All language subtitles for Tokyo.wan(1962)Yoshitaro.Nomura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,330 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:14,600 --> 00:00:18,310 Большой Токио... 3 00:00:19,220 --> 00:00:24,350 ... это колоссальный город с населением 10 миллионов человек. 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,241 Этот фильм есть лишь беглая зарисовка... 5 00:00:28,266 --> 00:00:31,454 ... жестокой борьбы за существование, царящей в нём. 6 00:00:51,470 --> 00:00:54,470 Замысел - Кэйдзи САДА 7 00:00:55,520 --> 00:00:58,470 Продюсер - Масао СИРАИ 8 00:00:59,390 --> 00:01:06,290 ТОКИЙСКИЙ ЗАЛИВ 9 00:01:52,270 --> 00:01:54,900 Следующая доставка в здание Тайё к 10 часам. 10 00:01:55,140 --> 00:01:58,270 Остановишься перед главным входом, и к тебе подойдут. 11 00:01:58,510 --> 00:02:00,730 У того человека будет сумка для гольфа. 12 00:02:00,750 --> 00:02:04,450 Всё понял? Здание Тайё, главный вход. Смотри не перепутай. 13 00:02:53,700 --> 00:02:57,350 Сценарий: Дзэндзо МАЦУЯМА и Сёскэ ТАГА Оператор: Такаси КАВАМАТА 14 00:02:58,610 --> 00:03:00,601 Композитор - Ясуси АКУТАГАВА 15 00:03:00,626 --> 00:03:03,645 Свет - Акира АОМАЦУ Звук - Тикасюро КУРИТА 16 00:03:04,281 --> 00:03:08,577 Художник - Кодзи УНО Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА 17 00:03:17,890 --> 00:03:20,520 В ролях: 18 00:03:21,970 --> 00:03:27,090 Дзиро ИСИДЗАКИ, Хироми САКАКИ, Кёко АОИ 19 00:03:27,890 --> 00:03:32,810 Ко НИСИМУРА, Исао ТАМАГАВА, Кодзи МИЦУИ 20 00:03:33,890 --> 00:03:38,680 Масао ОДА, Тосио ХОСОКАВА, Ёси КАТО, Накадзиро ТОМИТА, Тоё ТАКАХАСИ 21 00:03:39,756 --> 00:03:41,916 Китидзиро УЭДА, Таканобу ХОДЗУМИ 22 00:03:41,941 --> 00:03:45,311 Юко КУСУНОКИ, Мисако ТОМИНАГА, Дзюн ХАМАМУРА, Кэй САТО 23 00:03:45,877 --> 00:03:48,904 Кэй ТАГУТИ, Коэй ЯМАМОТО, Кадзуко ОКАДА, Камон КАВАМУРА 24 00:03:48,929 --> 00:03:51,159 Магодзи ХОММА, Цунэко САСАКИ, Мацуко СИГА 25 00:04:04,510 --> 00:04:09,496 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 26 00:04:14,280 --> 00:04:16,390 - Убийца стрелял из винтовки. - Из винтовки? 27 00:04:16,420 --> 00:04:18,110 Пуля пока в теле. 28 00:04:18,110 --> 00:04:21,104 С уверенностью сказать не могу, но очень на это похоже. 29 00:04:22,020 --> 00:04:24,290 Винтовка... 30 00:04:25,770 --> 00:04:27,470 Если смотреть отсюда... 31 00:04:27,560 --> 00:04:33,000 ... стреляли с 4-го или 5-го этажа. 32 00:04:33,000 --> 00:04:35,149 Пропустите, пожалуйста. 33 00:04:36,020 --> 00:04:38,720 Инспектор, это окно на 5-м этаже здания Оэ... 34 00:04:38,770 --> 00:04:39,920 - Вон то? - Да. 35 00:04:39,940 --> 00:04:41,669 На этом этаже только один офис. 36 00:04:41,694 --> 00:04:43,948 В нём работает 20 человек. Это исключено. 37 00:04:43,948 --> 00:04:45,020 А на 6-м этаже? 38 00:04:45,050 --> 00:04:47,380 Там то же самое. Никто не заметил ничего странного. 39 00:04:47,550 --> 00:04:50,520 Крыша закрыта щитом с названием компании. 40 00:04:51,320 --> 00:04:53,900 Могли стрелять со здания Юсэй... 41 00:04:53,920 --> 00:04:56,760 ... но там крыша не закрыта, и просматривается с Такасимая. 42 00:04:57,090 --> 00:04:59,150 Это совершенно немыслимо. 43 00:04:59,360 --> 00:05:02,420 К тому же сотрудники выходили на крышу в перерыв. 44 00:05:02,680 --> 00:05:07,180 Работники банка 114 за тем зданием непременно заметили бы. 45 00:05:07,240 --> 00:05:10,760 А не мог он стрелять откуда-то из Такасимая? 46 00:05:17,250 --> 00:05:20,840 В любом случае пуля пробила крышу машины, и поразила жертву в голову. 47 00:05:20,970 --> 00:05:23,250 Давайте переместим машину назад на место выстрела. 48 00:05:37,470 --> 00:05:40,030 - Нет никаких сомнений. - Вот как? Спасибо. 49 00:05:40,440 --> 00:05:42,270 Прошу прощения. 50 00:05:42,970 --> 00:05:46,670 - Спасибо. Где телефон? - Сюда, пожалуйста. 51 00:05:48,210 --> 00:05:50,386 Алло. Это я. 52 00:05:50,386 --> 00:05:51,504 Да, говорит Акинэ. 53 00:05:51,710 --> 00:05:56,280 Отпечатки пальцев соответствуют водительскому удостоверению жертвы. 54 00:05:57,090 --> 00:06:00,560 Я хочу пойти по адресу, указанному в нём. 55 00:06:00,640 --> 00:06:02,100 Да, сходи поскорее. 56 00:06:02,120 --> 00:06:04,850 Постараюсь получить помощь от полицейского участка Цукидзи. 57 00:06:04,970 --> 00:06:08,098 Да, пожалуйста. 58 00:06:08,390 --> 00:06:09,743 Большое спасибо. 59 00:06:12,560 --> 00:06:14,760 Сумикава-кун... Сумикава-кун! 60 00:06:18,510 --> 00:06:21,680 Твои же ребята уже работали с Акинэ? 61 00:06:21,970 --> 00:06:26,390 Он сейчас пошел по адресу жертвы. Вы тоже выясните всё по этой линии. 62 00:06:26,520 --> 00:06:28,270 Вот его адрес. 63 00:06:28,350 --> 00:06:30,840 Если погибший находился здесь... 64 00:06:31,090 --> 00:06:33,560 ... то узнать, откуда стреляли невозможно. 65 00:06:33,620 --> 00:06:34,824 Ну что? 66 00:06:55,540 --> 00:06:57,850 - Идем. - Да. 67 00:07:02,850 --> 00:07:04,910 Возможно, стреляли отсюда. 68 00:07:05,090 --> 00:07:08,930 Шеф, но это место просматривается из Такасимая. 69 00:07:09,100 --> 00:07:10,410 Шеф. 70 00:07:10,640 --> 00:07:14,680 - Здесь меня никто не видит. - Действительно... 71 00:07:14,770 --> 00:07:18,930 Очень на то похоже. У компаний выше 6-го этажа отдельные офисы. 72 00:07:19,020 --> 00:07:21,460 Поэтому можно пройти незаметно. 73 00:07:21,500 --> 00:07:23,270 Нет, не получается... 74 00:07:23,410 --> 00:07:26,840 Если стрелять отсюда, машин внизу не видно. 75 00:07:33,250 --> 00:07:37,380 Постойте... чтобы отсюда стрелять надо... 76 00:07:40,760 --> 00:07:42,020 Вот так! 77 00:07:42,190 --> 00:07:46,130 Если стрелять левой рукой... Стрелок должен быть левшой. 78 00:07:47,800 --> 00:07:49,730 "Фудзи-ми-со"? 79 00:07:49,870 --> 00:07:53,960 Ну, когда здание только построили, отсюда отлично было видно гору Фудзи. 80 00:07:54,600 --> 00:07:58,040 Но это было уже 40 лет назад? 81 00:07:59,880 --> 00:08:01,312 Здесь так воняет. 82 00:08:03,430 --> 00:08:07,140 - И как давно Саэки вернулся? - Надо подумать... 83 00:08:07,270 --> 00:08:13,250 Пожалуй, 3 месяца назад. Он часто отсутствовал примерно по месяцу. 84 00:08:18,995 --> 00:08:19,995 Эй. 85 00:08:20,660 --> 00:08:22,890 Вы Сумикава-сан? Очень рад. 86 00:08:22,970 --> 00:08:26,519 - Назначили вашим дублером. - Что вы... Большое спасибо. 87 00:08:26,520 --> 00:08:29,930 То, что меня приставили к тебе, это плохая примета. 88 00:08:30,020 --> 00:08:32,270 - Что-нибудь нашел? - Пока нет. 89 00:08:32,350 --> 00:08:35,640 Вот, его последнее фото. 90 00:08:36,930 --> 00:08:42,180 - Чем занимался этот Саэки? - Он мало о себе рассказывал... 91 00:08:42,520 --> 00:08:45,390 Однако однажды он приехал домой на такси. 92 00:08:45,430 --> 00:08:47,310 Такси? Какой компании? 93 00:08:47,390 --> 00:08:52,420 - Кай... Кайсин Такси, кажется. - Кайсин? 94 00:08:53,390 --> 00:08:56,740 Кайсин, Кайсин, Кайсин... Вот, "Кайсин Такси" 95 00:08:56,770 --> 00:08:59,310 Район Адати, Иёмати, квартал Сэндзю Суэхиро. 96 00:08:59,330 --> 00:09:01,050 И ещё одна есть в районе Накано... 97 00:09:01,070 --> 00:09:03,800 Работа для детективов, сходим туда сами. 98 00:09:04,370 --> 00:09:06,770 Большое спасибо. 99 00:09:08,770 --> 00:09:11,810 Есть такой. Работал один день. 100 00:09:12,180 --> 00:09:13,390 И через день уволили? 101 00:09:13,420 --> 00:09:17,480 Один из водителей внезапно заболел, и мы наняли его на один день. 102 00:09:17,770 --> 00:09:20,970 Мы на один день взяли человека из клуба Аои. 103 00:09:21,060 --> 00:09:22,090 Из клуба Аои? 104 00:09:22,090 --> 00:09:26,190 КОММЕРЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ ТАЙЁ 105 00:09:32,470 --> 00:09:37,230 Простите, я могу найти здесь Ацуми Саэки? 106 00:09:38,110 --> 00:09:40,090 Он мой друг. 107 00:09:40,310 --> 00:09:42,670 Ацуми Саэки? 108 00:09:45,810 --> 00:09:49,680 - Никогда о таком не слышал. - Мне сказали, что он точно здесь. 109 00:09:49,770 --> 00:09:52,770 Здесь такого нет. Вы ошиблись. 110 00:09:55,590 --> 00:09:56,920 Вот этот мужчина... 111 00:09:57,303 --> 00:10:00,820 Вероятно, нам придется посмотреть ваш журнал за 28-е февраля. 112 00:10:01,860 --> 00:10:04,600 Вы наглые ребята. 113 00:10:04,970 --> 00:10:07,230 Покажите нам журнал. 114 00:10:07,700 --> 00:10:10,820 Простите, я очень занят... 115 00:10:10,840 --> 00:10:12,620 И все эти парни тоже очень заняты? 116 00:10:12,640 --> 00:10:14,320 Тут их на целую бейсбольную команду. 117 00:10:14,340 --> 00:10:18,510 А вы шутник... Прошу прощения. 118 00:10:19,080 --> 00:10:21,380 Когда он начал здесь работать? 119 00:10:21,720 --> 00:10:27,220 Он приходил время от времени. У нас здесь не много работы. 120 00:10:27,270 --> 00:10:29,720 Кто-то с ним водился? 121 00:10:30,030 --> 00:10:33,220 Вы спросили, и я вспомнил, что с ним часто была женщина. 122 00:10:33,330 --> 00:10:35,610 - Женщина? - Да-да. 123 00:10:35,630 --> 00:10:39,380 Её звали как-то вроде Мит-тян... Не старая, и не молодая. 124 00:10:39,400 --> 00:10:42,880 Думаю, она работает в баре возле станции, который называется... 125 00:10:42,910 --> 00:10:46,210 - Это он? - Верно. 126 00:10:48,970 --> 00:10:52,600 КОГЭЦУ 127 00:10:53,270 --> 00:10:55,240 ЗАКРЫТО 128 00:11:01,560 --> 00:11:04,290 Простите, у нас сегодня выходной. 129 00:11:04,360 --> 00:11:07,730 Я пришел поговорить с Мит-тян. Она же здесь работает? 130 00:11:07,860 --> 00:11:10,920 - Она уволилась, примерно месяц назад. - Уволилась? 131 00:11:11,070 --> 00:11:15,060 - И где она сейчас? - Понятия не имею. Меня это не касается. 132 00:11:15,240 --> 00:11:20,390 Из какого же ты участка? Ну, у тебя и физиономия... 133 00:11:21,560 --> 00:11:25,063 Госпожа... одну минутку. 134 00:11:29,640 --> 00:11:33,790 - Знаете его? - У нас очень много посетителей. 135 00:11:33,960 --> 00:11:39,550 Каждый день приходит куча народу. Я не могу всех запомнить. 136 00:11:39,730 --> 00:11:44,360 Если бы он заходил к нам, я бы его узнала. 137 00:11:44,720 --> 00:11:46,410 Еще вопросы есть? 138 00:11:46,600 --> 00:11:51,570 Неужели мне нельзя спокойно посмотреть телевизор в свой выходной? 139 00:11:52,761 --> 00:11:54,440 Простите за беспокойство. 140 00:12:00,850 --> 00:12:03,230 - Вот чертова баба. - Сумикава-сан. 141 00:12:03,250 --> 00:12:06,180 - Я узнал, где эта Мицу. - Что? 142 00:12:06,270 --> 00:12:08,970 Она в больнице в Фунабаси. 143 00:12:14,430 --> 00:12:20,500 Вы узнали имя преступника? Кто это, Сумикава-сан? Скажите. 144 00:12:21,240 --> 00:12:22,600 Жлоб. 145 00:12:29,140 --> 00:12:31,620 - Вы вернулись. - Хорошо. 146 00:12:31,770 --> 00:12:35,100 Мы обследовали квартиру жертвы, и клуб, где он работал. 147 00:12:35,140 --> 00:12:36,930 Никаких зацепок. 148 00:12:37,020 --> 00:12:39,640 Не похоже, чтобы это сделал кто-то из его знакомых. 149 00:12:39,890 --> 00:12:41,520 На минутку. 150 00:12:43,430 --> 00:12:45,890 Это отчет из префектуры Исикава. 151 00:12:46,100 --> 00:12:48,970 6 лет назад погибший ушел из дома, и пропал. 152 00:12:49,100 --> 00:12:52,350 Он потерял работу учителя, и остался без средств. 153 00:12:52,470 --> 00:12:55,640 Во время войны он работал в секретных службах. 154 00:12:55,720 --> 00:12:59,140 Здесь говорится, что он научился водить машину в армии. 155 00:12:59,850 --> 00:13:01,870 Сумикава-сан... 156 00:13:02,810 --> 00:13:04,140 Я кое-что узнал... 157 00:13:04,220 --> 00:13:06,740 Женщина погибшего находится в больнице в Фунабаси. 158 00:13:06,920 --> 00:13:09,020 Возможно, удастся что-нибудь узнать там. 159 00:13:09,100 --> 00:13:10,582 Я схожу туда попозже. 160 00:13:11,650 --> 00:13:14,253 Следственное управление... Это вас. 161 00:13:15,310 --> 00:13:17,640 Как и предполагалось, машина краденая. 162 00:13:17,720 --> 00:13:20,810 Я сейчас у торговца автомобилями в Рёгоку. 163 00:13:20,830 --> 00:13:25,390 Машину украли утром 5 марта с внешней стоянки. 164 00:13:25,770 --> 00:13:28,600 Заявление о краже подали в тот же день. 165 00:13:29,180 --> 00:13:32,020 Винтовки - товар контрабандный. 166 00:13:32,220 --> 00:13:35,850 Маловероятно, что мы найдем имя покупателя в журналах регистрации. 167 00:13:35,890 --> 00:13:38,890 Да, то же самое с патронами. 168 00:13:39,100 --> 00:13:40,750 Что? 169 00:13:41,100 --> 00:13:44,960 Да, и для того чтобы попасть одним выстрелом с такого расстояния... 170 00:13:44,990 --> 00:13:48,640 ... это должен быть чемпион среди снайперов. 171 00:13:48,680 --> 00:13:51,140 Хозяин магазина возле меня. 172 00:13:51,160 --> 00:13:54,180 Среди его клиентов нет ни одного левши-снайпера. 173 00:13:54,270 --> 00:13:56,260 Эй, они идут! 174 00:13:59,740 --> 00:14:03,850 Прошу прощения за ожидание. Мы готовы сделать заявление. 175 00:14:04,020 --> 00:14:08,190 Следственный отдел Цукидзи начал расследование. 176 00:14:08,210 --> 00:14:11,460 Убийство среди бела дня собрало толпы зевак... 177 00:14:11,480 --> 00:14:13,690 ... движение транспорта было остановлено на целый день. 178 00:14:13,720 --> 00:14:16,660 В Цукидзи была немедленно образована следственная бригада. 179 00:14:16,690 --> 00:14:23,320 Удалось выяснить только то, что убитый Ацуми Саэки, 45 лет, безработный. 180 00:14:23,790 --> 00:14:27,298 Человек, пропавший без вести в Северных Альпах 16-го числа... 181 00:14:27,730 --> 00:14:30,926 Сегодня в новостях одна чернуха. 182 00:14:41,890 --> 00:14:45,150 - Алло, это Масуда. - Да. 183 00:14:45,430 --> 00:14:48,510 Товар прибыл, как вы и заказали. 184 00:14:48,750 --> 00:14:52,930 Спасибо. Будьте осторожны, не теряйте бдительности. 185 00:14:54,290 --> 00:14:56,990 ОТДЕЛЕНИЕ НЕВРОЛОГИИ И ПСИХИАТРИИ 186 00:14:58,640 --> 00:15:01,390 У неё симптомы отмены героина третьей степени. 187 00:15:01,470 --> 00:15:03,210 Мне нужно с ней поговорить. 188 00:15:03,230 --> 00:15:06,390 Она только что поступила. Сомневаюсь, что у вас что-нибудь получится. 189 00:15:13,220 --> 00:15:16,270 Вас зовут Мит-тян? 190 00:15:17,350 --> 00:15:19,310 Вы знаете этого человека? 191 00:15:26,590 --> 00:15:30,580 Хватит. Отойдите. Успокойтесь! 192 00:15:33,330 --> 00:15:36,350 Не надо! Успокойтесь! 193 00:15:40,970 --> 00:15:44,350 - Значит, она наркоманка? - Да. 194 00:15:44,470 --> 00:15:46,180 От неё никакого толка. 195 00:15:46,210 --> 00:15:49,850 Из-за ломки она совсем не владеет собой. 196 00:15:50,020 --> 00:15:53,080 Завтра узнаете побольше о водителях. 197 00:15:53,350 --> 00:15:56,910 Этот бар "Когэцу" какой-то подозрительный. 198 00:15:57,270 --> 00:15:59,960 Шеф, это всего лишь предчувствие... 199 00:15:59,990 --> 00:16:03,200 ... но мне кажется, что наркотики играют какую-то роль в этом деле. 200 00:16:03,470 --> 00:16:05,560 Что? Наркотики? 201 00:16:05,890 --> 00:16:08,910 Судя по тому, что мы сегодня видели, у меня тоже такое ощущение. 202 00:16:09,140 --> 00:16:11,870 Это вполне возможно. 203 00:16:12,600 --> 00:16:16,537 Идите хорошенько выспитесь. Завтра будет тяжелый день. 204 00:16:26,100 --> 00:16:27,460 Наркотики? 205 00:16:27,480 --> 00:16:30,180 Не похоже, чтобы убитый их принимал. 206 00:16:30,590 --> 00:16:32,830 Но тут явно есть какая-то связь... 207 00:16:32,860 --> 00:16:36,180 От этого дела пахнет наркотиками. 208 00:16:36,220 --> 00:16:37,960 Просто предчувствие? 209 00:16:38,220 --> 00:16:41,560 Молодые детективы вроде тебя, не верят в предчувствие? 210 00:16:41,680 --> 00:16:44,010 Нет, я верю! 211 00:16:44,220 --> 00:16:45,780 Выкладывай, что у тебя на уме. 212 00:16:45,930 --> 00:16:49,050 Не важно, как мы друг к другу относимся, работа есть работа. 213 00:16:49,070 --> 00:16:51,870 Сумикава-сан... Я... 214 00:17:12,190 --> 00:17:14,640 - Брат, ты опять работаешь с Акинэ-саном? - Да. 215 00:17:14,810 --> 00:17:15,940 Чего тебе нужно? 216 00:17:16,220 --> 00:17:18,190 Я купила тебе сменное бельё. 217 00:17:18,470 --> 00:17:21,550 - Оставь в участке. - Не хочешь переодеться? 218 00:17:21,680 --> 00:17:24,750 - Грязное я заберу домой. - Дура, у меня нет времени. 219 00:17:24,930 --> 00:17:26,600 Эй, идём. 220 00:17:29,010 --> 00:17:30,670 Пока. 221 00:17:35,220 --> 00:17:37,560 Я слышал, что ты встречаешься с моей младшей сестрой. 222 00:17:37,590 --> 00:17:39,300 Я говорил тебе, чтобы ты этого не делал. 223 00:17:39,430 --> 00:17:41,720 Сумикава-сан, я хотел с вами об этом поговорить... 224 00:17:41,890 --> 00:17:44,350 Не сейчас. Мы на службе. 225 00:18:03,250 --> 00:18:06,340 - Узнал чего-нибудь? - Ничего. 226 00:18:07,080 --> 00:18:11,310 Водитель, ты знаешь этого человека? 227 00:18:11,680 --> 00:18:13,671 - Нет, простите. - Где остальные водители? 228 00:18:13,671 --> 00:18:16,100 - Обедают в Санкамэ. - Спасибо. 229 00:18:19,330 --> 00:18:20,740 Спасибо. 230 00:18:20,760 --> 00:18:24,110 - Знаете этого человека? - Какого? Нет, не знаю. 231 00:18:24,130 --> 00:18:26,120 Сидите-сидите. 232 00:18:49,730 --> 00:18:51,630 Видел этого человека? 233 00:18:51,890 --> 00:18:53,380 Не знаю. 234 00:18:56,200 --> 00:18:58,670 Да, видел. Там, где играют в маджонг. 235 00:19:03,390 --> 00:19:08,430 Никогда его не видел. Он не похож на игрока в маджонг. 236 00:19:28,830 --> 00:19:31,390 - А, это Хакофугу! - Какой Хакофугу? 237 00:19:31,630 --> 00:19:34,350 Я его не знаю. 238 00:19:34,390 --> 00:19:37,550 - Который? Этот? - Ты с ним встречалась? 239 00:19:37,570 --> 00:19:40,090 - Не помню. - В баре. 240 00:19:40,390 --> 00:19:41,536 - В баре? - Ты была с ним? 241 00:19:41,560 --> 00:19:43,940 - Не пойму, о чем это вы. - Ладно, всё ясно. 242 00:19:46,140 --> 00:19:49,180 - Добро пожаловать. - Заходите. 243 00:19:55,430 --> 00:19:58,680 - Чего желаете? - Выпьем? 244 00:19:59,090 --> 00:20:02,020 Тот человек... кажется, его зовут Хакофугу. 245 00:20:02,180 --> 00:20:04,140 Добро пожаловать. 246 00:20:12,840 --> 00:20:16,280 Я никакого Хакофугу не знаю. 247 00:20:37,570 --> 00:20:39,060 Эй. 248 00:20:40,040 --> 00:20:41,650 Давненько не виделись. 249 00:20:43,020 --> 00:20:46,140 Прекрати! Он наверху. 250 00:21:02,690 --> 00:21:05,600 - Можно в туалет? - Пожалуйста. 251 00:21:07,770 --> 00:21:10,530 - Сколько с меня? - Уже уходите? 252 00:21:16,140 --> 00:21:17,140 ТУАЛЕТ 253 00:21:36,310 --> 00:21:39,390 - Сколько с нас? - Посчитай. 254 00:21:39,430 --> 00:21:41,720 Пожалуйста, 100 йен. 255 00:21:45,000 --> 00:21:47,270 Большое спасибо. 256 00:21:53,080 --> 00:21:55,010 В чем дело? 257 00:22:07,850 --> 00:22:09,850 Здесь направо. 258 00:22:17,730 --> 00:22:20,760 ОТДЕЛ ПО БОРЬБЕ С НАРКОТИКАМИ КАНТО 259 00:22:25,220 --> 00:22:26,550 Простите за эту инсценировку. 260 00:22:26,575 --> 00:22:28,914 Я, Хаяси, офицер отдела по борьбе с наркотиками. 261 00:22:28,970 --> 00:22:31,010 Меня зовут Сумикава. 262 00:22:31,310 --> 00:22:33,080 Я Акинэ. 263 00:22:33,470 --> 00:22:38,350 Мы проводим специальное расследование в отношении "Когэцу" 264 00:22:39,020 --> 00:22:41,130 Вот это сюрприз! Вы появились так неожиданно. 265 00:22:41,390 --> 00:22:44,640 На самом деле, мы тоже следим за эти местом. 266 00:22:44,720 --> 00:22:47,520 Из-за убийства в Тюо. 267 00:22:47,720 --> 00:22:50,600 Да, по поводу этого дела... 268 00:22:51,390 --> 00:22:55,210 ... погибший, Ацуми Саэки, был моим коллегой. 269 00:22:55,390 --> 00:23:00,510 Он был офицером нашего отдела, и работал под прикрытием. 270 00:23:00,680 --> 00:23:02,680 - Правда? - Да. 271 00:23:02,890 --> 00:23:04,850 Только что пришло сообщение... 272 00:23:04,930 --> 00:23:08,330 ... завтра утром в полицейском управлении первый отдел и департамент безопасности... 273 00:23:08,350 --> 00:23:11,390 ... проведут совместное совещание по расследованию. 274 00:23:47,890 --> 00:23:50,240 Тот факт, что погибший Саэки Ацуми... 275 00:23:50,260 --> 00:23:53,720 ... был офицером наркоконтроля под прикрытием... 276 00:23:54,100 --> 00:23:58,510 ... был подтвержден в ночь преступления департаментом безопасности. 277 00:23:58,640 --> 00:24:01,370 Однако мы опасались, что, если об этом узнает пресса... 278 00:24:01,395 --> 00:24:02,994 ... это может помешать расследованию. 279 00:24:03,070 --> 00:24:05,800 Поэтому мы не упомянули об этом в заявлении. 280 00:24:06,220 --> 00:24:09,099 До завершения следствия мы так же вас просим... 281 00:24:09,100 --> 00:24:11,710 ... предотвратить любую утечку информации. 282 00:24:11,930 --> 00:24:13,760 Теперь... 283 00:24:13,850 --> 00:24:16,260 ... об отношении этого дела к торговле наркотиками... 284 00:24:16,430 --> 00:24:19,380 ... сообщит глава департамента безопасности. 285 00:24:22,760 --> 00:24:26,920 До сих пор происшествия, связанные с наркотиками в Токио... 286 00:24:27,100 --> 00:24:32,430 ... в районах Сибуя, Синдзюку и Икэбукуро... 287 00:24:32,680 --> 00:24:35,400 ... были сосредоточены в секторе Яманотэ. 288 00:24:35,890 --> 00:24:38,180 Однако с прошлой весны... 289 00:24:38,270 --> 00:24:43,930 ... в Сэндзю, Татэйси и Коива... 290 00:24:43,970 --> 00:24:45,604 ... и возле реки Аракава... 291 00:24:45,640 --> 00:24:49,122 ... наблюдался рост числа происшествий. 292 00:24:49,533 --> 00:24:53,202 Это может говорить только об одном... 293 00:24:53,227 --> 00:24:57,668 ... здесь возникла новая контрабандная сеть. 294 00:24:57,890 --> 00:25:01,130 В настоящее время мы проводим разведку. 295 00:25:01,593 --> 00:25:04,760 У нас уже есть документы с конкретной информацией об этой сети. 296 00:25:05,140 --> 00:25:08,770 Я передаю слово офицеру Министерства здравоохранения и социального обеспечения. 297 00:25:09,220 --> 00:25:15,690 Это секретный фильм, который Саэки снял с нашей помощью... 298 00:25:15,890 --> 00:25:20,090 ... в целях расследования. В нем зафиксирована часть организации. 299 00:25:20,270 --> 00:25:23,139 Это любительская съемка, поэтому изображение нечеткое. 300 00:25:23,140 --> 00:25:28,140 Поскольку съемка велась в тех местах, где он работал под прикрытием... 301 00:25:28,270 --> 00:25:33,020 ... где-то может промелькнуть человек, который его убил. 302 00:25:33,100 --> 00:25:36,260 Имейте это в виду во время просмотра. 303 00:25:44,930 --> 00:25:47,940 Это станция Кэйсэй Татэиси. 304 00:25:51,140 --> 00:25:53,120 Это квартал Хондэн-Татэиси. 305 00:25:53,220 --> 00:25:57,350 Здесь четко видно, как происходит сделка с наркотиками. 306 00:25:57,640 --> 00:26:02,640 Эта женщина является либо курьером, либо торговцем. 307 00:26:13,140 --> 00:26:16,490 Это несколько торговцев. 308 00:26:30,680 --> 00:26:34,310 Они явно работали в химчистке... 309 00:26:34,350 --> 00:26:37,730 ... однако, примерно 2-3 месяца назад они оттуда ушли. 310 00:26:45,970 --> 00:26:52,040 Это тот самый бар "Когэцу", за которым следили детективы Сумикава и Акинэ. 311 00:26:53,180 --> 00:26:59,240 Вы можете видеть, как входят и выходят дилеры, курьеры и клиенты. 312 00:27:04,350 --> 00:27:05,646 Это он. 313 00:27:07,060 --> 00:27:11,520 Этот человек известен под именем Такэяма. 314 00:27:11,600 --> 00:27:17,060 Мы наблюдаем за ним, предполагая, что он является оптовым торговцем в Татэиси. 315 00:27:17,970 --> 00:27:20,150 Однако он постоянно меняет свой адрес... 316 00:27:20,170 --> 00:27:23,230 ... поэтому его настоящее местонахождение нам не известно. 317 00:27:23,810 --> 00:27:26,430 Мы предполагаем, что места, где он часто бывает... 318 00:27:26,600 --> 00:27:32,040 ... используются для торговли или как узлы связи. 319 00:27:38,750 --> 00:27:42,190 Этот ночной клуб является основным узлом связи. 320 00:27:42,690 --> 00:27:45,371 Черт возьми! Он прикидывается простачком. 321 00:27:46,830 --> 00:27:50,770 Однако объект очень осторожен, поэтому наблюдать за ним непросто. 322 00:27:51,330 --> 00:27:55,860 Здесь вы видите персонал, который часто бывает в клубе. 323 00:27:56,270 --> 00:28:01,300 Саэки-кун специально выучился играть в маджонг, чтобы следить за этим местом. 324 00:28:02,210 --> 00:28:05,410 Это последний раз, когда мы видели его. 325 00:28:13,220 --> 00:28:16,520 Саэки-кун был моим близким другом. 326 00:28:16,600 --> 00:28:22,660 Прошу помочь мне в расследовании, чтобы его душа успокоилась. 327 00:28:59,230 --> 00:29:02,650 - Тётя, я принесла, что вы просили. - А, спасибо. 328 00:29:02,670 --> 00:29:05,770 Бобы натто, закуски и мясо... 329 00:29:05,810 --> 00:29:08,340 Что вы делаете?! 330 00:29:12,640 --> 00:29:16,750 Хотите признаться? Мы поймали вас с поличным. 331 00:29:18,180 --> 00:29:21,390 Эти наркотики от Такэяма? Нам всё известно. 332 00:29:21,430 --> 00:29:25,020 Если вам всё известно, то зачем вы меня спрашиваете? 333 00:29:25,060 --> 00:29:27,430 Нас интересует, где прячется Такэяма! 334 00:29:27,470 --> 00:29:29,850 - Я не знаю. - Это ложь! 335 00:29:29,890 --> 00:29:31,220 Я говорю правду! 336 00:29:31,270 --> 00:29:33,390 Мой хозяин слепой, и он не может... 337 00:29:33,430 --> 00:29:36,430 ... поэтому он просит отнести это вместо него. 338 00:29:36,520 --> 00:29:37,810 Понятно. 339 00:29:38,020 --> 00:29:40,100 Значит, хозяин тоже замешан в деле. 340 00:29:40,180 --> 00:29:42,910 - Нет, я имела в виду... - Хиросэ-кун! 341 00:30:02,640 --> 00:30:05,520 Не знаю, сколько вы получаете за работу курьера... 342 00:30:05,600 --> 00:30:09,770 ... но Такэяма зарабатывает в несколько раз больше вас. 343 00:30:09,930 --> 00:30:15,540 А главный босс сидит, сложа руки, и получает в разы больше него. 344 00:30:15,890 --> 00:30:18,610 Это же глупо! 345 00:30:23,470 --> 00:30:27,480 Зачем вам покрывать Такэяма? 346 00:30:30,470 --> 00:30:33,770 Или у вас с ним особые отношения? 347 00:30:33,810 --> 00:30:35,040 Что вы такое говорите? 348 00:30:35,180 --> 00:30:37,315 Вы же не думаете, что мы все слепые в полиции. 349 00:30:37,315 --> 00:30:38,315 Следователь... 350 00:30:39,293 --> 00:30:41,810 Я скажу вам, где живет Такэяма. 351 00:30:41,850 --> 00:30:44,600 - Вы не можете его знать! - Я знаю! 352 00:30:44,840 --> 00:30:47,190 - И я всё расскажу. - Стойте, если вы это сделаете... 353 00:30:47,210 --> 00:30:50,590 - Мне наплевать! Эта сволочь... - Нет, не говорите! 354 00:30:50,680 --> 00:30:54,350 - Так, где он? Где Такэяма?! - Я не знаю его адрес... 355 00:30:54,430 --> 00:30:57,390 - ... но номер его телефона... - Нет! Вас убьют! 356 00:30:57,430 --> 00:31:01,720 Его номер 444-7020... 357 00:31:29,270 --> 00:31:30,750 Дайте пройти. 358 00:31:34,850 --> 00:31:37,720 Ты его знаешь. Это твой приятель Саэки. 359 00:31:38,030 --> 00:31:40,770 Не знаю. Никогда его не видел. 360 00:31:40,810 --> 00:31:44,660 Не прикидывайся. Кто его прикончил? 361 00:31:45,520 --> 00:31:49,060 Эй! Если будешь играть в молчанку, пойдешь на виселицу за убийство! 362 00:31:49,180 --> 00:31:50,880 Отстаньте от меня! 363 00:31:50,970 --> 00:31:55,220 Я не знаю этого парня, и конечно не в курсе, кто его убил! 364 00:32:10,220 --> 00:32:13,470 Где это мы? Ну и холодища. 365 00:32:13,520 --> 00:32:16,590 Я-то привычный, а вы вот не простудитесь. 366 00:32:29,650 --> 00:32:32,670 Это Саэки. Знаешь его? 367 00:32:37,810 --> 00:32:40,690 - Никогда не видел. - Смотри хорошенько! 368 00:32:41,020 --> 00:32:43,950 Начнем сначала. Вы не должны лгать. 369 00:32:44,030 --> 00:32:47,220 Скажите, кого из них вы знаете, а кого нет. 370 00:32:47,310 --> 00:32:49,630 Нужно просто отвечать честно. 371 00:32:52,060 --> 00:32:56,180 - Знаете этого мужчину? - Нет, не знаю. 372 00:32:58,870 --> 00:33:02,870 - А этого? - Понятия не имею. 373 00:33:04,950 --> 00:33:06,880 А этого мужчину? 374 00:33:07,750 --> 00:33:09,880 Я его не знаю! 375 00:33:13,470 --> 00:33:17,270 - А этого знаете? - Нет. 376 00:33:18,130 --> 00:33:20,560 Детектор не провести. 377 00:33:20,640 --> 00:33:25,350 Даже если он не дает ответа, детектор фиксирует реакции. 378 00:33:25,470 --> 00:33:28,110 - А может он его обмануть? - Кто знает... 379 00:33:28,180 --> 00:33:31,660 Но мы можем получить информацию, надавив на него. 380 00:33:32,140 --> 00:33:34,470 Не думаю, что мы от него чего-нибудь добьемся. 381 00:33:35,966 --> 00:33:38,470 Да? Почему? 382 00:33:38,480 --> 00:33:40,140 Он приспособится к прибору. 383 00:33:40,180 --> 00:33:43,180 Если это произойдет, прибор не зарегистрирует его реакции... 384 00:33:43,180 --> 00:33:44,890 ... и он не признается. 385 00:33:45,180 --> 00:33:47,430 И что ты предлагаешь? 386 00:33:47,560 --> 00:33:49,220 Почему бы не отпустить его? 387 00:33:49,310 --> 00:33:53,370 В этом случае он сможет привести нас к наркодельцам и к убийце. 388 00:33:53,470 --> 00:33:56,850 То есть к этому снайперу-левше из его окружения. 389 00:33:57,140 --> 00:33:59,600 Опасная игра. 390 00:34:01,560 --> 00:34:04,589 Полицейское управление? Дайте мне начальника 1-го отдела Арамаки. 391 00:34:04,589 --> 00:34:05,810 Давайте попробуем. 392 00:35:41,060 --> 00:35:42,969 МАДЖОНГ 393 00:35:42,970 --> 00:35:43,970 - Добро пожаловать. - Да. 394 00:35:46,140 --> 00:35:49,310 - Вы один? - Да, один. 395 00:35:49,520 --> 00:35:51,740 Мой друг придет попозже. 396 00:36:16,610 --> 00:36:19,560 Здесь пи-фу дора-дора тяка-тяка. Счет 3-9. 397 00:36:19,740 --> 00:36:21,800 Вот обидно. 398 00:36:22,180 --> 00:36:24,430 Больше не играешь? 399 00:36:29,750 --> 00:36:31,480 Эй. 400 00:36:32,620 --> 00:36:34,680 О... Сумикава! 401 00:36:34,970 --> 00:36:38,140 Иноуэ! Ты в Токио? 402 00:36:38,390 --> 00:36:43,140 Да! Сто лет не виделись! С самой службы. Ты в порядке? 403 00:36:45,140 --> 00:36:46,520 Левая рука... 404 00:36:46,720 --> 00:36:48,470 Иноуэ же левша! 405 00:36:48,520 --> 00:36:49,870 И не только это... 406 00:36:50,140 --> 00:36:52,130 Как в старые добрые времена! 407 00:36:53,880 --> 00:36:56,940 19 ИЮЛЯ 1945 ГОДА 408 00:36:57,580 --> 00:36:59,123 ВОЙНА В ЦЕНТРАЛЬНОМ КИТАЕ 409 00:36:59,148 --> 00:37:02,164 ГЛАВНОЕ ШОССЕ ПОСЛЕ ПРИКАЗА О ВЫВОДЕ ВОЙСК 410 00:38:03,750 --> 00:38:05,770 Эй! 411 00:38:06,680 --> 00:38:08,610 Эй! 412 00:38:58,470 --> 00:39:01,730 Это ты только что стрелял? 413 00:39:07,480 --> 00:39:11,060 Левша-снайпер... он точно соответствует описанию. 414 00:39:11,100 --> 00:39:15,140 А ещё он завсегдатай в клубе по игре в маджонг. 415 00:39:15,280 --> 00:39:18,470 - Вы были приятелями на войне? - Да. 416 00:39:18,550 --> 00:39:20,890 Последние 2 месяца перед капитуляцией. 417 00:39:21,180 --> 00:39:24,820 Однако с тех пор он сильно изменился. 418 00:39:25,030 --> 00:39:27,290 Наверное, для тебя это будет тяжело. 419 00:39:27,700 --> 00:39:30,670 Нет. Всё вышло довольно удобно. 420 00:39:30,930 --> 00:39:33,970 У него сейчас есть дом-баржа в Ниси-Араи. 421 00:39:33,995 --> 00:39:36,350 В воскресенье я иду к нему в гости. 422 00:39:36,390 --> 00:39:39,180 Он к тому же продает волокно для одной компании. 423 00:39:39,270 --> 00:39:41,650 Значит, он для тебя никто? Он тебе не друг? 424 00:39:41,680 --> 00:39:43,410 Ну, я бы так не сказал... 425 00:39:43,720 --> 00:39:46,340 Он подозревает своего приятеля по службе, Шеф. 426 00:39:46,480 --> 00:39:48,680 - Мне кажется, это он и есть... - Нет! 427 00:39:48,880 --> 00:39:50,410 Пока ещё мы не знаем. 428 00:39:50,490 --> 00:39:54,390 Это всего лишь предчувствие. 429 00:39:54,490 --> 00:39:57,690 Ясно. Поручаю вам двоим разобраться в этом деле. 430 00:39:57,890 --> 00:40:01,690 Для нас сейчас очень важен Такэяма, потому помощников дать вам не могу. 431 00:40:02,130 --> 00:40:03,660 Сумикава-сан. 432 00:40:03,930 --> 00:40:06,200 Этот Иноуэ... 433 00:40:06,270 --> 00:40:08,804 ... говорят, меньше чем через год после демобилизации... 434 00:40:08,829 --> 00:40:10,624 ... он сбежал из своего родного Ономити... 435 00:40:10,680 --> 00:40:13,540 ... бросил свою мать одну. Это как-то не сходится. 436 00:40:13,890 --> 00:40:17,060 - Нужно узнать об этом побольше? - Да. 437 00:40:17,140 --> 00:40:18,970 Надо связаться с полицией префектуры? 438 00:40:19,060 --> 00:40:22,540 Да, но лучше мне лично с ними поговорить и всё выяснить. 439 00:40:22,850 --> 00:40:24,560 Съездить к ним? 440 00:40:24,640 --> 00:40:30,100 Сумикава собирается в гости к Иноуэ, хочешь съездить один? 441 00:40:30,180 --> 00:40:32,600 - Если Сумикава не против. - Не против. 442 00:40:32,720 --> 00:40:35,680 - Я тут присмотрю за Иноуэ. - Хорошо. 443 00:40:35,810 --> 00:40:38,810 Я найду вам замену в слежке за Такэяма. 444 00:41:24,770 --> 00:41:27,520 ОНОМИТИ 445 00:41:32,310 --> 00:41:34,880 Сюда? Вон тот автобус. 446 00:41:35,310 --> 00:41:36,890 Спасибо. 447 00:41:48,060 --> 00:41:50,930 САТО ИНОУЭ 448 00:41:51,520 --> 00:41:53,930 Лет пять прошло. 449 00:41:54,010 --> 00:41:58,140 Я получила это письмо из Кобэ... 450 00:41:58,640 --> 00:42:03,680 ... но в нем очень мало информации. Ничего нет о том, где он и что делает. 451 00:42:03,810 --> 00:42:05,410 Вот как... 452 00:42:05,520 --> 00:42:09,870 Вы же увидите этого Сумикава? Он же его приятель по службе? 453 00:42:09,930 --> 00:42:12,020 Скажите ему, что я стараюсь изо всех сил. 454 00:42:12,220 --> 00:42:15,270 Моему сыну недостает почтения к родителям. 455 00:42:15,720 --> 00:42:18,930 Я хотел бы ещё кое-что спросить, если вы не против... 456 00:42:19,060 --> 00:42:21,100 У Иноуэ-сана была невеста, "Мио" или как-то так... 457 00:42:21,140 --> 00:42:23,350 ... разве он не хотел жениться после возвращения? 458 00:42:23,430 --> 00:42:24,860 Да. 459 00:42:25,140 --> 00:42:28,470 - И что же с этой женитьбой? - Ну... 460 00:42:28,640 --> 00:42:34,350 ... когда сын вернулся, Мио-сан уже вышла за другого человека. 461 00:42:35,020 --> 00:42:38,620 - Вот как... - Рёхэйю ужасно не повезло. 462 00:42:38,930 --> 00:42:43,870 Он не должен был, но всё же пошел к ней, и тогда случилось ужасное... 463 00:42:44,060 --> 00:42:45,890 Что случилось? 464 00:42:46,640 --> 00:42:52,560 В конце концов, он подрался с Хаттори, мужем Мио-сан. 465 00:42:52,640 --> 00:42:56,890 У него был нож и... 466 00:42:57,020 --> 00:42:59,930 Теперь это уже в прошлом. 467 00:43:00,100 --> 00:43:01,860 Раньше рана болела в это время года... 468 00:43:03,480 --> 00:43:09,210 ... но теперь уже не болит. Я больше совсем не вспоминаю Рёхэйя. 469 00:43:09,770 --> 00:43:13,620 - Эй, Мио! - Что? 470 00:43:13,760 --> 00:43:17,220 Человек приехал из Токио узнать про Рёхэйя. 471 00:43:17,290 --> 00:43:21,390 - Приготовь нам чаю. - Это было так давно... 472 00:43:28,060 --> 00:43:30,270 Нашел! 473 00:43:32,740 --> 00:43:34,330 Спасибо. 474 00:43:34,880 --> 00:43:37,010 Я посмотрю. 475 00:43:38,680 --> 00:43:42,210 = ДЕЛО РЁХЭЙЯ ИНОУЭ = НАНЕСЕНИЕ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ 476 00:43:44,220 --> 00:43:49,120 Подсудимый утверждает, что вы нарушили своё обещание выйти за него замуж. 477 00:43:49,290 --> 00:43:51,320 Я не помню, чтобы что-то обещала ему. 478 00:43:51,490 --> 00:43:54,790 Но вы сказали что-то, что бы дало основания? 479 00:43:55,100 --> 00:43:56,660 Нет. 480 00:43:56,930 --> 00:44:00,216 Подсудимый заявляет, что в письмах на фронт, которые вы ему писали... 481 00:44:00,240 --> 00:44:04,400 ... вы постоянно повторяли "возвращайся живым" 482 00:44:04,670 --> 00:44:07,010 Я могла такое написать... 483 00:44:07,140 --> 00:44:11,200 ... но мне казалось, что таков мой долг, поскольку он был на фронте. 484 00:44:11,880 --> 00:44:16,280 Когда подсудимый уходил на войну вы дали ему свою фотографию. 485 00:44:16,420 --> 00:44:18,350 Что вы чувствовали в этот момент? 486 00:44:18,620 --> 00:44:21,020 Он попросил, и я дала. 487 00:44:21,220 --> 00:44:24,520 Я думала, это сможет его поддержать. 488 00:44:25,030 --> 00:44:27,470 Я слышала, что все солдаты носят фотографии девушек... 489 00:44:27,500 --> 00:44:29,400 ... и показывают их друг другу. 490 00:44:29,530 --> 00:44:33,470 Вы давали свою фотографию другим парням? 491 00:44:33,600 --> 00:44:36,940 Да. С тем же самым намерением. 492 00:44:37,340 --> 00:44:40,570 Если они думали, что я просила их вернуться именно ко мне... 493 00:44:40,680 --> 00:44:45,480 ... они ошибались. Это очень неприятно. 494 00:44:49,420 --> 00:44:53,060 Вы вышли замуж в августе 1946 года. 495 00:44:53,090 --> 00:44:56,110 Что вы чувствовали по отношению к подсудимому в этот момент? 496 00:44:56,290 --> 00:45:00,530 Я не давала никаких обещаний, поэтому я ничего не чувствовала. 497 00:45:00,730 --> 00:45:06,330 Даже если бы я пообещала, в то время нелегко было ждать в одиночестве. 498 00:45:06,800 --> 00:45:11,270 Каждый день только тоска и мрак. Только очень богатые ели вдоволь. 499 00:45:11,540 --> 00:45:16,140 Как я могла голодная ждать человека, который неизвестно жив или мертв? 500 00:45:16,610 --> 00:45:20,010 У меня умерли и отец и мать. 501 00:45:20,420 --> 00:45:23,480 В этой ситуации девушке оставалось одно из двух... 502 00:45:23,950 --> 00:45:27,890 ... выйти замуж или стать шлюхой! Другого выбора не было. 503 00:45:28,160 --> 00:45:30,920 Это правда, вы не лжете? 504 00:45:31,090 --> 00:45:32,990 Это что, по моей воле? 505 00:45:33,130 --> 00:45:38,930 Почему вы так жестоки по отношению ко мне? Отпустите меня немедленно! 506 00:46:10,130 --> 00:46:12,660 Это сувенир из Ономити. 507 00:46:13,200 --> 00:46:15,190 Спасибо. 508 00:46:17,140 --> 00:46:20,060 Брат вчера сильно напился. Он всё ещё спит. 509 00:46:20,100 --> 00:46:21,540 Вот как? 510 00:46:21,810 --> 00:46:25,340 Я хотел ему кое-что рассказать. Я подожду его в управлении. 511 00:46:25,470 --> 00:46:26,849 Давайте я его разбужу? 512 00:46:26,850 --> 00:46:28,750 - Нет, не надо. - Почему? 513 00:46:29,100 --> 00:46:31,770 - Я его боюсь. - Да... 514 00:46:43,600 --> 00:46:46,660 Я хотела бы, чтобы мы чаще встречались. 515 00:46:47,560 --> 00:46:48,870 Юкико-сан... 516 00:46:49,180 --> 00:46:54,520 ... поговорим о нас, когда дело будет раскрыто. 517 00:46:54,640 --> 00:46:58,850 Он проснулся. Брат! Здесь у нас Акинэ-сан! 518 00:47:00,420 --> 00:47:02,850 Доброе утро. Я только что вернулся. 519 00:47:02,890 --> 00:47:04,800 - Дай воды. - Не хочешь умыться? 520 00:47:04,820 --> 00:47:06,150 Принеси воды! 521 00:47:06,560 --> 00:47:08,960 В следующий раз сам ходи за водой. 522 00:47:09,530 --> 00:47:11,860 О деле надо говорить в Управлении. 523 00:47:12,030 --> 00:47:15,120 Я не хочу, чтобы ты приходил сюда по делу. 524 00:47:16,600 --> 00:47:22,270 Но я хотел рассказать о своей поездке в Ономити. 525 00:47:22,390 --> 00:47:24,330 Ну и что? 526 00:47:24,640 --> 00:47:27,080 Честно говоря, вызывает подозрения. Хотя... 527 00:47:27,410 --> 00:47:31,940 Я бы сказал, что этому парню, Иноуэ, сильно не повезло. 528 00:47:32,280 --> 00:47:34,150 Такое у меня впечатление. 529 00:47:35,480 --> 00:47:36,950 Эй! 530 00:47:38,350 --> 00:47:40,350 Долго добирался? 531 00:47:42,520 --> 00:47:45,020 - Это твоё жильё? - Так точно. 532 00:47:45,130 --> 00:47:49,180 Просто маленькая берлога. Не похоже на человеческое жильё. 533 00:47:51,670 --> 00:47:54,930 - Но здесь хорошо и тихо. - Это самое главное. 534 00:47:55,140 --> 00:47:59,010 Ты, ведь, у нас скорее плейбой, нежели бизнесмен вроде меня? 535 00:47:59,100 --> 00:48:02,740 Есть парни, который любят приезжать сюда пострелять уток. 536 00:48:02,810 --> 00:48:04,870 Ты все еще занимаешься стрельбой? 537 00:48:05,080 --> 00:48:07,410 Нет, я теперь не в том положении. 538 00:48:07,770 --> 00:48:10,410 Ёсико! У нас гость! 539 00:48:14,520 --> 00:48:16,930 Простите за вторжение. Меня зовут Сумикава. 540 00:48:17,180 --> 00:48:19,970 - Добро пожаловать. - Это моя жена. 541 00:48:20,100 --> 00:48:23,600 Это Сумикава-сан, о котором я рассказывал. Он спас мене жизнь! 542 00:48:23,680 --> 00:48:27,020 - Это преувеличение. - Сумикава! 543 00:48:27,100 --> 00:48:29,990 Сакэ или пиво? 544 00:48:30,340 --> 00:48:33,180 Ничего... Я вчера слишком много выпил. 545 00:48:33,310 --> 00:48:35,940 Тогда пиво. 546 00:48:40,620 --> 00:48:43,850 Это купишь в продуктовой лавке, а это в винном магазине. 547 00:48:43,970 --> 00:48:46,220 Пусть доставят, а то пиво тяжелое. 548 00:48:46,310 --> 00:48:49,640 И не спеши - опасайся автомобилей. 549 00:48:59,220 --> 00:49:01,530 Ты куда-то переезжаешь? 550 00:49:02,000 --> 00:49:06,560 На самом деле, хочу вернуться в Ономити. В Токио мне не нравится. 551 00:49:06,640 --> 00:49:09,680 И наша Аки скоро родит. 552 00:49:11,750 --> 00:49:13,740 За мной, Аки! 553 00:49:21,140 --> 00:49:23,507 ВЕТЧИНА - 200 ГРАММ, МАЙОНЕЗ - МАЛЕНЬКАЯ БАНОЧКА 554 00:49:23,532 --> 00:49:25,312 АРАХИС - 2 ПАКЕТИКА, КОНСЕРВИРОВАННЫЙ ЛОСОСЬ 555 00:49:26,600 --> 00:49:29,720 - За мной, Аки! - Добро пожаловать. 556 00:49:30,670 --> 00:49:32,418 - Пиво, ящик? - Да. 557 00:49:32,443 --> 00:49:34,704 - Доставить? - Да. 558 00:49:38,540 --> 00:49:42,340 Госпожа, это ваше? 559 00:49:43,880 --> 00:49:47,280 Я не могу делать покупки без этого! Спасибо! 560 00:49:47,350 --> 00:49:49,820 - Идем, Аки! - Спасибо, заходит ещё. 561 00:49:51,220 --> 00:49:53,550 Она немного того. 562 00:49:53,790 --> 00:49:56,620 Всё забывает, поэтому муж ей пишет. 563 00:49:56,830 --> 00:49:59,490 Почему ты не женился? 564 00:49:59,730 --> 00:50:04,460 Я был однажды женат, но это была ошибка. Не хочу её повторять. 565 00:50:06,680 --> 00:50:08,470 Я тоже когда-то хотел. 566 00:50:08,560 --> 00:50:11,660 С тех пор, как приехал в Токио, у меня было 3 женщины... 567 00:50:11,930 --> 00:50:16,140 Но теперь с Ёсико... она отличная девчонка. 568 00:50:16,280 --> 00:50:19,080 Она чувствует свою несостоятельность, и полагается на меня. 569 00:50:19,220 --> 00:50:22,460 И мне рядом с ней очень спокойно. 570 00:50:22,600 --> 00:50:25,720 - Доставка! - Спасибо. 571 00:50:42,060 --> 00:50:43,870 Эй...! 572 00:50:48,680 --> 00:50:52,340 Думал это клюшка для гольфа, а там винтовка. 573 00:50:52,680 --> 00:50:55,480 Оставил один из клиентов. 574 00:50:57,310 --> 00:50:59,750 Давай выпьем. 575 00:51:04,970 --> 00:51:06,190 Хватит. 576 00:51:06,330 --> 00:51:09,090 За щенков твоей Аки. 577 00:51:10,850 --> 00:51:12,470 Будем здоровы. 578 00:51:17,850 --> 00:51:21,520 И что ты делал 6 лет, до того, как приехал в Токио? 579 00:51:21,560 --> 00:51:23,410 Какая разница? 580 00:51:23,640 --> 00:51:25,720 Не можешь избавиться от привычек полицейского? 581 00:51:25,745 --> 00:51:26,745 Что? 582 00:51:26,770 --> 00:51:31,020 Я только что вспомнил. Ты же до армии был полицейским? 583 00:51:31,150 --> 00:51:33,420 Прошлое - это прошлое. 584 00:51:33,810 --> 00:51:35,810 Я пришла! 585 00:51:36,930 --> 00:51:39,900 Что смеешься? Что-то произошло? 586 00:51:41,300 --> 00:51:45,790 Встретила незнакомого человека. Он назвал меня "Госпожа". 587 00:51:46,470 --> 00:51:49,770 Вот как! Уверен, что тебе это понравилось. 588 00:51:53,310 --> 00:51:56,340 Да, напиши мне свой адрес. 589 00:52:00,150 --> 00:52:03,350 Зайду к тебе на днях. 590 00:52:18,930 --> 00:52:23,600 Настоящий ветеран. Возле станции Цукидзи Сумикава все знают. 591 00:52:23,670 --> 00:52:24,670 Вот оно что... 592 00:52:24,680 --> 00:52:26,920 Говорят, он больше 10 лет работал следователем... 593 00:52:26,940 --> 00:52:30,060 ... но кто знает. Он закрытый человек. 594 00:52:30,140 --> 00:52:32,720 Он совсем не общается с соседями. 595 00:52:32,850 --> 00:52:34,563 Хотите ему что-нибудь передать? 596 00:52:34,588 --> 00:52:37,104 Нет, просто услышал, что он здесь живет... 597 00:52:37,290 --> 00:52:42,890 Ясно. Не уверенна на счет следователя, но скоро вернется его сестра... 598 00:52:42,970 --> 00:52:46,330 - Я приду в другой раз. Спасибо. - Не за что. 599 00:53:11,620 --> 00:53:13,680 Добрый день. 600 00:53:14,820 --> 00:53:16,720 Эй. Спасибо за вчерашнее. 601 00:53:17,030 --> 00:53:19,590 Привет, я тебя ждал. 602 00:53:19,900 --> 00:53:21,290 Да? 603 00:53:21,700 --> 00:53:24,380 Я был здесь поблизости по делам. 604 00:53:24,560 --> 00:53:26,890 Всё равно. Хочешь прокатиться? 605 00:53:26,930 --> 00:53:28,600 Не слишком ли холодно для этого? 606 00:53:28,670 --> 00:53:32,390 Нет, в самый раз. Залезай первым. 607 00:53:54,200 --> 00:53:56,100 Берегите себя! 608 00:54:35,600 --> 00:54:38,740 Никогда не думал, что мы вот так встретимся. 609 00:54:38,970 --> 00:54:41,640 Будущее невозможно предсказать. 610 00:54:41,720 --> 00:54:45,220 Знаешь, до того как я встретил тебя среди игроков в маджонг... 611 00:54:45,310 --> 00:54:47,880 ... я совсем забыл про тебя. 612 00:54:48,150 --> 00:54:50,350 У тебя нет сердца. 613 00:54:52,810 --> 00:54:56,620 Ты всегда совал нос не в своё дело. 614 00:54:57,930 --> 00:55:00,270 Теперь тебе конец. Ты перешел мне дорогу. 615 00:55:00,310 --> 00:55:03,310 Что ты делаешь? Хватит валять дурака. 616 00:55:03,400 --> 00:55:07,600 Возможно, ты отличный детектив, но лучше бы тебя не было. 617 00:55:07,890 --> 00:55:11,350 У вас против меня ничего нет, только ты один. 618 00:55:11,470 --> 00:55:12,850 Постой! 619 00:55:12,970 --> 00:55:15,220 Думаешь, ты сможешь скрыться, если убьёшь меня? 620 00:55:15,410 --> 00:55:17,120 За тобой слежу не я один. 621 00:55:17,180 --> 00:55:21,430 Другие сыщики видели, как мы садились на лодку! 622 00:55:21,560 --> 00:55:23,180 Ах, ты сволочь! 623 00:55:23,220 --> 00:55:25,720 Как ты смеешь преследовать товарища по оружию? 624 00:55:25,970 --> 00:55:29,550 Нет! Постой, Иноуэ! 625 00:55:30,140 --> 00:55:33,060 Я, конечно, подозревал тебя. 626 00:55:33,220 --> 00:55:34,920 Я даже поговорил с людьми в Ономити. 627 00:55:35,000 --> 00:55:38,770 Но только для того, чтобы убедиться... 628 00:55:39,020 --> 00:55:41,060 ... что ты не имеешь отношения к преступлению! 629 00:55:43,430 --> 00:55:44,890 Неужели ты не видишь... 630 00:55:44,970 --> 00:55:47,640 ... как я надеялся... 631 00:55:47,680 --> 00:55:49,930 ... что ты не имеешь отношения к преступлению? 632 00:55:50,140 --> 00:55:51,930 А разве я имею? 633 00:55:51,950 --> 00:55:55,220 - Но ты преследуешь меня, и я должен... - Идиот! 634 00:55:55,310 --> 00:55:57,720 Что будет с Ёсико? 635 00:55:59,060 --> 00:56:02,100 Мне-то всё равно. У меня нет жены. 636 00:56:02,220 --> 00:56:06,890 Но если ты меня убьешь, тебе не скрыться от полиции. 637 00:56:24,350 --> 00:56:26,480 После того случая с Мио... 638 00:56:26,720 --> 00:56:29,430 ... я послал тебе открытку с просьбой о встрече. 639 00:56:29,520 --> 00:56:32,720 Я подумал, что ты один сможешь меня понять. 640 00:56:32,850 --> 00:56:38,140 Прости, я был так занят работой, совсем не было времени, чтобы ответить. 641 00:56:41,270 --> 00:56:45,120 В Кобэ я связался с ужасной женщиной. 642 00:56:45,310 --> 00:56:48,000 Она выжала из меня всё, что у меня было. 643 00:56:48,470 --> 00:56:51,070 Мне было уже нечего терять. 644 00:56:51,350 --> 00:56:56,470 Как на войне, с голодухи ешь всё, что попало. 645 00:56:57,350 --> 00:57:00,390 Дошло до того, что я продал её другому парню. 646 00:57:00,550 --> 00:57:03,610 Это дело до сих пор не закончилось? 647 00:57:04,490 --> 00:57:09,220 Она где-то в Токио, уверен, что она нашла себе другого простофилю. 648 00:57:12,350 --> 00:57:14,850 Ты, ведь, всё знаешь? 649 00:57:17,220 --> 00:57:19,530 Расскажи хотя бы мне. 650 00:57:19,670 --> 00:57:22,850 Ты говоришь так, будто я преступник. 651 00:57:24,680 --> 00:57:28,600 Саэки был полицейским службы наркоконтроля под прикрытием. 652 00:57:28,850 --> 00:57:31,520 Его за это убили. 653 00:57:36,970 --> 00:57:38,270 Стрелок... 654 00:57:38,310 --> 00:57:41,970 ... возможно, не знал, что он полицейский. 655 00:57:42,470 --> 00:57:45,680 Возможно, он застрелил его... 656 00:57:45,720 --> 00:57:48,850 ... думая, что он тоже из их мира. 657 00:57:58,770 --> 00:58:01,810 Ёсико-сан хорошая женщина. 658 00:58:02,640 --> 00:58:05,340 Она, ведь, ничего не знает? 659 00:58:10,390 --> 00:58:13,810 Как твой друг, я сделаю всё, что от меня зависит. 660 00:58:17,640 --> 00:58:20,890 Если беспокоишься, можешь пожить у меня. 661 00:58:23,270 --> 00:58:25,430 Ты можешь подождать один день? 662 00:58:26,390 --> 00:58:28,020 Один день? 663 00:58:28,890 --> 00:58:31,100 Просто дай мне один день. 664 00:58:31,270 --> 00:58:33,270 А потом я сам явлюсь к тебе. 665 00:58:33,350 --> 00:58:36,400 - Обещаешь? - Да. 666 00:58:38,270 --> 00:58:41,970 Тогда я спас тебя от смерти... 667 00:58:42,140 --> 00:58:47,180 ... теперь ты спасешь меня, и мы будем квиты. 668 00:58:53,100 --> 00:58:55,790 Шеф, похоже, я действительно на что-то наткнулся. 669 00:58:55,900 --> 00:58:58,720 Он уже сегодня был готов рассказать мне что-то. 670 00:58:58,800 --> 00:59:01,670 Он пообещал, что завтра придет ко мне. 671 00:59:01,870 --> 00:59:06,270 Не знаю. Если он передумает, и сбежит, Такэяма может... 672 00:59:06,310 --> 00:59:07,560 У него есть любимая женщина. 673 00:59:07,600 --> 00:59:10,680 Он безумно её любит, так что не стоит беспокоиться. 674 00:59:10,770 --> 00:59:14,350 К тому же у нас нет достаточных улик для его ареста. 675 00:59:14,390 --> 00:59:18,220 Винтовка может быть не его. Мы не можем всё испортить. 676 00:59:18,350 --> 00:59:21,970 Завтра мы должны что-то узнать... 677 00:59:22,180 --> 00:59:24,290 ... если проследим, куда он пойдет. 678 00:59:24,430 --> 00:59:28,290 Не спускайте с него глаз. Я дам вам подмогу. 679 00:59:30,430 --> 00:59:32,320 Алло. Я слушаю. 680 00:59:32,470 --> 00:59:36,930 Что? Труп Такэяма? Где это произошло? 681 00:59:41,310 --> 00:59:43,020 Его задушили. 682 00:59:43,150 --> 00:59:45,190 Это произошло более 20 часов назад... 683 00:59:45,210 --> 00:59:47,590 ... то есть сразу после того, как он ушел из квартиры. 684 00:59:47,680 --> 00:59:49,560 - Кто-то из наркодельцов. - Да. 685 00:59:49,600 --> 00:59:53,420 Они узнали, что мы его допрашивали, и решили его устранить. 686 00:59:57,130 --> 00:59:58,890 Простите меня. 687 00:59:59,180 --> 01:00:01,220 Это я предложил его отпустить. 688 01:00:01,300 --> 01:00:03,660 Ты не виноват. Это было общее решение. 689 01:00:03,850 --> 01:00:07,930 - Но... - Не переживай. Что сделано, то сделано. 690 01:00:11,640 --> 01:00:15,270 Сумикава-сан. Я начинаю беспокоиться. 691 01:00:15,340 --> 01:00:18,280 - О чем? - Об Иноуэ. 692 01:00:23,950 --> 01:00:26,550 - Ёсико. - Да. 693 01:00:29,600 --> 01:00:32,310 - Послушай, Ёсико... - Что такое? 694 01:00:32,720 --> 01:00:36,020 Прежде, чем везти тебя в Ономити... 695 01:00:36,130 --> 01:00:38,770 ... я хочу съездить туда один. 696 01:00:38,870 --> 01:00:42,140 - Мы не поедем вместе? - Нет. 697 01:00:42,400 --> 01:00:44,810 Я очень давно не приезжал к матери... 698 01:00:45,010 --> 01:00:47,740 ... поэтому надо сначала приехать к ней и поговорить. 699 01:00:48,340 --> 01:00:51,140 Сразу после этого я приеду, и заберу тебя. 700 01:00:52,080 --> 01:00:54,770 Ты справишься одна без меня? 701 01:00:57,470 --> 01:01:00,410 Конечно. Я не буду одна. 702 01:01:16,310 --> 01:01:20,640 Только ты скорее приезжай. 703 01:01:21,010 --> 01:01:23,000 Хорошо. 704 01:01:23,430 --> 01:01:25,070 Ёсико... 705 01:01:25,810 --> 01:01:28,550 ... если будут какие-нибудь проблемы, ты сразу иди к нему... 706 01:01:28,890 --> 01:01:31,810 ... к тому человеку, Сумикава. 707 01:01:32,350 --> 01:01:36,720 - Он обещал о тебе позаботиться. Хорошо? - Да. 708 01:01:50,180 --> 01:01:51,730 Что ты здесь делаешь так поздно? 709 01:01:51,870 --> 01:01:55,180 Могу спросить тебя о том же, брат. Являешься домой пьяный... 710 01:01:55,310 --> 01:01:57,670 Сумикава-сан, я по поводу Иноуэ. 711 01:01:57,810 --> 01:02:00,750 - Опять какая-нибудь чепуха? - Нет. 712 01:02:01,020 --> 01:02:04,770 Подумайте хорошенько. Очень опасно отпускать его. 713 01:02:04,890 --> 01:02:08,310 - Если что-то случится, его жена... - Хватит беспокоиться по пустякам. 714 01:02:08,390 --> 01:02:10,470 Занимайся расследованием. 715 01:02:10,520 --> 01:02:14,100 Пока мы болтаем, Ёсида и остальные идут по следу. 716 01:02:14,330 --> 01:02:15,970 Сумикава-сан... 717 01:02:17,020 --> 01:02:20,350 ... это я предложил отпустить Такэяма. 718 01:02:20,600 --> 01:02:24,310 Словно я своими руками убил его. 719 01:02:24,350 --> 01:02:26,220 Идиот. 720 01:02:26,600 --> 01:02:30,470 - Кого это теперь волнует? - Меня волнует. 721 01:02:30,520 --> 01:02:33,560 Людям свойственно волноваться! 722 01:02:33,890 --> 01:02:38,480 Послушай, щенок, не смей называть меня жестоким. 723 01:02:38,600 --> 01:02:40,099 Сумикава-сан... 724 01:02:40,100 --> 01:02:44,310 ... неужели вам всё равно, если что-то случится с Иноуэ? 725 01:02:44,390 --> 01:02:46,220 Акинэ. 726 01:02:46,930 --> 01:02:50,510 Возможно, Иноуэ сегодня последний раз со своею женой. 727 01:02:50,560 --> 01:02:53,100 - Думаешь, я должен мешать им? - Нет! 728 01:02:53,220 --> 01:02:56,020 - Я бы никогда... - Вот и я тоже... 729 01:02:56,100 --> 01:02:58,770 - Откуда тебе знать?! - Сумикава-сан! 730 01:02:59,270 --> 01:03:02,890 Можете кричать сколько угодно, но на этот раз я не согласен с вашими методами. 731 01:03:02,970 --> 01:03:06,810 Я думаю и о вас тоже. Арестовать преступника важнее... 732 01:03:06,850 --> 01:03:08,180 ... чем ваша дружба! 733 01:03:08,220 --> 01:03:09,890 Заткнись! 734 01:03:10,060 --> 01:03:11,810 Убирайся! 735 01:03:13,100 --> 01:03:15,310 Брат! 736 01:03:20,850 --> 01:03:22,930 Я же запретил тебе с ним встречаться. 737 01:03:23,140 --> 01:03:27,400 Брат, чем тебе не нравится Акинэ-сан? 738 01:03:30,270 --> 01:03:32,930 Почему ты всё время кричишь на него? 739 01:03:32,970 --> 01:03:35,720 - Потому что я беспокоюсь за тебя. - Враньё. 740 01:03:35,810 --> 01:03:38,520 Это потому, что он не хочет тебе подчиняться... 741 01:03:38,600 --> 01:03:40,970 ... потому что он видит твою слабость, вот почему. 742 01:03:41,020 --> 01:03:42,270 Ты трус. 743 01:03:42,350 --> 01:03:44,560 Потому что он хороший детектив. 744 01:03:44,640 --> 01:03:48,420 Он умный, он инициативный. Он настоящий сыщик. 745 01:03:48,470 --> 01:03:50,680 Не желаю, чтобы ты выходила за такого человека. 746 01:03:50,720 --> 01:03:54,520 Жена ушла от тебя не потому, что ты был сыщиком. 747 01:03:54,640 --> 01:03:57,320 Всё потому, что ты не понимаешь, что чувствует женщина. 748 01:03:57,400 --> 01:03:59,870 Что? Что ты в этом понимаешь? 749 01:04:00,060 --> 01:04:02,640 Ты эгоистичен и заносчив. 750 01:04:02,770 --> 01:04:05,020 Поэтому она и сбежала от тебя. 751 01:04:05,100 --> 01:04:07,470 Акинэ-сан не такой. 752 01:04:07,970 --> 01:04:09,720 Сумикава-сан! 753 01:04:13,810 --> 01:04:15,930 Как ты смеешь? 754 01:04:16,640 --> 01:04:19,770 Я запрещаю вам встречаться. 755 01:04:19,890 --> 01:04:21,600 Поняла? 756 01:04:21,640 --> 01:04:24,220 Брат! 757 01:04:25,020 --> 01:04:26,720 Ты ужасный человек! 758 01:04:26,770 --> 01:04:29,680 - Тебе наплевать на меня? - Дура! 759 01:04:29,720 --> 01:04:32,121 Я не запрещал бы, если бы мне было наплевать! 760 01:04:32,146 --> 01:04:33,146 Тогда почему? 761 01:04:33,200 --> 01:04:37,200 Ты же сам сказал, что Акинэ отличный сыщик? 762 01:04:37,220 --> 01:04:40,800 Сказал! Поэтому он никуда не годится! 763 01:04:40,970 --> 01:04:43,220 Скоро он решит... 764 01:04:43,390 --> 01:04:47,520 ... что поймать преступника важнее, чем дружба. 765 01:04:48,640 --> 01:04:51,270 Я не позволю тебе выйти замуж за такого человека. 766 01:04:55,220 --> 01:04:57,020 Юкико-сан! 767 01:04:57,930 --> 01:05:01,790 Сыщики они все такие. 768 01:05:05,470 --> 01:05:08,640 Зачем тебе так неожиданно понадобились деньги? 769 01:05:09,350 --> 01:05:11,890 Не можешь сказать? И что? 770 01:05:11,970 --> 01:05:14,720 Ты хочешь разорвать нашу сделку? 771 01:05:14,970 --> 01:05:17,390 Ты хочешь порвать все связи? 772 01:05:18,470 --> 01:05:19,850 Понятно. 773 01:05:19,930 --> 01:05:23,680 Обещание - это обещание. Деньги будут выплачены. 774 01:05:23,810 --> 01:05:26,100 К слову, Иноуэ-сан... 775 01:05:26,350 --> 01:05:29,390 ... как ты можешь нам гарантировать... 776 01:05:29,430 --> 01:05:32,680 ... что ни при каких обстоятельствах не нанесешь нам вреда? 777 01:05:32,720 --> 01:05:36,770 Это угроза? Хотите сказать, что не доверяете мне? 778 01:05:36,850 --> 01:05:38,970 Доверяю... 779 01:05:40,430 --> 01:05:42,470 Хорошо, я понял. 780 01:05:42,640 --> 01:05:44,100 Приходи, и забирай деньги. 781 01:05:44,470 --> 01:05:46,350 Прийти и забрать? 782 01:05:47,390 --> 01:05:49,600 У меня нет времени. 783 01:05:49,720 --> 01:05:52,470 Хочу, чтобы вы доставили их мне сюда. 784 01:05:53,180 --> 01:05:56,750 Ты ужасно подозрительный. Так куда? 785 01:05:56,850 --> 01:05:58,970 Например... 786 01:06:01,390 --> 01:06:05,420 ... на крышу универмага "Мацуя" в Асакуса. 787 01:06:05,560 --> 01:06:07,800 Не позже 15.00. Хорошо? 788 01:06:07,890 --> 01:06:09,270 Договорились. 789 01:06:09,310 --> 01:06:11,470 Ищите клетчатую сумку для гольфа. 790 01:06:11,520 --> 01:06:13,220 Пока. 791 01:06:25,770 --> 01:06:27,470 Алло, это Ёсида. 792 01:06:27,520 --> 01:06:29,850 А, Ёсида. Ты где? 793 01:06:29,890 --> 01:06:31,770 Перед универмагом "Мацуя" в Асакуса? 794 01:06:31,850 --> 01:06:34,180 Ты не знаешь, кому он звонил? 795 01:06:34,220 --> 01:06:36,930 Ясно. Продолжай следить за ним. 796 01:06:36,970 --> 01:06:40,930 Сумикава продолжает следить за его баржей. 797 01:06:41,020 --> 01:06:45,220 Похоже, Иноуэ сказал жене, что должен вернуть винтовку, и ушел. 798 01:06:45,350 --> 01:06:47,560 Уверен, что он позвонил именно из-за этого. 799 01:06:56,640 --> 01:07:00,150 Простите, что приходится ждать. Наверняка, он скоро вернется. 800 01:07:00,220 --> 01:07:04,680 А вы не знаете, кому он возвращает винтовку? 801 01:07:05,310 --> 01:07:07,470 Я не знаю. 802 01:07:07,560 --> 01:07:10,490 Я слышал, вы собираетесь переезжать в Ономити. 803 01:07:10,520 --> 01:07:13,470 Да. Но он сказал, что сначала съездит один. 804 01:07:13,520 --> 01:07:16,220 Один? Когда? Когда он уезжает? 805 01:07:16,350 --> 01:07:18,180 Когда закончит дела. 806 01:07:18,470 --> 01:07:20,970 - Какие дела? - Не знаю. 807 01:07:21,060 --> 01:07:23,350 Вы его не спрашивали? 808 01:07:24,390 --> 01:07:29,000 Я, на самом деле, ничего не знаю. 809 01:07:29,220 --> 01:07:32,870 Неважно. Уверен, что он скоро вернется. 810 01:07:33,430 --> 01:07:37,210 Говорят, в Ономити очень красивое море. 811 01:07:37,600 --> 01:07:38,600 Что? 812 01:07:38,640 --> 01:07:41,810 Оно точно красивее, чем в Токио! 813 01:07:41,930 --> 01:07:44,890 - Так сказал Иноуэ? - Да. 814 01:07:44,970 --> 01:07:50,220 Я впервые увидела Токийский залив в день, когда мы поженились. 815 01:07:50,310 --> 01:07:53,520 - Да? - В тот день... 816 01:07:54,310 --> 01:07:59,530 ... мы подняли над лодкой 2 паруса, и поплыли вниз по реке. 817 01:08:00,140 --> 01:08:02,930 Всё вниз и вниз по этой реке. 818 01:08:03,020 --> 01:08:05,810 А потом прямо в Токийский залив! 819 01:08:05,890 --> 01:08:10,750 Мы делали разные маневры между лодками... 820 01:08:10,850 --> 01:08:13,810 ... а потом он сказал мне... 821 01:08:13,890 --> 01:08:19,280 ... "море в Ономити, намного-намного красивее!" 822 01:08:21,930 --> 01:08:27,270 Иногда мне снился Ономити. 823 01:08:31,560 --> 01:08:35,890 Правда, странно? Видеть во сне город, в котором никогда не был. 824 01:08:36,060 --> 01:08:38,680 Но я видела. 825 01:09:34,600 --> 01:09:37,020 Лестница! 826 01:09:55,360 --> 01:09:56,640 Черт... 827 01:09:57,640 --> 01:09:59,220 Идем. 828 01:10:20,310 --> 01:10:23,810 Госпожа Иноуэ! Госпожа Иноуэ! 829 01:10:23,850 --> 01:10:28,750 - Вас к телефону! - Да! Спасибо! 830 01:10:31,220 --> 01:10:33,720 - Это ваш муж. - Спасибо. 831 01:10:34,270 --> 01:10:35,930 Алло. 832 01:10:36,310 --> 01:10:38,590 Алло. Это я, Ёсико. 833 01:10:38,680 --> 01:10:41,670 Да, я всё закончил. 834 01:10:43,100 --> 01:10:46,400 Сегодня я сяду в поезд до Ономити. 835 01:10:46,560 --> 01:10:49,870 Ёсико, к тебе кто-нибудь приходил? 836 01:10:50,310 --> 01:10:51,560 Сумикава? 837 01:10:51,680 --> 01:10:54,310 Да. Он до сих пор тебя ждет. 838 01:10:54,390 --> 01:10:57,210 Алло. Возвращайся поскорее. 839 01:10:57,310 --> 01:11:00,820 Алло... Алло... 840 01:11:01,020 --> 01:11:02,690 Что? 841 01:11:03,890 --> 01:11:07,120 Ты уже уезжаешь? Зачем? 842 01:11:07,220 --> 01:11:09,690 Это Иноуэ? Что он говорит? 843 01:11:09,770 --> 01:11:12,730 Он хочет уехать, не заходя домой. Алло. 844 01:11:12,850 --> 01:11:14,970 Там у тебя Сумикава? 845 01:11:15,220 --> 01:11:19,870 Ёсико, я позвоню, когда приеду в Ономити. А до этого... 846 01:11:20,060 --> 01:11:23,410 - Что? - Дай мне трубку. Алло... 847 01:11:23,640 --> 01:11:28,480 Иноуэ! Иноуэ... Ты же мне обещал. 848 01:11:28,560 --> 01:11:31,680 Алло... Алло... Алло... 849 01:11:31,720 --> 01:11:35,270 Иноуэ! Алло... Алло... 850 01:11:49,350 --> 01:11:52,970 Значит, Иноуэ с кем-то встретился после того, как сбежал от нас из универмага? 851 01:11:53,060 --> 01:11:56,740 Да. Так надо понимать его слова "я всё закончил" 852 01:11:56,810 --> 01:11:58,720 Как всё это странно... 853 01:11:58,930 --> 01:12:03,880 Шеф, он нарушил обещание. Он собирается сегодня уехать. 854 01:12:03,970 --> 01:12:05,890 Он для этого попросил отсрочки. 855 01:12:06,020 --> 01:12:10,520 Пожалуйста, выдайте ордер на его арест, как на подозреваемого в убийстве. 856 01:13:01,140 --> 01:13:03,130 СТАНЦИЯ ОСИАГЭ 857 01:13:18,342 --> 01:13:20,979 Вы опять меня обыграли. 858 01:13:22,800 --> 01:13:25,530 Всё идет по плану. 859 01:13:40,680 --> 01:13:43,210 Отвези меня в Синагава! 860 01:13:55,900 --> 01:13:56,943 До Ономити. 861 01:14:03,340 --> 01:14:05,550 Пассажиры без билета на экспресс... 862 01:14:05,570 --> 01:14:08,410 ... могут купить билет в поезде. 863 01:14:08,610 --> 01:14:14,680 На платформе стоит Экспресс Аки до Хиросима, отправлением в 21.40 864 01:14:14,820 --> 01:14:17,550 Я понял. Звонили со станции Синагава. 865 01:14:17,690 --> 01:14:20,880 В Экспрессе Аки 21.40 Иноуэ точно нет. 866 01:14:21,090 --> 01:14:24,320 - Ясно. - Сумикава-кун, всё будет в порядке. 867 01:14:24,490 --> 01:14:28,290 - Он поедет в противоположном направлении. - Нет, не должен... 868 01:14:28,500 --> 01:14:30,730 А как насчет Экспресса Галактика? 869 01:14:31,400 --> 01:14:32,460 Алло. 870 01:14:32,670 --> 01:14:36,540 Похоже, на Экспрессе Галактика 20.40 Иноуэ тоже нет. 871 01:14:36,740 --> 01:14:38,730 Ясно. 872 01:14:39,940 --> 01:14:41,520 Сообщение со станции Синагава. 873 01:14:41,540 --> 01:14:44,540 Нет следов Иноуэ на Втором Икома в 8.50. 874 01:14:44,610 --> 01:14:48,020 Понял. Второй Икома на станции Синагава. 875 01:15:00,800 --> 01:15:03,890 Похоже, в Йокогама он тоже не сел на Галактику. 876 01:15:14,810 --> 01:15:17,470 ОГАКИ, 23.00 ОСАКА, 23.30 877 01:15:20,280 --> 01:15:23,080 Похоже, ситуация безнадежная. 878 01:15:23,350 --> 01:15:27,410 Сумикава-кун, выходит, ты совершил оплошность. 879 01:15:27,820 --> 01:15:30,550 Нет... 880 01:15:31,830 --> 01:15:32,870 Ты куда? 881 01:15:34,100 --> 01:15:36,720 Я тоже пойду его искать. 882 01:15:39,740 --> 01:15:41,207 Вот упрямец. 883 01:15:50,321 --> 01:15:52,029 ЙОКОГАМА 884 01:17:18,270 --> 01:17:20,600 Думал, что сможешь сбежать от меня? 885 01:17:20,670 --> 01:17:25,800 Сбежать? Если бы я хотел, то ещё вчера утопил бы тебя в Токийском заливе. 886 01:17:25,940 --> 01:17:29,400 Не пытайся показать, что спас мне жизнь! Это ты нарушил своё обещание! 887 01:17:29,550 --> 01:17:31,480 Не преувеличивай. 888 01:17:31,750 --> 01:17:34,810 Я не мог вот так оставить Ёсико. 889 01:17:35,220 --> 01:17:38,950 Я надеялся оставить деньги матери, а потом сдаться. 890 01:17:39,620 --> 01:17:43,490 Чтобы все деньги достались Ёсико. 891 01:17:43,690 --> 01:17:45,680 Значит, ты получил деньги? 892 01:17:45,890 --> 01:17:48,490 Да. Я забрал их сегодня. 893 01:17:48,700 --> 01:17:52,070 И ты хотел отвезти их на родину? 894 01:17:52,470 --> 01:17:54,800 Чтобы хотя бы обеспечить маму и Ёсико... 895 01:17:54,870 --> 01:17:57,880 Я арестовываю тебя за убийство Саэки. 896 01:17:57,910 --> 01:18:01,000 Ты сказал, что получил деньги. Уверен, что они за то дело. 897 01:18:01,280 --> 01:18:04,610 - Это доказательство. - Что?! 898 01:18:06,220 --> 01:18:08,480 До сих пор у меня на тебя ничего не было. 899 01:18:08,820 --> 01:18:12,810 Я оставил тебя на свободе, чтобы получить доказательства! 900 01:18:14,020 --> 01:18:16,080 Сволочь! 901 01:20:06,670 --> 01:20:13,010 Если бы только брат дал согласие на наш брак, пока был жив... 902 01:20:22,220 --> 01:20:24,020 Эй, Акинэ-кун. 903 01:20:28,220 --> 01:20:32,920 Поезжай к жене Иноуэ, и сообщи ей о случившемся. 904 01:20:42,540 --> 01:20:45,130 Полагаю, что наручник означает, что он и есть убийца. 905 01:20:45,340 --> 01:20:50,280 Кто знает? В любом случае, следствие вернулось к исходной точке. 906 01:21:03,090 --> 01:21:06,430 - Доброе утро. - В чём дело? 907 01:21:07,500 --> 01:21:09,990 Я по поводу вашего мужа... 908 01:21:10,400 --> 01:21:13,060 Вы с ним знакомы? 909 01:21:15,670 --> 01:21:19,800 Мой муж... сейчас, ведь, уже 6.30? 910 01:21:20,140 --> 01:21:22,870 Значит, он сейчас проезжает Кобэ. 911 01:21:23,410 --> 01:21:25,880 Он вчера вечером уехал в Ономити. 912 01:21:26,080 --> 01:21:30,350 Он сказал, что сразу вернется, и заберет меня. Правда, Аки? 913 01:21:30,550 --> 01:21:33,150 Вам должно быть одиноко без него. 914 01:21:33,290 --> 01:21:37,160 Всё в порядке! Если что-то случится... 915 01:21:37,630 --> 01:21:41,090 ... я могу сходить к его другу, Сумикава-сану. 916 01:21:41,400 --> 01:21:43,680 Аки! Аки! 917 01:21:43,700 --> 01:21:46,400 СУМИКАВА, ПОЗАБОТЬСЯ О ЁСИКО = ИНОУЭ = 918 01:21:52,680 --> 01:21:55,340 Жаль, что вам пришлось приехать в такую даль. 919 01:21:57,080 --> 01:21:59,280 Тогда я пойду. 920 01:22:10,360 --> 01:22:14,490 Он вернется через 2-3 дня, так что приходите. 921 01:22:20,200 --> 01:22:21,780 До свидания! 922 01:22:21,800 --> 01:22:23,860 Идём, Аки. 923 01:22:41,490 --> 01:22:42,790 English subtitles by OHAKOSUBS 924 01:22:42,890 --> 01:22:45,300 КОНЕЦ 925 01:22:45,330 --> 01:22:52,400 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 94949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.