All language subtitles for The.Great.Garrick.1937.DVDRip.XviD.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,344 --> 00:01:14,406 No in�cio do s�c. 18, o ator David Garrick, estava no auge da sua fama. 2 00:01:14,606 --> 00:01:19,606 Ele era o �dolo de Londres e este conto � uma aventura rom�ntica 3 00:01:19,806 --> 00:01:23,806 que pode ter acontecido durante a alegre carreira do pitoresco Garrick. 4 00:01:24,506 --> 00:01:30,541 Londres, no ano de 1750. Uma esquina perto do Teatro Drury Lane. 5 00:02:09,007 --> 00:02:13,392 Vossa querida amada e adorada majestade, Rei George em pessoa, 6 00:02:13,592 --> 00:02:19,993 em seu cavalo real. Dois xelins cada. Pague dois xelins por vossa majestade. 7 00:02:20,193 --> 00:02:24,998 O velho malvado vale o pre�o. Esperem um minuto. Esperem um minuto. 8 00:02:25,198 --> 00:02:28,318 E agora senhoras e senhores, a cereja do bolo. 9 00:02:28,518 --> 00:02:31,977 O grande ator em seu melhor papel. 10 00:02:32,677 --> 00:02:38,194 David Garrick como o imortal de Shakespear: Hamlet. 11 00:02:40,091 --> 00:02:49,076 "O c�u te absolva; sigo-te. Hor�cio, estou morto. Infeliz m�e, adeus, adeus. 12 00:02:49,276 --> 00:02:55,815 V�s que empalideceis a esta cat�strofe, que n�o passais de mudos assistentes desta cena� 13 00:02:56,015 --> 00:02:59,514 Se o tempo me sobrasse � que a Morte, o beleguim que n�o conhece contempla��es, 14 00:02:59,645 --> 00:03:08,900 � sempre rigorosa � Se pudesse contar-vos! Que importa! Hor�cio, eu morro, mas tu vives 15 00:03:09,100 --> 00:03:12,590 perante os descontentes, justifica-me e � minha causa." 16 00:03:12,790 --> 00:03:16,003 "N�o; n�o penseis nisso; sou mais romano antigo do que mesmo dinamarqu�s. 17 00:03:16,203 --> 00:03:18,324 -Na ta�a ainda h� veneno." -"Como o homem que �s, 18 00:03:18,524 --> 00:03:23,323 entrega-me essa ta�a. Entrega-ma, por Deus! Larga-a! Desejo-a! � Deus! 19 00:03:27,156 --> 00:03:32,404 Se algum dia em teu peito me abrigaste, priva-te por um tempo da ventura 20 00:03:32,604 --> 00:03:35,755 e respira cansado mais um pouco neste mundo t�o duro, 21 00:03:35,955 --> 00:03:37,632 para a todos contares minha hist�ria. 22 00:03:41,067 --> 00:03:42,558 Que barulho marcial se est� ouvindo?" 23 00:03:42,758 --> 00:03:45,657 "� o jovem Fortimbr�s que da Pol�nia retorna vitorioso 24 00:03:45,857 --> 00:03:48,934 e os emiss�rios da Inglaterra sa�da desse modo." 25 00:03:51,313 --> 00:03:56,868 "Morro, Hor�cio; o veneno me domina j� quase todo o esp�rito; 26 00:03:58,003 --> 00:04:00,580 n�o posso viver para saber o que nos chega da Inglaterra. 27 00:04:01,212 --> 00:04:04,629 Contudo, profetizo que h� de ser escolhido Fortimbras. 28 00:04:04,829 --> 00:04:06,827 Meu voto moribundo � tamb�m dele. 29 00:04:07,040 --> 00:04:12,231 Dize-lhe isso e lhe conta mais ou menos quanto ora aconteceu... 30 00:04:14,031 --> 00:04:17,248 O resto � sil�ncio." 31 00:04:17,400 --> 00:04:19,281 "Um nobre cora��o que assim se parte." 32 00:04:28,600 --> 00:04:30,279 "Removei logo os corpos; 33 00:04:31,041 --> 00:04:33,057 Que vis�o!" 34 00:05:03,350 --> 00:05:08,932 Lordes, senhores e senhoras, em nome de toda a companhia de teatro Drury Lane, 35 00:05:09,032 --> 00:05:11,908 agrade�o-lhes com orgulho, ainda que humildemente, 36 00:05:12,108 --> 00:05:17,240 por sua grande generosidade conosco. Minha felicidade pessoal, no entanto, 37 00:05:17,440 --> 00:05:21,153 se mistura com tristeza. Hoje, me despe�o. 38 00:05:21,353 --> 00:05:24,509 Esta foi minha performance de despedida da esta��o. 39 00:05:30,951 --> 00:05:34,364 Senhoras e senhores, anuncio que vou para a Fran�a. 40 00:05:34,564 --> 00:05:38,457 O teatro mais famoso do mundo, o Com�die Fran�aise, 41 00:05:38,657 --> 00:05:44,033 me convidou para atuar como convidado. Aceitando a oferta... 42 00:05:44,233 --> 00:05:45,819 Voc� preferiu os franceses! 43 00:05:45,999 --> 00:05:49,962 Por que se despedir? N�o somos o bastante? Voc� n�o gosta de Londres? 44 00:05:54,456 --> 00:05:59,363 Senhoras e senhores, este � o momento que mais me orgulho. 45 00:05:59,563 --> 00:06:04,817 De joelhos, agrade�o por essa express�o raivosa de desaprova��o. 46 00:06:05,379 --> 00:06:07,880 -N�o querem que eu v�? -N�o! 47 00:06:08,291 --> 00:06:15,195 Muito bem, voc�s s�o mestres do meu destino. Seu menor desejo � minha ordem suprema. 48 00:06:15,595 --> 00:06:24,479 Agrade�o do fundo do cora��o. Me ordenaram n�o ir, ent�o, radiante, ficarei! 49 00:06:25,079 --> 00:06:26,916 Ele n�o vai! 50 00:06:34,658 --> 00:06:38,120 Na carta enviada para mim pela Com�die Fran�aise... 51 00:06:38,320 --> 00:06:40,867 aqui est�, me permitam l�-la. 52 00:06:42,063 --> 00:06:46,092 Me pedem para transmitir-lhes seus humildes comprimentos 53 00:06:46,292 --> 00:06:50,850 e para implorar, em nome deles, para que me emprestem por pouco tempo. 54 00:06:51,050 --> 00:06:54,047 -Pois... -Pois querem aprender a atuar. 55 00:06:56,844 --> 00:07:01,019 Se os queridinhos franceses querem aprender, deixe-os aprender, certo? 56 00:07:01,819 --> 00:07:06,052 Ent�o v�, David, v� e ensine os franceses. 57 00:07:06,252 --> 00:07:31,215 Ensine os franceses! Ensine os franceses! 58 00:07:31,415 --> 00:07:32,415 O que eu disse? 59 00:07:32,615 --> 00:07:38,709 Ensine os franceses! Ensine os franceses! 60 00:07:39,009 --> 00:07:45,008 Paris, lar do Com�die Fran�aise, que disputa fama com o Teatro Drudry Lane, de Londres. 61 00:07:45,208 --> 00:07:48,802 O tempo: alguns dias depois. 62 00:07:50,402 --> 00:08:00,381 ATORES: ao meio-dia, reuni�o no palco. Todos os membros devem estar presentes. 63 00:08:12,899 --> 00:08:17,302 Quietos, por favor! O Sr. Presidente deseja falar. 64 00:08:18,602 --> 00:08:19,902 Bravo! Bravo! 65 00:08:23,046 --> 00:08:26,322 Membros do Com�die Fran�aise! 66 00:08:27,739 --> 00:08:30,347 Por honesta admira��o ao nosso colega artista, 67 00:08:30,547 --> 00:08:36,343 concedemos ao Sr. David Garrick a honra de aparecer em nosso teatro nacional. 68 00:08:36,543 --> 00:08:41,053 Mas o que n�o sab�amos � que o Sr. Garrick, de Londres, seria nada mais que um... 69 00:08:43,349 --> 00:08:45,067 ...um pav�o esnobe. 70 00:08:46,679 --> 00:08:51,093 Sr. Beaumarchais, seu dom para exatid�o de palavras � inigual�vel. 71 00:08:52,028 --> 00:08:58,288 Um pav�o esnobe � exatamente o que este tal de Sr. Garrick demonstrou ser. 72 00:08:58,488 --> 00:09:04,190 No discurso de despedida, o Sr. Garrick teve a impertin�ncia de dizer ao p�blico ingl�s 73 00:09:04,390 --> 00:09:09,629 que n�s imploramos para que ele nos ensinasse a atuar. 74 00:09:09,829 --> 00:09:12,129 -� um insulto! -Pela primeira vez est� certo, Sr. Thierre. 75 00:09:12,329 --> 00:09:14,451 � um insulto! Um insulto humilhante, 76 00:09:14,651 --> 00:09:18,267 n�o s� ao teatro nacional, mas a todos os atores em Paris. 77 00:09:18,367 --> 00:09:21,639 � um insulto para nosso patrono real, Vossa Majestade Rei Lu�s. 78 00:09:21,839 --> 00:09:24,153 � um insulto para a honra da pr�pria Fran�a. 79 00:09:24,353 --> 00:09:25,766 Quem � David Garrick? 80 00:09:25,966 --> 00:09:30,338 N�s concedemos uma honra a ele e ele nos chamou de poodles franceses. 81 00:09:30,838 --> 00:09:34,776 Eu pergunto: o que faremos com este charlat�o de quinta categoria? 82 00:09:34,876 --> 00:09:37,167 -Deixe que fique em Londres. -E o dispensamos quando vier! 83 00:09:37,367 --> 00:09:38,844 Retirar o convite! 84 00:09:42,400 --> 00:09:43,464 Sil�ncio! 85 00:09:44,644 --> 00:09:47,633 Foi sugerido que retiremos nosso convite ao Sr. Garrick. 86 00:09:47,895 --> 00:09:51,202 Se for uma decis�o un�nime, preciso pedir para que algu�m o anuncie. 87 00:09:51,612 --> 00:09:54,283 Sr. Presidente, Membros do Com�die Fran�aise, 88 00:09:54,483 --> 00:09:59,299 para mim, seria uma honra anunciar que o convite ao Sr. Garrick foi retirado. 89 00:09:59,499 --> 00:10:03,363 Eu protesto! N�o � justo! Eu protesto! 90 00:10:03,574 --> 00:10:04,774 Quem � este homem peculiar? 91 00:10:04,974 --> 00:10:08,501 Sr. presidente, me perdoe, mas eu protesto! 92 00:10:09,046 --> 00:10:11,589 Que prova n�s temos que o Sr. Garrick disse o que o senhor disse que ele disse? 93 00:10:11,789 --> 00:10:15,680 Isso tudo pode ser um boato malicioso iniciado por algu�m mal-intencionado! 94 00:10:15,880 --> 00:10:19,923 Loucura! Por que algu�m iniciaria tal boato se n�o fosse verdade? 95 00:10:20,123 --> 00:10:25,637 Todos sabem do seu discurso de despedida e o que ele disse, pois eu estava l�. 96 00:10:25,837 --> 00:10:30,534 Sr. Presidente, desde quando um ponto pode falar em uma reuni�o de atores? 97 00:10:30,734 --> 00:10:33,217 Um ponto n�o pode falar, Sr. Thierre. 98 00:10:34,024 --> 00:10:38,743 Sr. Cabot, esta reuni�o � somente para atores do Com�die Fran�aise. 99 00:10:38,943 --> 00:10:39,943 Mas, Sr. Presidente... 100 00:10:40,143 --> 00:10:45,455 Sua presen�a aqui � inconstitucional, voc� tem minha permiss�o para sair. 101 00:10:45,655 --> 00:10:50,049 Mas eu n�o quero sair! Exijo justi�a ao David Garrick! 102 00:10:50,949 --> 00:10:52,230 Retirem-no, por favor. 103 00:10:52,430 --> 00:10:57,106 Perguntem ao David Garrick! Perguntem antes! Eu n�o acredito! Eu protesto! 104 00:10:58,141 --> 00:11:02,682 N�o � justo! Justi�a! Justi�a! Justi�a! 105 00:11:05,891 --> 00:11:09,125 Vamos prosseguir com a reuni�o. Algu�m tem alguma proposta? 106 00:11:09,325 --> 00:11:11,445 Sr. Presidente, membros do Com�die Fran�aise, 107 00:11:11,645 --> 00:11:15,298 me dariam a grande honra de anunciar que o convite ao Sr. David Garrick foi retirado? 108 00:11:15,998 --> 00:11:18,172 -Eu concordo! -Eu concordo! 109 00:11:32,025 --> 00:11:36,486 Sil�ncio! Acredito que o Sr. Bomachet deseja dizer algo. 110 00:11:36,686 --> 00:11:41,172 O Sr. Pierre-Augustin Caron de Bomachet tem a palavra! 111 00:11:46,613 --> 00:11:49,880 Sr. Presidente, madames, senhores... 112 00:11:51,226 --> 00:11:54,001 Sua decis�o � n�o permitir que o Sr. Garrick apare�a em nosso palco. 113 00:11:54,201 --> 00:11:58,564 Mas j� aviso! Garrick � esperto. Ele ir� virar o jogo. 114 00:11:58,764 --> 00:12:02,288 Ele dir� que voc�s o temem porque ele atua melhor que voc�s. 115 00:12:02,488 --> 00:12:05,121 E voc�s n�o rir�o por �ltimo. 116 00:12:06,801 --> 00:12:10,276 Vejo pelo sil�ncio que n�o querem que riam de voc�s. 117 00:12:10,476 --> 00:12:11,576 Quem quer estas risadas? 118 00:12:11,776 --> 00:12:15,791 Nada � mais fatal para um ator do que ser considerado rid�culo. 119 00:12:15,991 --> 00:12:20,068 Atores s�o �dolos! �dolos devem ser admirados! 120 00:12:20,668 --> 00:12:23,891 Quando seu p�blico ri de voc�, em vez de rir com voc�, 121 00:12:24,091 --> 00:12:25,978 sua habilidade de segur�-los � destru�da. 122 00:12:26,639 --> 00:12:29,817 A opini�o p�blica � cruel e muda r�pido. 123 00:12:30,017 --> 00:12:34,388 Um velho ditado diz: "o rid�culo mata". 124 00:12:34,840 --> 00:12:35,888 E � verdade. 125 00:12:36,088 --> 00:12:41,686 Se querem se vingar do David Garrick, tornem-no rid�culo. Humilhem-no! 126 00:12:41,886 --> 00:12:43,946 Mostrem-no de forma t�o miser�vel ao p�blico 127 00:12:44,146 --> 00:12:47,835 que nenhuma audi�ncia no mundo ir� querer v�-lo no palco de novo. 128 00:12:48,035 --> 00:12:49,035 Ele merece! 129 00:12:49,435 --> 00:12:51,477 E � o que deve ser feito a ele. 130 00:12:55,448 --> 00:12:58,482 E o que prop�e exatamente, Sr. Bomachet? 131 00:12:58,682 --> 00:13:01,066 Tem alguma ideia? Um plano? 132 00:13:01,266 --> 00:13:02,062 Uma trama? 133 00:13:03,062 --> 00:13:03,962 Uma trama? 134 00:13:06,049 --> 00:13:07,083 � o que voc�s precisam. 135 00:13:07,304 --> 00:13:10,904 E para uma trama, voc�s precisam de um escritor. 136 00:13:19,067 --> 00:13:23,241 Temos informa��es confi�veis de que, ap�s cruzar o canal, 137 00:13:23,441 --> 00:13:26,148 Sr. Garrick prosseguir� � Paris seguindo pela Route Royal. 138 00:13:26,348 --> 00:13:28,827 viajando calmamente em sua carruagem pessoal. 139 00:13:30,057 --> 00:13:32,815 A primeira noite ele passar� em um hotel chamado The Turk's Head. 140 00:13:33,015 --> 00:13:35,369 Em Dulance, fica a dois dias de dist�ncia daqui. 141 00:13:35,569 --> 00:13:38,619 Mas na segunda noite ele chegar� ao Adam & Eve. 142 00:13:38,819 --> 00:13:41,165 � no meio do nada. Ningu�m por perto. 143 00:13:41,365 --> 00:13:43,582 E fica a apenas um dia de dist�ncia. 144 00:13:43,782 --> 00:13:47,361 Este ser� o local. Voc�s estar�o l� antes dele chegar. 145 00:13:47,561 --> 00:13:51,215 E ser� o mais pr�ximo que o Sr. Garrick chegar� de Paris. 146 00:13:57,081 --> 00:13:59,610 Pe�o perd�o! Pe�o perd�o! 147 00:14:05,579 --> 00:14:10,076 Pe�o perd�o! Pe�o perd�o! 148 00:14:15,070 --> 00:14:16,884 � humilhante! Como se atrevem? 149 00:14:49,668 --> 00:14:51,068 Boa noite, senhor. 150 00:14:51,268 --> 00:14:53,268 Bem-vindo ao Turk's Head. 151 00:14:53,468 --> 00:14:54,468 Boa noite! 152 00:14:54,668 --> 00:14:56,470 Jantar, senhor? E hospedagem? 153 00:14:56,670 --> 00:14:57,470 Ambos, por favor. 154 00:14:57,570 --> 00:14:59,738 O melhor para o senhor. Apenas o melhor. 155 00:14:59,938 --> 00:15:02,630 N�o tem tido muitos viajantes ultimamente na estrada. 156 00:15:02,830 --> 00:15:03,830 � uma pena! 157 00:15:04,030 --> 00:15:06,924 O que est�o esperando? Preparem o jantar! Comecem! 158 00:15:07,435 --> 00:15:09,862 �timo trabalho! Bela carruagem, senhor! 159 00:15:10,362 --> 00:15:11,362 Feita na Inglaterra! 160 00:15:11,562 --> 00:15:13,729 O senhor poderia me acompanhar? 161 00:15:14,992 --> 00:15:17,503 -Tem alguma carta aqui para mim? -Cartas, senhor? 162 00:15:17,703 --> 00:15:20,178 Sim, meu nome � David Garrick. 163 00:15:20,578 --> 00:15:22,262 Sr. Garrick de Londres. 164 00:15:22,462 --> 00:15:24,975 N�o, senhor, nenhuma carta. Raramente recebemos cartas. 165 00:15:25,175 --> 00:15:26,640 Por aqui, senhor. 166 00:15:26,940 --> 00:15:28,578 Estava esperando alguma carta? 167 00:15:28,778 --> 00:15:31,184 N�o, s� queria que soubessem quem somos. 168 00:15:32,675 --> 00:15:37,086 Certamente agora eles sabem. Por aqui senhor. Por aqui. 169 00:15:39,942 --> 00:15:42,962 Seu ponche, cavalheiros. E com fogo. 170 00:15:43,162 --> 00:15:45,263 Desejo-lhes uma �tima noite, cavalheiros. 171 00:15:45,963 --> 00:15:46,963 Boa noite. 172 00:15:47,352 --> 00:15:48,056 Sr. Garrick. 173 00:15:51,055 --> 00:15:52,055 Obrigado, senhor. 174 00:15:54,744 --> 00:15:56,244 Ao seu sucesso! 175 00:16:03,300 --> 00:16:05,284 Feche a janela! Quer que eu pegue um resfriado? 176 00:16:05,484 --> 00:16:06,784 Voc� nunca pegou um resfriado na vida, senhor. 177 00:16:06,884 --> 00:16:08,084 -Eu disse para fechar! -Mas a noite esta agrad�vel! 178 00:16:08,284 --> 00:16:09,284 Est� frio! 179 00:16:09,484 --> 00:16:10,484 Ent�o muito bem, senhor, est� frio. 180 00:16:14,077 --> 00:16:16,363 N�o vai conseguir brigar comigo, senhor. N�o esta noite. 181 00:16:19,826 --> 00:16:21,997 Viu? Grande idiota! 182 00:16:23,247 --> 00:16:25,718 Abrir uma janela nas minhas costas quando estou apenas de camisa? 183 00:16:25,918 --> 00:16:27,883 Um dia ainda me matar�! 184 00:16:29,764 --> 00:16:30,953 Viu? Tenho febre! 185 00:16:31,153 --> 00:16:32,353 Por favor, Sr. Garrick... 186 00:16:34,004 --> 00:16:36,797 Ai, minha cabe�a, minha garganta, estou dizendo que tenho febre! 187 00:16:37,284 --> 00:16:39,392 Minha voz! Eu n�o disse? 188 00:16:42,615 --> 00:16:43,733 Se foi! 189 00:16:44,598 --> 00:16:46,009 N�o fique a� parado! Fa�a algo! 190 00:16:47,030 --> 00:16:48,009 Chame um m�dico! 191 00:16:48,609 --> 00:16:50,038 Socorro! Socorro! 192 00:16:52,097 --> 00:16:53,752 Devo ir para a cama! 193 00:16:57,941 --> 00:16:58,967 N�o, espere, espere! 194 00:16:59,397 --> 00:17:02,357 Pegue uma caneta, preciso escrever uma carta. 195 00:17:02,557 --> 00:17:06,051 N�o posso ir para Paris. Eu vou...onde est� a caneta? 196 00:17:08,744 --> 00:17:11,324 N�o posso interpretar! Terei que cancelar! 197 00:17:13,659 --> 00:17:16,066 Acalme-se! Sr. Garrick, voc� n�o... 198 00:17:17,271 --> 00:17:21,565 Acalme-se! Sr. Garrick! N�o precisa espirrar e fingir que est� doente para mim! 199 00:17:21,765 --> 00:17:23,917 Pode se enganar, mas n�o pode me enganar. 200 00:17:24,117 --> 00:17:26,364 Quem queimou a l�ngua nunca esquece de soprar a sopa, dizem. 201 00:17:26,564 --> 00:17:30,229 Lembra quando tive que ficar longe por uma noite para evitar que se matasse 202 00:17:30,429 --> 00:17:32,029 em vez de atuar como o Pr�ncipe Ricardo III? 203 00:17:32,037 --> 00:17:35,728 Eu n�o cuidei de voc� enquanto voc� fingiar estar b�bado 204 00:17:35,928 --> 00:17:37,170 para n�o atuar em Dublin? 205 00:17:37,570 --> 00:17:41,771 Voc� n�o tem mais resfriados que eu. S� quer uma desculpa para n�o atuar. 206 00:17:42,477 --> 00:17:44,152 Est� com medo? 207 00:17:45,309 --> 00:17:46,674 Sim, Tubby, estou com medo. 208 00:17:47,056 --> 00:17:49,448 Morrendo de medo! Eu n�o vou para Paris! N�o posso! 209 00:17:49,648 --> 00:17:52,204 S�rio, Sr. Garrick, eu n�o te entendo. 210 00:17:52,404 --> 00:17:56,366 Voc� � o grande Garrick! E, ainda assim, toda vez que precisa subir no palco 211 00:17:56,566 --> 00:17:57,566 voc� treme de medo! 212 00:17:57,766 --> 00:18:00,758 Paris est� a dias de dist�ncia, e voc� j� est� enlouquecendo! 213 00:18:01,158 --> 00:18:02,982 Nunca come�ou t�o cedo antes. 214 00:18:03,182 --> 00:18:05,548 Nunca estive com tanto medo antes, Tubby. Nunca na minha vida! 215 00:18:05,748 --> 00:18:06,748 Medo do que? 216 00:18:06,948 --> 00:18:07,948 Do Com�die Fran�aise! 217 00:18:08,148 --> 00:18:11,201 O palco mais honroso do mundo! O p�blico mais exigente! 218 00:18:11,401 --> 00:18:14,047 E todos os �timos atores! Cada um deles � um mestre em sua �rea! 219 00:18:14,247 --> 00:18:16,286 Por que n�o v� isso como uma honra, senhor? 220 00:18:16,486 --> 00:18:18,383 Eu vejo. Ningu�m aprecia este momento mais do que eu. 221 00:18:18,783 --> 00:18:20,370 Mas eu consigo fazer por merecer, Tubby? 222 00:18:21,270 --> 00:18:23,512 Eu nunca devia ter aceitado o convite! 223 00:18:24,274 --> 00:18:28,140 Voc� se lembra que passei por baixo de uma escada no porto? 224 00:18:28,340 --> 00:18:29,640 Eu deveria ter voltado na hora! 225 00:18:30,794 --> 00:18:33,389 Tubby, eu vou ser um fracasso em Paris! 226 00:18:33,489 --> 00:18:37,117 N�o, n�o vai! Voc� � um grande ator, � famoso no mundo todo. 227 00:18:38,116 --> 00:18:40,988 Grande? Quem � realmente grande, Tubby? 228 00:18:41,188 --> 00:18:47,444 N�o passo de um pobre ator que grita no palco para ser ouvido. 229 00:18:48,450 --> 00:18:49,473 E a fama? 230 00:18:51,436 --> 00:18:52,427 Veja. 231 00:18:53,841 --> 00:18:56,025 O fogo da fama. 232 00:18:56,628 --> 00:19:00,117 Um triunfo brilhante, flamejante e orgulhoso. 233 00:19:02,261 --> 00:19:03,622 Que se apaga a qualquer momento. 234 00:19:05,780 --> 00:19:06,926 Nunca se sabe. 235 00:19:08,126 --> 00:19:09,218 Grande hoje... 236 00:19:10,582 --> 00:19:12,186 ...um fracasso amanh�. 237 00:19:14,821 --> 00:19:19,325 Com licen�a, senhor. Acabou de chegar um homem a cavalo. 238 00:19:19,525 --> 00:19:22,588 -N�o pode entrar! -Sil�ncio, b�rbaro! 239 00:19:22,788 --> 00:19:25,791 N�o interrompa a grandeza do momento. 240 00:19:25,991 --> 00:19:30,133 Estou perante David Garrick de novo. Como fiz tantos anos atr�s. 241 00:19:30,433 --> 00:19:33,988 Foi um grande momento naquela �poca, mas agora estou sem palavras. 242 00:19:34,188 --> 00:19:40,232 Sil�ncio � o �nico tributo que pobres mortais podem pagar a um g�nio imortal. 243 00:19:46,171 --> 00:19:51,632 Bem... ent�o nos encontramos de novo. � realmente um privil�gio! 244 00:19:52,452 --> 00:19:57,315 Ele se lembra de mim! Depois de tantos anos, o grande Garrick ainda se lembra 245 00:19:57,515 --> 00:19:58,515 do pobre Jean Cabot. 246 00:19:58,715 --> 00:20:02,759 N�o achou mesmo que eu fosse te esquecer, Jean Cabot? 247 00:20:02,959 --> 00:20:05,524 Claro que eu me lembro! Mas vamos ver se voc� se lembra. 248 00:20:05,724 --> 00:20:08,449 Onde nos encontramos pela �ltima vez? Aposto que esqueceu! 249 00:20:08,649 --> 00:20:11,969 Eu? Me esquecer do teatro Glow? Dundee? Esc�cia? 250 00:20:12,369 --> 00:20:14,606 Certo! Que mem�ria milagrosa! 251 00:20:15,302 --> 00:20:16,768 Assim como a sua, Sr. Garrick. 252 00:20:17,168 --> 00:20:23,425 Que noite! David Garrick como Hamlet! E Jean Cabot como o segundo coveiro! 253 00:20:23,625 --> 00:20:29,087 A primeira e �nica vez que tive a honra de ser visto com o melhor ator da nossa �poca! 254 00:20:29,187 --> 00:20:33,494 Eu tremia! Minhas falas me sufocavam! Mas quando abaixaram as cortinas 255 00:20:33,694 --> 00:20:38,867 eu me recompus e perguntei ao David Garrick: "Sr. Garrick, eu arruinei sua cena?" 256 00:20:39,067 --> 00:20:44,527 David Garrick colocou a cabe�a no meu ombro, eu nunca esquecerei isso enquanto eu viver, 257 00:20:44,727 --> 00:20:47,655 ele me olhou nos olhos e disse: "Arruinar minha cena? 258 00:20:47,855 --> 00:20:51,788 Querido Jean Cabot, voc� � o melhor coveiro com quem j� contracenei! 259 00:20:51,988 --> 00:20:56,702 E a cova que fez � a melhor cova que Hamlet j� entrou em qualquer palco! 260 00:20:57,102 --> 00:21:01,107 T�nhamos terra de verdade no palco, sabe? E voc� tinha que cavar! 261 00:21:01,307 --> 00:21:04,330 Aquela foi a melhor �poca! A melhor �poca! 262 00:21:06,055 --> 00:21:09,450 Verdade, Jean Cabot, verdade! Aquela foi a melhor �poca! 263 00:21:09,650 --> 00:21:13,261 Grande �poca, Sr. Garrick! Que acabou para mim, acabou para sempre. 264 00:21:13,461 --> 00:21:14,661 Eu perdi a voz. 265 00:21:14,861 --> 00:21:17,299 Um ator antes, agora s� um ponto. 266 00:21:17,399 --> 00:21:19,455 -Um ponto? -Sim, no Com�die Fran�aise. 267 00:21:19,655 --> 00:21:21,632 No Com�die Fran�aise! 268 00:21:21,832 --> 00:21:25,689 Sente-se, querido Jean Cabot, beba um copo de ponche, vamos falar sobre isso! 269 00:21:25,889 --> 00:21:29,307 -Nada me interessaria mais! -Eu sei, por isso eu vim, Sr. Garrick. 270 00:21:29,507 --> 00:21:31,413 Tenho algo muito importante para lhe dizer! 271 00:21:33,001 --> 00:21:34,013 Se poss�vel em particular 272 00:21:34,613 --> 00:21:37,290 E estamos. A boca de Tubby � um t�mulo! 273 00:21:39,979 --> 00:21:41,849 Sr. Garrick, voc� corre perigo! 274 00:21:42,349 --> 00:21:43,082 Eu corro? 275 00:21:43,382 --> 00:21:45,439 Sim! Tem uma conspira��o sendo tramada contra voc�! 276 00:21:45,939 --> 00:21:48,184 -Tem? -Tem uma conspira��o para arruinar sua fama, 277 00:21:48,384 --> 00:21:50,429 sua carreira, talvez, sua pr�pria vida! 278 00:21:50,629 --> 00:21:53,619 Seus inimigos est�o prontos para atacar! Eles querem te humilhar, querem... 279 00:21:53,719 --> 00:21:55,850 Do que est� falando? Eles? Quem s�o eles? 280 00:21:56,050 --> 00:21:57,568 Os atores do Com�die Fran�aise! 281 00:21:58,072 --> 00:21:59,104 Meu querido colega! 282 00:21:59,304 --> 00:22:02,719 Voc� n�o acredita em mim? Vim direto de Paris para te avisar! 283 00:22:02,819 --> 00:22:04,319 -De Paris? -Sim! 284 00:22:04,519 --> 00:22:09,842 David Garrick, fiz por voc� algo que nenhum ator fez por outro na hist�ria do teatro! 285 00:22:10,242 --> 00:22:13,567 Para chegar aqui a tempo, passei dois dias montado em um cavalo! 286 00:22:15,043 --> 00:22:20,236 Meu pobre colega! A primeira coisa que deve fazer � se sentar. Aqui, uma boa cadeira. 287 00:22:21,407 --> 00:22:23,859 Tubby, um travesseiro, r�pido, um bem macio! 288 00:22:24,360 --> 00:22:27,133 Meu pobre amigo machucado! 289 00:22:48,606 --> 00:22:50,795 Aqui est� a chave para a adega, senhor! 290 00:22:50,995 --> 00:22:52,484 Voc� ter� cuidado, certo? 291 00:22:52,684 --> 00:22:56,148 Sempre mantenho a adega trancada e entrego as garrafas diretamente para os gar�ons. 292 00:22:56,548 --> 00:22:59,477 Pode-se confiar aos gar�ons qualquer coisa, menos vinho. 293 00:22:59,677 --> 00:23:02,560 E atores costumam ser piores que os gar�ons. 294 00:23:03,817 --> 00:23:06,899 -Eu n�o quis ofender, senhor! -Todos os danos ser�o pagos. 295 00:23:07,199 --> 00:23:08,756 -Sim, senhor! -Est� tudo preparado? 296 00:23:08,956 --> 00:23:10,871 -Os empregados sa�ram? -Como mandou, senhor! 297 00:23:11,071 --> 00:23:12,518 Todo mundo! Eu me certifiquei. 298 00:23:12,718 --> 00:23:13,781 Acho que � tudo. 299 00:23:13,981 --> 00:23:15,381 -Obrigado! -Obrigado, senhor! 300 00:23:16,557 --> 00:23:19,340 -Sim? -Posso ficar e ver o espet�culo? 301 00:23:19,740 --> 00:23:23,007 -Que espet�culo? -Senhor, eu n�o sou um idiota. 302 00:23:23,507 --> 00:23:28,351 Voc� aqui e todos os seus atores. Voc�s alugaram o lugar por um dia. 303 00:23:28,551 --> 00:23:31,821 Certamente deve haver um espet�culo sendo preparado 304 00:23:32,021 --> 00:23:37,306 Sr. Dulac, o Adam & Eve nos pertence por 24h e sem perguntas! 305 00:23:37,706 --> 00:23:38,706 N�o � o nosso trato? 306 00:23:39,006 --> 00:23:41,842 -� sim. -Ent�o tenha um bom dia! 307 00:23:43,042 --> 00:23:44,174 Bom dia, senhor! 308 00:23:51,574 --> 00:23:53,906 Sr. Picard! Tenho que lhe dizer algo! 309 00:24:01,906 --> 00:24:03,556 Quietos! Por favor! 310 00:24:04,533 --> 00:24:05,582 N�o consigo ouvir minha pr�pria voz! 311 00:24:06,648 --> 00:24:07,763 Vamos ver. 312 00:24:07,963 --> 00:24:11,410 Tr�s criadas. Senhorita Auber, Nicolle e Molee. 313 00:24:11,910 --> 00:24:13,670 Sim, Sr. Presidente! 314 00:24:13,870 --> 00:24:15,897 T�m tudo? Toucas, aventais, meias? 315 00:24:16,097 --> 00:24:17,297 Sim, Sr. Presidente! 316 00:24:17,497 --> 00:24:19,208 -Seus quartos s�o... -J� sabemos! 317 00:24:19,408 --> 00:24:20,608 -L� em cima. -No sot�o. 318 00:24:20,608 --> 00:24:21,608 -Que vista! 319 00:24:23,968 --> 00:24:25,292 -Sr. Presidente? -Sim? 320 00:24:25,492 --> 00:24:28,228 Na Pousada Asombrada, a com�dia de sucesso, sabe? 321 00:24:28,428 --> 00:24:30,988 O cavalheiro viajante tentou pegar um copo de �gua para mim no meio da noite. 322 00:24:31,588 --> 00:24:36,191 Isso � s� fic��o, Sr. Presidente? Ou acontece em pousadas reais tamb�m? 323 00:24:36,391 --> 00:24:38,295 N�o na minha, espero. Por que? 324 00:24:38,495 --> 00:24:41,514 Eu s� pensei que... nunca se sabe. 325 00:24:41,714 --> 00:24:44,240 E se o Sr. Garrick ficar com sede no meio da noite? 326 00:24:44,440 --> 00:24:47,052 Se ele tiver sede, voc� grita por ajuda. 327 00:24:48,718 --> 00:24:50,145 Obrigada, Sr. Presidente. 328 00:24:51,660 --> 00:24:52,808 Vamos prosseguir com isso! 329 00:24:53,825 --> 00:24:55,630 O Ferreiro? Sr. Noverre? 330 00:24:55,830 --> 00:24:58,280 Estou aqui, Sr. Presidente! Tenho tudo! 331 00:24:58,480 --> 00:25:01,743 -Voc� sabe tudo? -Claro, senhor! Voc� me disse... 332 00:25:01,943 --> 00:25:04,968 Voc� vai esquecer e eu vou ter que dizer de novo. E tire a peruca? 333 00:25:05,168 --> 00:25:07,412 -Por favor...senhor... -Cuidadores de cavalo? 334 00:25:08,112 --> 00:25:10,261 -Sim, senhor! -Gar�ons! 335 00:25:10,989 --> 00:25:12,484 -O senhor... -Sim, senhor! 336 00:25:12,884 --> 00:25:15,659 Ajam naturalmente. N�o falem muito que n�o cometer�o erros. 337 00:25:16,227 --> 00:25:17,233 Coloquem suas fantasias. 338 00:25:18,475 --> 00:25:19,945 -Sr. Presidente! -Sim? 339 00:25:21,079 --> 00:25:22,635 O que �? N�o temos muito tempo. 340 00:25:22,835 --> 00:25:26,023 Gar�ons? Cuidadores de cavalos? Servi�ais? Criados? 341 00:25:26,223 --> 00:25:28,303 Este � o meu destino a 15 anos! 342 00:25:28,503 --> 00:25:31,131 Sr. Conde, o jantar est� servido! 343 00:25:31,431 --> 00:25:33,959 Madame La Marquise, a carrugem est� na porta. 344 00:25:34,859 --> 00:25:36,445 � tudo o que eu tinha que dizer. 345 00:25:36,645 --> 00:25:39,036 Mas tem mais aqui, Sr. Presidente! 346 00:25:39,236 --> 00:25:41,577 Algum dia terei a chance? 347 00:25:41,777 --> 00:25:44,968 Por favor, deixe-me ser um pr�ncipe! Deixe-me ser um b�bado! 348 00:25:45,068 --> 00:25:47,837 Deixe-me ter boas falas! Deixe-me mostrar meu potencial! 349 00:25:49,844 --> 00:25:51,256 Quietos! 350 00:25:51,456 --> 00:25:54,748 Os pap�is est�o definidos! N�o temos tempo agora 351 00:25:54,948 --> 00:25:57,212 para reescrever a pe�a, ou para mudar os personagens. 352 00:25:57,412 --> 00:26:00,014 E lembrem-se! A pol�tica do Com�die Fran�aise sempre foi 353 00:26:00,214 --> 00:26:03,027 colocar os melhores atores nos menores pap�is. 354 00:26:03,127 --> 00:26:06,399 -Mas, Sr. Presidente... -N�o quero mais ouvir este assunto! 355 00:26:06,599 --> 00:26:07,599 Sim, Sr. Presidente. 356 00:26:13,314 --> 00:26:14,854 Dois nobres briguentos. 357 00:26:15,393 --> 00:26:17,366 Sr. LeBrun e Thierre. 358 00:26:17,566 --> 00:26:20,099 -Sr. Presidente, estamos perfeitos. -Como sempre! 359 00:26:20,299 --> 00:26:23,136 Fa�am seu melhor! E n�o falhem em assust�-lo! 360 00:26:23,336 --> 00:26:26,167 -Falhar? -Preste aten��o na minha espada. 361 00:26:26,367 --> 00:26:28,546 E cuidado com os p�s enquanto eu arrumo a mesa. 362 00:26:28,746 --> 00:26:31,015 -O qu�? -E se poss�vel, n�o quebrem os m�veis. 363 00:26:31,215 --> 00:26:32,568 Teremos que pagar por todos os danos. 364 00:26:33,261 --> 00:26:37,794 Posso dizer algo, Sr. Presidente? Eu tenho um bom truque. 365 00:26:37,894 --> 00:26:39,630 Me deixe em paz, William. Est� me enlouquecendo! 366 00:26:41,630 --> 00:26:42,630 Enlouquecer! 367 00:26:43,355 --> 00:26:44,527 � isso! O que disse! 368 00:26:44,727 --> 00:26:46,121 � uma �tima ideia! 369 00:26:46,321 --> 00:26:49,560 Sr. Presidente, eu lhe pe�o, estou implorando de joelhos! 370 00:26:49,760 --> 00:26:51,160 Deixe-me enlouquecer! 371 00:26:51,360 --> 00:26:55,701 Eu sou assustador, fantasmag�rico, horr�vel, mortificante! 372 00:26:55,901 --> 00:27:00,281 Por favor, pelo amor de Deus! Nunca ver� nada igual! 373 00:27:00,581 --> 00:27:02,223 Quer assust�-lo, n�o? 374 00:27:02,423 --> 00:27:03,948 Ent�o deixe-me ser um louco! 375 00:27:04,148 --> 00:27:07,748 S� preciso de uma faca e eu irei faz�-lo enlouquecer de medo! 376 00:27:08,348 --> 00:27:10,712 Um gar�om pode enlouquecer facilmente, n�o? 377 00:27:11,112 --> 00:27:13,222 Muitos gar�ons realmente enlouquecem! 378 00:27:13,422 --> 00:27:16,516 � muito comum! Sr. Presidente, por favor! 379 00:27:16,716 --> 00:27:18,959 Por favor! Por favor! 380 00:27:19,159 --> 00:27:21,502 Nada mal. Nada mal mesmo. 381 00:27:21,702 --> 00:27:23,788 Foi ideia sua, Sr. Presidente! 382 00:27:24,088 --> 00:27:26,275 Sua ideia brilhante! 383 00:27:26,475 --> 00:27:29,171 Muito bem. Veremos isso depois. Trabalharemos nisso. 384 00:27:29,271 --> 00:27:31,817 Obrigado, Sr. Presidente! Obrigado! 385 00:27:37,714 --> 00:27:39,014 Isso o manter� ocupado por um tempo, certo? 386 00:27:39,414 --> 00:27:41,104 O tri�ngulo amoroso! 387 00:27:41,704 --> 00:27:45,338 Sr. Moreau, Sra. Moreau e Sr. Janin. 388 00:27:45,638 --> 00:27:47,599 O marido, a mulher e, como de costume, o terceiro. 389 00:27:47,899 --> 00:27:48,950 Trabalho de rotina. 390 00:27:49,350 --> 00:27:51,876 J� fizemos isso juntos antes, Sr. Presidente! 391 00:27:53,778 --> 00:27:55,589 No palco e fora dele. 392 00:27:55,889 --> 00:27:58,107 Agora, s� mais uma coisa. 393 00:27:59,712 --> 00:28:03,049 O Sr. Beaumarchais nos forneceu uma �tima trama. 394 00:28:03,149 --> 00:28:04,896 Quero ver uma performance a altura. 395 00:28:05,196 --> 00:28:08,963 Nosso objetivo �, primeiro, deixar o arrogante Sr. Garrick intrigado. 396 00:28:09,163 --> 00:28:10,491 E ent�o, assust�-lo. 397 00:28:10,691 --> 00:28:12,263 O que ser� f�cil, com certeza, 398 00:28:12,463 --> 00:28:16,528 e, por fim, ele ser� apenas um rid�culo se encolhendo de medo. 399 00:28:17,328 --> 00:28:23,006 Provem que os atores do Com�die Fran�aise n�o precisam de aulas de atua��o 400 00:28:23,206 --> 00:28:26,231 de um amador metido anglo-sax�o 401 00:28:26,431 --> 00:28:28,927 na arte de atua��o realista! 402 00:28:33,924 --> 00:28:36,585 Quietos! Aten��o! Por favor! 403 00:28:37,085 --> 00:28:40,459 Agora, n�o serei mais o Sr. Presidente! 404 00:28:41,259 --> 00:28:43,756 Serei o Sr. Dulac, o gerente da pousada. 405 00:28:43,956 --> 00:28:44,976 Isso � tudo. 406 00:28:45,376 --> 00:28:49,116 Sim, Sr. Dulac! Sim, Sr. Dulac! 407 00:29:02,759 --> 00:29:05,663 Pare! Pare na primeira bifurca��o. 408 00:29:06,363 --> 00:29:08,319 � onde irei lhe esperar 409 00:29:08,519 --> 00:29:11,313 Voc� me ajudou muito e odeio ter que me separar de voc�, Jean. 410 00:29:11,513 --> 00:29:15,057 Odeio tamb�m, David! Mas n�o devo aparecer na estrada. 411 00:29:15,257 --> 00:29:16,257 Eles podem estar vigiando! 412 00:29:16,457 --> 00:29:19,055 Irei por outro caminho para Paris! 413 00:29:19,255 --> 00:29:20,834 N�o seria o melhor para voc� tamb�m? 414 00:29:21,643 --> 00:29:25,830 Pe�o mais uma vez! Evite a pousada! V� direto para Paris! Converse com eles! 415 00:29:26,030 --> 00:29:29,664 -Explique eu nunca disse aquilo! -N�o sou exatamente um covarde, sou, Tubby? 416 00:29:29,764 --> 00:29:31,900 Realmente n�o. N�o exatamente 417 00:29:33,280 --> 00:29:37,521 Planejo passar a noite no Adam & Eve e n�o vejo motivo para mudar de ideia. 418 00:29:37,721 --> 00:29:39,910 Mas n�o sabe o que te espera l�! 419 00:29:40,110 --> 00:29:42,073 Me expulsaram antes que eu pudesse ouvir o plano! 420 00:29:42,473 --> 00:29:45,122 E se contratarem bandidos para te machucar? 421 00:29:47,662 --> 00:29:52,359 Meu amigo, interpretei Sherlock em Dublin. Eu n�o tenho medo. 422 00:30:20,000 --> 00:30:22,195 -Sabe exatamente o que fazer? -Sim, Sr. Presidente! 423 00:30:22,395 --> 00:30:26,662 N�o me chame de Sr. Presidente! Eu sou o Sr. Dulac, dono da pousada! 424 00:30:26,762 --> 00:30:28,317 Sim, Sr. Dulac! 425 00:30:51,532 --> 00:30:53,773 Seja bem-vindo, senhor! Bem-vindo ao Adam & Eve! 426 00:30:53,873 --> 00:30:54,773 Boa noite, senhor! 427 00:30:54,873 --> 00:30:56,173 O nome da sua pousada soa convidativo! 428 00:30:56,273 --> 00:30:59,172 Dorme-se t�o bem aqui quanto no para�so? 429 00:30:59,372 --> 00:31:01,438 Nunca houveram reclama��es quanto �s nossas camas, senhor. 430 00:31:01,838 --> 00:31:03,544 O senhor deseja passar a noite? 431 00:31:03,744 --> 00:31:04,744 Sim. 432 00:31:05,592 --> 00:31:09,627 Que azar, senhor! Creio que resta apenas um quarto, um bem caro. 433 00:31:10,027 --> 00:31:13,834 Caro? Para n�s? Voc� sabe com quem est� falando? 434 00:31:14,034 --> 00:31:15,848 Garrick, � o nome. Sr. Garrick de Londres. 435 00:31:16,248 --> 00:31:17,440 Caro, sim! 436 00:31:18,710 --> 00:31:22,427 Garrick? N�o � David Garrick? O Garrick? 437 00:31:22,827 --> 00:31:23,627 Em pessoa. 438 00:31:23,827 --> 00:31:26,348 Seja bem-vindo, Sr. Garrick! Mil vezes bem-vindo! 439 00:31:26,548 --> 00:31:29,934 Me perdoe! O Adam & Eve est� todo a seu servi�o! 440 00:31:30,134 --> 00:31:31,234 O Grande Garrick! 441 00:31:31,434 --> 00:31:34,702 � uma honra para nossa casa! � um prazer! � um privil�gio! 442 00:31:34,902 --> 00:31:36,468 -� um... -Obrigado, senhor! 443 00:31:36,668 --> 00:31:39,790 -Senhor... -Dulac � meu humilde nome! 444 00:31:40,190 --> 00:31:41,504 Obrigado, Sr. Dulac. 445 00:31:42,204 --> 00:31:43,376 Posso lev�-lo para dentro, senhor? 446 00:31:43,876 --> 00:31:46,159 Voc�! R�pido com as malas! Leve-a para o quarto de carvalho! 447 00:31:47,081 --> 00:31:49,122 O quarto famoso, Sr. Garrick! 448 00:31:49,322 --> 00:31:52,372 A pr�pria Madame La Marquise uma vez se hospedou aqui. 449 00:31:53,172 --> 00:31:54,259 Posso lev�-lo para dentro? 450 00:31:59,029 --> 00:32:02,283 Ei! O que est� fazendo? 451 00:32:02,883 --> 00:32:05,659 Estava pobre! N�o duraria mais um quil�metro! 452 00:32:05,859 --> 00:32:08,539 Isso � rid�culo! N�o tem nada de errado com esta roda! Pelo menos, n�o tinha! 453 00:32:08,739 --> 00:32:10,926 As madeiras j� se foram! N�o v�? 454 00:32:11,226 --> 00:32:13,090 N�o tem olhos nessa cabe�a est�pida? 455 00:32:13,390 --> 00:32:14,759 Quem diabos voc� pensa que �? 456 00:32:15,559 --> 00:32:19,057 Qual � o seu problema? Sr. Garrick, pe�o perd�o! 457 00:32:19,257 --> 00:32:26,192 O colega parece estar b�bado. Entre, arrumarei tudo aqui em um minuto! 458 00:32:26,692 --> 00:32:29,605 Depuis, Fra�ois! R�pido! Mostrem o caminho! 459 00:32:31,068 --> 00:32:33,824 -O que eu disse? -Voc� me mandou quebrar a roda! 460 00:32:33,924 --> 00:32:36,164 -N�o mandei brigar! -Me mandaram brigar! 461 00:32:36,364 --> 00:32:38,781 Mais tarde, e era com o Sr. Garrick, n�o seu servo! 462 00:32:39,081 --> 00:32:43,276 Sabia que era algo assim... � que sem ensaio... eu misturei tudo. 463 00:32:43,376 --> 00:32:46,003 � nisso que d� dar um papel a um ator sem roteiro! 464 00:32:46,203 --> 00:32:47,396 V�! Est� babando! 465 00:32:53,996 --> 00:32:55,507 N�o tinha nada de errado com aquela roda! 466 00:32:55,707 --> 00:32:56,707 -Ele deliberadamente... -Quieto. 467 00:32:57,635 --> 00:33:01,932 Algo est� podre neste lugar. Venha. 468 00:33:36,616 --> 00:33:37,967 Ainda n�o est� macio. 469 00:33:38,067 --> 00:33:40,432 -Vai ficar, Capit�o! -� melhor ficar! 470 00:33:40,632 --> 00:33:42,652 E o melhor corte deve ser guardado para mim. 471 00:33:42,952 --> 00:33:45,729 N�o se esque�a, com osso. 472 00:33:48,375 --> 00:33:51,252 Ent�o, cozinham aqui mesmo? Excelente, excelente! 473 00:33:51,791 --> 00:33:53,236 Reserve este peda�o para mim. 474 00:33:53,827 --> 00:33:55,839 Sim, senhor. Vai querer o p�ssaro? 475 00:34:04,829 --> 00:34:07,472 Pe�o perd�o! Novamente, Sr. Garrick. 476 00:34:07,672 --> 00:34:11,922 Sua carruagem estar� pronta pela manh�, mas espero que fique conosco por mais tempo. 477 00:34:12,122 --> 00:34:14,489 Seu quarto � l� em cima. 478 00:34:30,340 --> 00:34:31,364 Bravo! 479 00:34:33,943 --> 00:34:37,303 Sr. Garrick! T�o desastrados! Cachorros! Porcos! 480 00:34:37,503 --> 00:34:40,345 Se machucou. Sr. Garrick? Queria que tivessem quebrado o pesco�o! 481 00:34:40,945 --> 00:34:43,281 Nada de errado? Gra�as aos c�us! 482 00:34:43,481 --> 00:34:47,847 Peguem as malas! Saiam daqui! Tolos desastrados! 483 00:34:48,694 --> 00:34:52,682 Ainda estou tremendo, Sr. Garrick! Me perdoe! Eu lhe imploro! 484 00:34:52,782 --> 00:34:54,563 Esque�a isso. Vamos prosseguir. 485 00:34:57,301 --> 00:34:59,068 V� primeiro, senhor. 486 00:34:59,446 --> 00:35:02,116 Obrigado, senhor! Por aqui, senhor! 487 00:35:27,216 --> 00:35:29,020 O banheiro � ali, senhor. 488 00:35:29,220 --> 00:35:31,924 -Espero que fique confort�vel. -Obrigado. 489 00:35:41,602 --> 00:35:43,512 H� mais alguma coisa que eu posso fazer por voc�, senhor? 490 00:35:43,712 --> 00:35:44,712 Agora n�o, obrigado. 491 00:35:47,140 --> 00:35:48,857 Eu que agrade�o, senhor. 492 00:35:50,977 --> 00:35:52,297 Que garota bonita, n�o? 493 00:35:52,497 --> 00:35:56,699 Melhor carruagem feita na Inglaterra, material perfeito, o carvalho mais forte... 494 00:35:56,899 --> 00:35:59,626 -O que disse? -N�o havia nada de errado com aquela roda! 495 00:35:59,826 --> 00:36:01,095 � o que eu estava dizendo, Sr. Garrick! 496 00:36:01,595 --> 00:36:02,703 Ainda pensando no ferreiro? 497 00:36:04,003 --> 00:36:06,380 -E o dono? -O dono? 498 00:36:07,056 --> 00:36:09,859 -O gerente da pousada! -O que tem ele, Sr. Garrick? 499 00:36:10,059 --> 00:36:12,160 -Voc� o viu? -Claro que o vi. Sim, senhor. 500 00:36:12,660 --> 00:36:14,779 -Diga, voc� deve saber! -Saber o que, senhor? 501 00:36:15,079 --> 00:36:17,276 Se ele � um gerente de pousada, voc� � David Garrick! 502 00:36:17,976 --> 00:36:19,253 O que quer dizer, senhor? 503 00:36:19,453 --> 00:36:21,680 Ele � um ator, Tubby, um ator! 504 00:36:22,080 --> 00:36:23,219 E n�o dos bons. 505 00:36:24,859 --> 00:36:26,336 � �bvio! 506 00:36:27,493 --> 00:36:29,727 E o ferreiro era um ator tamb�m! 507 00:36:29,927 --> 00:36:32,289 Voc� devia ser um carpinteiro, Tubby, acertaria o prego na cabe�a! 508 00:36:32,489 --> 00:36:34,999 E os gar�ons! E os clientes! E as mo�as bonitas que estavam aqui! 509 00:36:35,199 --> 00:36:37,058 Atores! Claro! Todos eles! Atores! 510 00:36:38,366 --> 00:36:39,366 Para que? 511 00:36:40,166 --> 00:36:41,294 Veremos! 512 00:36:42,132 --> 00:36:44,981 Disseram-lhes que eu disse que os ensinaria a atuar! 513 00:36:45,181 --> 00:36:48,059 Ent�o, est�o me dando uma aula de atua��o! 514 00:36:54,131 --> 00:36:55,677 Acharam que nos enganariam. 515 00:36:57,078 --> 00:36:58,121 E o que faremos? 516 00:36:59,979 --> 00:37:02,511 Meu bom Tubby, como pode perguntar? 517 00:37:03,179 --> 00:37:04,844 Nos vestiremos para o jantar! 518 00:37:13,671 --> 00:37:17,856 -Posso come�ar a ser assustador? -N�o, disse para esperar sua vez. 519 00:37:21,574 --> 00:37:22,402 Senhor! 520 00:37:24,753 --> 00:37:26,582 A mesa dos servos � ali. 521 00:37:26,782 --> 00:37:29,043 � mesmo? Que agrad�vel! 522 00:37:33,892 --> 00:37:34,892 Sr. Garrick. 523 00:37:50,879 --> 00:37:52,642 -O p�ssaro, senhor. -Obrigado. 524 00:37:52,842 --> 00:37:54,426 Est� tudo como gosta, senhor? 525 00:37:54,626 --> 00:37:59,009 Admir�vel! Est� tudo como deveria ser, em cada detalhe! 526 00:37:59,209 --> 00:38:01,401 Eu pedi explicitamente o pato grande e gordo! 527 00:38:01,501 --> 00:38:03,326 -Obrigado, senhor! -Eu que agrade�o, senhor! 528 00:38:21,513 --> 00:38:24,027 -Que tal ter cuidado, senhor? -Est� falando comigo, senhor? 529 00:38:24,227 --> 00:38:27,348 Estou pedindo cuidado, senhor. Voc� chutou minha cadeira, senhor. 530 00:38:27,548 --> 00:38:30,536 -Eu espero que pe�a desculpas, senhor. -Me desculpe, Sr. de Marquis 531 00:38:30,736 --> 00:38:34,571 Esstou muito arrependido, Sr. Conde. Com licen�a, meu senhor. 532 00:38:35,271 --> 00:38:36,690 Me perdoe, Vossa Majestade! 533 00:38:38,842 --> 00:38:42,600 Est� sendo sarc�stico, senhor? Ou � realmente t�o educado? 534 00:38:42,800 --> 00:38:44,486 Se est� procurando problema, senhor... 535 00:38:44,686 --> 00:38:45,954 Problema? Com voc�? 536 00:38:46,860 --> 00:38:48,520 C�o que ladra, n�o morde! 537 00:39:07,328 --> 00:39:09,808 Cavalheiros! Cavalheiros! Por favor! 538 00:39:17,828 --> 00:39:19,138 O que foi isso? O que foi? 539 00:39:19,338 --> 00:39:20,841 -Uma dama, senhor! -Que dama? 540 00:39:21,041 --> 00:39:24,815 Uma mulher, uma jovem da alta sociedade, sozinha na estrada e est� vindo para c�. 541 00:39:25,015 --> 00:39:26,215 Dama? Voc� disse dama? 542 00:39:29,485 --> 00:39:33,964 -Boa noite. Onde est� o gerente da pousada? -Aqui estou, senhora. Ao seu dispor! 543 00:39:34,164 --> 00:39:38,388 Procuro por ajuda! Minha carruagem virou, l� embaixo, perto daquele campo de populus. 544 00:39:38,588 --> 00:39:42,444 A estrada � muito �rdua! O belo senhor poderia me ajudar com a carruagem? 545 00:39:42,644 --> 00:39:45,734 Claro, senhora! Certamente! Farei todo o poss�vel para ajud�-la! 546 00:39:45,934 --> 00:39:50,340 Baptist! �mile! Jean! Fra�ois! V�o ajudar com a carruagem! 547 00:39:52,115 --> 00:39:55,339 -Espero que n�o esteja machucada. -N�o, s� estou um pouco abalada. 548 00:39:55,539 --> 00:39:57,260 Pode pedir para seus homens trazerem minhas malas? 549 00:39:57,460 --> 00:40:01,059 Est�o espalhadas pela estrada e... eu quero um quarto. 550 00:40:02,017 --> 00:40:04,255 -Um quarto? -Sim, um quarto. 551 00:40:04,755 --> 00:40:06,015 Eu espero que tenha um. 552 00:40:07,397 --> 00:40:11,515 Eu lamento, senhora, mas est�o todos ocupados. Estamos lotados. 553 00:40:11,715 --> 00:40:16,168 O que eu vou fazer? Minha carruagem n�o est� em condi��es para seguir e eu... 554 00:40:17,775 --> 00:40:19,836 Pode me dar um copo de �gua, por favor? 555 00:40:20,036 --> 00:40:22,746 Com certeza, senhora! Louis! R�pido! �gua! 556 00:40:31,756 --> 00:40:32,762 Obrigada! 557 00:40:33,362 --> 00:40:34,362 Eu lamento muito! 558 00:40:35,062 --> 00:40:36,354 Est� se sentido melhor agora, senhora? 559 00:40:36,554 --> 00:40:40,958 Sim, obrigada, mas estou muito cansada, n�o posso seguir viagem. 560 00:40:41,158 --> 00:40:43,396 Voc� precisa conseguir um quarto para mim! 561 00:40:43,596 --> 00:40:46,881 -Minha querida senhora... -Acho que esta � a minha deixa! 562 00:40:47,181 --> 00:40:49,916 Eu n�o gosto disso! N�o gosto nem um pouco! 563 00:40:50,216 --> 00:40:55,492 Imposs�vel, senhora! Estamos lotados, n�o tenho nem uma cama. 564 00:40:55,692 --> 00:40:59,651 Me d� um instante! Posso lhe oferecer meu quarto, senhora? 565 00:41:00,377 --> 00:41:03,120 -� muito gentil, senhor, mas n�o posso... -Eu insisto, senhora! 566 00:41:03,320 --> 00:41:07,045 N�o, n�o, n�o, senhor! Eu n�o lhe incomodaria! 567 00:41:07,245 --> 00:41:09,321 Al�m disso, n�o tenho outro quarto para lhe oferecer! 568 00:41:09,521 --> 00:41:12,955 N�o tem problema! Meu criado n�o ir� se importar de dividir o quarto dele comigo. 569 00:41:13,699 --> 00:41:15,299 Senhor, eu imploro! Um momento! 570 00:41:15,499 --> 00:41:17,681 Aceitaria meu quarto, senhora? 571 00:41:18,791 --> 00:41:19,791 Por favor! 572 00:41:21,655 --> 00:41:24,608 Sim, senhor! Com prazer! 573 00:41:24,808 --> 00:41:26,485 Desta forma ter� privacidade e poder� descansar. 574 00:41:26,685 --> 00:41:29,589 Posso lev�-la at� o quarto? � no andar de cima. 575 00:41:30,355 --> 00:41:32,819 Meu criado ir� remover minhas coisas imediatamente. Tubby! 576 00:41:33,019 --> 00:41:37,649 -Obrigada, senhor, � muito gentil! -N�o h� de qu�, senhora! 577 00:41:37,849 --> 00:41:39,109 Ai meu Deus! 578 00:41:39,609 --> 00:41:42,798 -Por aqui, senhora! -� senhorita. 579 00:41:44,021 --> 00:41:45,788 Obrigado, senhorita. 580 00:41:59,353 --> 00:42:01,864 -Quem � ela? -Como poderia saber? N�o seja rid�culo! 581 00:42:02,064 --> 00:42:04,856 -Uma estranha, viajante. -N�o deveria ter deixado ela ficar! 582 00:42:05,056 --> 00:42:07,862 -� um erro. -N�o me viu tentando dispens�-la? 583 00:42:08,062 --> 00:42:10,277 Ele foi tolo o bastante para oferecer o pr�prio quarto. 584 00:42:10,377 --> 00:42:13,899 Afinal, eu sou o gerente da pousada, n�o posso expulsar um cliente! 585 00:42:14,199 --> 00:42:16,172 -Ou posso? -Ela vai atrapalhar! 586 00:42:16,372 --> 00:42:18,178 Sua presen�a pode arruinar tudo! 587 00:42:18,378 --> 00:42:21,937 � terr�vel! Pode me impedir de enlouquecer! 588 00:42:23,615 --> 00:42:27,435 Colegas artistas! N�o � hora de perder a coragem! 589 00:42:27,635 --> 00:42:30,976 Comportem-se como se a intrusa n�o estivesse aqui! 590 00:42:31,376 --> 00:42:34,645 Ela pensa que est� em uma pousada! Deixe que continue pensando! 591 00:42:34,845 --> 00:42:36,975 O pior que pode acontecer � ela ficar assustada! 592 00:42:37,275 --> 00:42:40,404 A reputa��o do Com�die Fran�aise est� em jogo! 593 00:42:41,234 --> 00:42:43,938 Lembrem-se: a pe�a deve continuar! 594 00:42:44,138 --> 00:42:47,255 Sim, Sr. Dulac! Sim, Sr. Dulac! 595 00:42:47,955 --> 00:42:49,250 Acha que vai ficar? 596 00:42:49,450 --> 00:42:51,901 Espero que sim! Vai ser uma surpresa para ele! 597 00:42:59,909 --> 00:43:02,299 Acredito que ficar� muito confort�vel, senhorita! 598 00:43:02,499 --> 00:43:03,599 Obrigada, senhor! 599 00:43:08,902 --> 00:43:10,021 -Bem... -Bem... 600 00:43:11,109 --> 00:43:14,303 Removeremos nossas evid�ncias de ocupa��o masculina. 601 00:43:14,403 --> 00:43:15,403 Perd�o? 602 00:43:15,503 --> 00:43:16,703 As malas, Tubby. 603 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 Boa noite, senhorita! 604 00:43:19,351 --> 00:43:20,651 Boa noite, senhor! 605 00:43:33,946 --> 00:43:36,440 -Sr. Garrick! Eu entendi! -Entendeu o qu�? 606 00:43:36,840 --> 00:43:39,821 -Aquela garota � uma atriz! -N�o me diga! 607 00:43:40,021 --> 00:43:44,221 Eu digo! Pensa bem, Sr. Garrick: a briga, confus�o, uma mulher com medo. 608 00:43:44,421 --> 00:43:49,086 O sino toca e entra a garota com o melhor vestido do arm�rio! 609 00:43:49,286 --> 00:43:50,983 Meu Deus, que entrada! 610 00:43:51,183 --> 00:43:54,105 Muito teatral, talvez, mas sempre eficaz para a atriz principal! 611 00:43:54,305 --> 00:43:55,798 Acha mesmo que eu entendi tudo, Sr. Garrick? 612 00:43:55,998 --> 00:43:58,500 Tubby, meu amigo, voc� sempre entende tudo! 613 00:43:58,700 --> 00:44:00,258 S� uma coisa me parece estranha. 614 00:44:00,458 --> 00:44:01,942 Por que n�o deram um quarto para ela? 615 00:44:02,142 --> 00:44:05,049 Tubby, � �bvio! N�o tem imagina��o? 616 00:44:05,249 --> 00:44:09,220 Donzela em perigo. Sem quarto. Apela para o cavalheiro David Garrick. 617 00:44:09,420 --> 00:44:11,072 Uma deixa, por assim dizer. 618 00:44:11,272 --> 00:44:14,951 E voc� certamente aceitou a deixa, mas tamb�m voc� nunca falhou com as damas. 619 00:44:15,151 --> 00:44:18,897 Mas por que? Por que escolheram aquela mo�a pequena para ser a atriz principal? 620 00:44:18,997 --> 00:44:23,249 Para me manipular, meu querido Tubby! Pelo nariz! Querem que eu fa�a amor com ela. 621 00:44:23,449 --> 00:44:25,768 Querem? Era o que eu temia! 622 00:44:25,968 --> 00:44:27,679 Voc� � t�o tolo, ela � linda! 623 00:44:27,879 --> 00:44:31,683 Voc� viu aqueles longos c�lios piscando quando ela me olhou? 624 00:44:31,883 --> 00:44:35,717 E o olhar sonhador, t�o cheio de do�ura e promessas... 625 00:44:35,817 --> 00:44:38,559 N�o, Sr. Garrick, n�o pode se envolver com nenhum desses franceses. 626 00:44:38,759 --> 00:44:40,059 J� temos muito com o que lidar! 627 00:44:40,159 --> 00:44:41,852 Por que n�o? Ela est� implorando para me fisgar! 628 00:44:42,052 --> 00:44:44,788 Esse pobre peixe seria t�o rude a ponto de n�o morder a isca? 629 00:44:44,988 --> 00:44:47,987 Mas isso s� traz problema. Sempre foi e sempre ser� assim. 630 00:44:48,187 --> 00:44:52,025 Pais zangados, maridos zangados. Eu sei, eu tive que lidar com isso por voc� 631 00:44:52,225 --> 00:44:55,873 de novo e de novo e cada incidente me envelhece 15 anos. 632 00:44:56,773 --> 00:44:59,179 Meu amigo, isso n�o � s�rio! 633 00:44:59,879 --> 00:45:03,065 Poderia eu, David Garrick, recusar tal desafio? 634 00:45:03,265 --> 00:45:05,313 Poderia se tivesse ju�zo! Me perdoe. 635 00:45:05,513 --> 00:45:08,253 Aposto que ela se revela em 10 minutos. 636 00:45:08,938 --> 00:45:12,765 Tudo o que preciso fazer � morder a isca. Subirei � superf�cie para isso. 637 00:45:12,965 --> 00:45:14,857 N�o gosto disso! N�o gosto nada disso! 638 00:45:14,957 --> 00:45:16,415 Voc� n�o precisa gostar, Tubby. 639 00:45:16,615 --> 00:45:21,383 N�o se preocupe! � f�cil fisgar esse peixe, n�o � t�o f�cil lev�-lo. 640 00:45:22,243 --> 00:45:24,470 Eu me pergunto se eles esperam que eu comece 641 00:45:24,670 --> 00:45:26,094 ou se ela far� a primeira investida. 642 00:45:28,610 --> 00:45:29,668 Ela come�a. 643 00:45:30,156 --> 00:45:31,266 E bem cedo. 644 00:45:32,653 --> 00:45:34,068 Cedo demais, para meu azar. 645 00:45:34,499 --> 00:45:36,084 Socorro! Socorro! 646 00:45:36,284 --> 00:45:40,117 Certo, certo! N�o grite! Estou indo! 647 00:45:42,248 --> 00:45:43,553 Donzela em perigo... 648 00:45:44,755 --> 00:45:46,450 ...her�i ao resgate! 649 00:45:46,650 --> 00:45:47,829 Socorro! Socorro! 650 00:45:48,029 --> 00:45:49,029 Bem... 651 00:45:53,188 --> 00:45:56,795 Qual o problema, senhorita? Onde est� o vil�o? 652 00:45:56,995 --> 00:46:00,163 Ali, por favor! Ali! Ali! Na cama! 653 00:46:01,272 --> 00:46:02,355 Na cama? 654 00:46:02,455 --> 00:46:03,655 Sim, embaixo da colcha! 655 00:46:05,455 --> 00:46:06,623 Tenha cuidado! 656 00:46:10,656 --> 00:46:12,226 N�o chegue perto, por favor! 657 00:46:12,831 --> 00:46:13,831 O que �? 658 00:46:13,931 --> 00:46:15,320 Apenas um sapo. 659 00:46:15,520 --> 00:46:19,254 Tire-o daqui, por favor, morro de medo de sapos! Cuidado! Ele pode pular! 660 00:46:19,454 --> 00:46:20,454 Boa ideia! 661 00:46:21,154 --> 00:46:22,369 Vamos deix�-lo pular. 662 00:46:24,778 --> 00:46:26,367 Muito obrigada! 663 00:46:27,257 --> 00:46:28,667 Acha que pode haver mais? 664 00:46:28,867 --> 00:46:31,151 Creio que posso procurar. 665 00:46:31,726 --> 00:46:34,638 N�o se preocupe, por favor, j� lhe causei muitos problemas. 666 00:46:34,938 --> 00:46:39,746 � tolo, n�o �? Mas eu deitei na cama e, de repente, mexeu! 667 00:46:43,431 --> 00:46:44,503 Chamou, senhorita? 668 00:46:46,209 --> 00:46:50,449 Eu... sim... tinha um sapo na minha cama! 669 00:46:50,649 --> 00:46:51,686 Um sapo? 670 00:46:52,442 --> 00:46:54,285 Sim, mas est� tudo bem agora, obrigada. 671 00:46:54,785 --> 00:46:55,896 Boa noite, senhorita! 672 00:46:56,667 --> 00:46:57,734 Boa noite, senhor! 673 00:47:02,890 --> 00:47:05,181 Est� ficando bem tarde, n�o est�? 674 00:47:06,008 --> 00:47:08,353 Eu...sou muito agradecida a voc� e... 675 00:47:11,788 --> 00:47:13,375 -Senhorita? -Sim? 676 00:47:13,575 --> 00:47:15,049 N�o est� com medo de mim, est�? 677 00:47:15,149 --> 00:47:17,047 N�o, senhor, n�o tenho medo de voc�. 678 00:47:17,447 --> 00:47:19,100 Ent�o por que n�o me fala seu problema de verdade? 679 00:47:19,200 --> 00:47:21,143 Por que se assustou tanto com a batida na porta? 680 00:47:21,543 --> 00:47:23,246 N�o sabia que era a criada. Pensei que... 681 00:47:24,347 --> 00:47:25,625 Pensou o que? 682 00:47:27,104 --> 00:47:28,106 Nada. 683 00:47:32,882 --> 00:47:35,567 N�o confia em mim? Talvez eu possa ajudar. 684 00:47:36,265 --> 00:47:37,873 N�o h� nada para falar, senhor. 685 00:47:39,069 --> 00:47:40,555 E ningu�m pode ajudar. 686 00:47:41,297 --> 00:47:43,044 Nem mesmo um velho amigo? 687 00:47:43,444 --> 00:47:46,376 Mas, senhor, nos conhecemos pela primeira vez hoje. 688 00:47:47,337 --> 00:47:49,043 Nos encontramos muitas vezes antes. 689 00:47:49,243 --> 00:47:50,243 Onde? 690 00:47:50,643 --> 00:47:53,162 N�o se lembra? Uma vez fiquei debaixo do seu balc�o. 691 00:47:53,462 --> 00:47:54,662 na bela Verona. 692 00:47:55,198 --> 00:47:56,846 Encostou seu rosto em uma das m�os 693 00:47:56,946 --> 00:48:01,199 e eu queria ser uma luva naquela m�o para poder encostar em seu rosto. 694 00:48:02,217 --> 00:48:04,252 Tem uma linda imagina��o, senhor. 695 00:48:04,752 --> 00:48:06,581 Tenho uma mem�ria muito �til, senhorita. 696 00:48:07,181 --> 00:48:08,523 Onde mais nos encontramos? 697 00:48:09,155 --> 00:48:12,057 N�o se lembra que uma vez salvei sua vida de um terr�vel drag�o? 698 00:48:12,257 --> 00:48:13,411 Voc� estava aterrorizada 699 00:48:13,611 --> 00:48:16,093 mas daquela vez voc� pediu que eu ficasse. 700 00:48:16,293 --> 00:48:17,648 Que indiscreta da minha parte. 701 00:48:18,148 --> 00:48:20,746 N�o havia impudor no seu lindo rosto corado. 702 00:48:21,362 --> 00:48:22,613 Entendo... 703 00:48:23,079 --> 00:48:24,576 O que mais eu disse? 704 00:48:24,676 --> 00:48:25,725 N�o disse muito. 705 00:48:25,925 --> 00:48:28,178 Voc� n�o teve a chance, eu falava muito. 706 00:48:29,630 --> 00:48:33,425 Fizemos uma linda caminhada em volta do lago, n�o �? 707 00:48:33,825 --> 00:48:34,871 Lembra-se? 708 00:48:35,071 --> 00:48:39,665 N�o, me lembro claramente que voc� me convidou, mas eu recusei. 709 00:48:42,601 --> 00:48:45,865 O senhor n�o sabe o quanto eu aprecio esta oportunidade! 710 00:48:46,065 --> 00:48:47,065 E eu farei o meu melhor para... 711 00:49:12,536 --> 00:49:15,325 Ela est� ali, senhor. Aquela garota. 712 00:49:15,525 --> 00:49:17,142 Onde est� o sangue? 713 00:49:17,342 --> 00:49:18,342 Aqui, senhor. 714 00:49:24,240 --> 00:49:27,501 Segure isso. Vou colocar na hora, precisa estar fresco. 715 00:49:28,676 --> 00:49:30,363 -Pronto? -Um momento! 716 00:49:31,913 --> 00:49:33,690 -Vamos l�. -V� para tr�s, Eleanor! 717 00:49:33,890 --> 00:49:36,717 Em seus lugares! Quietos! Quietos! 718 00:49:40,445 --> 00:49:44,017 -Ei! Voc�! Cuidado! -O que? Voc� de novo? 719 00:49:44,117 --> 00:49:45,619 Voc� pisou no meu p�! 720 00:49:45,819 --> 00:49:50,735 O que � isso? Diz que eu te chutei, que eu pisei em voc�... n�o me provoque! 721 00:49:53,996 --> 00:49:56,789 Ent�o voc� quer ser morto? Pode vir! 722 00:49:56,889 --> 00:49:58,089 Morto por voc�? 723 00:49:59,189 --> 00:50:01,966 Pode vir! Pegue sua espada! 724 00:50:43,681 --> 00:50:44,820 N�o tem ningu�m aqui! 725 00:50:49,734 --> 00:50:51,225 Onde est� o Sr. Garrick? 726 00:51:04,039 --> 00:51:05,203 Sr. Garrick? 727 00:51:30,396 --> 00:51:31,419 Vejam! 728 00:51:48,475 --> 00:51:52,333 Bem, se me permitem dizer... nossa pequena cena faltava emo��o. 729 00:51:52,686 --> 00:51:57,559 Esque�a, o tri�ngulo amoroso � o pr�ximo. Vamos assust�-lo de volta para dentro. 730 00:51:59,994 --> 00:52:01,133 Onde est� o meu marido? 731 00:52:09,528 --> 00:52:16,230 � um espelho. N�o, � uma janela secreta revelando o tesouro secreto sob o mar. 732 00:52:18,530 --> 00:52:22,915 Veja, uma sereia! E como ela � linda! 733 00:52:23,515 --> 00:52:26,294 Uma sereia? Obrigada, senhor, � muito galante! 734 00:52:28,951 --> 00:52:30,191 O que � isso? 735 00:52:31,137 --> 00:52:33,223 Uma cortina. Boa noite! 736 00:52:33,623 --> 00:52:37,077 A janela foi fechada, a sereia foi dormir. 737 00:52:37,277 --> 00:52:39,787 Ainda n�o! Vamos ficar mais um pouco. 738 00:52:40,187 --> 00:52:41,359 Est� ficando tarde! 739 00:52:42,409 --> 00:52:45,144 Mas n�o est� com sono. Nem eu estou. 740 00:52:45,730 --> 00:52:48,804 N�o, n�o estou com nem um pouco de sono. 741 00:52:49,679 --> 00:52:53,553 Que estranho! Eu estava t�o cansada e esgotada quando cheguei e agora... 742 00:52:54,700 --> 00:52:55,712 Agora? 743 00:52:56,212 --> 00:52:57,256 Eu n�o sei. 744 00:52:58,382 --> 00:52:59,513 Ent�o posso lhe dizer? 745 00:53:00,597 --> 00:53:03,283 Agora sente que nunca mais precisar� descansar. 746 00:53:03,683 --> 00:53:06,203 Sente-se como se pudesse ficar sem descansar pelo resto da eternidade. 747 00:53:06,803 --> 00:53:09,163 Livre, leve e solta. 748 00:53:09,763 --> 00:53:13,459 Voando eternamente nas asas da noite inexplorada. 749 00:53:15,675 --> 00:53:17,591 Como Julieta em seu balc�o. 750 00:53:18,005 --> 00:53:21,608 Ela fala! Fale de novo, anjo radiante! 751 00:53:21,808 --> 00:53:24,701 porque �s t�o gloriosa para esta noite, sobre a minha fronte, 752 00:53:24,901 --> 00:53:26,848 como o emiss�rio alado das alturas ser poderia 753 00:53:26,948 --> 00:53:29,446 para os olhos brancos e revirados dos mortais at�nitos, 754 00:53:29,646 --> 00:53:31,429 que, para v�-lo, se reviram, 755 00:53:31,629 --> 00:53:37,336 quando montado passa nas ociosas nuvens e veleja no seio do ar sereno. 756 00:53:38,245 --> 00:53:39,701 Por que me olha assim? 757 00:53:39,901 --> 00:53:40,901 Como? 758 00:53:41,101 --> 00:53:42,659 Eu n�o sei. Por que? 759 00:53:43,179 --> 00:53:44,742 Eu n�o sei como te olho. 760 00:53:45,462 --> 00:53:46,908 E n�o sei por que. 761 00:53:47,815 --> 00:53:51,706 N�o acho que estivesse te olhando, eu s� estava... ouvindo. 762 00:53:51,906 --> 00:53:52,906 Com seus olhos? 763 00:53:53,963 --> 00:53:58,705 Talvez. Acredito que h� vozes que podem ser vistas. Voc� n�o? 764 00:53:59,253 --> 00:54:00,253 Que tola! 765 00:54:00,809 --> 00:54:03,181 J� somos amigos e eu nem sei seu nome! 766 00:54:03,381 --> 00:54:04,381 Eu sou Germaine... 767 00:54:05,815 --> 00:54:07,624 Germaine Dupont, � o meu nome. 768 00:54:08,224 --> 00:54:10,077 E meu nome � David Garrick. 769 00:54:10,277 --> 00:54:11,477 David Garrick. 770 00:54:12,922 --> 00:54:15,373 Sr. Garrick, o ator ingl�s? 771 00:54:17,011 --> 00:54:18,267 O pr�prio. 772 00:54:18,567 --> 00:54:22,315 David Garrick! Eu n�o acredito! 773 00:54:22,415 --> 00:54:23,813 Devo provar minha identidade? 774 00:54:24,013 --> 00:54:26,121 Quer um curto mon�logo de com�dia? 775 00:54:26,421 --> 00:54:28,224 Ou prefere algo tr�gico? 776 00:54:28,424 --> 00:54:30,203 Devo morrer por voc�? 777 00:54:31,341 --> 00:54:33,582 Uma carinhosa cena rom�ntica, talvez. 778 00:54:33,982 --> 00:54:36,024 � David Garrick. 779 00:54:36,892 --> 00:54:39,097 Estou falando com o grande David Garrick! 780 00:54:39,797 --> 00:54:42,097 Est� me lisonjeando, senhorita Germaine. 781 00:54:42,297 --> 00:54:47,177 O famoso Garrick! Est� a caminho de Paris, n�o? Do Com�die Fran�aise! 782 00:54:47,377 --> 00:54:49,488 Sua informa��o est� correta, senhorita. 783 00:54:49,788 --> 00:54:51,886 Como sabe que vou para Paris? Eu n�o lhe disse. 784 00:54:52,086 --> 00:54:54,382 Todos sabem! Est� por toda Paris! 785 00:54:54,882 --> 00:54:57,480 David Garrick me deu seu quarto! 786 00:54:57,880 --> 00:55:00,510 David Garrick me disse que sou linda! 787 00:55:00,710 --> 00:55:02,484 Ningu�m acreditar�! 788 00:55:02,684 --> 00:55:04,126 Posso confirmar por escrito. 789 00:55:04,751 --> 00:55:06,949 Voc� � uma mocinha muito estusiasmada, n�o �? 790 00:55:07,149 --> 00:55:09,477 N�o � todo dia que se conhece David Garrick! 791 00:55:09,877 --> 00:55:13,068 Me disseram tantas vezes que voc� � o melhor ator da nossa �poca 792 00:55:13,168 --> 00:55:15,949 e que eu n�o saberia o que � atua��o de verdade at� te ver! 793 00:55:16,149 --> 00:55:20,000 E quem lhe disse esses... grandes exageros sobre mim? 794 00:55:21,349 --> 00:55:22,361 Meu pai. 795 00:55:24,564 --> 00:55:25,564 Qual o problema? 796 00:55:26,468 --> 00:55:27,572 Nada. 797 00:55:29,334 --> 00:55:32,020 Senhorita Germaine, confie em mim. 798 00:55:32,520 --> 00:55:34,859 J� lhe disse abertamente que sou David Garrick. 799 00:55:35,059 --> 00:55:38,059 Por que n�o ser igualmente honesta sobre quem e o que voc� �? 800 00:55:38,693 --> 00:55:40,373 Porque voc� sabe...Dupont. 801 00:55:40,573 --> 00:55:44,832 Eu sou ingl�s e mesmo assim consigo pensar em um nome franc�s menos �bvio que Dupont. 802 00:55:47,317 --> 00:55:49,041 Eu sei que posso confiar em voc�. 803 00:55:49,734 --> 00:55:50,970 Me nome verdadeiro �... 804 00:55:52,670 --> 00:55:54,619 O que foi isso? Estou assustada! 805 00:55:56,424 --> 00:55:57,506 Socorro! 806 00:55:57,606 --> 00:55:58,906 -A� est� voc�! -Socorro! 807 00:56:05,379 --> 00:56:07,191 L� est� ele! 808 00:56:08,196 --> 00:56:10,343 Pare! N�o atire! N�o atire! 809 00:56:14,928 --> 00:56:16,375 N�o atire! N�o atire! 810 00:56:18,974 --> 00:56:21,919 Parece um pouco perigoso aqui. Vamos entrar. 811 00:56:44,711 --> 00:56:46,789 Viu como fugiram correndo? 812 00:56:46,989 --> 00:56:48,495 Assustados, ambos. 813 00:56:50,412 --> 00:56:51,412 E o meu pulo? 814 00:56:51,612 --> 00:56:52,812 Expl�ndida aterrissagem! 815 00:56:53,212 --> 00:56:56,790 Eu me lembro que quando interpretei Don Juan, eu pulei... 816 00:56:56,990 --> 00:56:58,285 Pare com essas recorda��es. 817 00:56:58,385 --> 00:57:00,237 Continuem. Atirem mais! 818 00:57:01,343 --> 00:57:02,953 O senhor primeiro. 819 00:57:03,253 --> 00:57:06,195 Sr. Dulac, acha que ele ficou realmente assustado? 820 00:57:06,295 --> 00:57:10,359 Assustado? N�o viu ele fugindo do jardim e se escondendo no quarto? 821 00:57:10,459 --> 00:57:14,502 O grande Garrick � um grande covarde e j� est� morrendo de medo! 822 00:57:14,702 --> 00:57:16,817 N�s o levaremos ao ferreiro, n�o se preocupe. 823 00:57:17,017 --> 00:57:19,208 -Sr. Presidente! -Sim, sim, o que � agora? 824 00:57:19,608 --> 00:57:20,998 Estou pronto. 825 00:57:22,296 --> 00:57:23,574 Entrei no personagem. 826 00:57:24,223 --> 00:57:25,765 Posso come�ar a assust�-lo? 827 00:57:25,965 --> 00:57:29,460 N�o me chame de Sr. Presidente, eu sou Sr. Dulac! 828 00:57:29,660 --> 00:57:31,993 E espere sua vez, voc� ser� o cl�max! 829 00:57:32,193 --> 00:57:35,051 Se n�o me deixar enloquecer logo, eu enloquecerei! 830 00:57:42,283 --> 00:57:44,693 Por que est�o atirando? Qual ser� o motivo? 831 00:57:44,893 --> 00:57:46,607 � apenas mais um drama da vida. 832 00:57:46,807 --> 00:57:48,580 Muito comum em pousadas no interior. 833 00:57:48,780 --> 00:57:51,200 Eu nunca passei a noite em uma pousada do interior. 834 00:57:51,300 --> 00:57:52,362 Eu acredito em voc�. 835 00:57:52,562 --> 00:57:56,435 Voc� n�o age como se j� tivesse, senhorita... 836 00:57:56,635 --> 00:57:59,102 De la Corbe. Esse � meu nome verdadeiro. 837 00:57:59,723 --> 00:58:01,115 Fico feliz em saber. 838 00:58:01,215 --> 00:58:02,317 Facilita, n�o? 839 00:58:02,817 --> 00:58:04,796 Agora podemos ser amigos honestos. 840 00:58:04,896 --> 00:58:06,667 Meu pai � o Conde de la Corbe. 841 00:58:07,367 --> 00:58:08,821 Eu fugi dele. 842 00:58:09,021 --> 00:58:10,315 Voc� fugiu? 843 00:58:10,515 --> 00:58:12,756 Sim, agora voc� sabe. 844 00:58:12,956 --> 00:58:16,739 Acho que agora eu sei. E por que fugiu? 845 00:58:17,627 --> 00:58:21,054 Meu pai quer que eu me case com um homem que n�o amo. Ent�o fugi. 846 00:58:21,954 --> 00:58:23,071 Entendo... 847 00:58:25,885 --> 00:58:28,345 -Algu�m est� batendo na porta. -E se for meu pai? 848 00:58:28,445 --> 00:58:30,153 N�o, acho que n�o. 849 00:58:30,353 --> 00:58:32,291 Veio daquela porta, deve ser meu criado, 850 00:58:32,391 --> 00:58:34,769 nossos quartos s�o juntos. Ent�o, se me der licen�a. 851 00:58:34,969 --> 00:58:36,857 Odeio lhe incomodar com minha hist�ria. 852 00:58:37,057 --> 00:58:39,937 N�o, n�o, n�o! Voc� n�o me incomoda! 853 00:58:40,337 --> 00:58:43,787 Volto em um minuto, senhorita de la Corbe. 854 00:58:47,028 --> 00:58:48,028 Por que bateu? 855 00:58:48,470 --> 00:58:50,346 N�o consegui deixar isso continuar. 856 00:58:50,546 --> 00:58:51,546 Eu te conhe�o, senhor. 857 00:58:51,746 --> 00:58:54,086 Mais um minuto ouvindo aquelas mentira rid�culas 858 00:58:54,186 --> 00:58:55,631 e voc� iria come�ar a rir na cara dela. 859 00:58:55,731 --> 00:58:56,931 Est� certo Tubby, eu iria. 860 00:58:59,786 --> 00:59:00,786 Uma condessa! 861 00:59:01,651 --> 00:59:02,938 As malas, sabe? 862 00:59:03,138 --> 00:59:05,361 Fugindo do pai! Meu Deus. 863 00:59:05,561 --> 00:59:08,790 Foi demais para mim quando ela come�ou a interpretar t�o mal seu papel. 864 00:59:08,890 --> 00:59:11,507 Digo que este foi o fim daquela mocinha com o Sr. Garrick. 865 00:59:11,607 --> 00:59:13,236 Ele pode ser feito de tolo pelas mo�as... 866 00:59:13,800 --> 00:59:15,065 Pe�o desculpas, senhor... 867 00:59:15,265 --> 00:59:17,060 Mas reconhece uma atriz quando v� uma. 868 00:59:17,160 --> 00:59:18,772 Condessa em fuga! 869 00:59:18,972 --> 00:59:21,594 De todos os truques teatrais antigos e tolos! 870 00:59:22,002 --> 00:59:23,028 Como ousam? 871 00:59:23,520 --> 00:59:25,080 Como ousam? 872 00:59:25,280 --> 00:59:27,137 Jogar isso? Para mim? 873 00:59:27,337 --> 00:59:28,337 Rid�culo! 874 00:59:28,437 --> 00:59:31,637 Papai quer que eu me case com um homem que n�o amo ent�o fugi. 875 00:59:32,395 --> 00:59:34,315 E ela espera que engula essa hist�ria. 876 00:59:34,415 --> 00:59:35,515 Voc� ir�, senhor? 877 00:59:35,715 --> 00:59:37,446 Sim, Tubby, irei. 878 00:59:37,646 --> 00:59:38,646 Engolirei tudo! 879 00:59:38,846 --> 00:59:40,383 Deixarei que briguem e atirem 880 00:59:40,483 --> 00:59:43,794 e darei todas as oportunidades para que ela se fa�a de assustada 881 00:59:43,994 --> 00:59:46,124 como a amadora que �. 882 00:59:46,324 --> 00:59:48,121 Mas quando atingir o cl�max 883 00:59:48,321 --> 00:59:51,035 quando ela implorar para que eu a leve para longe 884 00:59:51,235 --> 00:59:53,620 ou quando cair em meus bra�os 885 00:59:54,020 --> 00:59:57,010 eu mostrarei como Garrick trata suas atrizes principais! 886 00:59:57,210 --> 01:00:00,645 Darei a aula de atua��o que ela tanto precisa! 887 01:00:01,045 --> 01:00:04,308 E no fim da aula, ela n�o ser� mais uma amadora! 888 01:00:05,839 --> 01:00:08,175 Mas ela � muito atraente, Sr. Garrick. 889 01:00:09,261 --> 01:00:10,861 Sim, esse � o problema. 890 01:00:14,898 --> 01:00:15,898 Em seus lugares! 891 01:00:17,180 --> 01:00:18,189 Quietos! 892 01:00:18,711 --> 01:00:19,795 Quietos! 893 01:00:23,911 --> 01:00:25,889 Mas eu sempre fui cabe�a dura! 894 01:00:26,089 --> 01:00:30,842 Devia ter visto quando meu pai se recusou a me dar um p�nei quando eu tinha 5 anos. 895 01:00:30,942 --> 01:00:32,696 -E voc� ganhou o p�nei? -Ganhei! 896 01:00:32,896 --> 01:00:38,008 Foi bem simples! Apenas tive que chorar, chorar e chorar at� que ele me deu. 897 01:00:38,943 --> 01:00:40,143 Est� muito quieto. 898 01:00:40,443 --> 01:00:42,420 Estou lhe entediando com minhas bobagens? 899 01:00:42,620 --> 01:00:43,620 Nem um pouco. 900 01:00:44,317 --> 01:00:47,687 Mas se estou com David Garrick, ele quem deveria estar falando. 901 01:00:47,887 --> 01:00:49,631 Ele pode estar com medo de falar. 902 01:00:49,731 --> 01:00:51,838 -Voc�? Com medo? -Por que n�o? 903 01:00:52,614 --> 01:00:56,219 Se eu come�asse a falar, talvez dissesse tudo o que queria dizer esta noite. 904 01:00:58,011 --> 01:00:59,329 Eu n�o entendo. 905 01:00:59,529 --> 01:01:00,529 N�o? 906 01:01:01,338 --> 01:01:02,338 Germaine... 907 01:01:02,438 --> 01:01:04,267 Se importa se lhe chamar de Germaine? 908 01:01:06,066 --> 01:01:07,132 Germaine... 909 01:01:07,732 --> 01:01:09,979 Acredita em amor � primeira vista? 910 01:01:10,692 --> 01:01:12,173 Nunca pensei nisso. 911 01:01:12,877 --> 01:01:13,913 Eu n�o sei. 912 01:01:15,210 --> 01:01:17,611 Eu nunca acreditei, mas realmente existe. 913 01:01:18,011 --> 01:01:21,557 Ver uma pessoa pela primeira vez e saber imediatamente que a ama! 914 01:01:21,757 --> 01:01:24,199 Sempre achei que essa ideia fosse loucura... 915 01:01:24,648 --> 01:01:25,749 at� esta noite. 916 01:01:26,433 --> 01:01:28,282 Agora sei que � verdade. 917 01:01:28,854 --> 01:01:30,205 Aconteceu comigo. 918 01:01:30,890 --> 01:01:32,602 Minha querida, n�o me pro�ba de falar! 919 01:01:32,802 --> 01:01:35,680 Sei que deve me considerar louco por ousar dizer-lhe tudo isso, 920 01:01:35,780 --> 01:01:38,019 mas eu preciso lhe dizer, por favor, me permita. 921 01:01:38,419 --> 01:01:41,260 Hoje, l� embaixo, quando voc� apareceu no corredor... 922 01:01:42,191 --> 01:01:45,236 como posso lhe fazer entender o que aconteceu comigo? 923 01:01:45,436 --> 01:01:49,089 Somente quem j� passou por isso entenderia realmente. 924 01:01:49,589 --> 01:01:52,039 Nunca te vi antes, n�o sabia quem voc� era. 925 01:01:52,239 --> 01:01:57,006 Sabia somente que, para mim, o mundo todo parou. 926 01:01:57,483 --> 01:02:00,681 Um encanto tomou conta de mim. Uma m�gica. 927 01:02:00,881 --> 01:02:03,799 Estranha, doce e poderosa. 928 01:02:03,999 --> 01:02:06,292 Uma m�gica que nunca conheci. 929 01:02:07,108 --> 01:02:09,308 Devo parecer louco, mas n�o consigo evitar. 930 01:02:09,508 --> 01:02:10,720 � mais forte que eu. 931 01:02:10,920 --> 01:02:14,184 Olhe para mim! Estou tremendo como uma folha na tempestade. 932 01:02:14,384 --> 01:02:16,621 Tentei desesperadamente faz�-la entender. 933 01:02:17,521 --> 01:02:18,598 Germaine... 934 01:02:18,798 --> 01:02:22,404 Quero lhe dizer as coisas mais lindas. 935 01:02:22,604 --> 01:02:25,787 S� posso dizer que te amo, te amo, te amo! 936 01:02:27,252 --> 01:02:28,568 Minha doce querida... 937 01:02:28,768 --> 01:02:29,768 Lhe assustei? 938 01:02:30,738 --> 01:02:31,887 Sou muito ousado? 939 01:02:32,087 --> 01:02:33,087 Muito atrevido? 940 01:02:33,914 --> 01:02:36,488 Eu lhe disse, sou uma pessoa t�o estranha! 941 01:02:36,688 --> 01:02:38,806 Sempre choro quando estou feliz. 942 01:02:48,837 --> 01:02:50,723 Sim, querida, � verdade. 943 01:02:51,297 --> 01:02:52,474 Nos apaixonamos. 944 01:02:52,574 --> 01:02:53,574 � destino! 945 01:02:53,674 --> 01:02:55,718 Agora acredito em destino! 946 01:02:56,118 --> 01:02:58,861 Agora entendo tudo. Eu tinha que fugir de casa! 947 01:02:59,161 --> 01:03:00,461 Eu tinha que vir aqui! 948 01:03:00,561 --> 01:03:02,573 Para te conhecer! Te amar! 949 01:03:04,242 --> 01:03:08,836 Estou t�o envergonhada! N�o achei que pudesse dizer essas coisas. 950 01:03:09,036 --> 01:03:11,251 N�o me deixe falar, por favor! 951 01:03:11,451 --> 01:03:14,441 Minha querida, n�o deixarei que fale. 952 01:03:14,972 --> 01:03:16,272 Eu lhe impedirei. 953 01:03:17,423 --> 01:03:19,088 Voc�! Cuidado! 954 01:03:20,232 --> 01:03:22,202 � o meu pai! � o meu pai! 955 01:03:22,302 --> 01:03:23,802 O que? Voc� de novo? 956 01:03:24,102 --> 01:03:26,826 -N�o � o seu pai. -Voc� pisou no meu p�! 957 01:03:27,026 --> 01:03:31,218 O que � isso? Diz que eu te chutei, que eu pisei em voc�... n�o me provoque! 958 01:03:31,318 --> 01:03:34,988 N�o se assuste, querida, � apenas uma briga no corredor. Ir�o embora logo. 959 01:03:35,288 --> 01:03:37,747 Ent�o voc� quer ser morto? Pode vir! 960 01:03:37,947 --> 01:03:39,147 Morto por voc�? 961 01:03:40,047 --> 01:03:42,120 Pode vir! Pegue sua espada! 962 01:03:52,145 --> 01:03:53,427 Cavalheiros, por favor! 963 01:03:53,627 --> 01:03:55,429 N�o, n�o, por favor, podem ferir voc�! 964 01:03:55,529 --> 01:03:56,629 Cavalheiros! Cavalheiros! 965 01:04:22,722 --> 01:04:25,837 Acalme-se, querida. Eles se foram, n�o h� mais perigo! 966 01:04:27,551 --> 01:04:30,126 Ele... ele morreu? 967 01:04:32,041 --> 01:04:35,317 Eu n�o aguento... Eu n�o aguento mais. 968 01:04:35,517 --> 01:04:39,321 Eu quero ir embora, quero partir imediatamente, este lugar � um hosp�cio! 969 01:04:39,421 --> 01:04:42,474 Com certeza � um pesadelo de pousada, n�o dever�amos continuar aqui. 970 01:04:42,574 --> 01:04:44,660 Mas sua carruagem est� quebrada. E a minha tamb�m! 971 01:04:45,905 --> 01:04:49,214 Talvez o gerente tenha uma para alugar! Pode, por favor, perguntar? 972 01:04:49,579 --> 01:04:51,079 N�o! N�o pergunte! 973 01:04:51,379 --> 01:04:53,960 Se eu partir agora talvez nunca mais te veja! N�o quero partir! 974 01:04:54,160 --> 01:04:58,733 Pensou que eu te deixaria partir sozinha? Onde quer que v�, irei junto. 975 01:04:58,933 --> 01:05:02,397 N�o posso ir para Paris, meu pai est� l�, e voc� precisa ir ao Com�die Fran�aise! 976 01:05:02,497 --> 01:05:05,057 Quem se importa com o Com�die Fran�aise quando posso estar com voc�? 977 01:05:05,257 --> 01:05:07,405 -Mas n�o posso aceitar... -Ent�o esquecemos Paris... 978 01:05:07,805 --> 01:05:09,463 Ent�o iremos para Londres... 979 01:05:09,863 --> 01:05:10,863 Juntos. 980 01:05:11,063 --> 01:05:15,063 Te amo! Amo tanto que d�i! 981 01:05:23,060 --> 01:05:24,523 Fique parado, Sr. Dulac! 982 01:05:25,223 --> 01:05:27,626 Que noite, Sr. Garrick! Que noite! 983 01:05:27,826 --> 01:05:30,702 Nunca sobreviverei! A reputa��o da minha casa! 984 01:05:30,802 --> 01:05:33,270 Esque�a a reputa��o. Tem uma carruagem para alugar? 985 01:05:33,470 --> 01:05:38,175 N�o, Sr. Garrick, n�o tenho! Cuidado com esse curativo! 986 01:05:38,375 --> 01:05:39,996 Ent�o minha carruagem deve ser consertada imediatamente! 987 01:05:40,196 --> 01:05:42,636 Sr. Garrick, n�o me diga que quer ir embora. 988 01:05:42,836 --> 01:05:45,875 N�o fico aqui outro minuto correndo risco de vida! Onde est� o ferreiro? 989 01:05:46,075 --> 01:05:48,404 -Sr. Garrick, eu lhe imploro... -Onde est� o ferreiro? 990 01:05:48,604 --> 01:05:51,357 -Dormindo na ferraria, provavelmente. -Acorde-o! 991 01:05:51,557 --> 01:05:55,778 Sr. Garrick, n�o posso andar! Escorreguei no corredor e machuquei o tornozelo! 992 01:05:57,403 --> 01:05:59,920 Que noite! Que noite! 993 01:06:00,120 --> 01:06:02,368 Eu preciso da minha carruagem, onde est� o ferreiro? 994 01:06:02,568 --> 01:06:08,570 Sr. Garrick, talvez voc� possa falar com ele, oferecer um pouco de dinheiro, 995 01:06:08,770 --> 01:06:11,488 ele est� logo ali, a alguns passos da entrada. 996 01:06:11,688 --> 01:06:13,887 -Sr. Dulac! Sr. Dulac! -O que �? 997 01:06:14,187 --> 01:06:15,487 O que foi agora? 998 01:06:15,587 --> 01:06:17,998 � o Louis! Algo aconteceu com o Louis! 999 01:06:18,198 --> 01:06:21,237 Est�o tentando segur�-lo em seu quarto. Ele enlouqueceu! 1000 01:06:21,337 --> 01:06:22,337 N�o. 1001 01:06:22,537 --> 01:06:23,631 A� vem ele! 1002 01:06:40,165 --> 01:06:42,677 Corra, Sr. Garrick, ele quer mat�-lo! 1003 01:06:42,877 --> 01:06:48,084 Acalme-se, Louis, n�o precisa ficar assim, n�o h� perigo! 1004 01:06:48,284 --> 01:06:50,580 N�o h� perigo? � o que pensa. 1005 01:06:50,680 --> 01:06:51,889 N�o sou louco. 1006 01:06:52,889 --> 01:06:56,471 Eu sei o que estou fazendo. Sou o �nico que sabe! 1007 01:06:56,671 --> 01:07:02,115 Eu ouvi, de madrugada, ele planeja cortar nossas entranhas e colocar em uma torta. 1008 01:07:02,315 --> 01:07:03,902 N�o ouse negar! 1009 01:07:13,682 --> 01:07:15,176 Agora... 1010 01:07:16,763 --> 01:07:20,155 S� o deixe em paz, isso passa, e se n�o passar, bem, � bem simples, 1011 01:07:20,155 --> 01:07:22,648 � tirar-lhe a faca e, assim, n�o machuca ningu�m. 1012 01:07:32,821 --> 01:07:34,499 Chega, imbecil! 1013 01:07:34,699 --> 01:07:36,903 Est� arruinando a trama. Enlouqueceu de verdade? 1014 01:07:37,103 --> 01:07:40,701 � o que eu devia fazer! Eu o expulsei, n�o? 1015 01:07:48,904 --> 01:07:52,362 Ele o manda consertar a carruagem, mas voc� est� b�bado. 1016 01:07:52,562 --> 01:07:53,643 Voc� est� bravo. 1017 01:07:53,843 --> 01:07:56,915 Voc� bate na bigorna com o martelo, n�o nele com a bigorna. 1018 01:07:57,666 --> 01:07:59,298 N�o bater nele com a bigorna. 1019 01:07:59,989 --> 01:08:02,216 Dever� soar como um gongo. 1020 01:08:02,416 --> 01:08:05,893 Este ser� o sinal de que a briga come�ou. 1021 01:08:06,093 --> 01:08:08,194 Sa�remos para v�-los. 1022 01:08:08,394 --> 01:08:10,488 Ent�o deixe-o com o olho roxo. 1023 01:08:10,688 --> 01:08:15,389 Apague-o, agarre-o, arraste-o para o lago, 1024 01:08:15,589 --> 01:08:17,908 jogue-o e isso � tudo. 1025 01:08:19,277 --> 01:08:20,484 � tudo mesmo. 1026 01:08:23,292 --> 01:08:27,145 Ele o manda consertar a carruagem, mas voc� est� b�bado. 1027 01:08:27,641 --> 01:08:28,642 Voc� est� bravo. 1028 01:08:28,842 --> 01:08:31,746 Voc� bate na bigorna com o martelo, n�o... 1029 01:08:33,631 --> 01:08:35,576 N�o nele com a bigorna. 1030 01:08:36,608 --> 01:08:37,665 Garrick! 1031 01:08:37,865 --> 01:08:39,882 Que triunfo para o Com�die Fran�aise! 1032 01:08:40,826 --> 01:08:46,305 O grande David Garrick enganado a noite toda por uma simples piada de crian�a. 1033 01:08:46,405 --> 01:08:48,310 Simples, mas muito bem executada. 1034 01:08:48,510 --> 01:08:50,367 Eu disse que conseguiria, senhor! 1035 01:08:50,567 --> 01:08:52,087 Fique quieto, n�o estava falando de voc�. 1036 01:08:53,087 --> 01:08:55,397 Estava falando daquela �ltima cena, no lago. 1037 01:08:55,597 --> 01:08:56,597 O que dir� para ele? 1038 01:08:56,697 --> 01:08:59,779 Primeiro, quando ele sair do lago engatinhando ensopado e tremendo, farei: 1039 01:09:01,423 --> 01:09:07,165 Ent�o direi que o Sr. Beaumarchais est� escrevendo um panfleto em Paris, 1040 01:09:07,265 --> 01:09:09,938 dizendo para o mundo todo o que aconteceu com o homem 1041 01:09:10,138 --> 01:09:13,437 que veio ensinar ao Com�die Fran�aise como atuar. 1042 01:09:13,737 --> 01:09:17,610 Sr. Dulac, n�o quero estragar a divers�o de ningu�m, n�o tem nada a ver comigo, 1043 01:09:17,710 --> 01:09:20,281 -e n�o quero me intrometer. -Mas o que? 1044 01:09:20,481 --> 01:09:22,290 Mas o que o Sr. Garrick far� depois? 1045 01:09:22,490 --> 01:09:23,490 Fazer? 1046 01:09:23,803 --> 01:09:26,460 O que ele pode fazer? N�o seja rid�cula! 1047 01:09:30,022 --> 01:09:31,022 N�o era o sinal? 1048 01:09:39,783 --> 01:09:43,027 O que � isto? O que est� fazendo aqui? O que aconteceu? Onde ele est�? 1049 01:09:43,127 --> 01:09:44,327 Por que n�o fez o sinal? 1050 01:09:47,213 --> 01:09:48,381 Ele... ele est� b�bado! 1051 01:09:52,340 --> 01:09:53,340 Ele est� b�bado! 1052 01:09:54,905 --> 01:09:55,905 Por que est� rindo? 1053 01:09:56,305 --> 01:10:00,864 Porque � t�o engra�ado! Ele est� boiando. Boiando na �gua. 1054 01:10:01,164 --> 01:10:06,327 Boiando, boiando, boiando como um peixe morto! 1055 01:10:06,827 --> 01:10:08,821 A coisa mais engra�ada que j� vi! 1056 01:10:09,021 --> 01:10:11,565 S� bati na cabe�a dele com o martelo 1057 01:10:12,629 --> 01:10:14,365 e ele boia na �gua! 1058 01:10:14,565 --> 01:10:18,528 O ingl�s se foi. N�o � bom, n�o � nada bom. 1059 01:10:18,728 --> 01:10:22,600 Um corpo est� boiando na �gua... 1060 01:10:29,679 --> 01:10:30,845 � sangue! 1061 01:10:31,045 --> 01:10:32,045 Ele o matou! 1062 01:10:33,288 --> 01:10:34,944 Sangue? Quem matou quem? 1063 01:10:35,757 --> 01:10:37,606 O que � isso tudo? Outro assassinato? 1064 01:10:38,106 --> 01:10:41,562 S�rio? Este hotel � um pesadelo! Vai enloquecer todo mundo! 1065 01:10:41,762 --> 01:10:43,885 � rid�culo! Eu devia reclamar! 1066 01:10:44,285 --> 01:10:45,395 Onde est� o Sr. Garrick? 1067 01:10:48,278 --> 01:10:49,388 Onde est� o Sr. Garrick? 1068 01:10:49,688 --> 01:10:52,913 Ele est� acabado! 1069 01:10:53,780 --> 01:10:54,780 Morto? 1070 01:10:55,403 --> 01:10:58,070 Voc�s o mataram! Voc�s mataram David Garrick! 1071 01:10:58,270 --> 01:11:00,963 -Assassinos! Ser�o todos enforcados! -Peguem-no. 1072 01:11:01,163 --> 01:11:05,057 N�o mataram s� o melhor ator do mundo, mas o meu melhor e mais verdadeiro amigo 1073 01:11:05,257 --> 01:11:09,905 David Garrick era um g�nio, era gentil... Socorro! Chamem os guardas! Socorro! 1074 01:11:11,269 --> 01:11:13,032 Membros do Com�die Fran�aise... 1075 01:11:13,936 --> 01:11:17,105 N�o percam as cabe�as! Lidaremos com o Tubby depois. 1076 01:11:17,205 --> 01:11:19,457 -Sim, mas o que faremos com ele? -S� um minuto! 1077 01:11:19,757 --> 01:11:21,214 Ou�am! Todos! 1078 01:11:21,414 --> 01:11:25,232 V�o para seus quartos, arrumem as malas, devemos sair daqui o mais r�pido poss�vel! 1079 01:11:25,432 --> 01:11:29,215 � lament�vel. O que aconteceu, aconteceu. Mas ningu�m pode saber! 1080 01:11:29,315 --> 01:11:31,286 Todos voltaremos a Paris imediatamente. 1081 01:11:31,486 --> 01:11:34,338 E lembrem-se: nunca estivemos aqui! 1082 01:11:34,638 --> 01:11:38,265 O que quer que tenha acontecido, dever� ser segredo. Para sempre! 1083 01:11:38,465 --> 01:11:41,302 Concordo, deve ser segredo. 1084 01:11:43,447 --> 01:11:44,933 Vamos manter entre n�s. 1085 01:11:45,533 --> 01:11:46,533 Sr. Garrick! 1086 01:11:48,989 --> 01:11:50,380 Pobre Tubby! 1087 01:11:50,580 --> 01:11:53,089 Bravo! Quase me enganou! 1088 01:11:53,289 --> 01:11:54,289 Por um momento. 1089 01:11:54,489 --> 01:11:57,002 Voc� me fez um lindo epit�fio, Tubby. Obrigado! 1090 01:11:58,137 --> 01:12:00,862 � uma pena, senhoras e senhores, temo que arruinei sua pe�a. 1091 01:12:01,062 --> 01:12:03,940 Eu queria ir at� o fim dessa pequena com�dia, sabe? 1092 01:12:04,140 --> 01:12:06,536 Mas ser atacado e jogado no lago? 1093 01:12:07,036 --> 01:12:09,976 Me desculpem, mas isso eu n�o quero. 1094 01:12:10,176 --> 01:12:12,817 Voc�s teriam gostado da minha atua��o de esp�rito... 1095 01:12:14,313 --> 01:12:17,158 A� est� voc�, meu amigo, espero que n�o tenha se resfriado! 1096 01:12:20,582 --> 01:12:24,158 A pr�xima vez que quiser desacordar ingl�s, interprete voc� mesmo o papel! 1097 01:12:24,358 --> 01:12:25,358 Como soube? 1098 01:12:25,558 --> 01:12:27,212 Meu senhor, voc� se entregou! 1099 01:12:27,312 --> 01:12:30,699 Desde o in�cio, todos voc�s se entregaram t�o obviamente! 1100 01:12:31,983 --> 01:12:34,459 -N�s n�o nos entregamos! -Ah, n�o? 1101 01:12:34,659 --> 01:12:37,589 Voc�! Voc� sempre interpreta reis no palco, n�o? 1102 01:12:37,689 --> 01:12:38,889 Sim, como soube? 1103 01:12:38,989 --> 01:12:40,795 Porque voc� anda como um rei. 1104 01:12:41,195 --> 01:12:42,821 Como um rei de teatro. 1105 01:12:44,420 --> 01:12:48,529 "Sr. Garrick! � uma honra, Sr. Garrick! � um privil�gio, Sr. Garrick!" 1106 01:12:49,554 --> 01:12:52,996 Ao estudar uma pessoa na vida real para personific�-la, n�o olhe o rosto! 1107 01:12:53,096 --> 01:12:54,096 Olhe os p�s! 1108 01:12:54,296 --> 01:12:57,361 Observe! � assim que um verdadeiro gerente de pousada anda. 1109 01:12:58,889 --> 01:13:03,618 Por subir e descer escadas o dia inteiro, a vida toda, ele anda assim. 1110 01:13:03,818 --> 01:13:08,639 Quando cheguei, vi como andava e soube: este homem n�o trabalha aqui. 1111 01:13:08,839 --> 01:13:09,839 O resto foi f�cil. 1112 01:13:10,239 --> 01:13:12,398 Quando te vi, soube que n�o era gar�om. 1113 01:13:12,598 --> 01:13:13,698 Tubby, me d� esta bandeja. 1114 01:13:15,395 --> 01:13:17,119 Voc� a carrega assim. 1115 01:13:17,364 --> 01:13:19,527 Enquanto um gar�om de verdade... 1116 01:13:19,627 --> 01:13:22,019 Com licen�a, senhora. Com licen�a, senhor. 1117 01:13:22,219 --> 01:13:24,681 Obrigado, senhor. Com licen�a, com li... 1118 01:13:25,907 --> 01:13:27,001 Voc�! 1119 01:13:27,301 --> 01:13:29,042 Ent�o pensou voc� que era louco? 1120 01:13:29,442 --> 01:13:32,155 Antiquado, amigo, muito antiquado. 1121 01:13:32,255 --> 01:13:34,327 A moda muda, sabe? At� para lun�ticos! 1122 01:13:34,527 --> 01:13:36,950 O Tubby consegue fazer um louco mais convincente que voc�! 1123 01:13:37,150 --> 01:13:38,150 Tubby, venha aqui! 1124 01:13:38,450 --> 01:13:39,890 Mostre para ele. Enlouque�a. 1125 01:13:41,835 --> 01:13:42,835 Perfeito, Tubby. 1126 01:13:42,935 --> 01:13:44,338 Viram? E ele nem sabe atuar! 1127 01:13:44,838 --> 01:13:45,838 Voc�s! 1128 01:13:46,889 --> 01:13:48,355 Na verdade, voc�s foram muito bons. 1129 01:13:48,555 --> 01:13:51,220 Voc� deveria estar morto, claro, nunca deve reaparecer. 1130 01:13:51,620 --> 01:13:54,412 E acho que exagerou na tinta vermelha. 1131 01:13:54,612 --> 01:13:56,587 A audi�ncia n�o gosta de muito sangue, sabe? 1132 01:13:56,787 --> 01:13:59,955 Parece, Sr. Garrick, que nos permitiu te enganar 1133 01:14:00,155 --> 01:14:02,483 porque gosta de dar a volta por cima. 1134 01:14:02,683 --> 01:14:05,883 -Muito bem, se acabou a aula... -Acabou, sim. 1135 01:14:06,083 --> 01:14:07,183 A classe est� dispensada. 1136 01:14:17,454 --> 01:14:19,981 Falando em aula. Apenas para deixar claro... 1137 01:14:20,181 --> 01:14:23,008 Em Londres, eu n�o disse que lhes ensinaria a atuar. 1138 01:14:23,208 --> 01:14:24,605 S�o apenas boatos maldosos. 1139 01:14:24,805 --> 01:14:27,602 Sempre tive muita admira��o pelo Com�die Fran�aise 1140 01:14:27,802 --> 01:14:30,051 para dizer algo t�o est�pido! 1141 01:14:30,545 --> 01:14:32,414 No entanto, n�o tem import�ncia. 1142 01:14:32,914 --> 01:14:33,914 Boa noite! 1143 01:14:44,406 --> 01:14:45,706 Que bom que voltou! 1144 01:14:48,988 --> 01:14:50,192 Algo errado? 1145 01:14:50,742 --> 01:14:53,349 E voc� ousa se chamar de atriz! 1146 01:14:53,849 --> 01:14:55,812 N�o fique me encarando, j� descobri o jogo! 1147 01:14:56,012 --> 01:14:59,658 -Que jogo? -Que jogo? Seu jogo, senhorita Germaine, 1148 01:14:59,758 --> 01:15:03,444 ou como quer que voc� se chame. Sua atriz lastim�vel do Com�die Fran�aise! 1149 01:15:04,044 --> 01:15:05,200 Ainda me encarando? 1150 01:15:05,400 --> 01:15:08,544 Claro, voc� deve estar muito surpresa, n�o consegue entender, eu sei. 1151 01:15:08,944 --> 01:15:11,895 Vou te deixar ainda mais surpresa: eu sabia desde o come�o! 1152 01:15:12,095 --> 01:15:13,395 -Sabia o que? -Tudo! 1153 01:15:13,595 --> 01:15:16,734 Toda a pegadinha que voc�s tentaram fazer comigo! 1154 01:15:16,934 --> 01:15:18,234 Bem, eu satisfiz a donzela? 1155 01:15:18,734 --> 01:15:20,175 Atingi suas expectativas? 1156 01:15:20,375 --> 01:15:23,719 Fiz amor com voc� cedo e ardentemente o bastante? 1157 01:15:24,219 --> 01:15:25,669 O que disse? 1158 01:15:25,869 --> 01:15:26,869 Voc� ouviu! 1159 01:15:27,069 --> 01:15:30,782 E vou dizer mais! Eu j� disse aos seus colegas o que penso deles, mas voc�... 1160 01:15:30,982 --> 01:15:35,016 � dif�cil achar palavras! Os outros ainda tinham algum talento. 1161 01:15:35,216 --> 01:15:38,745 Voc�! Voc� � a mais med�ocre! A mais decepcionante! 1162 01:15:38,945 --> 01:15:43,553 Em outras palavras: a pior atriz com quem tive o azar de contracenar uma cena de amor! 1163 01:15:44,366 --> 01:15:45,931 Cena de amor? 1164 01:15:46,627 --> 01:15:48,520 Quer dizer que estava apenas atuando? 1165 01:15:49,619 --> 01:15:53,467 N�o, foi realmente amor a primeira vista. 1166 01:15:53,867 --> 01:15:56,761 Claro que eu estava atuando, junto com voc�, o que mais seria? 1167 01:15:56,961 --> 01:15:59,679 Eu sabia quem voc� era, acho que at� voc� consegue entender! 1168 01:15:59,879 --> 01:16:03,263 Sim, come�o a entender um pouco. 1169 01:16:03,463 --> 01:16:07,801 E Sr. David Garrick, eu poderia te dar uma resposta, te esmagar em um minuto, 1170 01:16:08,001 --> 01:16:09,366 mas n�o vou. Nunca! 1171 01:16:09,766 --> 01:16:14,297 Me esmagar? Com o que, sua pretensiosa atrevida? 1172 01:16:15,194 --> 01:16:17,858 "Socorro! Socorro! Por favor! Estou com tanto medo!" 1173 01:16:18,058 --> 01:16:21,313 Com medo de um sapo! Mas n�o teve medo de coloc�-lo na sua cama! 1174 01:16:21,513 --> 01:16:23,456 Eu? Quer dizer... 1175 01:16:25,306 --> 01:16:26,306 Entendo. 1176 01:16:27,334 --> 01:16:32,238 Como descobriu? E como soube desde o princ�pio quem eu era? 1177 01:16:33,112 --> 01:16:34,667 Voc� n�o gostaria de saber? 1178 01:16:34,867 --> 01:16:37,950 Temo que seja muito esperto, Sr. Garrick! 1179 01:16:38,150 --> 01:16:40,204 Sua esperteza me deslumbra! 1180 01:16:40,923 --> 01:16:41,923 Obrigado! 1181 01:16:42,023 --> 01:16:43,621 E desculpa n�o poder dizer o mesmo. 1182 01:16:43,821 --> 01:16:47,320 Um sapo foi a maneira mais esperta de me atrair para os seus bra�os? 1183 01:16:47,520 --> 01:16:52,038 E aquela sedu��o? As l�grimas, a timidez, o amor que fizemos, o beijo... 1184 01:16:52,238 --> 01:16:55,380 � o melhor que sabe fazer? � o que chama de atua��o? 1185 01:16:55,580 --> 01:16:59,621 Deixe-me dizer que foi deplor�vel! N�o tem nenhuma experi�ncia? 1186 01:16:59,821 --> 01:17:04,134 Em beijar? Na verdade n�o, mas voc� percebeu, certo? 1187 01:17:04,334 --> 01:17:06,125 Devo ter sido muito decepcionante! 1188 01:17:06,525 --> 01:17:10,644 Mas por que falar de mim? O assunto desta conversa � atua��o, n�o �? 1189 01:17:10,844 --> 01:17:12,917 -Ent�o � sobre voc� que devemos falar! -Eu? 1190 01:17:13,117 --> 01:17:16,014 Certamente! Admito que foi uma atua��o expl�ndida! 1191 01:17:16,214 --> 01:17:21,290 A doce voz mel�dica, a paix�o arrebatadora, o tremor, a express�o nos olhos! 1192 01:17:21,490 --> 01:17:24,050 Mas foi f�cil para voc�, certo? Voc� � David Garrick! 1193 01:17:24,250 --> 01:17:27,333 Todas as emo��es de amor e paix�o est�o nas pontas dos dedos! 1194 01:17:27,533 --> 01:17:30,137 � s� puxar as cordas e l� est� a melhor cena de amor! 1195 01:17:30,337 --> 01:17:33,310 A melhor? Voc� superestima seu talento, senhora! 1196 01:17:33,410 --> 01:17:35,944 Voc� ainda n�o viu David Garrick em sua melhor cena de amor! 1197 01:17:36,044 --> 01:17:37,668 Talvez veja algum dia! 1198 01:17:37,868 --> 01:17:41,541 No palco! Com uma atriz de verdade que possa inspirar de verdade! 1199 01:17:41,741 --> 01:17:45,637 Ser� muito elucidativo, tenho certeza! Estarei l�, prometo, e aplaudirei. 1200 01:17:45,837 --> 01:17:49,725 Isso mesmo! Como uma espectadora na plat�ia, onde � o seu lugar! N�o no palco! 1201 01:17:49,925 --> 01:17:52,179 Saia daqui! Saia daqui de uma vez por todas! 1202 01:17:52,379 --> 01:17:54,766 V� para a casa do papai! N�o se esque�a que tem um pai! 1203 01:17:54,966 --> 01:17:56,099 O bom e velho conde! 1204 01:17:56,299 --> 01:17:57,799 Ele lhe perdoar�, tenho certeza! 1205 01:17:57,999 --> 01:18:01,070 Obrigada pelo conselho, acho que o seguirei! 1206 01:18:01,270 --> 01:18:03,069 N�o seguir�! 1207 01:18:03,269 --> 01:18:04,945 Conhe�o seu tipo! 1208 01:18:05,145 --> 01:18:08,281 Sem talento, sem cora��o, mas com um rosto bonito. 1209 01:18:08,481 --> 01:18:10,621 Ent�o sonhar� com o sucesso para sempre! 1210 01:18:10,821 --> 01:18:13,567 Voc� n�o ir� desistir, ir� continuar atuando! 1211 01:18:13,867 --> 01:18:16,078 Mas n�o comigo, n�o! Nunca mais comigo! 1212 01:18:16,278 --> 01:18:21,518 Me desculpe, mocinha, mas grande Garrick n�o atua mais em teatros de segunda! 1213 01:18:22,074 --> 01:18:23,131 Adeus! 1214 01:18:27,591 --> 01:18:29,644 O grande Garrick. 1215 01:18:38,816 --> 01:18:39,818 Sr. Garrick. 1216 01:18:40,018 --> 01:18:40,918 Sim? 1217 01:18:41,018 --> 01:18:42,218 Est� indo? 1218 01:18:42,318 --> 01:18:45,333 -Estou. Para Londres. -Pode nos ouvir um momento, por favor? 1219 01:18:45,833 --> 01:18:49,246 Sr. Garrick, admito que agimos mal com voc�. 1220 01:18:49,346 --> 01:18:51,470 O fato de que est�vamos enganados n�o � desculpa. 1221 01:18:51,670 --> 01:18:56,963 Mas h� um momento em que um ator esquece tudo que � mesquinho e tira seu chap�u. 1222 01:18:57,263 --> 01:18:59,687 � o momento em que ele v� um ator melhor. 1223 01:19:00,587 --> 01:19:03,104 Sr. Garrick, em nome de toda a minha companhia, 1224 01:19:03,857 --> 01:19:08,613 imploro que seja nosso convidado e nos d� a grande honra de atuar no Com�die Fran�aise. 1225 01:19:12,258 --> 01:19:14,217 Vive la France! 1226 01:19:17,366 --> 01:19:19,712 Bravo, Sr. Garrick! Bravo! 1227 01:19:21,017 --> 01:19:24,203 N�o � lindo, senhorita? O Sr. Garick ir� para Paris! 1228 01:19:24,303 --> 01:19:26,984 -H� outro caminho para sair daqui? -Est� indo embora, senhorita? 1229 01:19:27,184 --> 01:19:29,434 -Estou, mesmo que seja andando! -Meu Deus, senhorita. 1230 01:19:29,634 --> 01:19:31,226 Ir� ver o Sr. Garrick em Paris? 1231 01:19:31,426 --> 01:19:32,948 Pode me mostrar a sa�da, por favor? 1232 01:19:33,698 --> 01:19:34,956 Por aqui, senhorita. 1233 01:19:36,190 --> 01:19:40,912 Se eu te ver em Paris, eu direi o que acho da sua atua��o! 1234 01:19:43,282 --> 01:19:45,530 O audit�rio do Com�die Fran�aise 1235 01:19:45,730 --> 01:19:48,562 antes da cortina subir para David Garrick como Don Juan. 1236 01:19:48,762 --> 01:19:50,461 O tempo: algumas semanas depois. 1237 01:20:49,363 --> 01:20:52,383 Olhe, Sr. Garrick! Toda a elite de Paris est� aqui! 1238 01:20:53,687 --> 01:20:54,687 Sr. Garrick! 1239 01:20:54,887 --> 01:20:56,930 N�o se preocupe, mesmo. Sempre o deixamos sozinho. 1240 01:20:57,130 --> 01:20:59,781 Ele n�o suporta que falem com ele antes da pe�a. Medo do palco. 1241 01:20:59,981 --> 01:21:01,205 Ele est� assustado, apenas. 1242 01:21:02,206 --> 01:21:05,862 Sr. Garrick, deixe-me demonstrar minha sincera admira��o como escritor 1243 01:21:06,062 --> 01:21:07,619 ao ser vencido no pr�prio jogo. 1244 01:21:07,819 --> 01:21:11,270 Eu n�o diria isso, Sr. Beaumarchais, eu apenas acrescentei algumas coisas 1245 01:21:11,370 --> 01:21:12,470 para melhor o meu papel. 1246 01:21:12,570 --> 01:21:15,510 Sr. Garrick, estou reescrevendo o meu Barbeiro de Sevilha para voc�. 1247 01:21:15,710 --> 01:21:18,126 O teatro e a literatura agradecem. 1248 01:21:18,326 --> 01:21:21,520 Mas pe�o licen�a agora, tenho que me concentrar para o papel. 1249 01:21:22,636 --> 01:21:24,170 -Sr. Garrick! -Sim? 1250 01:21:24,270 --> 01:21:25,926 Tem algo que preciso lhe dizer! 1251 01:21:26,126 --> 01:21:28,716 Lembra-se do cavalo com o qual fui at� a pousada Turk's Head? 1252 01:21:28,816 --> 01:21:29,616 O cavalo? 1253 01:21:29,716 --> 01:21:33,241 Sim, o cavalo! N�o era o meu cavalo, eu n�o tenho um! 1254 01:21:33,341 --> 01:21:36,193 Peguei emprestado de um amigo. Que trabalha no grande est�bulo. 1255 01:21:36,393 --> 01:21:40,322 Hoje cedo eu visitei o meu amigo, para saber se o cavalo estava bem. 1256 01:21:41,012 --> 01:21:42,869 -E o cavalo est� bem? -Sim. 1257 01:21:43,069 --> 01:21:44,069 Fico feliz. 1258 01:21:44,269 --> 01:21:48,050 Eu montei com for�a, sabe? Ent�o, eu estava no est�bulo, falando com um amigo... 1259 01:21:48,250 --> 01:21:51,802 Meu querido Jean Cabot, voc� fez algo muito importante e eu nunca esquecerei! 1260 01:21:52,002 --> 01:21:55,908 Mas mesmo assim n�o � motivo para me aborrecer com sua hist�ria sobre cavalos 1261 01:21:56,008 --> 01:21:58,889 quando estou para me apresentar como Don Juan pela primeira vez! 1262 01:21:59,089 --> 01:22:00,975 -Sr. Garrick, por favor! -Me deixe em paz! 1263 01:22:01,175 --> 01:22:04,337 Eu imploro! N�o posso mais ouvir sua hist�ria sobre cavalos! 1264 01:22:05,048 --> 01:22:06,777 -Sr. Presidente. -Sim, Sr. Garrick? 1265 01:22:06,977 --> 01:22:08,177 Quero lhe perguntar algo. 1266 01:22:08,927 --> 01:22:09,975 Onde est� aquela garota? 1267 01:22:10,175 --> 01:22:11,175 Qual garota? 1268 01:22:11,275 --> 01:22:12,727 Voc� sabe qual. A pequena. 1269 01:22:12,927 --> 01:22:13,927 A pequena? 1270 01:22:14,127 --> 01:22:17,866 Sim, a pequena. Eu estava pensando que talvez fui um pouco injusto com ela. 1271 01:22:18,066 --> 01:22:20,445 Naquela noite eu disse para que ela abandonasse os palcos. 1272 01:22:20,645 --> 01:22:24,635 N�o a vejo por aqui, creio que levou minhas palavras muito a s�rio. 1273 01:22:25,035 --> 01:22:27,552 Eu n�o queria arruinar a carreira dela. 1274 01:22:27,752 --> 01:22:31,187 E talvez algumas palavras gentis lhe d� mais confian�a. 1275 01:22:31,687 --> 01:22:32,855 Onde ela est�? 1276 01:22:32,955 --> 01:22:35,877 Sr. Garrick, n�o tenho no��o do que est� falando. 1277 01:22:36,077 --> 01:22:39,357 Estou falando da senhorita Germaine ou qualquer que seja o nome dela. 1278 01:22:39,557 --> 01:22:41,937 Aquela atriz para quem dei meu quarto na pousada. 1279 01:22:42,137 --> 01:22:43,863 Sr. Garrick, ela n�o era uma atriz. 1280 01:22:44,063 --> 01:22:45,921 N�o era? Quem era ela, ent�o? 1281 01:22:46,121 --> 01:22:48,976 Uma estranha, uma viajante. Uma dama! 1282 01:22:49,176 --> 01:22:51,383 Uma dama? De verdade? 1283 01:22:51,583 --> 01:22:56,060 Claro! Me esforcei para me livrar dela, mas voc� insistiu em dar o seu quarto. 1284 01:22:56,260 --> 01:22:57,959 Foi bem vergonhoso para n�s. 1285 01:22:59,076 --> 01:23:00,418 O grande Garrick! 1286 01:23:02,045 --> 01:23:06,104 Vou lhe dizer, meu amigo, que o grande Garrick � um grande tolo! 1287 01:23:07,492 --> 01:23:11,535 Ele nem mesmo reconhece emo��es reais quando as v�. 1288 01:23:12,606 --> 01:23:15,114 Ele pensa que � apenas m� atua��o. 1289 01:23:15,618 --> 01:23:17,867 Voc� pensou... voc� achou que ela... 1290 01:23:18,405 --> 01:23:19,797 Pobre garota! 1291 01:23:20,249 --> 01:23:22,422 O que ela deve ter sentido quando eu... 1292 01:23:25,020 --> 01:23:29,962 Sr. Presidente, me perdoe. N�o posso atuar hoje. 1293 01:23:30,062 --> 01:23:31,804 -O que? -N�o atuarei! 1294 01:23:31,804 --> 01:23:33,004 -Mas Sr. Garrick... -N�o posso! 1295 01:23:33,304 --> 01:23:34,826 Como posso atuar com o cora��o partido? 1296 01:23:34,826 --> 01:23:36,658 -Cora��o partido? -Sim, estou apaixonado! 1297 01:23:36,658 --> 01:23:39,076 -Desde quando? -Desde agora! N�o entende? 1298 01:23:39,576 --> 01:23:43,135 Conheci uma garota... como nenhuma no mundo! 1299 01:23:43,574 --> 01:23:47,081 Doce, linda e com um cora��o verdadeiro! Ela me ama e eu a dispensei! 1300 01:23:47,281 --> 01:23:49,867 Eu a humilhei, ri de seus sentimentos mais sagrados! 1301 01:23:50,067 --> 01:23:52,239 Coloquei meu p� em seu cora��o e pisoteei! 1302 01:23:52,439 --> 01:23:55,102 Um cora��o doce e apaixonado! 1303 01:23:56,130 --> 01:23:57,656 Que monstro que sou! 1304 01:23:59,244 --> 01:24:02,594 E eu a amo! Entende? Eu a amei o tempo todo! 1305 01:24:03,194 --> 01:24:07,069 S� agora entendo o quanto a amei. Agora que � tarde demais. 1306 01:24:08,108 --> 01:24:11,095 Encontrei a felicidade e a joguei fora! 1307 01:24:11,295 --> 01:24:14,798 Meu Deus! Voc� quer que eu atue hoje! 1308 01:24:15,098 --> 01:24:16,749 N�o posso! N�o vou! 1309 01:24:17,419 --> 01:24:18,419 Preciso encontr�-la! 1310 01:24:18,619 --> 01:24:23,099 Quero me ajoelhar na frente dela e implorar que pise em meu cora��o! 1311 01:24:23,299 --> 01:24:26,832 -Sr. Garick... -N�o atuarei enquanto n�o encontr�-la! 1312 01:24:27,032 --> 01:24:30,580 E se nunca encontr�-la, nunca mais atuarei! 1313 01:24:30,680 --> 01:24:31,680 Sr. Garrick! 1314 01:24:31,780 --> 01:24:32,880 Mas Sr. Garrick... 1315 01:24:37,315 --> 01:24:41,112 -Sr. Garrick, est� brincando! -Nunca fui t�o s�rio! Nem t�o s�o ou s�brio! 1316 01:24:41,212 --> 01:24:42,312 N�o atuarei! 1317 01:24:42,412 --> 01:24:44,750 Mas, Sr. Garrick, a pe�a deve prosseguir. Seria um esc�ndalo! 1318 01:24:44,950 --> 01:24:46,747 Paris toda est� aqui, eles nunca o perdoariam! 1319 01:24:46,847 --> 01:24:47,647 N�o me importo. 1320 01:24:47,647 --> 01:24:49,756 -Arruinaria o Com�die Fran�aise! -Ningu�m te culparia! 1321 01:24:49,956 --> 01:24:52,616 Mas a culpa � toda sua! 1322 01:24:52,816 --> 01:24:55,378 -D� o papel para outra pessoa. -Muito bem, mas quem? 1323 01:24:55,578 --> 01:24:57,254 Um homem que costuma interpretar Don Juan! 1324 01:24:57,454 --> 01:25:00,833 Foi anunciado. Est�o apaganto para te ver! Os pre�os aumentaram! 1325 01:25:01,033 --> 01:25:02,882 Ent�o eu mesmo anunciarei! 1326 01:25:02,982 --> 01:25:05,355 -N�o, Sr. Garrick... -N�o tema, farei um discurso. 1327 01:25:05,455 --> 01:25:06,555 -O que dir�? -Dizer? 1328 01:25:07,355 --> 01:25:10,641 Que algu�m est� doente ou morrendo. O que for. 1329 01:25:10,841 --> 01:25:13,187 N�o � o que direi, mas como direi. 1330 01:25:14,146 --> 01:25:15,192 Sr. Pierre. 1331 01:25:15,878 --> 01:25:18,131 -Sim, Sr. Presidente? -Voc� ser� Don Juan! 1332 01:25:18,331 --> 01:25:20,555 -Troque, r�pido! -Claro, Sr. Presidente! 1333 01:25:33,662 --> 01:25:35,201 Senhoras e senhores, eu... 1334 01:25:46,200 --> 01:25:48,342 Qual o problema com o Sr. Garrick? Por que n�o continua? 1335 01:25:55,050 --> 01:25:57,845 "Eu a conheci no est�bulo. Expliquei tudo. 1336 01:25:58,045 --> 01:26:01,045 Ela sabe, compreende, perdoa, o ama. 1337 01:26:01,145 --> 01:26:04,207 Esta � a hist�ria "sobre cavalos" que tentei contar." 1338 01:26:09,517 --> 01:26:11,441 Senhoras e senhores... 1339 01:26:12,315 --> 01:26:14,764 N�o sei como come�ar a dizer o que eu quero dizer. 1340 01:26:14,964 --> 01:26:18,817 Pela primeira vez na vida, n�o encontro palavras! 1341 01:26:19,417 --> 01:26:22,523 Porque pela primeira vez na vida 1342 01:26:23,286 --> 01:26:25,395 estou apaxionado! 1343 01:26:25,595 --> 01:26:28,973 Mal consigo falar, pois estou ouvindo uma m�sica no meu cora��o. 1344 01:26:29,373 --> 01:26:32,470 Meu cora��o canta! E a m�sica � 1345 01:26:32,670 --> 01:26:35,884 "Te amo, te amo, te amo!" 1346 01:26:36,833 --> 01:26:40,757 � a melodia imortal. E quando a ou�o, estreme�o. 1347 01:26:41,257 --> 01:26:43,329 A mo�a que amo aceitar� meu cora��o? 1348 01:26:43,529 --> 01:26:44,529 Acreditar� em mim? 1349 01:26:44,829 --> 01:26:46,457 Me amar� de volta? 1350 01:26:46,657 --> 01:26:49,097 Devo persuad�-la! Cortej�-la! 1351 01:26:49,892 --> 01:26:55,459 Devo implorar de joelhos para que acredite em mim que a amo de todo cora��o! 1352 01:26:55,659 --> 01:26:59,921 E que a amarei sempre, aceite ela ou n�o a minha adora��o. 1353 01:27:00,621 --> 01:27:01,782 Senhoras e senhores... 1354 01:27:02,486 --> 01:27:05,314 N�o tenho vergonha de confessar o meu amor em sua presen�a. 1355 01:27:05,814 --> 01:27:07,267 Tenho orgulho! 1356 01:27:07,984 --> 01:27:11,323 Porque a dama que amo � bem conhecida por voc�s. 1357 01:27:11,523 --> 01:27:14,623 � conhecida por todos, no mundo todo! 1358 01:27:15,191 --> 01:27:17,815 Ela � linda e orgulhosa! 1359 01:27:18,015 --> 01:27:21,830 Ela � amada, adorada, respeitada e admirada! 1360 01:27:22,230 --> 01:27:23,556 Ela �... 1361 01:27:23,756 --> 01:27:25,864 A bela Fran�a! 1362 01:27:28,335 --> 01:27:31,273 Espero que ela aceite meu cortejo graciosamente. 1363 01:27:31,473 --> 01:27:34,410 E que ela seja misericordiosa com o meu amor. 1364 01:27:54,049 --> 01:27:58,207 Obrigado! Obrigado, senhoras e senhores! 1365 01:27:59,190 --> 01:28:00,483 E agora... 1366 01:28:00,883 --> 01:28:03,281 Vamos subir as cortinas! 1367 01:28:15,819 --> 01:28:17,454 O que est� fazendo com esta fantasia? 1368 01:28:17,554 --> 01:28:18,754 Voc� disse que n�o atuaria. 1369 01:28:18,854 --> 01:28:21,916 N�o seja rid�culo, n�o disse nada disso. Saia do palco! 1370 01:28:22,116 --> 01:28:25,619 Interpretarei Don Juan como nunca foi interpretado! 1371 01:28:25,819 --> 01:28:28,099 Subam as cortinas! 1372 01:28:40,938 --> 01:28:47,937 Tradu��o: Giovana Ishida 113841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.