All language subtitles for The.New.Pope.S01E06.WEB.1080p.AC3.x264-RoG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,998 --> 00:01:02,958 Все это - искаженные формы любви. 2 00:01:03,678 --> 00:01:07,198 Истерия в том или ином виде. 3 00:01:12,148 --> 00:01:15,118 Так определил их Святой отец. 4 00:01:21,708 --> 00:01:23,828 Мы знакомы? 5 00:01:27,668 --> 00:01:29,328 Вы... 6 00:01:31,908 --> 00:01:33,708 ...София Дюбуа. 7 00:01:37,588 --> 00:01:39,928 Жена Томаса Альтбрука, вас все знают. 8 00:01:42,188 --> 00:01:43,898 А я - 9 00:01:45,078 --> 00:01:46,798 Леопольд Эссенс. 10 00:01:47,898 --> 00:01:49,818 Которого не знает никто. 11 00:01:52,608 --> 00:01:54,698 Так что вы говорили? 12 00:02:00,038 --> 00:02:02,048 Следуйте за любовью. 13 00:02:02,128 --> 00:02:04,128 Вот что я говорил. 14 00:02:06,418 --> 00:02:09,788 Любовь приведет вас к поражению. 15 00:02:18,198 --> 00:02:19,988 Простите, 16 00:02:20,488 --> 00:02:22,308 но кто вы? 17 00:02:25,048 --> 00:02:29,228 Я второй мужчина в мире по силе интеллекта. 18 00:02:32,428 --> 00:02:33,958 И, раз уж мы затронули эту тему, 19 00:02:36,508 --> 00:02:38,238 можно ли называть 20 00:02:40,328 --> 00:02:43,928 Томаса Альтбрука мужчиной? 21 00:02:49,118 --> 00:02:52,968 Следуй за любовью, София. 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,428 ДЖУД ЛОУ, ДЖОН МАЛКОВИЧ 23 00:02:57,428 --> 00:02:59,428 СИЛЬВИО ОРЛАНДО 24 00:02:59,548 --> 00:03:01,268 СЕСИЛЬ ДЕ ФРАНС 25 00:03:01,288 --> 00:03:02,958 ХАВЬЕР КАМАРА 26 00:03:09,658 --> 00:03:11,588 ЛЮДИВИН САНЬЕ 27 00:03:12,198 --> 00:03:14,268 ГЕНРИ ГУДМАН 28 00:03:15,348 --> 00:03:17,258 МАУРИЦИО ЛОМБАРДИ 29 00:03:18,698 --> 00:03:20,658 МАССИМО ГИНИ 30 00:03:49,978 --> 00:03:51,908 КОМПОЗИТОР - ЛЕЛЕ МАРКИТЕЛЛИ 31 00:03:59,388 --> 00:04:01,318 ОПЕРАТОР - ЛУКА БИГАЦЦИ 32 00:04:34,118 --> 00:04:36,058 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: ПАОЛО СОРРЕНТИНО, УМБЕРТО КОНТАРЕЛЛО, СТЕФАНО БИЗЕС 33 00:04:46,028 --> 00:04:49,338 НОВЫЙ ПАПА 34 00:04:49,888 --> 00:04:51,788 АВТОР ИДЕИ И РЕЖИССЕР - ПАОЛО СОРРЕНТИНО 35 00:05:30,298 --> 00:05:35,158 Кто вам ближе - Пий XIII или Франциск II? 36 00:05:38,148 --> 00:05:40,118 Пия XIII я знала лучше. 37 00:05:40,868 --> 00:05:42,858 Значит, Пий XIII. 38 00:05:43,188 --> 00:05:44,938 Почему? 39 00:05:46,658 --> 00:05:48,308 Потому что он в меня поверил. 40 00:05:48,328 --> 00:05:50,148 Я тоже в вас верю. 41 00:05:50,868 --> 00:05:53,928 Но поверите ли вы в меня? 42 00:06:10,468 --> 00:06:14,378 То, что я вам должна, я передам Фабиано. 43 00:06:14,758 --> 00:06:16,308 Нет. 44 00:06:16,518 --> 00:06:18,388 Вы все отдадите мне. 45 00:06:19,098 --> 00:06:20,848 Фабиано больше нет 46 00:06:21,518 --> 00:06:23,078 ни для меня, ни для вас. 47 00:06:26,118 --> 00:06:27,718 И сумму называю я. 48 00:06:29,788 --> 00:06:31,578 15 тысяч за визит. 49 00:06:33,918 --> 00:06:35,888 Значит, так тому и быть. 50 00:06:38,948 --> 00:06:42,728 До того как вы пришли, Аттанасио ночами кричал. 51 00:06:45,368 --> 00:06:49,108 На протяжении 20 лет в этом доме никто не спал. 52 00:06:51,198 --> 00:06:53,338 А сейчас он спит как младенец. 53 00:06:55,818 --> 00:06:57,348 Благодаря вам. 54 00:07:00,138 --> 00:07:01,718 А вы, Эстер? 55 00:07:02,808 --> 00:07:04,328 Как вы? 56 00:07:05,308 --> 00:07:07,478 Вы спокойны, как Аттанасио? 57 00:07:07,628 --> 00:07:10,298 Или волнуетесь, как море? 58 00:07:18,008 --> 00:07:19,608 Волнуюсь. 59 00:07:20,348 --> 00:07:23,718 Потому что вы видите опасность? 60 00:07:26,038 --> 00:07:28,098 - Какую опасность? - Удовольствие. 61 00:07:30,438 --> 00:07:34,248 Удовольствие, которого вы раньше не испытывали. 62 00:07:36,608 --> 00:07:38,238 Которого не ждали. 63 00:07:39,978 --> 00:07:42,108 И не знали, что оно бывает. 64 00:07:45,028 --> 00:07:48,668 Нежданное удовольствие проникает в вас. 65 00:07:50,188 --> 00:07:51,698 Ощущения, 66 00:07:52,458 --> 00:07:54,468 которых вы не испытывали прежде. 67 00:07:55,738 --> 00:07:58,238 Я знаю, о чем говорю. 68 00:07:58,918 --> 00:08:00,378 Эстер. 69 00:08:01,808 --> 00:08:03,318 Я знаю. 70 00:08:08,218 --> 00:08:11,678 Мать способна... 71 00:08:13,508 --> 00:08:16,168 ...на все ради того, чтобы... 72 00:08:20,628 --> 00:08:24,888 Мне нужно поговорить с тобой кое о чем, но я не знаю как. 73 00:08:27,148 --> 00:08:29,898 Аттанасио не единственный. 74 00:08:32,828 --> 00:08:34,328 Я не понимаю. 75 00:08:34,358 --> 00:08:37,728 Аттанасио не единственный, 76 00:08:37,808 --> 00:08:42,388 а я не единственная мать, которая страдает. 77 00:08:43,848 --> 00:08:45,438 Нас много, Эстер. 78 00:08:46,318 --> 00:08:49,978 Богатых и несчастных родителей 79 00:08:51,258 --> 00:08:54,598 с детьми, которых никто не хочет видеть, 80 00:08:55,058 --> 00:08:57,898 потому что от них отвернулась природа. 81 00:09:01,588 --> 00:09:04,358 Они все ждут тебя, Эстер. 82 00:09:06,248 --> 00:09:08,038 У тебя дар, 83 00:09:08,178 --> 00:09:11,248 который ты наконец начала признавать. 84 00:09:13,388 --> 00:09:16,788 - Какой дар? - Дар человеческой теплоты. 85 00:09:18,738 --> 00:09:20,598 Ты святая, Эстер. 86 00:09:25,708 --> 00:09:27,548 Я шлюха. 87 00:09:30,108 --> 00:09:33,288 Знаешь, в чем разница 88 00:09:33,818 --> 00:09:36,518 между шлюхой и святой? 89 00:09:41,608 --> 00:09:43,218 Ни в чем. 90 00:11:10,278 --> 00:11:11,348 Доброе утро. 91 00:12:00,098 --> 00:12:02,508 Простите, Ваше Преосвященство, уже поздно. 92 00:12:03,988 --> 00:12:05,708 Я вас потревожила? 93 00:12:50,198 --> 00:12:54,148 Что вы узнали о Спаллетте, Гвиччардини и вашем супруге? 94 00:12:56,098 --> 00:12:58,838 Все трое посещают одну несовершеннолетнюю девушку. 95 00:13:00,618 --> 00:13:02,178 Одновременно. 96 00:13:02,258 --> 00:13:03,928 Ясно. 97 00:13:05,798 --> 00:13:07,778 Вижу, вас это не сильно волнует. 98 00:13:09,528 --> 00:13:11,568 Про Спаллетту я уже знал. 99 00:13:13,018 --> 00:13:15,378 Гвиччардини и ваш супруг - миряне, 100 00:13:15,428 --> 00:13:18,168 они мне интересны постольку-поскольку. 101 00:13:19,688 --> 00:13:21,588 Это все, что вы скажете? 102 00:13:43,528 --> 00:13:46,788 129 вдохов, затем выдох. 103 00:13:47,268 --> 00:13:49,298 То есть они продолжают транслировать? 104 00:13:49,718 --> 00:13:50,988 Да. 105 00:13:54,388 --> 00:13:58,748 Это не единственная новость. 106 00:13:59,798 --> 00:14:01,718 Есть троица, 107 00:14:02,138 --> 00:14:06,138 действующая сугубо закулисными методами. 108 00:14:06,858 --> 00:14:09,498 Как на финансовом уровне - 109 00:14:09,578 --> 00:14:13,338 я говорю о разного рода нечистоплотных махинациях 110 00:14:13,418 --> 00:14:17,918 в нашей внутренней финансовой структуре - 111 00:14:18,518 --> 00:14:20,268 так и на личном уровне. 112 00:14:21,078 --> 00:14:23,208 Точнее, на уровне моральном. 113 00:14:24,428 --> 00:14:27,608 Вы хотите, чтоб я этим занялся? 114 00:14:52,138 --> 00:14:56,708 Я презираю политику и сплетни в равной степени. 115 00:14:56,898 --> 00:14:58,928 Но в нашем крошечном государстве 116 00:14:59,008 --> 00:15:01,468 даже папе не дано избежать 117 00:15:01,548 --> 00:15:04,928 предметов неслыханной пошлости. 118 00:15:05,788 --> 00:15:08,598 Я рад быть здесь и помочь вам. 119 00:15:08,808 --> 00:15:10,968 Это как нельзя кстати, Ваше Преосвященство, 120 00:15:11,048 --> 00:15:13,118 ведь только вы и можете помочь, 121 00:15:13,748 --> 00:15:16,398 поскольку речь именно о вас. 122 00:15:23,458 --> 00:15:25,398 Нам многое нужно пересмотреть. 123 00:15:25,808 --> 00:15:27,818 Определенное поведение 124 00:15:27,908 --> 00:15:31,358 выставит меня в таком свете, что люди скажут: 125 00:15:31,468 --> 00:15:34,448 "Иоанн Павел III ничего не делает". 126 00:15:40,498 --> 00:15:42,478 Позвольте объяснить, Святой отец. 127 00:15:47,018 --> 00:15:49,488 Алтьбрук и я ублажаем Гвиччардини. 128 00:15:50,778 --> 00:15:54,308 Взамен он отговорил премьер-министра 129 00:15:54,548 --> 00:15:56,498 от фатальных решений. 130 00:15:57,488 --> 00:15:59,658 Отмена церковного налога 131 00:15:59,888 --> 00:16:01,998 была не единственным вопросом на повестке дня. 132 00:16:03,418 --> 00:16:06,288 Они даже обсуждали введение 133 00:16:07,098 --> 00:16:09,738 налога на собственность Церкви, 134 00:16:11,238 --> 00:16:13,368 имеющего обратную силу. 135 00:16:14,918 --> 00:16:18,258 Позвольте вам напомнить, что мы никогда не платили налогов 136 00:16:18,918 --> 00:16:20,488 за наши владения. 137 00:16:21,708 --> 00:16:23,468 Вы представляете, 138 00:16:24,228 --> 00:16:27,848 чем это обернется для финансов Церкви? 139 00:16:30,488 --> 00:16:32,228 Катастрофой. 140 00:16:33,648 --> 00:16:35,898 Церковь этого не хочет, 141 00:16:36,348 --> 00:16:37,978 как, очевидно, 142 00:16:39,278 --> 00:16:42,388 не хотят и те, кто в это напрямую вовлечен. 143 00:16:46,378 --> 00:16:49,058 Только два человека 144 00:16:49,678 --> 00:16:54,688 могут разоблачить нас троих - Гвиччардини, Альтбрука и меня. 145 00:16:55,638 --> 00:16:57,178 Первый человек - вы. 146 00:16:57,708 --> 00:17:00,308 Но мы с вами 147 00:17:01,818 --> 00:17:04,288 уже подтвердили 148 00:17:04,378 --> 00:17:06,398 взаимную симпатию, 149 00:17:06,568 --> 00:17:09,658 в которой не может быть места шантажу. 150 00:17:12,128 --> 00:17:14,188 Второй человек - государственный секретарь, 151 00:17:14,308 --> 00:17:16,608 который, однако, 152 00:17:17,878 --> 00:17:21,908 всегда был склонен к полной, абсолютной автономии, 153 00:17:21,988 --> 00:17:23,988 в том числе от папы. 154 00:17:25,868 --> 00:17:30,228 Он преследует тайные цели, 155 00:17:30,538 --> 00:17:34,798 не известные никому, кроме него самого. 156 00:17:37,638 --> 00:17:41,068 С государственным секретарем 157 00:17:41,508 --> 00:17:44,358 ситуация куда более шаткая, 158 00:17:44,848 --> 00:17:47,538 и вы, Ваше Святейшество - 159 00:17:48,188 --> 00:17:50,378 единственный, кто может этот вопрос решить. 160 00:18:21,638 --> 00:18:24,048 Томас Альтбрук и Спаллетта 161 00:18:24,128 --> 00:18:25,778 отмывают деньги. 162 00:18:25,858 --> 00:18:29,028 Они платят Гвиччардини через офшорные компании, 163 00:18:29,108 --> 00:18:32,848 выводя средства из нашей финансовой структуры. 164 00:18:38,468 --> 00:18:42,168 Я не берусь судить моральную сторону этих махинаций. 165 00:18:42,248 --> 00:18:45,378 Для меня это исключительно практический вопрос. 166 00:18:46,148 --> 00:18:49,348 Рано или поздно какой-нибудь шустрый журналист 167 00:18:49,428 --> 00:18:52,028 сунет свой нос в наши дела 168 00:18:52,278 --> 00:18:54,108 и все раскроет. 169 00:18:54,308 --> 00:18:57,978 И вы окажетесь в центре скандала. 170 00:19:02,418 --> 00:19:06,758 К скандалам я безразличен, как и к репутации. 171 00:19:06,838 --> 00:19:10,378 Это все уровень мелкой буржуазии - 172 00:19:10,818 --> 00:19:13,488 класса, к которому я не принадлежу. 173 00:19:14,958 --> 00:19:17,148 Я привык полагать, что что-то идеальное, 174 00:19:17,438 --> 00:19:20,818 отполированное до совершенства, уходит в разряд мистического. 175 00:19:21,668 --> 00:19:23,418 Как скажете, Ваше Святейшество. 176 00:19:30,948 --> 00:19:32,458 Знаете, 177 00:19:33,788 --> 00:19:35,298 Ваше Преосвященство, 178 00:19:37,368 --> 00:19:40,028 я говорю это ради вашего же блага. 179 00:19:41,028 --> 00:19:42,518 Возможно, 180 00:19:43,748 --> 00:19:46,028 вам пришло время ретироваться. 181 00:19:49,308 --> 00:19:51,258 Я не понимаю. О чем вы? 182 00:19:53,028 --> 00:19:56,118 Прошу, мне будет больно раскладывать все по полочкам. 183 00:19:56,808 --> 00:19:59,508 Вы прекрасно понимаете, о чем я. 184 00:20:02,318 --> 00:20:05,398 В истории Церкви никто не был государственным секретарем 185 00:20:05,478 --> 00:20:07,078 так долго, как я. 186 00:20:07,898 --> 00:20:09,468 Должна быть причина. 187 00:20:09,578 --> 00:20:12,328 Причин сотни, в этом я уверен, 188 00:20:12,408 --> 00:20:14,458 но поскольку вы уже ведете отчет 189 00:20:14,568 --> 00:20:16,668 своего служения папству, 190 00:20:17,328 --> 00:20:19,148 почему бы вам не взять все то, 191 00:20:19,458 --> 00:20:23,768 что вы кропотливо выстраивали десятилетиями, 192 00:20:23,848 --> 00:20:27,148 используя полученные вами обширные знания и опыт, 193 00:20:27,228 --> 00:20:30,208 и не передать все это наследие новому поколению 194 00:20:30,698 --> 00:20:33,578 в лице нового государственного секретаря - 195 00:20:33,658 --> 00:20:37,208 скажем, кардинала Ассенте? 196 00:20:39,188 --> 00:20:41,258 Это просьба или приказ? 197 00:20:42,558 --> 00:20:45,268 Я не люблю, когда мне приходится выбирать 198 00:20:45,348 --> 00:20:48,228 или приказывать. 199 00:20:49,108 --> 00:20:50,408 А я люблю. 200 00:20:50,918 --> 00:20:53,078 Я обожаю приказывать. 201 00:20:53,818 --> 00:20:55,628 В этом вся моя жизнь. 202 00:21:39,238 --> 00:21:40,828 Запланируй интервью. 203 00:21:42,258 --> 00:21:43,818 Я готов. 204 00:21:52,798 --> 00:21:54,628 Я как раз к вам. 205 00:21:55,128 --> 00:21:56,688 - Как вы? - Напряженно. 206 00:21:56,768 --> 00:21:58,988 Эссенс подкинул мне в машину таракана. 207 00:21:59,218 --> 00:22:02,188 Думаете, он хочет меня запугать, Ваше Преосвященство? 208 00:22:02,778 --> 00:22:05,798 Для запугивания слишком примитивно, но да. 209 00:22:05,878 --> 00:22:08,028 Им нужна уверенность, что вы будете молчать. 210 00:22:08,368 --> 00:22:10,108 И что мне делать? 211 00:22:10,698 --> 00:22:12,208 Молчать. 212 00:22:13,098 --> 00:22:15,698 Что с вами? Вы изменились. 213 00:22:16,138 --> 00:22:17,778 Вы как неживой. 214 00:22:18,638 --> 00:22:20,278 "Наполи" проиграл. 215 00:22:32,238 --> 00:22:33,928 Вы искали меня, Ваше Преосвященство? 216 00:22:34,318 --> 00:22:36,148 Да, и срочно. 217 00:22:36,518 --> 00:22:38,038 Я тебя перевожу. 218 00:22:38,118 --> 00:22:39,698 Сегодня же. 219 00:22:40,068 --> 00:22:41,778 Вы меня повышаете? 220 00:22:42,078 --> 00:22:44,868 Лучше. Я делаю тебя миссионером. 221 00:22:45,918 --> 00:22:47,468 И куда я поеду? 222 00:22:47,738 --> 00:22:49,328 В Кабул. 223 00:22:56,278 --> 00:22:57,858 В Кабул? 224 00:22:58,168 --> 00:23:01,578 Но в Кабуле нет католиков. 225 00:23:01,958 --> 00:23:03,498 Вот именно. 226 00:23:03,578 --> 00:23:06,568 А что делает миссионер? Сеет первые семена. 227 00:23:06,778 --> 00:23:08,648 Зачем вы это делаете? 228 00:23:09,528 --> 00:23:12,168 Затем, что в Кабуле нет священников-педофилов, 229 00:23:12,548 --> 00:23:14,788 чьи грехи надо прикрывать. 230 00:23:16,448 --> 00:23:18,098 Прощай, Эрнандес. 231 00:23:30,188 --> 00:23:32,038 Нам надо поговорить. 232 00:23:32,298 --> 00:23:35,898 Настоятельно и вопреки всем вашим требованиям 233 00:23:36,108 --> 00:23:39,518 я принял решение касательно некоторых из вас. 234 00:23:40,168 --> 00:23:43,558 Сестра Мелани, вы будете получать психологическую помощь - 235 00:23:43,638 --> 00:23:45,548 бесплатно раз в неделю. - Зачем? 236 00:23:45,968 --> 00:23:48,078 - Это возмутительно. - Затем, что сестра Мелани - 237 00:23:48,488 --> 00:23:50,158 клептоманка. 238 00:23:50,298 --> 00:23:52,628 В то же время сестра Иванка 239 00:23:53,178 --> 00:23:55,888 переходит под опеку сестры Сури. 240 00:23:55,998 --> 00:23:57,878 Она будет работать на папу. 241 00:23:58,248 --> 00:23:59,608 Но почему? 242 00:23:59,688 --> 00:24:02,248 Потому что она без конца подвергается нападкам 243 00:24:02,398 --> 00:24:05,328 и сексуальным домогательствам трех сестер, 244 00:24:05,468 --> 00:24:07,828 чьи имена мы называть не будем. 245 00:24:08,418 --> 00:24:11,658 Давайте помнить, что умение хранить тайны долгие века 246 00:24:11,788 --> 00:24:14,348 было одним из важнейших качеств 247 00:24:14,428 --> 00:24:16,428 государственного секретаря. 248 00:24:18,118 --> 00:24:22,458 Матушка, вы ни разу не заметили страданий сестры Иванки, 249 00:24:22,618 --> 00:24:24,808 но я нисколько вас не виню. 250 00:24:25,388 --> 00:24:28,008 Вы их не замечали, поскольку были озабочены тем, 251 00:24:28,088 --> 00:24:29,968 что у вас в основании груди. 252 00:24:30,458 --> 00:24:32,328 Вы думаете только об этом, 253 00:24:32,598 --> 00:24:35,598 но вам не хватает духу заняться проблемой. 254 00:24:35,888 --> 00:24:38,938 Поэтому я решил заняться ей за вас. 255 00:24:40,038 --> 00:24:45,858 Во вторник в 9 утра вы записаны на прием в больнице Джемелли. 256 00:24:45,938 --> 00:24:47,648 Ваш врач - доктор Вийяр, 257 00:24:47,808 --> 00:24:50,828 один из лучших онкологов Рима. 258 00:24:57,898 --> 00:24:59,568 У вас как дела? 259 00:25:00,438 --> 00:25:01,658 Хорошо. 260 00:25:04,188 --> 00:25:05,708 Но мне страшно. 261 00:25:05,788 --> 00:25:08,298 Не бойтесь. О вас я тоже подумал. 262 00:25:09,688 --> 00:25:11,918 Я притворился, что вы, сестры, 263 00:25:12,078 --> 00:25:13,998 подали мне прошение 264 00:25:14,078 --> 00:25:17,728 принимать в монастырь сирот. 265 00:25:18,018 --> 00:25:20,408 И я вам это разрешил. 266 00:25:20,678 --> 00:25:24,178 Ребенок Катерины будет первым мнимым сиротой, 267 00:25:24,248 --> 00:25:25,748 взятым в монастырь. 268 00:25:25,828 --> 00:25:28,998 Время от времени со всей осторожностью 269 00:25:29,208 --> 00:25:31,078 вы будете разрешать Фейсалу 270 00:25:31,158 --> 00:25:33,978 видеться с ребенком в садовом сарае. 271 00:25:34,298 --> 00:25:37,088 Не здесь. Здесь слишком опасно. 272 00:25:38,148 --> 00:25:40,548 Откуда вы все это про нас знаете? 273 00:25:40,628 --> 00:25:43,048 Просто в истории Церкви никто не был 274 00:25:43,128 --> 00:25:45,648 государственным секретарем дольше меня, 275 00:25:46,168 --> 00:25:49,698 а я всю жизнь собирал информацию. 276 00:25:50,378 --> 00:25:54,068 - Теперь о вас, сестра Лизетта. - Сначала дайте мне сказать, 277 00:25:54,888 --> 00:25:56,528 Ваше Преосвященство. 278 00:25:56,788 --> 00:25:59,568 Здесь медленный вай-фай, потому что вы его тормозите. 279 00:25:59,678 --> 00:26:01,998 Вы боитесь, что наш протест получит распространение. 280 00:26:02,298 --> 00:26:03,608 Я говорил, 281 00:26:03,688 --> 00:26:06,208 что вы будете грозным противником. 282 00:26:06,478 --> 00:26:09,648 На какой стадии наше прошение о встрече с Его Святейшеством? 283 00:26:09,828 --> 00:26:11,728 Ни на какой. 284 00:26:11,808 --> 00:26:13,578 Потому что с сегодняшнего дня 285 00:26:13,928 --> 00:26:16,618 я перестаю быть государственным секретарем. 286 00:26:17,578 --> 00:26:20,628 Уйдя от вас, я подам заявление об отставке. 287 00:26:21,268 --> 00:26:23,178 И оно будет принято. 288 00:26:23,438 --> 00:26:26,518 Так что вам придется подать новое прошение. 289 00:26:27,108 --> 00:26:30,308 Новому главному кардиналу. Кардиналу Ассенте. 290 00:26:31,528 --> 00:26:35,418 Что вы нам посоветуете, Ваше Преосвященство? 291 00:26:36,498 --> 00:26:38,278 Продолжать вашу битву, 292 00:26:38,948 --> 00:26:42,228 для которой у вас не один повод, а тысяча. 293 00:26:43,188 --> 00:26:45,178 Спасибо, Ваше Преосвященство. 294 00:26:48,398 --> 00:26:50,358 Знаете, чем ужасны 295 00:26:50,598 --> 00:26:53,908 все эти бесконечные битвы за права? 296 00:26:55,808 --> 00:26:57,988 В них нет места поэзии. 297 00:27:06,588 --> 00:27:08,588 Как вы его назовете? 298 00:27:09,758 --> 00:27:11,628 Мы еще не решили. 299 00:27:13,248 --> 00:27:15,578 Позвольте предложить назвать его Анджело. 300 00:27:15,978 --> 00:27:17,468 Как меня. 301 00:27:18,998 --> 00:27:21,158 - А если будет девочка? - Все равно Анджело. 302 00:27:21,918 --> 00:27:23,578 Это имя - унисекс. 303 00:28:00,188 --> 00:28:01,418 Дон Миммо, 304 00:28:01,878 --> 00:28:05,018 если вы не против, мы недолго побудем здесь с вами. 305 00:28:06,888 --> 00:28:09,318 Мне, как и вам, нравятся цветы. 306 00:28:09,678 --> 00:28:13,068 И сегодня, дон Ми, я принес вам красивейший из цветов. 307 00:31:50,288 --> 00:31:51,958 До встречи в четверг? 308 00:31:52,268 --> 00:31:53,808 Нет, Эстер. 309 00:31:54,268 --> 00:31:56,238 На этом наши встречи закончены. 310 00:31:58,878 --> 00:32:00,388 Как? 311 00:32:02,078 --> 00:32:03,628 Почему? 312 00:32:04,448 --> 00:32:08,828 Аттанасио и остальные решили, что им надоело. 313 00:32:10,788 --> 00:32:13,108 Даже они устают от рутины. 314 00:32:14,598 --> 00:32:16,718 Аттанасио я не надоела. 315 00:32:17,958 --> 00:32:20,248 Ты уже не юна, Эстер. 316 00:32:22,778 --> 00:32:25,908 Мы нашли африканок, 317 00:32:25,988 --> 00:32:27,988 стоящих гораздо дешевле. 318 00:32:29,568 --> 00:32:32,048 При этом они намного моложе тебя. 319 00:32:33,728 --> 00:32:36,848 К тому же тебе надо думать о будущем. 320 00:32:38,118 --> 00:32:39,698 Ты была бедна, 321 00:32:40,558 --> 00:32:42,458 мы сделали тебя богатой. 322 00:32:43,418 --> 00:32:47,038 Теперь у тебя хороший дом и няня. 323 00:32:49,338 --> 00:32:52,378 Найди себе нормального мужа. 324 00:32:55,128 --> 00:32:57,148 Займись чем-нибудь другим. 325 00:32:59,548 --> 00:33:01,018 А как ты думала? 326 00:33:02,238 --> 00:33:04,298 Что это будет длиться вечно? 327 00:33:04,908 --> 00:33:06,478 Дело не в этом. 328 00:33:10,498 --> 00:33:12,358 Тогда в чем? 329 00:33:14,838 --> 00:33:16,378 Дело в том, что... 330 00:33:18,058 --> 00:33:19,928 ...мне нужен Аттанасио. 331 00:33:45,608 --> 00:33:48,598 Вот поэтому мы и расстаемся. 332 00:33:49,818 --> 00:33:51,328 В каком смысле? 333 00:33:52,008 --> 00:33:54,838 Секс можно, любовь нельзя? 334 00:33:55,098 --> 00:33:57,238 - Именно. - Я не понимаю. 335 00:33:58,228 --> 00:34:00,258 Какая же ты дура, Эстер. 336 00:34:01,478 --> 00:34:03,478 Секс не представляет ценности, 337 00:34:03,768 --> 00:34:06,278 поскольку он живет и умирает в настоящем. 338 00:34:07,738 --> 00:34:09,248 А любовь - нет. 339 00:34:09,738 --> 00:34:11,368 Любовь опасна, 340 00:34:11,958 --> 00:34:14,008 ведь она смотрит в будущее. 341 00:34:15,048 --> 00:34:19,188 Какое будущее может быть у вас с Аттанасио? 342 00:34:19,268 --> 00:34:21,408 Каждый четверг, когда я прихожу. 343 00:34:21,738 --> 00:34:23,158 Это и есть будущее. 344 00:34:23,238 --> 00:34:26,958 Можете не платить мне ни цента, если проблема в этом. 345 00:34:28,558 --> 00:34:30,058 Нет. 346 00:34:30,818 --> 00:34:32,348 На этом конец. 347 00:34:33,408 --> 00:34:35,958 Аттанасио не отвечает тебе взаимностью. 348 00:34:39,258 --> 00:34:40,748 Я поняла. 349 00:34:42,678 --> 00:34:44,938 Аттанасио можно любить только вам, да? 350 00:34:45,088 --> 00:34:47,368 Совершенно верно, Эстер. 351 00:34:49,098 --> 00:34:52,058 Только я могу любить Аттанасио. 352 00:34:55,368 --> 00:34:57,358 Во всех смыслах этого слова. 353 00:36:07,908 --> 00:36:10,328 Святой отец, умоляю вас, 354 00:36:11,178 --> 00:36:14,478 заклинаю вас, остановите меня. 355 00:37:16,278 --> 00:37:18,228 Принести вам коробочку, сэр? 356 00:37:20,118 --> 00:37:22,438 Думаю, я справлюсь без нее. 357 00:37:23,158 --> 00:37:24,698 Спасибо, Дэнни. 358 00:37:29,368 --> 00:37:31,758 Думаешь, они будут смотреть меня по телевизору? 359 00:37:32,358 --> 00:37:33,888 Мои родители. 360 00:37:34,238 --> 00:37:35,778 О да. 361 00:37:36,778 --> 00:37:38,288 Думаю, будут. 362 00:39:09,108 --> 00:39:10,748 Вы дрожите. 363 00:39:11,768 --> 00:39:13,398 Я тоже. 364 00:39:23,628 --> 00:39:25,398 Спасибо, Святой отец. 365 00:39:25,848 --> 00:39:28,358 Никакие слова не смогут выразить мою благодарность. 366 00:39:30,028 --> 00:39:33,318 Ваши ответы на наши вопросы в прямом эфире на весь мир - 367 00:39:33,678 --> 00:39:36,208 для нас это честь, которой нет равных. 368 00:39:36,888 --> 00:39:40,588 И такое происходит впервые - 369 00:39:40,668 --> 00:39:45,338 понтифик дал согласие на интервью телеканалу в прямом эфире. 370 00:39:46,948 --> 00:39:48,488 Спасибо. 371 00:39:48,928 --> 00:39:50,568 Что ж, тогда начнем. 372 00:39:52,218 --> 00:39:54,628 Мы уже знакомы с Иоанном Павлом III. 373 00:39:56,218 --> 00:39:59,028 Но нам хочется узнать 374 00:39:59,728 --> 00:40:01,668 и сэра Джона Брэннокса. 375 00:40:02,388 --> 00:40:05,998 Ваше Святейшество, кто такой Джон Брэннокс? 376 00:40:06,758 --> 00:40:09,468 Священник, которому повезло, точнее везет, 377 00:40:10,388 --> 00:40:15,638 что Бог любит его сильнее, чем он сам любит себя. 378 00:40:17,418 --> 00:40:19,148 А где вы выросли? 379 00:40:19,578 --> 00:40:21,718 Почти всю жизнь я прожил 380 00:40:21,778 --> 00:40:25,368 в семейном имении в пригороде Лондона. 381 00:40:26,138 --> 00:40:28,588 Вместе с отцом, матерью, 382 00:40:29,128 --> 00:40:31,898 некогда с моим братом-близнецом Адамом 383 00:40:32,668 --> 00:40:35,848 и примерно тысячей ланей. 384 00:40:37,028 --> 00:40:38,648 Ваш брат Адам. 385 00:40:40,038 --> 00:40:45,368 Ваша юность, Святой отец, была омрачена тяжелым горем. 386 00:40:46,198 --> 00:40:48,338 Когда вы катались вместе на лыжах, 387 00:40:49,498 --> 00:40:51,848 вашему брату внезапно стало плохо, 388 00:40:52,508 --> 00:40:54,048 и он умер. 389 00:40:54,628 --> 00:40:57,038 Насколько я знаю, вы были очень близки. 390 00:40:58,108 --> 00:41:02,358 Как изменилась ваша жизнь после этой трагедии? 391 00:41:13,668 --> 00:41:15,308 Мое горе, 392 00:41:16,358 --> 00:41:18,928 как любую великую скорбь, 393 00:41:19,008 --> 00:41:22,328 нельзя выразить словами. В словаре... 394 00:41:24,648 --> 00:41:28,288 В словаре просто нет подходящих слов. 395 00:41:31,368 --> 00:41:34,788 Моя жизнь изменилась, но важнее то, 396 00:41:34,868 --> 00:41:36,538 как изменилась моя вера. 397 00:41:36,948 --> 00:41:38,408 Когда Адам был жив, 398 00:41:38,488 --> 00:41:41,108 жизнь текла длинной и спокойной рекой, 399 00:41:41,188 --> 00:41:43,188 принимаемой как должное, 400 00:41:43,268 --> 00:41:45,038 пусть и чистой, 401 00:41:45,438 --> 00:41:47,528 с соблюдением христианских традиций. 402 00:41:48,578 --> 00:41:50,618 Но почти сразу 403 00:41:51,118 --> 00:41:52,948 после кончины Адама 404 00:41:55,068 --> 00:42:00,288 во мне поселилась тайная, обжигающая религиозность - 405 00:42:00,368 --> 00:42:02,368 сокровенная и непоколебимая. 406 00:42:05,178 --> 00:42:08,968 Я закрылся от всего мира. 407 00:42:10,148 --> 00:42:11,848 Но в этой закрытости 408 00:42:15,738 --> 00:42:20,558 мое сердце начало новую тайную жизнь. 409 00:42:21,638 --> 00:42:25,168 Кардинал Ньюман называл это 410 00:42:25,248 --> 00:42:27,558 "тайными деяниями сердца". 411 00:42:28,568 --> 00:42:31,568 А когда во мне задышал Святой Дух, 412 00:42:32,188 --> 00:42:34,158 когда моя жизнь изменилась снова 413 00:42:34,408 --> 00:42:37,118 и меня сделали папой и архиепископом Римским, 414 00:42:37,728 --> 00:42:39,428 я понял, 415 00:42:40,348 --> 00:42:43,128 что пришел мой час предложить 416 00:42:43,328 --> 00:42:45,218 всем католикам мира 417 00:42:46,938 --> 00:42:48,798 свое тайное служение. 418 00:42:55,508 --> 00:42:57,728 В смысле - активное служение. 419 00:43:02,868 --> 00:43:04,408 К... Да. 420 00:43:05,058 --> 00:43:08,508 Ак... Активное служение. 421 00:43:10,558 --> 00:43:12,318 В чем оно состоит? 422 00:43:12,398 --> 00:43:15,078 И какие у вас приоритеты? 423 00:43:18,128 --> 00:43:19,818 Простите? 424 00:43:22,588 --> 00:43:24,158 В чем оно состоит 425 00:43:24,508 --> 00:43:26,998 и какие у вас приоритеты? 426 00:43:29,158 --> 00:43:31,518 Мой приоритет - зло. 427 00:43:36,348 --> 00:43:37,988 Зло, 428 00:43:40,568 --> 00:43:42,068 на которое надо смотреть 429 00:43:43,408 --> 00:43:45,018 открыто, 430 00:43:45,608 --> 00:43:47,268 без лицемерия, 431 00:43:48,568 --> 00:43:50,338 без разграничений, 432 00:43:50,748 --> 00:43:52,688 вне шкалы ценностей. 433 00:43:54,838 --> 00:43:56,398 Зло есть зло. 434 00:44:01,008 --> 00:44:03,708 В таком случае, если вы не против, 435 00:44:04,858 --> 00:44:07,438 я хотел бы обсудить с вами - по порядку - 436 00:44:09,078 --> 00:44:10,908 все аспекты зла, 437 00:44:11,988 --> 00:44:14,678 которое преследует Церковь. Уверен, 438 00:44:15,548 --> 00:44:18,858 вы с радостью расскажете нам, каким путем последует Церковь. 439 00:44:21,028 --> 00:44:24,228 Один из самых острых вопросов - 440 00:44:24,308 --> 00:44:28,408 волна скандалов, связанных с сексуальным насилием, 441 00:44:28,488 --> 00:44:30,738 захватившим священников, епископов и кардиналов. 442 00:44:30,818 --> 00:44:33,818 - Остановите интервью. - С ума сошли? Это прямой эфир, 443 00:44:33,888 --> 00:44:35,668 трансляция на весь мир. - Что Церковь намерена предпринять, 444 00:44:35,738 --> 00:44:37,358 чтобы прекратить все это? 445 00:44:39,158 --> 00:44:41,548 Поверьте, он не выдержит. 446 00:44:41,628 --> 00:44:44,788 Еще как выдержит. Он просто немного волнуется. 447 00:44:45,018 --> 00:44:48,188 Святой отец лучше других умеет держаться на сцене. 448 00:45:01,338 --> 00:45:02,918 Вы не понимаете, да? 449 00:45:03,448 --> 00:45:04,888 Что именно? 450 00:45:05,048 --> 00:45:06,958 У него ломка, черт возьми! 451 00:45:14,448 --> 00:45:15,998 Простите. 452 00:45:44,738 --> 00:45:46,568 Простите, Святой отец, 453 00:45:47,058 --> 00:45:48,748 за то, что меня любили. 454 00:45:50,028 --> 00:45:51,938 И за то, что я любила. 455 00:45:53,428 --> 00:45:55,018 Простите, Святой отец, 456 00:45:56,368 --> 00:45:58,238 за то, что от этого мне было приятно. 41349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.