --> 00:21:13,463 Ναι, Μπαλά Χατούν. 170 00:21:26,400 --> 00:21:28,519 Δεν είσαι μόνο καλή στο να πολεμάς... 171 00:21:29,520 --> 00:21:31,759 είσαι καλή στη διαπραγμάτευση, επίσης, Μπαλά Χατούν. 172 00:21:32,040 --> 00:21:35,499 Μπορούμε να προστατεύσουμε τη ζωή μας με τα σπαθιά και με το εμπόριο... προστατέψουμε 173 00:21:35,524 --> 00:21:38,999 το μέλλον των Τούρκων και να προστατέψουμε τις παραδόσεις μας, τα ήθη μας, Oσμάν Μπέη. 174 00:21:39,040 --> 00:21:40,319 Τις τούρκικες παραδόσεις. 175 00:21:40,720 --> 00:21:43,799 Η μητέρα μου είπε ότι οι παραδόσεις ήταν στα χέρια των γυναικών. 176 00:21:45,160 --> 00:21:48,599 Χάρη σε σένα, βλέπω ότι είχε δίκιο. 177 00:21:53,840 --> 00:21:54,919 Μπαλά Χατούν... 178 00:21:55,960 --> 00:21:57,439 Το άλογό σας η Αλάκα... 179 00:21:57,520 --> 00:21:58,719 Τι συνέβη στην Αλακα; 180 00:21:58,880 --> 00:22:00,319 Η υγεία της δεν είναι καλή. 181 00:22:00,800 --> 00:22:01,999 Είναι μέσα στο στάβλο. 182 00:22:38,000 --> 00:22:40,759 Αγαπητή μου που είναι ισχυρότερη από ό, τι τα άλλα... 183 00:22:42,400 --> 00:22:44,759 Τα φτερά της Βαλα Χατούν, Αλάκα μου. 184 00:22:47,600 --> 00:22:50,119 Πώς θα μπορούσε να γίνει έτσι; 185 00:22:58,440 --> 00:23:01,599 Το άλογό μου ήρθε από το Έπος της Μάνας και μπήκε στη ζωή μου, Oσμάν Μπέη. 186 00:23:11,360 --> 00:23:13,319 Ήταν το ισχυρότερο άλογο ποτέ για μένα. 187 00:23:16,560 --> 00:23:18,640 Ακριβώς όπως το φεγγάρι λάμπει φωτεινά στο σκοτάδι... 188 00:23:19,320 --> 00:23:22,399 η Αλάκα μου φωτίζει τα δικά μου σκοτεινά μονοπάτια. 189 00:23:29,600 --> 00:23:30,639 Αλάκα μου... 190 00:23:31,840 --> 00:23:33,839 Επιτρέψτε μου να δούμε, Μπαλά Χατούν. 191 00:23:34,360 --> 00:23:36,282 Αν τα σκοτεινά σύννεφα είναι κοντά το φεγγάρι, 192 00:23:36,307 --> 00:23:37,983 αυτό σημαίνει ότι το φεγγάρι έχει φύγει; 193 00:23:59,400 --> 00:24:00,399 Αλακα... 194 00:24:39,120 --> 00:24:42,519 Έχετε ξεπεράσει πολλά τα προβλήματα μαζί με τη Μπαλά Χατούν. 195 00:24:42,520 --> 00:24:45,279 Έχετε δώσει πολλές μάχες και θεράπευσες τις πληγές σου. 196 00:24:52,440 --> 00:24:54,999 Είσαι γενναία σαν τον ιδιοκτήτη. 197 00:24:55,280 --> 00:24:56,719 Είσαι τολμηρή. 198 00:24:57,760 --> 00:25:00,159 Ποτέ δεν τα παράτησες ή παραδώθηκες. 199 00:25:06,800 --> 00:25:09,478 Είναι προφανές ότι θα θεραπεύσεις το άλογό σας σωστά, Μπαλά Χατούν. 200 00:25:09,503 --> 00:25:11,904 Σου αρέσει η φίλη σου, αλλά ιππεύει σαν να είναι εχθρός σου. 201 00:25:12,800 --> 00:25:14,759 Και πέρασε μέσα από όλα αυτά τα προβλήματα. 202 00:25:14,800 --> 00:25:16,479 Κράτησε τον πόνο στον εαυτό του. 203 00:25:16,720 --> 00:25:19,079 Παρά το γεγονός ότι έχει φλεγμονή, δεν το δείχνει 204 00:25:23,400 --> 00:25:24,399 Για σας. 205 00:25:31,760 --> 00:25:33,679 Αν με εμπιστευτείς... 206 00:25:36,240 --> 00:25:38,279 επιτρέψτε μου να θεραπεύσω την Αλακα όπως... 207 00:25:39,360 --> 00:25:41,519 με έσωσες από λάσπη. 208 00:25:42,360 --> 00:25:44,039 Προφανώς σε εμπιστεύομαι. 209 00:25:44,360 --> 00:25:46,679 Επειδή σας έφερα στον πατέρα μου, Oσμάν Μπέη. 210 00:25:48,760 --> 00:25:50,479 Το άλογο μου είναι στα χέρια σας. 211 00:25:59,360 --> 00:26:00,439 Αλακα... 212 00:26:01,840 --> 00:26:02,959 Αλακα... 213 00:26:14,080 --> 00:26:16,039 Αυτό θα θεραπεύσει την φλεγμονή στο αίμα του. 214 00:26:17,960 --> 00:26:19,039 Τώρα... 215 00:26:20,360 --> 00:26:23,760 Νομίζω ότι πρέπει να σε πάω στη νομάδα έτσι ώστε να μπορώ μπορεί να σε θεραπεύσω εκεί. 216 00:26:26,160 --> 00:26:27,399 Οπότε... 217 00:26:28,240 --> 00:26:31,079 η ιδιοκτήτη σου η Μπαλα Χατούν δεν θα βρέξει το... 218 00:26:32,400 --> 00:26:34,359 όμορφο πρόσωπο της με δάκρυα και πάλι. 219 00:26:48,520 --> 00:26:51,079 Είθε ο Θεός να δώσει ό, τι θέλεις, Oσμάν Μπέη. 220 00:26:51,840 --> 00:26:52,959 Ο μόνος μου στόχος... 221 00:26:55,200 --> 00:26:58,759 είναι να μου επιτρέψεις να έρθω στο Νέο Παζάρι αύριο για σε συναντήσω πάλι. 222 00:27:05,000 --> 00:27:07,399 Αγαπητέ μου είναι κάτω από την δική σας ευθύνη σας. 223 00:27:08,800 --> 00:27:10,599 Μπορείς να την πάρεις, Oσμάν Μπέη. 224 00:27:12,160 --> 00:27:13,959 Ακόμα κι αν είμαι στα πρόθυρα του θανάτου... 225 00:27:14,840 --> 00:27:16,239 Θα φέρω πίσω την Αλάκα. 226 00:27:31,320 --> 00:27:33,279 Με τα 99 ονόματα του Θεού... 227 00:27:33,720 --> 00:27:35,559 ο οποίος μπορεί να κάνει τα πάντα με μια του 228 00:27:35,584 --> 00:27:37,503 του λέξη ο οποίος ακούει την δική μας καρδιά.. 229 00:27:37,880 --> 00:27:39,519 με σταθερή πίστη... 230 00:27:47,560 --> 00:27:49,319 Όλοι περιμένουν τις διαταγές σου... 231 00:27:50,000 --> 00:27:52,319 να βγάλουν τα όπλα τους... 232 00:27:53,520 --> 00:27:55,399 και να τους δώσουμε αυτό που τους αξίζει. 233 00:27:56,440 --> 00:28:00,279 Αλλά Ντουνάρ Μπέη, φαίνεται σαν να διστάζεις σε εμάς. 234 00:28:04,000 --> 00:28:07,799 Καταλαβαίνω τον πόνο σου και την οργή, Μπασμί Μπέη. 235 00:28:09,120 --> 00:28:11,599 Αλλά χωρίς να βρεθεί η αλήθεια... 236 00:28:12,200 --> 00:28:15,359 να ζητήσω έναν πόλεμο που θα είναι παράλογο, έτσι; 237 00:28:17,400 --> 00:28:18,559 Ντουνάρ Μπέη. 238 00:28:19,440 --> 00:28:22,919 Αν ο πόλεμος αποκλειστικά εξαρτάται από το λόγο... 239 00:28:22,920 --> 00:28:25,920 Όλες αυτές οι στρατιές δεν θα μπορούσαν να κερδίσουν τους μεγάλους πολέμους. 240 00:28:29,040 --> 00:28:31,519 Αυτό που λείπει στο συμβούλιο... 241 00:28:33,400 --> 00:28:35,439 είναι η καρδιά, Ντουνάρ Μπέη. 242 00:28:37,080 --> 00:28:38,599 Μας λείπει η καρδιά. 243 00:28:43,400 --> 00:28:44,400 Ο πατέρας μου... 244 00:28:46,200 --> 00:28:47,359 Ντουνάρ Μπέη... 245 00:28:48,920 --> 00:28:51,559 έχει βάλει την καρδιά του... 246 00:28:51,560 --> 00:28:53,999 και το μυαλό του για τον Ερτουγκούλ Μπέη . 247 00:28:56,280 --> 00:28:57,719 Πολεμώντας για αυτό το σκοπό... 248 00:28:58,360 --> 00:29:00,439 απέδειξε ότι ήταν θαρραλέος... 249 00:29:00,800 --> 00:29:03,519 ακόμα και όταν ήταν παιδί. 250 00:29:05,760 --> 00:29:06,760 Τώρα... 251 00:29:08,960 --> 00:29:10,239 Κανείς δεν 252 00:29:10,480 --> 00:29:13,399 θα πρέπει να προσπαθήσει να εξετάσει τον πατέρα μου, το κουράγιο. 253 00:29:24,880 --> 00:29:27,079 Θα θέλαμε το εμπόριο με αυτούς.. 254 00:29:27,960 --> 00:29:29,879 αλλά προσπάθησαν να τον δολοφονήσουν. 255 00:29:33,800 --> 00:29:35,439 Ο Ειμπάρς μας έγινε μάρτυρας. 256 00:29:37,720 --> 00:29:39,279 Και ο αδερφός μου ο Οσμάν... 257 00:29:39,320 --> 00:29:42,119 Προσπαθεί να επιβιώσει σε ένα άγνωστο μέρος. 258 00:29:44,920 --> 00:29:46,879 Ο πόλεμος είναι ό, τι κάνουμε. 259 00:29:50,000 --> 00:29:52,199 Η υπομονή είναι ο οδηγός μας. 260 00:29:58,000 --> 00:30:00,079 Μέχρι να ακούσουμε τα νεά του Oσμάν... 261 00:30:01,160 --> 00:30:02,799 Νομίζω ότι δεν πρέπει να προχωρήσουμε. 262 00:30:41,800 --> 00:30:43,359 Δόξα το Θεό. 263 00:30:45,520 --> 00:30:49,599 Ο Οσμάν Μπέι είναι, έρχεται ο Οσμάν Μπέι έρχεται ο Οσμάν Μπέι. 264 00:30:51,560 --> 00:30:52,959 Δόξα το Θεώ. 265 00:31:00,200 --> 00:31:01,999 Δόξα τω Θεώ που τον έφερες. 266 00:31:02,520 --> 00:31:03,959 Ο Θεός να σας ευλογεί, κύριε. 267 00:31:03,960 --> 00:31:05,959 Καλώς ήρθατε, κύριε. 268 00:31:05,960 --> 00:31:07,119 Πήγαινέ το στους στάβλους. 269 00:31:43,920 --> 00:31:47,639 Δεν θα αφήσουμε ούτε τον δικό μου αδελφό Οσμάν στους άπιστους. 270 00:31:48,880 --> 00:31:49,880 Ούτε... 271 00:31:50,200 --> 00:31:52,679 μπορούμε να αντέξουμε τη μάχη τώρα. 272 00:31:53,360 --> 00:31:54,719 Ο ανιψιός μου έχει δίκιο. 273 00:31:55,960 --> 00:31:59,639 Ο χρόνος είναι πολύ σύντομα για κάνουμε πόλεμο. 274 00:32:02,040 --> 00:32:06,799 Μέχρι να γυρίσει ο Οσμάν, Θα είναι καλύτερα να να είμαστε σε επιφυλακή, νομίζω. 275 00:32:19,480 --> 00:32:20,759 Ο Οσμάν Μου.. 276 00:32:25,600 --> 00:32:27,919 Ενώ η προδοσία είναι προφανές... 277 00:32:28,120 --> 00:32:30,720 Η ετοιμότητα είναι ζωτικής σημασίας για τον γενναίο Ντουντάρ Μπέι. 278 00:32:32,920 --> 00:32:35,839 Πόλεμος ή ειρήνη... 279 00:32:36,280 --> 00:32:38,399 Άκου κι αυτό από μένα. 280 00:32:44,560 --> 00:32:45,560 Συνέχισε. 281 00:32:58,720 --> 00:32:59,879 Μόνο εγώ... 282 00:33:00,160 --> 00:33:02,279 Μιλήσατε με τους γενναίους άνδρες εδώ. 283 00:33:03,960 --> 00:33:08,239 Ήρθε η ώρα να καταπολεμήσουμε το κακό που αυτό εξαπλώνεται από το Kαλχιουσάρ. 284 00:33:09,320 --> 00:33:10,519 Μα... 285 00:33:11,360 --> 00:33:13,359 πολεμώντας μόνο με σπαθιά... 286 00:33:14,240 --> 00:33:16,999 θα φέρει περισσότερη ζωή στον ανίερο εχθρό. 287 00:33:21,200 --> 00:33:23,199 Τι προσπαθείς να πεις, Οσμάν; 288 00:33:23,800 --> 00:33:25,239 Όσο περισσότερο τους σκοτώνουμε... 289 00:33:26,040 --> 00:33:28,119 όσο περισσότερο τους κλέβουμε... 290 00:33:28,640 --> 00:33:31,199 τόσο ισχυρότεροι θα είναι η ζωή τους. 291 00:33:31,360 --> 00:33:32,679 Μπορούν να μας στραγγαλίσουν. 292 00:33:32,880 --> 00:33:35,039 Τόσο δυνατός είναι ο εχθρός μας. 293 00:33:36,680 --> 00:33:39,013 Ήρθε η ώρα να σχίσουμε τις καρδιές των εχθρών που 294 00:33:39,038 --> 00:33:41,463 βρίσκονται πίσω απο τους τοίχους με τα στιλέτα μας. 295 00:33:45,280 --> 00:33:46,599 Κύριοι εδώ... 296 00:33:46,920 --> 00:33:49,759 πρέπει να αποφασίσουμε σχετικά με την κύρηξη του πολέμου εδώ σήμερα. 297 00:33:55,160 --> 00:33:56,399 Αλλά... 298 00:33:57,760 --> 00:33:59,279 η παρούσα απόφαση... 299 00:33:59,400 --> 00:34:01,079 Εξαρτάται από τον Ντουντάρ Μπέι. 300 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Κοίτα... 301 00:34:10,440 --> 00:34:13,799 πως μεγάλωσες σαν δαμάσκηνο και έγινες ώριμος, αδερφέ; 302 00:34:13,800 --> 00:34:15,439 Δεν υπάρχει μέρος για ανωριμότητα... 303 00:34:15,600 --> 00:34:18,839 ή κακοτυχία σε αυτή τη γη, αδερφέ. 304 00:34:20,920 --> 00:34:24,439 Η μεγαλύτερη ανωριμότητα είναι να εισέλθουν τα βάθη των άπιστων... 305 00:34:24,440 --> 00:34:26,879 χρησιμοποιώντας το εμπόριο ως δικαιολογία. 306 00:34:35,280 --> 00:34:36,599 Αυτό το Συμβούλιο... 307 00:34:37,720 --> 00:34:40,839 θα κηρύξει πόλεμο. για χάρη των Τούρκων. 308 00:34:49,520 --> 00:34:51,039 Αντιθέτως... 309 00:34:52,440 --> 00:34:54,959 θα σκάψετε μόνοι σας τον τάφο σας, απλά να το ξέρετε αυτό. 310 00:35:06,320 --> 00:35:08,039 Σκότωσαν τον δικό μας Τεκφούρ. 311 00:35:08,600 --> 00:35:10,559 Μας την έστησαν με διάφορους τρόπους. 312 00:35:10,600 --> 00:35:12,759 Αυτό είναι αντίθετο. 313 00:35:13,360 --> 00:35:14,639 Ξεκίνησαν... 314 00:35:15,560 --> 00:35:18,999 αυτόν τον πόλεμο σκοτώνοντας τον αδερφό μου τον Έιμπαρς. 315 00:35:21,840 --> 00:35:24,119 Θα εξεγερθούμε για τη νίκη μας. 316 00:35:26,120 --> 00:35:28,719 Τώρα δεν είναι η ώρα για μάχη... 317 00:35:29,960 --> 00:35:31,759 αλλά για να γίνουμε μάρτυρες. 318 00:35:38,240 --> 00:35:39,799 Μόνο αυτό έχω να πω. 319 00:35:41,760 --> 00:35:44,679 Άρχοντες των Κάις πρέπει να ψηφίσουμε υπέρ... 320 00:35:45,600 --> 00:35:47,439 του πολέμου, για τη νίκη. 321 00:35:47,920 --> 00:35:51,639 Ήρθε η ώρα να ξεσηκωθούμε και μα αγωνιστούμε για τη νίκη 322 00:35:59,680 --> 00:36:01,279 Ο Οσμάν Μπέι έχει δίκιο. 323 00:36:01,840 --> 00:36:03,719 Οι άπιστοι δεν θα σταματήσουν. 324 00:36:05,320 --> 00:36:08,599 Ευχαριστώ, Οσμάν. Μπέι. Είναι ώρα να πολεμήσουμε. 325 00:36:09,200 --> 00:36:11,199 Τώρα πες μου... 326 00:36:12,880 --> 00:36:14,119 πόλεμος... 327 00:36:15,760 --> 00:36:16,760 Ή ειρήνη"; 328 00:36:22,680 --> 00:36:23,959 Πόλεμος λοιπόν. 329 00:36:23,960 --> 00:36:26,719 Αντί να μας δώσει μας Ο Ερτογκούλ Μπέη την άδεια, θυμίζει κάτι... 330 00:36:26,960 --> 00:36:28,799 ο Οσμάν μας στους άπιστους... 331 00:36:29,640 --> 00:36:31,399 θα προτιμούσαμε να δώσουμε τις ζωές μας. 332 00:36:45,760 --> 00:36:46,879 Νομίζω... 333 00:36:48,800 --> 00:36:50,839 οι κύριοι έχουν πάρει την απόφασή τους. 334 00:36:52,000 --> 00:36:53,119 Μα 335 00:36:53,680 --> 00:36:57,039 αυτή η απόφαση είνα πέρα από μένα. 336 00:36:58,040 --> 00:36:59,919 Μέχρι να επιστρέψει ο Eρτογκούλ Μπέη... 337 00:37:00,240 --> 00:37:02,239 πρέπει να κάνουμε υπομονή. 338 00:37:04,960 --> 00:37:06,519 Μια απόφαση για πόλεμο... 339 00:37:07,320 --> 00:37:09,159 ανήκει στον Μπέι. σύμφωνα με τις παραδόσεις. 340 00:37:11,600 --> 00:37:12,639 Τώρα... 341 00:37:13,760 --> 00:37:15,319 Αν μου επιτρέπετε... 342 00:37:16,600 --> 00:37:18,519 Θα ήθελα να μιλήσω στα ανίψια μου. 343 00:39:23,160 --> 00:39:24,679 Πέρασε, κορίτσι μου. 344 00:39:40,280 --> 00:39:41,799 Χάρη σε σένα... 345 00:39:42,560 --> 00:39:46,159 ο θησαυρός των Αγίου μας Τούρκου άρχοντα Αχμέτ Γιεσέβι... 346 00:39:46,360 --> 00:39:49,359 αυτό το ξύλινο σπαθί, είναι στα χέρια μας τώρα. 347 00:39:49,680 --> 00:39:52,479 Με τη βοήθειά σας και ις προσευχές σου, πατέρα. 348 00:39:53,000 --> 00:39:54,759 Η μεγαλύτερη βοήθεια... 349 00:39:54,840 --> 00:39:56,919 Είναι η θέληση του ενός.. 350 00:39:57,840 --> 00:40:01,319 Και η πιο ειλικρινής προσευχή Είναι οι πράξεις κάποιου, αγαπητή μου. 351 00:40:03,520 --> 00:40:05,559 Έκανες κάτι πολύ δύσκολο. 352 00:40:08,680 --> 00:40:10,559 Επειδή αυτό το ξύλινο σπαθί... 353 00:40:11,960 --> 00:40:14,679 Δεν είναι σαν τα άλλα όπλα που είναι γεμάτα... 354 00:40:14,960 --> 00:40:16,999 με μαύρο χάλυβα. 355 00:40:17,120 --> 00:40:20,599 Αυτό το σπαθί εμφανίζεται μέσα στους πιο απελπισμένους καιρούς.. 356 00:40:21,160 --> 00:40:24,199 και φτάνει στο νέο αυτοκράτορα των Τούρκων 357 00:40:25,480 --> 00:40:27,559 Όταν φτάσει στα χέρια... 358 00:40:27,680 --> 00:40:30,999 του δικαιωματικού νέου Ο αυτοκράτορας των Τούρκων... 359 00:40:31,680 --> 00:40:33,243 Αυτός ο Χακάν θα το κάνει. θα μπορεί να 360 00:40:33,268 --> 00:40:35,104 αγγίξει και να μπει στις καρδιές των ανθρώπων. 361 00:40:39,680 --> 00:40:42,159 Με το πνευματικό του φως που εξαπλώνεται από εκεί... 362 00:40:42,800 --> 00:40:44,519 θα δώσει φόβο στους εχθρούς. 363 00:40:45,240 --> 00:40:47,079 και ελπίδα στους φτωχούς. 364 00:40:50,600 --> 00:40:54,399 Πώς θα βρούμε τον αυτοκράτορα σε όλο αυτό το χάος, πατέρα 365 00:40:55,720 --> 00:40:58,119 Υπάρχει κάποιο μυστικό; ή ένας τρόπος γι ' αυτό. 366 00:40:58,360 --> 00:40:59,679 Θα τον βρούμε, αγαπητή μου. 367 00:41:01,240 --> 00:41:03,239 Παρ ' όλα τα κακά περιστατικά... 368 00:41:03,640 --> 00:41:05,439 θα βρούμε αυτή τη σπίθα. 369 00:41:05,600 --> 00:41:07,439 Αυτό είναι ακόμη σε εξέλιξη. 370 00:41:11,640 --> 00:41:13,639 Γιατί όταν εμείς Βάζουμε αυτό το ξύλινο σπαθί. 371 00:41:13,680 --> 00:41:16,239 στη μέση της σπίθας... 372 00:41:16,760 --> 00:41:17,760 Αυτή η σπίθα... 373 00:41:18,360 --> 00:41:20,079 θα μετατραπεί σε ηφαίστειο 374 00:41:20,600 --> 00:41:23,040 Και θα κάψει τη δυστυχία και το σύννεφο της σκλαβιάς δηλαδή... 375 00:41:23,160 --> 00:41:25,719 αιωρείται πάνω από τους αθώους. 376 00:41:26,360 --> 00:41:28,479 Ποιος μπορεί να είναι αυτός ο αυτοκράτορας, πατέρα; 377 00:41:29,480 --> 00:41:33,399 Είναι ένας άνθρωπος που ποτέ δεν κουράζεται να παλεύει... 378 00:41:33,440 --> 00:41:35,399 ενάντια στην αδικία για το δίκαιο... 379 00:41:36,120 --> 00:41:40,119 αυτοί και που επίσης κινείται με το λόγο του και με τον οποίο... 380 00:41:40,280 --> 00:41:42,159 βασίζεται στους απλούς ανθρώπους. 381 00:41:44,880 --> 00:41:46,319 Είναι άντρας... 382 00:41:46,920 --> 00:41:48,159 ενας γενναίος άντρα. 383 00:42:00,880 --> 00:42:02,439 Όταν τα πράγματα είναι έτσι... 384 00:42:03,200 --> 00:42:04,559 Το φαντάστηκα... 385 00:42:05,160 --> 00:42:06,525 Πρέπει να γυρίσουμε στο κάστρο του 386 00:42:06,550 --> 00:42:08,304 Κουλουκαχισάρ, σε μια μουσουλμανική περιοχή. 387 00:42:11,760 --> 00:42:13,439 Αν τα καταφέρουμε... 388 00:42:14,280 --> 00:42:16,399 μπορούμε να τα καταστρέψουμε όλα τα κάστρα ένα-ένα. 389 00:42:18,280 --> 00:42:21,439 Μπορούμε να απαλλαγούμε από τις επιθέσεις των Μογγόλων και..... 390 00:42:22,000 --> 00:42:24,359 τις μάχες με το Βυζάντιο. 391 00:42:25,320 --> 00:42:28,519 Μπορούμε να υψώσουμε την Ισλαμική μας σημαία σε όλη τη χώρα. 392 00:42:31,160 --> 00:42:33,399 Περίμενε, ανιψιέ μου. Περίμενε. 393 00:42:34,120 --> 00:42:35,599 Γιατί τόση βιασύνη; 394 00:42:36,880 --> 00:42:37,919 Εσύ... 395 00:42:38,160 --> 00:42:40,759 ήξερε ότι αυτός ο φόνος θα πέσει πάνω σου. 396 00:42:41,360 --> 00:42:43,199 Και παρ ' όλα αυτά έμεινες εκεί. Αλήθεια; 397 00:42:45,440 --> 00:42:46,719 Το έκανα, θείε. 398 00:42:48,640 --> 00:42:52,279 Επειδή ο δολοφόνος του Tεκφούρ είναι επίσης δολοφόνος του αδερφού μου του Έιμπαρς. 399 00:42:54,760 --> 00:42:55,839 Οσμάν. 400 00:42:59,160 --> 00:43:01,999 Δεν κρύβεις τίποτα από εμάς, σωστά, αδερφέ; 401 00:43:04,600 --> 00:43:07,319 Σου έδωσα όλες αυτές τις πληροφορίες., τι μπορώ να κρύψω, αδερφέ; 402 00:43:12,920 --> 00:43:16,759 Όλη την προσπάθεια μας την δώσαμε σε σένα... 403 00:43:17,200 --> 00:43:19,079 να είσαι ευλογημένος, Οσμάν. 404 00:43:20,400 --> 00:43:22,319 Ήσουν άξιος... 405 00:43:22,920 --> 00:43:24,559 για το σπαθί που κουβαλάς. 406 00:43:24,840 --> 00:43:26,639 και για τον τίτλο να είσαι ο γιος του Μπέι. 407 00:43:26,680 --> 00:43:29,239 Είμαι περήφανος για σένα ως θείος σου. 408 00:43:35,320 --> 00:43:37,719 Παρά ότι απήγαγαν την κόρη σου την Ιγκούλ ; 409 00:43:40,080 --> 00:43:42,439 Οι εχθροί είναι πάντα ανήθικοι, ανιψιέ. 410 00:43:44,040 --> 00:43:45,879 Δεν είσαι υπεύθυνος για αυτό... 411 00:43:45,920 --> 00:43:47,439 που συνέβη στην κόρη μου. 412 00:43:48,360 --> 00:43:49,639 Ευχαριστώ, θείε. 413 00:43:51,520 --> 00:43:55,679 Μαχαίρωσες το κακό στο Κάστρο σαν στιλέτο. 414 00:43:57,000 --> 00:44:01,919 Οι άπιστοι σε κατηγόρησαν για όλα όσα συνέβησαν εκεί. 415 00:44:03,760 --> 00:44:05,239 Αυτό που λέω είναι αυτό... 416 00:44:05,360 --> 00:44:07,319 πρέπει να κρυφτείς... 417 00:44:07,320 --> 00:44:08,879 μέχρι να επιστρέψει ο Eρτογκούλ Μπέη. 418 00:44:19,120 --> 00:44:20,679 Σε εμπιστεύομαι, Οσμάν. 419 00:44:21,480 --> 00:44:25,639 Κρύψε τον εαυτό σας και τους άνδρες σου. 420 00:44:26,640 --> 00:44:28,399 Μην ανησυχείς, θείε. 421 00:44:31,760 --> 00:44:34,159 Όσο τι κάστρο δεν κάνει κάτι οτιδήποτε ύπουλο... 422 00:44:34,920 --> 00:44:36,199 Θα το φροντίσω εγώ... 423 00:44:36,920 --> 00:44:38,839 εγώ και οι άνδρες μου. 424 00:44:53,080 --> 00:44:54,279 Είθε Ο Θεός... 425 00:44:54,680 --> 00:44:56,239 να σε βοηθήσει. 426 00:45:19,640 --> 00:45:20,799 Με συγχωρείς, θείε. 427 00:45:37,880 --> 00:45:40,159 Θα μάθω οτιδήποτε... 428 00:45:40,920 --> 00:45:43,039 κρύβεις από εμένα και τι είδους ... .. 429 00:45:43,920 --> 00:45:45,559 μπλεξίματα έχεις, Οσμάν. 430 00:45:46,840 --> 00:45:50,079 Τότε θα σου μιλήσω. 431 00:45:52,000 --> 00:45:53,039 Θα το κάνω. 432 00:46:06,920 --> 00:46:08,319 Αφέντη Γιάννη... 433 00:46:08,320 --> 00:46:10,159 Το φως στο πρόσωπό σου... 434 00:46:11,120 --> 00:46:14,119 μου λέει ότι οι πληροφορίες το λάβατε είναι σημαντικές. 435 00:46:15,040 --> 00:46:16,639 Ο δικός μας στο παζάρι... 436 00:46:16,840 --> 00:46:17,959 ο Νιζαμετίν... 437 00:46:18,960 --> 00:46:22,159 έγραψε ότι οι Άχις είναι στο νέο παζάρι. 438 00:46:22,680 --> 00:46:24,799 Ο Οσμάν είναι μαζί τους. 439 00:46:25,000 --> 00:46:26,719 όπως το φαντάστηκα. 440 00:46:28,760 --> 00:46:30,639 Ο Οσμάν είναι μαζί τους. 441 00:46:30,640 --> 00:46:33,319 Είναι προφανές ότι παίρνουν μέρος στο νέο παζάρι. 442 00:46:33,800 --> 00:46:35,319 Πρέπει να το σταματήσουμε. 443 00:46:35,320 --> 00:46:38,039 Θα το κάνουμε, Καλώνε. Θα το κάνουμε. 444 00:46:38,120 --> 00:46:40,279 Θα κάψουμε το παζάρι στο έδαφος... 445 00:46:40,560 --> 00:46:42,599 και θα τους σκοτώσω όλους. 446 00:46:44,120 --> 00:46:47,439 Αν επιτεθώ με τους στρατιώτες μου Θα ξεκινήσει πόλεμο, αλλά. 447 00:46:47,560 --> 00:46:49,095 Είμαι έτοιμος για πόλεμο. 448 00:46:49,120 --> 00:46:51,023 Είναι νωρίς για τον πόλεμο. 449 00:46:51,640 --> 00:46:55,839 Αλλά άλλοι θα κάνουν αυτή η δουλειά, όχι εσύ. 450 00:46:56,760 --> 00:46:59,280 Ποιος άλλος εκτός από μένα μπορεί το κάνεις αυτό, αφέντη Γιάννη; 451 00:47:38,760 --> 00:47:41,119 Το ματωμένο σπαθί της Καταλονίας... 452 00:47:41,800 --> 00:47:43,279 Ο Πρίγκιπας Σαλβαδόρ. 453 00:47:49,480 --> 00:47:52,320 Είμαι στην υπηρεσία σας με τους ατρόμητος πολεμιστές μου, Αφέντη Γιάννη. 454 00:48:12,200 --> 00:48:13,359 Αλάκα. 455 00:48:17,560 --> 00:48:19,279 Έλα εδώ, έλα εδώ. 456 00:48:20,920 --> 00:48:21,920 Ωραία. 457 00:48:29,000 --> 00:48:30,919 Ο θείος μου μου κάνει κομπλιμέντα. 458 00:48:33,400 --> 00:48:35,159 Λέει τα καλύτερα πράγματα. 459 00:48:37,160 --> 00:48:38,879 Δεν είναι καλό, έτσι; 460 00:48:39,840 --> 00:48:41,679 Δεν είναι καλό. 461 00:48:45,000 --> 00:48:46,039 Μα... 462 00:48:46,200 --> 00:48:47,919 ο θείος μου είναι έξυπνος. 463 00:48:50,840 --> 00:48:52,560 Θα με αναγκάσει. να νιώσω ωραία στην αρχή... 464 00:48:54,040 --> 00:48:55,759 και τότε θα κάνει αυτό που θέλει να κάνει. 465 00:49:05,360 --> 00:49:06,599 Ο Θεός να ευλογεί... 466 00:49:10,520 --> 00:49:12,999 Μην ανησυχείς. Θα το κάνεις, να γίνεις καλά σύντομα. 467 00:49:15,560 --> 00:49:16,560 Εκεί θα πάμε. 468 00:49:19,480 --> 00:49:20,719 Εκεί θα πάμε. 469 00:49:26,840 --> 00:49:27,879 Οσμάν Μπέι... 470 00:49:29,200 --> 00:49:31,519 Παραλίγο να τρελαθώ. ενώ σε περίμενα. 471 00:49:36,120 --> 00:49:37,999 Είσαι θυμωμένος μαζί μου για ό, τι συνέβη; 472 00:49:40,400 --> 00:49:42,639 Συνέβησαν τόσα πολλά σε σένα εξαιτίας μου. 473 00:49:43,480 --> 00:49:45,759 Είμαι ζωντανή χάρη σε σένα. 474 00:49:47,400 --> 00:49:48,919 Ο Θεός να σε ευλογεί. 475 00:49:49,760 --> 00:49:52,559 Είσαι το αίμα μου, είσαι η ζωή μου, Άιγκουλ Χατούν. 476 00:49:53,560 --> 00:49:55,399 Η ζωή σου προηγείται. 477 00:50:06,040 --> 00:50:08,399 Ποιανού είναι αυτό το άλογο; 478 00:50:08,480 --> 00:50:11,079 Δηλητηριάστηκε. από το χορτάρι που έφαγε. 479 00:50:25,480 --> 00:50:27,799 Ανήκει σε έμπορο, το κορίτσι που γνώρισα στο δρόμο μου. 480 00:50:28,080 --> 00:50:30,800 Νόμιζα ότι η κρέμα της θείας Ζοχρέ. Θα το έκανε να αισθανθεί καλύτερα 481 00:50:31,280 --> 00:50:33,399 Θα την πάρω στο νέο παζάρι αύριο. 482 00:50:33,560 --> 00:50:35,399 Θα την δώσω πίσω στον ιδιοκτήτη του. 483 00:50:45,880 --> 00:50:47,719 Καλή τύχη, Οσμάν Μπέι. 484 00:50:48,040 --> 00:50:49,159 Ευχαριστώ. 485 00:51:02,080 --> 00:51:03,080 Το αλογο... 486 00:51:07,160 --> 00:51:08,919 ανήκε σε μια έμπορο. 487 00:51:09,120 --> 00:51:10,439 Έμπορο; 488 00:51:11,160 --> 00:51:12,519 Έχε τα μάτια σου ανοιχτά, Ιγκούλ. 489 00:51:12,520 --> 00:51:16,359 Αν κάποιος κουβαλάει το άλογο μιας κοπέλας στο νομάδα του... 490 00:51:16,520 --> 00:51:18,839 Σημαίνει ότι η καρδιά του ανήκει σε αυτό το κορίτσι. 491 00:51:21,640 --> 00:51:22,679 Αλάκα. 492 00:51:29,640 --> 00:51:30,999 Φάε, καλή μου. 493 00:51:53,680 --> 00:51:55,639 Καλώς ήρθες, Γκόνκα Χατούν. 494 00:52:11,680 --> 00:52:13,919 Γιατί δεν έκανες κάποιο διάλειμμα, Μπαλά Χατούν; 495 00:52:14,400 --> 00:52:16,039 Έχουμε περάσει πολλά. 496 00:52:17,640 --> 00:52:21,039 Δεν έχεις ιδέα πόσο πολύ ποσο πολύ μου έλειψε η δουλειά μου, Γκόνκα Χατούν. 497 00:52:28,160 --> 00:52:29,839 Ποιοι είναι αυτοί, Μπαλά Χατούν; 498 00:52:45,760 --> 00:52:47,079 Δύο εραστές. 499 00:52:49,360 --> 00:52:50,679 Ο Aσλί και η Kάρεμ. 500 00:52:57,840 --> 00:52:59,759 Αν είναι ερωτευμένοι... 501 00:53:00,480 --> 00:53:02,119 γιατί δεν είναι δίπλα-δίπλα; 502 00:53:08,600 --> 00:53:11,159 Έμαθα για την ιστορία τους από έναν έμπορο από το Χαλέπι. 503 00:53:13,640 --> 00:53:14,919 Πριν συναντηθούν... 504 00:53:15,640 --> 00:53:18,119 Ο Κερέμ έγινε στάχτη. με την αγάπη της Ασίλι. 505 00:53:21,160 --> 00:53:24,639 Και η Aσλί τα σάρωσε όλα αυτές οι στάχτες η ίδια. 506 00:53:26,560 --> 00:53:29,192 Όπως μπορείτε να δείτε, η λαχτάρα τους θα τελειώσει την 507 00:53:29,217 --> 00:53:31,943 ημέρα της κρίσεως... και μέχρι τότε θα πούμε την ιστορία. 508 00:53:37,920 --> 00:53:39,319 Τι να πω, Μπαλά; 509 00:53:39,600 --> 00:53:42,159 Είθε ο Θεός να σας δώσει πίσω στην αγάπη σου. 510 00:53:42,440 --> 00:53:43,440 Αμήν. 511 00:53:54,240 --> 00:53:56,423 Ελπίζω ο Οσμάν Μπέι. δεν θα αντιμετώπιζε τoυ θείο 512 00:53:56,448 --> 00:53:58,543 του την οργή όταν αυτός έφτασε στον νομάδα του. 513 00:53:58,720 --> 00:54:02,399 Ο Οσμάν Μπέι είναι σαν στιλέτο, στην καρδιά των άπιστων. 514 00:54:03,120 --> 00:54:04,559 Μην ανησυχείς. 515 00:54:05,880 --> 00:54:07,879 Μπορεί να το ξεπεράσει κι αυτός. 516 00:54:09,240 --> 00:54:10,240 Πέρα... 517 00:54:11,440 --> 00:54:13,359 ο Σεΐχης επίσης του άνοιξε την καρδιά του. 518 00:54:14,480 --> 00:54:17,040 Αν δεν έβλεπε την ελπίδα μέσα του ότι θα μπορούσε να κρατήσει το 519 00:54:17,065 --> 00:54:19,664 μυστικό μας... δεν θα άνοιγε την καρδιά του αυτός, Γκόνκα Χατούν. 520 00:55:00,960 --> 00:55:03,039 Ο Tεοκλές δεν είναι ακόμη πίσω, κυρία. 521 00:55:03,680 --> 00:55:06,399 Αν ο Οσμάν έχει τον Τεοκλές τώρα... 522 00:55:09,200 --> 00:55:10,839 Που να πάρει. 523 00:55:11,320 --> 00:55:13,239 Αν τον κάνει να μιλήσει... 524 00:55:13,280 --> 00:55:15,279 τα πράγματα θα γίνουν πιο περίπλοκα. 525 00:55:15,280 --> 00:55:17,439 Θα ήταν αδύνατο για να βρούμε τον θησαυρό. 526 00:55:21,200 --> 00:55:23,039 Διοικητά Αντρέας. 527 00:55:32,600 --> 00:55:33,719 Μάλιστα, κυρία. 528 00:55:33,760 --> 00:55:37,399 Είχα στείλει τον Tεοκλές να να κυνηγήσει τον Οσμάν κι ακόμα δεν γύρισε. 529 00:55:38,840 --> 00:55:40,079 Βρείτε τον. 530 00:55:40,320 --> 00:55:41,719 Ανδρέα. 531 00:55:44,080 --> 00:55:46,199 Δεν έχει σημασία τι θα συμβεί 532 00:55:47,160 --> 00:55:48,439 βρείτε τον. 533 00:56:12,440 --> 00:56:14,999 Κρύβουν αυτό που ξέρουν πραγματικά από εμάς. 534 00:56:15,720 --> 00:56:16,879 Μπορώ να περάσω; 535 00:56:17,440 --> 00:56:19,079 Μπορείς να περάσεις, Σάμσα. 536 00:56:30,760 --> 00:56:33,279 Μπορούμε μόνο να σε δούμε από καιρό σε καιρό. 537 00:56:33,600 --> 00:56:35,399 Τα πήγες τόσο καλά που ήρθες εδώ, Σάνσα. 538 00:56:35,560 --> 00:56:38,399 Θα σε αφήναμε ολομόναχο σε αυτό το καταδικασμένο κάστρο. 539 00:56:38,440 --> 00:56:39,519 Μα... 540 00:56:39,840 --> 00:56:42,960 Βγήκες από την τρύπα του φιδιού. με τα ίδια σου τα νύχια, ο Θεός να σε ευλογεί. 541 00:56:43,240 --> 00:56:45,559 Εσύ κι εγώ είμαστε. φίλοι για πάντα, Σάμσα. 542 00:56:45,880 --> 00:56:48,938 Οι άπιστοι θα πρέπει να είναι ξαφιασμένοι και μ ' αυτό. 543 00:56:48,963 --> 00:56:50,063 Κάθισε. 544 00:56:51,480 --> 00:56:52,759 Οι άπιστοι... 545 00:56:52,800 --> 00:56:54,519 θα γίνουν πιο βιαστικοι όταν... 546 00:56:54,560 --> 00:56:56,642 Συνειδητοποιήσουν ότι αυτός ο άπιστος που ονομάζεται 547 00:56:56,667 --> 00:56:58,968 Τεοκλής δεν ήρθε πίσω στο κάστρο. -Ποιος είναι ο Τεοκλής; 548 00:56:59,000 --> 00:57:01,039 Το κυνηγόσκυλο που έστειλαν να με σκοτώσουν. 549 00:57:01,840 --> 00:57:03,279 Τον έχουμε τώρα. 550 00:57:04,840 --> 00:57:06,919 Το ξέρω, Οσμάν μου. Το ξέρω. 551 00:57:07,440 --> 00:57:10,319 Ξέρω ότι θα έπαιρνες Εκδίκηση για τον Αιμπάρς μου. 552 00:57:10,680 --> 00:57:11,954 Ο Tεοκλής θα μας οδηγήσει στους 553 00:57:11,979 --> 00:57:13,703 δολοφόνους του αδελφού μας, του Έιμπαρς. 554 00:57:15,760 --> 00:57:17,039 Ευχαριστώ, γιε μου. 555 00:57:18,440 --> 00:57:19,519 Ευχαριστώ. 556 00:57:21,800 --> 00:57:24,239 Τότε θα δουν τι σημαίνει να σκοτώνεις... 557 00:57:24,400 --> 00:57:26,039 έναν γενναίο άντρα του Κάι μας. 558 00:57:27,320 --> 00:57:30,719 Θα τους ξεσκίσουμε το δέρμα και θα το βουτήξουμε στο αλάτι... 559 00:57:30,920 --> 00:57:33,179 για να δείξουμε τις συνέπειες στους άλλους... Αν δεν το 560 00:57:33,204 --> 00:57:35,623 κάνω, τότε μη με φωνάζεις Οσμάν, γιο του Ερτουγκρούλ Γκάζι. 561 00:57:35,680 --> 00:57:37,239 Μπορώ να μπω, κύριε; 562 00:57:37,480 --> 00:57:38,839 Πέρασε, Μποράν. 563 00:57:48,120 --> 00:57:49,319 Τι είναι, Μπόραν; 564 00:57:50,160 --> 00:57:51,439 Γιατί είσαι έτσι; 565 00:57:53,080 --> 00:57:54,119 Οσμάν Μπέι... 566 00:57:58,360 --> 00:57:59,799 Ο Τεοκλής το έσκασε, κύριε. 567 00:58:00,480 --> 00:58:01,799 Πώς το έσκασε; 568 00:58:04,840 --> 00:58:07,320 Δεν σου το είπα να μην πάρεις τα μάτια σου από πάνω του Μπόραν; 569 00:58:08,880 --> 00:58:09,880 Απάντησέ μου. 570 00:58:11,120 --> 00:58:12,801 Πώς δεν μπόρεσες να κρατήσεις έναν άνθρωπο 571 00:58:12,826 --> 00:58:14,624 του οποίου τα χέρια και τα πόδια ήταν δεμένα; 572 00:58:14,720 --> 00:58:15,799 Τι εννοείς έφυγε; 573 00:58:16,160 --> 00:58:17,359 Δεν ήσουν μαζί του; 574 00:58:17,480 --> 00:58:19,479 Του έδωσα την θεραπεία του, όπως είπατε, κύριε. 575 00:58:20,640 --> 00:58:22,919 Και πήγα να φέρω φάρμακο για να μην πεθάνει. 576 00:58:22,960 --> 00:58:24,359 Είχε φύγει όταν επέστρεψα. 577 00:58:25,480 --> 00:58:27,599 Κάποιος έκοψε το δικό του σχοινί με μαχαίρια, κύριε. 578 00:58:28,080 --> 00:58:30,310 Κάποιος ήρθε και τον άφησε να φύγει. 579 00:58:30,335 --> 00:58:32,263 Ποιος το έκανε αυτό; Ποιος; 580 00:58:32,720 --> 00:58:34,599 Μπορείς να μπεις, Ντουντάρ Μπέι; 581 00:58:35,360 --> 00:58:38,039 Πέρασε, γιε μου, πέρασε. 582 00:58:47,640 --> 00:58:49,479 Έχω πράγματα να κάνω. θα σου πω, πατέρα. 583 00:58:49,560 --> 00:58:51,279 Πες μου γι ' αυτό. 584 00:58:54,120 --> 00:58:55,120 Οσμάν... 585 00:58:56,320 --> 00:58:57,759 Τι έκανε πάλι; 586 00:58:58,920 --> 00:59:00,479 Έπιασε έναν από τα κυνηγόσκυλα... 587 00:59:00,480 --> 00:59:02,319 τον Tεοκλές, ζωντανό. 588 00:59:06,240 --> 00:59:07,439 Πού είναι; 589 00:59:08,120 --> 00:59:09,479 Μην ανησυχείς, πατέρα. 590 00:59:09,520 --> 00:59:11,319 Τον έβγαλα από τη σύλληψη του Οσμάν. 591 00:59:11,360 --> 00:59:14,279 Πήρες καμία πληροφορία; 592 00:59:15,160 --> 00:59:18,319 Όταν o Oσμάν δραπέτευσε από το κάστρο, έστειλαν αυτόν να κυνηγήσει τον Οσμάν. 593 00:59:18,600 --> 00:59:19,600 Ποιος; 594 00:59:19,800 --> 00:59:20,800 Η Σοφία. 595 00:59:21,880 --> 00:59:22,880 Η Σοφία. 596 00:59:34,000 --> 00:59:36,239 Ο Οσμάν χτύπησε άσχημα τον Τεοκλή. 597 00:59:36,520 --> 00:59:38,279 Αλλά τώρα είναι εντάξει. 598 00:59:39,840 --> 00:59:41,199 Αυτός ο άπιστος... 599 00:59:42,000 --> 00:59:43,359 Πού είναι τώρα; 600 00:59:43,480 --> 00:59:44,999 Είναι ακόμα μαζί μας, πατέρα. 601 00:59:48,840 --> 00:59:50,119 Αυτή η πληροφορία... 602 00:59:50,400 --> 00:59:52,959 θα σώσει την Βιθυνία από έναν μεγάλο πόλεμο. 603 00:59:53,400 --> 00:59:54,400 Εσύ... 604 00:59:54,760 --> 00:59:56,519 ενημέρωσε τον Γκουντούζ Μπέι. 605 00:59:56,880 --> 00:59:57,880 Έλα. 606 01:00:17,560 --> 01:00:19,559 Τα τσακάλια κρύβονται σε τρύπες... 607 01:00:20,520 --> 01:00:22,119 οι αρκούδες θα μείνουν στις σπηλιές. 608 01:00:24,880 --> 01:00:26,519 Όταν είναι ξεκάθαρο. 609 01:00:27,880 --> 01:00:28,880 Τοκ κάστρο. 610 01:00:32,040 --> 01:00:33,839 Θα πυροβολήσω. το τσακάλι στην τρύπα του 611 01:00:34,240 --> 01:00:35,880 Θα στραγγαλίσω την αρκούδα στη σπηλιά της. 612 01:00:37,920 --> 01:00:38,920 Οσμάν μου. 613 01:00:39,120 --> 01:00:41,679 Τα παιχνίδια των άπιστων δεν θα τελειώνουν ποτέ. 614 01:00:41,800 --> 01:00:44,959 Μπορεί να παίζουν για να σε τραβήξουν προς το κάστρο. 615 01:00:46,920 --> 01:00:49,099 Πρέπει να μετατρέψουμε αυτό το κάστρο σε ένας τάφο για 616 01:00:49,124 --> 01:00:51,159 τον Tεοκλές, Μπασμί Μπέη. Αυτό πρέπει να κάνουμε... 617 01:00:51,200 --> 01:00:52,839 είναι κανείς δεν προσπαθήσει ποτέ... 618 01:00:52,880 --> 01:00:55,439 να πάρει κάποιον. από τον Οσμάν Μπέι πάλι. 619 01:00:56,600 --> 01:00:59,839 Η τιμωρία μας πρέπει να είναι επική. 620 01:01:02,360 --> 01:01:03,719 Λοχία Σάμσα. 621 01:01:04,280 --> 01:01:06,279 Ήρθε η ώρα να κυνηγήσουμε στο κάστρο. 622 01:01:08,560 --> 01:01:11,599 Ο κόσμος με ήξερε τόσο καλά τώρα. 623 01:01:12,240 --> 01:01:14,640 Γι ' αυτό κανείς δεν διέσχισε το παρελθόν μου για πολύ καιρό. 624 01:01:15,960 --> 01:01:18,199 Το κάστρο θα έχει πλάκα, ελπίζω. 625 01:01:18,480 --> 01:01:19,799 Ο Θεός να σε ευλογεί, γιε μου. 626 01:01:20,120 --> 01:01:22,759 Με έκανες ευτυχισμένο, με τιμάς. 627 01:02:15,880 --> 01:02:18,479 Στο ιερό μονοπάτι του Θεού... 628 01:02:18,600 --> 01:02:21,679 το σκοτάδι που καλύπτει τα μάτια σου Δεν είναι πια εκεί, Καλώνε. 629 01:02:38,040 --> 01:02:40,679 Ορκίζεστε να πολεμήστε τους Τούρκους... 630 01:02:40,880 --> 01:02:43,399 μέχρι να πεθάνεις για χάρη της... 631 01:02:43,480 --> 01:02:45,079 εκκλησίας της Αγίας Μαργαρίτας; 632 01:02:48,040 --> 01:02:49,040 Ναι. 633 01:02:51,000 --> 01:02:53,839 Έχεις ορκιστεί να αντισταθείς σε όλα... 634 01:02:54,000 --> 01:02:56,919 οι Τούρκοι θα σε θεωρήσουν... 635 01:02:57,040 --> 01:02:58,639 τόσο Άγιο γι ' αυτούς; 636 01:03:00,600 --> 01:03:01,600 Ναι. 637 01:03:04,760 --> 01:03:06,999 Ο Θεός να σας ευλογεί. 638 01:03:19,880 --> 01:03:22,319 Ήμουν έτοιμος να κάνω επιδρομή. στο νέο παζάρι με 639 01:03:22,760 --> 01:03:25,399 όλους τους στρατιώτες μου και να σκοτώσω τους Αχίς, Αφέντη Γιάννη. 640 01:03:26,000 --> 01:03:28,320 Ελπίζω η Καταλονία οι στρατιώτες μπορούν να το κάνουν αυτό. 641 01:03:28,360 --> 01:03:31,399 Δεν αμφιβάλλω καν καθόλου, Καλώνος. 642 01:03:31,560 --> 01:03:34,479 Θα κάνεις πολλά περισσότερα. όταν έρθει η ώρα. 643 01:03:34,600 --> 01:03:36,719 Αλλά όπως είπες... 644 01:03:36,840 --> 01:03:38,679 κανείς δεν πρέπει. να υποπτεύτει το κάστρο. 645 01:03:38,840 --> 01:03:43,359 Τις νομάδες τους, τα κρύα τους λιβάδια... 646 01:03:44,080 --> 01:03:47,479 Θα τα μετατρέψουμε όλα σε λουτρό αίματος στις επόμενες μέρες. 647 01:03:49,000 --> 01:03:50,679 Είναι τόσο νωρίς, Καλόνε. 648 01:03:51,120 --> 01:03:53,319 Αλλά τώρα πριν λερώσουμε τα χέρια μας... 649 01:03:53,800 --> 01:03:55,519 θα καθαρίσουμε το Αχίs που έχουν... 650 01:03:55,720 --> 01:03:57,639 ελάτε σε μας οι ίδιοι 651 01:03:57,840 --> 01:04:01,479 το πιο σημαντικό, θα πάρουμε πίσω τα ιερά λείψανα. 652 01:04:01,760 --> 01:04:03,159 Αν αυτό το ξύλινο σπαθί... 653 01:04:03,200 --> 01:04:06,519 Λαμβάνεται από τον νόμιμο ιδιοκτήτη από τα χέρια του Eντεπάλ... 654 01:04:06,920 --> 01:04:09,079 θα ξυπνούσαμε τον κοιμισμένο γίγαντα. 655 01:04:09,680 --> 01:04:12,279 -Με καταλαβαίνεις; -Ναι, κύριε. 656 01:04:20,920 --> 01:04:23,439 Καλώς ήρθες ανάμεσά μας, γιε μου. 657 01:04:43,440 --> 01:04:46,319 Αυτό που μου είπες, ζέστανε την καρδιά μου, Έντεμπαλ.. 658 01:04:46,440 --> 01:04:49,519 Θα πρέπει να είναι τέτοια μια μεγάλη χώρα που 659 01:04:50,640 --> 01:04:53,359 η δικαιοσύνη θα πρέπει να εξεγερθεί πάλι. 660 01:04:54,120 --> 01:04:56,480 Η κοινωνία του Ισλάμ θα πρέπει να έχει ειρήνη χάρη σ ' αυτό. 661 01:04:57,040 --> 01:04:59,679 Οι άπιστοι πρέπει να τρέμουν από φόβο. 662 01:05:00,840 --> 01:05:01,840 Η Ηθική... 663 01:05:02,760 --> 01:05:04,759 θα πρέπει να ανέλθει στην εξουσία με αυτό. 664 01:05:15,000 --> 01:05:19,439 Ελεήμων, ο πιο φιλεύσπλαχνος. 665 01:05:20,400 --> 01:05:23,679 Ελεήμων, ο πιο φιλεύσπλαχνος. 666 01:05:24,880 --> 01:05:30,239 Μια καθαρή κατάκτηση. 667 01:05:30,400 --> 01:05:34,679 Αυτό, όλα είναι για σένα. τι προηγήθηκε της αμαρτίας σου... 668 01:05:34,680 --> 01:05:38,399 Και τι θα ακολουθήσει... 669 01:05:38,400 --> 01:05:46,079 Και όλα αυτά, χάρη σε σένα και να σας καθοδηγήσει ένα ευθύ μονοπάτι... 670 01:05:46,520 --> 01:05:50,239 Μόνο ο Αλλάχ μπορεί να μας βοηθήσει, σε μεγάλη νίκη. 671 01:05:50,480 --> 01:05:56,559 Στις καρδιές των πιστών... 672 01:05:56,560 --> 01:06:00,079 ότι θα αύξησε την πίστη σου... 673 01:06:00,080 --> 01:06:02,359 Μαζί με την πίστη τους. 674 01:06:02,400 --> 01:06:06,999 των ουρανών και της γης... 675 01:06:07,000 --> 01:06:11,159 Και πάντα είναι ο Αλλάχ γνωρίζοντας και σοφά. 676 01:06:12,000 --> 01:06:13,953 Και αυτό τον δύσκολο καιρό πιστεύοντας σε 677 01:06:13,978 --> 01:06:15,999 άνδρες και η πίστη γυναίκες στους κήπους... 678 01:06:16,040 --> 01:06:22,119 Μείνε εκεί μέσα. αιωνίως και απομάκρυνε από αυτούς τα παραπτώματά τους... 679 01:06:22,120 --> 01:06:27,119 Και πάντα είναι αυτό, στο... 680 01:06:27,120 --> 01:06:31,639 Η θέα του Αλλάχ. 681 01:06:31,640 --> 01:06:35,039 Μεγάλο επίτευγμα... 682 01:06:38,040 --> 01:06:40,279 Σαν τα λόγια του Αγίου Θεού. 683 01:06:45,240 --> 01:06:46,879 Θεέ μου... 684 01:06:48,440 --> 01:06:49,919 Βλέπεις τα πάντα. 685 01:06:50,960 --> 01:06:52,319 Ξέρεις τα πάντα. 686 01:06:53,240 --> 01:06:55,599 Εσύ δημιούργησες τα πάντα. 687 01:06:56,640 --> 01:06:58,559 Κανείς δεν μπορεί να κρυφτεί από σένα. 688 01:07:00,480 --> 01:07:03,439 Ακόμα και οι περισσότεροι το άγνωστο είναι ξεκάθαρο για σένα. 689 01:07:05,320 --> 01:07:07,679 Ξέρεις τα πιο τρελά 690 01:07:09,640 --> 01:07:12,079 πάθη μέσα μου, τα όνειρά μου... 691 01:07:12,600 --> 01:07:15,359 αυτό είναι πολύ άγρια για εμένα, οι φιλοδοξίες μου... 692 01:07:15,840 --> 01:07:17,803 που είναι πάνω από αυτά τα εδάφη και που οι 693 01:07:17,828 --> 01:07:20,103 ελπίδες μου είναι ο τρόπος πάνω από αυτά τα εδάφη. 694 01:07:22,320 --> 01:07:23,679 Έδωσες... 695 01:07:24,080 --> 01:07:25,439 αυτή την αγάπη και... 696 01:07:26,240 --> 01:07:28,839 αυτές τις φιλοδοξίες για την καρδιά μου. 697 01:07:30,680 --> 01:07:33,919 Και θα μου δώσεις και την λύση. 698 01:07:39,160 --> 01:07:40,359 Θεέ μου... 699 01:07:42,440 --> 01:07:43,759 Είδα ένα όνειρο. 700 01:07:46,920 --> 01:07:48,639 Κάνε το όνειρό μου πραγματικότητα. 701 01:07:50,040 --> 01:07:54,159 Έχω την ευλογία να κουβαλάω το Σάντζακ του πατέρα μου. 702 01:07:55,200 --> 01:07:57,399 Ήμουν στο έδαφος όταν άνοιξα τα μάτια μου. 703 01:08:00,360 --> 01:08:03,719 Άσε με να δω πέρα από τα ύδατα. 704 01:08:06,240 --> 01:08:07,879 Είμαστε σε μια βαθια φωτιά 705 01:08:08,480 --> 01:08:09,519 Καπνός... 706 01:08:11,000 --> 01:08:13,239 Είμαστε περικυκλωμένοι από εχθρούς. 707 01:08:14,280 --> 01:08:17,079 Ας το ελαφρύνουμε αυτό το σκοτάδι... 708 01:08:19,160 --> 01:08:21,279 με το ιερό φως της... 709 01:08:21,880 --> 01:08:23,599 αγνή μας πίστης. 710 01:08:42,400 --> 01:08:43,479 Θείε... 711 01:08:44,720 --> 01:08:46,679 Είπες κάτι καλό, αλλά ... .. 712 01:08:48,600 --> 01:08:50,999 Βλέπω ότι ο δρόμος μας είναι ομιχλώδης. 713 01:08:51,400 --> 01:08:53,199 Βλέπω ότι τα νερά μας είναι λερωμένα. 714 01:08:54,520 --> 01:08:56,359 Πώς θα μπορούσαμε να εμπιστευτούμε αυτούς τους 715 01:08:56,384 --> 01:08:58,104 άπιστους. μετά από όλα αυτά τα περιστατικά; 716 01:08:58,680 --> 01:09:00,799 Κι αν φερθούν ύπουλα πάλι; 717 01:09:03,400 --> 01:09:05,839 Οι αλεπούδες είναι οι πιο ύπουλες αλλά... 718 01:09:06,560 --> 01:09:10,679 τα παζάρια είναι γεμάτα με γούνες, Γκουντούζ Μπέι. 719 01:09:16,480 --> 01:09:17,519 Θείε... 720 01:09:18,240 --> 01:09:19,519 Οσμάν. 721 01:09:20,560 --> 01:09:22,818 Όταν ακούσα ότι αφήσαμε τον Τεοκλές να επιστρέψει 722 01:09:22,843 --> 01:09:24,783 στο κάστρο... θύμωσα τόσο πολύ, τόσο πολύ. 723 01:09:24,960 --> 01:09:27,119 Δεν μπορούμε να μαντέψουμε τι θα μπορούσε να κάνει. 724 01:09:29,320 --> 01:09:30,320 Γκουντούζ Μπέι. 725 01:09:31,040 --> 01:09:32,040 Τι πρέπει να κάνουμε; 726 01:09:33,160 --> 01:09:36,599 Πρέπει να πολεμήσουμε με όλο αυτό το κάστρο για να μην είναι θυμωμένος ο Οσμάν. 727 01:09:42,520 --> 01:09:43,520 Θείε. 728 01:09:44,520 --> 01:09:46,639 Ο πατέρας μου ο Eρτογκούλ Μπέη θα επιστρέψει σύντομα. 729 01:09:47,760 --> 01:09:49,719 Θα ήθελε να ξέρει ποιος... 730 01:09:50,240 --> 01:09:53,839 είναι πίσω από τη δολοφονία του Tεκφούρ και ποιος είναι πίσω από το θάνατο του Έιμπαρς. 731 01:09:55,280 --> 01:09:57,439 Ο Οσμάν εθεάθη στο κάστρο εκείνο το βράδυ. 732 01:09:57,600 --> 01:10:00,439 Δεν πρέπει να δώσουμε μόνο αποδείξεις που έχουμε γι ' αυτούς, λέω. 733 01:10:05,760 --> 01:10:07,519 Τι πρέπει να κάνουμε... 734 01:10:08,640 --> 01:10:10,279 αντί να του δώσω δέκα, ανιψιέ; 735 01:10:12,680 --> 01:10:17,119 Νομίζεις ότι είναι οι μόνοι αυτοί με προδότες ανάμεσά τους; 736 01:10:25,080 --> 01:10:28,439 Κι αν το ξέρουν ότι έχουμε τον Τεοκλές 737 01:10:29,400 --> 01:10:31,359 Έχει δει τον Οσμάν σε αυτό το κάστρο.. 738 01:10:31,440 --> 01:10:33,719 δεν θα ήταν λόγος για πόλεμο; 739 01:10:37,680 --> 01:10:39,399 Μέχρι να γυρίσει ο αδερφός μου... 740 01:10:39,480 --> 01:10:42,879 η εμπορική συμφωνία που κάναμε με το Kαλκιουσάρ θα συνεχιστεί. 741 01:10:44,200 --> 01:10:45,519 Δεν μπορώ να καταστρέψω... 742 01:10:46,040 --> 01:10:47,759 την ειρήνη που προσπάθησε... 743 01:10:48,040 --> 01:10:50,239 για χρόνια εξαιτίας του Οσμάν. 744 01:10:53,560 --> 01:10:54,560 Μα... 745 01:10:55,360 --> 01:10:57,599 μην το πεις στον Οσμάν. 746 01:11:00,920 --> 01:11:02,279 Τώρα... 747 01:11:02,440 --> 01:11:04,199 πού είναι αυτός ο κόπανος; 748 01:11:05,240 --> 01:11:08,039 Τον έδεσα κάπου, απομονωμένος στο σκοτάδι. 749 01:11:08,360 --> 01:11:10,079 Ούτε ο διάβολος δεν μπορεί να τον βρει. 750 01:11:10,280 --> 01:11:12,599 Έλα, πάμε τότε. 751 01:11:54,720 --> 01:11:55,720 Ο γιος μου... 752 01:11:58,640 --> 01:11:59,839 Ο γιος μου το φεγγάρι... 753 01:12:01,680 --> 01:12:03,439 Ο γιος μου, ο Έιμπαρς. 754 01:12:05,000 --> 01:12:06,239 Γενναίε μου γιε. 755 01:12:07,200 --> 01:12:08,479 Θα σε τάιζα... 756 01:12:10,680 --> 01:12:13,919 Αν σε είχα δει να πεινάς. 757 01:12:14,720 --> 01:12:17,959 Αν κρυώνατε, Θα σε έντυνα. 758 01:12:20,040 --> 01:12:23,479 Ήσουν ένδοξος. σαν βουνό. 759 01:12:25,760 --> 01:12:27,439 Έχυσα αίμα. 760 01:12:28,400 --> 01:12:30,039 Θυσίασα πρόβατα. 761 01:12:31,000 --> 01:12:34,599 Ευχήθηκα, προσευχήθηκα. 762 01:12:36,600 --> 01:12:39,079 Ήθελα να έχω γιο. Ήταν δύσκολο. 763 01:12:42,920 --> 01:12:44,759 Σε βρήκα. 764 01:12:45,560 --> 01:12:47,399 Σε βρήκα. 765 01:12:51,480 --> 01:12:53,839 Σε βρήκα, γιε μου. 766 01:13:17,760 --> 01:13:20,559 Χαιρετίσματα. 767 01:13:21,840 --> 01:13:24,519 Χαιρετίσματα. 768 01:13:57,760 --> 01:14:00,079 Ένας άπιστος δεν μπορεί να είναι τόσο γρήγορος, 769 01:14:00,240 --> 01:14:01,919 σε ξέρω, Τέρσουν. 770 01:14:07,120 --> 01:14:08,439 Ποιος είσαι; 771 01:14:11,080 --> 01:14:12,559 Ο Οσμάν Μπέι με έστειλε. 772 01:14:13,560 --> 01:14:15,119 Ελπίζω να είναι καλά νέα. 773 01:14:17,040 --> 01:14:18,880 Γιατί ήρθατε όλον αυτό τον δρόμο για το κάστρο. 774 01:14:19,680 --> 01:14:21,719 Ψάχνω κάποιον. με το όνομα Tεοκλές. 775 01:14:29,640 --> 01:14:31,359 Πες μου γι ' αυτό. από την αρχή. 776 01:15:13,240 --> 01:15:15,479 Ο Οσμάν Μπέι είχε δίκιο. 777 01:15:15,560 --> 01:15:17,839 Τελικά θα το κάνει, θα έρθει στο κάστρο. 778 01:15:19,080 --> 01:15:20,199 Αλλά... 779 01:15:20,680 --> 01:15:24,159 Δεν ξέρω αν έρθει τη νύχτα. 780 01:15:26,680 --> 01:15:27,759 Περίμενε. 781 01:15:28,480 --> 01:15:30,079 Μην ενοχλείσαι αμέσως. 782 01:15:30,280 --> 01:15:32,279 Μπορούμε να πάμε. παντού στο κάστρο 783 01:15:32,480 --> 01:15:34,159 και να τον βρείτε με την βοήθεια του Θεού. 784 01:15:44,320 --> 01:15:45,999 Τι είναι αυτός ο θόρυβος; 785 01:16:05,320 --> 01:16:08,239 Ντουντάρ Μπέι... Γκουντούζ Μπέι... 786 01:16:14,160 --> 01:16:16,359 Και αυτός είναι ο Tεοκλές μαζί τους. 787 01:16:20,560 --> 01:16:23,879 Τώρα είδαμε ποιος πήρε τον Tεοκλές. 788 01:17:23,920 --> 01:17:24,999 Πατέρα Ντερβίς... 789 01:17:26,480 --> 01:17:27,719 Πατέρα Ντερβίς. 790 01:17:30,120 --> 01:17:31,279 Μας έδωσες αγάπη. 791 01:17:33,000 --> 01:17:34,159 Είμαστε τόσο ευτυχισμένοι. 792 01:17:34,320 --> 01:17:36,679 Μην το συζητάς, μην το συζητάς. 793 01:17:37,120 --> 01:17:39,639 Μόλις έλαβα αγάπη από τον Θεό... 794 01:17:39,920 --> 01:17:42,719 με το να σε βλέπω μόνο, σύντροφε Νιζαμετίν 795 01:17:42,840 --> 01:17:44,559 Το ελπίζω... 796 01:17:45,040 --> 01:17:48,759 σύντομα μπορούμε να κάνουμε μια ομιλία συμφωνίας με τον φίλο. 797 01:17:48,760 --> 01:17:51,119 Ανοίξαμε τα κλουβιά της καρδιάς μας... 798 01:17:52,000 --> 01:17:54,559 και τόσος πολύς κόσμος το έμαθε. 799 01:17:55,280 --> 01:17:56,959 Θα έπρεπε να το ξέρεις κι εσύ. 800 01:17:57,880 --> 01:18:00,440 Δεχόμαστε την προσφορά σας με όλη μας την καρδιά, πατέρα Ντερβίς. 801 01:18:08,000 --> 01:18:09,319 Πού είναι; 802 01:18:10,040 --> 01:18:13,239 Αυτοί είναι. δίπλα στον πάγκο με τα κεραμικά. 803 01:18:49,480 --> 01:18:51,799 Προσπάθησαν να δολοφονήσουν εμένα στο κάστρο σου ... 804 01:18:52,120 --> 01:18:53,679 Έκανα σαν να μην συνέβη. 805 01:18:54,800 --> 01:18:57,079 Κατηγόρησες τον ανιψιό μου για φόνο. 806 01:18:58,360 --> 01:18:59,919 Και το αγνόησα. 807 01:19:05,440 --> 01:19:08,639 Χτύπησες τη νύφη του ενός από τους άρχοντες στο νομάδα μας... 808 01:19:09,240 --> 01:19:10,839 Την κόρη του μπάμπσι Μπέι. 809 01:19:11,800 --> 01:19:12,919 Έμεινα σιωπηλός. 810 01:19:13,360 --> 01:19:16,959 Απήγαγες την κόρη μου, την Άιγκουλ μου. 811 01:19:17,840 --> 01:19:19,639 Και προσποιήθηκα δεν συνέβη. 812 01:19:21,600 --> 01:19:23,639 Εσύ έστειλες αυτόν τον δολοφόνο μετά... 813 01:19:24,320 --> 01:19:26,359 στον ανιψιό μου τον Οσμάν... 814 01:19:26,760 --> 01:19:29,599 και τον έφερα πίσω σε εσάς ο ίδιος. 815 01:19:31,120 --> 01:19:32,439 Ντουντάρ Μπέι. 816 01:19:33,320 --> 01:19:36,799 Είμαστε τόσο δυσαρεστημένοι που όλα αυτά συνέβησαν. 817 01:19:41,120 --> 01:19:42,879 Αλλά να το θυμάσαι αυτό... 818 01:19:46,400 --> 01:19:48,399 ο άντρας μου δολοφονήθηκε. 819 01:19:50,640 --> 01:19:51,799 Ήταν ο άνθρωπός σου... 820 01:19:52,960 --> 01:19:54,439 και ήταν φίλος μου. 821 01:19:54,680 --> 01:19:57,399 Ο μόνος ύποπτος ... του φόνο του φίλου σου... 822 01:19:57,440 --> 01:19:59,319 Είναι ο ανιψιός σου ο Οσμάν. 823 01:19:59,640 --> 01:20:01,924 Αλλά δεν μπορούσε. ακόμη και να αντέξει οικονομικά 824 01:20:01,949 --> 01:20:04,143 να δικαστεί και έτρεξε μακριά από το κάστρο μας. 825 01:20:04,360 --> 01:20:06,759 Και έστειλες ένα ένα μάτσο δολοφόνους... 826 01:20:07,400 --> 01:20:09,519 μετά από αυτόν να τον εκτελέσουν. 827 01:20:10,600 --> 01:20:11,759 Ντουντάρ Μπέι. 828 01:20:12,520 --> 01:20:14,559 Αν κριθεί ο Οσμάν... 829 01:20:15,120 --> 01:20:17,319 και αν μπορεί να αποδείξει ότι είναι αθώος 830 01:20:17,360 --> 01:20:19,399 δεν θα υπάρξει ό, τι πρόβλημα έχει μείνει. 831 01:20:19,760 --> 01:20:22,719 Μακάρι να είχες εμπιστοσύνη. στην δικαιοσύνη μας για να δείξουμε... 832 01:20:22,720 --> 01:20:25,199 ότι είχες καλές προθέσεις... 833 01:20:25,320 --> 01:20:29,123 και έφερε τον Οσμάν αντί γι ' αυτόν τον τύπο. την τελευταία 834 01:20:29,148 --> 01:20:32,823 φορά που είδα τον Οσμάν, ήταν σ ' αυτό το κάστρο, Καλώνε. 835 01:20:33,280 --> 01:20:36,199 Αν μπορεί να τρέξει μακριά από ένα το κάστρο που προστατεύεις... 836 01:20:37,040 --> 01:20:38,959 τότε δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 837 01:20:43,120 --> 01:20:44,399 Ο Οσμάν... 838 01:20:45,840 --> 01:20:47,159 θα κριθεί. 839 01:20:48,200 --> 01:20:50,039 Αλλά όχι εδώ. 840 01:20:50,400 --> 01:20:53,959 Σε ένα αρχαίο δικαστήριο... 841 01:20:54,760 --> 01:20:56,599 που συμμετέχουν οι Ρουμ με τους Κάις. 842 01:21:14,200 --> 01:21:17,159 Είμαι ακριβώς μετά την αλήθεια, Ντουντάρ Μπέι. 843 01:21:24,160 --> 01:21:26,359 Η προσφορά σου έγινε δεκτή. 844 01:21:30,680 --> 01:21:33,319 Τότε συνέχισε, Ντουντάρ Μπέι. 845 01:22:18,760 --> 01:22:20,959 Πήγαινε στο δωμάτιό σου. 846 01:22:25,200 --> 01:22:26,599 Ξεκουράσου. 847 01:22:38,040 --> 01:22:39,199 Πόρτα. 848 01:23:10,240 --> 01:23:11,240 Τάισε τα άλογα. 849 01:23:11,440 --> 01:23:12,639 Εντάξει, κύριε. 850 01:23:12,880 --> 01:23:14,399 Κονούρρα, μείνε εδώ. 851 01:23:14,520 --> 01:23:15,919 Εντάξει, κύριε. 852 01:23:24,120 --> 01:23:25,159 Κλέφτης... 853 01:23:25,480 --> 01:23:27,159 Ένας κλέφτης, βοήθησέ με. 854 01:23:27,200 --> 01:23:30,199 Πήρε το σάκο μου, Βοηθήσε με. 855 01:23:43,840 --> 01:23:46,479 Έχασα τα χρυσά μου. Κυνήγησέ τον. 856 01:25:13,040 --> 01:25:14,040 Κύριε... 857 01:25:14,960 --> 01:25:16,879 Σας παρακαλώ, χαρίστε μου τη ζωή, κύριε. 858 01:25:21,680 --> 01:25:23,559 Σας παρακαλώ, χαρίστε μου τη ζωή κύριε. 859 01:25:29,480 --> 01:25:30,879 Σας παρακαλώ, κύριε. 860 01:25:39,200 --> 01:25:40,279 Nιζαμετίν Μπέη... 861 01:25:43,920 --> 01:25:46,199 Έδωσα την τιμωρία και για τους δύο κλέφτες. 862 01:25:50,680 --> 01:25:52,639 Κάνε τους να το μάθουν καλά αυτό... 863 01:25:53,560 --> 01:25:55,759 Αν τους δω εδώ και πάλι, θα πεθάνουν. 864 01:26:02,760 --> 01:26:04,999 Προφανώς τους τιμώρησες. επειδή τους άξιζε. 865 01:26:05,520 --> 01:26:06,999 Ο Θεός να σε ευλογεί, Οσμάν Μπέι. 866 01:26:07,080 --> 01:26:11,039 Πρέπει να κάνεις το καθήκον σου καλά πρώτα, Nιζαμετίν Μπέη. 867 01:26:15,920 --> 01:26:17,998 Θυμήσου τον όρκο πήρατε για να αποτρέψετε 868 01:26:18,023 --> 01:26:19,903 κάθε αδικία που μπορεί να συμβεί εδώ. 869 01:26:24,080 --> 01:26:28,079 Αν συμβεί κάτι τέτοιο ξανά, Θα σε κάνω να το πληρώσεις. 870 01:26:49,880 --> 01:26:53,839 Όποιος μιλάει πολύ χάνει τις γλώσσες τους και οποιοι κλέβουν χάνουν τα χέρια τους. 871 01:26:55,680 --> 01:26:57,599 Πήρε αυτό που του άξιζε, Οσμάν Μπέι . 872 01:27:02,000 --> 01:27:03,599 Πάρτε αυτούς τους κλέφτες μακριά. 873 01:27:22,680 --> 01:27:24,399 Ψάχνω τον σάκο σου, μητέρα. 874 01:27:25,080 --> 01:27:26,439 Ευχαριστώ πολύ. 875 01:27:26,760 --> 01:27:28,559 Ο Θεός να σε ευλογεί. 876 01:27:31,440 --> 01:27:33,239 Δεν είσαι ο Οσμάν Μπέι; 877 01:27:33,960 --> 01:27:35,879 Το παιδί του Eρτογκούλ Μπέη. 878 01:27:36,840 --> 01:27:38,399 Είσαι γενναίος σαν τον πατέρα σου. 879 01:27:40,280 --> 01:27:42,908 Είθε ο Θεός να σου χαρίσει τη ζωή. για αυτούς που 880 01:27:42,933 --> 01:27:45,823 αγαπάς... και εμείς στους δίκαιους άρχοντες σαν εσένα. 881 01:27:46,440 --> 01:27:47,639 Ευχαριστώ πολύ. 882 01:27:53,960 --> 01:27:55,639 Ο Θεός να σε ευλογεί. 883 01:27:55,920 --> 01:27:57,279 Ευχαριστώ, μητέρα. 884 01:28:13,880 --> 01:28:15,479 Aσλί και Kάρεμ. 885 01:28:19,000 --> 01:28:21,799 Προσπάθησα τόσο πολύ γι ' αυτό. και επιτέλους τελείωσε. 886 01:28:23,680 --> 01:28:25,639 Σας ευχαριστώ για αυτό, φαίνεται υπέροχο. 887 01:28:28,880 --> 01:28:31,117 Αλλά η κεραμική δεν είναι το το μόνο που έχει τελειώσει. 888 01:28:31,142 --> 01:28:33,064 Η θεραπεία του αλόγου σου έχει επίσης τελειώσει. 889 01:28:48,160 --> 01:28:50,199 Είσαι γενναίος Μπαατάρ, γιε μου. 890 01:28:51,880 --> 01:28:54,799 Είθε το σπαθί σου να απλωθεί Η δικαιοσύνη να είναι αθάνατη. 891 01:28:56,360 --> 01:28:57,999 Ευχαριστώ, Πάτερ Ντερβίς. 892 01:28:58,920 --> 01:29:00,879 Από πού είσαι; Πού πας; 893 01:29:01,000 --> 01:29:04,479 Έχουμε σταλθεί από τον Θεό και θα μας στείλουν πίσω στο Θεό, γιε μου. 894 01:29:05,200 --> 01:29:07,719 Ακολουθούμε τις καρδιές μας... 895 01:29:08,240 --> 01:29:10,839 και να ταξιδέψουμε με το πόδι μας. 896 01:29:13,560 --> 01:29:15,640 Είθε το ταξίδι σας να είναι καρποφόρο, Πάτερ Ντερβίς. 897 01:29:15,800 --> 01:29:17,399 Ο Θεός να σε ευλογεί. 898 01:29:32,840 --> 01:29:35,279 Ταξίδευα. για τόσο καιρό... 899 01:29:35,680 --> 01:29:37,399 αλλά δεν έχω δει οποιονδήποτε σαν και αυτό. 900 01:29:41,880 --> 01:29:44,919 Ξέρω τόνους χρυσού δεν θα είναι αρκετό γι ' αυτό... 901 01:29:46,320 --> 01:29:49,359 -αλλά πόσο κάνει, αγαπητή μου; Παρακαλώ... 902 01:29:50,080 --> 01:29:53,289 Τα λεφτά μπορούν να έρθουν. από τους ανθρώπους, αλλά Ο Θεός θα έδινε 903 01:29:53,314 --> 01:29:56,383 την καρποφορία. Είναι ένα δώρο από μένα για έσενα, Πάτερ Ντερβίς. 904 01:29:56,640 --> 01:29:58,359 Ο Θεός να σε ευλογεί, αγαπητή μου. 905 01:29:58,680 --> 01:30:01,039 Είθε να είσαι ευτυχισμένη και στους δύο κόσμους. 906 01:30:08,440 --> 01:30:12,159 Όταν δύο άνθρωποι συναντιούνται, κάνουν την ευτυχία. 907 01:30:14,360 --> 01:30:15,999 Κάνουν την ευτυχία. 908 01:30:23,360 --> 01:30:25,199 Είθε ο Θεός να σε προστατεύει. 909 01:30:26,320 --> 01:30:27,639 Ο Θεός μαζί σου. 910 01:30:46,880 --> 01:30:48,279 Τι είναι, Οσμάν Μπέι; 911 01:30:49,240 --> 01:30:51,519 Πολλοί λύκοι φορούν το δέρμα ενός προβάτου. 912 01:30:51,760 --> 01:30:53,199 Και πολλοί προδότες... 913 01:30:53,600 --> 01:30:56,039 φορέστε μια μάσκα και ένα πουλόβερ να μοιάζει με Δερβίσονα. 914 01:31:01,840 --> 01:31:03,919 Δεν τον εμπιστεύομαι. για να ξέρεις. 915 01:31:06,720 --> 01:31:11,119 Οι προδότες δεν θα σταματήσουν όπως είναι, όπως και οι σκληροί άνθρωποι. 916 01:31:12,240 --> 01:31:14,999 Απλά πρέπει να είμαστε δίκαιοι και λογικoί όλη την ώρα. 917 01:31:19,920 --> 01:31:22,759 Γκόνσα Χατούν, ο πάγκος είναι υπό την ευθύνη σου. 918 01:31:23,080 --> 01:31:24,479 Μην ανησυχείς. 919 01:31:45,400 --> 01:31:48,279 Υιός του Eρτουγκάλ Γκάζι, Οσμάν Μπέι... 920 01:31:48,280 --> 01:31:49,439 Είναι αυτός τότε. 921 01:31:49,440 --> 01:31:52,083 Θα μας προκαλέσει ένα πρόβλημα κατά τη διάρκεια της επιδρομής 922 01:31:52,108 --> 01:31:53,399 Σκότωσέ τον κατά τη διάρκεια. 923 01:31:53,440 --> 01:31:56,839 Αλλά θέλω την κόρη του Εντεμπάλι, Μπαλά, ζωντανή. 924 01:31:58,160 --> 01:32:00,439 Θα μάθουμε τι θέλουμε να μάθουμε από αυτήν. 925 01:32:00,440 --> 01:32:02,959 -Πώς το κατάλαβες; -Ήταν η Μπαλά Χατούν, κύριε; 926 01:32:03,200 --> 01:32:07,519 Την είδα από την πόρτα όταν πήγα εκεί πρέπει να υπάρχει ένας άντρας Aχί Eβράν. 927 01:32:08,680 --> 01:32:10,279 Ήταν με τον πατέρα της. 928 01:32:10,760 --> 01:32:12,279 Ήταν νέα τότε. 929 01:32:13,160 --> 01:32:14,799 Αλλά τα μάτια της... 930 01:32:15,400 --> 01:32:17,239 δεν έχουν αλλάξει. 931 01:32:30,120 --> 01:32:32,119 Έτρεξε σε όλη τη διαδρομή εδώ σαν άνεμος. 932 01:32:32,920 --> 01:32:35,039 Πώς έκανες την Αλάκα μου καλύτερα, Οσμάν Μπέι; 933 01:32:36,040 --> 01:32:37,399 Ποια είναι η θεραπεία γι ' αυτό; 934 01:32:37,520 --> 01:32:39,519 Η θεραπεία του ήταν λίγες πινελιές κρέμα... 935 01:32:40,880 --> 01:32:43,639 και η αγάπη του για εσένα, Μπαλά Χατούν. 936 01:32:45,520 --> 01:32:49,319 Ήταν πάρα πολύ ενθουσιασμένο για να μπλέξει σε νέους κινδύνους μαζί σου. 937 01:32:49,640 --> 01:32:51,399 Το είδες, Οσμάν Μπέι. 938 01:32:51,800 --> 01:32:54,559 Είμαι μόνο μια φτωχή τεχνίτρια πάω να γίνω Aχι. 939 01:33:10,680 --> 01:33:13,319 Όταν σε είδα να κλαις για το άλογό σου χθες... 940 01:33:15,560 --> 01:33:17,159 Έδωσα στον εαυτό μου μια υπόσχεση. 941 01:33:18,360 --> 01:33:19,839 Τι είναι αυτή η υπόσχεση; 942 01:33:20,920 --> 01:33:22,999 Όποιος κάνει αυτή τη γυναίκα... 943 01:33:23,040 --> 01:33:24,959 να ρίξει ένα δάκρυ... 944 01:33:26,920 --> 01:33:28,839 θα γίνουν δικοι μου εχθροί, είπα. 945 01:33:43,800 --> 01:33:48,319 Μόνο οι αγαπημένοι μας μπορούν να βλάψουν εμάς, Οσμάν Μπέι, όχι οι εχθροί μας. 946 01:33:49,880 --> 01:33:51,439 Μην ανησυχείς. 947 01:34:05,440 --> 01:34:06,519 Οσμάν Μπέι. 948 01:34:15,320 --> 01:34:16,879 Τι θέλεις, νταή; 949 01:34:17,600 --> 01:34:19,679 O Aλισάρ Μπέη θέλει να σαε γνωρίσει, κύριε. 950 01:34:19,680 --> 01:34:20,839 Σε ψάχνει. 951 01:34:21,040 --> 01:34:23,919 Είπε ότι ήθελε να είσαι καλεσμένος του όχι... 952 01:34:23,920 --> 01:34:26,599 σαν κύριος Σαντζάλκ, αλλά σαν κυνηγετικός του φίλος. 953 01:34:28,480 --> 01:34:29,519 Ευχαριστώ. 954 01:34:30,080 --> 01:34:31,479 Πάμε μαζί. 955 01:34:38,440 --> 01:34:39,999 Με συγχωρείς, Μπαλά Χατούν. 956 01:34:40,760 --> 01:34:42,759 Θα έρθω να σε δω σύντομα. 957 01:35:26,320 --> 01:35:28,719 Ο Οσμάν Μπέι στέλνει τους χαιρετισμούς του σε σένα. 958 01:35:29,480 --> 01:35:30,480 Σταμάτα. 959 01:35:41,920 --> 01:35:45,999 Η ανηθικότητα του Βυζαντίου και η γενναιότητα στους Kάις είναι αιώνια. 960 01:36:30,920 --> 01:36:32,119 Οσμάν Μπέι... 961 01:36:41,640 --> 01:36:42,999 Καλώς ήρθες. 962 01:36:43,480 --> 01:36:45,119 Ευχαριστώ, Aλισάρ Μπέη. 963 01:36:45,240 --> 01:36:46,240 Μπες μέσα. 964 01:36:53,360 --> 01:36:56,599 Άσε με να βάλω βασιλικό σέρμπετ για σένα. 965 01:37:00,440 --> 01:37:03,559 Ξεφορτώθηκες το κάστρο του Κουλουκαχισάρ σαν να μην ήταν τίποτα. 966 01:37:04,280 --> 01:37:06,359 Αισθάνονται την παρουσία μας. 967 01:37:08,560 --> 01:37:10,759 Θα μας δουν ακόμα και στις σκιές τους. 968 01:37:11,840 --> 01:37:13,439 Δεν τους αφήναμε... 969 01:37:13,880 --> 01:37:16,959 να κατηγορούν ψευδώς τους άλλους ή να διαδώσουν το κακό. 970 01:37:24,800 --> 01:37:26,999 Ξέρω ότι εσύ δεν σκότωσες τον Τεκφούρ. 971 01:37:28,520 --> 01:37:30,479 Αν τον είχες σκοτώσει... 972 01:37:31,080 --> 01:37:33,039 κανείς δεν θα το άκουγε. 973 01:37:33,440 --> 01:37:36,919 Θα μπορούσες να αφήσεις αυτή το ανιαρό κάστρο περπατώντας άνετα. 974 01:37:41,840 --> 01:37:43,079 Αν ήμουν... 975 01:37:43,480 --> 01:37:45,639 λίγο καχύποπτος για εσένα... 976 01:37:47,160 --> 01:37:48,719 Θα σε έβρισκα πριν από τον Έμιν... 977 01:37:49,640 --> 01:37:51,559 σαν κύριος του σάντζακ... 978 01:37:51,840 --> 01:37:53,319 και να σε βάλω σε ένα μπουντρούμι... 979 01:37:54,160 --> 01:37:56,639 και θα σε πάω στο δικαστήριο. 980 01:37:57,800 --> 01:38:00,519 Θα τους κάνω να πνίξουν τις κατηγορίες, Aλισάρ Μπέη. 981 01:38:01,640 --> 01:38:04,919 Θα βρω τους δολοφόνους. του Τεκφούρ και του αδελφού μου. 982 01:38:05,200 --> 01:38:06,759 Και θα τους κάνω να πληρώσουν. 983 01:38:08,400 --> 01:38:11,239 Θα ήθελα δικαστήριο. και γι ' αυτό επίσης. 984 01:38:12,720 --> 01:38:15,599 Θα μπορούσα να έρθω στο δικαστήριο ο ίδιος... 985 01:38:15,880 --> 01:38:17,439 και να κριθώ. 986 01:38:46,520 --> 01:38:47,959 Τελευταία φορά... 987 01:38:49,000 --> 01:38:50,879 που αφήσαμε αυτό το τραπέζι... 988 01:38:51,760 --> 01:38:54,159 ήμασταν γεμάτοι ελπίδα. 989 01:38:55,120 --> 01:38:57,119 Να είσαι σίγουρη., πριγκίπισσα Σοφία... 990 01:38:57,760 --> 01:38:59,799 ο θάνατος του φίλου μου Γιορκόπουλου... 991 01:39:00,240 --> 01:39:01,719 μας πλήγωσε περισσότερο... 992 01:39:02,360 --> 01:39:03,999 μετά από σένα, φυσικά. 993 01:39:05,160 --> 01:39:08,399 Όταν ο δολοφόνος. του συζύγου μου υποφέρει 994 01:39:09,040 --> 01:39:12,559 θα ανανεώσουμε αυτή τη φιλία. ξανά, Ντουντάρ Μπέι. 995 01:39:13,080 --> 01:39:15,399 Μια μόνιμη ειρήνη σε αυτά τα μέρη... 996 01:39:15,840 --> 01:39:17,319 ήταν το μεγαλύτερο όνειρο... 997 01:39:17,680 --> 01:39:19,199 με τον Γιορκόπολο που είχα. 998 01:39:20,480 --> 01:39:24,359 Και φυσικά, η πιο σημαντική κληρονομιά που άφησε... 999 01:39:25,200 --> 01:39:26,200 Αυτό είναι. 1000 01:39:36,760 --> 01:39:37,959 Κυρία. 1001 01:39:39,200 --> 01:39:41,079 Ο Τεοκλής δολοφονήθηκε. 1002 01:39:46,680 --> 01:39:47,759 Πώς. 1003 01:39:55,240 --> 01:39:56,359 Ο Οσμάν... 1004 01:39:58,480 --> 01:39:59,959 Αυτός το έκανε. 1005 01:40:00,280 --> 01:40:03,103 Ο Οσμάν δεν είναι καν εδώ, πριγκίπισσα. Πώς έγινε αυτό; 1006 01:40:03,560 --> 01:40:06,039 Δεν μπορεί να είναι κάποιος αλλος, εκτός από τον Οσμάν. 1007 01:40:06,280 --> 01:40:07,799 Αρκετά. 1008 01:40:14,160 --> 01:40:17,959 Οι προδότες στο κάστρο σας σκότωσαν τον Τεκφούρ. 1009 01:40:18,600 --> 01:40:21,799 Παραλίγο να σε πιστέψουμε. 1010 01:40:22,760 --> 01:40:25,639 Θα το συζητήσουμε στο ... δικαστήριο, Ντάνταρ Μπέι. 1011 01:40:27,760 --> 01:40:31,039 Αν αθωωθεί ο ανιψιός μου... 1012 01:40:31,120 --> 01:40:33,679 και εσύ κρατήσεις εχθρότητα στο δικαστήριο... 1013 01:40:34,440 --> 01:40:36,719 θα αρχίσει το χάος. 1014 01:40:40,280 --> 01:40:42,199 Πόλεμος, αν χρειαστεί... 1015 01:40:43,080 --> 01:40:45,999 Ή ειρήνη, αν χρειαστεί. 1016 01:40:49,000 --> 01:40:51,959 Πρέπει να το ξέρεις αυτό. 1017 01:41:26,040 --> 01:41:28,239 Νομίζεις ότι ... δολοφόνος του γιου... 1018 01:41:28,720 --> 01:41:31,799 του Μπασμί Μπέη και του Tεκφούρ είναι ο ίδιος. 1019 01:41:33,640 --> 01:41:37,279 Γι ' αυτό μπήκες στο ... κάστρο να μιλήσεις στον Τεκφούρ. 1020 01:41:38,000 --> 01:41:39,000 Αλήθεια; 1021 01:41:39,680 --> 01:41:40,719 Σωστά. 1022 01:41:41,440 --> 01:41:43,159 Μίλησα με τον Τεκφούρ. πριν πεθάνει. 1023 01:41:45,400 --> 01:41:46,439 Αλήθεια; 1024 01:41:47,680 --> 01:41:49,839 Στη συνέχεια, θα πρέπει να μου πεις όλα όσα ξέρεις. 1025 01:41:50,560 --> 01:41:52,199 Πριν πεθάνει ο Τεκφούρ... 1026 01:41:52,240 --> 01:41:55,439 μου είπε το κακό εξαπλωνόταν. από το κάστρο του, Αλισάρ Μπέι. 1027 01:41:56,840 --> 01:41:58,119 Μόνο εμένα εμπιστευόταν. 1028 01:41:58,840 --> 01:42:01,559 Ούτε την γυναίκα του ούτε τον διοικητής του Καλώνο... 1029 01:42:07,760 --> 01:42:09,599 Ο πόλεμος είναι στο κόλπο, Οσμάν Μπέι. 1030 01:42:10,760 --> 01:42:12,759 Δεν είναι ώρα για οργή. 1031 01:42:13,400 --> 01:42:16,919 Ο πόλεμος μεταξύ των Kάις και... 1032 01:42:17,240 --> 01:42:18,679 του Κουλουκαχισάρ μπορεί ξαφνικά... 1033 01:42:19,600 --> 01:42:23,079 να γυρίσει σε πόλεμο Σελτζούκων και Βυζαντινών. 1034 01:42:24,880 --> 01:42:30,319 Η Πριγκίπισσα Σοφία και ο διοικητής Kαλώνος ήθελαν να είσαι στο δικαστήριο. 1035 01:42:31,120 --> 01:42:33,639 Απέδρασες. από τα μπουντρούμια. 1036 01:42:35,000 --> 01:42:37,359 Το δικαστήριο θα πρέπει να είναι στη γη μας. 1037 01:42:40,200 --> 01:42:43,159 -Γιατί διστάζεις; -Η Πριγκίπισσα Σοφία... 1038 01:42:43,800 --> 01:42:45,399 και ο διοικητής Καλώνος 1039 01:42:46,640 --> 01:42:49,159 ήθελαν να με σκοτώσουν πριν πάω σε δίκη. 1040 01:42:54,200 --> 01:42:56,879 Θα πρέπει να έχετε ένα ισχυρή απόδειξη γι ' αυτό. 1041 01:42:57,040 --> 01:42:59,199 Μπορείτε να είστε σίγουρος αυτό κάνω, Aλισάρ Μπέη. 1042 01:43:00,040 --> 01:43:02,359 Μόλις διευθετηθεί το δικαστήριο, όλοι θα το δουν. 1043 01:43:02,920 --> 01:43:05,959 Θα αποδείξω ότι και οι δύο είναι δολοφόνοι στο δικαστήριο. 1044 01:43:06,160 --> 01:43:07,799 Τι είναι αυτά που λες , Οσμάν Μπέι; 1045 01:43:08,520 --> 01:43:11,319 Έχεις σκεφτεί ποτέ πώς θα καταλήξει αυτό; 1046 01:43:11,360 --> 01:43:13,439 Αν σταθείς δίπλα στην αλήθεια... 1047 01:43:14,360 --> 01:43:16,839 θα έπρεπε να φοβούνται, όχι εγώ. 1048 01:43:29,480 --> 01:43:32,439 Αν είναι οι στόχοι τους ένας κυνηγός σαν εσένα... 1049 01:43:33,200 --> 01:43:34,799 τότε είναι τελειωμένοι. 1050 01:43:35,280 --> 01:43:36,800 Αν πιάσουμε αυτούς τους δύο προδότες... 1051 01:43:36,920 --> 01:43:38,879 θα κάνουμε την παγίδα μας... 1052 01:43:39,560 --> 01:43:41,679 Θα αποδείξω ότι είναι προδότες στο δικαστήριο. 1053 01:43:42,440 --> 01:43:43,519 Αρκεί... 1054 01:43:44,560 --> 01:43:46,559 που με εμπιστεύεσαι, Aλισάρ Μπέη. 1055 01:43:48,600 --> 01:43:50,199 Να είσαι σίγουρος, Οσμάν Μπέι. 1056 01:43:50,840 --> 01:43:52,559 Θα κάνω το καθήκον μου. 1057 01:44:40,800 --> 01:44:44,679 Χτύπησε το τσεκούρι στο κεφάλι του. 1058 01:44:50,000 --> 01:44:52,879 Τους χτυπήσαμε στο κεφάλι. 1059 01:44:52,920 --> 01:44:55,359 Τους διαλύσαμε. 1060 01:45:04,960 --> 01:45:06,839 Εσύ το έκανες αυτό; 1061 01:45:29,480 --> 01:45:31,679 Τα τολμηρά παιδιά της Καταλονίας... 1062 01:45:32,840 --> 01:45:35,919 Γενναίοι πολεμιστές του Πρίγκιπα Σαλβαδόρ... 1063 01:45:36,680 --> 01:45:40,879 Είστε έτοιμοι να αφήσετε τρομακτικές ιστορίες πίσω σας; 1064 01:45:40,920 --> 01:45:43,039 Είμαστε! 1065 01:45:43,240 --> 01:45:49,479 -Είστε έτοιμοι;! -Είμαστε! 1066 01:45:50,720 --> 01:45:54,959 Θα μας πουν σκληρούς στρατιώτες του Πρίγκιπα Σαλβαδόρ. 1067 01:45:56,080 --> 01:45:58,439 Θα τρομάξουν τα παιδιά με τα ονόματά μας. 1068 01:46:00,320 --> 01:46:03,159 Οι έγκυες γυναίκες θα έχουν αποβολές όταν ακούνε τα ονόματά μας. 1069 01:46:06,760 --> 01:46:10,799 Οι νέοι θα πάρουν οι λευκοί ακούνε από φόβο. 1070 01:46:14,760 --> 01:46:16,599 Για Τον Πρίγκιπα Σαλβαδόρ. 1071 01:46:16,760 --> 01:46:19,839 Για τη θάλασσα του χρυσού αυτό μας περιμένει. 1072 01:46:19,880 --> 01:46:22,159 Είναι ώρα να πολεμήσουμε. 1073 01:46:22,200 --> 01:46:30,200 Σαλβαδόρ! Σαλβαδόρ! Σαλβαδόρ! 1074 01:46:43,760 --> 01:46:45,399 Είσαι σίγουρος, λοχία Σάμσα. 1075 01:46:46,040 --> 01:46:47,919 Σίγουρος, Οσμάν Μπέι. 1076 01:46:58,720 --> 01:46:59,839 Θείε μου... 1077 01:47:01,000 --> 01:47:02,079 Ο αδερφός μου. 1078 01:47:03,640 --> 01:47:04,640 Ο Μπατούρ... 1079 01:47:08,800 --> 01:47:10,559 Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 1080 01:47:12,240 --> 01:47:16,199 Αυτός ο άπιστος που ονομάζεται Tεοκλές ήταν μεταξύ Νντουνάρ Μπέη και Γκουνκούζ Μπέη. 1081 01:47:16,200 --> 01:47:17,879 Και ο Μπατούρ ήταν πίσω τους. 1082 01:47:17,920 --> 01:47:20,839 Παρέδωσαν τον τύπο. Η Σοφία τον έστειλε να με σκοτώσει... 1083 01:47:20,880 --> 01:47:23,239 ο τύπος που ήταν θα με οδηγήσει... 1084 01:47:23,280 --> 01:47:25,719 στους δολοφόνους του δικού μου αδελφού στο κάστρο. 1085 01:47:27,880 --> 01:47:30,161 Και ο θείος μου και ο δικός μου ο αδελφός ήταν στο νομάδα. 1086 01:47:32,760 --> 01:47:34,119 Τότε... 1087 01:47:35,160 --> 01:47:37,199 αυτός που πήγε στη σπηλιά μετά από σένα... 1088 01:47:37,480 --> 01:47:39,599 που άφησε τον Τεοκλή να δραπετεύσει είναι ο Μπατούρ. 1089 01:47:41,640 --> 01:47:42,879 Ο Μπατούρ. 1090 01:47:44,080 --> 01:47:45,199 Ο Μπατούρ. 1091 01:47:45,360 --> 01:47:47,759 Ο Μπατούρ. 1092 01:47:48,240 --> 01:47:50,279 Θα πληρώσει για αυτή την προδοσία. 1093 01:47:51,200 --> 01:47:52,959 Τι θα κάνεις, Οσμάν Μπέι; 1094 01:47:55,080 --> 01:47:57,839 Θα τους πάω στο πιο δίκαιο δικαστήριο, Κονούρρα. 1095 01:47:59,040 --> 01:48:00,879 Θα συγκεντρώσω το δικαστήριο. 1096 01:48:01,280 --> 01:48:04,008 Οι μάρτυρές μου θα είναι οι δικοί μου μάρτυρες ο αδελφός 1097 01:48:04,033 --> 01:48:06,903 μου Ειμπάρς και Γιοργόπουλος που τον βρήκε ύπουλος θάνατος. 1098 01:48:07,480 --> 01:48:09,599 Η Kadi της μου ο δικαστής θα είναι η οργή μου. 1099 01:48:10,880 --> 01:48:12,759 και ο δήμιος θα είναι το σπαθί μου. 1100 01:48:15,040 --> 01:48:17,079 Θα τους κρίνω εγώ. 1101 01:48:22,920 --> 01:48:25,359 Υπάρχει καλό σε κάθε κακό. 1102 01:48:25,400 --> 01:48:27,639 Λένε ότι για ένα λόγος, Γκουντούζ. 1103 01:48:27,920 --> 01:48:29,439 Έχεις δίκιο, θείε. 1104 01:48:29,960 --> 01:48:31,399 Ο θάνατος του Tεοκλές... 1105 01:48:31,480 --> 01:48:33,279 απέδειξε ότι ο αδελφός μου ο Οσμάν ... 1106 01:48:33,360 --> 01:48:35,719 ήταν αθώος, δόξα τω Θεώ. 1107 01:48:44,480 --> 01:48:46,439 Ήρθες στην ώρα σου, αγαπητή μου. 1108 01:48:46,920 --> 01:48:48,239 Διψούσα τόσο πολύ. 1109 01:48:48,320 --> 01:48:50,839 -Απόλαυσέ το, αγαπητέ πατέρα. -Ευχαριστώ, αγαπητή μου. 1110 01:49:09,960 --> 01:49:12,439 Τώρα που το παιχνίδι που έπαιζαν είναι εκτεθειμένο... 1111 01:49:12,640 --> 01:49:15,919 δεν μπορούν να κατηγορήσουν τίποτα τον Οσμάν πια. 1112 01:49:20,920 --> 01:49:21,920 Θείε. 1113 01:49:23,000 --> 01:49:26,479 Θέλουμε να κάνουμε επιχειρήσεις και εμπόριο με αυτούς τους ανθρώπους, αλλά... 1114 01:49:27,120 --> 01:49:30,639 Νομίζω ότι το κάστρο έτσι που είναι, βράζει σαν καζάνι. 1115 01:49:31,080 --> 01:49:33,319 Πρώτα η δολοφονία. του Τεκφούρ... 1116 01:49:33,720 --> 01:49:34,879 και τώρα 1117 01:49:35,320 --> 01:49:36,879 αυτός ο τύπος που ονομάζεται Tεοκλές. 1118 01:49:37,760 --> 01:49:41,159 Προφανώς υπάρχει μια μεγάλη σύγκρουση στο κάστρο. 1119 01:49:44,360 --> 01:49:45,799 Αυτό είναι καλό, ανιψιέ μου. 1120 01:49:46,760 --> 01:49:49,639 Όσο περισσότερο αυτό το μέρος γίνεται χαοτικό... 1121 01:49:50,080 --> 01:49:52,839 τόσο καλύτερα είναι για μας. 1122 01:49:57,960 --> 01:49:59,879 Καλά τα είπες. 1123 01:50:00,120 --> 01:50:01,759 Είναι ωραίο αλλά... 1124 01:50:02,760 --> 01:50:06,399 κι αν ο Οσμάν δεν είναι τόσο ... αθώος όσο υποθέτουμε; 1125 01:50:24,880 --> 01:50:26,988 Και ο Ντάνταρ Μπέι και ο Μπατούρ, κύριε; 1126 01:50:27,013 --> 01:50:28,143 Θα το πληρώσουν όλοι. 1127 01:50:46,640 --> 01:50:49,319 Είσαι υπεύθυνος από τώρα. αρχιλοχία Σάμσα. 1128 01:50:49,720 --> 01:50:50,919 Μην ανησυχείς. 1129 01:50:51,160 --> 01:50:52,799 Είμαστε στο πλευρό του Οσμάν Μπέι. 1130 01:52:18,080 --> 01:52:20,159 Τα μάτια σου λάμπουν, Μπαλά Χατούν. 1131 01:52:20,600 --> 01:52:23,359 -Η Αλάκα μου είναι πίσω. -Πώς είναι η Αλακα τώρα; 1132 01:52:24,680 --> 01:52:26,119 Τώρα που εσύ χαμογελάς... 1133 01:52:26,440 --> 01:52:28,479 ο Oσμάν Μπέη προφανώς θεράπευσε το άλογό σας. 1134 01:52:28,960 --> 01:52:31,079 Δεν ξέρω αν τα χέρια μπορούν να θεραπεύσουν... 1135 01:52:31,240 --> 01:52:32,999 αλλά θεράπευσε το άλογο μου σε μια νύχτα. 1136 01:52:33,360 --> 01:52:35,399 Δεν ξέρω αν έχει θεραπεύσει με τα χέρια του. 1137 01:52:36,160 --> 01:52:39,519 Αλλά σχετικά με αυτό που θεραπεύεται σε ένα βράδυ... 1138 01:52:40,400 --> 01:52:41,839 η καρδιά του είναι γεμάτη με κάτι. 1139 01:52:43,920 --> 01:52:45,999 Τι προσπαθείς να πεις, Γκόντζα Χατούν; 1140 01:52:46,160 --> 01:52:47,399 Ξερασέ τα όλα. 1141 01:52:47,800 --> 01:52:50,279 Μίλησα με τους πελάτες που προέρχονται από το Kάις... 1142 01:52:50,760 --> 01:52:52,599 Ο Oσμάν Μπέη δεν έχει γυναίκα. 1143 01:53:00,360 --> 01:53:04,119 Είμαι σίγουρη ότι ένας νεαρός τύπος σαν και αυτόν τον έχει κοπέλα. 1144 01:53:05,200 --> 01:53:07,039 Ρώτησα λοιπόν. 1145 01:53:07,720 --> 01:53:09,279 Δεν έχει γυναίκα. 1146 01:53:14,040 --> 01:53:15,040 Εξάλλου... 1147 01:53:15,600 --> 01:53:18,279 γιατί μου τα λες αυτά, Γκόντζα Χατούν; 1148 01:53:18,440 --> 01:53:20,679 Είδα πώς σε κοίταξε στο στάβλο. 1149 01:53:22,360 --> 01:53:23,599 Aσλί και Kαρέμ. 1150 01:53:24,160 --> 01:53:25,760 Σας ευχαριστώ για αυτό, φαίνεται υπέροχο. 1151 01:53:26,400 --> 01:53:29,959 Αλλά... η κεραμική δεν είναι η το μόνο πράγμα που έχει τελειώσει. 1152 01:53:30,600 --> 01:53:32,600 Το άλογό σας χρειάζεται θεραπεία, είναι τελειωμένη. 1153 01:53:44,720 --> 01:53:47,800 Έβαλε τον εαυτό του σε κίνδυνο για την Ιγκούλ Χατούν χωρίς να φοβηθεί καθόλου. 1154 01:53:49,160 --> 01:53:50,719 Είναι κόρη του θείου του. 1155 01:53:50,960 --> 01:53:52,079 Τι θα μπορούσε να κάνει; 1156 01:53:53,840 --> 01:53:55,319 Θα μπορούσε να την αφήσει να πεθάνει; 1157 01:53:57,120 --> 01:53:59,919 Εξάλλου θα ήταν ποτέ φρόνιμο ένας γενναίος άνθρωπος... 1158 01:54:00,160 --> 01:54:01,399 όπως Oσμάν; 1159 01:54:05,080 --> 01:54:06,559 Ζηλεύεις; 1160 01:54:15,520 --> 01:54:17,319 Βάλτε αυτά τα δοχεία για το στάβλο. 1161 01:54:18,720 --> 01:54:20,920 Και ελέγξτε εάν υπάρχουν οποιαδήποτε κενά στους πάγκους. 1162 01:54:21,200 --> 01:54:22,840 Σταμάτα να είσαι πεισματάρα, Μπαλά Χατούν. 1163 01:54:23,560 --> 01:54:25,919 Μπορώ να ελέγξω τους πάγκους, αλλά... 1164 01:54:26,800 --> 01:54:28,479 ελέγξτε την καρδιά σας. 1165 01:56:25,800 --> 01:56:26,999 Να είστε καλά, αδελφές. 1166 01:56:27,680 --> 01:56:28,759 Κι εσένα. 1167 01:56:29,640 --> 01:56:31,839 -Καλώς ήρθες. -Σας ευχαριστώ, κυρία. 1168 01:56:32,200 --> 01:56:35,359 Υπάρχει ένα άσπρο άλογο στους στάβλους, μου είπαν ότι ήταν δικό σου. 1169 01:56:36,080 --> 01:56:37,319 Τι έγινε με την Αλακα; 1170 01:56:37,360 --> 01:56:38,999 Ήταν δύστροπη ξαφνικά. 1171 01:56:39,360 --> 01:56:42,199 Και τώρα υποφέρει. Ελάτε και ελέγξτε, αδελφή. 1172 01:56:43,320 --> 01:56:45,879 -Επιτρέψτε μου να το ελέγξω, Γκόντζα. -Εντάξει, Μπάλα Χατούν. 1173 01:57:04,720 --> 01:57:07,319 -Προσέχετε για το στάβλο. -Μην ανησυχείς, αδελφή. 1174 01:57:39,280 --> 01:57:40,439 Έρχομαι, αδελφή. 1175 01:58:21,560 --> 01:58:23,359 Είσαι τόσο όμορφη. 1176 01:58:24,440 --> 01:58:26,839 Θα είναι κρίμα για αυτή την ομορφιά. 1177 01:58:34,280 --> 01:58:35,399 Να την πάρω. 1178 01:58:37,440 --> 01:58:38,919 Επίθεση στο παζάρι. 1179 01:58:38,960 --> 01:58:41,479 Σκοτώστε όλους, κινηθείτε. 1180 02:00:14,400 --> 02:00:16,919 Καλώς Ήρθατε, Oσμάν Μπέη. 1181 02:01:58,960 --> 02:02:00,199 Δεν θα ξεφύγεις... 1182 02:02:01,280 --> 02:02:03,239 με αυτό που έκανες, Οσμάν. 1183 02:02:03,600 --> 02:02:05,640 Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία για την ανηθικότητα... 1184 02:02:06,640 --> 02:02:08,759 ή αποζημίωση για προδοσία. 1185 02:02:20,240 --> 02:02:21,799 Τι κάνατε, κύριε; 1186 02:02:45,680 --> 02:02:48,079 Είσαι ακόμα ένας προδότης, γιε του θείου μου. 1187 02:03:01,120 --> 02:03:02,120 Τώρα... 1188 02:03:03,680 --> 02:03:04,959 άκουσέ με προσεκτικά. 1189 02:03:09,640 --> 02:03:11,519 Όποιος ξεκινάει το κακό... 1190 02:03:11,800 --> 02:03:13,439 ή γίνεται προδότης 1191 02:03:14,640 --> 02:03:15,719 όποιος... 1192 02:03:16,200 --> 02:03:18,759 προσπαθεί να κάνει μερικά κόλπα απο πίσω μου.. 1193 02:03:20,280 --> 02:03:21,280 Εγώ... 1194 02:03:22,560 --> 02:03:25,199 Ο Οσμάν, ο γιος του Eρτογκούλ Γκάζι... 1195 02:03:27,360 --> 02:03:29,759 ορκίζομαι στον άγιο της νομάδας... 1196 02:03:31,400 --> 02:03:33,999 που έχτισε ο πατέρας μου, σχετικά με το άγιο σαντζάκι που ζούμε.. 1197 02:03:35,080 --> 02:03:36,119 Κάτω και... 1198 02:03:36,720 --> 02:03:38,359 στο όπλο... 1199 02:03:38,600 --> 02:03:41,599 αυτό που έχω πάνω μου.. 1200 02:03:42,160 --> 02:03:43,519 Δεν θα σε λυπηθώ. 1201 02:03:46,600 --> 02:03:48,240 Και να σε καταστρέψω, όπως μια πλημμύρα... 1202 02:03:48,920 --> 02:03:50,599 και να σας κάψω σαν φωτιά. 1203 02:03:54,600 --> 02:03:57,039 Όποιος δεν ακούει τις προειδοποιήσεις μου... 1204 02:03:59,400 --> 02:04:01,719 όποιος έχει να πει κάτι εναντίον του... 1205 02:04:02,160 --> 02:04:03,399 θα πρέπει να κοπεί από μένα. 1206 02:04:07,720 --> 02:04:10,599 Θα πρέπει να το γνωρίζουν αυτό. 1207 02:04:11,680 --> 02:04:13,239 Θα πρέπει να εξαπλωθεί. 121486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.