All language subtitles for chipur

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,216 --> 00:00:46,448 ДОЖДИ РАНЧИПУРА 2 00:00:48,358 --> 00:00:51,097 в фильме снимались: Лана ТЕРНЕР 3 00:00:52,223 --> 00:00:54,790 Ричард БАРТОН 4 00:00:56,060 --> 00:00:58,816 Фрэд МакМЮРРЭЙ 5 00:00:59,761 --> 00:01:02,550 Джоан КАУЛФИЛД 6 00:01:03,741 --> 00:01:06,488 Майкл РЕННЬЕ 7 00:01:07,863 --> 00:01:12,617 а также: Евгения ЛЕОНТОВИЧ, Глэдис ХЕРЛБАТ, Карло РИЦЦО, Беатрис КРАФТ 8 00:01:14,020 --> 00:01:17,734 сценарий Мерла МИЛЛЕРА по мотивам повести Луиса БРОМФИЛДА 9 00:01:54,374 --> 00:01:57,089 режиссер Жан НЕГУЛЕСКО 10 00:03:32,618 --> 00:03:35,416 Ваш салон здесь. А леди Эскет выбрала себе это купе. 11 00:03:35,927 --> 00:03:38,646 Ваша горничная разместится в следующем вагоне, а в этом купе... 12 00:03:38,807 --> 00:03:41,799 - Все хорошо. Спасибо вам! - Рад служить вам, лорд Эскет! 13 00:05:01,127 --> 00:05:02,620 - Кто там? - Алан. 14 00:05:03,302 --> 00:05:05,240 Входи, Алан. 15 00:05:09,007 --> 00:05:10,406 Ты пропустила ужин. 16 00:05:12,625 --> 00:05:15,458 Так что гора - это я... 17 00:05:16,167 --> 00:05:18,078 ...пришла к Магомету, - то есть, к тебе. 18 00:05:19,407 --> 00:05:21,632 Помнишь тот первый раз, когда мы отправились в Новый Орлеан? 19 00:05:22,119 --> 00:05:23,642 Мы обедали "У Арно". 20 00:05:24,207 --> 00:05:25,502 Устрицы... 21 00:05:26,046 --> 00:05:27,622 ...черепаховый суп с хересом... 22 00:05:27,977 --> 00:05:29,330 ...форель с миндалем... 23 00:05:29,838 --> 00:05:31,669 ...салат, холодный, как лед... 24 00:05:32,727 --> 00:05:34,046 ...вишневые цукаты... 25 00:05:35,167 --> 00:05:38,090 И, в качестве кульминации идеального ужина... 26 00:05:38,720 --> 00:05:40,233 ...и идеального дня... 27 00:05:47,592 --> 00:05:48,966 ...кофе "Дьябло"! 28 00:05:51,271 --> 00:05:54,820 И ты сказала: "Алан, если ты узнаешь, как готовить такой кофе... 29 00:05:55,768 --> 00:05:57,390 ...я выйду за тебя, не смотря ни на что". 30 00:05:59,047 --> 00:06:01,163 Я свою часть выполнил, выполнила и ты свою. 31 00:06:01,832 --> 00:06:04,302 И все это - за ничтожную чашечку кофе! 32 00:06:08,007 --> 00:06:10,475 Заставить тебя смеяться - уже достижение! 33 00:06:11,361 --> 00:06:12,722 Я знаю, дорогой. 34 00:06:13,447 --> 00:06:16,439 Ты сказала, что мы хорошо проведем время. Что это вызовет экстаз. 35 00:06:17,087 --> 00:06:18,181 Правда? 36 00:06:18,767 --> 00:06:20,367 Что ж, я ошибалась. 37 00:06:20,847 --> 00:06:23,919 Что ж, мы доберемся до Ранчипура утром, отправимся во дворец... 38 00:06:24,285 --> 00:06:26,321 Я переговорю с Махарани о покупке у него жеребца. 39 00:06:27,280 --> 00:06:29,488 Вряд ли она будет долго торговаться - поговаривают, что он нуждается в деньгах. 40 00:06:30,247 --> 00:06:32,556 Мы должны вернуться в Лахор через три-четыре дня. 41 00:06:33,207 --> 00:06:35,105 Там мы наймем самолет до Лондона... 42 00:06:36,285 --> 00:06:37,576 ...и Гринвью. 43 00:06:38,655 --> 00:06:40,646 Ты заметила, что мы никогда не бываем дома в июле? 44 00:06:41,767 --> 00:06:44,598 Но разве я не говорила тебе, что мы собираемся в Антиб? 45 00:06:44,846 --> 00:06:47,171 Мы полетим в Париж и сядем на поезд до Ривьеры. 46 00:06:47,887 --> 00:06:50,401 Я думал, что ты не любишь пик сезона. 47 00:06:50,727 --> 00:06:52,524 Ты всегда говорила, что тогда слишком много туристов. 48 00:06:54,167 --> 00:06:56,792 И там будет этот французский барон, Андрэ. 49 00:06:56,932 --> 00:06:58,723 - Так его имя? - Да. 50 00:07:01,088 --> 00:07:02,726 Не возражаешь, если я не поеду? 51 00:07:04,345 --> 00:07:05,751 Конечно, возражаю! 52 00:07:06,035 --> 00:07:07,506 Мы едем в Антиб. 53 00:07:07,807 --> 00:07:09,306 Ты и я, вместе! 54 00:07:09,785 --> 00:07:12,822 Мы сядем в тот же самолет, поселимся в том же отеле... 55 00:07:13,041 --> 00:07:14,344 ...и даже в том же номере... 56 00:07:15,329 --> 00:07:16,762 ...но в разных его комнатах. 57 00:07:17,840 --> 00:07:19,250 Тебе ясно? 58 00:07:19,847 --> 00:07:21,405 Да, идеально! 59 00:07:23,191 --> 00:07:24,829 Я хочу, чтобы ты узнал это прямо сейчас. 60 00:07:25,801 --> 00:07:28,031 Ты можешь транжирить мои деньги, сколько тебе угодно. 61 00:07:28,527 --> 00:07:31,087 Ты можешь оплачивать любые счета, покупать лошадей... 62 00:07:31,687 --> 00:07:35,077 ...и потакать любым капризам твоей дорогой мамочки и чувствительной сестры. 63 00:07:36,887 --> 00:07:39,198 Но если ты хочешь продолжать делать это... 64 00:07:39,623 --> 00:07:41,313 ...ты будешь делать то, что я хочу! 65 00:07:42,447 --> 00:07:45,484 Знаешь, Эдвина, я иногда задаюсь вопросом, почему ты вышла за меня. 66 00:07:47,327 --> 00:07:48,863 Ты действительно хочешь это знать? 67 00:07:49,687 --> 00:07:51,359 На самом-то деле, по целому ряду причин. 68 00:07:52,399 --> 00:07:54,126 Одни - важные, другие - ничего не значат. 69 00:07:56,967 --> 00:07:58,286 Мне понравился титул. 70 00:07:59,753 --> 00:08:02,062 Все бедные маленькие девочки хотят стать принцессами. 71 00:08:02,687 --> 00:08:04,248 То же самое - и с богатыми маленькими девочками. 72 00:08:05,088 --> 00:08:06,703 К тому же, ты - не урод, Алан. 73 00:08:07,665 --> 00:08:11,021 Кроме того, муж дает мне что-то вроде защиты. 74 00:08:12,207 --> 00:08:15,097 Иногда я чувствовала себя одинокой. Теперь уже нет. 75 00:08:15,911 --> 00:08:18,694 Потому что, когда мне нечем заняться, под боком всегда есть ты. 76 00:08:19,611 --> 00:08:21,249 И ты очень заботливый, мой дорогой. 77 00:08:23,207 --> 00:08:25,437 Когда-нибудь, когда я буду очень рассержен... 78 00:08:25,887 --> 00:08:27,438 ...достаточно опозорен... 79 00:08:27,985 --> 00:08:30,753 ...или попросту пьян, я скажу тебе, почему женился на тебе. 80 00:08:31,952 --> 00:08:33,374 Скажи мне сейчас! 81 00:08:34,247 --> 00:08:36,762 Возможно, в другой разочаровывающий вечерок! 82 00:08:37,327 --> 00:08:38,693 Скажи мне сейчас! 83 00:08:47,305 --> 00:08:49,341 Что ж, все дело в твоих деньгах, конечно... 84 00:08:50,327 --> 00:08:52,158 А я знавал многих женщин с деньгами! 85 00:08:52,847 --> 00:08:56,362 По-правде, ни у одной из них не было столько, сколько у тебя, но мне не так уж много и нужно. 86 00:08:57,807 --> 00:09:00,457 Нет, я женился на тебе по совершенно иной причине! 87 00:09:02,207 --> 00:09:04,846 Ты можешь не поверить, но у меня до сих пор есть принципы. 88 00:09:05,207 --> 00:09:08,646 Слегка потрепанные и чуть пошатнувшиеся, но более-менее твердые. 89 00:09:09,466 --> 00:09:11,398 Я не люблю причинять людям боль. 90 00:09:12,518 --> 00:09:14,380 Поэтому ты идеальна для меня. 91 00:09:15,207 --> 00:09:17,531 У тебя есть все деньги мира, но нет сердца. 92 00:09:23,367 --> 00:09:25,198 Тебе невозможно причинить боль. 93 00:09:26,527 --> 00:09:29,121 Потому что ты - самая жадная и эгоистичная... 94 00:09:29,207 --> 00:09:31,457 ...самая порочная, самая продажная... 95 00:09:36,207 --> 00:09:37,597 Спокойной ночи, Эдвина! 96 00:10:00,461 --> 00:10:02,148 РАНЧИПУР 97 00:10:17,687 --> 00:10:19,166 Туда! Туда! 98 00:10:29,007 --> 00:10:31,316 Мы приветствуем вас... 99 00:10:31,447 --> 00:10:33,915 Мы вас приветствуем... 100 00:10:34,080 --> 00:10:37,322 Лорд и его леди, мы хотим... 101 00:10:37,447 --> 00:10:38,892 ...чтобы у вас здесь были приятные времена. 102 00:10:39,072 --> 00:10:42,390 С большим приветом и наилучшими пожеланиями... 103 00:10:42,906 --> 00:10:47,844 ...мы приветствуем вас этим утром. 104 00:10:57,367 --> 00:11:00,723 Лорд Эскет! Мы за большую честь почитаем представиться вам и леди! 105 00:11:00,881 --> 00:11:03,679 Я - мистер Адоани, личный эмиссар Его Высочества... 106 00:11:03,858 --> 00:11:05,403 ...Махарани из Ранчипура. 107 00:11:05,607 --> 00:11:08,405 Мы запланировали для вас... совсем небольшой... 108 00:11:08,567 --> 00:11:11,716 ...концерт народной музыки этого региона в местной музыкальной школе. 109 00:11:11,881 --> 00:11:13,667 Мистер Адоани, леди Эскет не слишком хорошо себя чувствует... 110 00:11:13,767 --> 00:11:15,325 ...и я хотел бы немедленно пройти с ней во дворец. 111 00:11:15,647 --> 00:11:19,752 О, конечно! А по пути я смогу рассказать вам очень много интересного. 112 00:11:25,607 --> 00:11:28,005 Ох, мне так жаль! Проходи! Проходи! 113 00:11:30,167 --> 00:11:31,520 Мне так жаль! 114 00:12:14,807 --> 00:12:17,248 - Спасибо, мистер Адоани! - Добро пожаловать, лорд и леди Эскет! 115 00:12:17,607 --> 00:12:18,722 До свидания! 116 00:12:39,472 --> 00:12:42,225 - Ваше Высочество! - Мой дом к вашим услугам! 117 00:12:42,767 --> 00:12:46,885 - Спасибо за ваше гостеприимство, Ваше Высочество! - Я обожаю, когда меня окружают красивые люди. 118 00:12:52,083 --> 00:12:53,870 Я никогда не бывала в Америке... 119 00:12:54,029 --> 00:12:57,646 ...но я полагаю, что это очень красивая страна и очень богатая! 120 00:12:58,376 --> 00:13:00,571 Надеюсь, что вам понравится и у нас. 121 00:13:00,689 --> 00:13:02,181 Ну, конечно, понравится! 122 00:13:03,079 --> 00:13:05,378 Что ж, а теперь выпьем немного чая! 123 00:13:06,464 --> 00:13:08,580 - Лимон? - Молоко. Для нас обоих. 124 00:13:10,689 --> 00:13:12,600 - Могу я закурить? - Да, пожалуйста. 125 00:13:12,927 --> 00:13:16,520 А вот я, боюсь, не могу покурить. Да и сладкого мне много нельзя. 126 00:13:16,752 --> 00:13:19,744 Мне запрещено даже немного их пробовать. 127 00:13:20,338 --> 00:13:23,404 Раньше я брала от жизни все, что могла... 128 00:13:23,776 --> 00:13:26,744 ...но в прошлом году вынуждена была признать... 129 00:13:26,856 --> 00:13:29,290 ...что моя молодость близится к концу. 130 00:13:29,969 --> 00:13:31,721 Зрелость подступает. 131 00:13:32,007 --> 00:13:35,920 - Вы очень красивы, Ваше Высочество. - Ну, зачем же так обманывать?! 132 00:13:36,687 --> 00:13:40,263 К сожалению, вы прибыли в Ранчипур не в самое лучшее время года. 133 00:13:40,927 --> 00:13:44,397 Мы сейчас все молимся о том, чтобы начались дожди. 134 00:13:45,007 --> 00:13:48,841 Но, быть дождю или нет, уверена - мы сумеем вас развлечь. 135 00:13:49,367 --> 00:13:51,676 Утром по посетим конюшни. 136 00:13:52,487 --> 00:13:54,922 Завтрашним вечером я дам небольшой ужин в вашу честь. 137 00:13:55,167 --> 00:13:59,160 Это не будет великое пиршество, но вы сможете познакомиться с некоторыми очень интересными людьми. 138 00:13:59,567 --> 00:14:01,683 Особенно - с доктором Сафти. 139 00:14:02,250 --> 00:14:05,845 Он лечил моего покойного мужа с блестящим успехом. 140 00:14:06,487 --> 00:14:09,105 Есть такие люди - и их совсем немного... 141 00:14:09,262 --> 00:14:12,538 ...у которых есть то, что ваш президент Рузвельт однажды назвал... 142 00:14:13,127 --> 00:14:15,045 ..."Свиданием с судьбой". 143 00:14:15,927 --> 00:14:19,237 Что ж, в моем возрасте у меня мало кто способен вызвать воодушевление... 144 00:14:19,807 --> 00:14:22,924 Но доктор Сафти - один из таких немногих. Впрочем, вы сами все увидите. 145 00:14:23,767 --> 00:14:27,555 Сегодня я думаю, вы захотите отужинать наедине, в своих комнатах. 146 00:14:28,241 --> 00:14:30,118 Вы наверняка очень устали. 147 00:14:30,289 --> 00:14:33,804 Но однажды вечером, перед вашим отъездом... 148 00:14:34,127 --> 00:14:35,832 ...я надеюсь, что мы могли бы... 149 00:14:36,107 --> 00:14:38,284 ...мы могли бы поиграть в карты. 150 00:14:38,707 --> 00:14:40,056 Как вам такое? 151 00:14:40,367 --> 00:14:43,161 Я всегда проигрываю в карты, но остаюсь оптимистом. 152 00:14:43,447 --> 00:14:44,836 Я люблю играть в карты. 153 00:14:45,024 --> 00:14:46,457 Бридж? Канаста? 154 00:14:47,487 --> 00:14:49,972 Ну, лично я предпочитаю покер. 155 00:14:50,287 --> 00:14:51,774 Так же, как и я! 156 00:14:52,767 --> 00:14:55,839 Но предупреждаю - я выиграю! Я всегда выигрываю! 157 00:14:55,934 --> 00:14:57,890 Постоянно в победителях! 158 00:14:58,112 --> 00:15:00,865 И я вовсе не жульничаю, чтобы выиграть. 159 00:15:01,058 --> 00:15:03,447 Не без хитростей, конечно, но меня еще никто не подловил! 160 00:15:03,727 --> 00:15:07,298 Я тоже постоянно выигрываю. Только время от времени жульничаю. 161 00:15:07,666 --> 00:15:09,975 Отлично! Вот и посмотрим, чья возьмет! 162 00:15:11,002 --> 00:15:12,594 - До завтра! - До завтра! 163 00:15:12,807 --> 00:15:14,124 Ваше Высочество! 164 00:15:38,058 --> 00:15:39,252 Это чудо! 165 00:15:39,647 --> 00:15:42,684 Ашока - самый красивый жеребец во всем мире. 166 00:15:43,136 --> 00:15:45,206 Ваше Высочество, я не смогу вернуться в Англию без него! 167 00:15:45,338 --> 00:15:46,737 Я заплачу столько, сколько назовете. 168 00:15:46,887 --> 00:15:49,738 Есть вещи, которые бесценны, Лорд Эскет. 169 00:15:50,201 --> 00:15:52,112 Я никогда не смогу продать Ашоку! 170 00:15:52,500 --> 00:15:54,377 Постараюсь изменить ваше решение. 171 00:15:55,167 --> 00:15:57,397 Я разочарую вас, если попытаетесь. 172 00:15:58,807 --> 00:16:00,718 А пока что мне хотелось бы взглянуть на других, Ваше Высочество. 173 00:16:05,289 --> 00:16:07,883 - Том! - А ты все та же! Ничуть не изменилась! 174 00:16:08,001 --> 00:16:10,817 Я не могу в это поверить! Как же я рада тебя видеть! 175 00:16:10,939 --> 00:16:13,119 - Хорошо, ведь я рад видеть тебя. - Возможно, я должен представиться... 176 00:16:13,259 --> 00:16:15,005 - Я - муж этой леди. - Привет! А я - Том Рэнсом. 177 00:16:15,140 --> 00:16:17,560 Я знал, ее еще вот такой. Мы - старинные приятели. 178 00:16:17,674 --> 00:16:18,767 Да, я вижу. 179 00:16:18,887 --> 00:16:21,959 Мы приехали, чтобы купить лошадей, но Махарани очень серьезно торгуется. 180 00:16:22,087 --> 00:16:23,868 Вот как? Я отстаю ваши интересы! 181 00:16:24,107 --> 00:16:27,588 Леди Эскет, я должна требовать у вас сдерживать свои чувства! 182 00:16:27,857 --> 00:16:29,577 Том старается выказывать безразличие... 183 00:16:29,687 --> 00:16:32,804 ...но всем хорошо известно, что он безумно влюблен в меня. 184 00:16:32,952 --> 00:16:37,342 А если вы будете отрицать, мистер Рэнсом, я подам на вас в суд за клевету. И я выиграю! 185 00:16:37,471 --> 00:16:40,467 Я обаяю и их - и судью, и присяжных! 186 00:16:41,167 --> 00:16:42,683 Я хочу показать вам кобылиц. 187 00:16:43,087 --> 00:16:45,496 Ну, теперь, когда ты стала настоящей леди, полагаю, ты должна и вести себя соответственно. 188 00:16:46,047 --> 00:16:48,402 Томми, ты ведь знаешь, - я всегда веду себя примерно! 189 00:16:50,757 --> 00:16:54,216 АМЕРИКАНСКАЯ МИССИЯ 190 00:17:02,247 --> 00:17:04,397 Еще разок, Алония, прошу тебя! Это так чудесно! 191 00:17:04,527 --> 00:17:06,438 Ферни, к тебе посетитель! 192 00:17:07,247 --> 00:17:08,764 Саймон Ферни?, Мемсахиб? 193 00:17:08,904 --> 00:17:10,061 Это... 194 00:17:10,708 --> 00:17:11,818 ...я! 195 00:17:12,007 --> 00:17:13,715 У меня сообщение от Его Высочества. 196 00:17:15,881 --> 00:17:17,283 Спасибо, девочки! 197 00:17:23,407 --> 00:17:24,979 От Ее Высочества? А что случилось? 198 00:17:25,201 --> 00:17:27,032 Махарани из Ранчипура... 199 00:17:27,367 --> 00:17:30,006 ...почтительно просит настоящим посланием... 200 00:17:30,127 --> 00:17:31,480 ...мисс Ферни Саймон... 201 00:17:31,567 --> 00:17:34,957 ...прибыть на ужин, который она дает в честь почетных гостей Ее Высочества... 202 00:17:35,200 --> 00:17:37,760 ...Их Превосходительства лорда Алана и леди Эскет... 203 00:17:37,927 --> 00:17:40,779 ...прибывших из Норхэма, Лондон. Ужин начнется в восемь. 204 00:17:41,025 --> 00:17:42,363 Ну, конечно, она придет! 205 00:17:42,630 --> 00:17:45,648 Я же говорила тебе, дочка! Я говорила, что нас пригласят! 206 00:17:45,887 --> 00:17:49,426 Ты помнишь, я рассказывала о том приеме, который давали в Голландии? 207 00:17:49,576 --> 00:17:51,646 Это было сразу после того, как все стало восстанавливаться... 208 00:17:51,776 --> 00:17:53,892 ...вскоре после того, как пришли войска Штатов. 209 00:17:54,079 --> 00:17:56,722 Передайте Ее Высочеству, что я принимаю ее приглашение с большим удовольствием. 210 00:17:56,930 --> 00:17:59,948 Я никогда не забуду первого танца, на который пригласил меня твой отец. 211 00:18:00,287 --> 00:18:01,959 Мне было всего шестнадцать! 212 00:18:02,145 --> 00:18:04,375 Он пришел пораньше, примерно в семь вечера. 213 00:18:04,607 --> 00:18:07,344 - Он сидел во дворце... - А ты не знала, что отец там... 214 00:18:07,426 --> 00:18:09,525 ...и вошла в комнату почти голой... 215 00:18:09,687 --> 00:18:11,834 ...в одной только ночнушке и панталончиках. 216 00:18:11,995 --> 00:18:14,246 И тем же вечером папа решил жениться на тебе. 217 00:18:14,367 --> 00:18:16,039 Я надену зеленый шифон. 218 00:18:16,247 --> 00:18:18,477 Он не новый, но моя мать всегда говорила... 219 00:18:18,607 --> 00:18:20,468 "Главное - качество, Мод! Качество!"... 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,281 Мам, ты не приглашена. Я приглашена, и только я! 221 00:18:23,407 --> 00:18:25,523 - Но ты не можешь идти одна! - Ох, мама! Не говори глупостей! 222 00:18:25,647 --> 00:18:27,797 Я уже ходила одна на другие вечера. В этом нет ничего унизительного! 223 00:18:27,927 --> 00:18:30,521 Эх, если бы здесь был Гарри Лодер, я знаю, он бы... 224 00:18:30,657 --> 00:18:32,989 Это мальчик был просто без ума от тебя, ничего важнее в мире для него не было. Он бы отвез тебя... 225 00:18:33,247 --> 00:18:35,886 - Я вызову машину. - Нет! С чего бы тебе... 226 00:18:37,129 --> 00:18:39,172 И почему это сразу не пришло в голову?! Ну, конечно! 227 00:18:39,368 --> 00:18:40,555 Том Рэнсом! 228 00:18:40,761 --> 00:18:43,833 Ну, да! Он бывает на каждом вечере, который собирает Махарани... 229 00:18:44,007 --> 00:18:47,169 Он надежен, мил... По крайней мере, когда трезвый. 230 00:18:47,487 --> 00:18:49,159 Но ты ведь можешь последить, чтобы он не пил много! 231 00:18:49,287 --> 00:18:51,755 Но, мама! Я не знакома с Томом Рэнсоном, так же, как и ты! 232 00:18:51,847 --> 00:18:53,537 Он просто стесняется, вот почему! 233 00:18:53,690 --> 00:18:56,262 Я хорошо знаю тебя, и этого достаточно, чтобы представить вас вместе. 234 00:18:56,847 --> 00:18:59,281 И у него столько много денег! 235 00:18:59,807 --> 00:19:03,088 Знаешь я никогда не могла понять, почему он... 236 00:19:05,127 --> 00:19:08,054 Будь осторожна! Она слышит каждое сказанное нами слово! 237 00:19:08,264 --> 00:19:12,098 Мне остается только привести себя в порядок, потом пойти к нему и сказать... 238 00:19:12,247 --> 00:19:16,132 "Мистер Рэнсом! Я - Мод Саймон. Уверена, вы знаете мою доченьку". 239 00:19:16,279 --> 00:19:17,871 Ну, хорошо, мама! Ты победила! 240 00:19:18,087 --> 00:19:20,726 Я попрошу Тома Рэнсома отвезти меня во дворец и обратно. 241 00:19:20,847 --> 00:19:23,425 - Но я попрошу его об этом сама! - И сразу дай знать мне! 242 00:19:23,673 --> 00:19:26,238 А теперь ступай и приведи себя в порядок, чтобы быть красивее всех! 243 00:19:26,544 --> 00:19:30,305 А раз уж я остаюсь здесь... то должна серьезно поговорить с Эмили! 244 00:19:30,480 --> 00:19:31,857 Очень серьезно! 245 00:19:56,405 --> 00:19:57,650 О, здрасьте! 246 00:19:58,607 --> 00:20:00,563 - Я не напугала вас? - Ну, разве что немного. 247 00:20:00,807 --> 00:20:02,161 Вы ведь - Ферни Саймон, не так ли? 248 00:20:02,927 --> 00:20:04,679 Могу я поговорить с вами одну минутку? 249 00:20:04,847 --> 00:20:06,808 - Ну, конечно... Проходите, присядьте! - Спасибо! 250 00:20:08,927 --> 00:20:10,977 - Вам налить выпить? - Нет, спасибо. 251 00:20:12,576 --> 00:20:14,053 А вы много пьете, да? 252 00:20:14,847 --> 00:20:16,166 Почти постоянно. 253 00:20:16,287 --> 00:20:17,800 Почему же вы так много пьете? 254 00:20:18,527 --> 00:20:22,608 Я изучала психологию в школе и могу сама назвать вам несколько возможных причин. 255 00:20:22,872 --> 00:20:24,108 Спасибо, не надо! 256 00:20:24,767 --> 00:20:26,303 Я пью, потому что мне это нравится. 257 00:20:26,506 --> 00:20:28,955 И еще потому, что не вижу веских причин не делать этого. 258 00:20:31,287 --> 00:20:33,278 А откуда вам так хорошо известно о моем отношении к спиртному? 259 00:20:33,647 --> 00:20:35,638 - Да это всем известно. - В самом деле? 260 00:20:36,327 --> 00:20:38,921 Это то, что я бы назвал "стать объектом для насмешек"? 261 00:20:39,045 --> 00:20:40,950 О, нет! Никто над этим не смеется. 262 00:20:41,496 --> 00:20:43,382 Конечно, моя мама, знаете ли, говорит... 263 00:20:43,527 --> 00:20:46,480 Она говорит: "Знаешь, доченька... Все, что нужно этому мужчине... 264 00:20:46,697 --> 00:20:49,479 ...все, что нужно этому мужчине, это хорошая женщина, которая бы исправила его". 265 00:20:50,447 --> 00:20:52,924 "Вот что я тебе скажу, доченька! Я никак не могу понять... 266 00:20:53,167 --> 00:20:57,126 ...как такой мужчина - с его-то большими возможностями - не добился для себя ничего. 267 00:20:57,367 --> 00:20:58,956 Он закончил Гарвард, знаешь ли! 268 00:20:59,288 --> 00:21:01,771 Да к тому же, со всеми этими деньжищами!". 269 00:21:04,247 --> 00:21:06,477 - Вы очень милы, Ферни. - Спасибо! 270 00:21:07,567 --> 00:21:09,046 Вам нравится Ранчипур? 271 00:21:10,319 --> 00:21:13,012 - Нет. - Ну, так вы скоро вернетесь в школу. 272 00:21:13,231 --> 00:21:14,638 Университет Айовы, не так ли? 273 00:21:14,807 --> 00:21:16,286 Так и было... Я его закончила. 274 00:21:17,223 --> 00:21:19,046 И что теперь? Замужество? 275 00:21:19,287 --> 00:21:21,196 Это идейка моей мамы, но не моя! 276 00:21:21,456 --> 00:21:24,493 - Она уже подобрала вам кандидата? - А то! Гарри Лодера. 277 00:21:24,663 --> 00:21:27,411 Ах, этот молодой английский столп респектабельности? 278 00:21:28,007 --> 00:21:30,094 Но вы сами предпочли бы кого-то из своего университетсткого прошлого? 279 00:21:30,287 --> 00:21:32,625 Нет! Я бы предпочла стать учительницей в колледже. 280 00:21:32,739 --> 00:21:34,372 Это было бы очень полезно для Айовы. 281 00:21:34,567 --> 00:21:36,466 - Но вам-то это для чего? - Я хочу учить. 282 00:21:36,599 --> 00:21:37,755 Почему? 283 00:21:38,099 --> 00:21:40,097 Неужели вы еще не знаете, что невозможно кого-то чему-либо научить? 284 00:21:40,288 --> 00:21:42,607 Кроме того, вы когда-нибудь видели женщину-доктора наук? 285 00:21:42,944 --> 00:21:44,014 Вряд ли! 286 00:21:44,287 --> 00:21:45,766 Вы издеваетесь надо мной? 287 00:21:46,127 --> 00:21:47,299 Нет... 288 00:21:47,475 --> 00:21:50,559 Я никогда ни над кем не издеваюсь... кроме себя самого. 289 00:21:53,327 --> 00:21:56,814 На самом-то деле, я не вполне уверена, что хочу быть учительницей. 290 00:21:57,591 --> 00:21:59,162 Возможно, я вообще никем не хочу становиться. 291 00:21:59,349 --> 00:22:01,921 Но я просто хочу убедиться, что кем-то все же способна стать! 292 00:22:02,887 --> 00:22:04,293 Прежде всего... 293 00:22:04,459 --> 00:22:05,711 ...я бы хотела... 294 00:22:05,847 --> 00:22:08,241 Прежде всего, вы хотели бы быть самой собой, не так ли? 295 00:22:09,047 --> 00:22:09,957 Да. 296 00:22:10,247 --> 00:22:11,600 Так, скоро вы возвращаетесь? 297 00:22:12,327 --> 00:22:14,144 - Я не вернусь. - Но почему? 298 00:22:14,807 --> 00:22:17,082 Помимо того, что моя мать считает это плохой идеей... 299 00:22:17,207 --> 00:22:18,771 ...мы не можем себе этого позволить. 300 00:22:20,287 --> 00:22:23,643 Что ж, Ферни, как знать? Может, случится чудо. 301 00:22:24,247 --> 00:22:26,397 Они иногда случаются. В вашем возрасте. 302 00:22:27,127 --> 00:22:29,004 Я слышала, что вы были инженером. 303 00:22:29,967 --> 00:22:31,685 Верно! Я был инженером. 304 00:22:31,807 --> 00:22:34,480 - Так это вы сделали? - Давным-давно. 305 00:22:43,127 --> 00:22:45,206 Вы можете отказать мне сразу, и я все пойму! 306 00:22:45,367 --> 00:22:48,219 Это смешно и унизительно. Я пыталась объяснить это маме... 307 00:22:48,407 --> 00:22:51,001 ...но, знаете, какая она! И мне неважно, что вы ответите... 308 00:22:51,127 --> 00:22:52,765 ...но, раз уж я обещала вас, спросить! 309 00:22:53,807 --> 00:22:56,162 Я еще не уверен, что отвечу "да", но... 310 00:22:56,847 --> 00:22:58,857 Почему бы вам сначала не задать мне вопрос? 311 00:23:01,621 --> 00:23:02,645 Ну... 312 00:23:02,887 --> 00:23:05,494 Махарани пригласила меня на сегодняшний ужин в честь Эскетов... 313 00:23:05,647 --> 00:23:08,719 Но моя семья не приглашена. Моя мама говорит, что я должна пойти. 314 00:23:08,887 --> 00:23:11,003 А я вообще не понимаю, почему Махарани пригласила меня. 315 00:23:11,167 --> 00:23:12,389 А я понимаю. 316 00:23:12,567 --> 00:23:15,798 Махарани считает, что вы украсите ужин. И она права! 317 00:23:16,407 --> 00:23:19,922 Моя мама говорит, что моя репутация будет подмочена, если я пойду одна. 318 00:23:21,047 --> 00:23:23,720 Вот если бы вы согласились отвезти меня и привезти обратно. 319 00:23:24,567 --> 00:23:26,523 Я с удовольствием сопровожу вас, мисс Саймон! 320 00:23:27,463 --> 00:23:29,533 - Но вы же не обязаны... - Я знаю! 321 00:23:31,087 --> 00:23:32,239 Спасибо! 322 00:23:34,927 --> 00:23:37,317 - А вы уже встречались с леди Эскет? - О, да! 323 00:23:37,887 --> 00:23:39,798 Мы с леди Эскет старые приятели. 324 00:23:40,007 --> 00:23:42,521 Однажды я уже читала об этом статью в каком-то журнале. 325 00:23:42,767 --> 00:23:45,486 - Вряд ли там все было правдой. - Каждое слово! 326 00:23:45,727 --> 00:23:47,900 А многое другое просто не посмели опубликовать. 327 00:23:48,603 --> 00:23:49,787 Ого! 328 00:23:50,509 --> 00:23:53,440 А моя мать еще твердит мне, что - на ее взгляд - вы можете хорошо на меня повлиять. 329 00:23:54,039 --> 00:23:57,261 Что ж, сойдемся на следующем: я вам не причиню никакого вреда. 330 00:23:58,247 --> 00:24:01,284 Вам лучше бы поторопиться домой и готовиться - остается всего пара часов. 331 00:24:02,407 --> 00:24:03,634 О, спасибо! 332 00:24:05,087 --> 00:24:07,521 - Я вернусь в семь тридцать. - Хорошо. 333 00:24:15,967 --> 00:24:17,020 Простите! 334 00:24:17,207 --> 00:24:18,977 Доктор Сафти опаздывает. 335 00:24:19,522 --> 00:24:21,748 Мы приступим к ужину через пять минут. 336 00:24:21,927 --> 00:24:23,885 Достаточно времени на то, чтобы выпить последний бокал "Мартини". 337 00:24:24,087 --> 00:24:25,520 О нет - предпоследний! 338 00:24:26,018 --> 00:24:27,283 Как вы, молодой человек? 339 00:24:28,247 --> 00:24:29,415 Сахиб! 340 00:24:31,160 --> 00:24:32,388 - Ферни... - Здравствуйте, доктор Сафти! 341 00:24:32,567 --> 00:24:34,130 - Здравствуйте! - Том! Приветствую! 342 00:24:39,327 --> 00:24:40,760 Мистер и миссис Адоани. 343 00:24:40,887 --> 00:24:42,168 Рашид! 344 00:24:44,087 --> 00:24:47,123 Простите, что опоздал. Я едва вообще не отказался от визита. 345 00:24:47,336 --> 00:24:49,452 Очень уж тяжело ребенок выходил на этот свет. 346 00:24:49,607 --> 00:24:51,279 Вы прощены, как и всегда. 347 00:24:51,407 --> 00:24:55,161 Хотя, вряд ли это хорошо для самого человека, которого постоянно прощают. 348 00:24:55,279 --> 00:24:56,366 Вы хорошо выглядите. 349 00:24:56,567 --> 00:24:59,764 Хотя, возможно, не слишком полезно постоянно говорить женщине, что она хорошо выглядит. 350 00:24:59,944 --> 00:25:02,754 Лорд и леди Эскет! Это - доктор Сафти. 351 00:25:03,038 --> 00:25:04,187 Леди Эскет. 352 00:25:04,407 --> 00:25:06,921 Я искал знакомства с вами. Я восхищаюсь вашей книгой. 353 00:25:07,007 --> 00:25:08,326 Вы очень любезны. 354 00:25:08,544 --> 00:25:12,173 Я же говорила, что это - судьба. Я никогда не встречала подобного человека. 355 00:25:12,487 --> 00:25:15,604 Махарани - женщина, которая пользуется правдой с большой неосторожностью. 356 00:25:15,807 --> 00:25:18,348 Махарани - это женщина с обострившимся чувством голода! 357 00:25:18,767 --> 00:25:22,476 Кроме того, повар поторопился принести карри и теперь оно совсем остыло. 358 00:25:22,607 --> 00:25:24,061 Отрубить ему голову! 359 00:26:58,367 --> 00:26:59,435 Здрасьте! 360 00:26:59,992 --> 00:27:01,351 А, привет, Ферни! 361 00:27:02,101 --> 00:27:04,453 - Надоела музыка? - Нет, она мне нравится. 362 00:27:04,952 --> 00:27:07,180 - Но я ее не понимаю. - Этого я и не ждал. 363 00:27:07,453 --> 00:27:09,460 Для этого нужно было бы родиться 500 лет назад. 364 00:27:12,240 --> 00:27:13,346 Мистер Рэнсом... 365 00:27:13,687 --> 00:27:15,120 Можете звать меня Томом, знаете ли. 366 00:27:15,847 --> 00:27:17,000 Том. 367 00:27:18,127 --> 00:27:19,470 Вы же очень богаты? 368 00:27:20,839 --> 00:27:22,614 Я бы так не сказал. Я... 369 00:27:22,694 --> 00:27:25,309 Я из тех, кого называют "хорошо обеспеченными". 370 00:27:25,438 --> 00:27:28,560 Это означает, что у меня есть чуть больше, чем нужно для выживания. 371 00:27:28,927 --> 00:27:30,618 Если выживать не слишком долго. 372 00:27:32,607 --> 00:27:34,461 Вы разочарованы? Почему? 373 00:27:35,047 --> 00:27:38,403 - Просто так... Я думала... - Давайте же! Скажите мне! 374 00:27:40,487 --> 00:27:43,285 Что бы вы сказали, если бы я попросила у вас взаймы тысячу долларов? 375 00:27:44,047 --> 00:27:47,000 Я должен был бы подумать об этом... Возможно, сказал бы "да". 376 00:27:47,727 --> 00:27:49,803 Я предполагаю, что это бы зависело от того, для чего она вам нужна. 377 00:27:50,167 --> 00:27:51,646 Или не мое дело? 378 00:27:51,763 --> 00:27:53,029 Ну, конечно, это не так! 379 00:27:53,310 --> 00:27:55,977 Видите ли, с тысячей долларов я бы смогла вернуться в школу... 380 00:27:56,169 --> 00:27:58,802 ...оплатить обучение, получить степень... 381 00:27:59,036 --> 00:28:01,370 ...и найти работу, чтобы оплатить - как водится - все свои расходы. 382 00:28:01,667 --> 00:28:03,979 А когда я стану учительницей, то смогу вернуть их вам. 383 00:28:06,047 --> 00:28:08,641 Конечно... На самом-то деле я у вас их не попрошу. 384 00:28:08,807 --> 00:28:09,986 Я знаю. 385 00:28:10,185 --> 00:28:14,100 Ферни, этот дом обладает силой примерно половины небольшого города. 386 00:28:14,327 --> 00:28:16,212 Относительно сплетен, - я имею в виду. 387 00:28:16,599 --> 00:28:18,535 Моя репутация не имеет значения. 388 00:28:18,767 --> 00:28:20,405 Она уже и так крайне плоха. 389 00:28:21,367 --> 00:28:22,872 Да уж, в этом я не сомневаюсь. 390 00:28:23,219 --> 00:28:25,607 Не так уж много тем, на которые можно посплетничать в Ранчипуре. 391 00:28:26,367 --> 00:28:28,214 А вот о вашей репутации стоит беспокоиться. 392 00:28:29,007 --> 00:28:31,441 Как по-вашему, что начнут говорить все старые дамы? 393 00:28:33,767 --> 00:28:34,976 Неважно! 394 00:28:35,876 --> 00:28:38,876 Помните - на самом деле я ничего не просила. 395 00:28:39,447 --> 00:28:42,325 Ферни, я был бы рад одолжить денег... Нет, правда! Был бы рад! 396 00:28:42,887 --> 00:28:44,684 Но разве вы не понимаете, что я просто не могу? 397 00:28:46,927 --> 00:28:48,376 Ну вот, вы разозлились. 398 00:28:50,367 --> 00:28:52,039 Просто разочаровалась... 399 00:28:53,447 --> 00:28:56,331 Послушайте... Ничего не стану обещать, но... 400 00:28:56,687 --> 00:28:59,406 Я постараюсь помочь каким-нибудь образом помочь вам вернуться в школу. 401 00:29:02,847 --> 00:29:04,792 - Слово чести? - Слово чести! 402 00:29:05,687 --> 00:29:06,836 Спасибо! 403 00:29:07,687 --> 00:29:09,408 Ну, а теперь нам лучше пойти внутрь. 404 00:29:11,047 --> 00:29:13,285 А иначе миссис Адоани будет готова прийти у неверным выводам... 405 00:29:13,393 --> 00:29:15,136 ...о том, что мы делаем здесь. 406 00:29:16,807 --> 00:29:19,241 Том! Пойди сюда и будь полюбезней со мной! 407 00:29:19,327 --> 00:29:21,286 А то они только и говорят, что о тигриной охоте. 408 00:29:21,487 --> 00:29:24,529 Мне скучно! Мне нужен кто-то, кто бы мог подержать меня за руку. 409 00:29:24,607 --> 00:29:26,366 Я буду счастлив подержать вас за руку... 410 00:29:26,887 --> 00:29:29,242 ...но боюсь, что не смогу внести свой вклад в охотничьи разговоры. 411 00:29:29,407 --> 00:29:30,965 Я уже достаточно наслушался выстрелов. 412 00:29:31,367 --> 00:29:35,211 Кроме того, в последнее время слишком уж часто я читаю истории о том, как один охотник убивает другого. 413 00:29:36,447 --> 00:29:38,110 Отчасти я согласен с Томом. 414 00:29:38,647 --> 00:29:40,842 Но на севере тигр-людоед напал уже на две деревни... 415 00:29:40,927 --> 00:29:42,565 ...и необходимо убить его. 416 00:29:42,727 --> 00:29:45,195 Хотя, признаю, что и резоны состязательности привлекают меня тоже. 417 00:29:45,487 --> 00:29:47,921 И меня. Я люблю сафари. 418 00:29:48,074 --> 00:29:50,952 Отлично! Значит, послезавтра! В четыре часа утра! 419 00:29:51,567 --> 00:29:53,762 Вы обещали мне показать монгольскую живопись. 420 00:29:54,087 --> 00:29:55,202 Я не забыл. 421 00:29:55,327 --> 00:29:58,603 Пусть Лакмаания пойдет с вами! Там сейчас очень темно. 422 00:29:58,727 --> 00:30:01,400 Спасибо, но уверяю, я еще помню, где включается свет. 423 00:30:01,647 --> 00:30:05,845 Я очень устала. Уже очень поздно. И мне самое время ложиться спать. 424 00:30:06,047 --> 00:30:07,381 Мы недолго. 425 00:30:32,647 --> 00:30:34,444 У каждой из них своя история, знаете ли. 426 00:30:34,807 --> 00:30:37,677 Почти все это истории печальные и, как правило... 427 00:30:37,868 --> 00:30:39,381 ..про любовь. 428 00:30:39,504 --> 00:30:41,813 Это то, что в дурных английских романах принято называть... 429 00:30:42,007 --> 00:30:43,486 ...безответной любовью. 430 00:30:44,087 --> 00:30:46,123 Мучение от любви - удовлетворение... 431 00:30:46,327 --> 00:30:47,554 А вот это - очень хорошо! 432 00:30:47,847 --> 00:30:49,280 Но не слишком оригинально. 433 00:30:49,647 --> 00:30:53,162 Первым это сказал поэт Элиот. Мистер Ти. Эс. Элиот. 434 00:30:53,527 --> 00:30:56,405 Я близко знаком с работами Томаса Стернза Элиота. 435 00:30:56,927 --> 00:30:58,724 Вот эта называется "Воздушный змей". 436 00:30:59,087 --> 00:31:02,443 В Индии, когда мальчик хочет признаться девочке, что интересуется ей... 437 00:31:02,647 --> 00:31:05,605 ...он делает воздушного змея и запускает так, чтобы он упал в ее саду. 438 00:31:06,007 --> 00:31:09,602 Если она поднимет его и отнесет играть домой, юноша понимает, что у него есть шанс. 439 00:31:10,527 --> 00:31:13,796 Если она оставит воздушного змея на месте, это означает, что парню не на что надеяться... 440 00:31:14,361 --> 00:31:16,317 И он остается одиноким. 441 00:31:16,927 --> 00:31:19,919 Для этого нужно очень хорошо знать, как обращаться с воздушным змеем... 442 00:31:20,727 --> 00:31:23,321 ...чтобы он принудительно упал в нужном участке поля. 443 00:31:25,487 --> 00:31:28,559 А что делать девушке, если она хочет привлечь внимание мужчины? 444 00:31:29,567 --> 00:31:32,479 Ну, если вы - очень молодая дама, вам остается только вздыхать. 445 00:31:33,727 --> 00:31:35,604 Ну, а в моей стране все наоборот. 446 00:31:36,207 --> 00:31:38,118 Молодая леди отвечает на ухаживания. 447 00:31:38,647 --> 00:31:41,957 Если она хочет, чтобы какой-то мужчина заговорил с ней, она бросает платок. 448 00:31:42,687 --> 00:31:44,904 Но это считается теперь ужасно старомодным... 449 00:31:45,327 --> 00:31:47,363 Да и все равно, никогда не было таким уж эффективным. 450 00:31:49,447 --> 00:31:50,756 И что же ей делать теперь? 451 00:31:52,687 --> 00:31:54,643 Ну, это зависит от самой молодой дамы. 452 00:31:54,887 --> 00:31:56,777 Она может застенчиво смотреть вниз. 453 00:31:57,392 --> 00:31:59,505 А прямо смотреть только на того, кого она хочет. 454 00:32:03,967 --> 00:32:06,805 Конечно, некоторые из них ведут себя совсем, как индийские девушки... 455 00:32:07,287 --> 00:32:08,879 ...они просто вздыхают. 456 00:32:09,447 --> 00:32:12,337 Не думаю, что вам приходилось вздыхать о том, чего вы хотели. 457 00:32:14,007 --> 00:32:15,420 Вы думаете, я просто смотрю? 458 00:32:16,767 --> 00:32:18,564 Я думаю, что вы очень красивы. 459 00:32:19,567 --> 00:32:21,842 - И... - Разве этого не достаточно? 460 00:32:23,207 --> 00:32:26,279 "Красота соблазняет больше, чем золото". 461 00:32:27,687 --> 00:32:29,325 Это тоже не очень-то оригинально. 462 00:32:29,527 --> 00:32:32,698 Первым это сказал поэт по имени Шекспир. У. Шекспир... 463 00:32:34,167 --> 00:32:35,680 О чем вы еще думаете? 464 00:32:36,367 --> 00:32:37,441 Обо мне? 465 00:32:40,047 --> 00:32:42,073 Я думаю, что уже очень поздно... 466 00:32:42,302 --> 00:32:43,667 ...и если мы сейчас же не вернемся... 467 00:32:43,727 --> 00:32:45,431 ...у Махарани начнется одна из ее истерик. 468 00:32:48,047 --> 00:32:49,924 Вы хорошо управляете летающим змеем? 469 00:32:53,207 --> 00:32:54,782 Я никогда не запускал змеев. 470 00:32:55,565 --> 00:32:57,556 У меня никогда не было времени научиться этому. 471 00:33:09,847 --> 00:33:11,836 Я не хотел делать поспешных выводов, Ваше Высочество... 472 00:33:12,047 --> 00:33:13,719 ...но я нашел ваши часы. 473 00:33:14,327 --> 00:33:17,046 Как всегда, это был Абдулла он сказал мне, что их продал ему... 474 00:33:17,167 --> 00:33:20,523 Я знаю, кто ему продал. Часы все равно имеют только сентиментальную ценность. 475 00:33:20,687 --> 00:33:23,042 Я должен арестовать его прямо здесь, во дворце. 476 00:33:23,167 --> 00:33:24,885 - Рашид... - Я определенно это сделаю! 477 00:33:24,967 --> 00:33:27,162 Да ты упорнее, чем бык! 478 00:33:27,527 --> 00:33:29,961 Я не хочу, чтобы кого-то арестовывали! 479 00:33:30,247 --> 00:33:33,255 Я сама поговорю с этим парнем! Прощай! 480 00:33:33,847 --> 00:33:36,407 Я ухожу в отставку! Я стану вором! 481 00:33:36,847 --> 00:33:39,884 В таких местах, как это, больше уважают нарушителей закона... 482 00:33:40,087 --> 00:33:42,204 ...чем тех, кто его защищает. 483 00:33:42,527 --> 00:33:44,151 Большое спасибо, Ваше Высочество! 484 00:33:44,367 --> 00:33:45,771 Леди Эскет! 485 00:33:45,933 --> 00:33:47,237 - Лорд Эскет! - Доброй ночи! 486 00:33:47,347 --> 00:33:48,640 Доброй ночи! 487 00:33:49,487 --> 00:33:51,655 Ваше Высочество, это был изумительный вечер. Спасибо вам! 488 00:33:52,007 --> 00:33:54,177 - Спокойной ночи, Ваше... - Леди Эскет! 489 00:33:55,068 --> 00:33:57,628 Останьтесь на секунду! Я хочу поговорить с вами! 490 00:33:58,087 --> 00:33:59,516 Мы сможем поговорить утром. 491 00:33:59,927 --> 00:34:02,077 Задержитесь на секунду! Пожалуйста! 492 00:34:03,887 --> 00:34:05,764 Доброй ночи, Алан! Я сейчас подойду. 493 00:34:08,327 --> 00:34:11,637 А сейчас бы я выкурила одну из ваших сигарет, если можно. 494 00:34:12,607 --> 00:34:15,367 Мне нравится покурить перед сном. 495 00:34:15,605 --> 00:34:17,610 Это успокаивает мне нервы. 496 00:34:19,207 --> 00:34:22,517 - Как вам понравились мои гости? - Очень понравились. 497 00:34:23,287 --> 00:34:24,864 Особенно - доктор Сафти. 498 00:34:30,647 --> 00:34:33,054 Я же говорила вам, что он - экстраординарный! 499 00:34:33,447 --> 00:34:36,007 Но не сказала вам, почему или как долго. 500 00:34:36,967 --> 00:34:39,197 Его мать и отец были из неприкасаемых. 501 00:34:40,607 --> 00:34:44,759 Когда они умерли от холеры, мы привели его во дворец, чтобы он жил вместе с нами. 502 00:34:45,294 --> 00:34:48,923 Я воспитала его! Он поступил в колледж в Дели... 503 00:34:49,378 --> 00:34:52,654 А после этого он пять лет провел в тюрьме... 504 00:34:52,779 --> 00:34:56,328 ...за участие в освободительном движении. 505 00:34:57,509 --> 00:34:59,608 Он - очень мудрый человек. 506 00:34:59,751 --> 00:35:02,520 Но у него нет никакого опыта в... 507 00:35:03,013 --> 00:35:04,890 ...в сердечных вопросах.... 508 00:35:05,740 --> 00:35:07,154 У кого же он есть? 509 00:35:09,527 --> 00:35:10,950 Леди Эскет... 510 00:35:11,786 --> 00:35:15,149 В Индии мы иногда киваем и улыбаемся... 511 00:35:15,341 --> 00:35:18,060 ...даже когда вовсе не хотим улыбаться. 512 00:35:18,604 --> 00:35:19,821 Я знаю. 513 00:35:20,337 --> 00:35:22,976 В моей стране у нас тоже есть люди, улыбающиеся через силу. 514 00:35:23,687 --> 00:35:25,042 Но я - не одна из них. 515 00:35:26,869 --> 00:35:28,825 Я попала прямо в точку! 516 00:35:31,053 --> 00:35:32,532 Еще до вашего прибытия... 517 00:35:32,651 --> 00:35:36,690 ...я нашла себе занятие - читала журнальные статьи про вас. 518 00:35:37,589 --> 00:35:40,865 И я обнаружила, что вас считают очень эгоистичной женщиной. 519 00:35:41,253 --> 00:35:42,845 Я люблю его, как сына! 520 00:35:43,247 --> 00:35:45,587 Я еще, я очень быстро поняла... 521 00:35:45,717 --> 00:35:48,058 ...почему он был вынужден перебраться в Ранчипур. 522 00:35:49,011 --> 00:35:52,368 Я ничему не позволю помешать его карьере! 523 00:35:56,252 --> 00:35:59,483 У меня нет ни малейшего намерения вмешиваться в его карьеру. 524 00:36:02,508 --> 00:36:05,838 Но почему вы так уверены, что знаете о том, чего он хочет и в чем нуждается? 525 00:36:06,404 --> 00:36:09,123 Возможно, у вас самой был богатый опыт в вопросах любви. 526 00:36:11,430 --> 00:36:13,580 Почему бы не позволить ему самому обрести такой опыт? 527 00:36:13,948 --> 00:36:16,069 Я тоже эгоистична... 528 00:36:16,345 --> 00:36:19,183 Но не по отношению к самой себе, а к своему Ранчипуру. 529 00:36:20,148 --> 00:36:23,703 И ради Ранчипура я готова на все, что угодно. 530 00:37:05,420 --> 00:37:07,854 - Вам нужно что-то еще, леди Эскет? - Нет, спасибо, Луиза! 531 00:37:07,973 --> 00:37:09,607 - Спокойной ночи! - Спокойной ночи, мэм! 532 00:37:14,196 --> 00:37:16,341 - Чего ты хочешь, Алан? - Поговорить с тобой. 533 00:37:16,527 --> 00:37:18,483 Уже пора ужинать. Поговорим позже. 534 00:37:18,607 --> 00:37:20,670 Тогда будет слишком поздно. Поговорим сейчас! 535 00:37:23,868 --> 00:37:25,479 Сегодня у меня день рождения. 536 00:37:26,125 --> 00:37:27,763 С днем рождения, Алан, дорогой! 537 00:37:29,247 --> 00:37:32,284 Десять лет назад, когда я бомбил Берлин... 538 00:37:32,858 --> 00:37:36,242 ...я готов был отдать, что угодно, лишь бы знать, что будет через десять лет. 539 00:37:36,493 --> 00:37:38,281 Или хотя бы через 10 минут. 540 00:37:38,603 --> 00:37:40,240 И вот, я прожил эти 10 лет. 541 00:37:40,900 --> 00:37:44,571 Но сегодня всю дорогу, пока ты так явно пыталась соблазнить доктора Сафти... 542 00:37:44,706 --> 00:37:48,160 ...я задавался вопросом, почему это время стало таким... Почему стал таким я? 543 00:37:48,908 --> 00:37:51,371 - Не так уж много от меня осталось. - Ну, и? 544 00:37:52,156 --> 00:37:54,251 Но еще достаточно, чтобы почувствовать к тебе отвращение. 545 00:37:54,567 --> 00:37:55,761 И я рад этому! 546 00:37:55,847 --> 00:37:57,933 Ведь это доказывает, что я до сих пор сохранил некоторую порядочность. 547 00:37:59,429 --> 00:38:02,910 Алан, меня совершенно не интересует этот твой жалкий сеанс самоанализа. 548 00:38:03,087 --> 00:38:04,930 А ведь он должен очень сильно тебя интересовать, Эдвина! 549 00:38:05,532 --> 00:38:07,921 Потому что я решил разорвать нашу сделку, выйти из нее. 550 00:38:08,767 --> 00:38:11,076 Я возвращаюсь в Лахор после утренней охоты. 551 00:38:11,727 --> 00:38:14,582 Я зарезервировал место в самолете на пятницу. Я улетаю в Англию один. 552 00:38:15,712 --> 00:38:17,679 Ну, я-то думаю, что это просто жара повлияла на твой ум. 553 00:38:17,945 --> 00:38:19,981 Я незамедлительно начну бракоразводный процесс. 554 00:38:23,352 --> 00:38:24,705 Ты закончил? 555 00:38:25,727 --> 00:38:26,762 Да, закончил. 556 00:38:26,927 --> 00:38:28,193 Ну, а я еще нет! 557 00:38:28,505 --> 00:38:31,224 Сколько раз у тебя уже бывали эти маленькие всполохи мужества? 558 00:38:31,448 --> 00:38:34,417 И сколько раз ты приползал обратно, такой притихший, такой жалкий... 559 00:38:34,768 --> 00:38:36,607 ...переполненный жалостью к самому себе!? 560 00:38:36,927 --> 00:38:39,271 - На этот раз я не хочу, чтобы ты возвращался! - И я не хочу, Эдвина. 561 00:38:39,458 --> 00:38:41,138 Когда остаешься один, тебе становится страшно. 562 00:38:41,797 --> 00:38:43,411 Но на этот раз я не вернусь. 563 00:38:45,047 --> 00:38:48,339 Извинись за меня перед доктором Сафти. Я буду ужинать в своей палатке. 564 00:39:02,855 --> 00:39:05,415 Это уже восемнадцатая сигарета за последние полтора часа. 565 00:39:06,407 --> 00:39:08,052 - Это имеет значение? - Нет. 566 00:39:08,881 --> 00:39:10,318 Похоже, я расстроена. 567 00:39:11,687 --> 00:39:14,167 Вы не слышали крики из моей палатки? Перед самым ужином? 568 00:39:15,367 --> 00:39:16,781 Я прогуливался. 569 00:39:17,607 --> 00:39:20,058 Ну... Мы с Аланом повздорили. 570 00:39:20,967 --> 00:39:24,798 Он наговорил мне ужасных вещей. Большинство из них были правдой. 571 00:39:26,408 --> 00:39:28,239 Да вы и сами не одобряете моего поведения, не так ли? 572 00:39:28,945 --> 00:39:32,574 Всю дорогу сюда вы были очень предупредительны, но и отстранены. 573 00:39:33,824 --> 00:39:35,974 Я думаю, что это из-за того, что вам не нравится мой образ жизни. 574 00:39:37,167 --> 00:39:39,362 Что ж, у меня есть свой стиль, так же, как и у вас. 575 00:39:40,087 --> 00:39:42,787 Да, у меня есть свой стиль. 576 00:39:43,927 --> 00:39:45,519 Но я не родился с ним. 577 00:39:46,450 --> 00:39:49,954 Потребовались годы поисков и размышлений, чтобы раскрыть его. 578 00:39:51,007 --> 00:39:53,714 А когда я его раскрыл, оказалось, что это настолько просто, что я не смог удержаться от смеха. 579 00:39:55,057 --> 00:39:57,357 Я обнаружил, что поступать хорошо еще недостаточно. 580 00:39:58,487 --> 00:39:59,874 Быть хорошим - вот что важнее! 581 00:40:00,993 --> 00:40:04,190 Если человек хороший, он не сумеет причинить зла ни самому себе... 582 00:40:05,367 --> 00:40:06,800 ...ни кому-либо еще. 583 00:40:10,287 --> 00:40:11,959 Вы-то сами одобряете себя, леди Эскет? 584 00:40:12,698 --> 00:40:13,966 Нет... 585 00:40:14,287 --> 00:40:15,868 Я не одобряю вас. 586 00:40:16,440 --> 00:40:18,194 Но я не одобряю и себя, свои собственные поступки! 587 00:40:18,287 --> 00:40:20,341 Я знал, что происходило во дворце тем вечером... 588 00:40:20,977 --> 00:40:22,508 ...но допустил это. 589 00:40:22,840 --> 00:40:24,124 И был неправ. 590 00:40:24,794 --> 00:40:26,244 Я приношу извинения! 591 00:40:27,887 --> 00:40:29,429 А теперь, я должен пожелать вам спокойной ночи. 592 00:40:29,577 --> 00:40:32,535 И вас даже не волнует, что я чувствую себя одинокой? 593 00:40:34,346 --> 00:40:35,685 Очень одинокой! 594 00:40:36,560 --> 00:40:38,640 Интересно, сколько же раз вы говорили такое? 595 00:40:39,567 --> 00:40:41,364 И сколько раз добивались этим нужного вам результата? 596 00:40:41,807 --> 00:40:43,580 Я не хочу оказаться добавленным в вашим список! 597 00:40:43,827 --> 00:40:45,438 Я уже принадлежу кое-кому в Индии... 598 00:40:45,607 --> 00:40:47,916 ...той, кто, как я полагаю, скрывается где-то в провинции Ранчипур. 599 00:40:48,047 --> 00:40:49,821 Я забыл ее имя, но кожа у нее была коричневой. 600 00:40:50,082 --> 00:40:51,709 Вот цвет ее кожи я запомнил! 601 00:40:51,927 --> 00:40:54,623 - Я немедленно ухожу в свою палатку! - Дорогу знаете? 602 00:40:56,007 --> 00:40:57,472 Это не так уж далеко. 603 00:41:10,764 --> 00:41:12,140 Не двигайтесь! 604 00:41:28,617 --> 00:41:30,593 Прекратите! Прекратите это! 605 00:41:35,047 --> 00:41:36,621 Ну все! Все! 606 00:41:36,830 --> 00:41:38,376 Она уползла... 607 00:41:38,930 --> 00:41:41,356 Ну, успокойся! Успокойся же... 608 00:43:02,727 --> 00:43:04,057 Лорд Эскет! 609 00:43:04,193 --> 00:43:05,442 Лорд Эскет!!! 610 00:43:05,698 --> 00:43:07,948 Пока с тигра не сняли шкуру, он продолжает оставаться очень опасным. 611 00:43:08,247 --> 00:43:11,299 Такой красавец! Ему, должно быть лет 14 или 15. 612 00:44:06,207 --> 00:44:07,686 Что-то не так, леди Эскет? 613 00:44:08,447 --> 00:44:10,515 Не знаю, Луиза. Плохо себя чувствую. 614 00:44:11,137 --> 00:44:12,775 Я вся дрожу! 615 00:44:13,080 --> 00:44:15,230 Мемсахиб! Мемсахиб! 616 00:44:20,487 --> 00:44:22,271 - Сахиб Эскет... - Что с ним? 617 00:44:22,567 --> 00:44:24,665 Сахиб Эскет сейчас... Сахиб Эскет только что... 618 00:44:25,049 --> 00:44:26,684 Погиб! Погиб! 619 00:44:44,473 --> 00:44:46,782 Он мертв? Мертв? 620 00:44:47,047 --> 00:44:48,879 Он тяжело ранен, но не знаю, насколько все плохо. 621 00:45:05,567 --> 00:45:06,966 Теперь Все будет хорошо. 622 00:45:07,727 --> 00:45:09,904 Через неделю или дней десять сможете вернуться в Англию. 623 00:45:10,208 --> 00:45:12,881 Трудно понять, что сказать человеку, который спас тебе жизнь. 624 00:45:13,687 --> 00:45:16,637 "Спасибо" было бы достаточно. А вы меня уже благодарили несколько раз. 625 00:45:16,927 --> 00:45:19,238 Не уверен. Тем более, что не уверен даже, стоило ли меня спасать. 626 00:45:20,647 --> 00:45:23,957 Вам бы поспать сейчас. Вам нужно побольше спать. 627 00:45:25,487 --> 00:45:28,385 Доктор Сафти... вы любите мою жену? 628 00:45:32,880 --> 00:45:35,141 В течение пяти дней это стоит между нами... 629 00:45:35,913 --> 00:45:37,661 Вопрос, который вы должны задать... 630 00:45:38,381 --> 00:45:39,910 Ответ, который я должен вам дать... 631 00:45:41,567 --> 00:45:42,966 Это идет вразрез с всех правил. 632 00:45:43,887 --> 00:45:46,063 Что один человек чести должен ответить другому? 633 00:45:47,487 --> 00:45:49,045 Будет ли достаточно сказать... 634 00:45:49,514 --> 00:45:51,948 "Да, это правда... 635 00:45:52,847 --> 00:45:54,435 Я люблю вашу жену"? 636 00:45:56,727 --> 00:45:58,161 Мне очень жаль вас. 637 00:45:58,785 --> 00:46:00,254 Вы - великий человек. 638 00:46:00,653 --> 00:46:02,405 Такое никогда не должно случаться ни с кем, в том числе - и со мной. 639 00:46:02,576 --> 00:46:04,205 Особенно со мной! 640 00:46:04,767 --> 00:46:07,520 Обычно я просто наблюдаю за тем, как Эдвина разрушает мужчин. 641 00:46:08,367 --> 00:46:10,244 Разрушение карликов меня не волнует. 642 00:46:11,207 --> 00:46:12,883 Но вы - совсем не карлик, доктор Сафти... 643 00:46:13,327 --> 00:46:15,378 И на этот раз я не стану наблюдать со стороны! 644 00:46:16,487 --> 00:46:18,443 Я хочу забрать Эдвину с собой, когда буду уезжать. 645 00:46:19,247 --> 00:46:20,583 Я знаю, вы видитесь с ней... 646 00:46:21,006 --> 00:46:22,953 И я не хочу, чтобы вы с ней еще виделись! 647 00:46:23,785 --> 00:46:25,537 Не думаю, что Эдвина поедет с вами... 648 00:46:26,208 --> 00:46:28,085 Если она сама не запретит мне, я увижусь с ней снова. 649 00:46:29,647 --> 00:46:31,478 Она рассказала мне, что за брак между вами заключен. 650 00:46:31,887 --> 00:46:33,878 Неужели? Рассказала все? 651 00:46:34,967 --> 00:46:36,798 Она рассказала о нашем медовом месяце на Бермудах? 652 00:46:36,962 --> 00:46:38,851 А о своих свиданиях в Аргентине? 653 00:46:39,624 --> 00:46:41,535 А как насчет Рима, Мадрида, Касабланки? 654 00:46:41,847 --> 00:46:44,994 Конец всегда одинаков. Эдвина устает от людей. 655 00:46:45,687 --> 00:46:48,869 Легко устает, и тут же меняется по отношению к ним. 656 00:46:50,167 --> 00:46:51,998 Вряд ли так будет и с вами, конечно. 657 00:46:55,807 --> 00:46:57,923 Я оставляю вам снотворное. 658 00:46:59,213 --> 00:47:01,131 Всякий раз, когда она уходит, вы плачете. 659 00:47:01,457 --> 00:47:04,449 Вы обнаруживаете, что слезы - это очень трогательно. Я уже это понял. 660 00:47:04,767 --> 00:47:08,020 Безвольный и злой! Я предпочитаю волевых - с ними хотя бы можно бороться. 661 00:47:09,173 --> 00:47:12,074 Все жители Запада таковы... Все они похожи на вас! 662 00:47:12,247 --> 00:47:16,035 Так предусмотрительны, так очаровательны с таким количеством потаенного и с такой нехваткой содержания! 663 00:47:16,647 --> 00:47:18,399 Я пытался научиться не испытывать ненависти... 664 00:47:19,167 --> 00:47:21,965 Думаю, мне это удалось. Я не испытываю к вам ненависти... 665 00:47:23,007 --> 00:47:24,439 Мне просто жаль вас. 666 00:47:25,847 --> 00:47:28,964 Да, я очень люблю Эдвину. Я знаю, что она делала, знаю, какой была. 667 00:47:29,127 --> 00:47:30,879 Знаю, но меня это не волнует! 668 00:47:33,087 --> 00:47:34,475 Я люблю ее. 669 00:47:36,767 --> 00:47:39,076 Когда я вернусь, я все еще буду вашим доктором. 670 00:47:54,922 --> 00:47:56,941 Это правда, что ты все рассказал Алану? 671 00:47:57,607 --> 00:48:00,451 Что для тебя не имеет значения, ни что я делала, ни какой я была? 672 00:48:01,146 --> 00:48:02,532 Это так. 673 00:48:03,647 --> 00:48:05,319 А еще я сказал ему, что люблю тебя. 674 00:48:07,217 --> 00:48:08,650 И это тоже так! 675 00:48:19,847 --> 00:48:22,028 Когда ты впервые понял, что любишь меня? 676 00:48:22,967 --> 00:48:25,550 И почему только женщины всегда задают вопросы, которые бы им не следовало задавать? 677 00:48:25,888 --> 00:48:27,207 На них ведь нет ответа. 678 00:48:27,607 --> 00:48:30,075 Понять, когда приходит любовь, так же невозможно... 679 00:48:30,327 --> 00:48:31,929 ...как и объяснить - почему. 680 00:48:32,544 --> 00:48:34,105 Возможно, это случилось в охотничьем лагере. 681 00:48:34,407 --> 00:48:36,268 Или в тот день, когда мы сидели во дворе... 682 00:48:36,366 --> 00:48:38,532 ...и слушали, как поют девочки в музыкальной школе. 683 00:48:39,527 --> 00:48:42,504 Или вчера вечером, когда ты потащила меня в район неприкасаемых. 684 00:48:43,407 --> 00:48:44,945 Или полчаса назад, когда... 685 00:48:45,096 --> 00:48:47,371 ...когда Эскет узнал от меня, что я о тебе думаю. 686 00:48:49,161 --> 00:48:50,958 Я знаю, какая ты. 687 00:48:52,466 --> 00:48:55,458 Теперь я знаю о тебе многое другое, по тому, что увидел... 688 00:48:56,847 --> 00:48:58,360 И чего больше никто не видел. 689 00:49:01,792 --> 00:49:03,384 А ты ведь был прав, знаешь? 690 00:49:04,087 --> 00:49:06,214 По поводу того, что я думала в тот первый вечер... 691 00:49:07,087 --> 00:49:08,998 И даже в охотничьем лагере. 692 00:49:10,127 --> 00:49:12,379 Я никогда раньше не встречала таких, как ты... 693 00:49:14,167 --> 00:49:16,076 И я была охвачена тобою! 694 00:49:18,287 --> 00:49:21,324 Но теперь - все! Совершенно точно - все! 695 00:49:21,567 --> 00:49:22,765 И что теперь? 696 00:49:25,247 --> 00:49:27,754 Теперь, когда я знаю гораздо больше, мне страшно. 697 00:49:28,018 --> 00:49:29,341 Из-за меня? 698 00:49:29,647 --> 00:49:31,431 Нет, из-за меня самой! 699 00:49:32,847 --> 00:49:34,108 Посмотри на меня! 700 00:49:35,287 --> 00:49:36,600 Ты сможешь измениться! 701 00:49:36,727 --> 00:49:38,845 Ты сможешь повзрослеть и измениться, я верю в это! 702 00:49:39,018 --> 00:49:40,518 Я твердо в это верю! 703 00:49:40,704 --> 00:49:42,740 Иногда люди и рады бы измениться... 704 00:49:43,207 --> 00:49:44,925 А иногда они даже пытаются. 705 00:49:46,688 --> 00:49:49,444 - Но это никогда не срабатывает! - Это может сработать. 706 00:49:51,881 --> 00:49:53,437 Когда я сидел в тюрьме... 707 00:49:53,807 --> 00:49:56,007 ...каждый хотел урвать себе собственный кусочек земли. 708 00:49:56,847 --> 00:49:59,645 Земля была сухой, и жесткой и совершенно бесплодной... 709 00:50:01,847 --> 00:50:03,492 Но, если мы достаточно упорно трудились... 710 00:50:03,642 --> 00:50:05,903 ...мы могли вырастить на ней небывалой красоты цветы! 711 00:50:06,367 --> 00:50:08,521 Это были самые прекрасные в мире цветы! 712 00:50:11,752 --> 00:50:13,794 - Ты нужна мне! - Но мы не сможем жить здесь. 713 00:50:14,047 --> 00:50:16,793 - Я нигде не смогу жить без тебя! - Нигде в другом месте ты не был бы счастлив. 714 00:50:16,955 --> 00:50:19,788 Если ты не станешь моей, я буду несчастен всю оставшуюся жизнь. 715 00:50:21,007 --> 00:50:22,884 Но это неправильно, дорогой! 716 00:50:26,201 --> 00:50:28,271 Все это совсем неправильно! 717 00:51:14,328 --> 00:51:15,710 - Это всего лишь я. - Вижу. 718 00:51:15,882 --> 00:51:18,976 Сундар сказал, что вы скоро придете, вот я и решила сама тут устроиться. 719 00:51:19,553 --> 00:51:21,544 Вы когда-нибудь спали на той кушетке? 720 00:51:22,167 --> 00:51:24,955 Кажется неудобной, но я не против провести на ней одну ночь. 721 00:51:26,647 --> 00:51:28,279 Вообще-то, я могу спать где угодно. 722 00:51:28,530 --> 00:51:31,840 В колледже я спала в одной комнате вместе с 26-ью другими девушками. 723 00:51:32,192 --> 00:51:35,070 Как бы вам понравилось спать вместе с 26-ю женщинами? 724 00:51:35,567 --> 00:51:38,380 Я слишком много говорю. Я всегда так делаю, когда нервничаю. 725 00:51:38,607 --> 00:51:40,353 Некоторые люди грызут при этом ногти. 726 00:51:40,537 --> 00:51:43,578 Я знала одного парня, который читал 23-й Псалом задом наперед! 727 00:51:43,865 --> 00:51:46,232 А одна девочка из моего класса должна была принимать холодный душ. 728 00:51:46,394 --> 00:51:48,828 Однажды она ходила в душ шесть раз подряд - в тот день у нее был последний экзамен. 729 00:51:49,273 --> 00:51:51,935 - Люди делают разные вещи. - А некоторые просто пьют. 730 00:51:52,365 --> 00:51:54,880 Почему бы вам прямо не сказать мне, о чем вы хотите поговорить? 731 00:51:55,927 --> 00:51:58,646 Ну... Правда заключается в том... 732 00:52:00,891 --> 00:52:02,450 Бессмысленно это скрывать! 733 00:52:02,609 --> 00:52:04,839 Все равно завтра с утра уже весь Ранчипур будет обо всем знать. 734 00:52:04,984 --> 00:52:06,565 Я ушла из дома! 735 00:52:07,640 --> 00:52:09,358 А вы не думали, что слишком стары для этого? 736 00:52:09,922 --> 00:52:11,322 И что собираетесь делать? Прибиться к цирку? 737 00:52:11,527 --> 00:52:14,901 Нет, я ведь серьезно! Правда! Я даже оставила записку на своей подушке. 738 00:52:15,447 --> 00:52:17,488 Вижу, вы так и не научились основному правилу. 739 00:52:17,753 --> 00:52:20,107 Никогда не писать записки! Всегда ведь можно передумать. 740 00:52:20,673 --> 00:52:21,997 Я знала это! 741 00:52:22,457 --> 00:52:25,809 Это - одна из тех историй, которые я про вас слышала. И, похоже, я оказалась права. 742 00:52:25,968 --> 00:52:27,845 Я бы сказала: это - разочарование в любви. 743 00:52:28,451 --> 00:52:29,801 Это была блондинка... 744 00:52:29,967 --> 00:52:32,206 Она обещала дождаться его, когда он уходил на войну... 745 00:52:32,416 --> 00:52:34,961 ...но, когда он был один на острове в южной части Тихого океана... 746 00:52:35,241 --> 00:52:38,916 ...она написала ему письмо, в котором требовала его вернуть ей все написанные ею ранее письма. 747 00:52:39,127 --> 00:52:40,526 Иначе быть беде!. 748 00:52:40,762 --> 00:52:42,822 Не знаю, возможно, я невнимательно слушал... 749 00:52:42,929 --> 00:52:44,552 ...но, похоже, я потерял нить. 750 00:52:44,802 --> 00:52:46,501 О чем вы вообще говорите? 751 00:52:46,953 --> 00:52:48,185 О вас! 752 00:52:48,753 --> 00:52:50,785 Так и вижу вас, возвращающегося с задания... 753 00:52:50,977 --> 00:52:52,808 Всегда такой ожесточенный и сердитый. 754 00:52:52,888 --> 00:52:55,038 Я сопоставила все истории, и поняла, почему это так. 755 00:52:55,248 --> 00:52:56,522 Блондинка была причиной! 756 00:52:57,224 --> 00:52:59,743 То, что вы принимаете за горечь и гнев, были не более, чем результатом похмелья. 757 00:53:00,007 --> 00:53:01,533 И не было никогда никакой блондинки. 758 00:53:02,167 --> 00:53:04,345 Вы же совершенно промокли. Что вы намереваетесь сделать? Простудиться? 759 00:53:04,607 --> 00:53:07,582 О, нет! Я никогда не простужаюсь. я не простужалась уже несколько лет. 760 00:53:07,744 --> 00:53:09,833 Послушайте, я хочу, чтобы вы пошли в спальню и просохли. 761 00:53:10,024 --> 00:53:11,303 Можете взять что-то из моей одежды. 762 00:53:11,466 --> 00:53:13,224 А я пока приготовлю вам отличный горячий бренди. 763 00:53:13,532 --> 00:53:15,363 А затем отвезу вас домой. 764 00:53:17,047 --> 00:53:19,294 Ладно! Вот только домой я не поеду! 765 00:53:19,687 --> 00:53:22,997 Я уже сказала вам - я лягу спать на этой кушетке. 766 00:53:27,127 --> 00:53:28,969 Ну, вот и все. 767 00:53:29,087 --> 00:53:31,728 Кроме того, что я ответила: "Я даже не люблю Гарри Лаудера". 768 00:53:31,939 --> 00:53:34,373 Я хлопнула дверью, пошла в свою спальню и написала записку. 769 00:53:34,521 --> 00:53:36,637 А моя мать поспешила лечь спать, пока у нее не начались головные боли. 770 00:53:36,788 --> 00:53:38,267 И затем вы решили заявиться сюда... 771 00:53:40,087 --> 00:53:42,341 Что ж, как только покончите с этим бокалом, я отвезу вас домой. 772 00:53:42,567 --> 00:53:44,696 Будем надеяться, что приедем туда раньше, чем ваша мать обнаружит записку. 773 00:53:46,047 --> 00:53:47,844 Да как же вы не понимаете?! 774 00:53:47,967 --> 00:53:51,403 Я должна остаться здесь на ночь. Только в таком случае моя репутация будет разрушена! 775 00:53:53,045 --> 00:53:56,162 Конечно, я буду убеждать всех, включая маму, что провела ночь на кушетке. 776 00:53:56,287 --> 00:53:58,596 Но она не поверит мне, да и никто другой. 777 00:53:58,770 --> 00:54:01,364 Так что Гарри Лаудер больше не захочет даже видеть меня. 778 00:54:01,887 --> 00:54:04,273 И тогда меня отправят назад в школу! 779 00:54:15,625 --> 00:54:18,219 Я передумал! У нас не времени ждать, пока вы допьете бокал. 780 00:54:18,447 --> 00:54:20,005 Я отвезу вас домой прямо сейчас! 781 00:54:20,967 --> 00:54:22,934 - Почему? - Потому что я так сказал! Вот почему! 782 00:54:24,097 --> 00:54:25,849 Я-то предполагала, что вы - свободомыслящий человек. 783 00:54:25,944 --> 00:54:28,139 - Я думала, вы поможете мне. - Я бы хотел, но не таким способом. 784 00:54:28,367 --> 00:54:29,793 Вот, наденьте это! 785 00:54:30,687 --> 00:54:32,757 Ну, и ладно! Везите меня домой! 786 00:54:50,047 --> 00:54:51,607 Ну, теперь вы готовы? 787 00:54:53,687 --> 00:54:54,990 Полагаю, да... 788 00:54:55,327 --> 00:54:57,443 - Сожалею, что поцеловал вас. - А я - нет. 789 00:54:58,087 --> 00:55:00,726 Я очень рада этому. Очень! 790 00:55:01,687 --> 00:55:04,499 Слушай, Ферни! Иди домой! Убегай отсюда! Беги, что есть мочи! 791 00:55:04,847 --> 00:55:07,262 Ты же совсем не знаешь меня! Я сейчас пьян... Да я почти всегда пьян! 792 00:55:07,487 --> 00:55:09,216 - Пожалуйста, отпустите меня! - Я еще не закончил! 793 00:55:09,607 --> 00:55:11,997 Вы правы, мисс Саймон. В моей жизни действительно была женщина. 794 00:55:12,176 --> 00:55:13,609 У меня была любовница однажды... 795 00:55:13,927 --> 00:55:15,744 ...очень сладкая и соблазнительная любовница. 796 00:55:15,953 --> 00:55:17,848 И имя ей - "Идеализм"! 797 00:55:19,287 --> 00:55:21,926 Я почувствовал это, когда служил в военно-воздушных силах. 798 00:55:22,247 --> 00:55:24,317 Том Рэнсом - мечтатель, вот кем я был! 799 00:55:25,207 --> 00:55:28,085 Там были драконы, которых требовалось убить, вот я их и убивал. 800 00:55:28,847 --> 00:55:31,122 После этого мы смогли бы построить отличный мир! 801 00:55:32,887 --> 00:55:35,003 Увольнялся из военно-воздушных сил я с грудью, увешанной медалями. 802 00:55:35,127 --> 00:55:37,189 Я стал немного старше, но у меня все еще были мои мечты. 803 00:55:38,057 --> 00:55:40,332 Я подумал, что раз уж мне повезло остаться в живых... 804 00:55:40,497 --> 00:55:44,206 ...я должен научиться чему-нибудь... чему-нибудь большему, чем знал до того. 805 00:55:45,607 --> 00:55:46,777 И я ошибся. 806 00:55:48,647 --> 00:55:50,003 Автомобили стали больше... 807 00:55:50,847 --> 00:55:52,678 ...но люди в них оказались меньше. 808 00:55:53,831 --> 00:55:56,106 Они так и продолжают выпускать когти и драться. 809 00:55:56,967 --> 00:56:00,400 Я бился все время! Пока в один прекрасный день не сказал себе: "Зачем?"... 810 00:56:00,590 --> 00:56:02,282 "Зачем беспокоиться?" 811 00:56:03,409 --> 00:56:06,640 Мне не нужны никакие деньги, я вообще не должен становиться частью всего этого. 812 00:56:06,967 --> 00:56:08,532 Я даже видеть всего этого не хотел. 813 00:56:09,327 --> 00:56:12,603 Вот тогда я и сел на самолет и принялся искать местечко, где смогу всего этого избежать. 814 00:56:13,767 --> 00:56:16,440 Я старался изо всех сил, но не находил такого места, пока не добрался сюда. 815 00:56:18,167 --> 00:56:20,601 Время от времени я еще занимаюсь проектами мостов... 816 00:56:21,287 --> 00:56:22,696 ...а потом сжигаю их. 817 00:56:23,395 --> 00:56:25,704 Я пьян и каждый день, и каждую ночь. 818 00:56:29,567 --> 00:56:31,239 Так время проходит быстрее. 819 00:56:34,094 --> 00:56:36,173 Если вы присмотритесь внимательнее, то увидите табличку на двери, которая гласит: 820 00:56:36,299 --> 00:56:38,221 "Держитесь подальше! Здесь нет для вас ничего хорошего" 821 00:56:41,433 --> 00:56:42,890 Тут нет ничего хорошего для вас, Ферни. 822 00:56:45,967 --> 00:56:47,639 Вот теперь я готова пойти домой. 823 00:56:53,767 --> 00:56:56,327 Мы оба были не правы, пытаясь сбежать. 824 00:56:58,047 --> 00:56:59,639 Посмотрите, что сталось с вами. 825 00:57:24,545 --> 00:57:26,371 Хотела бы я знать вас тогда. 826 00:57:27,537 --> 00:57:29,468 Что вы имеете в виду? Когда? 827 00:57:30,127 --> 00:57:31,863 Когда у вас была та любовница. 828 00:57:50,967 --> 00:57:54,554 Через пару дней с ним все будет в порядке. Спите спокойно. 829 00:57:56,207 --> 00:57:57,871 Доктор Сафти! Доктор Сафти! 830 00:57:57,977 --> 00:58:00,383 Махарани сейчас здесь, в больнице. 831 00:58:00,647 --> 00:58:02,027 Успокойтесь, мисс Гупта! 832 00:58:02,167 --> 00:58:05,284 Не думаю, что стоит паниковать только потому, что Ее Высочество решила нанести нам визит. 833 00:58:05,407 --> 00:58:06,710 Но мы же совсем не... 834 00:58:06,994 --> 00:58:08,427 Добрый вечер! 835 00:58:08,647 --> 00:58:11,463 Добрый вечер, мисс Патель! Мисс Гупта! 836 00:58:11,824 --> 00:58:14,657 Вы все выглядите этим вечером помолодевшими и красивыми. 837 00:58:15,287 --> 00:58:17,525 Мы с Томом Рэнсомом проезжали неподалеку... 838 00:58:17,807 --> 00:58:20,480 ...и я решила остановиться здесь на минутку. 839 00:58:20,607 --> 00:58:23,610 Дольше остаться не могу. Том ждет меня в машине. 840 00:58:23,927 --> 00:58:25,735 Не поздновато ли для дружеского визита? 841 00:58:25,936 --> 00:58:28,052 Я думал, что вы ложитесь спать не позже половины двенадцатого. 842 00:58:28,247 --> 00:58:29,966 Я хочу поговорить с вами. 843 00:58:31,217 --> 00:58:33,510 [говорит на хинди] 844 00:58:43,430 --> 00:58:46,270 ЖИЛАЯ КОМНАТА ВРАЧА 845 00:58:49,047 --> 00:58:51,295 Я бы не отказалась от сигареты, если можно. 846 00:58:51,560 --> 00:58:53,994 Я бы не хотел подкармливать вашу эмфизему. 847 00:58:54,607 --> 00:58:56,716 О, как же вы грубы со мной! 848 00:58:57,168 --> 00:58:58,694 И я-то в него влюблена! 849 00:58:59,607 --> 00:59:02,280 Вы любите сильно... но вы очень требовательны. 850 00:59:02,527 --> 00:59:04,324 И только Махараджа был способен сдерживать вас. 851 00:59:04,487 --> 00:59:06,180 И только Махараджа... 852 00:59:06,272 --> 00:59:09,170 ...мог понять деликатность моей сущности. 853 00:59:10,154 --> 00:59:12,190 Не объясните ли вы мне, с чего вдруг вы и Том Рэнсом... 854 00:59:12,321 --> 00:59:13,834 ...отправились на прогулку посреди ночи? 855 00:59:14,408 --> 00:59:15,887 Сегодня ведь даже нет луны, знаете ли. 856 00:59:16,562 --> 00:59:18,798 Я не видела вас уже почти неделю. 857 00:59:20,434 --> 00:59:21,763 Я знаю... 858 00:59:21,968 --> 00:59:23,352 Извините! 859 00:59:26,682 --> 00:59:29,879 Я не слишком хорошо умею хранить секреты и притворяться. 860 00:59:32,560 --> 00:59:34,198 Скажите мне, что случилось. 861 00:59:38,736 --> 00:59:40,249 Я подбирал слова. 862 00:59:41,590 --> 00:59:43,182 Это должна была быть длинная речь... 863 00:59:43,767 --> 00:59:46,759 ...красноречивая, точная, логичная. 864 00:59:49,487 --> 00:59:51,523 Но, боюсь, что я тоже плохо притворяюсь. 865 00:59:53,847 --> 00:59:55,423 Нет иного способа, чтобы сказать это. 866 00:59:58,792 --> 01:00:00,048 Я люблю ее. 867 01:00:08,521 --> 01:00:10,006 Мое единственное притязание... 868 01:00:10,163 --> 01:00:12,887 ...и этот совсем малюсенький обман... 869 01:00:13,431 --> 01:00:15,308 ...заключается в том, что вы - мой сын. 870 01:00:16,727 --> 01:00:18,596 Я люблю вас нежно... 871 01:00:18,950 --> 01:00:21,815 И так и будет, чтобы ни произошло. 872 01:00:22,304 --> 01:00:25,182 Мать молится о том, чтобы ее ребенок полюбил... 873 01:00:26,087 --> 01:00:28,157 ...того, кто достоин его любви. 874 01:00:28,447 --> 01:00:30,127 - Но я люблю ее. - Нет. 875 01:00:32,007 --> 01:00:34,077 Я знаю, что такое любовь! 876 01:00:35,007 --> 01:00:36,637 И это - не она! 877 01:00:37,505 --> 01:00:39,069 Я очень стара... 878 01:00:40,327 --> 01:00:43,225 И иногда мне кажется, что еще и мудра. 879 01:00:44,855 --> 01:00:47,745 Когда вы вернулись из тюрьмы... 880 01:00:48,207 --> 01:00:51,689 ...пока мы с Махараджей ждали вас на станции... 881 01:00:52,567 --> 01:00:54,172 ...я сказала ему: "Я боюсь". 882 01:00:55,047 --> 01:00:56,582 Он взял меня за руку... 883 01:00:58,344 --> 01:01:01,187 ...а он был человеком который верил в подобные вещи... 884 01:01:02,191 --> 01:01:03,573 ...взял за руку... 885 01:01:03,927 --> 01:01:06,680 ...и сказал: "Не бойся!". 886 01:01:07,687 --> 01:01:10,033 И когда вы сошли с поезда... 887 01:01:10,376 --> 01:01:13,081 ...еще до того, как заговорить с вами, я уже знала... 888 01:01:13,767 --> 01:01:15,917 ...что вы стали сильнее, чем когда-либо. 889 01:01:17,207 --> 01:01:19,198 Тюрьма сделала вас сильнее. 890 01:01:20,659 --> 01:01:23,564 И эта сила нужна вам сейчас! 891 01:01:28,207 --> 01:01:30,198 Вы научили меня столь многим вещам! 892 01:01:31,407 --> 01:01:33,664 Причинам, по которым у неба голубой цвет... 893 01:01:34,007 --> 01:01:35,742 Красоте гор... 894 01:01:36,217 --> 01:01:39,793 Как всегда, неведомо каким образом, болезненно, как только вы умеете... 895 01:01:40,199 --> 01:01:41,932 ...но, я боюсь... 896 01:01:42,227 --> 01:01:44,250 ...вы снова ясно выразили правду. 897 01:01:45,687 --> 01:01:49,083 Вы научили меня тому, что мы способны возродиться в любой момент. 898 01:01:51,327 --> 01:01:52,750 Я верю в это. 899 01:01:56,327 --> 01:01:59,344 Однажды, когда я был еще совсем маленьким мальчиком... 900 01:01:59,887 --> 01:02:01,630 ...я захотел пойти в деревню один... 901 01:02:02,011 --> 01:02:03,595 ...и вы испугались за меня. 902 01:02:03,976 --> 01:02:05,914 Я настаивал, пока вы, наконец, не сказали... 903 01:02:06,246 --> 01:02:07,633 "Можешь идти! 904 01:02:08,003 --> 01:02:10,283 Ты всегда можешь делать то, что захочешь. 905 01:02:10,840 --> 01:02:12,356 Но ты должен быть уверен... 906 01:02:12,871 --> 01:02:14,198 Абсолютно уверен! 907 01:02:15,247 --> 01:02:18,777 Тогда можешь не слушаться никого, даже меня". 908 01:02:26,127 --> 01:02:29,278 Вот и я должна делать то, что должна сделать! 909 01:02:32,167 --> 01:02:34,628 И если я позволю этому совершиться... 910 01:02:35,167 --> 01:02:38,094 ...всю оставшуюся жизнь я буду спрашивать себя... 911 01:02:38,767 --> 01:02:41,917 ...сделала ли я все необходимое... 912 01:02:42,051 --> 01:02:44,094 ...чтобы предотвратить это зло. 913 01:02:46,247 --> 01:02:49,284 Я вынуждена приказать ей оставить Ранчипур. 914 01:02:51,087 --> 01:02:52,992 И пусть я больше не королева... 915 01:02:54,287 --> 01:02:56,766 ...но у меня еще есть кое-какая власть. 916 01:02:59,647 --> 01:03:02,957 И если мне это удастся, полагаю, вы возненавидите меня. 917 01:03:06,567 --> 01:03:08,935 Но раз есть шанс, я должна им воспользоваться. 918 01:03:11,345 --> 01:03:13,575 И я буду молиться за то, чтобы... 919 01:03:14,995 --> 01:03:16,353 ...в один прекрасный день... 920 01:03:17,291 --> 01:03:18,961 ...вы простите меня. 921 01:03:20,647 --> 01:03:22,205 Если вы вышлете ее... 922 01:03:23,807 --> 01:03:25,359 ...я уеду с ней вместе. 923 01:03:29,327 --> 01:03:32,613 Вот и еще одна опасность того шага, который я должна сделать. 924 01:03:44,767 --> 01:03:46,644 Мистер Адоани, простите за опоздание! 925 01:03:46,767 --> 01:03:50,282 Добрый вечер! Вечер добрый! Проходите! Вы, конечно, со всеми здесь знакомы? 926 01:03:50,447 --> 01:03:52,267 И это опять оказался Абдулла! 927 01:03:56,650 --> 01:03:58,551 Иногда я думаю, что все это было ошибкой. 928 01:03:58,727 --> 01:04:02,117 Электродвигатели... Возможно, даже изобретение колеса! 929 01:04:02,215 --> 01:04:04,171 - А как же печатные станки? - Они прекрасны... 930 01:04:04,287 --> 01:04:06,084 Но писать при свечах все же было надежней. 931 01:04:06,207 --> 01:04:07,686 Кроме тех случаев, когда было ветрено. 932 01:04:16,087 --> 01:04:18,920 О, когда снова выглядит солнце, думаю, что я буду глядеть на него во все глаза... 933 01:04:19,047 --> 01:04:21,083 - ...даже рискуя ослепнуть. - Извините! 934 01:04:21,167 --> 01:04:23,123 Кишин, нам нужно немного больше... 935 01:04:34,327 --> 01:04:35,646 Простите, я опоздала. 936 01:04:35,727 --> 01:04:38,806 Леди Эскет, разве вы не получили письмо с объяснениями? 937 01:04:39,157 --> 01:04:40,659 Разве оно к вам не пришло? 938 01:04:40,687 --> 01:04:43,716 Да, я получила письмо, но так его и не открыла. 939 01:04:44,087 --> 01:04:45,986 Я и не подумала, что это срочно. 940 01:04:46,393 --> 01:04:48,220 Если это столь важно, может, скажете мне прямо сейчас? 941 01:04:48,387 --> 01:04:50,321 Это... я... ну... 942 01:04:50,847 --> 01:04:54,325 - Махарани... - Да, Махарани сердита на меня. 943 01:04:54,975 --> 01:04:57,011 Она говорила, что вы не захотите принять меня сегодня... 944 01:04:57,593 --> 01:04:59,470 ...но я не поверила и на минуту! 945 01:04:59,967 --> 01:05:02,117 Индия ведь свободная страна, мистер Адоани? 946 01:05:03,207 --> 01:05:05,736 И вы не обязаны подчиняться тому, что говорит вам Махарани, ведь так? 947 01:05:07,127 --> 01:05:10,802 Вы - мой почетный гость, леди Эскет! Пожалуйста, проходите! 948 01:05:16,847 --> 01:05:19,679 Леди Эскет! Вы прекрасней, чем когда-либо. 949 01:05:20,367 --> 01:05:21,981 - Спасибо! - Здравствуйте! 950 01:05:24,158 --> 01:05:26,274 Я сожалею о лорде Эскете. 951 01:05:26,692 --> 01:05:28,911 - Да-да... - Привет, Эдвина! 952 01:05:29,707 --> 01:05:31,119 Я хочу поговорить с тобой. 953 01:05:31,367 --> 01:05:32,846 Простите нас, пожалуйста! 954 01:05:38,185 --> 01:05:41,345 Том, ты опять пьян? Не задумывались о том, чтобы бросить? 955 01:05:41,640 --> 01:05:43,076 Оставь его в покое! 956 01:05:43,447 --> 01:05:45,756 Я еще не выпила, дорогой. Не принесешь мне бокальчик? 957 01:05:46,016 --> 01:05:47,972 Ты знаешь, что означает "простота", Эдвина? 958 01:05:48,392 --> 01:05:49,719 Я специально проверил. 959 01:05:50,017 --> 01:05:52,087 Это значит "честно", "без затей"... 960 01:05:52,216 --> 01:05:54,233 ..."спонтанно", "невинно". 961 01:05:55,647 --> 01:05:57,399 Так вот, он - простой человек, Эдвина! 962 01:05:57,607 --> 01:05:59,307 Я привыкла, что когда ты пьян, то бываешь забавным, Том. 963 01:05:59,714 --> 01:06:02,592 - Но теперь ты занудный и скучный! - Он - мой друг! 964 01:06:02,762 --> 01:06:04,087 Оставь его в покое! 965 01:06:04,287 --> 01:06:06,481 Томми, не ругайся со мной сегодня прошу! 966 01:06:08,010 --> 01:06:09,897 Думаю, я больна. 967 01:06:13,209 --> 01:06:14,801 Помнишь, что ты сказал однажды? 968 01:06:14,944 --> 01:06:16,855 Что нет ничего лучше влюбленности? 969 01:06:18,091 --> 01:06:19,605 Вот что со мной сейчас. 970 01:06:21,167 --> 01:06:23,207 Я говорю правду, - я изменилась. 971 01:06:25,506 --> 01:06:27,064 Тебе-то откуда знать? 972 01:06:38,568 --> 01:06:39,891 Что это с ним? 973 01:06:40,727 --> 01:06:42,067 Напился. 974 01:06:44,327 --> 01:06:45,454 Дорогая... 975 01:06:45,892 --> 01:06:47,211 Ты в порядке? 976 01:06:47,567 --> 01:06:48,966 Все чудесно! 977 01:06:50,047 --> 01:06:51,424 Ты выглядишь превосходно. 978 01:06:51,978 --> 01:06:54,782 А ты по-особенному красив сегодня, доктор Сафти. 979 01:07:03,647 --> 01:07:05,009 Что-то не так? 980 01:07:09,144 --> 01:07:11,051 Мы с Махарани поругались. 981 01:07:11,496 --> 01:07:14,806 И это был не обычный спор, а настоящая борьба! 982 01:07:15,487 --> 01:07:18,109 Она приказала мне покинуть дворец и Ранчипур. 983 01:07:18,999 --> 01:07:21,715 Я не виню ее. Я бы тоже сражалась за тебя. 984 01:07:24,865 --> 01:07:26,443 Мы уедем! 985 01:07:28,767 --> 01:07:32,019 Я сегодня же позвоню в медицинский колледж. Пусть пришлют кого-нибудь. 986 01:07:33,921 --> 01:07:37,125 Но мы сможем уехать только через неделю или, может, через десять дней. Оставайся пока здесь. 987 01:07:37,327 --> 01:07:39,239 Я не могу оставаться здесь. Меня здесь не хотят. 988 01:07:39,416 --> 01:07:41,247 Я отвезу тебя в миссию. Побудешь вместе с семьей Смайли. 989 01:07:41,376 --> 01:07:43,068 Надеешься, меня наставят на путь истинный? 990 01:07:43,233 --> 01:07:45,463 Миссис Смайли ты понравишься, а она понравится тебе. 991 01:07:47,967 --> 01:07:50,298 Мы все хотим думать, что незаменимы. 992 01:07:51,187 --> 01:07:53,507 - Но никто таким не является. - Но ты будешь скучать по этим местам! 993 01:07:53,655 --> 01:07:56,355 Да! Я буду скучать... 994 01:07:56,737 --> 01:07:58,777 Было бы глупо и лживо отрицать это. 995 01:07:58,887 --> 01:08:00,534 Я знаю этих людей, и я... 996 01:08:00,847 --> 01:08:02,507 ...люблю их и понимаю. 997 01:08:04,832 --> 01:08:07,062 Но человеку нужно учиться делать то, что он должен сделать. 998 01:08:07,487 --> 01:08:08,964 Но, возможно, я ошибаюсь. 999 01:08:09,647 --> 01:08:11,444 Может, я опять веду себя эгоистично. 1000 01:08:12,145 --> 01:08:15,023 Может, я должна остановить тебя. Может... 1001 01:08:17,513 --> 01:08:19,076 Я люблю тебя. 1002 01:08:20,367 --> 01:08:21,902 А ты меня любишь? 1003 01:08:24,736 --> 01:08:26,140 Целиком и полностью! 1004 01:08:31,314 --> 01:08:33,210 Значит, никто меня не остановит! 1005 01:08:41,647 --> 01:08:43,138 Жаль, что я не дождался тебя, Том. 1006 01:08:43,408 --> 01:08:45,842 Похоже, я слишком увлекся вчера, когда позвонила Махарани... 1007 01:08:45,967 --> 01:08:48,515 ...и стала допрашивать меня, что мне известно об этом странном американце. 1008 01:08:49,247 --> 01:08:52,027 А я - заядлый сплетник. Потому и стал полицейским. 1009 01:08:52,447 --> 01:08:56,053 Я ответил ей, что ты - Том Рэнсом, что ты - ветеран войны и инженер. 1010 01:08:56,184 --> 01:08:58,175 У кого тут можно попросить налить мне еще? 1011 01:08:58,287 --> 01:09:00,278 Махарани была в восторге, впрочем, как и я. 1012 01:09:00,416 --> 01:09:02,134 Нам нужно побольше инженеров. 1013 01:09:02,240 --> 01:09:03,593 И строителей, да и прорабов. 1014 01:09:03,679 --> 01:09:06,176 Я сказал Махарани: "Нам необходимы такие руководители, как Рэнсом". 1015 01:09:06,368 --> 01:09:08,962 Что еще раз доказывает: полицейские вечно ошибаются... 1016 01:09:09,049 --> 01:09:10,789 ...определяя характер человека. 1017 01:09:10,963 --> 01:09:12,476 Том, я могу сказать тебе кое-что? 1018 01:09:12,706 --> 01:09:13,999 Нет! 1019 01:09:14,355 --> 01:09:15,836 Продолжай Рашид! Я слушаю. 1020 01:09:16,167 --> 01:09:18,566 Том! Но я ведь твой друг! 1021 01:09:19,025 --> 01:09:21,539 Я сказал Махарани: "Этот человек - умный и ответственный. 1022 01:09:22,284 --> 01:09:25,913 Почему же он притворяется, что ему нет дела ни до людей, ни до себя самого?". 1023 01:09:27,207 --> 01:09:29,183 Но я не нашел ответа. Так, почему? 1024 01:09:30,015 --> 01:09:31,877 Тебе никто не говорил, что ты лезешь не в свое дело? 1025 01:09:32,046 --> 01:09:35,283 Да - ты, только что. Но друзья должны волноваться друг о друге. 1026 01:09:35,769 --> 01:09:38,158 - Кто бы говорил о долге! - Том, прекрати! 1027 01:09:38,321 --> 01:09:41,622 Что ты знаешь о долге, парень? Сам же готов бросить все, ради этой... 1028 01:09:42,304 --> 01:09:44,215 Не знаю, как это слово произносится на хинди... 1029 01:09:44,312 --> 01:09:45,867 ...но на английском языке оно состоит из двух слогов. 1030 01:09:45,967 --> 01:09:47,295 А ну-ка, повтори! 1031 01:09:53,207 --> 01:09:54,845 Тише! Прошу тишины! 1032 01:09:55,207 --> 01:09:58,279 Это всего лишь толчки. Прошу вас, не надо паники! 1033 01:09:58,447 --> 01:09:59,807 Мне страшно жаль, мисс Адоани! 1034 01:10:00,002 --> 01:10:02,152 Мы с Рашидом должны отправляться в полицейский участок и в больницу. 1035 01:10:02,473 --> 01:10:04,748 Кто знает, что случилось по ту сторону реку. 1036 01:10:05,047 --> 01:10:07,641 - Мне очень жаль, Том! Эдвина! - Да ничего! Я займусь своими делами. 1037 01:10:08,575 --> 01:10:10,539 - Я иду с тобой! - Эдвина... 1038 01:10:10,844 --> 01:10:12,873 - Там, возможно, упал мост. - Я возьму пальто! 1039 01:10:14,744 --> 01:10:16,780 - Позаботьтесь о ней, Том. - Я тебе не понадоблюсь? 1040 01:10:16,967 --> 01:10:18,608 Нет, останься здесь, пожалуйста! 1041 01:10:28,167 --> 01:10:30,724 Я не нашла его. Том, одолжи мне свое пальто! 1042 01:10:31,087 --> 01:10:32,610 - Подожди! - Эдвина! 1043 01:10:32,887 --> 01:10:35,230 Подожди меня, дорогой! Подожди! 1044 01:10:36,649 --> 01:10:37,845 Нет, Том! 1045 01:10:38,687 --> 01:10:40,598 Отведи меня с ним, Томми! Пожалуйста! 1046 01:10:40,767 --> 01:10:43,038 Ты - мой лучший друг! Единственный, который у меня был! Я прошу тебя! 1047 01:10:43,145 --> 01:10:44,578 - Зайди в дом. - Нет! 1048 01:10:44,720 --> 01:10:45,884 Эдвина! 1049 01:10:46,127 --> 01:10:47,606 Отпусти же меня! 1050 01:10:48,727 --> 01:10:51,349 - Идем, пожалуйста! Идем! - Не пытайся меня остановить! 1051 01:10:51,727 --> 01:10:55,522 Ты никогда не хотел, чтобы я была счастлива! Ты ненавидишь меня за то, что у меня больше денег, чем у тебя! 1052 01:10:55,737 --> 01:10:58,126 - Я богаче, чем кто-либо! - Прекрати это, Эдвина! 1053 01:10:58,281 --> 01:11:00,556 А теперь ты пытаешься увести меня от него! Но он нужен мне! Нужен! Нужен! 1054 01:11:00,767 --> 01:11:02,086 - Он мне нужен! - Хватит! 1055 01:11:07,527 --> 01:11:08,714 Пожалуйста! 1056 01:11:09,966 --> 01:11:13,153 Том, не подводи меня! Только не подводи! 1057 01:11:23,447 --> 01:11:25,575 Эта девушка больна. Есть комната, куда бы я мог ее положить? 1058 01:11:25,807 --> 01:11:28,082 Вы не можете оставить ее здесь. Махарани запретила делать это. 1059 01:11:28,327 --> 01:11:29,667 Адоани, вы - глупец! 1060 01:11:29,831 --> 01:11:31,616 Я заметил это давно, но не имел случая вам сказать! 1061 01:11:31,924 --> 01:11:33,523 Прочь с дороги! 1062 01:13:18,487 --> 01:13:21,165 Слушай меня! Автомобили на мост больше не пускать! 1063 01:13:21,325 --> 01:13:22,734 Ты понял меня? 1064 01:13:35,887 --> 01:13:37,843 Смотри! Смотри туда! Плотина рухнула! 1065 01:13:44,967 --> 01:13:46,719 Идем же! Вперед! 1066 01:13:51,847 --> 01:13:53,161 Быстрее! 1067 01:14:52,327 --> 01:14:53,646 Ты в порядке, Рашид? 1068 01:14:53,767 --> 01:14:55,723 Позаботься о ней. Беги! 1069 01:16:55,936 --> 01:16:57,243 Как ты, девочка? 1070 01:16:58,967 --> 01:17:00,446 О, Томми! 1071 01:17:00,687 --> 01:17:02,882 Уже утро. Похоже, все худшее позади. 1072 01:17:03,367 --> 01:17:05,071 Вода не прибывает последние два часа. 1073 01:17:05,287 --> 01:17:08,040 - Как думаешь... Думаешь, он в порядке? - Я не знаю. 1074 01:17:08,247 --> 01:17:10,636 Полагаю, на той стороне реки все было гораздо хуже. 1075 01:17:12,807 --> 01:17:14,184 Лодка идет. 1076 01:17:16,367 --> 01:17:18,517 - Это он? - Думаю, что нет. 1077 01:17:39,767 --> 01:17:41,060 Я на исходе! 1078 01:17:41,527 --> 01:17:42,901 Ферни, зачем ты приплыла? 1079 01:17:43,167 --> 01:17:44,964 Дай минуту перевести дыхание. 1080 01:17:45,487 --> 01:17:46,886 Ты замерзла! Идем внутрь! 1081 01:17:47,607 --> 01:17:49,359 Леди Эскет здесь. Она очень больна. 1082 01:17:51,287 --> 01:17:52,789 Давай, снимай пальто. 1083 01:17:53,127 --> 01:17:56,517 Я уж думала, что у меня не получится. Я отплыла после второго толчка. 1084 01:17:56,916 --> 01:17:59,721 - И вы всю ночь провели под открытым небом? - Я знаю, вы просили меня держаться подальше... 1085 01:17:59,927 --> 01:18:03,551 Но вчера я ничего не смогла с собой поделать. Я должна была знать что с вами все в порядке. 1086 01:18:03,847 --> 01:18:05,280 В порядке ли я? 1087 01:18:05,751 --> 01:18:07,389 Вы ведь могли проститься с жизнью! 1088 01:18:08,327 --> 01:18:10,283 Давайте, ложитесь здесь! Вам нужно отдохнуть! 1089 01:18:13,727 --> 01:18:17,242 Я воспользуюсь лодкой, чтобы доставить Эдвину в миссию. И сразу вернусь за вами. 1090 01:18:18,567 --> 01:18:21,888 Том, вы ведь не уедете из Ранчипура, правда? 1091 01:18:22,247 --> 01:18:24,556 Никуда я не уеду! По крайней мере, не сейчас. 1092 01:18:25,087 --> 01:18:26,679 Я имею в виду... вообще никогда. 1093 01:18:27,887 --> 01:18:29,191 Ну, так и я тоже. 1094 01:18:47,287 --> 01:18:48,864 Идем, девочка! 1095 01:18:49,512 --> 01:18:51,088 Нам предстоит прогулка на лодке. 1096 01:18:52,514 --> 01:18:54,827 АМЕРИКАНСКАЯ МИССИЯ штат Ранчипур 1097 01:19:17,527 --> 01:19:18,596 Эмили! Это - леди Эскет. 1098 01:19:18,807 --> 01:19:22,163 Да, отнесите ее в мою комнату. Я сейчас закончу здесь и подойду. 1099 01:19:57,233 --> 01:19:58,951 Вот так гораздо лучше. 1100 01:19:59,184 --> 01:20:01,857 Хотя высокая температура продержится еще несколько часов. 1101 01:20:02,607 --> 01:20:04,108 Сколько здесь пациентов? 1102 01:20:04,967 --> 01:20:06,737 Прошлой ночью было 200. 1103 01:20:07,727 --> 01:20:09,929 Сегодня - еще больше. 1104 01:20:10,567 --> 01:20:12,251 А многие погибли прошлой ночью? 1105 01:20:13,127 --> 01:20:16,005 Я не знаю. Вам не стоит думать об этом. 1106 01:20:16,687 --> 01:20:19,326 Я расскажу вам про своего дедушку Джозефсона. 1107 01:20:20,527 --> 01:20:24,566 У него было 12 детей и 135 внуков. 1108 01:20:25,047 --> 01:20:27,216 Как-то мы все пришли к нему на Рождество... 1109 01:20:27,447 --> 01:20:28,930 ...и, когда соседи спросили его... 1110 01:20:29,098 --> 01:20:31,407 ...нравится ли ему принимать разом столько людей дома, от ответил... 1111 01:20:31,607 --> 01:20:34,733 "Я рад , что они пришли, но буду рад и тому, что они уйдут". 1112 01:20:35,127 --> 01:20:36,685 Я умираю? 1113 01:20:36,967 --> 01:20:39,997 Я хочу, чтобы вы немного поспали. Я вам дам аспирина... 1114 01:20:40,207 --> 01:20:43,005 ...а вы закроете глазки и постараетесь погрузиться в сон. 1115 01:20:43,247 --> 01:20:44,875 Так, я умираю? 1116 01:20:45,487 --> 01:20:47,876 Дорогая моя, не надо даже думать об этом! 1117 01:20:48,207 --> 01:20:51,438 Я сделала все, что было в моих силах, и я молилась. 1118 01:20:52,247 --> 01:20:54,528 - И это все, что я могу. - Но... 1119 01:20:55,831 --> 01:20:57,562 Я должна повидаться с ним! 1120 01:20:58,327 --> 01:21:01,444 Но я не думаю, что возможно сейчас переправиться через реку. 1121 01:21:02,327 --> 01:21:05,444 Я хочу рассказать ему... Я хочу, чтобы он знал, насколько мне это важно. 1122 01:21:06,727 --> 01:21:09,036 Думаю, это было бы важно и для него. 1123 01:21:09,967 --> 01:21:12,720 - Разве вы не понимаете, что он должен это знать? - Я понимаю! 1124 01:21:13,772 --> 01:21:17,324 Я должна сказать ему! Как же вы не понимаете?! 1125 01:21:17,927 --> 01:21:19,279 Я понимаю. 1126 01:21:20,567 --> 01:21:22,364 Иду за аспирином! 1127 01:21:38,495 --> 01:21:39,687 Как она? 1128 01:21:40,567 --> 01:21:42,285 Может не протянуть и ночь. 1129 01:21:42,527 --> 01:21:44,888 Жаль, что мы никак не можем дать знать мистеру Сафти. 1130 01:21:45,040 --> 01:21:46,386 Даже, если бы могли... 1131 01:21:46,967 --> 01:21:50,323 Эмили, сотни человек погибли прошлым вечером в районе неприкасаемых. 1132 01:21:50,527 --> 01:21:52,482 И многие могут умереть сегодня, на протяжении ночи. 1133 01:21:52,705 --> 01:21:54,003 Чума вот-вот распространится. 1134 01:21:54,167 --> 01:21:56,522 - Если воды спадут... - Они не спадут. 1135 01:21:56,767 --> 01:21:58,737 Пролив забивается все больше с каждой минутой. 1136 01:21:59,167 --> 01:22:01,953 Там стихийно формируется дамба из частей разрушенных домов... 1137 01:22:02,127 --> 01:22:04,112 ...из мебели, мусора и тел. 1138 01:22:04,727 --> 01:22:06,337 Ты делаешь все, что можешь. 1139 01:22:06,527 --> 01:22:08,279 Как только начинаешь думать, что добился успехов... 1140 01:22:08,447 --> 01:22:09,940 ...происходит что-то вроде такого... 1141 01:22:10,207 --> 01:22:13,085 ...и приходится начинать опять. С самого начала! 1142 01:22:13,487 --> 01:22:17,281 Нет, не с самого начала, Гомер. Никогда - не с самого начала! 1143 01:22:18,047 --> 01:22:20,417 Уверен, какой-нибудь парень рискнет пересечь реку. 1144 01:22:20,567 --> 01:22:22,121 Если мы не сообщим доктору Сафти, я знаю... 1145 01:22:22,247 --> 01:22:24,000 ...мы сами себя никогда не сможем простить за это. 1146 01:22:53,807 --> 01:22:55,240 Могу я поговорить с вами? 1147 01:22:56,527 --> 01:23:00,122 Не волнуйтесь, с вами все в порядке. Возможно, у вас будет тройня. 1148 01:23:01,567 --> 01:23:03,398 Посланник прибыл из миссии. 1149 01:23:03,527 --> 01:23:04,960 Насчет Эдвины. 1150 01:23:06,727 --> 01:23:09,704 Это простой парнишка, и вместо вас он пошел ко мне. 1151 01:23:11,327 --> 01:23:12,485 Как она? 1152 01:23:13,247 --> 01:23:14,475 Очень больна. 1153 01:23:15,207 --> 01:23:16,544 Она спрашивает о вас. 1154 01:23:17,087 --> 01:23:19,082 Миссис Смайли говорит, что она может умереть. 1155 01:23:29,207 --> 01:23:31,506 Отправляйтесь к ней! Прошу! 1156 01:23:33,178 --> 01:23:34,562 Понимаете... 1157 01:23:35,372 --> 01:23:36,776 Я тоже люблю ее. 1158 01:23:37,367 --> 01:23:39,801 Я никогда никому не говорил этого, даже Эдвине. 1159 01:23:41,327 --> 01:23:42,837 Сходите, пожалуйста! 1160 01:23:45,767 --> 01:23:47,295 Я не могу пойти. 1161 01:23:48,047 --> 01:23:50,939 - Конечно же это не так? - Конечно, именно так! 1162 01:23:52,007 --> 01:23:53,599 Я люблю ее очень сильно. 1163 01:23:55,487 --> 01:23:57,167 Но и их я люблю тоже. 1164 01:24:29,327 --> 01:24:32,079 Кто-то очистил пролив. Вода уходит. 1165 01:24:32,487 --> 01:24:34,443 Миссис Смайли! Миссис Смайли! 1166 01:24:34,807 --> 01:24:36,222 Миссис Смайли!!! 1167 01:24:36,727 --> 01:24:39,640 Дорогая моя, вам совершенно не о чем беспокоится! 1168 01:24:40,093 --> 01:24:41,922 - Лежите спокойно! - Что там случилось? 1169 01:24:42,087 --> 01:24:43,964 Наши молитвы были услышаны - вот что! 1170 01:24:44,447 --> 01:24:46,199 Вода спадает. 1171 01:24:48,207 --> 01:24:51,407 И, знаете что? Думаю, ваша лихорадка прошла. 1172 01:24:51,807 --> 01:24:54,116 - Как вы себя чувствуете? - Лучше. 1173 01:24:54,807 --> 01:24:56,292 Намного лучше. 1174 01:24:57,367 --> 01:24:59,319 - И, по правде, я хочу есть. - Отлично! 1175 01:24:59,473 --> 01:25:01,125 Как камень с души! 1176 01:25:01,253 --> 01:25:04,054 Сейчас я вернусь - принесу вам немного супа. 1177 01:25:29,162 --> 01:25:30,515 Мост, наконец-то, открыли. 1178 01:25:30,807 --> 01:25:33,743 Папа и мистер Смайли смогли переправить некоторых пациентов в больницу. 1179 01:25:34,217 --> 01:25:37,766 Знаете, сколько людей ночевало вчера вечером в школе? Семьдесят два! 1180 01:25:38,001 --> 01:25:41,039 И еще двадцать ночевали в пристройке. 1181 01:25:44,891 --> 01:25:46,835 Не волнуйтесь о докторе Сафти. 1182 01:25:47,137 --> 01:25:49,369 Он придет к вам в ту же минуту, как сможет. 1183 01:25:52,098 --> 01:25:53,690 Могу я сделать для вас что-нибудь? 1184 01:25:54,527 --> 01:25:57,025 Шампунь, крем для лица и маникюр. 1185 01:25:58,007 --> 01:26:00,282 Простите меня! Я - на одну секунду. Сейчас вернусь. 1186 01:26:10,487 --> 01:26:12,510 - Рад тебя видеть! - Как приятно мне видеть тебя! 1187 01:26:12,927 --> 01:26:14,897 Я скучала по тебе. Я так волновалась... 1188 01:26:15,167 --> 01:26:18,319 Я в любом случае не могла уснуть - постоянно приходили какие-то люди. 1189 01:26:18,816 --> 01:26:21,205 - Но, где ты был? - У меня были дела. 1190 01:26:21,944 --> 01:26:23,935 - Ты в порядке? - В полном! 1191 01:26:28,658 --> 01:26:29,815 Привет, Том! 1192 01:26:32,690 --> 01:26:33,964 Привет, Ферни! 1193 01:26:34,611 --> 01:26:35,767 Эмили! 1194 01:26:37,687 --> 01:26:40,599 - Как она? - Она сильно болела. 1195 01:26:40,807 --> 01:26:44,827 Я не знала, что делать, а потому руководствовалась здравым смыслом и молилась. 1196 01:26:45,407 --> 01:26:48,534 Сейчас с ней все в порядке. Сами увидите, когда войдете. 1197 01:26:48,696 --> 01:26:50,401 Нет-нет! Сначала - немного кофе! 1198 01:26:50,567 --> 01:26:52,001 Вы вылгядите так, что ясно - оно вам необходимо. 1199 01:26:52,127 --> 01:26:54,560 Я, должно быть, выпил уже 500 чашек кафе за последние 72 часа. 1200 01:26:54,887 --> 01:26:57,479 - Вы, должно быть, очень устали. - Ох, очень! 1201 01:26:58,153 --> 01:27:00,829 Ну, скажите же нам! Скажите, что случилось! 1202 01:27:01,364 --> 01:27:03,798 Когда я услышала взрыв, то не могла понять, что это вообще такое. 1203 01:27:04,287 --> 01:27:05,997 Но вода стала спадать, и я... 1204 01:27:06,716 --> 01:27:08,289 Тогда я поняла, что кто-то прочистил дамбу. 1205 01:27:08,381 --> 01:27:10,050 Кто это был? Вы или Рашид? 1206 01:27:10,232 --> 01:27:11,569 - Или... - Нет! 1207 01:27:11,800 --> 01:27:13,898 Это не возможно было сделать с нашей стороны реки. 1208 01:27:15,167 --> 01:27:17,123 Я задавался тем же вопросом, Эмили. 1209 01:27:18,247 --> 01:27:20,762 Что же за человек, - спрашивал я себя, - способен на такое? 1210 01:27:22,538 --> 01:27:24,332 Он должен неплохо знать Ранчипур. 1211 01:27:24,647 --> 01:27:26,856 Он должен был знать, что динамит храниться в старой крепости. 1212 01:27:27,729 --> 01:27:29,312 Он должен быть экспертом. 1213 01:27:30,167 --> 01:27:32,514 Он должен был знать, куда разместить заряд, чтобы работа была эффективной. 1214 01:27:33,193 --> 01:27:36,206 И это очень смелый человек, потому что он должен был понимать, что выжить при такой задаче... 1215 01:27:36,447 --> 01:27:37,786 ...крайне трудно. 1216 01:27:38,927 --> 01:27:40,985 Это должен быть очень заботливый человек, - думал я. 1217 01:27:41,727 --> 01:27:44,799 Тот, кто заботится о Ранчипуре, о его народе. 1218 01:27:46,527 --> 01:27:49,183 Наконец, я решил, что хотел бы иметь такого человека у себя в друзьях. 1219 01:27:51,847 --> 01:27:53,838 И я рад обнаружить, что он и так уже мой друг. 1220 01:28:00,167 --> 01:28:01,159 Эмили... 1221 01:28:01,283 --> 01:28:03,374 Многие люди встают в очередь за вашим чаем. 1222 01:28:03,730 --> 01:28:05,214 Полагаю, я к ним присоединюсь. 1223 01:28:06,631 --> 01:28:07,979 Поможешь? 1224 01:28:18,736 --> 01:28:20,135 О, дорогой! 1225 01:28:21,298 --> 01:28:24,299 Ох, мне было так страшно! Так одиноко! 1226 01:28:25,847 --> 01:28:27,644 Пожалуйста, никогда больше не покидай меня! 1227 01:28:28,696 --> 01:28:30,460 По крайней мере на несколько минут можно быть уверенными... 1228 01:28:30,933 --> 01:28:33,033 ...что не будет ни наводнения, ни больницы... 1229 01:28:33,207 --> 01:28:35,069 ...и только мы вдвоем. 1230 01:28:35,447 --> 01:28:38,367 Как же я был взволнован, когда услышал, что ты больна! 1231 01:28:40,687 --> 01:28:41,981 Ты услышал? 1232 01:28:42,423 --> 01:28:43,653 Когда? 1233 01:28:44,927 --> 01:28:47,082 Мисс Смайли прислала ко мне мальчика. Когда же это было? 1234 01:28:47,414 --> 01:28:48,746 Два дня назад. 1235 01:28:51,042 --> 01:28:54,067 Ты знал уже два дня, что я больна? 1236 01:28:55,440 --> 01:28:56,768 Дорогая! 1237 01:28:57,143 --> 01:29:00,840 Вся больница была полна больными и ранеными. 1238 01:29:01,367 --> 01:29:03,447 И еще сотни ждали помощи на территории дворца. 1239 01:29:03,847 --> 01:29:07,048 И никто им не мог помочь, кроме Махарани и нескольких ее слуг. 1240 01:29:08,367 --> 01:29:10,122 И тогда я принял решение... 1241 01:29:10,687 --> 01:29:12,227 ... очень важное. 1242 01:29:13,047 --> 01:29:16,879 Если бы я пересек реку, я не мог быть уверенным, что сумею вернуться в больницу... 1243 01:29:19,367 --> 01:29:21,178 Вот я ее и не пересек. 1244 01:29:25,705 --> 01:29:29,021 Кроме того, я знал, что миссис Смайли и Ферни хорошо о тебе заботятся. 1245 01:29:31,767 --> 01:29:34,701 Я едва не умерла. Ты это знал? 1246 01:29:36,218 --> 01:29:37,518 Я знал это. 1247 01:29:40,283 --> 01:29:43,043 Представь, что ты бы точно знал, что я умираю. 1248 01:29:44,163 --> 01:29:45,596 Что сделал бы ты тогда? 1249 01:29:45,755 --> 01:29:48,372 - Дорогая, прошу! - Что бы ты тогда сделал? 1250 01:29:50,127 --> 01:29:52,628 И в таком случае я остался бы в больнице. 1251 01:29:54,041 --> 01:29:55,766 Без единого сомнения? 1252 01:29:56,127 --> 01:29:58,365 У меня бы появилось множество сомнений. 1253 01:29:59,025 --> 01:30:02,813 Но в любом случае я бы осознавал, что речь идет об одной жизни против многих. 1254 01:30:05,567 --> 01:30:07,497 И неважно, что эта одна жизнь - моя? 1255 01:30:10,164 --> 01:30:11,918 Даже если бы это была твоя жизнь. 1256 01:30:13,745 --> 01:30:15,861 Прошу, пойми! Это было непросто. 1257 01:30:26,127 --> 01:30:27,608 Я постараюсь. 1258 01:30:30,507 --> 01:30:31,700 Эдвина... 1259 01:30:33,086 --> 01:30:35,091 Мы не сможем уехать в ближайшее время. 1260 01:30:36,527 --> 01:30:38,563 Нам сейчас нужны сотни докторов, тысячи архитекторов... 1261 01:30:38,687 --> 01:30:40,197 ...инженеров и строителей. 1262 01:30:41,024 --> 01:30:43,814 Ты хоть представляешь, как сильно разрушен район неприкасаемых? 1263 01:30:44,807 --> 01:30:46,905 После всех этих потерь и разрушений... 1264 01:30:47,487 --> 01:30:48,939 ...что-то хорошее должно наступить. 1265 01:30:49,527 --> 01:30:52,299 В новых домах не будет ни болезни, ни грязи. 1266 01:30:52,688 --> 01:30:54,246 У нас появился великий шанс! 1267 01:30:54,649 --> 01:30:57,766 У нас будут новые школы, новые дороги и новая дамба. 1268 01:30:58,337 --> 01:31:00,627 Мы могли бы быть послужить примером для всей Индии. 1269 01:31:10,127 --> 01:31:11,606 В чем дело? 1270 01:31:12,847 --> 01:31:14,470 Пожалуйста, пойми! 1271 01:31:17,847 --> 01:31:19,166 Я понимаю. 1272 01:31:20,527 --> 01:31:22,010 Все ведь в порядке, не так ли? 1273 01:31:25,367 --> 01:31:26,878 Все хорошо. 1274 01:31:30,087 --> 01:31:31,526 Но, пожалуйста! 1275 01:31:32,237 --> 01:31:33,640 Удержи меня! 1276 01:31:35,487 --> 01:31:37,106 Удержи, как можно дольше! 1277 01:32:12,927 --> 01:32:14,836 Я хотела бы повидаться с Махарани. Пожалуйста! 1278 01:32:14,986 --> 01:32:17,580 Но она не может вас принять. Она еще не просыпалась. 1279 01:32:17,767 --> 01:32:21,322 Лахмаания, пусть леди Эскет пройдет. 1280 01:32:32,767 --> 01:32:34,351 Вы говорили с ним? 1281 01:32:36,327 --> 01:32:37,264 Нет. 1282 01:32:37,407 --> 01:32:39,335 Но пришли ко мне. Зачем? 1283 01:32:39,807 --> 01:32:41,822 Чтобы сказать мне то, что должны сказать ему? 1284 01:32:42,447 --> 01:32:44,324 Похоже, вы собираетесь уехать... 1285 01:32:44,687 --> 01:32:47,543 И я надеюсь, вы испытаете при этом то же облегчение, какое испытаю я. 1286 01:32:48,047 --> 01:32:50,547 - Я знаю. - Или вы зашли со мной попрощаться? 1287 01:32:51,567 --> 01:32:53,233 Я не верю в прощания. 1288 01:32:53,487 --> 01:32:56,957 Тем, кого я любила, я и так сказала слишком многое. 1289 01:32:57,127 --> 01:32:59,771 Ну, а тем, кого я не люблю, мне сказать нечего. 1290 01:33:00,327 --> 01:33:02,124 Вам мне нечего сказать. 1291 01:33:03,207 --> 01:33:04,653 Кроме этого... 1292 01:33:05,087 --> 01:33:08,109 Я с самого начала знала, что у вас на уме. 1293 01:33:09,567 --> 01:33:10,725 Неужели? 1294 01:33:11,567 --> 01:33:15,045 Как вы могли быть уверены? Вы что - ясновидящая? 1295 01:33:16,647 --> 01:33:20,132 - Вы когда-нибудь в чем-то сомневаетесь? - Только не по поводу вас. 1296 01:33:24,007 --> 01:33:26,445 Я провела три дня и три ночи в комнате... 1297 01:33:26,607 --> 01:33:28,414 ...слушая, как умирают люди! 1298 01:33:28,932 --> 01:33:30,843 Кроме того, я думала, что и сама умру. 1299 01:33:31,007 --> 01:33:32,777 Но это было бы слишком легко! 1300 01:33:33,847 --> 01:33:36,479 Мы должны быть наказаны за обиды, которые причиняем. 1301 01:33:38,047 --> 01:33:40,354 Я получила свое наказание прямо сейчас и оно навсегда останется со мной. 1302 01:33:41,847 --> 01:33:45,442 Неважно, что было в начале, а я-то знаю, что это такое было... 1303 01:33:47,207 --> 01:33:48,757 Сейчас я его люблю! 1304 01:33:50,887 --> 01:33:53,652 Я ухожу, и уже никогда не вернусь. 1305 01:33:56,687 --> 01:33:59,209 Он мог бы уехать со мной, полагаю... 1306 01:33:59,967 --> 01:34:02,606 Но был бы он счастлив? Я не знаю. 1307 01:34:03,287 --> 01:34:05,643 Я меньше, чем вы, доверяюсь собственным суждениям. 1308 01:34:08,607 --> 01:34:10,419 Хотя, с другой стороны... 1309 01:34:11,540 --> 01:34:13,342 ...я то могла бы стать счастливой. 1310 01:34:15,838 --> 01:34:17,258 Я так думаю... 1311 01:34:19,287 --> 01:34:20,720 Я бы попыталась. 1312 01:34:22,847 --> 01:34:24,647 О, как же бы я пыталась! 1313 01:34:26,127 --> 01:34:28,030 Но я решила, что не стану пытаться! 1314 01:34:29,407 --> 01:34:31,670 И вы тут совершенно ни при чем. 1315 01:34:32,167 --> 01:34:34,056 Потому что меня не волнуете ни вы... 1316 01:34:34,293 --> 01:34:36,431 ...ни эта жалкая, грязная провинция! 1317 01:34:37,127 --> 01:34:40,277 Я забочусь о нем! И только о нем! 1318 01:34:40,967 --> 01:34:44,080 И, возможно, этот побег - единственный мой бескорыстный поступок в жизни. 1319 01:34:44,687 --> 01:34:46,086 Я должна так думать! 1320 01:34:46,647 --> 01:34:50,435 И я абсолютно уверена, что в конце концов вам удастся себя в этом убедить. 1321 01:34:50,527 --> 01:34:51,562 О, прошу! 1322 01:34:51,689 --> 01:34:53,961 Вам бы ведь хотелось этого, не так ли? 1323 01:34:54,711 --> 01:34:57,572 Вы можете оплакивать его, налив себе бокал шампанского... 1324 01:34:57,776 --> 01:35:00,943 - Пожалуйста! - Вы еще привяжете к себе молодого красавца... 1325 01:35:01,567 --> 01:35:04,206 ...чтобы он выслушивал историю единственной вашей настоящей любви! 1326 01:35:04,341 --> 01:35:06,571 - Перестаньте, прошу! - Ваш благородный поступок! 1327 01:35:06,701 --> 01:35:09,812 Как же вы не понимаете?! Мне нужна эта иллюзия! 1328 01:35:10,087 --> 01:35:11,679 Мне очень сильно это нужно! 1329 01:35:12,235 --> 01:35:13,827 Уходите, пожалуйста! 1330 01:35:18,167 --> 01:35:19,644 Я осталась одна! 1331 01:35:21,527 --> 01:35:24,234 Но в один прекрасный день, появится кто-то еще... 1332 01:35:25,327 --> 01:35:28,057 - Если вы не возражаете, я бы хотела... - Да, я возражаю! 1333 01:35:28,527 --> 01:35:31,260 И мне наплевать, чего вы хотите! 1334 01:35:33,247 --> 01:35:36,319 Он - великий человек! По-настоящему великий! 1335 01:35:37,367 --> 01:35:39,164 Но никто не может жить только ради своего долга! 1336 01:35:39,647 --> 01:35:42,826 Вы не можете приласкать свой долг, не можете взять его с собой на ночь домой. 1337 01:35:44,527 --> 01:35:46,237 С ним легко бороться! 1338 01:35:47,167 --> 01:35:49,640 Но настанет день, когда вы не сможете его удержать. 1339 01:35:51,807 --> 01:35:53,399 Даже не пытайтесь! 1340 01:35:55,167 --> 01:35:56,592 Прощайте! 1341 01:36:04,967 --> 01:36:06,562 Прощай, Эдвина! 1342 01:36:15,805 --> 01:36:16,874 Эдвина! 1343 01:36:22,647 --> 01:36:23,764 Эдвина... 1344 01:36:24,647 --> 01:36:26,683 Я не могу отпустить тебя без того, чтобы не сказать... 1345 01:36:26,767 --> 01:36:28,939 ...что чувствую я в своем сердце и что всегда буду чувствовать. 1346 01:36:31,167 --> 01:36:32,598 Когда я скажу это... 1347 01:36:33,105 --> 01:36:35,944 ...ты сможешь уйти, любовь моя, не попрощавшись... 1348 01:36:36,165 --> 01:36:39,521 ...не оглядываясь назад, не сожалея ни о чем. 1349 01:36:42,287 --> 01:36:44,900 Теперь я понимаю, что никогда больше не увижу тебя. 1350 01:36:47,807 --> 01:36:50,234 У некоторых есть вся их жизнь... 1351 01:36:50,567 --> 01:36:53,008 ...у других - всего лишь несколько часов. 1352 01:36:54,327 --> 01:36:57,456 Наши несколько часов были самыми прекрасными в моей жизни. 1353 01:37:01,687 --> 01:37:03,442 Ты подарила мне любовь... 1354 01:37:04,047 --> 01:37:06,880 И теперь я знаю, что человек не способен жить без любви. 1355 01:37:07,247 --> 01:37:09,839 Она дает нам искренность и благородство... 1356 01:37:10,487 --> 01:37:11,886 ...и смирение. 1357 01:37:14,567 --> 01:37:15,847 В Индии... 1358 01:37:16,511 --> 01:37:18,669 ...мы делаем подарок при расставании. 1359 01:37:19,887 --> 01:37:22,685 Мой подарок нельзя взять в руку... 1360 01:37:22,807 --> 01:37:25,550 ...и он ничего не стоит... Но все же, он очень ценный. 1361 01:37:26,287 --> 01:37:27,772 Он - в этих словах... 1362 01:37:28,925 --> 01:37:30,917 Ты считаешь себя саму... 1363 01:37:31,083 --> 01:37:33,166 ...эгоистичной. Так оно и было. 1364 01:37:34,127 --> 01:37:36,150 А еще - жадной, холодной, капризной. 1365 01:37:36,407 --> 01:37:37,999 Да, ты была именно такой. 1366 01:37:39,407 --> 01:37:41,274 Но последующие годы... 1367 01:37:41,887 --> 01:37:43,796 ...ты должна знать... 1368 01:37:45,477 --> 01:37:47,122 ...как это знаю я... 1369 01:37:49,447 --> 01:37:50,901 ...я люблю тебя! 1370 01:37:53,487 --> 01:37:56,904 Я люблю тебя, потому что ты способна быть очень щедрой и самоотверженной. 1371 01:37:57,807 --> 01:37:59,337 Потому что ты мягкая... 1372 01:37:59,818 --> 01:38:01,910 ...нежная и добрая... 1373 01:38:03,407 --> 01:38:05,976 Потому что у тебя понимающее сердце. 1374 01:38:18,927 --> 01:38:20,899 Я благодарен тебе, моя дорогая! 1375 01:38:22,487 --> 01:38:24,677 Я всегда буду тебе благодарен. 1376 01:38:46,447 --> 01:38:49,007 - До свидания, Том! - До свидания, старушка! 1377 01:38:49,567 --> 01:38:51,080 До свидания, Ферни! 1378 01:38:56,847 --> 01:38:58,166 - До свидания, Том! - Пока, Алан! 1379 01:38:58,277 --> 01:38:59,649 До свидания, Ферни! 1380 01:39:30,887 --> 01:39:36,330 КОНЕЦ 153988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.