All language subtitles for White Snake 2019 2160p WEB-DL AC3 H264-HQCvb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,420 --> 00:02:38,920 Tiểu Thanh. 2 00:02:39,350 --> 00:02:40,840 Tỷ tỷ? 3 00:02:49,720 --> 00:02:52,720 Ta đã gần như tẩu hỏa nhập ma. 4 00:02:53,350 --> 00:02:55,850 Tu luyện 500 năm rồi, 5 00:02:55,920 --> 00:02:59,420 chút nữa đã sắp tu thành chánh quả, đắc đạo thành tiên. 6 00:03:02,100 --> 00:03:04,600 Nhưng lần nào cũng không thể đột phá. 7 00:03:19,300 --> 00:03:20,300 Đúng vậy. 8 00:03:20,600 --> 00:03:23,100 Lần nào cũng rất là nguy hiểm. 9 00:03:26,870 --> 00:03:27,870 Trong lòng ta 10 00:03:27,870 --> 00:03:29,620 có một khoảng trống. 11 00:03:30,850 --> 00:03:32,600 Là ta thiếu thứ gì sao? 12 00:03:32,750 --> 00:03:34,980 Vì sao mỗi lần sắp sửa đột phá, 13 00:03:35,100 --> 00:03:37,850 thì mọi thứ đều loạn lên cả. 14 00:03:38,100 --> 00:03:40,590 Rốt cuộc ta đã thiếu cái gì? 15 00:03:49,120 --> 00:03:50,620 Tỷ cầm lấy nó. 16 00:03:51,420 --> 00:03:53,920 Trâm ngọc này? Muội vẫn luôn đeo, 17 00:03:54,050 --> 00:03:56,550 chưa từng cho ta chạm vào. 18 00:03:57,850 --> 00:03:59,850 Bây giờ tỷ có thể chạm rồi. 19 00:04:00,600 --> 00:04:03,100 Đây vốn là của tỷ. 20 00:04:03,350 --> 00:04:05,350 Nắm chặt vào. 21 00:04:19,000 --> 00:04:24,800 Bạch Xà: Duyên Khởi Sync và chỉnh sửa: liemvn2212 22 00:04:25,100 --> 00:04:27,420 - 500 năm trước - 23 00:04:27,420 --> 00:04:29,950 Cuối thời Đường, thiên hạ loạn lạc. 24 00:04:30,100 --> 00:04:32,850 Yêu ma quỷ quái xuất hiện khắp nhân gian. 25 00:04:32,850 --> 00:04:35,100 Hoàng đế mê muội muốn thành tiên. 26 00:04:35,100 --> 00:04:37,600 Quốc sư Thái Âm chân quân nhiều lần thất bại, 27 00:04:37,600 --> 00:04:39,250 khiến Hoàng đế rất tức giận. 28 00:04:39,370 --> 00:04:41,680 Quốc sư bức ép bá tánh bắt rắn 29 00:04:41,720 --> 00:04:43,150 để tu luyện đạo pháp, 30 00:04:43,150 --> 00:04:45,900 và để lấy lại sự tín nhiệm của Hoàng đế. 31 00:05:23,620 --> 00:05:27,150 Đạo nhân hành bị, đạo thần quy chi. 32 00:05:27,670 --> 00:05:31,670 Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung. 33 00:05:35,750 --> 00:05:39,600 Đạo nhân hành bị, đạo thần quy chi. 34 00:05:40,250 --> 00:05:44,820 Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung. 35 00:05:51,500 --> 00:05:52,750 Có thích khách! 36 00:05:54,970 --> 00:05:56,970 Đầu thuyền có thích khách, bắt lấy ả. 37 00:05:57,250 --> 00:05:59,250 Đội bắn nỏ vào vị trí! 38 00:07:06,100 --> 00:07:07,600 Người đâu rồi? 39 00:07:14,600 --> 00:07:16,120 Cô nương ở đây sao? 40 00:07:16,120 --> 00:07:17,370 Bà là ai? 41 00:07:18,970 --> 00:07:20,570 Bây giờ là thời loạn, 42 00:07:20,570 --> 00:07:22,080 con đừng sợ. 43 00:07:23,350 --> 00:07:24,350 Đây là đâu? 44 00:07:24,350 --> 00:07:26,200 Đây là thôn Bổ Xà. 45 00:07:26,600 --> 00:07:29,350 Con tên gì? Nhà ở đâu? 46 00:07:30,520 --> 00:07:31,520 Ta... 47 00:07:44,970 --> 00:07:47,970 Con à, con không nhớ gì sao? 48 00:07:52,220 --> 00:07:54,120 Đội bắt rắn trở về rồi. 49 00:07:54,170 --> 00:07:57,020 Hôm đó là A Tuyên đã cứu con về đây. 50 00:07:57,100 --> 00:07:58,100 A Tuyên? 51 00:08:00,970 --> 00:08:03,470 Thôn chúng ta bắt rắn kiếm sống. 52 00:08:03,470 --> 00:08:05,550 Nhà cửa xây như vậy, 53 00:08:05,600 --> 00:08:09,670 bởi vì xung quanh là núi rừng hiểm trở, dã thú hoành hành. 54 00:08:09,820 --> 00:08:11,420 Còn có cả yêu quái nữa. 55 00:08:11,470 --> 00:08:12,820 Ta là yêu quái, ta sẽ ăn thịt ngươi. 56 00:08:12,820 --> 00:08:14,570 Yêu quái đến đây, chạy đi đâu. 57 00:08:15,350 --> 00:08:16,570 Đi đứng cẩn thận. 58 00:08:16,570 --> 00:08:17,320 Đại thẩm! 59 00:08:17,320 --> 00:08:19,320 Số thuốc A Tuyên hái thật có tác dụng. 60 00:08:19,320 --> 00:08:20,400 Vết thương của ta đỡ nhiều rồi. 61 00:08:20,400 --> 00:08:22,700 Nơi bắt rắn nguy hiểm, mọi người phải cẩn thận. 62 00:08:22,700 --> 00:08:24,920 Cô nương đó xinh đẹp quá. 63 00:08:25,100 --> 00:08:27,700 A Hoa tỷ có thể đem rượu Hùng Hoàng xuống được không? 64 00:08:27,700 --> 00:08:30,350 Rượu này ngon rồi, nguyên liệu đã đủ. 65 00:08:30,370 --> 00:08:31,820 Cô nương, đi thôi. 66 00:08:37,850 --> 00:08:39,650 A Tuyên, cậu lại về cuối cùng nữa. 67 00:08:39,720 --> 00:08:42,950 Ở ngoài làm bạn với rắn luôn đi, đừng về nữa. 68 00:09:06,420 --> 00:09:08,420 Là A Tuyên ca ca. 69 00:09:20,250 --> 00:09:21,750 Cô tỉnh rồi sao? 70 00:09:25,850 --> 00:09:27,100 Đỗ Đậu. 71 00:09:27,250 --> 00:09:29,250 Sao mày nằm dưới đây? 72 00:09:29,420 --> 00:09:31,950 A Tuyên, cậu lại không bắt được rắn rồi hả? 73 00:09:32,000 --> 00:09:33,810 Cho cậu giỏ này này. 74 00:09:34,750 --> 00:09:36,320 Sợ rắn còn đi bắt rắn. 75 00:09:36,320 --> 00:09:38,200 Hái một đống thảo dược sao mà đóng thuế được chứ. 76 00:09:39,170 --> 00:09:41,170 Không đóng thuế được thì cứu người cũng được mà. 77 00:09:41,300 --> 00:09:42,900 A Tuyên ca ca về rồi. 78 00:09:42,900 --> 00:09:44,120 Ca đem thứ gì về chơi vậy? 79 00:09:44,120 --> 00:09:45,370 Cho ta xem xem. 80 00:09:45,470 --> 00:09:47,220 Ai muốn cái này? 81 00:10:05,100 --> 00:10:06,350 Cô nương? 82 00:10:08,850 --> 00:10:11,850 A Tuyên, cô nương này mất ký ức rồi. 83 00:10:13,350 --> 00:10:14,350 Cô nương. 84 00:10:14,750 --> 00:10:15,700 Không sao đâu. 85 00:10:15,700 --> 00:10:17,650 Ngày mai ta đưa cô đến nơi ta tìm thấy cô. 86 00:10:17,720 --> 00:10:19,320 Biết đâu sẽ có manh mối. 87 00:10:24,100 --> 00:10:26,450 Chúng ta thường hay bắt rắn ở dưới này. 88 00:10:26,670 --> 00:10:28,660 Tại sao các người phải bắt rắn? 89 00:10:29,600 --> 00:10:31,600 Mấy năm nay, thiên hạ càng ngày càng loạn. 90 00:10:31,670 --> 00:10:32,800 Thuế ngày càng tăng. 91 00:10:32,800 --> 00:10:35,300 Quốc sư nói bắt rắn có thể thay cho thuế, 92 00:10:35,750 --> 00:10:38,180 không phải bị bắt làm lao dịch. 93 00:10:38,350 --> 00:10:40,350 Nên dân làng liền tụ tập cùng nhau bắt rắn. 94 00:10:41,100 --> 00:10:42,320 Nơi bắt rắn nguy hiểm, 95 00:10:42,500 --> 00:10:44,000 nhưng nếu không bắt, 96 00:10:44,100 --> 00:10:46,100 thì cuộc sống sẽ khó khăn hơn. 97 00:10:48,350 --> 00:10:49,850 Chính là dưới thác nước đó. 98 00:10:51,670 --> 00:10:54,320 Đỗ Đậu, ta biết đây là đường tắt. 99 00:10:54,320 --> 00:10:56,630 Nhưng mà chúng ta đi còn tốn nhiều sức, 100 00:10:56,850 --> 00:10:58,860 huống chi là cô ấy. 101 00:11:03,170 --> 00:11:04,180 Đỗ Đậu! 102 00:11:13,600 --> 00:11:15,200 Cô biết pháp thuật sao? 103 00:11:25,100 --> 00:11:26,320 Ta tự mình lên trước đây. 104 00:11:26,320 --> 00:11:28,100 Huynh từ từ lên đi. 105 00:11:32,570 --> 00:11:34,570 Đỗ Đậu, chúng ta có thể sánh sao? 106 00:11:34,820 --> 00:11:36,070 Phải không? 107 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Đỗ Đậu! 108 00:11:41,600 --> 00:11:43,110 Mày về trước đi. 109 00:12:20,600 --> 00:12:22,350 Biết pháp thuật tốt thật đấy. 110 00:12:22,720 --> 00:12:25,400 Xem ra, cô nhất định là người tu tiên rồi. 111 00:12:26,100 --> 00:12:27,600 Ta cũng không nhớ nữa. 112 00:12:28,350 --> 00:12:29,600 Đây là nơi nào? 113 00:12:30,100 --> 00:12:31,570 Đây là lều do ta dựng. 114 00:12:31,570 --> 00:12:33,820 Ta thường ở đây làm một số thứ lặt vặt, 115 00:12:33,820 --> 00:12:35,060 phơi một ít thảo dược. 116 00:12:35,220 --> 00:12:36,770 Có lẽ ngày nào đó ta sẽ làm thầy thuốc. 117 00:12:36,970 --> 00:12:38,470 Không cần phải bắt rắn nữa. 118 00:12:38,600 --> 00:12:40,400 Bảo An Đường. 119 00:12:40,850 --> 00:12:42,370 Sao lại gọi như vậy? 120 00:12:43,370 --> 00:12:44,220 Cái này hả? 121 00:12:44,270 --> 00:12:46,030 Ta nhặt được ở bờ sông. 122 00:12:46,900 --> 00:12:48,910 Đúng rồi, hôm đó ta đang làm dù, 123 00:12:48,970 --> 00:12:50,400 đột nhiên nghe Đỗ Đậu kêu inh ỏi. 124 00:12:50,420 --> 00:12:51,350 Ta đến xem, 125 00:12:51,350 --> 00:12:53,350 thì thấy cô nằm cạnh thác nước. 126 00:12:53,350 --> 00:12:55,100 Nửa thân chìm trong nước. 127 00:13:03,570 --> 00:13:04,100 Vì mọi người, 128 00:13:04,100 --> 00:13:06,390 chỉ có thể để con liều mình đi hành thích quốc sư. 129 00:13:06,420 --> 00:13:07,420 Sư phụ, hắn là kẻ thù của chúng ta. 130 00:13:07,420 --> 00:13:08,650 Huynh, đệ, tỷ, muội đều mang ơn người. 131 00:13:08,700 --> 00:13:09,720 Nhưng con vừa mới tu luyện thành hình. 132 00:13:09,720 --> 00:13:10,770 Thiên địa có phép tắc. 133 00:13:10,770 --> 00:13:13,520 Có nhiều việc không muốn nhưng vẫn phải làm. 134 00:13:16,350 --> 00:13:18,600 Có phải cô nhớ lại điều gì không? 135 00:13:20,850 --> 00:13:22,070 A Tuyên, 136 00:13:22,850 --> 00:13:24,820 huynh có điều gì không muốn làm 137 00:13:24,820 --> 00:13:26,320 nhưng vẫn phải làm không? 138 00:13:26,350 --> 00:13:27,070 Ta sao? 139 00:13:27,920 --> 00:13:29,520 Việc như vậy có rất nhiều. 140 00:13:30,350 --> 00:13:32,350 Có điều, nếu đã đến thế gian này, 141 00:13:32,350 --> 00:13:35,350 đương nhiên muốn sống tự do tự tại rồi. 142 00:13:37,120 --> 00:13:38,700 Vì thế cái gì ta cũng muốn học. 143 00:13:38,700 --> 00:13:41,350 Chữa bệnh, bói số, tử vi, kỳ môn độn giáp, ngũ hành bát quái, 144 00:13:41,600 --> 00:13:43,100 cái nào ta cũng biết một chút. 145 00:13:43,870 --> 00:13:45,820 Cho dù số mệnh con người đã được định sẵn. 146 00:13:45,850 --> 00:13:47,850 Cũng phải sống tự do. 147 00:13:51,850 --> 00:13:56,400 Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung. 148 00:13:56,800 --> 00:13:58,300 Cô không sao chứ? 149 00:14:08,870 --> 00:14:10,360 Bay rồi. 150 00:14:12,720 --> 00:14:14,470 Ta bay được rồi này. 151 00:14:16,670 --> 00:14:17,690 Huynh. 152 00:14:18,370 --> 00:14:19,480 Cô xem. 153 00:14:29,550 --> 00:14:31,050 Kỳ diệu quá. 154 00:14:31,120 --> 00:14:32,520 Ta đang cưỡi gió này, 155 00:14:32,520 --> 00:14:35,030 ngao du thiên địa. 156 00:15:32,950 --> 00:15:34,200 A Tuyên! 157 00:15:34,250 --> 00:15:36,450 Không sao, ta nắm được cái này. 158 00:15:36,720 --> 00:15:38,220 Đây là gì? 159 00:15:39,350 --> 00:15:40,620 Lên đây rồi nói. 160 00:15:40,620 --> 00:15:41,630 Được. 161 00:15:47,720 --> 00:15:49,470 Cô nương? 162 00:16:12,850 --> 00:16:15,100 Đây là tên thích khách quốc sư muốn bắt mà? 163 00:16:15,470 --> 00:16:16,720 Đúng là ả. 164 00:16:17,050 --> 00:16:18,070 Quốc sư? 165 00:16:18,070 --> 00:16:19,070 Thích khách? 166 00:16:19,070 --> 00:16:20,820 Cẩn thận có bẫy. 167 00:16:24,120 --> 00:16:26,620 Ả vẫn chưa tỉnh, chặt một tay của ả trước. 168 00:16:27,850 --> 00:16:29,350 Kẻ nào? 169 00:16:52,750 --> 00:16:53,600 Trâm ngọc này, 170 00:16:53,600 --> 00:16:55,500 tỷ mang theo đi. 171 00:17:10,520 --> 00:17:13,520 Cây trâm ngọc này hình như có liên quan đến ta. 172 00:17:13,870 --> 00:17:15,370 Cô tỉnh rồi. 173 00:17:19,250 --> 00:17:21,760 Hình như đây là một pháp khí. 174 00:17:22,100 --> 00:17:24,610 Nhưng ta không biết sử dụng thế nào? 175 00:17:27,550 --> 00:17:28,800 Bảo Thanh. 176 00:17:29,120 --> 00:17:30,380 Bảo Thanh? 177 00:17:32,600 --> 00:17:34,800 Bảo Thanh. 178 00:17:37,850 --> 00:17:39,570 Bảo Thanh. 179 00:17:41,400 --> 00:17:42,300 Xưởng Bảo Thanh. 180 00:17:42,300 --> 00:17:43,320 Đó là gì? 181 00:17:43,600 --> 00:17:44,370 Ta từng nghe nói. 182 00:17:44,370 --> 00:17:46,880 Trong khu rừng bạch quả bên ngoài Vĩnh Châu Thành. 183 00:17:47,720 --> 00:17:49,070 Có một xưởng nhỏ rất bình thường. 184 00:17:49,230 --> 00:17:51,000 Nhưng tài nghệ lại rất cao. 185 00:17:51,100 --> 00:17:52,320 Cây trâm này là do họ làm đấy. 186 00:17:52,320 --> 00:17:54,320 Chúng ta hỏi thử sẽ biết ngay. 187 00:17:54,970 --> 00:17:56,320 Cảm ơn huynh, A Tuyên. 188 00:17:57,570 --> 00:17:59,570 Thật ra, huynh không cần lo cho ta. 189 00:18:00,100 --> 00:18:02,110 Huynh đâu biết gì về ta. 190 00:18:03,100 --> 00:18:04,850 Mặc dù ta không biết cô là ai. 191 00:18:04,950 --> 00:18:05,950 Nhưng ta cảm thấy, 192 00:18:06,170 --> 00:18:07,670 cô không phải người xấu. 193 00:18:12,220 --> 00:18:14,220 Phủ quốc sư có lệnh. 194 00:18:14,220 --> 00:18:15,570 Mở cửa ra! 195 00:18:15,970 --> 00:18:17,670 Tất cả ra đây hết cho ta. 196 00:18:18,970 --> 00:18:20,220 Quốc sư? 197 00:18:20,820 --> 00:18:22,280 Hai binh sĩ đó? 198 00:18:22,600 --> 00:18:24,100 Chúng ta chạy mau. 199 00:18:44,070 --> 00:18:48,450 Bẩm báo đạo trưởng, rắn năm nay rất là ít. 200 00:18:48,620 --> 00:18:51,020 Chúng tôi liều mạng lắm mới... 201 00:18:51,870 --> 00:18:55,070 Bây giờ thiên hạ đại loạn, yêu ma tác quái. 202 00:18:55,350 --> 00:18:57,070 Sư phụ ta thân là quốc sư. 203 00:18:57,070 --> 00:18:59,570 Khổ tu đạo pháp, vì nước trừ hại. 204 00:18:59,570 --> 00:19:01,770 Đúng vậy, yêu quái ăn thịt người, 205 00:19:01,800 --> 00:19:02,950 giết rất nhiều người. 206 00:19:02,950 --> 00:19:04,950 Cũng nhờ có quốc sư chống đỡ. 207 00:19:04,950 --> 00:19:07,250 Nhưng đêm nay ta đến đây... 208 00:19:08,100 --> 00:19:11,150 Các ngươi có biết cây dù này của ai không? 209 00:19:12,600 --> 00:19:13,720 Còn nữa, 210 00:19:13,720 --> 00:19:17,950 thôn các ngươi có một nữ tử y phục trắng, bị thương vừa mới đến phải không? 211 00:19:18,950 --> 00:19:19,950 Nói mau! 212 00:19:25,170 --> 00:19:28,220 Yên tâm, chỉ cần các ngươi nói thật, 213 00:19:28,220 --> 00:19:30,230 ta sẽ không làm hại các ngươi. 214 00:19:30,600 --> 00:19:32,150 Được, ta nói. 215 00:19:32,170 --> 00:19:34,420 Ta thấy cô ta ở cùng với Hứa Tuyên. 216 00:19:37,220 --> 00:19:38,570 Lục soát ngôi làng đi. 217 00:19:38,570 --> 00:19:39,570 Rõ. 218 00:19:53,600 --> 00:19:57,420 Chúng ta còn phải ở trong cái động này lo sợ bao lâu nữa đây? 219 00:19:59,350 --> 00:20:01,220 Việc quan trọng như vậy. 220 00:20:01,220 --> 00:20:03,570 Sư phụ nên để ta đi làm mới phải. 221 00:20:03,570 --> 00:20:05,170 Do thám trở về rồi. 222 00:20:19,820 --> 00:20:22,170 Nó ra tay với ngươi sao? 223 00:20:22,350 --> 00:20:23,600 Vâng. 224 00:20:23,700 --> 00:20:24,920 Không chỉ thế, 225 00:20:24,920 --> 00:20:27,120 dường như cô ta còn muốn lấy mạng ta. 226 00:20:28,350 --> 00:20:30,150 Hơn nữa, không biết tại sao, 227 00:20:30,150 --> 00:20:33,400 đội thuyền của quốc sư đang lái về hướng này. 228 00:20:38,100 --> 00:20:39,100 Sư phụ. 229 00:20:39,100 --> 00:20:40,750 Cô ta đã đầu hàng tên đạo sĩ đó, 230 00:20:40,750 --> 00:20:41,320 phản bội chúng ta. 231 00:20:41,450 --> 00:20:44,750 Hơn nữa cô ta ở cùng với một tên bắt rắn. 232 00:20:44,850 --> 00:20:47,600 Rất thân mật, rất giống tình nhân. 233 00:20:51,850 --> 00:20:53,070 Vậy sao? 234 00:21:03,350 --> 00:21:05,120 Sư phụ. 235 00:21:07,350 --> 00:21:10,100 Ta dạy các ngươi tâm pháp tu luyện, 236 00:21:10,250 --> 00:21:13,870 vốn dĩ là pháp môn hỗ trợ nhau. 237 00:21:14,300 --> 00:21:18,970 Cộng hưởng lẫn nhau, cùng về một cội. 238 00:21:19,050 --> 00:21:22,350 Họa phúc cùng hưởng. 239 00:21:25,850 --> 00:21:26,850 Đa tạ sư phụ. 240 00:21:26,850 --> 00:21:28,500 Đa tạ các vị sư huynh, sư đệ. 241 00:21:28,500 --> 00:21:30,250 Ta đã hồi phục công lực. 242 00:21:30,350 --> 00:21:30,820 Sư phụ. 243 00:21:30,820 --> 00:21:32,850 Bạch xà nhất định đã phản bội chúng ta. 244 00:21:32,970 --> 00:21:33,970 Nếu đã như vậy... 245 00:21:36,120 --> 00:21:38,470 Sư phụ, sư tỷ nhất định không phản bội chúng ta. 246 00:21:38,470 --> 00:21:39,780 Con sẽ đưa tỷ ấy về. 247 00:21:39,850 --> 00:21:40,750 Cô sao? 248 00:21:40,850 --> 00:21:43,100 Ai cũng biết tình cảm của tỷ muội cô rất tốt. 249 00:21:43,100 --> 00:21:44,310 Sư phụ. 250 00:21:44,350 --> 00:21:47,070 Xin người ban cho con Liệt Dương Đoạn Hồn Lân. 251 00:21:52,920 --> 00:21:55,820 Trong vòng ba ngày, đem nó với trâm ngọc về đây. 252 00:21:55,820 --> 00:21:57,600 Nếu không, Đoạn Hồn Lân phát tác dụng. 253 00:21:57,600 --> 00:21:59,600 Vi sư cũng không cứu được ngươi. 254 00:21:59,970 --> 00:22:01,470 Vâng. 255 00:22:03,850 --> 00:22:05,450 Thường Bàn. 256 00:22:08,470 --> 00:22:11,700 Đây là đồ của tiểu tử đó sao? 257 00:22:15,900 --> 00:22:18,820 Ngươi đi báo với sư phụ ta đến đây. 258 00:22:18,820 --> 00:22:19,830 Rõ. 259 00:22:20,420 --> 00:22:23,320 Nếu như lấy được công pháp tu luyện của ả. 260 00:22:23,350 --> 00:22:27,100 Thì thôn các ngươi không cần bắt rắn nữa. 261 00:22:50,720 --> 00:22:53,220 Vĩnh Châu không còn xa nữa. 262 00:22:56,420 --> 00:22:58,920 Vẫn đang nghĩ về xuất thân của mình sao? 263 00:23:00,850 --> 00:23:04,320 Đau đầu nhỉ? 264 00:23:04,320 --> 00:23:06,650 Đã từng gặp ai, đi những nơi nào? 265 00:23:06,650 --> 00:23:08,190 Từng làm những gì? 266 00:23:13,320 --> 00:23:14,320 Có điều, 267 00:23:14,320 --> 00:23:17,100 có nhiều chuyện chi bằng quên đi thì tốt hơn. 268 00:23:17,100 --> 00:23:19,550 Xuân đi thu đến, thoáng qua trong nháy mắt. 269 00:23:19,550 --> 00:23:22,550 Đời người vô thường, khổ nhiều, vui ít. 270 00:23:23,400 --> 00:23:24,570 Nếu đã như vậy. 271 00:23:24,870 --> 00:23:27,880 Chỉ cần nhớ những lúc mình vui là được rồi. 272 00:23:41,850 --> 00:23:42,850 Thuyền phu đại thúc. 273 00:23:42,850 --> 00:23:44,570 Giai điệu người hát cũ quá rồi. 274 00:23:44,650 --> 00:23:46,100 Đã triều đại nào rồi chứ? 275 00:23:46,100 --> 00:23:46,800 Để ta hát cho. 276 00:23:46,800 --> 00:23:48,070 Được, cậu hát đi. 277 00:23:54,220 --> 00:24:01,920 ♫ Không gặp được người, nước chảy về đông. ♫ 278 00:24:01,950 --> 00:24:06,850 ♫ Lúc đến chẳng để lại vết tích, ♫ 279 00:24:06,850 --> 00:24:11,900 ♫ vừa đi liền lưu lại rất nhiều điều. ♫ 280 00:24:13,420 --> 00:24:20,700 ♫ Không gặp được người, mặt trời treo trên tường thành. ♫ 281 00:24:20,720 --> 00:24:25,950 ♫ Hôm nay mặt trời không xuống núi, ♫ 282 00:24:25,950 --> 00:24:30,620 ♫ khôi phục triều đại càng xa vời. ♫ 283 00:24:31,120 --> 00:24:38,300 ♫ Hà tất phải hỏi, thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫ 284 00:24:38,600 --> 00:24:45,820 ♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫ 285 00:24:46,100 --> 00:24:53,050 ♫ Hà tất phải hỏi, thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫ 286 00:24:53,220 --> 00:25:00,320 ♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫ 287 00:25:01,600 --> 00:25:03,100 Hay quá. 288 00:25:04,220 --> 00:25:05,720 Huynh nói đúng lắm. 289 00:25:05,920 --> 00:25:08,100 Mặc dù phù sinh như mộng. 290 00:25:08,100 --> 00:25:10,100 Nhưng có khoảng thời gian như thế này, 291 00:25:10,100 --> 00:25:11,100 thật là hay. 292 00:25:11,170 --> 00:25:12,820 Nếu cô thích, 293 00:25:12,850 --> 00:25:14,350 ta sẽ dạy cô hát. 294 00:25:15,470 --> 00:25:16,570 Được. 295 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Biết rồi chứ? 296 00:25:53,020 --> 00:25:54,400 Chúng ta cùng hát đi. 297 00:25:56,600 --> 00:26:00,000 Không sao, ngày tháng còn dài. 298 00:26:11,200 --> 00:26:13,100 Nữ tử không rõ lai lịch. 299 00:26:13,220 --> 00:26:15,470 Không rõ nguồn gốc pháp thuật. 300 00:26:16,350 --> 00:26:18,320 Huynh biết ta là người hay yêu sao? 301 00:26:18,600 --> 00:26:19,600 Yêu? 302 00:26:20,100 --> 00:26:21,970 Truyền thuyết nói yêu có rất nhiều hình dạng. 303 00:26:21,970 --> 00:26:24,250 Sống nhờ ăn thịt người. 304 00:26:24,350 --> 00:26:25,840 Cô sao có thể là yêu chứ? 305 00:26:27,050 --> 00:26:28,930 Nếu là yêu thì đã làm sao? 306 00:26:28,970 --> 00:26:30,320 Thí như... 307 00:26:30,320 --> 00:26:31,330 Đỗ Đậu. 308 00:26:32,600 --> 00:26:35,100 Dù cho Đỗ Đậu là yêu thì ta cũng rất thích nó. 309 00:26:35,170 --> 00:26:37,170 Nếu nó là yêu thì cũng sẽ thích ta. 310 00:26:37,350 --> 00:26:38,400 Đúng không hả? 311 00:26:39,100 --> 00:26:40,130 Vậy sao? 312 00:26:41,850 --> 00:26:42,600 Ai thích cậu chứ? 313 00:26:42,600 --> 00:26:45,000 Ta chỉ là kiếm miếng ăn thôi. 314 00:26:45,600 --> 00:26:48,350 Sao ta biết nói chuyện vậy? 315 00:26:51,670 --> 00:26:53,350 Sao ta biết nói chuyện rồi? 316 00:26:53,350 --> 00:26:54,850 Ta không nên nói chuyện. 317 00:26:56,300 --> 00:26:58,800 Ta sẽ bị tưởng là yêu quái? Sẽ bị đạo sĩ giết sao? 318 00:26:58,870 --> 00:27:00,220 Tại sao giọng ta lại như vậy? 319 00:27:00,220 --> 00:27:01,150 Mày nhỏ tiếng một chút. 320 00:27:01,250 --> 00:27:02,270 Đừng để thuyền phu nghe thấy. 321 00:27:02,270 --> 00:27:03,270 Ta cũng không muốn nói chuyện. 322 00:27:05,050 --> 00:27:06,200 Cẩn thận! 323 00:27:06,420 --> 00:27:07,860 Nước chảy xiết lắm, 324 00:27:07,870 --> 00:27:09,870 đừng để bị rớt xuống. 325 00:27:43,850 --> 00:27:46,350 Quả nhiên ngươi ở cùng con người. 326 00:27:46,450 --> 00:27:48,470 Ta lấy mạng ngươi! 327 00:27:55,600 --> 00:27:56,800 Thuyền phu đại thúc! 328 00:28:10,170 --> 00:28:11,670 Cẩn thận! 329 00:28:39,200 --> 00:28:39,950 330 00:29:02,650 --> 00:29:04,220 A Tuyên! 331 00:29:04,220 --> 00:29:05,980 Chạy mau đi. 332 00:29:08,150 --> 00:29:10,410 Ta nói chuyện với cậu đó. 333 00:29:16,000 --> 00:29:17,970 A Tuyên, mau chạy đi. 334 00:29:18,870 --> 00:29:20,070 A Tuyên! 335 00:29:26,350 --> 00:29:27,350 Làm gì vậy? 336 00:29:27,350 --> 00:29:29,460 Không phải cậu sợ rắn sao? 337 00:29:29,550 --> 00:29:31,100 Cô ấy là xà yêu đó. 338 00:29:31,100 --> 00:29:32,240 Mày im đi! 339 00:29:32,350 --> 00:29:34,850 Ta không thể để cô ấy ở đây một mình được. 340 00:29:36,050 --> 00:29:37,600 Ta không quản cậu nữa. 341 00:30:54,100 --> 00:30:56,600 Đỗ Đậu, lúc nãy tại sao huynh ấy ôm ta vậy? 342 00:30:57,100 --> 00:30:59,570 Lúc nãy cơ thể cô lạnh như băng vậy. 343 00:30:59,670 --> 00:31:01,350 A Tuyên lo lắng nên mới ôm cô, 344 00:31:01,350 --> 00:31:03,220 làm ấm cho cô, 345 00:31:03,220 --> 00:31:04,650 cô mới có thể tỉnh lại đó. 346 00:31:05,650 --> 00:31:08,160 Lạnh đến sàn nhà cũng đóng băng luôn. 347 00:31:08,170 --> 00:31:10,590 Chúng ta không thể bỏ mặc cô được. 348 00:31:28,350 --> 00:31:30,280 Cô ở đây à? 349 00:31:31,000 --> 00:31:33,720 Tưởng cô không từ mà biệt rồi chứ. 350 00:31:50,720 --> 00:31:52,300 Cái đuôi đó... 351 00:31:53,670 --> 00:31:55,850 Ta đúng là yêu quái rồi. 352 00:31:57,850 --> 00:31:59,780 Yêu quái thì yêu quái. 353 00:31:59,850 --> 00:32:02,840 Thế gian này kẻ ác chân dài cũng rất nhiều. 354 00:32:02,920 --> 00:32:05,340 Có đuôi dài thì có làm sao chứ. 355 00:32:18,100 --> 00:32:20,110 Huynh không phải người xấu. 356 00:32:44,100 --> 00:32:45,320 Hai vị quý nhân này, 357 00:32:45,320 --> 00:32:47,920 cả nhà may mắn lắm mới sống sót. 358 00:32:47,920 --> 00:32:49,320 Xin ngài bố thí ít thức ăn. 359 00:32:49,320 --> 00:32:52,310 Trong thành dạo này sao nhiều kẻ ăn xin thế nhỉ? 360 00:32:53,220 --> 00:32:55,270 Tránh ra mau, đừng cản đường. 361 00:33:03,100 --> 00:33:04,450 Những người dân chạy nạn lúc nãy... 362 00:33:04,450 --> 00:33:06,300 đáng thương thật. 363 00:33:06,300 --> 00:33:08,080 Bọn họ cũng may mắn rồi. 364 00:33:08,080 --> 00:33:10,780 Dù gì cũng được ở trong thành lánh nạn. 365 00:33:16,920 --> 00:33:18,150 Sao vậy? 366 00:33:18,420 --> 00:33:19,680 Không có gì. 367 00:33:24,850 --> 00:33:26,280 Chúng ta đi thôi. 368 00:33:33,970 --> 00:33:35,430 Còn một con chó nè! 369 00:33:35,500 --> 00:33:37,250 Bảo Thanh Phường 370 00:33:45,250 --> 00:33:46,450 Mau lên! 371 00:33:46,600 --> 00:33:47,970 Hình như ta đã từng đến đây. 372 00:33:47,970 --> 00:33:50,020 Mộc, li, vị trí giáp ngọ. 373 00:33:50,470 --> 00:33:51,750 Dừng! 374 00:33:56,750 --> 00:33:59,600 Có khách đến rồi. 375 00:34:03,100 --> 00:34:05,350 Cô nương lại đến cái xưởng rách nát này rồi. 376 00:34:05,350 --> 00:34:07,430 Pháp bảo có vấn đề gì sao? 377 00:34:08,620 --> 00:34:09,450 Đúng vậy, 378 00:34:09,450 --> 00:34:12,000 Chúng ta muốn biết nguồn gốc của nó. 379 00:34:20,670 --> 00:34:22,180 Thú vị đấy. 380 00:34:27,100 --> 00:34:28,720 Là con người, 381 00:34:28,720 --> 00:34:32,570 mà lại có mùi yêu khí nồng như vậy. 382 00:34:35,050 --> 00:34:39,580 Trừ phi có tiếp xúc da thịt với yêu. 383 00:34:43,700 --> 00:34:45,720 Nếu đã như vậy, 384 00:34:45,970 --> 00:34:47,500 tới đây. 385 00:35:12,220 --> 00:35:15,320 Yêu quái 300 dặm xung quanh đây, 386 00:35:15,350 --> 00:35:18,570 muốn rèn pháp bảo bên cạnh mình để tu luyện, 387 00:35:18,570 --> 00:35:20,900 đều đến xưởng rèn pháp bảo... 388 00:35:20,900 --> 00:35:23,980 của Bảo Thanh Phường ta. 389 00:35:56,670 --> 00:35:58,210 Đi chết đi. 390 00:36:13,350 --> 00:36:17,820 Trâm ngọc này vốn không thuộc về cô. 391 00:36:18,100 --> 00:36:21,320 Thần bí ở chỗ, có thể hấp thụ pháp lực mà cô tu luyện, 392 00:36:21,320 --> 00:36:23,320 để bản thân nó sử dụng. 393 00:36:23,350 --> 00:36:24,850 Hấp thu pháp lực? 394 00:36:25,100 --> 00:36:26,370 Phải. 395 00:36:26,370 --> 00:36:29,300 Pháp bảo này không lường được. 396 00:36:41,350 --> 00:36:45,100 Lần trước cô nương đến cải tạo cây trâm này, 397 00:36:45,100 --> 00:36:48,100 để mình sử dụng. 398 00:36:48,570 --> 00:36:49,570 Được. 399 00:36:50,600 --> 00:36:51,600 Được. 400 00:36:54,500 --> 00:36:55,350 Không được. 401 00:36:55,350 --> 00:36:59,100 Nhưng cải tạo như vậy có thể sẽ có mầm họa lớn. 402 00:36:59,200 --> 00:37:00,450 Lúc ta... 403 00:37:00,600 --> 00:37:03,390 gặp được cô ấy thì cô ấy đã mất ký ức. 404 00:37:04,350 --> 00:37:05,820 Vậy thì đúng rồi. 405 00:37:05,820 --> 00:37:08,820 Pháp bảo hấp thụ pháp lực, cũng có thể... 406 00:37:12,100 --> 00:37:14,970 hấp thụ ký ức của chủ nhân pháp bảo. 407 00:37:15,850 --> 00:37:17,600 Mất ký ức rồi, 408 00:37:17,600 --> 00:37:20,070 có pháp lực thì có ích gì? 409 00:37:20,220 --> 00:37:22,230 Đạo trời... 410 00:37:22,350 --> 00:37:25,520 có được sẽ có mất. 411 00:37:25,870 --> 00:37:27,400 Rất kỳ diệu. 412 00:37:27,400 --> 00:37:28,350 Vậy mà cô còn. 413 00:37:28,370 --> 00:37:30,350 Nhưng cô nương một mực muốn làm. 414 00:37:30,350 --> 00:37:33,870 Lão hồ ly ta cũng có chút muốn như vậy. 415 00:37:34,120 --> 00:37:36,070 Loại việc chiếm công việc của trời, 416 00:37:36,070 --> 00:37:38,020 thay đổi đất trời, 417 00:37:38,270 --> 00:37:39,850 biến người thành yêu, 418 00:37:39,850 --> 00:37:42,800 biến yêu thành người. 419 00:37:42,800 --> 00:37:45,300 Bọn ta rất có hứng thú. 420 00:37:47,670 --> 00:37:49,600 Vậy cô giúp chúng ta, 421 00:37:49,820 --> 00:37:51,940 tìm manh mối chủ nhân cũ của cây trâm này đi. 422 00:37:52,970 --> 00:37:54,220 Đương nhiên. 423 00:38:22,600 --> 00:38:24,840 Mảnh vảy này lớn thật. 424 00:38:25,620 --> 00:38:28,870 Pháp lực người đó rất mạnh, là đồng loại của ta. 425 00:38:29,100 --> 00:38:30,820 Đây chính là vảy rắn. 426 00:38:30,850 --> 00:38:32,070 Rắn? 427 00:39:08,350 --> 00:39:09,760 Tên bắt rắn. 428 00:39:13,420 --> 00:39:14,830 Tiểu Bạch! 429 00:39:14,850 --> 00:39:19,570 Tiểu Bạch. 430 00:39:19,850 --> 00:39:21,110 Tiểu Thanh? 431 00:39:23,120 --> 00:39:24,440 Tiểu Bạch. 432 00:39:29,600 --> 00:39:30,860 Tiểu Thanh! 433 00:39:31,720 --> 00:39:33,270 Muội là Tiểu Thanh. 434 00:39:33,850 --> 00:39:34,820 Ta... 435 00:39:34,820 --> 00:39:36,820 ta nhớ ra ta là ai rồi. 436 00:39:41,100 --> 00:39:43,820 Hôm đó sư phụ đưa cho tỷ trâm ngọc này, 437 00:39:44,070 --> 00:39:46,570 bảo tỷ đi hành thích quốc sư. 438 00:39:47,970 --> 00:39:50,970 Tỷ không còn nhớ nữa sao? 439 00:39:54,450 --> 00:39:57,150 Tại sao quốc sư lại phải bắt rắn. 440 00:39:57,370 --> 00:39:59,570 Tên đạo sĩ thối đó tu luyện Thái Âm chân công, 441 00:39:59,570 --> 00:40:01,580 có cùng nguồn gốc với xà tộc chúng ta. 442 00:40:01,750 --> 00:40:05,730 Hắn ta hấp thu hồn phách của chúng ta để mà tu luyện. 443 00:40:05,970 --> 00:40:08,700 Sư phụ rất hận quốc sư, rất hận loài người. 444 00:40:09,120 --> 00:40:11,590 Sư phụ nói lòng người hiểm ác. 445 00:40:11,800 --> 00:40:13,820 Chỉ cần là người đều hiểm ác. 446 00:40:14,350 --> 00:40:15,900 Nhưng huynh ấy không giống họ. 447 00:40:16,170 --> 00:40:19,570 Khi ta mất ký ức, không nhớ gì cả, 448 00:40:20,470 --> 00:40:22,060 là huynh ấy đã cứu ta. 449 00:40:22,200 --> 00:40:24,240 Không giống thì cũng là con người. 450 00:40:24,620 --> 00:40:27,260 Thì ra quốc sư tu luyện công pháp độc ác như vậy. 451 00:40:27,350 --> 00:40:28,720 Giả tạo! 452 00:40:28,720 --> 00:40:30,570 Một kẻ bắt rắn như ngươi, đồ đồng lõa. 453 00:40:30,570 --> 00:40:32,200 Ta thật sự không biết quốc sư độc ác như vậy. 454 00:40:32,200 --> 00:40:33,450 Đồng bọn thì phải chết. 455 00:40:35,600 --> 00:40:37,350 Cô muốn làm gì? 456 00:40:37,850 --> 00:40:39,470 Tiểu Thanh, bỏ huynh ấy xuống đi. 457 00:40:40,620 --> 00:40:41,540 A Tuyên! 458 00:40:48,600 --> 00:40:49,960 Một kẻ bắt rắn như ngươi. 459 00:40:50,100 --> 00:40:51,820 Luôn theo tỷ tỷ ta. 460 00:40:51,920 --> 00:40:53,070 Nhất định có mưu đồ. 461 00:40:53,100 --> 00:40:55,570 Tiểu yêu quái cô nóng nảy như vậy, 462 00:40:55,850 --> 00:40:57,100 sẽ cản trở việc tu luyện đó. 463 00:40:57,100 --> 00:40:57,720 Ngươi! 464 00:40:59,470 --> 00:41:00,350 Nói! 465 00:41:00,350 --> 00:41:01,900 Rốt cuộc có mưu đồ gì? 466 00:41:15,850 --> 00:41:17,200 Quả nhiên ngươi là đồng bọn của tên đạo sĩ Thái Âm đó. 467 00:41:17,250 --> 00:41:19,070 Cái gì mà Thái Âm đạo sĩ, Thái Dương đạo sĩ. 468 00:41:19,120 --> 00:41:20,700 Ta không biết cái bánh này ở đâu ra. 469 00:41:20,700 --> 00:41:23,100 Tỷ tỷ xem, hắn ta cùng một giuộc với quốc sư. 470 00:41:26,850 --> 00:41:28,360 Ta tin huynh ấy. 471 00:41:29,120 --> 00:41:30,660 Tin sao? 472 00:41:33,970 --> 00:41:35,580 Ta không tin. 473 00:41:35,970 --> 00:41:37,470 Ta giết tên bắt rắn nhà ngươi. 474 00:41:37,870 --> 00:41:39,000 Cẩn thận! 475 00:41:45,320 --> 00:41:46,200 Tránh ra! 476 00:41:47,800 --> 00:41:50,540 Tỷ tỷ quên lời sư phụ dạy rồi sao? 477 00:41:50,600 --> 00:41:53,350 Con người rất giảo hoạt. 478 00:41:55,500 --> 00:41:56,430 Tiểu Thanh! 479 00:41:56,530 --> 00:41:57,700 Ta chẳng nhớ gì cả. 480 00:41:57,700 --> 00:41:59,350 Nhưng trên đường đi ta tận mắt thấy, 481 00:41:59,350 --> 00:42:00,350 huynh ấy không phải loại người đó. 482 00:42:00,550 --> 00:42:02,100 Muội thì vẫn nhớ. 483 00:42:03,250 --> 00:42:04,550 Theo ta. 484 00:42:09,600 --> 00:42:10,550 Cẩn thận. 485 00:42:10,620 --> 00:42:12,150 Ở đây rất kỳ lạ. 486 00:42:27,100 --> 00:42:28,470 Thật không ngờ, 487 00:42:28,720 --> 00:42:31,100 bên dưới tháp phật lại có mật đạo như vậy. 488 00:42:36,420 --> 00:42:38,340 Phải tìm đường ra thôi. 489 00:43:01,570 --> 00:43:02,820 Tiểu Bạch! 490 00:43:16,870 --> 00:43:18,100 Tiểu Bạch! 491 00:43:34,220 --> 00:43:35,800 Chu Tước ở đỉnh, Huyền Vũ nhập cung. 492 00:43:35,800 --> 00:43:37,570 Cung làm nội quẻ, cửa làm ngoại quẻ. 493 00:43:37,620 --> 00:43:38,370 Bát môn. 494 00:43:38,370 --> 00:43:39,270 Sinh môn. 495 00:43:39,300 --> 00:43:40,570 Bên đó là cửa sống. 496 00:44:00,670 --> 00:44:02,420 Đừng lo lắng. 497 00:44:03,270 --> 00:44:05,760 Chúng ta đã thoát ra rồi. 498 00:44:16,600 --> 00:44:18,190 Đây là nơi nào? 499 00:44:18,700 --> 00:44:19,600 Xem ra, 500 00:44:19,600 --> 00:44:22,050 đây là pháp trận đấu yêu, 501 00:44:22,050 --> 00:44:24,060 không có hại với con người. 502 00:44:24,920 --> 00:44:28,230 Dưới đây sao lại có cơ quan của đạo gia nhỉ? 503 00:44:29,250 --> 00:44:31,750 Đây hẳn vốn là một cái đạo quán, giờ hoang phế rồi. 504 00:44:31,750 --> 00:44:34,280 Sau này bên trên mới xây dựng một tòa tháp. 505 00:44:37,550 --> 00:44:38,460 Không sao. 506 00:44:38,510 --> 00:44:39,910 Thế trận này có thể để lại dấu vết. 507 00:44:39,920 --> 00:44:41,440 Nhất định thoát ra được. 508 00:44:41,920 --> 00:44:44,780 Ta đi tìm cửa ra, cô đợi ở đây nhé. 509 00:45:00,550 --> 00:45:04,280 Thiên địa huyền tông, vạn khí bổn căn. 510 00:45:04,350 --> 00:45:07,500 Quảng tu ức kiếp, chứng ngô thần thông. 511 00:45:07,670 --> 00:45:11,660 Quỷ yêu táng đảm, tinh quái vong hình. 512 00:45:11,850 --> 00:45:15,180 Tru yêu trừ ma, diệt hình diệt thần. 513 00:45:24,100 --> 00:45:27,170 Thái Âm đạo tích, luyện hình chi cung. 514 00:45:27,170 --> 00:45:29,860 Đây là pháp bảo ta tu luyện nhiều năm. 515 00:45:29,950 --> 00:45:30,970 Con mang nó theo, 516 00:45:30,970 --> 00:45:33,560 giết Thái Âm chân quân. 517 00:45:36,370 --> 00:45:37,600 Cô nương? 518 00:45:44,120 --> 00:45:46,450 Ta nhớ lại tất cả rồi. 519 00:45:49,970 --> 00:45:52,020 Ta tìm thấy cửa ra rồi, đi thôi. 520 00:45:52,350 --> 00:45:53,570 A Tuyên. 521 00:45:54,600 --> 00:45:58,850 Yêu vốn dĩ là phải bị đuổi tận giết tuyệt. 522 00:45:59,220 --> 00:46:00,680 Tiểu Bạch. 523 00:46:01,350 --> 00:46:02,530 Cô... 524 00:46:11,870 --> 00:46:14,930 Lúc nào cũng giết yêu trừ ma, bắt chúng ta bắt rắn. 525 00:46:14,950 --> 00:46:17,230 Thiên hạ đã loạn thành như vậy rồi. 526 00:46:17,350 --> 00:46:18,970 Chỉ thấy càng giết yêu trừ ma thì... 527 00:46:18,970 --> 00:46:20,820 thiên hạ càng loạn thôi. 528 00:46:22,720 --> 00:46:23,960 Tiểu Bạch. 529 00:46:24,220 --> 00:46:26,020 Dù cho thế nào, 530 00:46:26,050 --> 00:46:28,170 có ta ở đây. 531 00:47:00,370 --> 00:47:04,770 532 00:48:05,720 --> 00:48:06,920 Đỗ Đậu. 533 00:48:07,450 --> 00:48:08,700 Cô... 534 00:48:14,170 --> 00:48:15,560 Tỷ tỷ? 535 00:48:15,620 --> 00:48:16,670 Tiểu Thanh. 536 00:48:17,100 --> 00:48:18,550 Ta đi cùng muội. 537 00:48:18,720 --> 00:48:20,980 Tỷ tỷ nghĩ thông rồi sao? 538 00:48:21,100 --> 00:48:22,620 Muội đi đâu? 539 00:48:22,700 --> 00:48:23,870 A Tuyên. 540 00:48:24,350 --> 00:48:26,100 Chúng ta chia tay tại đây đi. 541 00:48:26,100 --> 00:48:27,340 Tại sao? 542 00:48:27,850 --> 00:48:29,950 Đạo trời vô tình, 543 00:48:31,670 --> 00:48:33,580 thiên địa có quy củ. 544 00:48:33,720 --> 00:48:35,850 Có rất nhiều việc không muốn làm, 545 00:48:36,120 --> 00:48:38,530 nhưng không thể không làm. 546 00:48:38,750 --> 00:48:40,430 Huynh là người. 547 00:48:40,620 --> 00:48:42,250 Ta là yêu. 548 00:48:43,100 --> 00:48:44,680 Huynh từng nói, 549 00:48:45,100 --> 00:48:49,070 có một số việc quên đi cũng tốt. 550 00:48:57,920 --> 00:48:59,680 Muội nói đúng. 551 00:48:59,870 --> 00:49:02,340 Người - yêu, hai con đường, đạo trời vô tình. 552 00:49:02,350 --> 00:49:04,200 Nhưng giữa ta và muội đã... 553 00:49:07,120 --> 00:49:08,970 Ta nhất định sẽ nghĩ ra cách. 554 00:49:14,670 --> 00:49:16,570 Ta sẽ trở lại. 555 00:49:16,870 --> 00:49:18,500 Đợi ta. 556 00:49:19,650 --> 00:49:20,970 Đỗ Đậu. 557 00:49:39,150 --> 00:49:40,890 Huynh là người. 558 00:49:41,600 --> 00:49:45,290 Ở bên ta chỉ làm tổn thương huynh thôi. 559 00:49:48,970 --> 00:49:52,100 Tỷ tỷ, hắn ta sẽ không quay lại đâu. 560 00:49:52,100 --> 00:49:54,360 Chúng ta đi thôi. 561 00:49:58,100 --> 00:49:59,350 Tỷ tỷ. 562 00:50:01,170 --> 00:50:05,190 Chúng ta sớm tối bầu bạn bên nhau đã trăm năm rồi. 563 00:50:05,850 --> 00:50:07,670 Nhưng cảm giác với huynh ấy, 564 00:50:07,720 --> 00:50:09,850 không giống. 565 00:50:19,800 --> 00:50:21,300 Yêu khổ sở tu luyện, 566 00:50:21,350 --> 00:50:22,850 lịch kiếp khó khăn, 567 00:50:22,920 --> 00:50:26,120 khó lắm mới tu luyện thành hình, 568 00:50:26,220 --> 00:50:28,350 là dung mạo xinh đẹp này. 569 00:50:30,250 --> 00:50:34,050 Nhưng nếu chúng ta hiện nguyên hình, 570 00:50:35,550 --> 00:50:39,560 thì khi đó, hắn sẽ vẫn thích tỷ chứ? 571 00:50:43,100 --> 00:50:45,350 Muội nhớ sư phụ từng nói, 572 00:50:45,350 --> 00:50:49,150 chỉ có con người mới biết thế nào là thất tình, lục dục. 573 00:50:49,150 --> 00:50:52,520 Khi ta tỉnh lại, ta đã nghĩ mình là con người. 574 00:50:55,600 --> 00:50:58,750 Cảm nhận được thất tình, lục dục thì có gì tốt chứ? 575 00:50:58,750 --> 00:51:00,350 Muội nằm như vậy, 576 00:51:00,350 --> 00:51:02,960 tảng đá này cũng giống như đang ôm muội, 577 00:51:03,470 --> 00:51:05,420 cũng rất thoải mái. 578 00:51:06,470 --> 00:51:08,890 Đá rất lạnh lẽo. 579 00:51:14,800 --> 00:51:16,440 Muội cũng lạnh sao? 580 00:51:16,800 --> 00:51:18,000 Trên người muội là cái gì? 581 00:51:18,000 --> 00:51:18,850 Đừng chạm vào muội. 582 00:51:20,600 --> 00:51:22,500 Đây là Liệt Dương Đoạn Hồn Lân. 583 00:51:22,850 --> 00:51:24,280 Muội đã đồng ý với sư phụ. 584 00:51:24,350 --> 00:51:26,220 Trong vòng ba ngày phải đưa tỷ tỷ về động. 585 00:51:26,220 --> 00:51:27,100 Nếu không, 586 00:51:27,100 --> 00:51:30,600 Đoạn Hồn Lân phát tác, cơ thể sẽ đứt đoạn mà chết. 587 00:51:30,600 --> 00:51:31,720 Tại sao muội lại... 588 00:51:32,550 --> 00:51:33,600 Mau, vây tháp lại. 589 00:51:33,600 --> 00:51:34,600 Tỷ tỷ. 590 00:51:36,850 --> 00:51:38,350 Chàng thanh niên, 591 00:51:38,350 --> 00:51:40,220 ta có thể giúp cậu. 592 00:51:40,600 --> 00:51:42,180 Thật sao? 593 00:51:42,920 --> 00:51:44,820 Chàng thanh niên. 594 00:51:44,820 --> 00:51:49,150 Ta cũng từng trải qua thời niên thiếu, từng lông bông, từng phóng túng. 595 00:51:49,370 --> 00:51:53,150 Đến bây giờ cũng lưu lại rất nhiều nuối tiếc. 596 00:51:55,820 --> 00:51:57,220 Cậu phải biết rằng, 597 00:51:57,220 --> 00:52:00,420 có một ngày cậu có thể sẽ hối hận. 598 00:52:00,420 --> 00:52:01,600 Nếu như không thể ở bên nhau, 599 00:52:01,600 --> 00:52:03,350 thì ta mới hối hận. 600 00:52:04,100 --> 00:52:06,850 Được thôi, 601 00:52:07,350 --> 00:52:10,650 giao dịch trong thiên hạ, có đi phải có lại. 602 00:52:10,970 --> 00:52:14,270 Thứ ta cần, cậu có đổi được không? 603 00:52:14,500 --> 00:52:16,330 Cô muốn ta đổi cái gì? 604 00:52:16,600 --> 00:52:17,850 Được. 605 00:52:17,850 --> 00:52:19,100 Có một cách. 606 00:52:20,500 --> 00:52:22,350 Ta biến cậu thành yêu. 607 00:52:22,350 --> 00:52:23,850 Ta, yêu... 608 00:52:23,850 --> 00:52:26,320 Đúng vậy, yêu. 609 00:52:26,850 --> 00:52:30,350 Biến thành yêu thì các ngươi có thể ở bên nhau rồi. 610 00:52:31,900 --> 00:52:33,350 Có điều, 611 00:52:33,350 --> 00:52:36,700 cậu phải lấy tinh khí của cậu ra đổi. 612 00:52:39,350 --> 00:52:42,950 Chúng ta rèn pháp bảo cho các yêu quái, 613 00:52:42,950 --> 00:52:45,070 phải cần tinh khí của con người. 614 00:52:45,340 --> 00:52:48,150 Để pháp bảo càng linh nghiệm, 615 00:52:48,150 --> 00:52:50,820 thì phải dùng tinh khí để luyện. 616 00:52:51,250 --> 00:52:56,200 Đó là bí quyết làm nên tên tuổi của Bảo Thanh Phường ta tại yêu giới này. 617 00:52:57,350 --> 00:52:59,270 Ta phải biến thành yêu quái? 618 00:52:59,600 --> 00:53:00,600 Ta đồng ý. 619 00:53:01,970 --> 00:53:03,220 Hay lắm. 620 00:53:06,000 --> 00:53:07,850 Có điều, cậu phải biết, 621 00:53:07,850 --> 00:53:10,240 hậu quả của việc trở thành yêu quái. 622 00:53:11,000 --> 00:53:12,700 Cậu sinh ra vốn là con người, 623 00:53:12,700 --> 00:53:16,320 hưởng thụ biết bao điểm tốt của thế giới con người, 624 00:53:16,600 --> 00:53:20,350 cậu làm như vậy thật là ngu xuẩn. 625 00:53:20,470 --> 00:53:21,820 Thành yêu quái rồi, 626 00:53:21,820 --> 00:53:23,220 trời muốn giết cậu, 627 00:53:23,220 --> 00:53:24,570 người muốn giết cậu, 628 00:53:24,570 --> 00:53:26,120 đạo sĩ muốn giết cậu, 629 00:53:26,120 --> 00:53:29,100 các yêu quái khác cũng muốn giết cậu. 630 00:53:30,850 --> 00:53:32,850 Cậu bị ta lấy đi tinh khí, 631 00:53:32,850 --> 00:53:33,850 thành yêu rồi, 632 00:53:33,850 --> 00:53:37,220 cũng sẽ chỉ là một yêu quái yếu nhược mà thôi. 633 00:53:37,600 --> 00:53:40,720 Bất kể có tu luyện thế nào cũng không thể mạnh hơn. 634 00:53:41,120 --> 00:53:42,570 Ta hiểu cả rồi. 635 00:53:42,850 --> 00:53:43,970 Cô làm đi. 636 00:53:44,220 --> 00:53:45,320 Được. 637 00:53:45,600 --> 00:53:47,000 Giao kèo xong. 638 00:54:14,670 --> 00:54:16,250 Xém chút thì quên. 639 00:54:16,570 --> 00:54:18,740 Muốn biến ngươi thành yêu, 640 00:54:18,870 --> 00:54:21,710 ta còn cần một bộ phận. 641 00:54:22,550 --> 00:54:24,160 Bộ phận gì? 642 00:54:26,670 --> 00:54:27,820 Không được đâu. 643 00:54:27,920 --> 00:54:29,730 Thả hắn ra. 644 00:54:41,550 --> 00:54:44,200 Lại gặp cô nương xinh đẹp rồi. 645 00:54:45,850 --> 00:54:48,170 Trâm ngọc này tà dị chỗ nào? 646 00:54:48,170 --> 00:54:49,500 Mà khiến ngươi chỉ tu luyện được một chút, 647 00:54:49,500 --> 00:54:52,800 lại dám hành thích sư phụ của ta? 648 00:54:54,920 --> 00:54:56,770 Chỉ là con rắn thành tinh, 649 00:54:56,770 --> 00:55:00,320 tu luyện được 500 năm, 650 00:55:00,620 --> 00:55:02,470 lại dám mò đến cửa bọn ta. 651 00:55:02,470 --> 00:55:03,500 Ngươi! 652 00:55:04,670 --> 00:55:06,850 Ta đã truyền tin cho sư phụ ta 653 00:55:06,850 --> 00:55:09,050 là các ngươi đang ở thôn Bổ Xà này. 654 00:55:09,350 --> 00:55:12,550 Chắc sư phụ cũng sắp tới rồi đó. 655 00:55:13,570 --> 00:55:15,670 Để ta tự mình bắt các ngươi, 656 00:55:15,670 --> 00:55:18,500 có thể giảm bớt phiền phức cho sư phụ. 657 00:55:18,850 --> 00:55:21,350 Tiểu đạo sĩ, nhiều ý đồ xấu vậy sao? 658 00:55:21,450 --> 00:55:23,320 Cảm ơn ngươi nói cho ta biết, 659 00:55:23,320 --> 00:55:24,950 xử ngươi trước, 660 00:55:24,950 --> 00:55:26,630 rồi đến sư phụ ngươi. 661 00:55:26,720 --> 00:55:27,730 Hừ. 662 00:56:09,270 --> 00:56:11,830 Thì ra tiểu đạo trưởng ngươi xấu xí như vậy. 663 00:56:12,220 --> 00:56:14,220 Chẳng trách lòng sinh đố kỵ, 664 00:56:14,220 --> 00:56:16,720 khiến pho tượng xinh đẹp của tháp này 665 00:56:16,720 --> 00:56:19,420 cũng sắp vỡ rồi. 666 00:57:32,570 --> 00:57:35,640 Xem các ngươi làm sao thoát khỏi thiên la địa võng của ta. 667 00:58:02,320 --> 00:58:04,320 A Tuyên. 668 00:58:04,600 --> 00:58:05,450 Tỉnh lại đi. 669 00:58:05,450 --> 00:58:07,670 A Tuyên. 670 00:58:11,170 --> 00:58:12,170 A Tuyên. 671 00:58:17,370 --> 00:58:18,980 Vẫn còn, vẫn còn. 672 00:58:23,570 --> 00:58:25,510 Cậu thấy thế nào? 673 00:58:33,580 --> 00:58:34,350 Đỗ Đậu! 674 00:58:34,350 --> 00:58:35,550 Ta mọc đuôi rồi. 675 00:58:35,550 --> 00:58:36,550 Mày xem. 676 00:58:37,350 --> 00:58:38,350 Ta thành yêu quái rồi. 677 00:58:38,350 --> 00:58:40,070 Đúng vậy, mọc đuôi rồi. 678 00:58:40,070 --> 00:58:41,820 Đỗ Đậu, đuôi của mày đâu rồi? 679 00:58:41,820 --> 00:58:43,320 Đuôi của ta... 680 00:58:43,320 --> 00:58:44,820 Đuôi của ta đâu? 681 00:58:44,850 --> 00:58:46,220 Hóa ra là đuôi của Đỗ Đậu. 682 00:58:46,250 --> 00:58:47,420 Đuôi của ta! 683 00:58:47,420 --> 00:58:48,470 Của cậu. 684 00:58:48,470 --> 00:58:49,820 Đỗ Đậu, mày xem. 685 00:58:49,820 --> 00:58:51,030 Chúng ta bây giờ đều là yêu quái rồi. 686 00:58:51,350 --> 00:58:53,200 Từ bây giờ, có phúc, có họa, 687 00:58:53,300 --> 00:58:55,110 chúng ta cùng hưởng. 688 00:58:57,620 --> 00:58:59,100 Đi thôi, Đỗ Đậu. 689 00:59:03,000 --> 00:59:03,820 Đỗ Đậu! 690 00:59:03,820 --> 00:59:05,330 Bây giờ ta chạy nhanh lắm này. 691 00:59:05,500 --> 00:59:07,570 Nhanh quá, ta không đuổi kịp. 692 00:59:27,250 --> 00:59:29,220 Ta trở về rồi. 693 00:59:29,220 --> 00:59:31,470 Ta thành yêu quái rồi, Tiểu Bạch. 694 00:59:32,250 --> 00:59:34,820 Không phải là cậu không còn tinh khí sao? 695 00:59:35,070 --> 00:59:36,340 Sao chạy nhanh thế.... 696 00:59:49,350 --> 00:59:52,070 Tiểu Bạch! 697 00:59:52,220 --> 00:59:54,260 Muội đâu rồi? 698 00:59:56,000 --> 00:59:57,320 Tiểu Bạch! 699 00:59:57,850 --> 00:59:59,570 A Tuyên. 700 01:00:11,970 --> 01:00:14,820 Đừng hấp thụ ta. 701 01:00:15,100 --> 01:00:18,570 Cầu xin cô. 702 01:00:18,870 --> 01:00:20,400 A Tuyên, xem này. 703 01:00:34,000 --> 01:00:37,070 Yêu quái đến, mau chạy đi. 704 01:00:53,850 --> 01:00:56,070 Tiểu Bạch! 705 01:02:01,100 --> 01:02:02,400 Tiểu Bạch? 706 01:02:07,850 --> 01:02:08,880 Chạy mau. 707 01:02:44,100 --> 01:02:46,100 Tiểu Bạch! 708 01:02:49,850 --> 01:02:50,850 To như thế sao? 709 01:02:50,850 --> 01:02:52,320 Đó là Tiểu Bạch sao? 710 01:02:52,320 --> 01:02:54,910 A Tuyên, hay là chúng ta biến về như cũ đi. 711 01:02:55,600 --> 01:02:57,400 Về thật rồi sao? 712 01:02:58,170 --> 01:03:02,400 Có điều tỷ tỷ bây giờ đã biến thành cự mãng rồi. 713 01:03:04,100 --> 01:03:06,820 Tên đạo sĩ đó cướp trâm ngọc của tỷ tỷ. 714 01:03:06,820 --> 01:03:10,320 Không biết làm sao lại bị tỷ tỷ hút hết công lực. 715 01:03:10,500 --> 01:03:12,270 Sao lại như vậy? 716 01:03:14,470 --> 01:03:17,450 Ngươi biến thành yêu rồi sao? 717 01:03:18,720 --> 01:03:21,570 Tiểu tử, bèo nước gặp nhau. 718 01:03:21,870 --> 01:03:24,510 Sao ngươi lại nặng tình với tỷ tỷ ta như vậy? 719 01:03:24,600 --> 01:03:28,770 Chẳng qua là ngươi thích dung mạo của tỷ tỷ mà thôi. 720 01:03:30,100 --> 01:03:32,850 Nếu tỷ tỷ ta biến thành dạng yêu quái, 721 01:03:32,850 --> 01:03:35,190 ngươi còn thích tỷ ấy không? 722 01:03:36,100 --> 01:03:37,200 Bây giờ muội ấy ở đâu? 723 01:03:37,670 --> 01:03:39,650 Thôn của các ngươi. 724 01:03:39,920 --> 01:03:42,550 Tiểu tử, ngươi vẫn không biết sao? 725 01:03:42,720 --> 01:03:44,950 Quốc sư đã đến thôn của các ngươi rồi, 726 01:03:45,050 --> 01:03:47,070 tỷ tỷ đi tìm hắn tính nợ. 727 01:03:47,170 --> 01:03:48,400 Quốc sư? 728 01:03:48,720 --> 01:03:52,320 Thôn của ngươi xem ra cũng sắp bị diệt rồi. 729 01:03:53,000 --> 01:03:54,370 Thôn của ta? 730 01:03:55,050 --> 01:03:56,300 Tình yêu à? 731 01:04:00,350 --> 01:04:02,800 A Tuyên, chúng ta làm sao đây? 732 01:04:04,870 --> 01:04:06,310 Trở về thôn. 733 01:04:20,220 --> 01:04:22,820 Đội thuyền của quốc sư đến thôn Bổ Xà rồi sao? 734 01:04:22,820 --> 01:04:25,280 Là thuộc hạ tận mắt nhìn thấy. 735 01:04:25,470 --> 01:04:28,770 Trừ phi hắn đã biết nơi ẩn náu của chúng ta. 736 01:04:28,770 --> 01:04:30,300 Đã tìm đến cửa rồi sao? 737 01:04:30,550 --> 01:04:32,200 Làm sao hắn biết nơi ở của ta? 738 01:04:32,200 --> 01:04:33,100 Trừ phi có người... 739 01:04:33,100 --> 01:04:34,820 Thường Bàn một lòng trung thành. 740 01:04:34,820 --> 01:04:36,660 Thanh xà đã trúng Liệt Dương Lân. 741 01:04:36,670 --> 01:04:38,320 Bọn họ đều không thể bán đứng chúng ta. 742 01:04:38,320 --> 01:04:40,070 Trừ phi là Bạch xà. 743 01:04:40,350 --> 01:04:42,520 Ả đã cúi đầu làm thuộc hạ của quốc sư. 744 01:04:46,470 --> 01:04:48,450 Tộc chúng ta có kẻ phản bội. 745 01:04:48,450 --> 01:04:51,560 Kẻ thù đã đến tận cửa, chúng ta không thể ngồi đây chờ chết được. 746 01:04:51,620 --> 01:04:54,900 Không bằng liều chết một phen, may ra còn một con đường sống. 747 01:04:56,120 --> 01:04:58,570 Toàn tộc chúng ta đánh xuống Bổ Xà thôn. 748 01:04:58,670 --> 01:05:02,610 Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn. 749 01:05:02,910 --> 01:05:06,000 Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn. 750 01:05:06,300 --> 01:05:09,550 Trừ phản đồ, giết đạo sĩ, diệt Xà thôn. 751 01:05:12,850 --> 01:05:15,220 Mọi người chạy mau, thôn chúng ta nguy rồi. 752 01:05:15,350 --> 01:05:16,350 Một con cự mãng, 753 01:05:16,350 --> 01:05:17,420 sắp đến đây rồi. 754 01:05:17,630 --> 01:05:19,370 Mau chạy đi, đừng lo mấy thứ này nữa. 755 01:05:19,520 --> 01:05:20,470 Nói lung tung gì đó. 756 01:05:20,500 --> 01:05:22,570 Thôn chúng ta ở trên cao như vậy, sợ cự mãng gì chứ. 757 01:05:22,570 --> 01:05:24,450 Vĩnh Châu Thành bị cự mãng phá hủy rồi. 758 01:05:24,450 --> 01:05:26,320 Mọi người chạy mau đi, rời khỏi đây mau. 759 01:05:26,320 --> 01:05:27,420 Vĩnh Châu là thành đá. 760 01:05:27,420 --> 01:05:28,950 Cự mãng? Nói càn. 761 01:05:28,950 --> 01:05:29,720 A Tuyên. 762 01:05:29,720 --> 01:05:30,750 Cuối cùng con cũng trở về rồi. 763 01:05:30,750 --> 01:05:32,890 Đại thẩm, người mau rời khỏi đây đi. 764 01:05:33,500 --> 01:05:34,820 Để ta về thu dọn đã. 765 01:05:34,820 --> 01:05:36,660 Đừng dọn nữa, mau lên. 766 01:06:04,250 --> 01:06:07,800 Động hư diễn đạo, Thái Âm chân quân. 767 01:06:07,850 --> 01:06:10,070 Một con cự mãng? 768 01:06:19,750 --> 01:06:22,350 Ngươi chỉ là một con yêu quái. 769 01:06:22,570 --> 01:06:25,950 Làm sao biết được ngươi có mê hoặc chúng dân hay không? 770 01:06:25,950 --> 01:06:28,750 Ngươi thân là quốc sư, lại không thể mang bình an cho dân chúng. 771 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 Làm chuyện hại người. 772 01:06:33,470 --> 01:06:34,450 Hắn đúng là yêu quái. 773 01:06:34,450 --> 01:06:36,170 Đúng, ta là yêu quái rồi. 774 01:06:36,350 --> 01:06:37,570 Nhưng ta vẫn là A Tuyên. 775 01:06:37,570 --> 01:06:39,970 Ta trở về chính là muốn các người chạy khỏi đây. 776 01:06:40,040 --> 01:06:41,490 Vĩnh Châu Thành bị phá hủy rồi. 777 01:06:41,490 --> 01:06:43,100 Nơi đây cũng sẽ bị phá hủy thôi. 778 01:06:43,100 --> 01:06:44,870 Hãy tin ta, mau rời khỏi đây đi. 779 01:06:45,000 --> 01:06:46,070 Ngươi... 780 01:06:46,070 --> 01:06:47,370 Ngươi là yêu quái. 781 01:06:49,870 --> 01:06:52,060 Tiểu yêu yếu kém. 782 01:06:52,600 --> 01:06:53,700 Bắt rắn, bắt rắn. 783 01:06:53,700 --> 01:06:57,160 Chỉ vì luyện công, ép bọn ta bán mạng bắt rắn. 784 01:06:57,250 --> 01:07:00,250 Ép Tiểu Bạch biến thành cự mãng. 785 01:07:05,670 --> 01:07:06,750 Muội ấy đến rồi. 786 01:07:06,750 --> 01:07:08,570 Thả ta ra. Chỉ có ta mới ngăn cản được muội ấy. 787 01:07:09,000 --> 01:07:11,850 Được thôi, ngươi đi đi. 788 01:07:31,470 --> 01:07:32,490 Tiểu Bạch! 789 01:07:37,800 --> 01:07:38,850 Tiểu Bạch! 790 01:07:38,850 --> 01:07:39,810 Người của Vĩnh Châu Thành, 791 01:07:39,810 --> 01:07:41,220 là do binh sĩ của quốc sư ép muội, 792 01:07:41,220 --> 01:07:42,950 nên muội mới vô tình làm hại họ. 793 01:07:43,100 --> 01:07:45,200 Nhưng thôn này, mặc dù họ bắt rắn, 794 01:07:45,200 --> 01:07:47,070 nhưng họ là người vô tội. 795 01:07:47,370 --> 01:07:50,520 Muội không thể để Bổ Xà thôn trở thành Vĩnh Châu thứ hai được. 796 01:08:43,420 --> 01:08:45,220 Tiểu Bạch! 797 01:08:58,100 --> 01:09:00,450 Tiểu Bạch, nghe ta nói. 798 01:09:01,600 --> 01:09:03,700 Ta tự biến mình thành yêu rồi. 799 01:09:05,350 --> 01:09:07,330 Hai chúng ta đều là yêu rồi. 800 01:09:09,870 --> 01:09:12,550 Muội có to lớn thì sao chứ? 801 01:09:12,870 --> 01:09:16,570 Trời đất rộng lớn như vậy, có biết bao núi, hồ, 802 01:09:16,570 --> 01:09:18,880 cơ thể nhỏ bé của muội có là gì? 803 01:09:19,050 --> 01:09:22,570 Tiểu Bạch, mặc dù ta chỉ là tên yêu quái yếu kém, 804 01:09:23,100 --> 01:09:25,420 nhưng ta sẽ dùng mạng mình bảo vệ muội. 805 01:09:25,850 --> 01:09:28,070 Nếu thế gian không có chỗ cho chúng ta dung thân, 806 01:09:28,100 --> 01:09:30,270 vậy thì chúng ta cùng nhau đi đến tận cùng thế gian này, 807 01:09:30,470 --> 01:09:33,790 tứ hải bát hoang, sẽ có một nơi để chúng ta dung thân. 808 01:09:33,970 --> 01:09:36,070 Chúng ta sẽ sớm tối bên nhau, 809 01:09:36,070 --> 01:09:38,400 làm một đôi yêu quái tự do. 810 01:09:42,100 --> 01:09:43,200 Tiểu Bạch. 811 01:09:56,100 --> 01:09:57,320 Tiểu Bạch! 812 01:09:59,370 --> 01:10:00,400 Tỷ tỷ. 813 01:10:18,350 --> 01:10:21,900 Con cự mãng to thật. 814 01:10:24,870 --> 01:10:27,450 Nhờ tên tiểu yêu quái nhà ngươi, 815 01:10:27,450 --> 01:10:31,020 ta mới có thể bày ra Khốn Yêu trận này. 816 01:10:38,870 --> 01:10:43,650 Các ngươi cứ chờ bị tiêu diệt đi. 817 01:10:55,620 --> 01:10:57,950 Đây là gì? 818 01:10:58,950 --> 01:11:01,560 Đây là nguyên thần của ngươi. 819 01:11:02,000 --> 01:11:04,720 Tên bắt rắn, tiểu yêu quái kia. 820 01:11:04,850 --> 01:11:07,680 Thể xác, tinh thần đều bị diệt, biết không? 821 01:11:07,850 --> 01:11:09,970 Một khi nguyên khí cạn kiệt, 822 01:11:10,300 --> 01:11:12,150 sẽ hồn phi phách tán, 823 01:11:12,200 --> 01:11:14,060 không có kiếp sau. 824 01:11:14,100 --> 01:11:16,050 Không có kiếp sau? 825 01:11:17,850 --> 01:11:19,820 Đáng tiếc! Đáng tiếc! 826 01:11:20,100 --> 01:11:22,320 Tu luyện bấy lâu, 827 01:11:22,470 --> 01:11:25,750 chi bằng để lại cho ta. 828 01:11:28,870 --> 01:11:31,820 Đợi đến khi Thái Âm chân công của ta luyện thành, 829 01:11:31,820 --> 01:11:33,920 phi thăng thành tiên, 830 01:11:34,170 --> 01:11:36,820 Hoàng thượng sẽ thấy được. 831 01:11:36,820 --> 01:11:40,320 phương pháp trường sinh của ta. 832 01:11:44,500 --> 01:11:45,820 Trường sinh? 833 01:11:45,920 --> 01:11:47,820 Ngươi luôn miệng nói là đạo pháp trường sinh, 834 01:11:47,820 --> 01:11:49,900 chẳng qua là lấy đi tu luyện của bọn ta mà thôi. 835 01:11:50,120 --> 01:11:51,520 Ngươi lấy đi. 836 01:12:02,720 --> 01:12:03,820 Đây là gì? 837 01:12:06,350 --> 01:12:07,700 Đạo sĩ thối. 838 01:12:07,700 --> 01:12:10,900 Ngươi đã hấp thụ hết Liệt Dương Lân trên cơ thể ta. 839 01:12:10,900 --> 01:12:14,400 Một khi hết thời gian, ngươi cứ chờ phát tác đi. 840 01:12:29,250 --> 01:12:31,320 Tiểu tạp kỹ mà thôi. 841 01:12:37,520 --> 01:12:39,470 Là yêu phụ ngươi. 842 01:12:40,670 --> 01:12:42,570 Ngươi bức ép ta như vậy. 843 01:12:42,750 --> 01:12:45,820 Hôm nay ta sẽ cùng ngươi liều mạng. 844 01:12:46,820 --> 01:12:47,840 Sư phụ! 845 01:13:39,970 --> 01:13:41,200 Tiểu Bạch. 846 01:13:47,600 --> 01:13:49,100 Ly Hỏa! 847 01:13:49,750 --> 01:13:51,250 Cấn Thổ! 848 01:13:53,600 --> 01:13:55,120 Cẩn thận! 849 01:14:34,970 --> 01:14:37,270 Sư phụ, tỷ tỷ! 850 01:14:40,600 --> 01:14:42,180 Cầm lấy! 851 01:15:31,600 --> 01:15:33,070 Tiểu Bạch! 852 01:15:35,270 --> 01:15:36,200 Đi! 853 01:15:36,750 --> 01:15:38,160 Giết hết bọn chúng! 854 01:16:22,200 --> 01:16:23,970 Mau đóng cửa lại, cố chống đỡ. 855 01:16:47,770 --> 01:16:48,650 Sư phụ. 856 01:16:48,650 --> 01:16:50,970 Cuối cùng chúng ta cũng diệt được kẻ thù của Xà tộc ta. 857 01:16:51,100 --> 01:16:53,650 Trâm ngọc của người, nên về với người rồi. 858 01:16:56,600 --> 01:17:01,000 Ta để sư tỷ ngươi mang theo nó hành thích tên đạo sĩ. 859 01:17:01,100 --> 01:17:04,150 Không ngờ nó lại tự ý lấy trộm pháp lực. 860 01:17:04,150 --> 01:17:05,940 biến thành cự mãng. 861 01:17:05,960 --> 01:17:06,520 Sư phụ. 862 01:17:06,520 --> 01:17:07,570 Người đổ oan cho sư tỷ rồi. 863 01:17:07,570 --> 01:17:09,050 Tỷ ấy cũng chỉ vì giết... 864 01:17:09,370 --> 01:17:11,070 Đạo sĩ đã trừ xong, 865 01:17:11,100 --> 01:17:13,650 ta còn cần trâm ngọc này làm gì? 866 01:17:16,220 --> 01:17:17,950 Sư phụ... 867 01:17:17,950 --> 01:17:21,970 Tên đạo sĩ đó bức ép ta thảm thế này. 868 01:17:22,100 --> 01:17:25,090 Có một ngày đột nhiên ta hiểu ra. 869 01:17:25,220 --> 01:17:26,820 - Tỷ tỷ. - Đạo sĩ luyện được. 870 01:17:26,820 --> 01:17:27,170 - Ta cũng luyện được. - Tỷ tỷ. 871 01:17:27,170 --> 01:17:28,820 Ta cũng luyện được. 872 01:17:28,820 --> 01:17:29,100 Chạy mau! 873 01:17:29,100 --> 01:17:30,720 Đạo sĩ có thể hấp thụ... 874 01:17:30,720 --> 01:17:30,820 thì... 875 01:17:30,820 --> 01:17:33,570 ta cũng có thể hấp thụ pháp lực của các ngươi. 876 01:17:33,570 --> 01:17:34,820 Tỷ tỷ. 877 01:18:00,750 --> 01:18:01,750 Tiểu Bạch. 878 01:18:03,600 --> 01:18:07,400 Mấy tiểu yêu mới tu luyện các ngươi, 879 01:18:07,600 --> 01:18:10,600 đúng là linh đan tuyệt hảo. 880 01:18:11,870 --> 01:18:15,320 Ta truyền thụ công pháp cho tiểu yêu quái các ngươi, 881 01:18:15,370 --> 01:18:19,880 cộng hưởng lẫn nhau, đều về một cội. 882 01:18:20,970 --> 01:18:24,070 Đều trở về ta. 883 01:19:58,570 --> 01:20:00,050 Tiểu Bạch. 884 01:20:00,870 --> 01:20:02,020 A Tuyên! 885 01:20:02,720 --> 01:20:05,760 Pháp lực của muội bị hấp thụ hết rồi. 886 01:20:08,600 --> 01:20:11,110 Lần này muội không thể rời khỏi ta nữa rồi. 887 01:20:28,500 --> 01:20:29,550 Tiểu Bạch! 888 01:20:50,870 --> 01:20:52,210 Cẩn thận! 889 01:21:01,170 --> 01:21:02,320 Tiểu Bạch. 890 01:21:05,100 --> 01:21:06,800 Nữ Sĩ Bức. 891 01:21:06,800 --> 01:21:08,600 Tất Nguyệt Ô. 892 01:21:08,850 --> 01:21:11,670 28 chòm sao. 893 01:21:12,970 --> 01:21:15,070 Tâm Nguyệt Hồ, Quỷ Kim Dương. 894 01:21:15,220 --> 01:21:18,020 Cang, giác, chuẩn, dực hướng Đông Nam. 895 01:21:22,100 --> 01:21:24,320 Sinh môn. 896 01:21:26,070 --> 01:21:27,950 Ở bên này. 897 01:21:53,500 --> 01:21:54,890 Chúng ta còn đợi gì nữa. 898 01:21:54,890 --> 01:21:57,390 Mau cứu A Tuyên đi. 899 01:21:57,600 --> 01:21:59,570 Không thể được, bọn họ là yêu quái. 900 01:21:59,570 --> 01:22:01,170 Đúng vậy, nữ tử áo trắng đó... 901 01:22:01,170 --> 01:22:03,020 cũng là yêu. 902 01:22:03,720 --> 01:22:05,520 Nhưng đó là A Tuyên. 903 01:22:05,520 --> 01:22:06,970 Trước đây là A Tuyên, 904 01:22:06,970 --> 01:22:08,020 bây giờ là yêu quái. 905 01:22:08,020 --> 01:22:10,070 Phải, lúc nãy xém chút nữa là mọi người mất mạng rồi. 906 01:22:10,170 --> 01:22:12,150 Nếu như thả bọn họ ra, 907 01:22:12,370 --> 01:22:14,170 mọi người sẽ chết đó. 908 01:22:14,420 --> 01:22:15,950 Lúc nãy không phải A Tuyên đã cứu các người, 909 01:22:15,950 --> 01:22:17,070 thì các ngươi sớm đã chết rồi. 910 01:22:17,070 --> 01:22:18,320 Đỗ Đậu cũng biến thành yêu quái rồi. 911 01:22:18,600 --> 01:22:19,570 Cẩu, cẩu yêu. 912 01:22:19,570 --> 01:22:20,600 Cẩu yêu thì sao? 913 01:22:20,600 --> 01:22:22,070 Ta với A Tuyên đều là yêu quái. 914 01:22:22,070 --> 01:22:24,520 Không phải vì cứu các ngươi sao? 915 01:22:38,600 --> 01:22:40,450 A Tuyên. 916 01:22:53,350 --> 01:22:57,500 Hồn phách của họ đều bị hút đi rồi. 917 01:22:58,720 --> 01:23:00,570 Ở trong này, 918 01:23:00,570 --> 01:23:05,100 thể xác, linh hồn của chúng ta cũng sẽ bị tan biến. 919 01:23:16,350 --> 01:23:17,820 Muội yên tâm. 920 01:23:18,000 --> 01:23:19,320 Người trong thôn... 921 01:23:19,470 --> 01:23:21,540 nhất định sẽ đến cứu chúng ta. 922 01:23:24,370 --> 01:23:26,150 A Tuyên. 923 01:23:26,600 --> 01:23:29,100 Muội vẫn nhớ huynh từng nói, 924 01:23:29,720 --> 01:23:34,820 đời người vô thường, khổ nhiều, vui ít. 925 01:23:34,970 --> 01:23:38,820 Chỉ cần nhớ những chuyện vui là được. 926 01:23:38,820 --> 01:23:40,350 Đúng vậy, 927 01:23:41,270 --> 01:23:43,200 Muội vẫn còn nhớ chứ, 928 01:23:43,620 --> 01:23:45,570 những hoa bồ công anh đó, 929 01:23:45,570 --> 01:23:47,520 con thuyền đó, 930 01:23:48,050 --> 01:23:50,570 và tòa tháp nữa. 931 01:23:52,870 --> 01:23:54,820 Muội đều nhớ cả. 932 01:23:59,800 --> 01:24:01,800 Nhớ... 933 01:24:02,100 --> 01:24:03,700 thì tốt. 934 01:24:38,600 --> 01:24:39,820 A Tuyên. 935 01:24:40,070 --> 01:24:41,450 Huynh nghe xem. 936 01:24:41,450 --> 01:24:43,750 Bên ngoài có người đang phá trận. 937 01:24:44,100 --> 01:24:45,570 A Tuyên. 938 01:24:49,300 --> 01:24:50,770 A Tuyên. 939 01:24:55,970 --> 01:24:57,370 A Tuyên. 940 01:25:00,970 --> 01:25:02,070 A Tuyên. 941 01:25:02,500 --> 01:25:04,070 A Tuyên. 942 01:25:05,570 --> 01:25:10,360 Huynh đã hứa với muội sẽ cùng nhau rời khỏi đây. 943 01:25:10,500 --> 01:25:15,160 Chúng ta còn phải cùng nhau đi nhiều nơi nữa mà. 944 01:25:23,270 --> 01:25:24,460 Đừng đi. 945 01:25:24,520 --> 01:25:25,820 A Tuyên. 946 01:25:32,300 --> 01:25:33,870 A Tuyên. 947 01:25:34,300 --> 01:25:36,550 Huynh đừng đi. 948 01:25:44,350 --> 01:25:48,070 ♫ Không gặp được người, ♫ 949 01:25:48,070 --> 01:25:51,950 ♫ nước chảy về đông. ♫ 950 01:25:53,450 --> 01:25:59,070 ♫ Lúc đến chẳng để lại vết tích. ♫ 951 01:25:59,070 --> 01:26:00,220 ♫ Vừa đi liền lưu lại rất nhiều điều. ♫ 952 01:26:00,220 --> 01:26:01,150 A Tuyên. 953 01:26:01,150 --> 01:26:02,510 954 01:26:02,530 --> 01:26:03,620 Tiểu Bạch! 955 01:26:03,920 --> 01:26:05,820 Dù cho như thế nào, 956 01:26:05,920 --> 01:26:07,580 có huynh ở đây. 957 01:26:09,120 --> 01:26:11,560 Nhân gian có biết bao kẻ xấu có đôi chân dài, 958 01:26:11,610 --> 01:26:13,550 có đuôi dài thì đã làm sao? 959 01:26:14,750 --> 01:26:16,320 Huynh sẽ trở lại. 960 01:26:17,100 --> 01:26:18,070 Đợi huynh. 961 01:26:21,170 --> 01:26:22,020 Học được rồi chứ? 962 01:26:22,050 --> 01:26:23,820 Chúng ta cùng hát đi. 963 01:26:24,600 --> 01:26:28,320 Không sao, ngày tháng còn dài. 964 01:26:30,320 --> 01:26:32,300 ♫ Hà tất phải hỏi. ♫ 965 01:26:33,350 --> 01:26:35,350 ♫ Thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫ 966 01:26:36,600 --> 01:26:39,570 ♫ Vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du... ♫ 967 01:26:40,350 --> 01:26:42,900 ♫ chỉ là một giấc mộng. ♫ 968 01:26:44,370 --> 01:26:46,950 ♫ Hà tất phải hỏi. ♫ 969 01:26:47,970 --> 01:26:50,720 ♫ Thứ tình cảm lênh đênh ấy. ♫ 970 01:26:52,400 --> 01:26:56,720 ♫ Ta vốn dĩ biết rằng, kiếp phù du chỉ là một giấc mộng. ♫ 971 01:26:56,720 --> 01:26:57,950 A Tuyên. 972 01:26:57,950 --> 01:27:00,200 973 01:27:40,870 --> 01:27:42,770 A Tuyên. 974 01:27:57,400 --> 01:27:59,120 A Tuyên đâu? 975 01:27:59,750 --> 01:28:01,090 A Tuyên. 976 01:28:01,820 --> 01:28:07,320 A Tuyên. 977 01:28:15,850 --> 01:28:17,350 Khoảnh khắc cuối cùng. 978 01:28:17,750 --> 01:28:20,200 Ta đã bảo lưu lại hồn phách của huynh ấy. 979 01:28:20,870 --> 01:28:22,320 Nhưng một khi trâm ngọc phát động... 980 01:28:22,320 --> 01:28:25,750 thì công lực của tỷ sẽ mất, trở lại nguyên hình. 981 01:28:27,370 --> 01:28:30,070 Là ta dùng một chút khí lực cuối cùng, 982 01:28:30,070 --> 01:28:33,230 đem ký ức phong ấn vào trong trâm ngọc này. 983 01:28:35,370 --> 01:28:39,320 Hôm nay cuối cùng tỷ cũng lại mở nó ra rồi. 984 01:28:44,600 --> 01:28:46,820 Ký ức có thể mở ra, 985 01:28:46,820 --> 01:28:50,650 nhưng chính quả không thể tu hành rồi. 986 01:28:51,600 --> 01:28:53,610 Vẫn không thể giải thoát... 987 01:28:55,600 --> 01:28:57,200 Tình cảm nhất thời... 988 01:28:57,200 --> 01:28:59,500 mà đã nhớ hơn 500 năm. 989 01:28:59,850 --> 01:29:01,620 Có đáng không? 990 01:29:02,450 --> 01:29:05,600 Cho dù có mất đi ngàn năm đạo hạnh, 991 01:29:05,600 --> 01:29:07,070 cũng đáng. 992 01:29:17,670 --> 01:29:20,170 Muội sẽ mãi ở bên cạnh tỷ. 993 01:29:26,170 --> 01:29:27,570 Huynh ấy... 994 01:29:27,570 --> 01:29:29,140 đang ở nơi nào? 995 01:29:29,300 --> 01:29:30,700 Hồn phách của hắn vẫn còn. 996 01:29:30,850 --> 01:29:32,450 Nhất định đã đầu thai chuyển thế... 997 01:29:32,450 --> 01:29:34,400 ở nơi nào đó trên thế gian này. 998 01:29:37,620 --> 01:29:39,270 Ta phải tìm được huynh ấy. 999 01:29:41,200 --> 01:29:43,350 Cho dù có chuyển thế thành ai chăng nữa, 1000 01:29:43,850 --> 01:29:45,820 không biết hắn đã uống bao chiêu chén canh Mạnh Bà rồi. 1001 01:29:46,350 --> 01:29:47,900 Cho dù có tìm thấy hắn, 1002 01:29:48,320 --> 01:29:50,820 chỉ sợ là hắn đã không còn biết tỷ là ai nữa rồi. 1003 01:29:58,020 --> 01:30:00,620 Bất kể huynh ấy ở đâu, 1004 01:30:01,000 --> 01:30:03,610 bất kể huynh ấy ra sao, 1005 01:30:04,800 --> 01:30:07,530 bất kể huynh ấy có còn nhớ ta hay không. 1006 01:30:07,850 --> 01:30:10,360 Ta cũng phải tìm được huynh ấy. 1007 01:30:12,170 --> 01:30:13,850 Bởi vì, 1008 01:30:14,350 --> 01:30:16,970 ta nhớ huynh. 1009 01:30:38,000 --> 01:30:40,700 Này, đợi đã. 1010 01:30:40,700 --> 01:30:43,150 Chờ đã. 1011 01:30:45,750 --> 01:30:48,720 Đệ lúc nào cũng quên đồ vậy. 1012 01:30:49,620 --> 01:30:50,720 Đa tạ tỷ phu. 1013 01:30:50,720 --> 01:30:52,570 Được rồi, không quản cậu nữa. 1014 01:31:12,850 --> 01:31:13,890 Cô nương? 1015 01:31:15,450 --> 01:31:16,490 Cô nương! 1016 01:31:18,670 --> 01:31:19,570 Cô nương! 1017 01:31:19,600 --> 01:31:21,450 Cô làm rơi trâm ngọc này. 1018 01:31:32,920 --> 01:31:34,620 Đa tạ quan nhân. 1019 01:31:39,350 --> 01:31:41,060 Cây trâm này rất cổ, 1020 01:31:41,070 --> 01:31:42,320 là bảo vật quý giá. 1021 01:31:42,350 --> 01:31:43,350 Đúng vậy. 1022 01:31:43,350 --> 01:31:45,150 Đa tạ quan nhân nhặt được. 1023 01:31:45,150 --> 01:31:47,220 Cây trâm này không thể để mất được. 1024 01:31:48,200 --> 01:31:49,900 Tiểu cô nương trông rất quen. 1025 01:31:50,100 --> 01:31:52,170 Không biết là người nơi nào? 1026 01:31:52,850 --> 01:31:54,850 Nói ra thì dài dòng lắm... 1027 01:31:55,470 --> 01:32:10,470 Còn một đoạn nữa, đừng tắt phim vội. ^^ (01:35:30) 1028 01:35:11,620 --> 01:35:22,450 1029 01:35:23,220 --> 01:35:32,970 1030 01:35:34,020 --> 01:35:43,720 1031 01:35:44,750 --> 01:35:52,670 1032 01:36:09,100 --> 01:36:19,520 1033 01:36:26,120 --> 01:36:30,820 Ngươi đã tìm thấy thứ ta cần chưa? 76876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.