All language subtitles for Tokyo.wan(1962)Yoshitaro.Nomura
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,330
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:14,600 --> 00:00:18,310
Большой Токио...
3
00:00:19,220 --> 00:00:24,350
... это колоссальный город
с населением 10 миллионов человек.
4
00:00:25,650 --> 00:00:28,241
Этот фильм есть лишь беглая зарисовка...
5
00:00:28,266 --> 00:00:31,454
... жестокой борьбы за существование,
царящей в нём.
6
00:00:51,470 --> 00:00:54,470
Замысел - Кэйдзи САДА
7
00:00:55,520 --> 00:00:58,470
Продюсер - Масао СИРАИ
8
00:00:59,390 --> 00:01:06,290
ТОКИЙСКИЙ ЗАЛИВ
9
00:01:52,270 --> 00:01:54,900
Следующая доставка
в здание Тайё к 10 часам.
10
00:01:55,140 --> 00:01:58,270
Остановишься перед главным входом,
и к тебе подойдут.
11
00:01:58,510 --> 00:02:00,730
У того человека будет сумка для гольфа.
12
00:02:00,750 --> 00:02:04,450
Всё понял? Здание Тайё, главный вход.
Смотри не перепутай.
13
00:02:53,700 --> 00:02:57,350
Сценарий: Дзэндзо МАЦУЯМА и Сёскэ ТАГА
Оператор: Такаси КАВАМАТА
14
00:02:58,610 --> 00:03:00,601
Композитор - Ясуси АКУТАГАВА
15
00:03:00,626 --> 00:03:03,645
Свет - Акира АОМАЦУ
Звук - Тикасюро КУРИТА
16
00:03:04,281 --> 00:03:08,577
Художник - Кодзи УНО
Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА
17
00:03:17,890 --> 00:03:20,520
В ролях:
18
00:03:21,970 --> 00:03:27,090
Дзиро ИСИДЗАКИ, Хироми САКАКИ, Кёко АОИ
19
00:03:27,890 --> 00:03:32,810
Ко НИСИМУРА, Исао ТАМАГАВА, Кодзи МИЦУИ
20
00:03:33,890 --> 00:03:38,680
Масао ОДА, Тосио ХОСОКАВА, Ёси КАТО,
Накадзиро ТОМИТА, Тоё ТАКАХАСИ
21
00:03:39,756 --> 00:03:41,916
Китидзиро УЭДА, Таканобу ХОДЗУМИ
22
00:03:41,941 --> 00:03:45,311
Юко КУСУНОКИ, Мисако ТОМИНАГА,
Дзюн ХАМАМУРА, Кэй САТО
23
00:03:45,877 --> 00:03:48,904
Кэй ТАГУТИ, Коэй ЯМАМОТО,
Кадзуко ОКАДА, Камон КАВАМУРА
24
00:03:48,929 --> 00:03:51,159
Магодзи ХОММА, Цунэко САСАКИ, Мацуко СИГА
25
00:04:04,510 --> 00:04:09,496
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
26
00:04:14,280 --> 00:04:16,390
- Убийца стрелял из винтовки.
- Из винтовки?
27
00:04:16,420 --> 00:04:18,110
Пуля пока в теле.
28
00:04:18,110 --> 00:04:21,104
С уверенностью сказать не могу,
но очень на это похоже.
29
00:04:22,020 --> 00:04:24,290
Винтовка...
30
00:04:25,770 --> 00:04:27,470
Если смотреть отсюда...
31
00:04:27,560 --> 00:04:33,000
... стреляли с 4-го или 5-го этажа.
32
00:04:33,000 --> 00:04:35,149
Пропустите, пожалуйста.
33
00:04:36,020 --> 00:04:38,720
Инспектор, это окно
на 5-м этаже здания Оэ...
34
00:04:38,770 --> 00:04:39,920
- Вон то?
- Да.
35
00:04:39,940 --> 00:04:41,669
На этом этаже только один офис.
36
00:04:41,694 --> 00:04:43,948
В нём работает 20 человек.
Это исключено.
37
00:04:43,948 --> 00:04:45,020
А на 6-м этаже?
38
00:04:45,050 --> 00:04:47,380
Там то же самое.
Никто не заметил ничего странного.
39
00:04:47,550 --> 00:04:50,520
Крыша закрыта щитом с названием компании.
40
00:04:51,320 --> 00:04:53,900
Могли стрелять со здания Юсэй...
41
00:04:53,920 --> 00:04:56,760
... но там крыша не закрыта,
и просматривается с Такасимая.
42
00:04:57,090 --> 00:04:59,150
Это совершенно немыслимо.
43
00:04:59,360 --> 00:05:02,420
К тому же сотрудники
выходили на крышу в перерыв.
44
00:05:02,680 --> 00:05:07,180
Работники банка 114 за тем зданием
непременно заметили бы.
45
00:05:07,240 --> 00:05:10,760
А не мог он стрелять
откуда-то из Такасимая?
46
00:05:17,250 --> 00:05:20,840
В любом случае пуля пробила крышу
машины, и поразила жертву в голову.
47
00:05:20,970 --> 00:05:23,250
Давайте переместим машину
назад на место выстрела.
48
00:05:37,470 --> 00:05:40,030
- Нет никаких сомнений.
- Вот как? Спасибо.
49
00:05:40,440 --> 00:05:42,270
Прошу прощения.
50
00:05:42,970 --> 00:05:46,670
- Спасибо. Где телефон?
- Сюда, пожалуйста.
51
00:05:48,210 --> 00:05:50,386
Алло. Это я.
52
00:05:50,386 --> 00:05:51,504
Да, говорит Акинэ.
53
00:05:51,710 --> 00:05:56,280
Отпечатки пальцев соответствуют
водительскому удостоверению жертвы.
54
00:05:57,090 --> 00:06:00,560
Я хочу пойти по адресу, указанному в нём.
55
00:06:00,640 --> 00:06:02,100
Да, сходи поскорее.
56
00:06:02,120 --> 00:06:04,850
Постараюсь получить помощь
от полицейского участка Цукидзи.
57
00:06:04,970 --> 00:06:08,098
Да, пожалуйста.
58
00:06:08,390 --> 00:06:09,743
Большое спасибо.
59
00:06:12,560 --> 00:06:14,760
Сумикава-кун... Сумикава-кун!
60
00:06:18,510 --> 00:06:21,680
Твои же ребята уже работали с Акинэ?
61
00:06:21,970 --> 00:06:26,390
Он сейчас пошел по адресу жертвы.
Вы тоже выясните всё по этой линии.
62
00:06:26,520 --> 00:06:28,270
Вот его адрес.
63
00:06:28,350 --> 00:06:30,840
Если погибший находился здесь...
64
00:06:31,090 --> 00:06:33,560
... то узнать, откуда стреляли невозможно.
65
00:06:33,620 --> 00:06:34,824
Ну что?
66
00:06:55,540 --> 00:06:57,850
- Идем.
- Да.
67
00:07:02,850 --> 00:07:04,910
Возможно, стреляли отсюда.
68
00:07:05,090 --> 00:07:08,930
Шеф, но это место
просматривается из Такасимая.
69
00:07:09,100 --> 00:07:10,410
Шеф.
70
00:07:10,640 --> 00:07:14,680
- Здесь меня никто не видит.
- Действительно...
71
00:07:14,770 --> 00:07:18,930
Очень на то похоже. У компаний
выше 6-го этажа отдельные офисы.
72
00:07:19,020 --> 00:07:21,460
Поэтому можно пройти незаметно.
73
00:07:21,500 --> 00:07:23,270
Нет, не получается...
74
00:07:23,410 --> 00:07:26,840
Если стрелять отсюда, машин внизу не видно.
75
00:07:33,250 --> 00:07:37,380
Постойте...
чтобы отсюда стрелять надо...
76
00:07:40,760 --> 00:07:42,020
Вот так!
77
00:07:42,190 --> 00:07:46,130
Если стрелять левой рукой...
Стрелок должен быть левшой.
78
00:07:47,800 --> 00:07:49,730
"Фудзи-ми-со"?
79
00:07:49,870 --> 00:07:53,960
Ну, когда здание только построили,
отсюда отлично было видно гору Фудзи.
80
00:07:54,600 --> 00:07:58,040
Но это было уже 40 лет назад?
81
00:07:59,880 --> 00:08:01,312
Здесь так воняет.
82
00:08:03,430 --> 00:08:07,140
- И как давно Саэки вернулся?
- Надо подумать...
83
00:08:07,270 --> 00:08:13,250
Пожалуй, 3 месяца назад.
Он часто отсутствовал примерно по месяцу.
84
00:08:18,995 --> 00:08:19,995
Эй.
85
00:08:20,660 --> 00:08:22,890
Вы Сумикава-сан?
Очень рад.
86
00:08:22,970 --> 00:08:26,519
- Назначили вашим дублером.
- Что вы... Большое спасибо.
87
00:08:26,520 --> 00:08:29,930
То, что меня приставили к тебе,
это плохая примета.
88
00:08:30,020 --> 00:08:32,270
- Что-нибудь нашел?
- Пока нет.
89
00:08:32,350 --> 00:08:35,640
Вот, его последнее фото.
90
00:08:36,930 --> 00:08:42,180
- Чем занимался этот Саэки?
- Он мало о себе рассказывал...
91
00:08:42,520 --> 00:08:45,390
Однако однажды он приехал домой на такси.
92
00:08:45,430 --> 00:08:47,310
Такси? Какой компании?
93
00:08:47,390 --> 00:08:52,420
- Кай... Кайсин Такси, кажется.
- Кайсин?
94
00:08:53,390 --> 00:08:56,740
Кайсин, Кайсин, Кайсин...
Вот, "Кайсин Такси"
95
00:08:56,770 --> 00:08:59,310
Район Адати, Иёмати,
квартал Сэндзю Суэхиро.
96
00:08:59,330 --> 00:09:01,050
И ещё одна есть в районе Накано...
97
00:09:01,070 --> 00:09:03,800
Работа для детективов, сходим туда сами.
98
00:09:04,370 --> 00:09:06,770
Большое спасибо.
99
00:09:08,770 --> 00:09:11,810
Есть такой. Работал один день.
100
00:09:12,180 --> 00:09:13,390
И через день уволили?
101
00:09:13,420 --> 00:09:17,480
Один из водителей внезапно заболел,
и мы наняли его на один день.
102
00:09:17,770 --> 00:09:20,970
Мы на один день
взяли человека из клуба Аои.
103
00:09:21,060 --> 00:09:22,090
Из клуба Аои?
104
00:09:22,090 --> 00:09:26,190
КОММЕРЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ ТАЙЁ
105
00:09:32,470 --> 00:09:37,230
Простите, я могу найти здесь Ацуми Саэки?
106
00:09:38,110 --> 00:09:40,090
Он мой друг.
107
00:09:40,310 --> 00:09:42,670
Ацуми Саэки?
108
00:09:45,810 --> 00:09:49,680
- Никогда о таком не слышал.
- Мне сказали, что он точно здесь.
109
00:09:49,770 --> 00:09:52,770
Здесь такого нет. Вы ошиблись.
110
00:09:55,590 --> 00:09:56,920
Вот этот мужчина...
111
00:09:57,303 --> 00:10:00,820
Вероятно, нам придется посмотреть
ваш журнал за 28-е февраля.
112
00:10:01,860 --> 00:10:04,600
Вы наглые ребята.
113
00:10:04,970 --> 00:10:07,230
Покажите нам журнал.
114
00:10:07,700 --> 00:10:10,820
Простите, я очень занят...
115
00:10:10,840 --> 00:10:12,620
И все эти парни тоже очень заняты?
116
00:10:12,640 --> 00:10:14,320
Тут их на целую бейсбольную команду.
117
00:10:14,340 --> 00:10:18,510
А вы шутник... Прошу прощения.
118
00:10:19,080 --> 00:10:21,380
Когда он начал здесь работать?
119
00:10:21,720 --> 00:10:27,220
Он приходил время от времени.
У нас здесь не много работы.
120
00:10:27,270 --> 00:10:29,720
Кто-то с ним водился?
121
00:10:30,030 --> 00:10:33,220
Вы спросили, и я вспомнил,
что с ним часто была женщина.
122
00:10:33,330 --> 00:10:35,610
- Женщина?
- Да-да.
123
00:10:35,630 --> 00:10:39,380
Её звали как-то вроде Мит-тян...
Не старая, и не молодая.
124
00:10:39,400 --> 00:10:42,880
Думаю, она работает в баре возле
станции, который называется...
125
00:10:42,910 --> 00:10:46,210
- Это он?
- Верно.
126
00:10:48,970 --> 00:10:52,600
КОГЭЦУ
127
00:10:53,270 --> 00:10:55,240
ЗАКРЫТО
128
00:11:01,560 --> 00:11:04,290
Простите, у нас сегодня выходной.
129
00:11:04,360 --> 00:11:07,730
Я пришел поговорить с Мит-тян.
Она же здесь работает?
130
00:11:07,860 --> 00:11:10,920
- Она уволилась, примерно месяц назад.
- Уволилась?
131
00:11:11,070 --> 00:11:15,060
- И где она сейчас?
- Понятия не имею. Меня это не касается.
132
00:11:15,240 --> 00:11:20,390
Из какого же ты участка?
Ну, у тебя и физиономия...
133
00:11:21,560 --> 00:11:25,063
Госпожа... одну минутку.
134
00:11:29,640 --> 00:11:33,790
- Знаете его?
- У нас очень много посетителей.
135
00:11:33,960 --> 00:11:39,550
Каждый день приходит куча народу.
Я не могу всех запомнить.
136
00:11:39,730 --> 00:11:44,360
Если бы он заходил к нам, я бы его узнала.
137
00:11:44,720 --> 00:11:46,410
Еще вопросы есть?
138
00:11:46,600 --> 00:11:51,570
Неужели мне нельзя спокойно
посмотреть телевизор в свой выходной?
139
00:11:52,761 --> 00:11:54,440
Простите за беспокойство.
140
00:12:00,850 --> 00:12:03,230
- Вот чертова баба.
- Сумикава-сан.
141
00:12:03,250 --> 00:12:06,180
- Я узнал, где эта Мицу.
- Что?
142
00:12:06,270 --> 00:12:08,970
Она в больнице в Фунабаси.
143
00:12:14,430 --> 00:12:20,500
Вы узнали имя преступника?
Кто это, Сумикава-сан? Скажите.
144
00:12:21,240 --> 00:12:22,600
Жлоб.
145
00:12:29,140 --> 00:12:31,620
- Вы вернулись.
- Хорошо.
146
00:12:31,770 --> 00:12:35,100
Мы обследовали квартиру жертвы,
и клуб, где он работал.
147
00:12:35,140 --> 00:12:36,930
Никаких зацепок.
148
00:12:37,020 --> 00:12:39,640
Не похоже, чтобы это сделал
кто-то из его знакомых.
149
00:12:39,890 --> 00:12:41,520
На минутку.
150
00:12:43,430 --> 00:12:45,890
Это отчет из префектуры Исикава.
151
00:12:46,100 --> 00:12:48,970
6 лет назад погибший ушел из дома,
и пропал.
152
00:12:49,100 --> 00:12:52,350
Он потерял работу учителя,
и остался без средств.
153
00:12:52,470 --> 00:12:55,640
Во время войны он работал
в секретных службах.
154
00:12:55,720 --> 00:12:59,140
Здесь говорится, что он
научился водить машину в армии.
155
00:12:59,850 --> 00:13:01,870
Сумикава-сан...
156
00:13:02,810 --> 00:13:04,140
Я кое-что узнал...
157
00:13:04,220 --> 00:13:06,740
Женщина погибшего находится
в больнице в Фунабаси.
158
00:13:06,920 --> 00:13:09,020
Возможно, удастся что-нибудь узнать там.
159
00:13:09,100 --> 00:13:10,582
Я схожу туда попозже.
160
00:13:11,650 --> 00:13:14,253
Следственное управление...
Это вас.
161
00:13:15,310 --> 00:13:17,640
Как и предполагалось, машина краденая.
162
00:13:17,720 --> 00:13:20,810
Я сейчас у торговца автомобилями в Рёгоку.
163
00:13:20,830 --> 00:13:25,390
Машину украли утром 5 марта
с внешней стоянки.
164
00:13:25,770 --> 00:13:28,600
Заявление о краже подали в тот же день.
165
00:13:29,180 --> 00:13:32,020
Винтовки - товар контрабандный.
166
00:13:32,220 --> 00:13:35,850
Маловероятно, что мы найдем имя
покупателя в журналах регистрации.
167
00:13:35,890 --> 00:13:38,890
Да, то же самое с патронами.
168
00:13:39,100 --> 00:13:40,750
Что?
169
00:13:41,100 --> 00:13:44,960
Да, и для того чтобы попасть одним
выстрелом с такого расстояния...
170
00:13:44,990 --> 00:13:48,640
... это должен быть
чемпион среди снайперов.
171
00:13:48,680 --> 00:13:51,140
Хозяин магазина возле меня.
172
00:13:51,160 --> 00:13:54,180
Среди его клиентов
нет ни одного левши-снайпера.
173
00:13:54,270 --> 00:13:56,260
Эй, они идут!
174
00:13:59,740 --> 00:14:03,850
Прошу прощения за ожидание.
Мы готовы сделать заявление.
175
00:14:04,020 --> 00:14:08,190
Следственный отдел Цукидзи
начал расследование.
176
00:14:08,210 --> 00:14:11,460
Убийство среди бела дня
собрало толпы зевак...
177
00:14:11,480 --> 00:14:13,690
... движение транспорта было
остановлено на целый день.
178
00:14:13,720 --> 00:14:16,660
В Цукидзи была немедленно
образована следственная бригада.
179
00:14:16,690 --> 00:14:23,320
Удалось выяснить только то, что убитый
Ацуми Саэки, 45 лет, безработный.
180
00:14:23,790 --> 00:14:27,298
Человек, пропавший без вести
в Северных Альпах 16-го числа...
181
00:14:27,730 --> 00:14:30,926
Сегодня в новостях одна чернуха.
182
00:14:41,890 --> 00:14:45,150
- Алло, это Масуда.
- Да.
183
00:14:45,430 --> 00:14:48,510
Товар прибыл, как вы и заказали.
184
00:14:48,750 --> 00:14:52,930
Спасибо. Будьте осторожны,
не теряйте бдительности.
185
00:14:54,290 --> 00:14:56,990
ОТДЕЛЕНИЕ НЕВРОЛОГИИ И ПСИХИАТРИИ
186
00:14:58,640 --> 00:15:01,390
У неё симптомы отмены
героина третьей степени.
187
00:15:01,470 --> 00:15:03,210
Мне нужно с ней поговорить.
188
00:15:03,230 --> 00:15:06,390
Она только что поступила.
Сомневаюсь, что у вас что-нибудь получится.
189
00:15:13,220 --> 00:15:16,270
Вас зовут Мит-тян?
190
00:15:17,350 --> 00:15:19,310
Вы знаете этого человека?
191
00:15:26,590 --> 00:15:30,580
Хватит. Отойдите. Успокойтесь!
192
00:15:33,330 --> 00:15:36,350
Не надо! Успокойтесь!
193
00:15:40,970 --> 00:15:44,350
- Значит, она наркоманка?
- Да.
194
00:15:44,470 --> 00:15:46,180
От неё никакого толка.
195
00:15:46,210 --> 00:15:49,850
Из-за ломки она совсем не владеет собой.
196
00:15:50,020 --> 00:15:53,080
Завтра узнаете побольше о водителях.
197
00:15:53,350 --> 00:15:56,910
Этот бар "Когэцу" какой-то подозрительный.
198
00:15:57,270 --> 00:15:59,960
Шеф, это всего лишь предчувствие...
199
00:15:59,990 --> 00:16:03,200
... но мне кажется, что наркотики
играют какую-то роль в этом деле.
200
00:16:03,470 --> 00:16:05,560
Что? Наркотики?
201
00:16:05,890 --> 00:16:08,910
Судя по тому, что мы сегодня видели,
у меня тоже такое ощущение.
202
00:16:09,140 --> 00:16:11,870
Это вполне возможно.
203
00:16:12,600 --> 00:16:16,537
Идите хорошенько выспитесь.
Завтра будет тяжелый день.
204
00:16:26,100 --> 00:16:27,460
Наркотики?
205
00:16:27,480 --> 00:16:30,180
Не похоже, чтобы убитый их принимал.
206
00:16:30,590 --> 00:16:32,830
Но тут явно есть какая-то связь...
207
00:16:32,860 --> 00:16:36,180
От этого дела пахнет наркотиками.
208
00:16:36,220 --> 00:16:37,960
Просто предчувствие?
209
00:16:38,220 --> 00:16:41,560
Молодые детективы вроде тебя,
не верят в предчувствие?
210
00:16:41,680 --> 00:16:44,010
Нет, я верю!
211
00:16:44,220 --> 00:16:45,780
Выкладывай, что у тебя на уме.
212
00:16:45,930 --> 00:16:49,050
Не важно, как мы друг к другу
относимся, работа есть работа.
213
00:16:49,070 --> 00:16:51,870
Сумикава-сан... Я...
214
00:17:12,190 --> 00:17:14,640
- Брат, ты опять работаешь с Акинэ-саном?
- Да.
215
00:17:14,810 --> 00:17:15,940
Чего тебе нужно?
216
00:17:16,220 --> 00:17:18,190
Я купила тебе сменное бельё.
217
00:17:18,470 --> 00:17:21,550
- Оставь в участке.
- Не хочешь переодеться?
218
00:17:21,680 --> 00:17:24,750
- Грязное я заберу домой.
- Дура, у меня нет времени.
219
00:17:24,930 --> 00:17:26,600
Эй, идём.
220
00:17:29,010 --> 00:17:30,670
Пока.
221
00:17:35,220 --> 00:17:37,560
Я слышал, что ты встречаешься
с моей младшей сестрой.
222
00:17:37,590 --> 00:17:39,300
Я говорил тебе,
чтобы ты этого не делал.
223
00:17:39,430 --> 00:17:41,720
Сумикава-сан,
я хотел с вами об этом поговорить...
224
00:17:41,890 --> 00:17:44,350
Не сейчас. Мы на службе.
225
00:18:03,250 --> 00:18:06,340
- Узнал чего-нибудь?
- Ничего.
226
00:18:07,080 --> 00:18:11,310
Водитель, ты знаешь этого человека?
227
00:18:11,680 --> 00:18:13,671
- Нет, простите.
- Где остальные водители?
228
00:18:13,671 --> 00:18:16,100
- Обедают в Санкамэ.
- Спасибо.
229
00:18:19,330 --> 00:18:20,740
Спасибо.
230
00:18:20,760 --> 00:18:24,110
- Знаете этого человека?
- Какого? Нет, не знаю.
231
00:18:24,130 --> 00:18:26,120
Сидите-сидите.
232
00:18:49,730 --> 00:18:51,630
Видел этого человека?
233
00:18:51,890 --> 00:18:53,380
Не знаю.
234
00:18:56,200 --> 00:18:58,670
Да, видел.
Там, где играют в маджонг.
235
00:19:03,390 --> 00:19:08,430
Никогда его не видел.
Он не похож на игрока в маджонг.
236
00:19:28,830 --> 00:19:31,390
- А, это Хакофугу!
- Какой Хакофугу?
237
00:19:31,630 --> 00:19:34,350
Я его не знаю.
238
00:19:34,390 --> 00:19:37,550
- Который? Этот?
- Ты с ним встречалась?
239
00:19:37,570 --> 00:19:40,090
- Не помню.
- В баре.
240
00:19:40,390 --> 00:19:41,536
- В баре?
- Ты была с ним?
241
00:19:41,560 --> 00:19:43,940
- Не пойму, о чем это вы.
- Ладно, всё ясно.
242
00:19:46,140 --> 00:19:49,180
- Добро пожаловать.
- Заходите.
243
00:19:55,430 --> 00:19:58,680
- Чего желаете?
- Выпьем?
244
00:19:59,090 --> 00:20:02,020
Тот человек... кажется, его зовут Хакофугу.
245
00:20:02,180 --> 00:20:04,140
Добро пожаловать.
246
00:20:12,840 --> 00:20:16,280
Я никакого Хакофугу не знаю.
247
00:20:37,570 --> 00:20:39,060
Эй.
248
00:20:40,040 --> 00:20:41,650
Давненько не виделись.
249
00:20:43,020 --> 00:20:46,140
Прекрати! Он наверху.
250
00:21:02,690 --> 00:21:05,600
- Можно в туалет?
- Пожалуйста.
251
00:21:07,770 --> 00:21:10,530
- Сколько с меня?
- Уже уходите?
252
00:21:16,140 --> 00:21:17,140
ТУАЛЕТ
253
00:21:36,310 --> 00:21:39,390
- Сколько с нас?
- Посчитай.
254
00:21:39,430 --> 00:21:41,720
Пожалуйста, 100 йен.
255
00:21:45,000 --> 00:21:47,270
Большое спасибо.
256
00:21:53,080 --> 00:21:55,010
В чем дело?
257
00:22:07,850 --> 00:22:09,850
Здесь направо.
258
00:22:17,730 --> 00:22:20,760
ОТДЕЛ ПО БОРЬБЕ С НАРКОТИКАМИ КАНТО
259
00:22:25,220 --> 00:22:26,550
Простите за эту инсценировку.
260
00:22:26,575 --> 00:22:28,914
Я, Хаяси, офицер отдела
по борьбе с наркотиками.
261
00:22:28,970 --> 00:22:31,010
Меня зовут Сумикава.
262
00:22:31,310 --> 00:22:33,080
Я Акинэ.
263
00:22:33,470 --> 00:22:38,350
Мы проводим специальное
расследование в отношении "Когэцу"
264
00:22:39,020 --> 00:22:41,130
Вот это сюрприз!
Вы появились так неожиданно.
265
00:22:41,390 --> 00:22:44,640
На самом деле,
мы тоже следим за эти местом.
266
00:22:44,720 --> 00:22:47,520
Из-за убийства в Тюо.
267
00:22:47,720 --> 00:22:50,600
Да, по поводу этого дела...
268
00:22:51,390 --> 00:22:55,210
... погибший, Ацуми Саэки,
был моим коллегой.
269
00:22:55,390 --> 00:23:00,510
Он был офицером нашего отдела,
и работал под прикрытием.
270
00:23:00,680 --> 00:23:02,680
- Правда?
- Да.
271
00:23:02,890 --> 00:23:04,850
Только что пришло сообщение...
272
00:23:04,930 --> 00:23:08,330
... завтра утром в полицейском управлении
первый отдел и департамент безопасности...
273
00:23:08,350 --> 00:23:11,390
... проведут совместное
совещание по расследованию.
274
00:23:47,890 --> 00:23:50,240
Тот факт, что погибший Саэки Ацуми...
275
00:23:50,260 --> 00:23:53,720
... был офицером наркоконтроля
под прикрытием...
276
00:23:54,100 --> 00:23:58,510
... был подтвержден в ночь преступления
департаментом безопасности.
277
00:23:58,640 --> 00:24:01,370
Однако мы опасались, что,
если об этом узнает пресса...
278
00:24:01,395 --> 00:24:02,994
... это может помешать расследованию.
279
00:24:03,070 --> 00:24:05,800
Поэтому мы не упомянули
об этом в заявлении.
280
00:24:06,220 --> 00:24:09,099
До завершения следствия
мы так же вас просим...
281
00:24:09,100 --> 00:24:11,710
... предотвратить любую утечку информации.
282
00:24:11,930 --> 00:24:13,760
Теперь...
283
00:24:13,850 --> 00:24:16,260
... об отношении этого дела
к торговле наркотиками...
284
00:24:16,430 --> 00:24:19,380
... сообщит глава
департамента безопасности.
285
00:24:22,760 --> 00:24:26,920
До сих пор происшествия,
связанные с наркотиками в Токио...
286
00:24:27,100 --> 00:24:32,430
... в районах Сибуя,
Синдзюку и Икэбукуро...
287
00:24:32,680 --> 00:24:35,400
... были сосредоточены в секторе Яманотэ.
288
00:24:35,890 --> 00:24:38,180
Однако с прошлой весны...
289
00:24:38,270 --> 00:24:43,930
... в Сэндзю, Татэйси и Коива...
290
00:24:43,970 --> 00:24:45,604
... и возле реки Аракава...
291
00:24:45,640 --> 00:24:49,122
... наблюдался рост числа происшествий.
292
00:24:49,533 --> 00:24:53,202
Это может говорить только об одном...
293
00:24:53,227 --> 00:24:57,668
... здесь возникла
новая контрабандная сеть.
294
00:24:57,890 --> 00:25:01,130
В настоящее время мы проводим разведку.
295
00:25:01,593 --> 00:25:04,760
У нас уже есть документы с конкретной
информацией об этой сети.
296
00:25:05,140 --> 00:25:08,770
Я передаю слово офицеру Министерства
здравоохранения и социального обеспечения.
297
00:25:09,220 --> 00:25:15,690
Это секретный фильм, который
Саэки снял с нашей помощью...
298
00:25:15,890 --> 00:25:20,090
... в целях расследования.
В нем зафиксирована часть организации.
299
00:25:20,270 --> 00:25:23,139
Это любительская съемка,
поэтому изображение нечеткое.
300
00:25:23,140 --> 00:25:28,140
Поскольку съемка велась в тех местах,
где он работал под прикрытием...
301
00:25:28,270 --> 00:25:33,020
... где-то может промелькнуть
человек, который его убил.
302
00:25:33,100 --> 00:25:36,260
Имейте это в виду во время просмотра.
303
00:25:44,930 --> 00:25:47,940
Это станция Кэйсэй Татэиси.
304
00:25:51,140 --> 00:25:53,120
Это квартал Хондэн-Татэиси.
305
00:25:53,220 --> 00:25:57,350
Здесь четко видно,
как происходит сделка с наркотиками.
306
00:25:57,640 --> 00:26:02,640
Эта женщина является либо
курьером, либо торговцем.
307
00:26:13,140 --> 00:26:16,490
Это несколько торговцев.
308
00:26:30,680 --> 00:26:34,310
Они явно работали в химчистке...
309
00:26:34,350 --> 00:26:37,730
... однако, примерно 2-3 месяца назад
они оттуда ушли.
310
00:26:45,970 --> 00:26:52,040
Это тот самый бар "Когэцу", за которым
следили детективы Сумикава и Акинэ.
311
00:26:53,180 --> 00:26:59,240
Вы можете видеть, как входят и
выходят дилеры, курьеры и клиенты.
312
00:27:04,350 --> 00:27:05,646
Это он.
313
00:27:07,060 --> 00:27:11,520
Этот человек известен под именем Такэяма.
314
00:27:11,600 --> 00:27:17,060
Мы наблюдаем за ним, предполагая, что
он является оптовым торговцем в Татэиси.
315
00:27:17,970 --> 00:27:20,150
Однако он постоянно меняет свой адрес...
316
00:27:20,170 --> 00:27:23,230
... поэтому его настоящее
местонахождение нам не известно.
317
00:27:23,810 --> 00:27:26,430
Мы предполагаем, что места,
где он часто бывает...
318
00:27:26,600 --> 00:27:32,040
... используются для торговли
или как узлы связи.
319
00:27:38,750 --> 00:27:42,190
Этот ночной клуб является
основным узлом связи.
320
00:27:42,690 --> 00:27:45,371
Черт возьми! Он прикидывается простачком.
321
00:27:46,830 --> 00:27:50,770
Однако объект очень осторожен,
поэтому наблюдать за ним непросто.
322
00:27:51,330 --> 00:27:55,860
Здесь вы видите персонал,
который часто бывает в клубе.
323
00:27:56,270 --> 00:28:01,300
Саэки-кун специально выучился играть в
маджонг, чтобы следить за этим местом.
324
00:28:02,210 --> 00:28:05,410
Это последний раз, когда мы видели его.
325
00:28:13,220 --> 00:28:16,520
Саэки-кун был моим близким другом.
326
00:28:16,600 --> 00:28:22,660
Прошу помочь мне в расследовании,
чтобы его душа успокоилась.
327
00:28:59,230 --> 00:29:02,650
- Тётя, я принесла, что вы просили.
- А, спасибо.
328
00:29:02,670 --> 00:29:05,770
Бобы натто, закуски и мясо...
329
00:29:05,810 --> 00:29:08,340
Что вы делаете?!
330
00:29:12,640 --> 00:29:16,750
Хотите признаться?
Мы поймали вас с поличным.
331
00:29:18,180 --> 00:29:21,390
Эти наркотики от Такэяма?
Нам всё известно.
332
00:29:21,430 --> 00:29:25,020
Если вам всё известно,
то зачем вы меня спрашиваете?
333
00:29:25,060 --> 00:29:27,430
Нас интересует, где прячется Такэяма!
334
00:29:27,470 --> 00:29:29,850
- Я не знаю.
- Это ложь!
335
00:29:29,890 --> 00:29:31,220
Я говорю правду!
336
00:29:31,270 --> 00:29:33,390
Мой хозяин слепой, и он не может...
337
00:29:33,430 --> 00:29:36,430
... поэтому он просит
отнести это вместо него.
338
00:29:36,520 --> 00:29:37,810
Понятно.
339
00:29:38,020 --> 00:29:40,100
Значит, хозяин тоже замешан в деле.
340
00:29:40,180 --> 00:29:42,910
- Нет, я имела в виду...
- Хиросэ-кун!
341
00:30:02,640 --> 00:30:05,520
Не знаю, сколько вы получаете
за работу курьера...
342
00:30:05,600 --> 00:30:09,770
... но Такэяма зарабатывает
в несколько раз больше вас.
343
00:30:09,930 --> 00:30:15,540
А главный босс сидит, сложа руки,
и получает в разы больше него.
344
00:30:15,890 --> 00:30:18,610
Это же глупо!
345
00:30:23,470 --> 00:30:27,480
Зачем вам покрывать Такэяма?
346
00:30:30,470 --> 00:30:33,770
Или у вас с ним особые отношения?
347
00:30:33,810 --> 00:30:35,040
Что вы такое говорите?
348
00:30:35,180 --> 00:30:37,315
Вы же не думаете,
что мы все слепые в полиции.
349
00:30:37,315 --> 00:30:38,315
Следователь...
350
00:30:39,293 --> 00:30:41,810
Я скажу вам, где живет Такэяма.
351
00:30:41,850 --> 00:30:44,600
- Вы не можете его знать!
- Я знаю!
352
00:30:44,840 --> 00:30:47,190
- И я всё расскажу.
- Стойте, если вы это сделаете...
353
00:30:47,210 --> 00:30:50,590
- Мне наплевать! Эта сволочь...
- Нет, не говорите!
354
00:30:50,680 --> 00:30:54,350
- Так, где он? Где Такэяма?!
- Я не знаю его адрес...
355
00:30:54,430 --> 00:30:57,390
- ... но номер его телефона...
- Нет! Вас убьют!
356
00:30:57,430 --> 00:31:01,720
Его номер 444-7020...
357
00:31:29,270 --> 00:31:30,750
Дайте пройти.
358
00:31:34,850 --> 00:31:37,720
Ты его знаешь.
Это твой приятель Саэки.
359
00:31:38,030 --> 00:31:40,770
Не знаю.
Никогда его не видел.
360
00:31:40,810 --> 00:31:44,660
Не прикидывайся. Кто его прикончил?
361
00:31:45,520 --> 00:31:49,060
Эй! Если будешь играть в молчанку,
пойдешь на виселицу за убийство!
362
00:31:49,180 --> 00:31:50,880
Отстаньте от меня!
363
00:31:50,970 --> 00:31:55,220
Я не знаю этого парня,
и конечно не в курсе, кто его убил!
364
00:32:10,220 --> 00:32:13,470
Где это мы? Ну и холодища.
365
00:32:13,520 --> 00:32:16,590
Я-то привычный, а вы вот не простудитесь.
366
00:32:29,650 --> 00:32:32,670
Это Саэки. Знаешь его?
367
00:32:37,810 --> 00:32:40,690
- Никогда не видел.
- Смотри хорошенько!
368
00:32:41,020 --> 00:32:43,950
Начнем сначала. Вы не должны лгать.
369
00:32:44,030 --> 00:32:47,220
Скажите, кого из них вы знаете, а кого нет.
370
00:32:47,310 --> 00:32:49,630
Нужно просто отвечать честно.
371
00:32:52,060 --> 00:32:56,180
- Знаете этого мужчину?
- Нет, не знаю.
372
00:32:58,870 --> 00:33:02,870
- А этого?
- Понятия не имею.
373
00:33:04,950 --> 00:33:06,880
А этого мужчину?
374
00:33:07,750 --> 00:33:09,880
Я его не знаю!
375
00:33:13,470 --> 00:33:17,270
- А этого знаете?
- Нет.
376
00:33:18,130 --> 00:33:20,560
Детектор не провести.
377
00:33:20,640 --> 00:33:25,350
Даже если он не дает ответа,
детектор фиксирует реакции.
378
00:33:25,470 --> 00:33:28,110
- А может он его обмануть?
- Кто знает...
379
00:33:28,180 --> 00:33:31,660
Но мы можем получить информацию,
надавив на него.
380
00:33:32,140 --> 00:33:34,470
Не думаю, что мы от него
чего-нибудь добьемся.
381
00:33:35,966 --> 00:33:38,470
Да? Почему?
382
00:33:38,480 --> 00:33:40,140
Он приспособится к прибору.
383
00:33:40,180 --> 00:33:43,180
Если это произойдет, прибор не
зарегистрирует его реакции...
384
00:33:43,180 --> 00:33:44,890
... и он не признается.
385
00:33:45,180 --> 00:33:47,430
И что ты предлагаешь?
386
00:33:47,560 --> 00:33:49,220
Почему бы не отпустить его?
387
00:33:49,310 --> 00:33:53,370
В этом случае он сможет привести
нас к наркодельцам и к убийце.
388
00:33:53,470 --> 00:33:56,850
То есть к этому снайперу-левше
из его окружения.
389
00:33:57,140 --> 00:33:59,600
Опасная игра.
390
00:34:01,560 --> 00:34:04,589
Полицейское управление? Дайте мне
начальника 1-го отдела Арамаки.
391
00:34:04,589 --> 00:34:05,810
Давайте попробуем.
392
00:35:41,060 --> 00:35:42,969
МАДЖОНГ
393
00:35:42,970 --> 00:35:43,970
- Добро пожаловать.
- Да.
394
00:35:46,140 --> 00:35:49,310
- Вы один?
- Да, один.
395
00:35:49,520 --> 00:35:51,740
Мой друг придет попозже.
396
00:36:16,610 --> 00:36:19,560
Здесь пи-фу дора-дора
тяка-тяка. Счет 3-9.
397
00:36:19,740 --> 00:36:21,800
Вот обидно.
398
00:36:22,180 --> 00:36:24,430
Больше не играешь?
399
00:36:29,750 --> 00:36:31,480
Эй.
400
00:36:32,620 --> 00:36:34,680
О... Сумикава!
401
00:36:34,970 --> 00:36:38,140
Иноуэ! Ты в Токио?
402
00:36:38,390 --> 00:36:43,140
Да! Сто лет не виделись!
С самой службы. Ты в порядке?
403
00:36:45,140 --> 00:36:46,520
Левая рука...
404
00:36:46,720 --> 00:36:48,470
Иноуэ же левша!
405
00:36:48,520 --> 00:36:49,870
И не только это...
406
00:36:50,140 --> 00:36:52,130
Как в старые добрые времена!
407
00:36:53,880 --> 00:36:56,940
19 ИЮЛЯ 1945 ГОДА
408
00:36:57,580 --> 00:36:59,123
ВОЙНА В ЦЕНТРАЛЬНОМ КИТАЕ
409
00:36:59,148 --> 00:37:02,164
ГЛАВНОЕ ШОССЕ ПОСЛЕ
ПРИКАЗА О ВЫВОДЕ ВОЙСК
410
00:38:03,750 --> 00:38:05,770
Эй!
411
00:38:06,680 --> 00:38:08,610
Эй!
412
00:38:58,470 --> 00:39:01,730
Это ты только что стрелял?
413
00:39:07,480 --> 00:39:11,060
Левша-снайпер...
он точно соответствует описанию.
414
00:39:11,100 --> 00:39:15,140
А ещё он завсегдатай
в клубе по игре в маджонг.
415
00:39:15,280 --> 00:39:18,470
- Вы были приятелями на войне?
- Да.
416
00:39:18,550 --> 00:39:20,890
Последние 2 месяца перед капитуляцией.
417
00:39:21,180 --> 00:39:24,820
Однако с тех пор он сильно изменился.
418
00:39:25,030 --> 00:39:27,290
Наверное, для тебя это будет тяжело.
419
00:39:27,700 --> 00:39:30,670
Нет. Всё вышло довольно удобно.
420
00:39:30,930 --> 00:39:33,970
У него сейчас есть дом-баржа в Ниси-Араи.
421
00:39:33,995 --> 00:39:36,350
В воскресенье я иду к нему в гости.
422
00:39:36,390 --> 00:39:39,180
Он к тому же продает
волокно для одной компании.
423
00:39:39,270 --> 00:39:41,650
Значит, он для тебя никто?
Он тебе не друг?
424
00:39:41,680 --> 00:39:43,410
Ну, я бы так не сказал...
425
00:39:43,720 --> 00:39:46,340
Он подозревает своего
приятеля по службе, Шеф.
426
00:39:46,480 --> 00:39:48,680
- Мне кажется, это он и есть...
- Нет!
427
00:39:48,880 --> 00:39:50,410
Пока ещё мы не знаем.
428
00:39:50,490 --> 00:39:54,390
Это всего лишь предчувствие.
429
00:39:54,490 --> 00:39:57,690
Ясно. Поручаю вам двоим
разобраться в этом деле.
430
00:39:57,890 --> 00:40:01,690
Для нас сейчас очень важен Такэяма,
потому помощников дать вам не могу.
431
00:40:02,130 --> 00:40:03,660
Сумикава-сан.
432
00:40:03,930 --> 00:40:06,200
Этот Иноуэ...
433
00:40:06,270 --> 00:40:08,804
... говорят, меньше чем через
год после демобилизации...
434
00:40:08,829 --> 00:40:10,624
... он сбежал из своего родного Ономити...
435
00:40:10,680 --> 00:40:13,540
... бросил свою мать одну.
Это как-то не сходится.
436
00:40:13,890 --> 00:40:17,060
- Нужно узнать об этом побольше?
- Да.
437
00:40:17,140 --> 00:40:18,970
Надо связаться с полицией префектуры?
438
00:40:19,060 --> 00:40:22,540
Да, но лучше мне лично с ними
поговорить и всё выяснить.
439
00:40:22,850 --> 00:40:24,560
Съездить к ним?
440
00:40:24,640 --> 00:40:30,100
Сумикава собирается в гости к Иноуэ,
хочешь съездить один?
441
00:40:30,180 --> 00:40:32,600
- Если Сумикава не против.
- Не против.
442
00:40:32,720 --> 00:40:35,680
- Я тут присмотрю за Иноуэ.
- Хорошо.
443
00:40:35,810 --> 00:40:38,810
Я найду вам замену в слежке за Такэяма.
444
00:41:24,770 --> 00:41:27,520
ОНОМИТИ
445
00:41:32,310 --> 00:41:34,880
Сюда? Вон тот автобус.
446
00:41:35,310 --> 00:41:36,890
Спасибо.
447
00:41:48,060 --> 00:41:50,930
САТО ИНОУЭ
448
00:41:51,520 --> 00:41:53,930
Лет пять прошло.
449
00:41:54,010 --> 00:41:58,140
Я получила это письмо из Кобэ...
450
00:41:58,640 --> 00:42:03,680
... но в нем очень мало информации.
Ничего нет о том, где он и что делает.
451
00:42:03,810 --> 00:42:05,410
Вот как...
452
00:42:05,520 --> 00:42:09,870
Вы же увидите этого Сумикава?
Он же его приятель по службе?
453
00:42:09,930 --> 00:42:12,020
Скажите ему, что я стараюсь изо всех сил.
454
00:42:12,220 --> 00:42:15,270
Моему сыну недостает почтения к родителям.
455
00:42:15,720 --> 00:42:18,930
Я хотел бы ещё кое-что спросить,
если вы не против...
456
00:42:19,060 --> 00:42:21,100
У Иноуэ-сана была невеста,
"Мио" или как-то так...
457
00:42:21,140 --> 00:42:23,350
... разве он не хотел
жениться после возвращения?
458
00:42:23,430 --> 00:42:24,860
Да.
459
00:42:25,140 --> 00:42:28,470
- И что же с этой женитьбой?
- Ну...
460
00:42:28,640 --> 00:42:34,350
... когда сын вернулся,
Мио-сан уже вышла за другого человека.
461
00:42:35,020 --> 00:42:38,620
- Вот как...
- Рёхэйю ужасно не повезло.
462
00:42:38,930 --> 00:42:43,870
Он не должен был, но всё же пошел
к ней, и тогда случилось ужасное...
463
00:42:44,060 --> 00:42:45,890
Что случилось?
464
00:42:46,640 --> 00:42:52,560
В конце концов, он подрался
с Хаттори, мужем Мио-сан.
465
00:42:52,640 --> 00:42:56,890
У него был нож и...
466
00:42:57,020 --> 00:42:59,930
Теперь это уже в прошлом.
467
00:43:00,100 --> 00:43:01,860
Раньше рана болела в это время года...
468
00:43:03,480 --> 00:43:09,210
... но теперь уже не болит.
Я больше совсем не вспоминаю Рёхэйя.
469
00:43:09,770 --> 00:43:13,620
- Эй, Мио!
- Что?
470
00:43:13,760 --> 00:43:17,220
Человек приехал из Токио узнать про Рёхэйя.
471
00:43:17,290 --> 00:43:21,390
- Приготовь нам чаю.
- Это было так давно...
472
00:43:28,060 --> 00:43:30,270
Нашел!
473
00:43:32,740 --> 00:43:34,330
Спасибо.
474
00:43:34,880 --> 00:43:37,010
Я посмотрю.
475
00:43:38,680 --> 00:43:42,210
= ДЕЛО РЁХЭЙЯ ИНОУЭ =
НАНЕСЕНИЕ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
476
00:43:44,220 --> 00:43:49,120
Подсудимый утверждает, что вы нарушили
своё обещание выйти за него замуж.
477
00:43:49,290 --> 00:43:51,320
Я не помню, чтобы что-то обещала ему.
478
00:43:51,490 --> 00:43:54,790
Но вы сказали что-то,
что бы дало основания?
479
00:43:55,100 --> 00:43:56,660
Нет.
480
00:43:56,930 --> 00:44:00,216
Подсудимый заявляет, что в письмах
на фронт, которые вы ему писали...
481
00:44:00,240 --> 00:44:04,400
... вы постоянно повторяли
"возвращайся живым"
482
00:44:04,670 --> 00:44:07,010
Я могла такое написать...
483
00:44:07,140 --> 00:44:11,200
... но мне казалось, что таков мой долг,
поскольку он был на фронте.
484
00:44:11,880 --> 00:44:16,280
Когда подсудимый уходил на войну
вы дали ему свою фотографию.
485
00:44:16,420 --> 00:44:18,350
Что вы чувствовали в этот момент?
486
00:44:18,620 --> 00:44:21,020
Он попросил, и я дала.
487
00:44:21,220 --> 00:44:24,520
Я думала, это сможет его поддержать.
488
00:44:25,030 --> 00:44:27,470
Я слышала, что все солдаты
носят фотографии девушек...
489
00:44:27,500 --> 00:44:29,400
... и показывают их друг другу.
490
00:44:29,530 --> 00:44:33,470
Вы давали свою фотографию другим парням?
491
00:44:33,600 --> 00:44:36,940
Да. С тем же самым намерением.
492
00:44:37,340 --> 00:44:40,570
Если они думали, что я просила
их вернуться именно ко мне...
493
00:44:40,680 --> 00:44:45,480
... они ошибались. Это очень неприятно.
494
00:44:49,420 --> 00:44:53,060
Вы вышли замуж в августе 1946 года.
495
00:44:53,090 --> 00:44:56,110
Что вы чувствовали по отношению
к подсудимому в этот момент?
496
00:44:56,290 --> 00:45:00,530
Я не давала никаких обещаний,
поэтому я ничего не чувствовала.
497
00:45:00,730 --> 00:45:06,330
Даже если бы я пообещала, в то время
нелегко было ждать в одиночестве.
498
00:45:06,800 --> 00:45:11,270
Каждый день только тоска и мрак.
Только очень богатые ели вдоволь.
499
00:45:11,540 --> 00:45:16,140
Как я могла голодная ждать человека,
который неизвестно жив или мертв?
500
00:45:16,610 --> 00:45:20,010
У меня умерли и отец и мать.
501
00:45:20,420 --> 00:45:23,480
В этой ситуации девушке
оставалось одно из двух...
502
00:45:23,950 --> 00:45:27,890
... выйти замуж или стать шлюхой!
Другого выбора не было.
503
00:45:28,160 --> 00:45:30,920
Это правда, вы не лжете?
504
00:45:31,090 --> 00:45:32,990
Это что, по моей воле?
505
00:45:33,130 --> 00:45:38,930
Почему вы так жестоки по отношению ко мне?
Отпустите меня немедленно!
506
00:46:10,130 --> 00:46:12,660
Это сувенир из Ономити.
507
00:46:13,200 --> 00:46:15,190
Спасибо.
508
00:46:17,140 --> 00:46:20,060
Брат вчера сильно напился.
Он всё ещё спит.
509
00:46:20,100 --> 00:46:21,540
Вот как?
510
00:46:21,810 --> 00:46:25,340
Я хотел ему кое-что рассказать.
Я подожду его в управлении.
511
00:46:25,470 --> 00:46:26,849
Давайте я его разбужу?
512
00:46:26,850 --> 00:46:28,750
- Нет, не надо.
- Почему?
513
00:46:29,100 --> 00:46:31,770
- Я его боюсь.
- Да...
514
00:46:43,600 --> 00:46:46,660
Я хотела бы, чтобы мы чаще встречались.
515
00:46:47,560 --> 00:46:48,870
Юкико-сан...
516
00:46:49,180 --> 00:46:54,520
... поговорим о нас,
когда дело будет раскрыто.
517
00:46:54,640 --> 00:46:58,850
Он проснулся. Брат! Здесь у нас Акинэ-сан!
518
00:47:00,420 --> 00:47:02,850
Доброе утро.
Я только что вернулся.
519
00:47:02,890 --> 00:47:04,800
- Дай воды.
- Не хочешь умыться?
520
00:47:04,820 --> 00:47:06,150
Принеси воды!
521
00:47:06,560 --> 00:47:08,960
В следующий раз сам ходи за водой.
522
00:47:09,530 --> 00:47:11,860
О деле надо говорить в Управлении.
523
00:47:12,030 --> 00:47:15,120
Я не хочу, чтобы ты приходил сюда по делу.
524
00:47:16,600 --> 00:47:22,270
Но я хотел рассказать
о своей поездке в Ономити.
525
00:47:22,390 --> 00:47:24,330
Ну и что?
526
00:47:24,640 --> 00:47:27,080
Честно говоря, вызывает подозрения.
Хотя...
527
00:47:27,410 --> 00:47:31,940
Я бы сказал, что этому парню,
Иноуэ, сильно не повезло.
528
00:47:32,280 --> 00:47:34,150
Такое у меня впечатление.
529
00:47:35,480 --> 00:47:36,950
Эй!
530
00:47:38,350 --> 00:47:40,350
Долго добирался?
531
00:47:42,520 --> 00:47:45,020
- Это твоё жильё?
- Так точно.
532
00:47:45,130 --> 00:47:49,180
Просто маленькая берлога.
Не похоже на человеческое жильё.
533
00:47:51,670 --> 00:47:54,930
- Но здесь хорошо и тихо.
- Это самое главное.
534
00:47:55,140 --> 00:47:59,010
Ты, ведь, у нас скорее плейбой,
нежели бизнесмен вроде меня?
535
00:47:59,100 --> 00:48:02,740
Есть парни, который любят
приезжать сюда пострелять уток.
536
00:48:02,810 --> 00:48:04,870
Ты все еще занимаешься стрельбой?
537
00:48:05,080 --> 00:48:07,410
Нет, я теперь не в том положении.
538
00:48:07,770 --> 00:48:10,410
Ёсико! У нас гость!
539
00:48:14,520 --> 00:48:16,930
Простите за вторжение.
Меня зовут Сумикава.
540
00:48:17,180 --> 00:48:19,970
- Добро пожаловать.
- Это моя жена.
541
00:48:20,100 --> 00:48:23,600
Это Сумикава-сан, о котором я рассказывал.
Он спас мене жизнь!
542
00:48:23,680 --> 00:48:27,020
- Это преувеличение.
- Сумикава!
543
00:48:27,100 --> 00:48:29,990
Сакэ или пиво?
544
00:48:30,340 --> 00:48:33,180
Ничего...
Я вчера слишком много выпил.
545
00:48:33,310 --> 00:48:35,940
Тогда пиво.
546
00:48:40,620 --> 00:48:43,850
Это купишь в продуктовой лавке,
а это в винном магазине.
547
00:48:43,970 --> 00:48:46,220
Пусть доставят, а то пиво тяжелое.
548
00:48:46,310 --> 00:48:49,640
И не спеши - опасайся автомобилей.
549
00:48:59,220 --> 00:49:01,530
Ты куда-то переезжаешь?
550
00:49:02,000 --> 00:49:06,560
На самом деле, хочу вернуться в Ономити.
В Токио мне не нравится.
551
00:49:06,640 --> 00:49:09,680
И наша Аки скоро родит.
552
00:49:11,750 --> 00:49:13,740
За мной, Аки!
553
00:49:21,140 --> 00:49:23,507
ВЕТЧИНА - 200 ГРАММ,
МАЙОНЕЗ - МАЛЕНЬКАЯ БАНОЧКА
554
00:49:23,532 --> 00:49:25,312
АРАХИС - 2 ПАКЕТИКА,
КОНСЕРВИРОВАННЫЙ ЛОСОСЬ
555
00:49:26,600 --> 00:49:29,720
- За мной, Аки!
- Добро пожаловать.
556
00:49:30,670 --> 00:49:32,418
- Пиво, ящик?
- Да.
557
00:49:32,443 --> 00:49:34,704
- Доставить?
- Да.
558
00:49:38,540 --> 00:49:42,340
Госпожа, это ваше?
559
00:49:43,880 --> 00:49:47,280
Я не могу делать покупки без этого!
Спасибо!
560
00:49:47,350 --> 00:49:49,820
- Идем, Аки!
- Спасибо, заходит ещё.
561
00:49:51,220 --> 00:49:53,550
Она немного того.
562
00:49:53,790 --> 00:49:56,620
Всё забывает, поэтому муж ей пишет.
563
00:49:56,830 --> 00:49:59,490
Почему ты не женился?
564
00:49:59,730 --> 00:50:04,460
Я был однажды женат, но это была ошибка.
Не хочу её повторять.
565
00:50:06,680 --> 00:50:08,470
Я тоже когда-то хотел.
566
00:50:08,560 --> 00:50:11,660
С тех пор, как приехал в Токио,
у меня было 3 женщины...
567
00:50:11,930 --> 00:50:16,140
Но теперь с Ёсико... она отличная девчонка.
568
00:50:16,280 --> 00:50:19,080
Она чувствует свою несостоятельность,
и полагается на меня.
569
00:50:19,220 --> 00:50:22,460
И мне рядом с ней очень спокойно.
570
00:50:22,600 --> 00:50:25,720
- Доставка!
- Спасибо.
571
00:50:42,060 --> 00:50:43,870
Эй...!
572
00:50:48,680 --> 00:50:52,340
Думал это клюшка для гольфа,
а там винтовка.
573
00:50:52,680 --> 00:50:55,480
Оставил один из клиентов.
574
00:50:57,310 --> 00:50:59,750
Давай выпьем.
575
00:51:04,970 --> 00:51:06,190
Хватит.
576
00:51:06,330 --> 00:51:09,090
За щенков твоей Аки.
577
00:51:10,850 --> 00:51:12,470
Будем здоровы.
578
00:51:17,850 --> 00:51:21,520
И что ты делал 6 лет, до того,
как приехал в Токио?
579
00:51:21,560 --> 00:51:23,410
Какая разница?
580
00:51:23,640 --> 00:51:25,720
Не можешь избавиться
от привычек полицейского?
581
00:51:25,745 --> 00:51:26,745
Что?
582
00:51:26,770 --> 00:51:31,020
Я только что вспомнил.
Ты же до армии был полицейским?
583
00:51:31,150 --> 00:51:33,420
Прошлое - это прошлое.
584
00:51:33,810 --> 00:51:35,810
Я пришла!
585
00:51:36,930 --> 00:51:39,900
Что смеешься? Что-то произошло?
586
00:51:41,300 --> 00:51:45,790
Встретила незнакомого человека.
Он назвал меня "Госпожа".
587
00:51:46,470 --> 00:51:49,770
Вот как!
Уверен, что тебе это понравилось.
588
00:51:53,310 --> 00:51:56,340
Да, напиши мне свой адрес.
589
00:52:00,150 --> 00:52:03,350
Зайду к тебе на днях.
590
00:52:18,930 --> 00:52:23,600
Настоящий ветеран. Возле станции
Цукидзи Сумикава все знают.
591
00:52:23,670 --> 00:52:24,670
Вот оно что...
592
00:52:24,680 --> 00:52:26,920
Говорят, он больше 10 лет
работал следователем...
593
00:52:26,940 --> 00:52:30,060
... но кто знает.
Он закрытый человек.
594
00:52:30,140 --> 00:52:32,720
Он совсем не общается с соседями.
595
00:52:32,850 --> 00:52:34,563
Хотите ему что-нибудь передать?
596
00:52:34,588 --> 00:52:37,104
Нет, просто услышал,
что он здесь живет...
597
00:52:37,290 --> 00:52:42,890
Ясно. Не уверенна на счет следователя,
но скоро вернется его сестра...
598
00:52:42,970 --> 00:52:46,330
- Я приду в другой раз. Спасибо.
- Не за что.
599
00:53:11,620 --> 00:53:13,680
Добрый день.
600
00:53:14,820 --> 00:53:16,720
Эй. Спасибо за вчерашнее.
601
00:53:17,030 --> 00:53:19,590
Привет, я тебя ждал.
602
00:53:19,900 --> 00:53:21,290
Да?
603
00:53:21,700 --> 00:53:24,380
Я был здесь поблизости по делам.
604
00:53:24,560 --> 00:53:26,890
Всё равно.
Хочешь прокатиться?
605
00:53:26,930 --> 00:53:28,600
Не слишком ли холодно для этого?
606
00:53:28,670 --> 00:53:32,390
Нет, в самый раз. Залезай первым.
607
00:53:54,200 --> 00:53:56,100
Берегите себя!
608
00:54:35,600 --> 00:54:38,740
Никогда не думал,
что мы вот так встретимся.
609
00:54:38,970 --> 00:54:41,640
Будущее невозможно предсказать.
610
00:54:41,720 --> 00:54:45,220
Знаешь, до того как я встретил
тебя среди игроков в маджонг...
611
00:54:45,310 --> 00:54:47,880
... я совсем забыл про тебя.
612
00:54:48,150 --> 00:54:50,350
У тебя нет сердца.
613
00:54:52,810 --> 00:54:56,620
Ты всегда совал нос не в своё дело.
614
00:54:57,930 --> 00:55:00,270
Теперь тебе конец.
Ты перешел мне дорогу.
615
00:55:00,310 --> 00:55:03,310
Что ты делаешь?
Хватит валять дурака.
616
00:55:03,400 --> 00:55:07,600
Возможно, ты отличный детектив,
но лучше бы тебя не было.
617
00:55:07,890 --> 00:55:11,350
У вас против меня ничего нет,
только ты один.
618
00:55:11,470 --> 00:55:12,850
Постой!
619
00:55:12,970 --> 00:55:15,220
Думаешь, ты сможешь скрыться,
если убьёшь меня?
620
00:55:15,410 --> 00:55:17,120
За тобой слежу не я один.
621
00:55:17,180 --> 00:55:21,430
Другие сыщики видели,
как мы садились на лодку!
622
00:55:21,560 --> 00:55:23,180
Ах, ты сволочь!
623
00:55:23,220 --> 00:55:25,720
Как ты смеешь преследовать
товарища по оружию?
624
00:55:25,970 --> 00:55:29,550
Нет! Постой, Иноуэ!
625
00:55:30,140 --> 00:55:33,060
Я, конечно, подозревал тебя.
626
00:55:33,220 --> 00:55:34,920
Я даже поговорил с людьми в Ономити.
627
00:55:35,000 --> 00:55:38,770
Но только для того, чтобы убедиться...
628
00:55:39,020 --> 00:55:41,060
... что ты не имеешь
отношения к преступлению!
629
00:55:43,430 --> 00:55:44,890
Неужели ты не видишь...
630
00:55:44,970 --> 00:55:47,640
... как я надеялся...
631
00:55:47,680 --> 00:55:49,930
... что ты не имеешь
отношения к преступлению?
632
00:55:50,140 --> 00:55:51,930
А разве я имею?
633
00:55:51,950 --> 00:55:55,220
- Но ты преследуешь меня, и я должен...
- Идиот!
634
00:55:55,310 --> 00:55:57,720
Что будет с Ёсико?
635
00:55:59,060 --> 00:56:02,100
Мне-то всё равно. У меня нет жены.
636
00:56:02,220 --> 00:56:06,890
Но если ты меня убьешь,
тебе не скрыться от полиции.
637
00:56:24,350 --> 00:56:26,480
После того случая с Мио...
638
00:56:26,720 --> 00:56:29,430
... я послал тебе открытку
с просьбой о встрече.
639
00:56:29,520 --> 00:56:32,720
Я подумал, что ты один сможешь меня понять.
640
00:56:32,850 --> 00:56:38,140
Прости, я был так занят работой,
совсем не было времени, чтобы ответить.
641
00:56:41,270 --> 00:56:45,120
В Кобэ я связался с ужасной женщиной.
642
00:56:45,310 --> 00:56:48,000
Она выжала из меня всё, что у меня было.
643
00:56:48,470 --> 00:56:51,070
Мне было уже нечего терять.
644
00:56:51,350 --> 00:56:56,470
Как на войне,
с голодухи ешь всё, что попало.
645
00:56:57,350 --> 00:57:00,390
Дошло до того,
что я продал её другому парню.
646
00:57:00,550 --> 00:57:03,610
Это дело до сих пор не закончилось?
647
00:57:04,490 --> 00:57:09,220
Она где-то в Токио, уверен, что
она нашла себе другого простофилю.
648
00:57:12,350 --> 00:57:14,850
Ты, ведь, всё знаешь?
649
00:57:17,220 --> 00:57:19,530
Расскажи хотя бы мне.
650
00:57:19,670 --> 00:57:22,850
Ты говоришь так, будто я преступник.
651
00:57:24,680 --> 00:57:28,600
Саэки был полицейским службы
наркоконтроля под прикрытием.
652
00:57:28,850 --> 00:57:31,520
Его за это убили.
653
00:57:36,970 --> 00:57:38,270
Стрелок...
654
00:57:38,310 --> 00:57:41,970
... возможно, не знал, что он полицейский.
655
00:57:42,470 --> 00:57:45,680
Возможно, он застрелил его...
656
00:57:45,720 --> 00:57:48,850
... думая, что он тоже из их мира.
657
00:57:58,770 --> 00:58:01,810
Ёсико-сан хорошая женщина.
658
00:58:02,640 --> 00:58:05,340
Она, ведь, ничего не знает?
659
00:58:10,390 --> 00:58:13,810
Как твой друг, я сделаю всё,
что от меня зависит.
660
00:58:17,640 --> 00:58:20,890
Если беспокоишься,
можешь пожить у меня.
661
00:58:23,270 --> 00:58:25,430
Ты можешь подождать один день?
662
00:58:26,390 --> 00:58:28,020
Один день?
663
00:58:28,890 --> 00:58:31,100
Просто дай мне один день.
664
00:58:31,270 --> 00:58:33,270
А потом я сам явлюсь к тебе.
665
00:58:33,350 --> 00:58:36,400
- Обещаешь?
- Да.
666
00:58:38,270 --> 00:58:41,970
Тогда я спас тебя от смерти...
667
00:58:42,140 --> 00:58:47,180
... теперь ты спасешь меня,
и мы будем квиты.
668
00:58:53,100 --> 00:58:55,790
Шеф, похоже,
я действительно на что-то наткнулся.
669
00:58:55,900 --> 00:58:58,720
Он уже сегодня был готов
рассказать мне что-то.
670
00:58:58,800 --> 00:59:01,670
Он пообещал, что завтра придет ко мне.
671
00:59:01,870 --> 00:59:06,270
Не знаю. Если он передумает,
и сбежит, Такэяма может...
672
00:59:06,310 --> 00:59:07,560
У него есть любимая женщина.
673
00:59:07,600 --> 00:59:10,680
Он безумно её любит,
так что не стоит беспокоиться.
674
00:59:10,770 --> 00:59:14,350
К тому же у нас нет достаточных
улик для его ареста.
675
00:59:14,390 --> 00:59:18,220
Винтовка может быть не его.
Мы не можем всё испортить.
676
00:59:18,350 --> 00:59:21,970
Завтра мы должны что-то узнать...
677
00:59:22,180 --> 00:59:24,290
... если проследим, куда он пойдет.
678
00:59:24,430 --> 00:59:28,290
Не спускайте с него глаз.
Я дам вам подмогу.
679
00:59:30,430 --> 00:59:32,320
Алло. Я слушаю.
680
00:59:32,470 --> 00:59:36,930
Что? Труп Такэяма?
Где это произошло?
681
00:59:41,310 --> 00:59:43,020
Его задушили.
682
00:59:43,150 --> 00:59:45,190
Это произошло более 20 часов назад...
683
00:59:45,210 --> 00:59:47,590
... то есть сразу после того,
как он ушел из квартиры.
684
00:59:47,680 --> 00:59:49,560
- Кто-то из наркодельцов.
- Да.
685
00:59:49,600 --> 00:59:53,420
Они узнали, что мы его допрашивали,
и решили его устранить.
686
00:59:57,130 --> 00:59:58,890
Простите меня.
687
00:59:59,180 --> 01:00:01,220
Это я предложил его отпустить.
688
01:00:01,300 --> 01:00:03,660
Ты не виноват.
Это было общее решение.
689
01:00:03,850 --> 01:00:07,930
- Но...
- Не переживай. Что сделано, то сделано.
690
01:00:11,640 --> 01:00:15,270
Сумикава-сан. Я начинаю беспокоиться.
691
01:00:15,340 --> 01:00:18,280
- О чем?
- Об Иноуэ.
692
01:00:23,950 --> 01:00:26,550
- Ёсико.
- Да.
693
01:00:29,600 --> 01:00:32,310
- Послушай, Ёсико...
- Что такое?
694
01:00:32,720 --> 01:00:36,020
Прежде, чем везти тебя в Ономити...
695
01:00:36,130 --> 01:00:38,770
... я хочу съездить туда один.
696
01:00:38,870 --> 01:00:42,140
- Мы не поедем вместе?
- Нет.
697
01:00:42,400 --> 01:00:44,810
Я очень давно не приезжал к матери...
698
01:00:45,010 --> 01:00:47,740
... поэтому надо сначала
приехать к ней и поговорить.
699
01:00:48,340 --> 01:00:51,140
Сразу после этого я приеду, и заберу тебя.
700
01:00:52,080 --> 01:00:54,770
Ты справишься одна без меня?
701
01:00:57,470 --> 01:01:00,410
Конечно. Я не буду одна.
702
01:01:16,310 --> 01:01:20,640
Только ты скорее приезжай.
703
01:01:21,010 --> 01:01:23,000
Хорошо.
704
01:01:23,430 --> 01:01:25,070
Ёсико...
705
01:01:25,810 --> 01:01:28,550
... если будут какие-нибудь проблемы,
ты сразу иди к нему...
706
01:01:28,890 --> 01:01:31,810
... к тому человеку, Сумикава.
707
01:01:32,350 --> 01:01:36,720
- Он обещал о тебе позаботиться. Хорошо?
- Да.
708
01:01:50,180 --> 01:01:51,730
Что ты здесь делаешь так поздно?
709
01:01:51,870 --> 01:01:55,180
Могу спросить тебя о том же, брат.
Являешься домой пьяный...
710
01:01:55,310 --> 01:01:57,670
Сумикава-сан, я по поводу Иноуэ.
711
01:01:57,810 --> 01:02:00,750
- Опять какая-нибудь чепуха?
- Нет.
712
01:02:01,020 --> 01:02:04,770
Подумайте хорошенько.
Очень опасно отпускать его.
713
01:02:04,890 --> 01:02:08,310
- Если что-то случится, его жена...
- Хватит беспокоиться по пустякам.
714
01:02:08,390 --> 01:02:10,470
Занимайся расследованием.
715
01:02:10,520 --> 01:02:14,100
Пока мы болтаем, Ёсида
и остальные идут по следу.
716
01:02:14,330 --> 01:02:15,970
Сумикава-сан...
717
01:02:17,020 --> 01:02:20,350
... это я предложил отпустить Такэяма.
718
01:02:20,600 --> 01:02:24,310
Словно я своими руками убил его.
719
01:02:24,350 --> 01:02:26,220
Идиот.
720
01:02:26,600 --> 01:02:30,470
- Кого это теперь волнует?
- Меня волнует.
721
01:02:30,520 --> 01:02:33,560
Людям свойственно волноваться!
722
01:02:33,890 --> 01:02:38,480
Послушай, щенок, не смей
называть меня жестоким.
723
01:02:38,600 --> 01:02:40,099
Сумикава-сан...
724
01:02:40,100 --> 01:02:44,310
... неужели вам всё равно,
если что-то случится с Иноуэ?
725
01:02:44,390 --> 01:02:46,220
Акинэ.
726
01:02:46,930 --> 01:02:50,510
Возможно, Иноуэ сегодня
последний раз со своею женой.
727
01:02:50,560 --> 01:02:53,100
- Думаешь, я должен мешать им?
- Нет!
728
01:02:53,220 --> 01:02:56,020
- Я бы никогда...
- Вот и я тоже...
729
01:02:56,100 --> 01:02:58,770
- Откуда тебе знать?!
- Сумикава-сан!
730
01:02:59,270 --> 01:03:02,890
Можете кричать сколько угодно, но на этот
раз я не согласен с вашими методами.
731
01:03:02,970 --> 01:03:06,810
Я думаю и о вас тоже.
Арестовать преступника важнее...
732
01:03:06,850 --> 01:03:08,180
... чем ваша дружба!
733
01:03:08,220 --> 01:03:09,890
Заткнись!
734
01:03:10,060 --> 01:03:11,810
Убирайся!
735
01:03:13,100 --> 01:03:15,310
Брат!
736
01:03:20,850 --> 01:03:22,930
Я же запретил тебе с ним встречаться.
737
01:03:23,140 --> 01:03:27,400
Брат, чем тебе не нравится Акинэ-сан?
738
01:03:30,270 --> 01:03:32,930
Почему ты всё время кричишь на него?
739
01:03:32,970 --> 01:03:35,720
- Потому что я беспокоюсь за тебя.
- Враньё.
740
01:03:35,810 --> 01:03:38,520
Это потому, что он
не хочет тебе подчиняться...
741
01:03:38,600 --> 01:03:40,970
... потому что он видит твою слабость,
вот почему.
742
01:03:41,020 --> 01:03:42,270
Ты трус.
743
01:03:42,350 --> 01:03:44,560
Потому что он хороший детектив.
744
01:03:44,640 --> 01:03:48,420
Он умный, он инициативный.
Он настоящий сыщик.
745
01:03:48,470 --> 01:03:50,680
Не желаю, чтобы ты выходила
за такого человека.
746
01:03:50,720 --> 01:03:54,520
Жена ушла от тебя не потому,
что ты был сыщиком.
747
01:03:54,640 --> 01:03:57,320
Всё потому, что ты не понимаешь,
что чувствует женщина.
748
01:03:57,400 --> 01:03:59,870
Что? Что ты в этом понимаешь?
749
01:04:00,060 --> 01:04:02,640
Ты эгоистичен и заносчив.
750
01:04:02,770 --> 01:04:05,020
Поэтому она и сбежала от тебя.
751
01:04:05,100 --> 01:04:07,470
Акинэ-сан не такой.
752
01:04:07,970 --> 01:04:09,720
Сумикава-сан!
753
01:04:13,810 --> 01:04:15,930
Как ты смеешь?
754
01:04:16,640 --> 01:04:19,770
Я запрещаю вам встречаться.
755
01:04:19,890 --> 01:04:21,600
Поняла?
756
01:04:21,640 --> 01:04:24,220
Брат!
757
01:04:25,020 --> 01:04:26,720
Ты ужасный человек!
758
01:04:26,770 --> 01:04:29,680
- Тебе наплевать на меня?
- Дура!
759
01:04:29,720 --> 01:04:32,121
Я не запрещал бы, если
бы мне было наплевать!
760
01:04:32,146 --> 01:04:33,146
Тогда почему?
761
01:04:33,200 --> 01:04:37,200
Ты же сам сказал,
что Акинэ отличный сыщик?
762
01:04:37,220 --> 01:04:40,800
Сказал!
Поэтому он никуда не годится!
763
01:04:40,970 --> 01:04:43,220
Скоро он решит...
764
01:04:43,390 --> 01:04:47,520
... что поймать преступника
важнее, чем дружба.
765
01:04:48,640 --> 01:04:51,270
Я не позволю тебе выйти
замуж за такого человека.
766
01:04:55,220 --> 01:04:57,020
Юкико-сан!
767
01:04:57,930 --> 01:05:01,790
Сыщики они все такие.
768
01:05:05,470 --> 01:05:08,640
Зачем тебе так неожиданно
понадобились деньги?
769
01:05:09,350 --> 01:05:11,890
Не можешь сказать?
И что?
770
01:05:11,970 --> 01:05:14,720
Ты хочешь разорвать нашу сделку?
771
01:05:14,970 --> 01:05:17,390
Ты хочешь порвать все связи?
772
01:05:18,470 --> 01:05:19,850
Понятно.
773
01:05:19,930 --> 01:05:23,680
Обещание - это обещание.
Деньги будут выплачены.
774
01:05:23,810 --> 01:05:26,100
К слову, Иноуэ-сан...
775
01:05:26,350 --> 01:05:29,390
... как ты можешь нам гарантировать...
776
01:05:29,430 --> 01:05:32,680
... что ни при каких обстоятельствах
не нанесешь нам вреда?
777
01:05:32,720 --> 01:05:36,770
Это угроза?
Хотите сказать, что не доверяете мне?
778
01:05:36,850 --> 01:05:38,970
Доверяю...
779
01:05:40,430 --> 01:05:42,470
Хорошо, я понял.
780
01:05:42,640 --> 01:05:44,100
Приходи, и забирай деньги.
781
01:05:44,470 --> 01:05:46,350
Прийти и забрать?
782
01:05:47,390 --> 01:05:49,600
У меня нет времени.
783
01:05:49,720 --> 01:05:52,470
Хочу, чтобы вы доставили их мне сюда.
784
01:05:53,180 --> 01:05:56,750
Ты ужасно подозрительный.
Так куда?
785
01:05:56,850 --> 01:05:58,970
Например...
786
01:06:01,390 --> 01:06:05,420
... на крышу универмага "Мацуя" в Асакуса.
787
01:06:05,560 --> 01:06:07,800
Не позже 15.00. Хорошо?
788
01:06:07,890 --> 01:06:09,270
Договорились.
789
01:06:09,310 --> 01:06:11,470
Ищите клетчатую сумку для гольфа.
790
01:06:11,520 --> 01:06:13,220
Пока.
791
01:06:25,770 --> 01:06:27,470
Алло, это Ёсида.
792
01:06:27,520 --> 01:06:29,850
А, Ёсида. Ты где?
793
01:06:29,890 --> 01:06:31,770
Перед универмагом "Мацуя" в Асакуса?
794
01:06:31,850 --> 01:06:34,180
Ты не знаешь, кому он звонил?
795
01:06:34,220 --> 01:06:36,930
Ясно.
Продолжай следить за ним.
796
01:06:36,970 --> 01:06:40,930
Сумикава продолжает следить за его баржей.
797
01:06:41,020 --> 01:06:45,220
Похоже, Иноуэ сказал жене, что
должен вернуть винтовку, и ушел.
798
01:06:45,350 --> 01:06:47,560
Уверен, что он позвонил именно из-за этого.
799
01:06:56,640 --> 01:07:00,150
Простите, что приходится ждать.
Наверняка, он скоро вернется.
800
01:07:00,220 --> 01:07:04,680
А вы не знаете,
кому он возвращает винтовку?
801
01:07:05,310 --> 01:07:07,470
Я не знаю.
802
01:07:07,560 --> 01:07:10,490
Я слышал, вы собираетесь
переезжать в Ономити.
803
01:07:10,520 --> 01:07:13,470
Да. Но он сказал, что сначала съездит один.
804
01:07:13,520 --> 01:07:16,220
Один? Когда?
Когда он уезжает?
805
01:07:16,350 --> 01:07:18,180
Когда закончит дела.
806
01:07:18,470 --> 01:07:20,970
- Какие дела?
- Не знаю.
807
01:07:21,060 --> 01:07:23,350
Вы его не спрашивали?
808
01:07:24,390 --> 01:07:29,000
Я, на самом деле, ничего не знаю.
809
01:07:29,220 --> 01:07:32,870
Неважно.
Уверен, что он скоро вернется.
810
01:07:33,430 --> 01:07:37,210
Говорят, в Ономити очень красивое море.
811
01:07:37,600 --> 01:07:38,600
Что?
812
01:07:38,640 --> 01:07:41,810
Оно точно красивее, чем в Токио!
813
01:07:41,930 --> 01:07:44,890
- Так сказал Иноуэ?
- Да.
814
01:07:44,970 --> 01:07:50,220
Я впервые увидела Токийский залив
в день, когда мы поженились.
815
01:07:50,310 --> 01:07:53,520
- Да?
- В тот день...
816
01:07:54,310 --> 01:07:59,530
... мы подняли над лодкой 2 паруса,
и поплыли вниз по реке.
817
01:08:00,140 --> 01:08:02,930
Всё вниз и вниз по этой реке.
818
01:08:03,020 --> 01:08:05,810
А потом прямо в Токийский залив!
819
01:08:05,890 --> 01:08:10,750
Мы делали разные маневры между лодками...
820
01:08:10,850 --> 01:08:13,810
... а потом он сказал мне...
821
01:08:13,890 --> 01:08:19,280
... "море в Ономити,
намного-намного красивее!"
822
01:08:21,930 --> 01:08:27,270
Иногда мне снился Ономити.
823
01:08:31,560 --> 01:08:35,890
Правда, странно? Видеть во сне город,
в котором никогда не был.
824
01:08:36,060 --> 01:08:38,680
Но я видела.
825
01:09:34,600 --> 01:09:37,020
Лестница!
826
01:09:55,360 --> 01:09:56,640
Черт...
827
01:09:57,640 --> 01:09:59,220
Идем.
828
01:10:20,310 --> 01:10:23,810
Госпожа Иноуэ! Госпожа Иноуэ!
829
01:10:23,850 --> 01:10:28,750
- Вас к телефону!
- Да! Спасибо!
830
01:10:31,220 --> 01:10:33,720
- Это ваш муж.
- Спасибо.
831
01:10:34,270 --> 01:10:35,930
Алло.
832
01:10:36,310 --> 01:10:38,590
Алло. Это я, Ёсико.
833
01:10:38,680 --> 01:10:41,670
Да, я всё закончил.
834
01:10:43,100 --> 01:10:46,400
Сегодня я сяду в поезд до Ономити.
835
01:10:46,560 --> 01:10:49,870
Ёсико, к тебе кто-нибудь приходил?
836
01:10:50,310 --> 01:10:51,560
Сумикава?
837
01:10:51,680 --> 01:10:54,310
Да. Он до сих пор тебя ждет.
838
01:10:54,390 --> 01:10:57,210
Алло. Возвращайся поскорее.
839
01:10:57,310 --> 01:11:00,820
Алло... Алло...
840
01:11:01,020 --> 01:11:02,690
Что?
841
01:11:03,890 --> 01:11:07,120
Ты уже уезжаешь?
Зачем?
842
01:11:07,220 --> 01:11:09,690
Это Иноуэ? Что он говорит?
843
01:11:09,770 --> 01:11:12,730
Он хочет уехать, не заходя домой. Алло.
844
01:11:12,850 --> 01:11:14,970
Там у тебя Сумикава?
845
01:11:15,220 --> 01:11:19,870
Ёсико, я позвоню, когда приеду в Ономити.
А до этого...
846
01:11:20,060 --> 01:11:23,410
- Что?
- Дай мне трубку. Алло...
847
01:11:23,640 --> 01:11:28,480
Иноуэ! Иноуэ...
Ты же мне обещал.
848
01:11:28,560 --> 01:11:31,680
Алло... Алло... Алло...
849
01:11:31,720 --> 01:11:35,270
Иноуэ! Алло... Алло...
850
01:11:49,350 --> 01:11:52,970
Значит, Иноуэ с кем-то встретился после
того, как сбежал от нас из универмага?
851
01:11:53,060 --> 01:11:56,740
Да. Так надо понимать его слова
"я всё закончил"
852
01:11:56,810 --> 01:11:58,720
Как всё это странно...
853
01:11:58,930 --> 01:12:03,880
Шеф, он нарушил обещание.
Он собирается сегодня уехать.
854
01:12:03,970 --> 01:12:05,890
Он для этого попросил отсрочки.
855
01:12:06,020 --> 01:12:10,520
Пожалуйста, выдайте ордер на его арест,
как на подозреваемого в убийстве.
856
01:13:01,140 --> 01:13:03,130
СТАНЦИЯ ОСИАГЭ
857
01:13:18,342 --> 01:13:20,979
Вы опять меня обыграли.
858
01:13:22,800 --> 01:13:25,530
Всё идет по плану.
859
01:13:40,680 --> 01:13:43,210
Отвези меня в Синагава!
860
01:13:55,900 --> 01:13:56,943
До Ономити.
861
01:14:03,340 --> 01:14:05,550
Пассажиры без билета на экспресс...
862
01:14:05,570 --> 01:14:08,410
... могут купить билет в поезде.
863
01:14:08,610 --> 01:14:14,680
На платформе стоит Экспресс Аки
до Хиросима, отправлением в 21.40
864
01:14:14,820 --> 01:14:17,550
Я понял. Звонили со станции Синагава.
865
01:14:17,690 --> 01:14:20,880
В Экспрессе Аки 21.40 Иноуэ точно нет.
866
01:14:21,090 --> 01:14:24,320
- Ясно.
- Сумикава-кун, всё будет в порядке.
867
01:14:24,490 --> 01:14:28,290
- Он поедет в противоположном направлении.
- Нет, не должен...
868
01:14:28,500 --> 01:14:30,730
А как насчет Экспресса Галактика?
869
01:14:31,400 --> 01:14:32,460
Алло.
870
01:14:32,670 --> 01:14:36,540
Похоже, на Экспрессе Галактика
20.40 Иноуэ тоже нет.
871
01:14:36,740 --> 01:14:38,730
Ясно.
872
01:14:39,940 --> 01:14:41,520
Сообщение со станции Синагава.
873
01:14:41,540 --> 01:14:44,540
Нет следов Иноуэ на Втором Икома в 8.50.
874
01:14:44,610 --> 01:14:48,020
Понял. Второй Икома на станции Синагава.
875
01:15:00,800 --> 01:15:03,890
Похоже, в Йокогама он
тоже не сел на Галактику.
876
01:15:14,810 --> 01:15:17,470
ОГАКИ, 23.00
ОСАКА, 23.30
877
01:15:20,280 --> 01:15:23,080
Похоже, ситуация безнадежная.
878
01:15:23,350 --> 01:15:27,410
Сумикава-кун, выходит,
ты совершил оплошность.
879
01:15:27,820 --> 01:15:30,550
Нет...
880
01:15:31,830 --> 01:15:32,870
Ты куда?
881
01:15:34,100 --> 01:15:36,720
Я тоже пойду его искать.
882
01:15:39,740 --> 01:15:41,207
Вот упрямец.
883
01:15:50,321 --> 01:15:52,029
ЙОКОГАМА
884
01:17:18,270 --> 01:17:20,600
Думал, что сможешь сбежать от меня?
885
01:17:20,670 --> 01:17:25,800
Сбежать? Если бы я хотел, то ещё вчера
утопил бы тебя в Токийском заливе.
886
01:17:25,940 --> 01:17:29,400
Не пытайся показать, что спас мне жизнь!
Это ты нарушил своё обещание!
887
01:17:29,550 --> 01:17:31,480
Не преувеличивай.
888
01:17:31,750 --> 01:17:34,810
Я не мог вот так оставить Ёсико.
889
01:17:35,220 --> 01:17:38,950
Я надеялся оставить деньги
матери, а потом сдаться.
890
01:17:39,620 --> 01:17:43,490
Чтобы все деньги достались Ёсико.
891
01:17:43,690 --> 01:17:45,680
Значит, ты получил деньги?
892
01:17:45,890 --> 01:17:48,490
Да. Я забрал их сегодня.
893
01:17:48,700 --> 01:17:52,070
И ты хотел отвезти их на родину?
894
01:17:52,470 --> 01:17:54,800
Чтобы хотя бы обеспечить маму и Ёсико...
895
01:17:54,870 --> 01:17:57,880
Я арестовываю тебя за убийство Саэки.
896
01:17:57,910 --> 01:18:01,000
Ты сказал, что получил деньги.
Уверен, что они за то дело.
897
01:18:01,280 --> 01:18:04,610
- Это доказательство.
- Что?!
898
01:18:06,220 --> 01:18:08,480
До сих пор у меня на тебя ничего не было.
899
01:18:08,820 --> 01:18:12,810
Я оставил тебя на свободе,
чтобы получить доказательства!
900
01:18:14,020 --> 01:18:16,080
Сволочь!
901
01:20:06,670 --> 01:20:13,010
Если бы только брат дал согласие
на наш брак, пока был жив...
902
01:20:22,220 --> 01:20:24,020
Эй, Акинэ-кун.
903
01:20:28,220 --> 01:20:32,920
Поезжай к жене Иноуэ,
и сообщи ей о случившемся.
904
01:20:42,540 --> 01:20:45,130
Полагаю, что наручник означает,
что он и есть убийца.
905
01:20:45,340 --> 01:20:50,280
Кто знает? В любом случае, следствие
вернулось к исходной точке.
906
01:21:03,090 --> 01:21:06,430
- Доброе утро.
- В чём дело?
907
01:21:07,500 --> 01:21:09,990
Я по поводу вашего мужа...
908
01:21:10,400 --> 01:21:13,060
Вы с ним знакомы?
909
01:21:15,670 --> 01:21:19,800
Мой муж... сейчас, ведь, уже 6.30?
910
01:21:20,140 --> 01:21:22,870
Значит, он сейчас проезжает Кобэ.
911
01:21:23,410 --> 01:21:25,880
Он вчера вечером уехал в Ономити.
912
01:21:26,080 --> 01:21:30,350
Он сказал, что сразу вернется,
и заберет меня. Правда, Аки?
913
01:21:30,550 --> 01:21:33,150
Вам должно быть одиноко без него.
914
01:21:33,290 --> 01:21:37,160
Всё в порядке! Если что-то случится...
915
01:21:37,630 --> 01:21:41,090
... я могу сходить к его другу,
Сумикава-сану.
916
01:21:41,400 --> 01:21:43,680
Аки! Аки!
917
01:21:43,700 --> 01:21:46,400
СУМИКАВА, ПОЗАБОТЬСЯ О ЁСИКО
= ИНОУЭ =
918
01:21:52,680 --> 01:21:55,340
Жаль, что вам пришлось
приехать в такую даль.
919
01:21:57,080 --> 01:21:59,280
Тогда я пойду.
920
01:22:10,360 --> 01:22:14,490
Он вернется через 2-3 дня,
так что приходите.
921
01:22:20,200 --> 01:22:21,780
До свидания!
922
01:22:21,800 --> 01:22:23,860
Идём, Аки.
923
01:22:41,490 --> 01:22:42,790
English subtitles by OHAKOSUBS
924
01:22:42,890 --> 01:22:45,300
КОНЕЦ
925
01:22:45,330 --> 01:22:52,400
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
94949