Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,998 --> 00:01:02,958
Все это - искаженные формы любви.
2
00:01:03,678 --> 00:01:07,198
Истерия в том или ином виде.
3
00:01:12,148 --> 00:01:15,118
Так определил их Святой отец.
4
00:01:21,708 --> 00:01:23,828
Мы знакомы?
5
00:01:27,668 --> 00:01:29,328
Вы...
6
00:01:31,908 --> 00:01:33,708
...София Дюбуа.
7
00:01:37,588 --> 00:01:39,928
Жена Томаса Альтбрука, вас все знают.
8
00:01:42,188 --> 00:01:43,898
А я -
9
00:01:45,078 --> 00:01:46,798
Леопольд Эссенс.
10
00:01:47,898 --> 00:01:49,818
Которого не знает никто.
11
00:01:52,608 --> 00:01:54,698
Так что вы говорили?
12
00:02:00,038 --> 00:02:02,048
Следуйте за любовью.
13
00:02:02,128 --> 00:02:04,128
Вот что я говорил.
14
00:02:06,418 --> 00:02:09,788
Любовь приведет вас к поражению.
15
00:02:18,198 --> 00:02:19,988
Простите,
16
00:02:20,488 --> 00:02:22,308
но кто вы?
17
00:02:25,048 --> 00:02:29,228
Я второй мужчина в мире
по силе интеллекта.
18
00:02:32,428 --> 00:02:33,958
И, раз уж мы затронули эту тему,
19
00:02:36,508 --> 00:02:38,238
можно ли называть
20
00:02:40,328 --> 00:02:43,928
Томаса Альтбрука мужчиной?
21
00:02:49,118 --> 00:02:52,968
Следуй за любовью, София.
22
00:02:55,508 --> 00:02:57,428
ДЖУД ЛОУ, ДЖОН МАЛКОВИЧ
23
00:02:57,428 --> 00:02:59,428
СИЛЬВИО ОРЛАНДО
24
00:02:59,548 --> 00:03:01,268
СЕСИЛЬ ДЕ ФРАНС
25
00:03:01,288 --> 00:03:02,958
ХАВЬЕР КАМАРА
26
00:03:09,658 --> 00:03:11,588
ЛЮДИВИН САНЬЕ
27
00:03:12,198 --> 00:03:14,268
ГЕНРИ ГУДМАН
28
00:03:15,348 --> 00:03:17,258
МАУРИЦИО ЛОМБАРДИ
29
00:03:18,698 --> 00:03:20,658
МАССИМО ГИНИ
30
00:03:49,978 --> 00:03:51,908
КОМПОЗИТОР - ЛЕЛЕ МАРКИТЕЛЛИ
31
00:03:59,388 --> 00:04:01,318
ОПЕРАТОР - ЛУКА БИГАЦЦИ
32
00:04:34,118 --> 00:04:36,058
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: ПАОЛО СОРРЕНТИНО,
УМБЕРТО КОНТАРЕЛЛО, СТЕФАНО БИЗЕС
33
00:04:46,028 --> 00:04:49,338
НОВЫЙ ПАПА
34
00:04:49,888 --> 00:04:51,788
АВТОР ИДЕИ И РЕЖИССЕР -
ПАОЛО СОРРЕНТИНО
35
00:05:30,298 --> 00:05:35,158
Кто вам ближе - Пий XIII
или Франциск II?
36
00:05:38,148 --> 00:05:40,118
Пия XIII я знала лучше.
37
00:05:40,868 --> 00:05:42,858
Значит, Пий XIII.
38
00:05:43,188 --> 00:05:44,938
Почему?
39
00:05:46,658 --> 00:05:48,308
Потому что он в меня поверил.
40
00:05:48,328 --> 00:05:50,148
Я тоже в вас верю.
41
00:05:50,868 --> 00:05:53,928
Но поверите ли вы в меня?
42
00:06:10,468 --> 00:06:14,378
То, что я вам должна,
я передам Фабиано.
43
00:06:14,758 --> 00:06:16,308
Нет.
44
00:06:16,518 --> 00:06:18,388
Вы все отдадите мне.
45
00:06:19,098 --> 00:06:20,848
Фабиано больше нет
46
00:06:21,518 --> 00:06:23,078
ни для меня, ни для вас.
47
00:06:26,118 --> 00:06:27,718
И сумму называю я.
48
00:06:29,788 --> 00:06:31,578
15 тысяч за визит.
49
00:06:33,918 --> 00:06:35,888
Значит, так тому и быть.
50
00:06:38,948 --> 00:06:42,728
До того как вы пришли,
Аттанасио ночами кричал.
51
00:06:45,368 --> 00:06:49,108
На протяжении 20 лет
в этом доме никто не спал.
52
00:06:51,198 --> 00:06:53,338
А сейчас он спит как младенец.
53
00:06:55,818 --> 00:06:57,348
Благодаря вам.
54
00:07:00,138 --> 00:07:01,718
А вы, Эстер?
55
00:07:02,808 --> 00:07:04,328
Как вы?
56
00:07:05,308 --> 00:07:07,478
Вы спокойны, как Аттанасио?
57
00:07:07,628 --> 00:07:10,298
Или волнуетесь, как море?
58
00:07:18,008 --> 00:07:19,608
Волнуюсь.
59
00:07:20,348 --> 00:07:23,718
Потому что вы видите опасность?
60
00:07:26,038 --> 00:07:28,098
- Какую опасность?
- Удовольствие.
61
00:07:30,438 --> 00:07:34,248
Удовольствие,
которого вы раньше не испытывали.
62
00:07:36,608 --> 00:07:38,238
Которого не ждали.
63
00:07:39,978 --> 00:07:42,108
И не знали, что оно бывает.
64
00:07:45,028 --> 00:07:48,668
Нежданное удовольствие
проникает в вас.
65
00:07:50,188 --> 00:07:51,698
Ощущения,
66
00:07:52,458 --> 00:07:54,468
которых вы не испытывали прежде.
67
00:07:55,738 --> 00:07:58,238
Я знаю, о чем говорю.
68
00:07:58,918 --> 00:08:00,378
Эстер.
69
00:08:01,808 --> 00:08:03,318
Я знаю.
70
00:08:08,218 --> 00:08:11,678
Мать способна...
71
00:08:13,508 --> 00:08:16,168
...на все ради того, чтобы...
72
00:08:20,628 --> 00:08:24,888
Мне нужно поговорить с тобой
кое о чем, но я не знаю как.
73
00:08:27,148 --> 00:08:29,898
Аттанасио не единственный.
74
00:08:32,828 --> 00:08:34,328
Я не понимаю.
75
00:08:34,358 --> 00:08:37,728
Аттанасио не единственный,
76
00:08:37,808 --> 00:08:42,388
а я не единственная мать,
которая страдает.
77
00:08:43,848 --> 00:08:45,438
Нас много, Эстер.
78
00:08:46,318 --> 00:08:49,978
Богатых и несчастных родителей
79
00:08:51,258 --> 00:08:54,598
с детьми,
которых никто не хочет видеть,
80
00:08:55,058 --> 00:08:57,898
потому что от них отвернулась природа.
81
00:09:01,588 --> 00:09:04,358
Они все ждут тебя, Эстер.
82
00:09:06,248 --> 00:09:08,038
У тебя дар,
83
00:09:08,178 --> 00:09:11,248
который ты наконец начала признавать.
84
00:09:13,388 --> 00:09:16,788
- Какой дар?
- Дар человеческой теплоты.
85
00:09:18,738 --> 00:09:20,598
Ты святая, Эстер.
86
00:09:25,708 --> 00:09:27,548
Я шлюха.
87
00:09:30,108 --> 00:09:33,288
Знаешь, в чем разница
88
00:09:33,818 --> 00:09:36,518
между шлюхой и святой?
89
00:09:41,608 --> 00:09:43,218
Ни в чем.
90
00:11:10,278 --> 00:11:11,348
Доброе утро.
91
00:12:00,098 --> 00:12:02,508
Простите, Ваше Преосвященство,
уже поздно.
92
00:12:03,988 --> 00:12:05,708
Я вас потревожила?
93
00:12:50,198 --> 00:12:54,148
Что вы узнали о Спаллетте,
Гвиччардини и вашем супруге?
94
00:12:56,098 --> 00:12:58,838
Все трое посещают
одну несовершеннолетнюю девушку.
95
00:13:00,618 --> 00:13:02,178
Одновременно.
96
00:13:02,258 --> 00:13:03,928
Ясно.
97
00:13:05,798 --> 00:13:07,778
Вижу, вас это не сильно волнует.
98
00:13:09,528 --> 00:13:11,568
Про Спаллетту я уже знал.
99
00:13:13,018 --> 00:13:15,378
Гвиччардини и ваш супруг - миряне,
100
00:13:15,428 --> 00:13:18,168
они мне интересны постольку-поскольку.
101
00:13:19,688 --> 00:13:21,588
Это все, что вы скажете?
102
00:13:43,528 --> 00:13:46,788
129 вдохов, затем выдох.
103
00:13:47,268 --> 00:13:49,298
То есть они продолжают транслировать?
104
00:13:49,718 --> 00:13:50,988
Да.
105
00:13:54,388 --> 00:13:58,748
Это не единственная новость.
106
00:13:59,798 --> 00:14:01,718
Есть троица,
107
00:14:02,138 --> 00:14:06,138
действующая
сугубо закулисными методами.
108
00:14:06,858 --> 00:14:09,498
Как на финансовом уровне -
109
00:14:09,578 --> 00:14:13,338
я говорю о разного рода
нечистоплотных махинациях
110
00:14:13,418 --> 00:14:17,918
в нашей внутренней
финансовой структуре -
111
00:14:18,518 --> 00:14:20,268
так и на личном уровне.
112
00:14:21,078 --> 00:14:23,208
Точнее, на уровне моральном.
113
00:14:24,428 --> 00:14:27,608
Вы хотите, чтоб я этим занялся?
114
00:14:52,138 --> 00:14:56,708
Я презираю политику и сплетни
в равной степени.
115
00:14:56,898 --> 00:14:58,928
Но в нашем крошечном государстве
116
00:14:59,008 --> 00:15:01,468
даже папе не дано избежать
117
00:15:01,548 --> 00:15:04,928
предметов неслыханной пошлости.
118
00:15:05,788 --> 00:15:08,598
Я рад быть здесь и помочь вам.
119
00:15:08,808 --> 00:15:10,968
Это как нельзя кстати,
Ваше Преосвященство,
120
00:15:11,048 --> 00:15:13,118
ведь только вы и можете помочь,
121
00:15:13,748 --> 00:15:16,398
поскольку речь именно о вас.
122
00:15:23,458 --> 00:15:25,398
Нам многое нужно пересмотреть.
123
00:15:25,808 --> 00:15:27,818
Определенное поведение
124
00:15:27,908 --> 00:15:31,358
выставит меня в таком свете,
что люди скажут:
125
00:15:31,468 --> 00:15:34,448
"Иоанн Павел III ничего не делает".
126
00:15:40,498 --> 00:15:42,478
Позвольте объяснить, Святой отец.
127
00:15:47,018 --> 00:15:49,488
Алтьбрук и я ублажаем Гвиччардини.
128
00:15:50,778 --> 00:15:54,308
Взамен он отговорил премьер-министра
129
00:15:54,548 --> 00:15:56,498
от фатальных решений.
130
00:15:57,488 --> 00:15:59,658
Отмена церковного налога
131
00:15:59,888 --> 00:16:01,998
была не единственным вопросом
на повестке дня.
132
00:16:03,418 --> 00:16:06,288
Они даже обсуждали введение
133
00:16:07,098 --> 00:16:09,738
налога на собственность Церкви,
134
00:16:11,238 --> 00:16:13,368
имеющего обратную силу.
135
00:16:14,918 --> 00:16:18,258
Позвольте вам напомнить,
что мы никогда не платили налогов
136
00:16:18,918 --> 00:16:20,488
за наши владения.
137
00:16:21,708 --> 00:16:23,468
Вы представляете,
138
00:16:24,228 --> 00:16:27,848
чем это обернется
для финансов Церкви?
139
00:16:30,488 --> 00:16:32,228
Катастрофой.
140
00:16:33,648 --> 00:16:35,898
Церковь этого не хочет,
141
00:16:36,348 --> 00:16:37,978
как, очевидно,
142
00:16:39,278 --> 00:16:42,388
не хотят и те,
кто в это напрямую вовлечен.
143
00:16:46,378 --> 00:16:49,058
Только два человека
144
00:16:49,678 --> 00:16:54,688
могут разоблачить нас троих -
Гвиччардини, Альтбрука и меня.
145
00:16:55,638 --> 00:16:57,178
Первый человек - вы.
146
00:16:57,708 --> 00:17:00,308
Но мы с вами
147
00:17:01,818 --> 00:17:04,288
уже подтвердили
148
00:17:04,378 --> 00:17:06,398
взаимную симпатию,
149
00:17:06,568 --> 00:17:09,658
в которой не может быть места шантажу.
150
00:17:12,128 --> 00:17:14,188
Второй человек -
государственный секретарь,
151
00:17:14,308 --> 00:17:16,608
который, однако,
152
00:17:17,878 --> 00:17:21,908
всегда был склонен
к полной, абсолютной автономии,
153
00:17:21,988 --> 00:17:23,988
в том числе от папы.
154
00:17:25,868 --> 00:17:30,228
Он преследует тайные цели,
155
00:17:30,538 --> 00:17:34,798
не известные никому,
кроме него самого.
156
00:17:37,638 --> 00:17:41,068
С государственным секретарем
157
00:17:41,508 --> 00:17:44,358
ситуация куда более шаткая,
158
00:17:44,848 --> 00:17:47,538
и вы, Ваше Святейшество -
159
00:17:48,188 --> 00:17:50,378
единственный,
кто может этот вопрос решить.
160
00:18:21,638 --> 00:18:24,048
Томас Альтбрук и Спаллетта
161
00:18:24,128 --> 00:18:25,778
отмывают деньги.
162
00:18:25,858 --> 00:18:29,028
Они платят Гвиччардини
через офшорные компании,
163
00:18:29,108 --> 00:18:32,848
выводя средства
из нашей финансовой структуры.
164
00:18:38,468 --> 00:18:42,168
Я не берусь судить
моральную сторону этих махинаций.
165
00:18:42,248 --> 00:18:45,378
Для меня это
исключительно практический вопрос.
166
00:18:46,148 --> 00:18:49,348
Рано или поздно
какой-нибудь шустрый журналист
167
00:18:49,428 --> 00:18:52,028
сунет свой нос в наши дела
168
00:18:52,278 --> 00:18:54,108
и все раскроет.
169
00:18:54,308 --> 00:18:57,978
И вы окажетесь в центре скандала.
170
00:19:02,418 --> 00:19:06,758
К скандалам я безразличен,
как и к репутации.
171
00:19:06,838 --> 00:19:10,378
Это все уровень мелкой буржуазии -
172
00:19:10,818 --> 00:19:13,488
класса, к которому я не принадлежу.
173
00:19:14,958 --> 00:19:17,148
Я привык полагать,
что что-то идеальное,
174
00:19:17,438 --> 00:19:20,818
отполированное до совершенства,
уходит в разряд мистического.
175
00:19:21,668 --> 00:19:23,418
Как скажете, Ваше Святейшество.
176
00:19:30,948 --> 00:19:32,458
Знаете,
177
00:19:33,788 --> 00:19:35,298
Ваше Преосвященство,
178
00:19:37,368 --> 00:19:40,028
я говорю это ради вашего же блага.
179
00:19:41,028 --> 00:19:42,518
Возможно,
180
00:19:43,748 --> 00:19:46,028
вам пришло время ретироваться.
181
00:19:49,308 --> 00:19:51,258
Я не понимаю. О чем вы?
182
00:19:53,028 --> 00:19:56,118
Прошу, мне будет больно
раскладывать все по полочкам.
183
00:19:56,808 --> 00:19:59,508
Вы прекрасно понимаете, о чем я.
184
00:20:02,318 --> 00:20:05,398
В истории Церкви никто не был
государственным секретарем
185
00:20:05,478 --> 00:20:07,078
так долго, как я.
186
00:20:07,898 --> 00:20:09,468
Должна быть причина.
187
00:20:09,578 --> 00:20:12,328
Причин сотни, в этом я уверен,
188
00:20:12,408 --> 00:20:14,458
но поскольку вы уже ведете отчет
189
00:20:14,568 --> 00:20:16,668
своего служения папству,
190
00:20:17,328 --> 00:20:19,148
почему бы вам не взять все то,
191
00:20:19,458 --> 00:20:23,768
что вы кропотливо выстраивали
десятилетиями,
192
00:20:23,848 --> 00:20:27,148
используя полученные вами
обширные знания и опыт,
193
00:20:27,228 --> 00:20:30,208
и не передать все это наследие
новому поколению
194
00:20:30,698 --> 00:20:33,578
в лице нового
государственного секретаря -
195
00:20:33,658 --> 00:20:37,208
скажем, кардинала Ассенте?
196
00:20:39,188 --> 00:20:41,258
Это просьба или приказ?
197
00:20:42,558 --> 00:20:45,268
Я не люблю,
когда мне приходится выбирать
198
00:20:45,348 --> 00:20:48,228
или приказывать.
199
00:20:49,108 --> 00:20:50,408
А я люблю.
200
00:20:50,918 --> 00:20:53,078
Я обожаю приказывать.
201
00:20:53,818 --> 00:20:55,628
В этом вся моя жизнь.
202
00:21:39,238 --> 00:21:40,828
Запланируй интервью.
203
00:21:42,258 --> 00:21:43,818
Я готов.
204
00:21:52,798 --> 00:21:54,628
Я как раз к вам.
205
00:21:55,128 --> 00:21:56,688
- Как вы?
- Напряженно.
206
00:21:56,768 --> 00:21:58,988
Эссенс подкинул мне в машину таракана.
207
00:21:59,218 --> 00:22:02,188
Думаете, он хочет меня запугать,
Ваше Преосвященство?
208
00:22:02,778 --> 00:22:05,798
Для запугивания слишком примитивно,
но да.
209
00:22:05,878 --> 00:22:08,028
Им нужна уверенность,
что вы будете молчать.
210
00:22:08,368 --> 00:22:10,108
И что мне делать?
211
00:22:10,698 --> 00:22:12,208
Молчать.
212
00:22:13,098 --> 00:22:15,698
Что с вами? Вы изменились.
213
00:22:16,138 --> 00:22:17,778
Вы как неживой.
214
00:22:18,638 --> 00:22:20,278
"Наполи" проиграл.
215
00:22:32,238 --> 00:22:33,928
Вы искали меня, Ваше Преосвященство?
216
00:22:34,318 --> 00:22:36,148
Да, и срочно.
217
00:22:36,518 --> 00:22:38,038
Я тебя перевожу.
218
00:22:38,118 --> 00:22:39,698
Сегодня же.
219
00:22:40,068 --> 00:22:41,778
Вы меня повышаете?
220
00:22:42,078 --> 00:22:44,868
Лучше. Я делаю тебя миссионером.
221
00:22:45,918 --> 00:22:47,468
И куда я поеду?
222
00:22:47,738 --> 00:22:49,328
В Кабул.
223
00:22:56,278 --> 00:22:57,858
В Кабул?
224
00:22:58,168 --> 00:23:01,578
Но в Кабуле нет католиков.
225
00:23:01,958 --> 00:23:03,498
Вот именно.
226
00:23:03,578 --> 00:23:06,568
А что делает миссионер?
Сеет первые семена.
227
00:23:06,778 --> 00:23:08,648
Зачем вы это делаете?
228
00:23:09,528 --> 00:23:12,168
Затем, что в Кабуле
нет священников-педофилов,
229
00:23:12,548 --> 00:23:14,788
чьи грехи надо прикрывать.
230
00:23:16,448 --> 00:23:18,098
Прощай, Эрнандес.
231
00:23:30,188 --> 00:23:32,038
Нам надо поговорить.
232
00:23:32,298 --> 00:23:35,898
Настоятельно
и вопреки всем вашим требованиям
233
00:23:36,108 --> 00:23:39,518
я принял решение
касательно некоторых из вас.
234
00:23:40,168 --> 00:23:43,558
Сестра Мелани, вы будете получать
психологическую помощь -
235
00:23:43,638 --> 00:23:45,548
бесплатно раз в неделю.
- Зачем?
236
00:23:45,968 --> 00:23:48,078
- Это возмутительно.
- Затем, что сестра Мелани -
237
00:23:48,488 --> 00:23:50,158
клептоманка.
238
00:23:50,298 --> 00:23:52,628
В то же время сестра Иванка
239
00:23:53,178 --> 00:23:55,888
переходит под опеку сестры Сури.
240
00:23:55,998 --> 00:23:57,878
Она будет работать на папу.
241
00:23:58,248 --> 00:23:59,608
Но почему?
242
00:23:59,688 --> 00:24:02,248
Потому что она без конца
подвергается нападкам
243
00:24:02,398 --> 00:24:05,328
и сексуальным домогательствам
трех сестер,
244
00:24:05,468 --> 00:24:07,828
чьи имена мы называть не будем.
245
00:24:08,418 --> 00:24:11,658
Давайте помнить,
что умение хранить тайны долгие века
246
00:24:11,788 --> 00:24:14,348
было одним из важнейших качеств
247
00:24:14,428 --> 00:24:16,428
государственного секретаря.
248
00:24:18,118 --> 00:24:22,458
Матушка, вы ни разу не заметили
страданий сестры Иванки,
249
00:24:22,618 --> 00:24:24,808
но я нисколько вас не виню.
250
00:24:25,388 --> 00:24:28,008
Вы их не замечали,
поскольку были озабочены тем,
251
00:24:28,088 --> 00:24:29,968
что у вас в основании груди.
252
00:24:30,458 --> 00:24:32,328
Вы думаете только об этом,
253
00:24:32,598 --> 00:24:35,598
но вам не хватает духу
заняться проблемой.
254
00:24:35,888 --> 00:24:38,938
Поэтому я решил заняться ей за вас.
255
00:24:40,038 --> 00:24:45,858
Во вторник в 9 утра вы записаны
на прием в больнице Джемелли.
256
00:24:45,938 --> 00:24:47,648
Ваш врач - доктор Вийяр,
257
00:24:47,808 --> 00:24:50,828
один из лучших онкологов Рима.
258
00:24:57,898 --> 00:24:59,568
У вас как дела?
259
00:25:00,438 --> 00:25:01,658
Хорошо.
260
00:25:04,188 --> 00:25:05,708
Но мне страшно.
261
00:25:05,788 --> 00:25:08,298
Не бойтесь. О вас я тоже подумал.
262
00:25:09,688 --> 00:25:11,918
Я притворился, что вы, сестры,
263
00:25:12,078 --> 00:25:13,998
подали мне прошение
264
00:25:14,078 --> 00:25:17,728
принимать в монастырь сирот.
265
00:25:18,018 --> 00:25:20,408
И я вам это разрешил.
266
00:25:20,678 --> 00:25:24,178
Ребенок Катерины
будет первым мнимым сиротой,
267
00:25:24,248 --> 00:25:25,748
взятым в монастырь.
268
00:25:25,828 --> 00:25:28,998
Время от времени со всей осторожностью
269
00:25:29,208 --> 00:25:31,078
вы будете разрешать Фейсалу
270
00:25:31,158 --> 00:25:33,978
видеться с ребенком в садовом сарае.
271
00:25:34,298 --> 00:25:37,088
Не здесь. Здесь слишком опасно.
272
00:25:38,148 --> 00:25:40,548
Откуда вы все это про нас знаете?
273
00:25:40,628 --> 00:25:43,048
Просто в истории Церкви никто не был
274
00:25:43,128 --> 00:25:45,648
государственным секретарем
дольше меня,
275
00:25:46,168 --> 00:25:49,698
а я всю жизнь собирал информацию.
276
00:25:50,378 --> 00:25:54,068
- Теперь о вас, сестра Лизетта.
- Сначала дайте мне сказать,
277
00:25:54,888 --> 00:25:56,528
Ваше Преосвященство.
278
00:25:56,788 --> 00:25:59,568
Здесь медленный вай-фай,
потому что вы его тормозите.
279
00:25:59,678 --> 00:26:01,998
Вы боитесь, что наш протест
получит распространение.
280
00:26:02,298 --> 00:26:03,608
Я говорил,
281
00:26:03,688 --> 00:26:06,208
что вы будете грозным противником.
282
00:26:06,478 --> 00:26:09,648
На какой стадии наше прошение
о встрече с Его Святейшеством?
283
00:26:09,828 --> 00:26:11,728
Ни на какой.
284
00:26:11,808 --> 00:26:13,578
Потому что с сегодняшнего дня
285
00:26:13,928 --> 00:26:16,618
я перестаю быть
государственным секретарем.
286
00:26:17,578 --> 00:26:20,628
Уйдя от вас,
я подам заявление об отставке.
287
00:26:21,268 --> 00:26:23,178
И оно будет принято.
288
00:26:23,438 --> 00:26:26,518
Так что вам придется
подать новое прошение.
289
00:26:27,108 --> 00:26:30,308
Новому главному кардиналу.
Кардиналу Ассенте.
290
00:26:31,528 --> 00:26:35,418
Что вы нам посоветуете,
Ваше Преосвященство?
291
00:26:36,498 --> 00:26:38,278
Продолжать вашу битву,
292
00:26:38,948 --> 00:26:42,228
для которой у вас не один повод,
а тысяча.
293
00:26:43,188 --> 00:26:45,178
Спасибо, Ваше Преосвященство.
294
00:26:48,398 --> 00:26:50,358
Знаете, чем ужасны
295
00:26:50,598 --> 00:26:53,908
все эти бесконечные битвы за права?
296
00:26:55,808 --> 00:26:57,988
В них нет места поэзии.
297
00:27:06,588 --> 00:27:08,588
Как вы его назовете?
298
00:27:09,758 --> 00:27:11,628
Мы еще не решили.
299
00:27:13,248 --> 00:27:15,578
Позвольте предложить
назвать его Анджело.
300
00:27:15,978 --> 00:27:17,468
Как меня.
301
00:27:18,998 --> 00:27:21,158
- А если будет девочка?
- Все равно Анджело.
302
00:27:21,918 --> 00:27:23,578
Это имя - унисекс.
303
00:28:00,188 --> 00:28:01,418
Дон Миммо,
304
00:28:01,878 --> 00:28:05,018
если вы не против,
мы недолго побудем здесь с вами.
305
00:28:06,888 --> 00:28:09,318
Мне, как и вам, нравятся цветы.
306
00:28:09,678 --> 00:28:13,068
И сегодня, дон Ми, я принес вам
красивейший из цветов.
307
00:31:50,288 --> 00:31:51,958
До встречи в четверг?
308
00:31:52,268 --> 00:31:53,808
Нет, Эстер.
309
00:31:54,268 --> 00:31:56,238
На этом наши встречи закончены.
310
00:31:58,878 --> 00:32:00,388
Как?
311
00:32:02,078 --> 00:32:03,628
Почему?
312
00:32:04,448 --> 00:32:08,828
Аттанасио и остальные решили,
что им надоело.
313
00:32:10,788 --> 00:32:13,108
Даже они устают от рутины.
314
00:32:14,598 --> 00:32:16,718
Аттанасио я не надоела.
315
00:32:17,958 --> 00:32:20,248
Ты уже не юна, Эстер.
316
00:32:22,778 --> 00:32:25,908
Мы нашли африканок,
317
00:32:25,988 --> 00:32:27,988
стоящих гораздо дешевле.
318
00:32:29,568 --> 00:32:32,048
При этом они намного моложе тебя.
319
00:32:33,728 --> 00:32:36,848
К тому же тебе надо думать о будущем.
320
00:32:38,118 --> 00:32:39,698
Ты была бедна,
321
00:32:40,558 --> 00:32:42,458
мы сделали тебя богатой.
322
00:32:43,418 --> 00:32:47,038
Теперь у тебя хороший дом и няня.
323
00:32:49,338 --> 00:32:52,378
Найди себе нормального мужа.
324
00:32:55,128 --> 00:32:57,148
Займись чем-нибудь другим.
325
00:32:59,548 --> 00:33:01,018
А как ты думала?
326
00:33:02,238 --> 00:33:04,298
Что это будет длиться вечно?
327
00:33:04,908 --> 00:33:06,478
Дело не в этом.
328
00:33:10,498 --> 00:33:12,358
Тогда в чем?
329
00:33:14,838 --> 00:33:16,378
Дело в том, что...
330
00:33:18,058 --> 00:33:19,928
...мне нужен Аттанасио.
331
00:33:45,608 --> 00:33:48,598
Вот поэтому мы и расстаемся.
332
00:33:49,818 --> 00:33:51,328
В каком смысле?
333
00:33:52,008 --> 00:33:54,838
Секс можно, любовь нельзя?
334
00:33:55,098 --> 00:33:57,238
- Именно.
- Я не понимаю.
335
00:33:58,228 --> 00:34:00,258
Какая же ты дура, Эстер.
336
00:34:01,478 --> 00:34:03,478
Секс не представляет ценности,
337
00:34:03,768 --> 00:34:06,278
поскольку он живет и умирает
в настоящем.
338
00:34:07,738 --> 00:34:09,248
А любовь - нет.
339
00:34:09,738 --> 00:34:11,368
Любовь опасна,
340
00:34:11,958 --> 00:34:14,008
ведь она смотрит в будущее.
341
00:34:15,048 --> 00:34:19,188
Какое будущее может быть
у вас с Аттанасио?
342
00:34:19,268 --> 00:34:21,408
Каждый четверг, когда я прихожу.
343
00:34:21,738 --> 00:34:23,158
Это и есть будущее.
344
00:34:23,238 --> 00:34:26,958
Можете не платить мне ни цента,
если проблема в этом.
345
00:34:28,558 --> 00:34:30,058
Нет.
346
00:34:30,818 --> 00:34:32,348
На этом конец.
347
00:34:33,408 --> 00:34:35,958
Аттанасио не отвечает тебе
взаимностью.
348
00:34:39,258 --> 00:34:40,748
Я поняла.
349
00:34:42,678 --> 00:34:44,938
Аттанасио можно любить только вам, да?
350
00:34:45,088 --> 00:34:47,368
Совершенно верно, Эстер.
351
00:34:49,098 --> 00:34:52,058
Только я могу любить Аттанасио.
352
00:34:55,368 --> 00:34:57,358
Во всех смыслах этого слова.
353
00:36:07,908 --> 00:36:10,328
Святой отец, умоляю вас,
354
00:36:11,178 --> 00:36:14,478
заклинаю вас, остановите меня.
355
00:37:16,278 --> 00:37:18,228
Принести вам коробочку, сэр?
356
00:37:20,118 --> 00:37:22,438
Думаю, я справлюсь без нее.
357
00:37:23,158 --> 00:37:24,698
Спасибо, Дэнни.
358
00:37:29,368 --> 00:37:31,758
Думаешь, они будут смотреть меня
по телевизору?
359
00:37:32,358 --> 00:37:33,888
Мои родители.
360
00:37:34,238 --> 00:37:35,778
О да.
361
00:37:36,778 --> 00:37:38,288
Думаю, будут.
362
00:39:09,108 --> 00:39:10,748
Вы дрожите.
363
00:39:11,768 --> 00:39:13,398
Я тоже.
364
00:39:23,628 --> 00:39:25,398
Спасибо, Святой отец.
365
00:39:25,848 --> 00:39:28,358
Никакие слова не смогут выразить
мою благодарность.
366
00:39:30,028 --> 00:39:33,318
Ваши ответы на наши вопросы
в прямом эфире на весь мир -
367
00:39:33,678 --> 00:39:36,208
для нас это честь, которой нет равных.
368
00:39:36,888 --> 00:39:40,588
И такое происходит впервые -
369
00:39:40,668 --> 00:39:45,338
понтифик дал согласие
на интервью телеканалу в прямом эфире.
370
00:39:46,948 --> 00:39:48,488
Спасибо.
371
00:39:48,928 --> 00:39:50,568
Что ж, тогда начнем.
372
00:39:52,218 --> 00:39:54,628
Мы уже знакомы с Иоанном Павлом III.
373
00:39:56,218 --> 00:39:59,028
Но нам хочется узнать
374
00:39:59,728 --> 00:40:01,668
и сэра Джона Брэннокса.
375
00:40:02,388 --> 00:40:05,998
Ваше Святейшество,
кто такой Джон Брэннокс?
376
00:40:06,758 --> 00:40:09,468
Священник, которому повезло,
точнее везет,
377
00:40:10,388 --> 00:40:15,638
что Бог любит его сильнее,
чем он сам любит себя.
378
00:40:17,418 --> 00:40:19,148
А где вы выросли?
379
00:40:19,578 --> 00:40:21,718
Почти всю жизнь я прожил
380
00:40:21,778 --> 00:40:25,368
в семейном имении в пригороде Лондона.
381
00:40:26,138 --> 00:40:28,588
Вместе с отцом, матерью,
382
00:40:29,128 --> 00:40:31,898
некогда с моим братом-близнецом Адамом
383
00:40:32,668 --> 00:40:35,848
и примерно тысячей ланей.
384
00:40:37,028 --> 00:40:38,648
Ваш брат Адам.
385
00:40:40,038 --> 00:40:45,368
Ваша юность, Святой отец,
была омрачена тяжелым горем.
386
00:40:46,198 --> 00:40:48,338
Когда вы катались вместе на лыжах,
387
00:40:49,498 --> 00:40:51,848
вашему брату внезапно стало плохо,
388
00:40:52,508 --> 00:40:54,048
и он умер.
389
00:40:54,628 --> 00:40:57,038
Насколько я знаю,
вы были очень близки.
390
00:40:58,108 --> 00:41:02,358
Как изменилась ваша жизнь
после этой трагедии?
391
00:41:13,668 --> 00:41:15,308
Мое горе,
392
00:41:16,358 --> 00:41:18,928
как любую великую скорбь,
393
00:41:19,008 --> 00:41:22,328
нельзя выразить словами.
В словаре...
394
00:41:24,648 --> 00:41:28,288
В словаре просто нет
подходящих слов.
395
00:41:31,368 --> 00:41:34,788
Моя жизнь изменилась,
но важнее то,
396
00:41:34,868 --> 00:41:36,538
как изменилась моя вера.
397
00:41:36,948 --> 00:41:38,408
Когда Адам был жив,
398
00:41:38,488 --> 00:41:41,108
жизнь текла длинной и спокойной рекой,
399
00:41:41,188 --> 00:41:43,188
принимаемой как должное,
400
00:41:43,268 --> 00:41:45,038
пусть и чистой,
401
00:41:45,438 --> 00:41:47,528
с соблюдением христианских традиций.
402
00:41:48,578 --> 00:41:50,618
Но почти сразу
403
00:41:51,118 --> 00:41:52,948
после кончины Адама
404
00:41:55,068 --> 00:42:00,288
во мне поселилась тайная,
обжигающая религиозность -
405
00:42:00,368 --> 00:42:02,368
сокровенная и непоколебимая.
406
00:42:05,178 --> 00:42:08,968
Я закрылся от всего мира.
407
00:42:10,148 --> 00:42:11,848
Но в этой закрытости
408
00:42:15,738 --> 00:42:20,558
мое сердце начало новую тайную жизнь.
409
00:42:21,638 --> 00:42:25,168
Кардинал Ньюман называл это
410
00:42:25,248 --> 00:42:27,558
"тайными деяниями сердца".
411
00:42:28,568 --> 00:42:31,568
А когда во мне задышал Святой Дух,
412
00:42:32,188 --> 00:42:34,158
когда моя жизнь изменилась снова
413
00:42:34,408 --> 00:42:37,118
и меня сделали папой
и архиепископом Римским,
414
00:42:37,728 --> 00:42:39,428
я понял,
415
00:42:40,348 --> 00:42:43,128
что пришел мой час предложить
416
00:42:43,328 --> 00:42:45,218
всем католикам мира
417
00:42:46,938 --> 00:42:48,798
свое тайное служение.
418
00:42:55,508 --> 00:42:57,728
В смысле - активное служение.
419
00:43:02,868 --> 00:43:04,408
К... Да.
420
00:43:05,058 --> 00:43:08,508
Ак... Активное служение.
421
00:43:10,558 --> 00:43:12,318
В чем оно состоит?
422
00:43:12,398 --> 00:43:15,078
И какие у вас приоритеты?
423
00:43:18,128 --> 00:43:19,818
Простите?
424
00:43:22,588 --> 00:43:24,158
В чем оно состоит
425
00:43:24,508 --> 00:43:26,998
и какие у вас приоритеты?
426
00:43:29,158 --> 00:43:31,518
Мой приоритет - зло.
427
00:43:36,348 --> 00:43:37,988
Зло,
428
00:43:40,568 --> 00:43:42,068
на которое надо смотреть
429
00:43:43,408 --> 00:43:45,018
открыто,
430
00:43:45,608 --> 00:43:47,268
без лицемерия,
431
00:43:48,568 --> 00:43:50,338
без разграничений,
432
00:43:50,748 --> 00:43:52,688
вне шкалы ценностей.
433
00:43:54,838 --> 00:43:56,398
Зло есть зло.
434
00:44:01,008 --> 00:44:03,708
В таком случае, если вы не против,
435
00:44:04,858 --> 00:44:07,438
я хотел бы обсудить с вами -
по порядку -
436
00:44:09,078 --> 00:44:10,908
все аспекты зла,
437
00:44:11,988 --> 00:44:14,678
которое преследует Церковь. Уверен,
438
00:44:15,548 --> 00:44:18,858
вы с радостью расскажете нам,
каким путем последует Церковь.
439
00:44:21,028 --> 00:44:24,228
Один из самых острых вопросов -
440
00:44:24,308 --> 00:44:28,408
волна скандалов,
связанных с сексуальным насилием,
441
00:44:28,488 --> 00:44:30,738
захватившим священников,
епископов и кардиналов.
442
00:44:30,818 --> 00:44:33,818
- Остановите интервью.
- С ума сошли? Это прямой эфир,
443
00:44:33,888 --> 00:44:35,668
трансляция на весь мир.
- Что Церковь намерена предпринять,
444
00:44:35,738 --> 00:44:37,358
чтобы прекратить все это?
445
00:44:39,158 --> 00:44:41,548
Поверьте, он не выдержит.
446
00:44:41,628 --> 00:44:44,788
Еще как выдержит.
Он просто немного волнуется.
447
00:44:45,018 --> 00:44:48,188
Святой отец лучше других
умеет держаться на сцене.
448
00:45:01,338 --> 00:45:02,918
Вы не понимаете, да?
449
00:45:03,448 --> 00:45:04,888
Что именно?
450
00:45:05,048 --> 00:45:06,958
У него ломка, черт возьми!
451
00:45:14,448 --> 00:45:15,998
Простите.
452
00:45:44,738 --> 00:45:46,568
Простите, Святой отец,
453
00:45:47,058 --> 00:45:48,748
за то, что меня любили.
454
00:45:50,028 --> 00:45:51,938
И за то, что я любила.
455
00:45:53,428 --> 00:45:55,018
Простите, Святой отец,
456
00:45:56,368 --> 00:45:58,238
за то, что от этого мне было приятно.
41349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.