Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,344 --> 00:01:14,406
No in�cio do s�c. 18, o ator David Garrick,
estava no auge da sua fama.
2
00:01:14,606 --> 00:01:19,606
Ele era o �dolo de Londres e
este conto � uma aventura rom�ntica
3
00:01:19,806 --> 00:01:23,806
que pode ter acontecido durante a
alegre carreira do pitoresco Garrick.
4
00:01:24,506 --> 00:01:30,541
Londres, no ano de 1750.
Uma esquina perto do Teatro Drury Lane.
5
00:02:09,007 --> 00:02:13,392
Vossa querida amada e adorada majestade,
Rei George em pessoa,
6
00:02:13,592 --> 00:02:19,993
em seu cavalo real. Dois xelins cada.
Pague dois xelins por vossa majestade.
7
00:02:20,193 --> 00:02:24,998
O velho malvado vale o pre�o.
Esperem um minuto. Esperem um minuto.
8
00:02:25,198 --> 00:02:28,318
E agora senhoras e senhores,
a cereja do bolo.
9
00:02:28,518 --> 00:02:31,977
O grande ator em seu melhor papel.
10
00:02:32,677 --> 00:02:38,194
David Garrick como o
imortal de Shakespear: Hamlet.
11
00:02:40,091 --> 00:02:49,076
"O c�u te absolva; sigo-te. Hor�cio,
estou morto. Infeliz m�e, adeus, adeus.
12
00:02:49,276 --> 00:02:55,815
V�s que empalideceis a esta cat�strofe, que
n�o passais de mudos assistentes desta cena�
13
00:02:56,015 --> 00:02:59,514
Se o tempo me sobrasse � que a Morte,
o beleguim que n�o conhece contempla��es,
14
00:02:59,645 --> 00:03:08,900
� sempre rigorosa � Se pudesse contar-vos!
Que importa! Hor�cio, eu morro, mas tu vives
15
00:03:09,100 --> 00:03:12,590
perante os descontentes,
justifica-me e � minha causa."
16
00:03:12,790 --> 00:03:16,003
"N�o; n�o penseis nisso; sou mais romano
antigo do que mesmo dinamarqu�s.
17
00:03:16,203 --> 00:03:18,324
-Na ta�a ainda h� veneno."
-"Como o homem que �s,
18
00:03:18,524 --> 00:03:23,323
entrega-me essa ta�a. Entrega-ma, por Deus!
Larga-a! Desejo-a! � Deus!
19
00:03:27,156 --> 00:03:32,404
Se algum dia em teu peito me abrigaste,
priva-te por um tempo da ventura
20
00:03:32,604 --> 00:03:35,755
e respira cansado mais um
pouco neste mundo t�o duro,
21
00:03:35,955 --> 00:03:37,632
para a todos contares minha hist�ria.
22
00:03:41,067 --> 00:03:42,558
Que barulho marcial se est� ouvindo?"
23
00:03:42,758 --> 00:03:45,657
"� o jovem Fortimbr�s que
da Pol�nia retorna vitorioso
24
00:03:45,857 --> 00:03:48,934
e os emiss�rios da Inglaterra
sa�da desse modo."
25
00:03:51,313 --> 00:03:56,868
"Morro, Hor�cio; o veneno me domina
j� quase todo o esp�rito;
26
00:03:58,003 --> 00:04:00,580
n�o posso viver para saber
o que nos chega da Inglaterra.
27
00:04:01,212 --> 00:04:04,629
Contudo, profetizo que h�
de ser escolhido Fortimbras.
28
00:04:04,829 --> 00:04:06,827
Meu voto moribundo � tamb�m dele.
29
00:04:07,040 --> 00:04:12,231
Dize-lhe isso e lhe conta mais ou menos
quanto ora aconteceu...
30
00:04:14,031 --> 00:04:17,248
O resto � sil�ncio."
31
00:04:17,400 --> 00:04:19,281
"Um nobre cora��o que assim se parte."
32
00:04:28,600 --> 00:04:30,279
"Removei logo os corpos;
33
00:04:31,041 --> 00:04:33,057
Que vis�o!"
34
00:05:03,350 --> 00:05:08,932
Lordes, senhores e senhoras, em nome
de toda a companhia de teatro Drury Lane,
35
00:05:09,032 --> 00:05:11,908
agrade�o-lhes com orgulho,
ainda que humildemente,
36
00:05:12,108 --> 00:05:17,240
por sua grande generosidade conosco.
Minha felicidade pessoal, no entanto,
37
00:05:17,440 --> 00:05:21,153
se mistura com tristeza.
Hoje, me despe�o.
38
00:05:21,353 --> 00:05:24,509
Esta foi minha performance
de despedida da esta��o.
39
00:05:30,951 --> 00:05:34,364
Senhoras e senhores, anuncio
que vou para a Fran�a.
40
00:05:34,564 --> 00:05:38,457
O teatro mais famoso do mundo,
o Com�die Fran�aise,
41
00:05:38,657 --> 00:05:44,033
me convidou para atuar como convidado.
Aceitando a oferta...
42
00:05:44,233 --> 00:05:45,819
Voc� preferiu os franceses!
43
00:05:45,999 --> 00:05:49,962
Por que se despedir? N�o somos o bastante?
Voc� n�o gosta de Londres?
44
00:05:54,456 --> 00:05:59,363
Senhoras e senhores, este
� o momento que mais me orgulho.
45
00:05:59,563 --> 00:06:04,817
De joelhos, agrade�o por essa express�o
raivosa de desaprova��o.
46
00:06:05,379 --> 00:06:07,880
-N�o querem que eu v�?
-N�o!
47
00:06:08,291 --> 00:06:15,195
Muito bem, voc�s s�o mestres do meu destino.
Seu menor desejo � minha ordem suprema.
48
00:06:15,595 --> 00:06:24,479
Agrade�o do fundo do cora��o. Me
ordenaram n�o ir, ent�o, radiante, ficarei!
49
00:06:25,079 --> 00:06:26,916
Ele n�o vai!
50
00:06:34,658 --> 00:06:38,120
Na carta enviada para mim pela
Com�die Fran�aise...
51
00:06:38,320 --> 00:06:40,867
aqui est�, me permitam l�-la.
52
00:06:42,063 --> 00:06:46,092
Me pedem para transmitir-lhes
seus humildes comprimentos
53
00:06:46,292 --> 00:06:50,850
e para implorar, em nome deles,
para que me emprestem por pouco tempo.
54
00:06:51,050 --> 00:06:54,047
-Pois...
-Pois querem aprender a atuar.
55
00:06:56,844 --> 00:07:01,019
Se os queridinhos franceses querem
aprender, deixe-os aprender, certo?
56
00:07:01,819 --> 00:07:06,052
Ent�o v�, David, v� e ensine os franceses.
57
00:07:06,252 --> 00:07:31,215
Ensine os franceses!
Ensine os franceses!
58
00:07:31,415 --> 00:07:32,415
O que eu disse?
59
00:07:32,615 --> 00:07:38,709
Ensine os franceses!
Ensine os franceses!
60
00:07:39,009 --> 00:07:45,008
Paris, lar do Com�die Fran�aise, que disputa
fama com o Teatro Drudry Lane, de Londres.
61
00:07:45,208 --> 00:07:48,802
O tempo: alguns dias depois.
62
00:07:50,402 --> 00:08:00,381
ATORES: ao meio-dia, reuni�o no palco.
Todos os membros devem estar presentes.
63
00:08:12,899 --> 00:08:17,302
Quietos, por favor!
O Sr. Presidente deseja falar.
64
00:08:18,602 --> 00:08:19,902
Bravo! Bravo!
65
00:08:23,046 --> 00:08:26,322
Membros do Com�die Fran�aise!
66
00:08:27,739 --> 00:08:30,347
Por honesta admira��o
ao nosso colega artista,
67
00:08:30,547 --> 00:08:36,343
concedemos ao Sr. David Garrick a honra
de aparecer em nosso teatro nacional.
68
00:08:36,543 --> 00:08:41,053
Mas o que n�o sab�amos � que o Sr. Garrick,
de Londres, seria nada mais que um...
69
00:08:43,349 --> 00:08:45,067
...um pav�o esnobe.
70
00:08:46,679 --> 00:08:51,093
Sr. Beaumarchais, seu dom para
exatid�o de palavras � inigual�vel.
71
00:08:52,028 --> 00:08:58,288
Um pav�o esnobe � exatamente o que
este tal de Sr. Garrick demonstrou ser.
72
00:08:58,488 --> 00:09:04,190
No discurso de despedida, o Sr. Garrick teve
a impertin�ncia de dizer ao p�blico ingl�s
73
00:09:04,390 --> 00:09:09,629
que n�s imploramos para que
ele nos ensinasse a atuar.
74
00:09:09,829 --> 00:09:12,129
-� um insulto!
-Pela primeira vez est� certo, Sr. Thierre.
75
00:09:12,329 --> 00:09:14,451
� um insulto! Um insulto humilhante,
76
00:09:14,651 --> 00:09:18,267
n�o s� ao teatro nacional,
mas a todos os atores em Paris.
77
00:09:18,367 --> 00:09:21,639
� um insulto para nosso patrono real,
Vossa Majestade Rei Lu�s.
78
00:09:21,839 --> 00:09:24,153
� um insulto para a honra
da pr�pria Fran�a.
79
00:09:24,353 --> 00:09:25,766
Quem � David Garrick?
80
00:09:25,966 --> 00:09:30,338
N�s concedemos uma honra a ele
e ele nos chamou de poodles franceses.
81
00:09:30,838 --> 00:09:34,776
Eu pergunto: o que faremos com
este charlat�o de quinta categoria?
82
00:09:34,876 --> 00:09:37,167
-Deixe que fique em Londres.
-E o dispensamos quando vier!
83
00:09:37,367 --> 00:09:38,844
Retirar o convite!
84
00:09:42,400 --> 00:09:43,464
Sil�ncio!
85
00:09:44,644 --> 00:09:47,633
Foi sugerido que retiremos
nosso convite ao Sr. Garrick.
86
00:09:47,895 --> 00:09:51,202
Se for uma decis�o un�nime,
preciso pedir para que algu�m o anuncie.
87
00:09:51,612 --> 00:09:54,283
Sr. Presidente, Membros do
Com�die Fran�aise,
88
00:09:54,483 --> 00:09:59,299
para mim, seria uma honra anunciar
que o convite ao Sr. Garrick foi retirado.
89
00:09:59,499 --> 00:10:03,363
Eu protesto! N�o � justo!
Eu protesto!
90
00:10:03,574 --> 00:10:04,774
Quem � este
homem peculiar?
91
00:10:04,974 --> 00:10:08,501
Sr. presidente, me perdoe,
mas eu protesto!
92
00:10:09,046 --> 00:10:11,589
Que prova n�s temos que o Sr. Garrick disse
o que o senhor disse que ele disse?
93
00:10:11,789 --> 00:10:15,680
Isso tudo pode ser um boato malicioso
iniciado por algu�m mal-intencionado!
94
00:10:15,880 --> 00:10:19,923
Loucura! Por que algu�m iniciaria tal
boato se n�o fosse verdade?
95
00:10:20,123 --> 00:10:25,637
Todos sabem do seu discurso de despedida
e o que ele disse, pois eu estava l�.
96
00:10:25,837 --> 00:10:30,534
Sr. Presidente, desde quando um ponto
pode falar em uma reuni�o de atores?
97
00:10:30,734 --> 00:10:33,217
Um ponto n�o pode falar, Sr. Thierre.
98
00:10:34,024 --> 00:10:38,743
Sr. Cabot, esta reuni�o � somente
para atores do Com�die Fran�aise.
99
00:10:38,943 --> 00:10:39,943
Mas, Sr. Presidente...
100
00:10:40,143 --> 00:10:45,455
Sua presen�a aqui � inconstitucional,
voc� tem minha permiss�o para sair.
101
00:10:45,655 --> 00:10:50,049
Mas eu n�o quero sair!
Exijo justi�a ao David Garrick!
102
00:10:50,949 --> 00:10:52,230
Retirem-no, por favor.
103
00:10:52,430 --> 00:10:57,106
Perguntem ao David Garrick! Perguntem antes!
Eu n�o acredito! Eu protesto!
104
00:10:58,141 --> 00:11:02,682
N�o � justo! Justi�a!
Justi�a! Justi�a!
105
00:11:05,891 --> 00:11:09,125
Vamos prosseguir com a reuni�o.
Algu�m tem alguma proposta?
106
00:11:09,325 --> 00:11:11,445
Sr. Presidente, membros
do Com�die Fran�aise,
107
00:11:11,645 --> 00:11:15,298
me dariam a grande honra de anunciar que o
convite ao Sr. David Garrick foi retirado?
108
00:11:15,998 --> 00:11:18,172
-Eu concordo!
-Eu concordo!
109
00:11:32,025 --> 00:11:36,486
Sil�ncio! Acredito que o
Sr. Bomachet deseja dizer algo.
110
00:11:36,686 --> 00:11:41,172
O Sr. Pierre-Augustin Caron de Bomachet
tem a palavra!
111
00:11:46,613 --> 00:11:49,880
Sr. Presidente,
madames, senhores...
112
00:11:51,226 --> 00:11:54,001
Sua decis�o � n�o permitir que o
Sr. Garrick apare�a em nosso palco.
113
00:11:54,201 --> 00:11:58,564
Mas j� aviso! Garrick � esperto.
Ele ir� virar o jogo.
114
00:11:58,764 --> 00:12:02,288
Ele dir� que voc�s o temem
porque ele atua melhor que voc�s.
115
00:12:02,488 --> 00:12:05,121
E voc�s n�o rir�o
por �ltimo.
116
00:12:06,801 --> 00:12:10,276
Vejo pelo sil�ncio que n�o
querem que riam de voc�s.
117
00:12:10,476 --> 00:12:11,576
Quem quer estas risadas?
118
00:12:11,776 --> 00:12:15,791
Nada � mais fatal para um ator
do que ser considerado rid�culo.
119
00:12:15,991 --> 00:12:20,068
Atores s�o �dolos!
�dolos devem ser admirados!
120
00:12:20,668 --> 00:12:23,891
Quando seu p�blico ri de voc�,
em vez de rir com voc�,
121
00:12:24,091 --> 00:12:25,978
sua habilidade de segur�-los
� destru�da.
122
00:12:26,639 --> 00:12:29,817
A opini�o p�blica � cruel
e muda r�pido.
123
00:12:30,017 --> 00:12:34,388
Um velho ditado diz:
"o rid�culo mata".
124
00:12:34,840 --> 00:12:35,888
E � verdade.
125
00:12:36,088 --> 00:12:41,686
Se querem se vingar do David Garrick,
tornem-no rid�culo. Humilhem-no!
126
00:12:41,886 --> 00:12:43,946
Mostrem-no de forma
t�o miser�vel ao p�blico
127
00:12:44,146 --> 00:12:47,835
que nenhuma audi�ncia no mundo
ir� querer v�-lo no palco de novo.
128
00:12:48,035 --> 00:12:49,035
Ele merece!
129
00:12:49,435 --> 00:12:51,477
E � o que deve ser feito a ele.
130
00:12:55,448 --> 00:12:58,482
E o que prop�e exatamente,
Sr. Bomachet?
131
00:12:58,682 --> 00:13:01,066
Tem alguma ideia?
Um plano?
132
00:13:01,266 --> 00:13:02,062
Uma trama?
133
00:13:03,062 --> 00:13:03,962
Uma trama?
134
00:13:06,049 --> 00:13:07,083
� o que voc�s precisam.
135
00:13:07,304 --> 00:13:10,904
E para uma trama,
voc�s precisam de um escritor.
136
00:13:19,067 --> 00:13:23,241
Temos informa��es confi�veis de que,
ap�s cruzar o canal,
137
00:13:23,441 --> 00:13:26,148
Sr. Garrick prosseguir� � Paris
seguindo pela Route Royal.
138
00:13:26,348 --> 00:13:28,827
viajando calmamente em
sua carruagem pessoal.
139
00:13:30,057 --> 00:13:32,815
A primeira noite ele passar� em
um hotel chamado The Turk's Head.
140
00:13:33,015 --> 00:13:35,369
Em Dulance, fica a
dois dias de dist�ncia daqui.
141
00:13:35,569 --> 00:13:38,619
Mas na segunda noite
ele chegar� ao Adam & Eve.
142
00:13:38,819 --> 00:13:41,165
� no meio do nada.
Ningu�m por perto.
143
00:13:41,365 --> 00:13:43,582
E fica a apenas
um dia de dist�ncia.
144
00:13:43,782 --> 00:13:47,361
Este ser� o local.
Voc�s estar�o l� antes dele chegar.
145
00:13:47,561 --> 00:13:51,215
E ser� o mais pr�ximo que
o Sr. Garrick chegar� de Paris.
146
00:13:57,081 --> 00:13:59,610
Pe�o perd�o!
Pe�o perd�o!
147
00:14:05,579 --> 00:14:10,076
Pe�o perd�o!
Pe�o perd�o!
148
00:14:15,070 --> 00:14:16,884
� humilhante!
Como se atrevem?
149
00:14:49,668 --> 00:14:51,068
Boa noite, senhor.
150
00:14:51,268 --> 00:14:53,268
Bem-vindo ao Turk's Head.
151
00:14:53,468 --> 00:14:54,468
Boa noite!
152
00:14:54,668 --> 00:14:56,470
Jantar, senhor?
E hospedagem?
153
00:14:56,670 --> 00:14:57,470
Ambos, por favor.
154
00:14:57,570 --> 00:14:59,738
O melhor para o senhor.
Apenas o melhor.
155
00:14:59,938 --> 00:15:02,630
N�o tem tido muitos viajantes
ultimamente na estrada.
156
00:15:02,830 --> 00:15:03,830
� uma pena!
157
00:15:04,030 --> 00:15:06,924
O que est�o esperando?
Preparem o jantar! Comecem!
158
00:15:07,435 --> 00:15:09,862
�timo trabalho!
Bela carruagem, senhor!
159
00:15:10,362 --> 00:15:11,362
Feita na Inglaterra!
160
00:15:11,562 --> 00:15:13,729
O senhor poderia
me acompanhar?
161
00:15:14,992 --> 00:15:17,503
-Tem alguma carta aqui para mim?
-Cartas, senhor?
162
00:15:17,703 --> 00:15:20,178
Sim, meu nome �
David Garrick.
163
00:15:20,578 --> 00:15:22,262
Sr. Garrick de Londres.
164
00:15:22,462 --> 00:15:24,975
N�o, senhor, nenhuma carta.
Raramente recebemos cartas.
165
00:15:25,175 --> 00:15:26,640
Por aqui, senhor.
166
00:15:26,940 --> 00:15:28,578
Estava esperando alguma carta?
167
00:15:28,778 --> 00:15:31,184
N�o, s� queria que
soubessem quem somos.
168
00:15:32,675 --> 00:15:37,086
Certamente agora eles sabem.
Por aqui senhor. Por aqui.
169
00:15:39,942 --> 00:15:42,962
Seu ponche, cavalheiros.
E com fogo.
170
00:15:43,162 --> 00:15:45,263
Desejo-lhes uma
�tima noite, cavalheiros.
171
00:15:45,963 --> 00:15:46,963
Boa noite.
172
00:15:47,352 --> 00:15:48,056
Sr. Garrick.
173
00:15:51,055 --> 00:15:52,055
Obrigado, senhor.
174
00:15:54,744 --> 00:15:56,244
Ao seu sucesso!
175
00:16:03,300 --> 00:16:05,284
Feche a janela!
Quer que eu pegue um resfriado?
176
00:16:05,484 --> 00:16:06,784
Voc� nunca pegou um
resfriado na vida, senhor.
177
00:16:06,884 --> 00:16:08,084
-Eu disse para fechar!
-Mas a noite esta agrad�vel!
178
00:16:08,284 --> 00:16:09,284
Est� frio!
179
00:16:09,484 --> 00:16:10,484
Ent�o muito bem,
senhor, est� frio.
180
00:16:14,077 --> 00:16:16,363
N�o vai conseguir brigar comigo,
senhor. N�o esta noite.
181
00:16:19,826 --> 00:16:21,997
Viu? Grande idiota!
182
00:16:23,247 --> 00:16:25,718
Abrir uma janela nas minhas costas
quando estou apenas de camisa?
183
00:16:25,918 --> 00:16:27,883
Um dia ainda me matar�!
184
00:16:29,764 --> 00:16:30,953
Viu? Tenho febre!
185
00:16:31,153 --> 00:16:32,353
Por favor, Sr. Garrick...
186
00:16:34,004 --> 00:16:36,797
Ai, minha cabe�a, minha garganta,
estou dizendo que tenho febre!
187
00:16:37,284 --> 00:16:39,392
Minha voz!
Eu n�o disse?
188
00:16:42,615 --> 00:16:43,733
Se foi!
189
00:16:44,598 --> 00:16:46,009
N�o fique a� parado!
Fa�a algo!
190
00:16:47,030 --> 00:16:48,009
Chame um m�dico!
191
00:16:48,609 --> 00:16:50,038
Socorro!
Socorro!
192
00:16:52,097 --> 00:16:53,752
Devo ir para a cama!
193
00:16:57,941 --> 00:16:58,967
N�o, espere, espere!
194
00:16:59,397 --> 00:17:02,357
Pegue uma caneta,
preciso escrever uma carta.
195
00:17:02,557 --> 00:17:06,051
N�o posso ir para Paris.
Eu vou...onde est� a caneta?
196
00:17:08,744 --> 00:17:11,324
N�o posso interpretar!
Terei que cancelar!
197
00:17:13,659 --> 00:17:16,066
Acalme-se!
Sr. Garrick, voc� n�o...
198
00:17:17,271 --> 00:17:21,565
Acalme-se! Sr. Garrick! N�o precisa
espirrar e fingir que est� doente para mim!
199
00:17:21,765 --> 00:17:23,917
Pode se enganar,
mas n�o pode me enganar.
200
00:17:24,117 --> 00:17:26,364
Quem queimou a l�ngua nunca esquece
de soprar a sopa, dizem.
201
00:17:26,564 --> 00:17:30,229
Lembra quando tive que ficar longe
por uma noite para evitar que se matasse
202
00:17:30,429 --> 00:17:32,029
em vez de atuar como
o Pr�ncipe Ricardo III?
203
00:17:32,037 --> 00:17:35,728
Eu n�o cuidei de voc�
enquanto voc� fingiar estar b�bado
204
00:17:35,928 --> 00:17:37,170
para n�o atuar em Dublin?
205
00:17:37,570 --> 00:17:41,771
Voc� n�o tem mais resfriados que eu.
S� quer uma desculpa para n�o atuar.
206
00:17:42,477 --> 00:17:44,152
Est� com medo?
207
00:17:45,309 --> 00:17:46,674
Sim, Tubby, estou com medo.
208
00:17:47,056 --> 00:17:49,448
Morrendo de medo!
Eu n�o vou para Paris! N�o posso!
209
00:17:49,648 --> 00:17:52,204
S�rio, Sr. Garrick,
eu n�o te entendo.
210
00:17:52,404 --> 00:17:56,366
Voc� � o grande Garrick! E, ainda assim,
toda vez que precisa subir no palco
211
00:17:56,566 --> 00:17:57,566
voc� treme de medo!
212
00:17:57,766 --> 00:18:00,758
Paris est� a dias de dist�ncia,
e voc� j� est� enlouquecendo!
213
00:18:01,158 --> 00:18:02,982
Nunca come�ou t�o cedo antes.
214
00:18:03,182 --> 00:18:05,548
Nunca estive com tanto medo antes, Tubby.
Nunca na minha vida!
215
00:18:05,748 --> 00:18:06,748
Medo do que?
216
00:18:06,948 --> 00:18:07,948
Do Com�die Fran�aise!
217
00:18:08,148 --> 00:18:11,201
O palco mais honroso do mundo!
O p�blico mais exigente!
218
00:18:11,401 --> 00:18:14,047
E todos os �timos atores!
Cada um deles � um mestre em sua �rea!
219
00:18:14,247 --> 00:18:16,286
Por que n�o v� isso como uma honra, senhor?
220
00:18:16,486 --> 00:18:18,383
Eu vejo. Ningu�m aprecia
este momento mais do que eu.
221
00:18:18,783 --> 00:18:20,370
Mas eu consigo fazer
por merecer, Tubby?
222
00:18:21,270 --> 00:18:23,512
Eu nunca devia ter
aceitado o convite!
223
00:18:24,274 --> 00:18:28,140
Voc� se lembra que passei por baixo
de uma escada no porto?
224
00:18:28,340 --> 00:18:29,640
Eu deveria ter voltado na hora!
225
00:18:30,794 --> 00:18:33,389
Tubby, eu vou ser um
fracasso em Paris!
226
00:18:33,489 --> 00:18:37,117
N�o, n�o vai! Voc� � um grande ator,
� famoso no mundo todo.
227
00:18:38,116 --> 00:18:40,988
Grande? Quem � realmente grande, Tubby?
228
00:18:41,188 --> 00:18:47,444
N�o passo de um pobre ator
que grita no palco para ser ouvido.
229
00:18:48,450 --> 00:18:49,473
E a fama?
230
00:18:51,436 --> 00:18:52,427
Veja.
231
00:18:53,841 --> 00:18:56,025
O fogo da fama.
232
00:18:56,628 --> 00:19:00,117
Um triunfo brilhante,
flamejante e orgulhoso.
233
00:19:02,261 --> 00:19:03,622
Que se apaga a
qualquer momento.
234
00:19:05,780 --> 00:19:06,926
Nunca se sabe.
235
00:19:08,126 --> 00:19:09,218
Grande hoje...
236
00:19:10,582 --> 00:19:12,186
...um fracasso amanh�.
237
00:19:14,821 --> 00:19:19,325
Com licen�a, senhor.
Acabou de chegar um homem a cavalo.
238
00:19:19,525 --> 00:19:22,588
-N�o pode entrar!
-Sil�ncio, b�rbaro!
239
00:19:22,788 --> 00:19:25,791
N�o interrompa a
grandeza do momento.
240
00:19:25,991 --> 00:19:30,133
Estou perante David Garrick de novo.
Como fiz tantos anos atr�s.
241
00:19:30,433 --> 00:19:33,988
Foi um grande momento naquela �poca,
mas agora estou sem palavras.
242
00:19:34,188 --> 00:19:40,232
Sil�ncio � o �nico tributo que pobres
mortais podem pagar a um g�nio imortal.
243
00:19:46,171 --> 00:19:51,632
Bem... ent�o nos encontramos de novo.
� realmente um privil�gio!
244
00:19:52,452 --> 00:19:57,315
Ele se lembra de mim! Depois de tantos anos,
o grande Garrick ainda se lembra
245
00:19:57,515 --> 00:19:58,515
do pobre Jean Cabot.
246
00:19:58,715 --> 00:20:02,759
N�o achou mesmo que
eu fosse te esquecer, Jean Cabot?
247
00:20:02,959 --> 00:20:05,524
Claro que eu me lembro!
Mas vamos ver se voc� se lembra.
248
00:20:05,724 --> 00:20:08,449
Onde nos encontramos pela �ltima vez?
Aposto que esqueceu!
249
00:20:08,649 --> 00:20:11,969
Eu? Me esquecer do teatro Glow?
Dundee? Esc�cia?
250
00:20:12,369 --> 00:20:14,606
Certo! Que mem�ria milagrosa!
251
00:20:15,302 --> 00:20:16,768
Assim como a sua, Sr. Garrick.
252
00:20:17,168 --> 00:20:23,425
Que noite! David Garrick como Hamlet!
E Jean Cabot como o segundo coveiro!
253
00:20:23,625 --> 00:20:29,087
A primeira e �nica vez que tive a honra de
ser visto com o melhor ator da nossa �poca!
254
00:20:29,187 --> 00:20:33,494
Eu tremia! Minhas falas me sufocavam!
Mas quando abaixaram as cortinas
255
00:20:33,694 --> 00:20:38,867
eu me recompus e perguntei ao David Garrick:
"Sr. Garrick, eu arruinei sua cena?"
256
00:20:39,067 --> 00:20:44,527
David Garrick colocou a cabe�a no meu ombro,
eu nunca esquecerei isso enquanto eu viver,
257
00:20:44,727 --> 00:20:47,655
ele me olhou nos olhos e disse:
"Arruinar minha cena?
258
00:20:47,855 --> 00:20:51,788
Querido Jean Cabot, voc� � o melhor
coveiro com quem j� contracenei!
259
00:20:51,988 --> 00:20:56,702
E a cova que fez � a melhor cova
que Hamlet j� entrou em qualquer palco!
260
00:20:57,102 --> 00:21:01,107
T�nhamos terra de verdade no palco, sabe?
E voc� tinha que cavar!
261
00:21:01,307 --> 00:21:04,330
Aquela foi a melhor �poca!
A melhor �poca!
262
00:21:06,055 --> 00:21:09,450
Verdade, Jean Cabot, verdade!
Aquela foi a melhor �poca!
263
00:21:09,650 --> 00:21:13,261
Grande �poca, Sr. Garrick!
Que acabou para mim, acabou para sempre.
264
00:21:13,461 --> 00:21:14,661
Eu perdi a voz.
265
00:21:14,861 --> 00:21:17,299
Um ator antes,
agora s� um ponto.
266
00:21:17,399 --> 00:21:19,455
-Um ponto?
-Sim, no Com�die Fran�aise.
267
00:21:19,655 --> 00:21:21,632
No Com�die Fran�aise!
268
00:21:21,832 --> 00:21:25,689
Sente-se, querido Jean Cabot, beba um
copo de ponche, vamos falar sobre isso!
269
00:21:25,889 --> 00:21:29,307
-Nada me interessaria mais!
-Eu sei, por isso eu vim, Sr. Garrick.
270
00:21:29,507 --> 00:21:31,413
Tenho algo muito
importante para lhe dizer!
271
00:21:33,001 --> 00:21:34,013
Se poss�vel em particular
272
00:21:34,613 --> 00:21:37,290
E estamos.
A boca de Tubby � um t�mulo!
273
00:21:39,979 --> 00:21:41,849
Sr. Garrick, voc� corre perigo!
274
00:21:42,349 --> 00:21:43,082
Eu corro?
275
00:21:43,382 --> 00:21:45,439
Sim! Tem uma conspira��o
sendo tramada contra voc�!
276
00:21:45,939 --> 00:21:48,184
-Tem?
-Tem uma conspira��o para arruinar sua fama,
277
00:21:48,384 --> 00:21:50,429
sua carreira, talvez,
sua pr�pria vida!
278
00:21:50,629 --> 00:21:53,619
Seus inimigos est�o prontos para atacar!
Eles querem te humilhar, querem...
279
00:21:53,719 --> 00:21:55,850
Do que est� falando? Eles?
Quem s�o eles?
280
00:21:56,050 --> 00:21:57,568
Os atores do Com�die Fran�aise!
281
00:21:58,072 --> 00:21:59,104
Meu querido colega!
282
00:21:59,304 --> 00:22:02,719
Voc� n�o acredita em mim?
Vim direto de Paris para te avisar!
283
00:22:02,819 --> 00:22:04,319
-De Paris?
-Sim!
284
00:22:04,519 --> 00:22:09,842
David Garrick, fiz por voc� algo que nenhum
ator fez por outro na hist�ria do teatro!
285
00:22:10,242 --> 00:22:13,567
Para chegar aqui a tempo, passei
dois dias montado em um cavalo!
286
00:22:15,043 --> 00:22:20,236
Meu pobre colega! A primeira coisa que deve
fazer � se sentar. Aqui, uma boa cadeira.
287
00:22:21,407 --> 00:22:23,859
Tubby, um travesseiro,
r�pido, um bem macio!
288
00:22:24,360 --> 00:22:27,133
Meu pobre amigo machucado!
289
00:22:48,606 --> 00:22:50,795
Aqui est� a chave para a adega, senhor!
290
00:22:50,995 --> 00:22:52,484
Voc� ter� cuidado, certo?
291
00:22:52,684 --> 00:22:56,148
Sempre mantenho a adega trancada e entrego
as garrafas diretamente para os gar�ons.
292
00:22:56,548 --> 00:22:59,477
Pode-se confiar aos gar�ons
qualquer coisa, menos vinho.
293
00:22:59,677 --> 00:23:02,560
E atores costumam ser
piores que os gar�ons.
294
00:23:03,817 --> 00:23:06,899
-Eu n�o quis ofender, senhor!
-Todos os danos ser�o pagos.
295
00:23:07,199 --> 00:23:08,756
-Sim, senhor!
-Est� tudo preparado?
296
00:23:08,956 --> 00:23:10,871
-Os empregados sa�ram?
-Como mandou, senhor!
297
00:23:11,071 --> 00:23:12,518
Todo mundo!
Eu me certifiquei.
298
00:23:12,718 --> 00:23:13,781
Acho que � tudo.
299
00:23:13,981 --> 00:23:15,381
-Obrigado!
-Obrigado, senhor!
300
00:23:16,557 --> 00:23:19,340
-Sim?
-Posso ficar e ver o espet�culo?
301
00:23:19,740 --> 00:23:23,007
-Que espet�culo?
-Senhor, eu n�o sou um idiota.
302
00:23:23,507 --> 00:23:28,351
Voc� aqui e todos os seus atores.
Voc�s alugaram o lugar por um dia.
303
00:23:28,551 --> 00:23:31,821
Certamente deve haver um
espet�culo sendo preparado
304
00:23:32,021 --> 00:23:37,306
Sr. Dulac, o Adam & Eve nos
pertence por 24h e sem perguntas!
305
00:23:37,706 --> 00:23:38,706
N�o � o nosso trato?
306
00:23:39,006 --> 00:23:41,842
-� sim.
-Ent�o tenha um bom dia!
307
00:23:43,042 --> 00:23:44,174
Bom dia, senhor!
308
00:23:51,574 --> 00:23:53,906
Sr. Picard!
Tenho que lhe dizer algo!
309
00:24:01,906 --> 00:24:03,556
Quietos!
Por favor!
310
00:24:04,533 --> 00:24:05,582
N�o consigo ouvir minha pr�pria voz!
311
00:24:06,648 --> 00:24:07,763
Vamos ver.
312
00:24:07,963 --> 00:24:11,410
Tr�s criadas.
Senhorita Auber, Nicolle e Molee.
313
00:24:11,910 --> 00:24:13,670
Sim, Sr. Presidente!
314
00:24:13,870 --> 00:24:15,897
T�m tudo? Toucas,
aventais, meias?
315
00:24:16,097 --> 00:24:17,297
Sim, Sr. Presidente!
316
00:24:17,497 --> 00:24:19,208
-Seus quartos s�o...
-J� sabemos!
317
00:24:19,408 --> 00:24:20,608
-L� em cima.
-No sot�o.
318
00:24:20,608 --> 00:24:21,608
-Que vista!
319
00:24:23,968 --> 00:24:25,292
-Sr. Presidente?
-Sim?
320
00:24:25,492 --> 00:24:28,228
Na Pousada Asombrada,
a com�dia de sucesso, sabe?
321
00:24:28,428 --> 00:24:30,988
O cavalheiro viajante tentou pegar um
copo de �gua para mim no meio da noite.
322
00:24:31,588 --> 00:24:36,191
Isso � s� fic��o, Sr. Presidente?
Ou acontece em pousadas reais tamb�m?
323
00:24:36,391 --> 00:24:38,295
N�o na minha, espero.
Por que?
324
00:24:38,495 --> 00:24:41,514
Eu s� pensei que...
nunca se sabe.
325
00:24:41,714 --> 00:24:44,240
E se o Sr. Garrick ficar
com sede no meio da noite?
326
00:24:44,440 --> 00:24:47,052
Se ele tiver sede,
voc� grita por ajuda.
327
00:24:48,718 --> 00:24:50,145
Obrigada, Sr. Presidente.
328
00:24:51,660 --> 00:24:52,808
Vamos prosseguir com isso!
329
00:24:53,825 --> 00:24:55,630
O Ferreiro? Sr. Noverre?
330
00:24:55,830 --> 00:24:58,280
Estou aqui, Sr. Presidente!
Tenho tudo!
331
00:24:58,480 --> 00:25:01,743
-Voc� sabe tudo?
-Claro, senhor! Voc� me disse...
332
00:25:01,943 --> 00:25:04,968
Voc� vai esquecer e eu vou ter que
dizer de novo. E tire a peruca?
333
00:25:05,168 --> 00:25:07,412
-Por favor...senhor...
-Cuidadores de cavalo?
334
00:25:08,112 --> 00:25:10,261
-Sim, senhor!
-Gar�ons!
335
00:25:10,989 --> 00:25:12,484
-O senhor...
-Sim, senhor!
336
00:25:12,884 --> 00:25:15,659
Ajam naturalmente. N�o falem muito
que n�o cometer�o erros.
337
00:25:16,227 --> 00:25:17,233
Coloquem suas fantasias.
338
00:25:18,475 --> 00:25:19,945
-Sr. Presidente!
-Sim?
339
00:25:21,079 --> 00:25:22,635
O que �? N�o temos muito tempo.
340
00:25:22,835 --> 00:25:26,023
Gar�ons? Cuidadores de cavalos?
Servi�ais? Criados?
341
00:25:26,223 --> 00:25:28,303
Este � o meu destino a 15 anos!
342
00:25:28,503 --> 00:25:31,131
Sr. Conde, o jantar est� servido!
343
00:25:31,431 --> 00:25:33,959
Madame La Marquise,
a carrugem est� na porta.
344
00:25:34,859 --> 00:25:36,445
� tudo o que eu tinha que dizer.
345
00:25:36,645 --> 00:25:39,036
Mas tem mais aqui,
Sr. Presidente!
346
00:25:39,236 --> 00:25:41,577
Algum dia terei a chance?
347
00:25:41,777 --> 00:25:44,968
Por favor, deixe-me ser um pr�ncipe!
Deixe-me ser um b�bado!
348
00:25:45,068 --> 00:25:47,837
Deixe-me ter boas falas!
Deixe-me mostrar meu potencial!
349
00:25:49,844 --> 00:25:51,256
Quietos!
350
00:25:51,456 --> 00:25:54,748
Os pap�is est�o definidos!
N�o temos tempo agora
351
00:25:54,948 --> 00:25:57,212
para reescrever a pe�a,
ou para mudar os personagens.
352
00:25:57,412 --> 00:26:00,014
E lembrem-se! A pol�tica do
Com�die Fran�aise sempre foi
353
00:26:00,214 --> 00:26:03,027
colocar os melhores atores
nos menores pap�is.
354
00:26:03,127 --> 00:26:06,399
-Mas, Sr. Presidente...
-N�o quero mais ouvir este assunto!
355
00:26:06,599 --> 00:26:07,599
Sim, Sr. Presidente.
356
00:26:13,314 --> 00:26:14,854
Dois nobres briguentos.
357
00:26:15,393 --> 00:26:17,366
Sr. LeBrun e Thierre.
358
00:26:17,566 --> 00:26:20,099
-Sr. Presidente, estamos perfeitos.
-Como sempre!
359
00:26:20,299 --> 00:26:23,136
Fa�am seu melhor!
E n�o falhem em assust�-lo!
360
00:26:23,336 --> 00:26:26,167
-Falhar?
-Preste aten��o na minha espada.
361
00:26:26,367 --> 00:26:28,546
E cuidado com os p�s
enquanto eu arrumo a mesa.
362
00:26:28,746 --> 00:26:31,015
-O qu�?
-E se poss�vel, n�o quebrem os m�veis.
363
00:26:31,215 --> 00:26:32,568
Teremos que pagar por todos os danos.
364
00:26:33,261 --> 00:26:37,794
Posso dizer algo, Sr. Presidente?
Eu tenho um bom truque.
365
00:26:37,894 --> 00:26:39,630
Me deixe em paz, William.
Est� me enlouquecendo!
366
00:26:41,630 --> 00:26:42,630
Enlouquecer!
367
00:26:43,355 --> 00:26:44,527
� isso! O que disse!
368
00:26:44,727 --> 00:26:46,121
� uma �tima ideia!
369
00:26:46,321 --> 00:26:49,560
Sr. Presidente, eu lhe pe�o,
estou implorando de joelhos!
370
00:26:49,760 --> 00:26:51,160
Deixe-me enlouquecer!
371
00:26:51,360 --> 00:26:55,701
Eu sou assustador, fantasmag�rico,
horr�vel, mortificante!
372
00:26:55,901 --> 00:27:00,281
Por favor, pelo amor de Deus!
Nunca ver� nada igual!
373
00:27:00,581 --> 00:27:02,223
Quer assust�-lo, n�o?
374
00:27:02,423 --> 00:27:03,948
Ent�o deixe-me ser um louco!
375
00:27:04,148 --> 00:27:07,748
S� preciso de uma faca e eu irei
faz�-lo enlouquecer de medo!
376
00:27:08,348 --> 00:27:10,712
Um gar�om pode enlouquecer
facilmente, n�o?
377
00:27:11,112 --> 00:27:13,222
Muitos gar�ons
realmente enlouquecem!
378
00:27:13,422 --> 00:27:16,516
� muito comum!
Sr. Presidente, por favor!
379
00:27:16,716 --> 00:27:18,959
Por favor! Por favor!
380
00:27:19,159 --> 00:27:21,502
Nada mal.
Nada mal mesmo.
381
00:27:21,702 --> 00:27:23,788
Foi ideia sua,
Sr. Presidente!
382
00:27:24,088 --> 00:27:26,275
Sua ideia brilhante!
383
00:27:26,475 --> 00:27:29,171
Muito bem. Veremos isso depois.
Trabalharemos nisso.
384
00:27:29,271 --> 00:27:31,817
Obrigado, Sr. Presidente!
Obrigado!
385
00:27:37,714 --> 00:27:39,014
Isso o manter� ocupado
por um tempo, certo?
386
00:27:39,414 --> 00:27:41,104
O tri�ngulo amoroso!
387
00:27:41,704 --> 00:27:45,338
Sr. Moreau, Sra. Moreau
e Sr. Janin.
388
00:27:45,638 --> 00:27:47,599
O marido, a mulher e,
como de costume, o terceiro.
389
00:27:47,899 --> 00:27:48,950
Trabalho de rotina.
390
00:27:49,350 --> 00:27:51,876
J� fizemos isso juntos antes,
Sr. Presidente!
391
00:27:53,778 --> 00:27:55,589
No palco e fora dele.
392
00:27:55,889 --> 00:27:58,107
Agora, s� mais uma coisa.
393
00:27:59,712 --> 00:28:03,049
O Sr. Beaumarchais nos
forneceu uma �tima trama.
394
00:28:03,149 --> 00:28:04,896
Quero ver uma
performance a altura.
395
00:28:05,196 --> 00:28:08,963
Nosso objetivo �, primeiro, deixar
o arrogante Sr. Garrick intrigado.
396
00:28:09,163 --> 00:28:10,491
E ent�o, assust�-lo.
397
00:28:10,691 --> 00:28:12,263
O que ser� f�cil,
com certeza,
398
00:28:12,463 --> 00:28:16,528
e, por fim, ele ser� apenas um
rid�culo se encolhendo de medo.
399
00:28:17,328 --> 00:28:23,006
Provem que os atores do Com�die Fran�aise
n�o precisam de aulas de atua��o
400
00:28:23,206 --> 00:28:26,231
de um amador metido
anglo-sax�o
401
00:28:26,431 --> 00:28:28,927
na arte de atua��o realista!
402
00:28:33,924 --> 00:28:36,585
Quietos! Aten��o!
Por favor!
403
00:28:37,085 --> 00:28:40,459
Agora, n�o serei mais
o Sr. Presidente!
404
00:28:41,259 --> 00:28:43,756
Serei o Sr. Dulac,
o gerente da pousada.
405
00:28:43,956 --> 00:28:44,976
Isso � tudo.
406
00:28:45,376 --> 00:28:49,116
Sim, Sr. Dulac!
Sim, Sr. Dulac!
407
00:29:02,759 --> 00:29:05,663
Pare! Pare na primeira bifurca��o.
408
00:29:06,363 --> 00:29:08,319
� onde irei lhe esperar
409
00:29:08,519 --> 00:29:11,313
Voc� me ajudou muito e odeio ter
que me separar de voc�, Jean.
410
00:29:11,513 --> 00:29:15,057
Odeio tamb�m, David!
Mas n�o devo aparecer na estrada.
411
00:29:15,257 --> 00:29:16,257
Eles podem estar vigiando!
412
00:29:16,457 --> 00:29:19,055
Irei por outro caminho para Paris!
413
00:29:19,255 --> 00:29:20,834
N�o seria o melhor
para voc� tamb�m?
414
00:29:21,643 --> 00:29:25,830
Pe�o mais uma vez! Evite a pousada!
V� direto para Paris! Converse com eles!
415
00:29:26,030 --> 00:29:29,664
-Explique eu nunca disse aquilo!
-N�o sou exatamente um covarde, sou, Tubby?
416
00:29:29,764 --> 00:29:31,900
Realmente n�o.
N�o exatamente
417
00:29:33,280 --> 00:29:37,521
Planejo passar a noite no Adam & Eve
e n�o vejo motivo para mudar de ideia.
418
00:29:37,721 --> 00:29:39,910
Mas n�o sabe o que te espera l�!
419
00:29:40,110 --> 00:29:42,073
Me expulsaram antes que
eu pudesse ouvir o plano!
420
00:29:42,473 --> 00:29:45,122
E se contratarem bandidos
para te machucar?
421
00:29:47,662 --> 00:29:52,359
Meu amigo, interpretei Sherlock
em Dublin. Eu n�o tenho medo.
422
00:30:20,000 --> 00:30:22,195
-Sabe exatamente o que fazer?
-Sim, Sr. Presidente!
423
00:30:22,395 --> 00:30:26,662
N�o me chame de Sr. Presidente!
Eu sou o Sr. Dulac, dono da pousada!
424
00:30:26,762 --> 00:30:28,317
Sim, Sr. Dulac!
425
00:30:51,532 --> 00:30:53,773
Seja bem-vindo, senhor!
Bem-vindo ao Adam & Eve!
426
00:30:53,873 --> 00:30:54,773
Boa noite, senhor!
427
00:30:54,873 --> 00:30:56,173
O nome da sua pousada
soa convidativo!
428
00:30:56,273 --> 00:30:59,172
Dorme-se t�o bem
aqui quanto no para�so?
429
00:30:59,372 --> 00:31:01,438
Nunca houveram reclama��es
quanto �s nossas camas, senhor.
430
00:31:01,838 --> 00:31:03,544
O senhor deseja passar a noite?
431
00:31:03,744 --> 00:31:04,744
Sim.
432
00:31:05,592 --> 00:31:09,627
Que azar, senhor! Creio que resta
apenas um quarto, um bem caro.
433
00:31:10,027 --> 00:31:13,834
Caro? Para n�s?
Voc� sabe com quem est� falando?
434
00:31:14,034 --> 00:31:15,848
Garrick, � o nome.
Sr. Garrick de Londres.
435
00:31:16,248 --> 00:31:17,440
Caro, sim!
436
00:31:18,710 --> 00:31:22,427
Garrick? N�o � David Garrick?
O Garrick?
437
00:31:22,827 --> 00:31:23,627
Em pessoa.
438
00:31:23,827 --> 00:31:26,348
Seja bem-vindo, Sr. Garrick!
Mil vezes bem-vindo!
439
00:31:26,548 --> 00:31:29,934
Me perdoe! O Adam & Eve
est� todo a seu servi�o!
440
00:31:30,134 --> 00:31:31,234
O Grande Garrick!
441
00:31:31,434 --> 00:31:34,702
� uma honra para nossa casa!
� um prazer! � um privil�gio!
442
00:31:34,902 --> 00:31:36,468
-� um...
-Obrigado, senhor!
443
00:31:36,668 --> 00:31:39,790
-Senhor...
-Dulac � meu humilde nome!
444
00:31:40,190 --> 00:31:41,504
Obrigado, Sr. Dulac.
445
00:31:42,204 --> 00:31:43,376
Posso lev�-lo para dentro, senhor?
446
00:31:43,876 --> 00:31:46,159
Voc�! R�pido com as malas!
Leve-a para o quarto de carvalho!
447
00:31:47,081 --> 00:31:49,122
O quarto famoso, Sr. Garrick!
448
00:31:49,322 --> 00:31:52,372
A pr�pria Madame La Marquise
uma vez se hospedou aqui.
449
00:31:53,172 --> 00:31:54,259
Posso lev�-lo para dentro?
450
00:31:59,029 --> 00:32:02,283
Ei! O que est� fazendo?
451
00:32:02,883 --> 00:32:05,659
Estava pobre! N�o duraria
mais um quil�metro!
452
00:32:05,859 --> 00:32:08,539
Isso � rid�culo! N�o tem nada de errado
com esta roda! Pelo menos, n�o tinha!
453
00:32:08,739 --> 00:32:10,926
As madeiras j� se foram!
N�o v�?
454
00:32:11,226 --> 00:32:13,090
N�o tem olhos nessa
cabe�a est�pida?
455
00:32:13,390 --> 00:32:14,759
Quem diabos voc� pensa que �?
456
00:32:15,559 --> 00:32:19,057
Qual � o seu problema?
Sr. Garrick, pe�o perd�o!
457
00:32:19,257 --> 00:32:26,192
O colega parece estar b�bado. Entre,
arrumarei tudo aqui em um minuto!
458
00:32:26,692 --> 00:32:29,605
Depuis, Fra�ois!
R�pido! Mostrem o caminho!
459
00:32:31,068 --> 00:32:33,824
-O que eu disse?
-Voc� me mandou quebrar a roda!
460
00:32:33,924 --> 00:32:36,164
-N�o mandei brigar!
-Me mandaram brigar!
461
00:32:36,364 --> 00:32:38,781
Mais tarde, e era com o
Sr. Garrick, n�o seu servo!
462
00:32:39,081 --> 00:32:43,276
Sabia que era algo assim... � que
sem ensaio... eu misturei tudo.
463
00:32:43,376 --> 00:32:46,003
� nisso que d� dar um papel
a um ator sem roteiro!
464
00:32:46,203 --> 00:32:47,396
V�! Est� babando!
465
00:32:53,996 --> 00:32:55,507
N�o tinha nada de
errado com aquela roda!
466
00:32:55,707 --> 00:32:56,707
-Ele deliberadamente...
-Quieto.
467
00:32:57,635 --> 00:33:01,932
Algo est� podre neste lugar.
Venha.
468
00:33:36,616 --> 00:33:37,967
Ainda n�o est� macio.
469
00:33:38,067 --> 00:33:40,432
-Vai ficar, Capit�o!
-� melhor ficar!
470
00:33:40,632 --> 00:33:42,652
E o melhor corte deve
ser guardado para mim.
471
00:33:42,952 --> 00:33:45,729
N�o se esque�a,
com osso.
472
00:33:48,375 --> 00:33:51,252
Ent�o, cozinham aqui mesmo?
Excelente, excelente!
473
00:33:51,791 --> 00:33:53,236
Reserve este peda�o para mim.
474
00:33:53,827 --> 00:33:55,839
Sim, senhor.
Vai querer o p�ssaro?
475
00:34:04,829 --> 00:34:07,472
Pe�o perd�o!
Novamente, Sr. Garrick.
476
00:34:07,672 --> 00:34:11,922
Sua carruagem estar� pronta pela manh�, mas
espero que fique conosco por mais tempo.
477
00:34:12,122 --> 00:34:14,489
Seu quarto � l� em cima.
478
00:34:30,340 --> 00:34:31,364
Bravo!
479
00:34:33,943 --> 00:34:37,303
Sr. Garrick! T�o desastrados!
Cachorros! Porcos!
480
00:34:37,503 --> 00:34:40,345
Se machucou. Sr. Garrick?
Queria que tivessem quebrado o pesco�o!
481
00:34:40,945 --> 00:34:43,281
Nada de errado?
Gra�as aos c�us!
482
00:34:43,481 --> 00:34:47,847
Peguem as malas! Saiam daqui!
Tolos desastrados!
483
00:34:48,694 --> 00:34:52,682
Ainda estou tremendo, Sr. Garrick!
Me perdoe! Eu lhe imploro!
484
00:34:52,782 --> 00:34:54,563
Esque�a isso.
Vamos prosseguir.
485
00:34:57,301 --> 00:34:59,068
V� primeiro, senhor.
486
00:34:59,446 --> 00:35:02,116
Obrigado, senhor!
Por aqui, senhor!
487
00:35:27,216 --> 00:35:29,020
O banheiro � ali, senhor.
488
00:35:29,220 --> 00:35:31,924
-Espero que fique confort�vel.
-Obrigado.
489
00:35:41,602 --> 00:35:43,512
H� mais alguma coisa que eu
posso fazer por voc�, senhor?
490
00:35:43,712 --> 00:35:44,712
Agora n�o, obrigado.
491
00:35:47,140 --> 00:35:48,857
Eu que agrade�o, senhor.
492
00:35:50,977 --> 00:35:52,297
Que garota bonita, n�o?
493
00:35:52,497 --> 00:35:56,699
Melhor carruagem feita na Inglaterra,
material perfeito, o carvalho mais forte...
494
00:35:56,899 --> 00:35:59,626
-O que disse?
-N�o havia nada de errado com aquela roda!
495
00:35:59,826 --> 00:36:01,095
� o que eu estava dizendo, Sr. Garrick!
496
00:36:01,595 --> 00:36:02,703
Ainda pensando no ferreiro?
497
00:36:04,003 --> 00:36:06,380
-E o dono?
-O dono?
498
00:36:07,056 --> 00:36:09,859
-O gerente da pousada!
-O que tem ele, Sr. Garrick?
499
00:36:10,059 --> 00:36:12,160
-Voc� o viu?
-Claro que o vi. Sim, senhor.
500
00:36:12,660 --> 00:36:14,779
-Diga, voc� deve saber!
-Saber o que, senhor?
501
00:36:15,079 --> 00:36:17,276
Se ele � um gerente de pousada,
voc� � David Garrick!
502
00:36:17,976 --> 00:36:19,253
O que quer dizer, senhor?
503
00:36:19,453 --> 00:36:21,680
Ele � um ator, Tubby, um ator!
504
00:36:22,080 --> 00:36:23,219
E n�o dos bons.
505
00:36:24,859 --> 00:36:26,336
� �bvio!
506
00:36:27,493 --> 00:36:29,727
E o ferreiro era um ator tamb�m!
507
00:36:29,927 --> 00:36:32,289
Voc� devia ser um carpinteiro, Tubby,
acertaria o prego na cabe�a!
508
00:36:32,489 --> 00:36:34,999
E os gar�ons! E os clientes!
E as mo�as bonitas que estavam aqui!
509
00:36:35,199 --> 00:36:37,058
Atores! Claro!
Todos eles! Atores!
510
00:36:38,366 --> 00:36:39,366
Para que?
511
00:36:40,166 --> 00:36:41,294
Veremos!
512
00:36:42,132 --> 00:36:44,981
Disseram-lhes que eu disse
que os ensinaria a atuar!
513
00:36:45,181 --> 00:36:48,059
Ent�o, est�o me dando
uma aula de atua��o!
514
00:36:54,131 --> 00:36:55,677
Acharam que nos enganariam.
515
00:36:57,078 --> 00:36:58,121
E o que faremos?
516
00:36:59,979 --> 00:37:02,511
Meu bom Tubby,
como pode perguntar?
517
00:37:03,179 --> 00:37:04,844
Nos vestiremos para o jantar!
518
00:37:13,671 --> 00:37:17,856
-Posso come�ar a ser assustador?
-N�o, disse para esperar sua vez.
519
00:37:21,574 --> 00:37:22,402
Senhor!
520
00:37:24,753 --> 00:37:26,582
A mesa dos servos � ali.
521
00:37:26,782 --> 00:37:29,043
� mesmo? Que agrad�vel!
522
00:37:33,892 --> 00:37:34,892
Sr. Garrick.
523
00:37:50,879 --> 00:37:52,642
-O p�ssaro, senhor.
-Obrigado.
524
00:37:52,842 --> 00:37:54,426
Est� tudo como gosta, senhor?
525
00:37:54,626 --> 00:37:59,009
Admir�vel! Est� tudo como
deveria ser, em cada detalhe!
526
00:37:59,209 --> 00:38:01,401
Eu pedi explicitamente
o pato grande e gordo!
527
00:38:01,501 --> 00:38:03,326
-Obrigado, senhor!
-Eu que agrade�o, senhor!
528
00:38:21,513 --> 00:38:24,027
-Que tal ter cuidado, senhor?
-Est� falando comigo, senhor?
529
00:38:24,227 --> 00:38:27,348
Estou pedindo cuidado, senhor.
Voc� chutou minha cadeira, senhor.
530
00:38:27,548 --> 00:38:30,536
-Eu espero que pe�a desculpas, senhor.
-Me desculpe, Sr. de Marquis
531
00:38:30,736 --> 00:38:34,571
Esstou muito arrependido, Sr. Conde.
Com licen�a, meu senhor.
532
00:38:35,271 --> 00:38:36,690
Me perdoe, Vossa Majestade!
533
00:38:38,842 --> 00:38:42,600
Est� sendo sarc�stico, senhor?
Ou � realmente t�o educado?
534
00:38:42,800 --> 00:38:44,486
Se est� procurando problema, senhor...
535
00:38:44,686 --> 00:38:45,954
Problema? Com voc�?
536
00:38:46,860 --> 00:38:48,520
C�o que ladra, n�o morde!
537
00:39:07,328 --> 00:39:09,808
Cavalheiros! Cavalheiros!
Por favor!
538
00:39:17,828 --> 00:39:19,138
O que foi isso? O que foi?
539
00:39:19,338 --> 00:39:20,841
-Uma dama, senhor!
-Que dama?
540
00:39:21,041 --> 00:39:24,815
Uma mulher, uma jovem da alta sociedade,
sozinha na estrada e est� vindo para c�.
541
00:39:25,015 --> 00:39:26,215
Dama? Voc� disse dama?
542
00:39:29,485 --> 00:39:33,964
-Boa noite. Onde est� o gerente da pousada?
-Aqui estou, senhora. Ao seu dispor!
543
00:39:34,164 --> 00:39:38,388
Procuro por ajuda! Minha carruagem virou,
l� embaixo, perto daquele campo de populus.
544
00:39:38,588 --> 00:39:42,444
A estrada � muito �rdua! O belo senhor
poderia me ajudar com a carruagem?
545
00:39:42,644 --> 00:39:45,734
Claro, senhora! Certamente!
Farei todo o poss�vel para ajud�-la!
546
00:39:45,934 --> 00:39:50,340
Baptist! �mile! Jean! Fra�ois!
V�o ajudar com a carruagem!
547
00:39:52,115 --> 00:39:55,339
-Espero que n�o esteja machucada.
-N�o, s� estou um pouco abalada.
548
00:39:55,539 --> 00:39:57,260
Pode pedir para seus homens
trazerem minhas malas?
549
00:39:57,460 --> 00:40:01,059
Est�o espalhadas pela estrada e...
eu quero um quarto.
550
00:40:02,017 --> 00:40:04,255
-Um quarto?
-Sim, um quarto.
551
00:40:04,755 --> 00:40:06,015
Eu espero que tenha um.
552
00:40:07,397 --> 00:40:11,515
Eu lamento, senhora, mas est�o
todos ocupados. Estamos lotados.
553
00:40:11,715 --> 00:40:16,168
O que eu vou fazer? Minha carruagem
n�o est� em condi��es para seguir e eu...
554
00:40:17,775 --> 00:40:19,836
Pode me dar um copo de �gua, por favor?
555
00:40:20,036 --> 00:40:22,746
Com certeza, senhora!
Louis! R�pido! �gua!
556
00:40:31,756 --> 00:40:32,762
Obrigada!
557
00:40:33,362 --> 00:40:34,362
Eu lamento muito!
558
00:40:35,062 --> 00:40:36,354
Est� se sentido melhor
agora, senhora?
559
00:40:36,554 --> 00:40:40,958
Sim, obrigada, mas estou muito cansada,
n�o posso seguir viagem.
560
00:40:41,158 --> 00:40:43,396
Voc� precisa conseguir
um quarto para mim!
561
00:40:43,596 --> 00:40:46,881
-Minha querida senhora...
-Acho que esta � a minha deixa!
562
00:40:47,181 --> 00:40:49,916
Eu n�o gosto disso!
N�o gosto nem um pouco!
563
00:40:50,216 --> 00:40:55,492
Imposs�vel, senhora!
Estamos lotados, n�o tenho nem uma cama.
564
00:40:55,692 --> 00:40:59,651
Me d� um instante!
Posso lhe oferecer meu quarto, senhora?
565
00:41:00,377 --> 00:41:03,120
-� muito gentil, senhor, mas n�o posso...
-Eu insisto, senhora!
566
00:41:03,320 --> 00:41:07,045
N�o, n�o, n�o, senhor!
Eu n�o lhe incomodaria!
567
00:41:07,245 --> 00:41:09,321
Al�m disso, n�o tenho outro
quarto para lhe oferecer!
568
00:41:09,521 --> 00:41:12,955
N�o tem problema! Meu criado n�o ir�
se importar de dividir o quarto dele comigo.
569
00:41:13,699 --> 00:41:15,299
Senhor, eu imploro!
Um momento!
570
00:41:15,499 --> 00:41:17,681
Aceitaria meu quarto, senhora?
571
00:41:18,791 --> 00:41:19,791
Por favor!
572
00:41:21,655 --> 00:41:24,608
Sim, senhor!
Com prazer!
573
00:41:24,808 --> 00:41:26,485
Desta forma ter� privacidade
e poder� descansar.
574
00:41:26,685 --> 00:41:29,589
Posso lev�-la at� o quarto?
� no andar de cima.
575
00:41:30,355 --> 00:41:32,819
Meu criado ir� remover minhas
coisas imediatamente. Tubby!
576
00:41:33,019 --> 00:41:37,649
-Obrigada, senhor, � muito gentil!
-N�o h� de qu�, senhora!
577
00:41:37,849 --> 00:41:39,109
Ai meu Deus!
578
00:41:39,609 --> 00:41:42,798
-Por aqui, senhora!
-� senhorita.
579
00:41:44,021 --> 00:41:45,788
Obrigado, senhorita.
580
00:41:59,353 --> 00:42:01,864
-Quem � ela?
-Como poderia saber? N�o seja rid�culo!
581
00:42:02,064 --> 00:42:04,856
-Uma estranha, viajante.
-N�o deveria ter deixado ela ficar!
582
00:42:05,056 --> 00:42:07,862
-� um erro.
-N�o me viu tentando dispens�-la?
583
00:42:08,062 --> 00:42:10,277
Ele foi tolo o bastante para
oferecer o pr�prio quarto.
584
00:42:10,377 --> 00:42:13,899
Afinal, eu sou o gerente da pousada,
n�o posso expulsar um cliente!
585
00:42:14,199 --> 00:42:16,172
-Ou posso?
-Ela vai atrapalhar!
586
00:42:16,372 --> 00:42:18,178
Sua presen�a pode arruinar tudo!
587
00:42:18,378 --> 00:42:21,937
� terr�vel! Pode me impedir
de enlouquecer!
588
00:42:23,615 --> 00:42:27,435
Colegas artistas! N�o � hora
de perder a coragem!
589
00:42:27,635 --> 00:42:30,976
Comportem-se como se
a intrusa n�o estivesse aqui!
590
00:42:31,376 --> 00:42:34,645
Ela pensa que est� em uma pousada!
Deixe que continue pensando!
591
00:42:34,845 --> 00:42:36,975
O pior que pode acontecer
� ela ficar assustada!
592
00:42:37,275 --> 00:42:40,404
A reputa��o do Com�die
Fran�aise est� em jogo!
593
00:42:41,234 --> 00:42:43,938
Lembrem-se:
a pe�a deve continuar!
594
00:42:44,138 --> 00:42:47,255
Sim, Sr. Dulac!
Sim, Sr. Dulac!
595
00:42:47,955 --> 00:42:49,250
Acha que vai ficar?
596
00:42:49,450 --> 00:42:51,901
Espero que sim!
Vai ser uma surpresa para ele!
597
00:42:59,909 --> 00:43:02,299
Acredito que ficar�
muito confort�vel, senhorita!
598
00:43:02,499 --> 00:43:03,599
Obrigada, senhor!
599
00:43:08,902 --> 00:43:10,021
-Bem...
-Bem...
600
00:43:11,109 --> 00:43:14,303
Removeremos nossas evid�ncias
de ocupa��o masculina.
601
00:43:14,403 --> 00:43:15,403
Perd�o?
602
00:43:15,503 --> 00:43:16,703
As malas, Tubby.
603
00:43:17,751 --> 00:43:19,251
Boa noite, senhorita!
604
00:43:19,351 --> 00:43:20,651
Boa noite, senhor!
605
00:43:33,946 --> 00:43:36,440
-Sr. Garrick! Eu entendi!
-Entendeu o qu�?
606
00:43:36,840 --> 00:43:39,821
-Aquela garota � uma atriz!
-N�o me diga!
607
00:43:40,021 --> 00:43:44,221
Eu digo! Pensa bem, Sr. Garrick:
a briga, confus�o, uma mulher com medo.
608
00:43:44,421 --> 00:43:49,086
O sino toca e entra a garota
com o melhor vestido do arm�rio!
609
00:43:49,286 --> 00:43:50,983
Meu Deus, que entrada!
610
00:43:51,183 --> 00:43:54,105
Muito teatral, talvez,
mas sempre eficaz para a atriz principal!
611
00:43:54,305 --> 00:43:55,798
Acha mesmo que eu
entendi tudo, Sr. Garrick?
612
00:43:55,998 --> 00:43:58,500
Tubby, meu amigo,
voc� sempre entende tudo!
613
00:43:58,700 --> 00:44:00,258
S� uma coisa me parece estranha.
614
00:44:00,458 --> 00:44:01,942
Por que n�o deram um quarto para ela?
615
00:44:02,142 --> 00:44:05,049
Tubby, � �bvio!
N�o tem imagina��o?
616
00:44:05,249 --> 00:44:09,220
Donzela em perigo. Sem quarto.
Apela para o cavalheiro David Garrick.
617
00:44:09,420 --> 00:44:11,072
Uma deixa, por assim dizer.
618
00:44:11,272 --> 00:44:14,951
E voc� certamente aceitou a deixa, mas
tamb�m voc� nunca falhou com as damas.
619
00:44:15,151 --> 00:44:18,897
Mas por que? Por que escolheram aquela
mo�a pequena para ser a atriz principal?
620
00:44:18,997 --> 00:44:23,249
Para me manipular, meu querido Tubby!
Pelo nariz! Querem que eu fa�a amor com ela.
621
00:44:23,449 --> 00:44:25,768
Querem? Era o que eu temia!
622
00:44:25,968 --> 00:44:27,679
Voc� � t�o tolo, ela � linda!
623
00:44:27,879 --> 00:44:31,683
Voc� viu aqueles longos c�lios
piscando quando ela me olhou?
624
00:44:31,883 --> 00:44:35,717
E o olhar sonhador, t�o cheio
de do�ura e promessas...
625
00:44:35,817 --> 00:44:38,559
N�o, Sr. Garrick, n�o pode se envolver
com nenhum desses franceses.
626
00:44:38,759 --> 00:44:40,059
J� temos muito com o que lidar!
627
00:44:40,159 --> 00:44:41,852
Por que n�o?
Ela est� implorando para me fisgar!
628
00:44:42,052 --> 00:44:44,788
Esse pobre peixe seria t�o rude
a ponto de n�o morder a isca?
629
00:44:44,988 --> 00:44:47,987
Mas isso s� traz problema.
Sempre foi e sempre ser� assim.
630
00:44:48,187 --> 00:44:52,025
Pais zangados, maridos zangados.
Eu sei, eu tive que lidar com isso por voc�
631
00:44:52,225 --> 00:44:55,873
de novo e de novo e cada incidente
me envelhece 15 anos.
632
00:44:56,773 --> 00:44:59,179
Meu amigo, isso n�o � s�rio!
633
00:44:59,879 --> 00:45:03,065
Poderia eu, David Garrick,
recusar tal desafio?
634
00:45:03,265 --> 00:45:05,313
Poderia se tivesse ju�zo!
Me perdoe.
635
00:45:05,513 --> 00:45:08,253
Aposto que ela se revela em 10 minutos.
636
00:45:08,938 --> 00:45:12,765
Tudo o que preciso fazer � morder a isca.
Subirei � superf�cie para isso.
637
00:45:12,965 --> 00:45:14,857
N�o gosto disso!
N�o gosto nada disso!
638
00:45:14,957 --> 00:45:16,415
Voc� n�o precisa gostar, Tubby.
639
00:45:16,615 --> 00:45:21,383
N�o se preocupe! � f�cil fisgar esse peixe,
n�o � t�o f�cil lev�-lo.
640
00:45:22,243 --> 00:45:24,470
Eu me pergunto se
eles esperam que eu comece
641
00:45:24,670 --> 00:45:26,094
ou se ela far� a primeira investida.
642
00:45:28,610 --> 00:45:29,668
Ela come�a.
643
00:45:30,156 --> 00:45:31,266
E bem cedo.
644
00:45:32,653 --> 00:45:34,068
Cedo demais, para meu azar.
645
00:45:34,499 --> 00:45:36,084
Socorro!
Socorro!
646
00:45:36,284 --> 00:45:40,117
Certo, certo! N�o grite!
Estou indo!
647
00:45:42,248 --> 00:45:43,553
Donzela em perigo...
648
00:45:44,755 --> 00:45:46,450
...her�i ao resgate!
649
00:45:46,650 --> 00:45:47,829
Socorro!
Socorro!
650
00:45:48,029 --> 00:45:49,029
Bem...
651
00:45:53,188 --> 00:45:56,795
Qual o problema, senhorita?
Onde est� o vil�o?
652
00:45:56,995 --> 00:46:00,163
Ali, por favor! Ali!
Ali! Na cama!
653
00:46:01,272 --> 00:46:02,355
Na cama?
654
00:46:02,455 --> 00:46:03,655
Sim, embaixo da colcha!
655
00:46:05,455 --> 00:46:06,623
Tenha cuidado!
656
00:46:10,656 --> 00:46:12,226
N�o chegue perto, por favor!
657
00:46:12,831 --> 00:46:13,831
O que �?
658
00:46:13,931 --> 00:46:15,320
Apenas um sapo.
659
00:46:15,520 --> 00:46:19,254
Tire-o daqui, por favor, morro de medo
de sapos! Cuidado! Ele pode pular!
660
00:46:19,454 --> 00:46:20,454
Boa ideia!
661
00:46:21,154 --> 00:46:22,369
Vamos deix�-lo pular.
662
00:46:24,778 --> 00:46:26,367
Muito obrigada!
663
00:46:27,257 --> 00:46:28,667
Acha que pode haver mais?
664
00:46:28,867 --> 00:46:31,151
Creio que posso procurar.
665
00:46:31,726 --> 00:46:34,638
N�o se preocupe, por favor,
j� lhe causei muitos problemas.
666
00:46:34,938 --> 00:46:39,746
� tolo, n�o �? Mas eu deitei na cama e,
de repente, mexeu!
667
00:46:43,431 --> 00:46:44,503
Chamou, senhorita?
668
00:46:46,209 --> 00:46:50,449
Eu... sim... tinha um
sapo na minha cama!
669
00:46:50,649 --> 00:46:51,686
Um sapo?
670
00:46:52,442 --> 00:46:54,285
Sim, mas est�
tudo bem agora, obrigada.
671
00:46:54,785 --> 00:46:55,896
Boa noite, senhorita!
672
00:46:56,667 --> 00:46:57,734
Boa noite, senhor!
673
00:47:02,890 --> 00:47:05,181
Est� ficando bem tarde, n�o est�?
674
00:47:06,008 --> 00:47:08,353
Eu...sou muito agradecida a voc� e...
675
00:47:11,788 --> 00:47:13,375
-Senhorita?
-Sim?
676
00:47:13,575 --> 00:47:15,049
N�o est� com medo
de mim, est�?
677
00:47:15,149 --> 00:47:17,047
N�o, senhor,
n�o tenho medo de voc�.
678
00:47:17,447 --> 00:47:19,100
Ent�o por que n�o me fala
seu problema de verdade?
679
00:47:19,200 --> 00:47:21,143
Por que se assustou tanto
com a batida na porta?
680
00:47:21,543 --> 00:47:23,246
N�o sabia que era a criada.
Pensei que...
681
00:47:24,347 --> 00:47:25,625
Pensou o que?
682
00:47:27,104 --> 00:47:28,106
Nada.
683
00:47:32,882 --> 00:47:35,567
N�o confia em mim?
Talvez eu possa ajudar.
684
00:47:36,265 --> 00:47:37,873
N�o h� nada para falar, senhor.
685
00:47:39,069 --> 00:47:40,555
E ningu�m pode ajudar.
686
00:47:41,297 --> 00:47:43,044
Nem mesmo um velho amigo?
687
00:47:43,444 --> 00:47:46,376
Mas, senhor, nos conhecemos
pela primeira vez hoje.
688
00:47:47,337 --> 00:47:49,043
Nos encontramos
muitas vezes antes.
689
00:47:49,243 --> 00:47:50,243
Onde?
690
00:47:50,643 --> 00:47:53,162
N�o se lembra? Uma vez
fiquei debaixo do seu balc�o.
691
00:47:53,462 --> 00:47:54,662
na bela Verona.
692
00:47:55,198 --> 00:47:56,846
Encostou seu rosto
em uma das m�os
693
00:47:56,946 --> 00:48:01,199
e eu queria ser uma luva naquela m�o
para poder encostar em seu rosto.
694
00:48:02,217 --> 00:48:04,252
Tem uma linda imagina��o, senhor.
695
00:48:04,752 --> 00:48:06,581
Tenho uma mem�ria
muito �til, senhorita.
696
00:48:07,181 --> 00:48:08,523
Onde mais nos encontramos?
697
00:48:09,155 --> 00:48:12,057
N�o se lembra que uma vez salvei
sua vida de um terr�vel drag�o?
698
00:48:12,257 --> 00:48:13,411
Voc� estava aterrorizada
699
00:48:13,611 --> 00:48:16,093
mas daquela vez voc�
pediu que eu ficasse.
700
00:48:16,293 --> 00:48:17,648
Que indiscreta da minha parte.
701
00:48:18,148 --> 00:48:20,746
N�o havia impudor
no seu lindo rosto corado.
702
00:48:21,362 --> 00:48:22,613
Entendo...
703
00:48:23,079 --> 00:48:24,576
O que mais eu disse?
704
00:48:24,676 --> 00:48:25,725
N�o disse muito.
705
00:48:25,925 --> 00:48:28,178
Voc� n�o teve a chance,
eu falava muito.
706
00:48:29,630 --> 00:48:33,425
Fizemos uma linda caminhada
em volta do lago, n�o �?
707
00:48:33,825 --> 00:48:34,871
Lembra-se?
708
00:48:35,071 --> 00:48:39,665
N�o, me lembro claramente que
voc� me convidou, mas eu recusei.
709
00:48:42,601 --> 00:48:45,865
O senhor n�o sabe o quanto
eu aprecio esta oportunidade!
710
00:48:46,065 --> 00:48:47,065
E eu farei o meu melhor para...
711
00:49:12,536 --> 00:49:15,325
Ela est� ali, senhor.
Aquela garota.
712
00:49:15,525 --> 00:49:17,142
Onde est� o sangue?
713
00:49:17,342 --> 00:49:18,342
Aqui, senhor.
714
00:49:24,240 --> 00:49:27,501
Segure isso. Vou colocar na hora,
precisa estar fresco.
715
00:49:28,676 --> 00:49:30,363
-Pronto?
-Um momento!
716
00:49:31,913 --> 00:49:33,690
-Vamos l�.
-V� para tr�s, Eleanor!
717
00:49:33,890 --> 00:49:36,717
Em seus lugares! Quietos!
Quietos!
718
00:49:40,445 --> 00:49:44,017
-Ei! Voc�! Cuidado!
-O que? Voc� de novo?
719
00:49:44,117 --> 00:49:45,619
Voc� pisou no meu p�!
720
00:49:45,819 --> 00:49:50,735
O que � isso? Diz que eu te chutei,
que eu pisei em voc�... n�o me provoque!
721
00:49:53,996 --> 00:49:56,789
Ent�o voc� quer ser morto?
Pode vir!
722
00:49:56,889 --> 00:49:58,089
Morto por voc�?
723
00:49:59,189 --> 00:50:01,966
Pode vir!
Pegue sua espada!
724
00:50:43,681 --> 00:50:44,820
N�o tem ningu�m aqui!
725
00:50:49,734 --> 00:50:51,225
Onde est� o Sr. Garrick?
726
00:51:04,039 --> 00:51:05,203
Sr. Garrick?
727
00:51:30,396 --> 00:51:31,419
Vejam!
728
00:51:48,475 --> 00:51:52,333
Bem, se me permitem dizer...
nossa pequena cena faltava emo��o.
729
00:51:52,686 --> 00:51:57,559
Esque�a, o tri�ngulo amoroso � o pr�ximo.
Vamos assust�-lo de volta para dentro.
730
00:51:59,994 --> 00:52:01,133
Onde est� o meu marido?
731
00:52:09,528 --> 00:52:16,230
� um espelho. N�o, � uma janela secreta
revelando o tesouro secreto sob o mar.
732
00:52:18,530 --> 00:52:22,915
Veja, uma sereia!
E como ela � linda!
733
00:52:23,515 --> 00:52:26,294
Uma sereia? Obrigada, senhor,
� muito galante!
734
00:52:28,951 --> 00:52:30,191
O que � isso?
735
00:52:31,137 --> 00:52:33,223
Uma cortina. Boa noite!
736
00:52:33,623 --> 00:52:37,077
A janela foi fechada,
a sereia foi dormir.
737
00:52:37,277 --> 00:52:39,787
Ainda n�o!
Vamos ficar mais um pouco.
738
00:52:40,187 --> 00:52:41,359
Est� ficando tarde!
739
00:52:42,409 --> 00:52:45,144
Mas n�o est� com sono.
Nem eu estou.
740
00:52:45,730 --> 00:52:48,804
N�o, n�o estou com
nem um pouco de sono.
741
00:52:49,679 --> 00:52:53,553
Que estranho! Eu estava t�o cansada
e esgotada quando cheguei e agora...
742
00:52:54,700 --> 00:52:55,712
Agora?
743
00:52:56,212 --> 00:52:57,256
Eu n�o sei.
744
00:52:58,382 --> 00:52:59,513
Ent�o posso lhe dizer?
745
00:53:00,597 --> 00:53:03,283
Agora sente que nunca
mais precisar� descansar.
746
00:53:03,683 --> 00:53:06,203
Sente-se como se pudesse ficar sem
descansar pelo resto da eternidade.
747
00:53:06,803 --> 00:53:09,163
Livre, leve e solta.
748
00:53:09,763 --> 00:53:13,459
Voando eternamente nas asas
da noite inexplorada.
749
00:53:15,675 --> 00:53:17,591
Como Julieta em seu balc�o.
750
00:53:18,005 --> 00:53:21,608
Ela fala! Fale de novo, anjo radiante!
751
00:53:21,808 --> 00:53:24,701
porque �s t�o gloriosa para esta noite,
sobre a minha fronte,
752
00:53:24,901 --> 00:53:26,848
como o emiss�rio alado
das alturas ser poderia
753
00:53:26,948 --> 00:53:29,446
para os olhos brancos e revirados
dos mortais at�nitos,
754
00:53:29,646 --> 00:53:31,429
que, para v�-lo, se reviram,
755
00:53:31,629 --> 00:53:37,336
quando montado passa nas ociosas
nuvens e veleja no seio do ar sereno.
756
00:53:38,245 --> 00:53:39,701
Por que me olha assim?
757
00:53:39,901 --> 00:53:40,901
Como?
758
00:53:41,101 --> 00:53:42,659
Eu n�o sei. Por que?
759
00:53:43,179 --> 00:53:44,742
Eu n�o sei como te olho.
760
00:53:45,462 --> 00:53:46,908
E n�o sei por que.
761
00:53:47,815 --> 00:53:51,706
N�o acho que estivesse te olhando,
eu s� estava... ouvindo.
762
00:53:51,906 --> 00:53:52,906
Com seus olhos?
763
00:53:53,963 --> 00:53:58,705
Talvez. Acredito que h� vozes
que podem ser vistas. Voc� n�o?
764
00:53:59,253 --> 00:54:00,253
Que tola!
765
00:54:00,809 --> 00:54:03,181
J� somos amigos
e eu nem sei seu nome!
766
00:54:03,381 --> 00:54:04,381
Eu sou Germaine...
767
00:54:05,815 --> 00:54:07,624
Germaine Dupont, � o meu nome.
768
00:54:08,224 --> 00:54:10,077
E meu nome � David Garrick.
769
00:54:10,277 --> 00:54:11,477
David Garrick.
770
00:54:12,922 --> 00:54:15,373
Sr. Garrick, o ator ingl�s?
771
00:54:17,011 --> 00:54:18,267
O pr�prio.
772
00:54:18,567 --> 00:54:22,315
David Garrick! Eu n�o acredito!
773
00:54:22,415 --> 00:54:23,813
Devo provar minha identidade?
774
00:54:24,013 --> 00:54:26,121
Quer um curto mon�logo
de com�dia?
775
00:54:26,421 --> 00:54:28,224
Ou prefere algo tr�gico?
776
00:54:28,424 --> 00:54:30,203
Devo morrer por voc�?
777
00:54:31,341 --> 00:54:33,582
Uma carinhosa cena rom�ntica, talvez.
778
00:54:33,982 --> 00:54:36,024
� David Garrick.
779
00:54:36,892 --> 00:54:39,097
Estou falando com
o grande David Garrick!
780
00:54:39,797 --> 00:54:42,097
Est� me lisonjeando,
senhorita Germaine.
781
00:54:42,297 --> 00:54:47,177
O famoso Garrick! Est� a caminho
de Paris, n�o? Do Com�die Fran�aise!
782
00:54:47,377 --> 00:54:49,488
Sua informa��o est�
correta, senhorita.
783
00:54:49,788 --> 00:54:51,886
Como sabe que vou para Paris?
Eu n�o lhe disse.
784
00:54:52,086 --> 00:54:54,382
Todos sabem!
Est� por toda Paris!
785
00:54:54,882 --> 00:54:57,480
David Garrick me deu seu quarto!
786
00:54:57,880 --> 00:55:00,510
David Garrick me disse que sou linda!
787
00:55:00,710 --> 00:55:02,484
Ningu�m acreditar�!
788
00:55:02,684 --> 00:55:04,126
Posso confirmar por escrito.
789
00:55:04,751 --> 00:55:06,949
Voc� � uma mocinha
muito estusiasmada, n�o �?
790
00:55:07,149 --> 00:55:09,477
N�o � todo dia que se
conhece David Garrick!
791
00:55:09,877 --> 00:55:13,068
Me disseram tantas vezes que
voc� � o melhor ator da nossa �poca
792
00:55:13,168 --> 00:55:15,949
e que eu n�o saberia o que �
atua��o de verdade at� te ver!
793
00:55:16,149 --> 00:55:20,000
E quem lhe disse esses...
grandes exageros sobre mim?
794
00:55:21,349 --> 00:55:22,361
Meu pai.
795
00:55:24,564 --> 00:55:25,564
Qual o problema?
796
00:55:26,468 --> 00:55:27,572
Nada.
797
00:55:29,334 --> 00:55:32,020
Senhorita Germaine,
confie em mim.
798
00:55:32,520 --> 00:55:34,859
J� lhe disse abertamente
que sou David Garrick.
799
00:55:35,059 --> 00:55:38,059
Por que n�o ser igualmente honesta
sobre quem e o que voc� �?
800
00:55:38,693 --> 00:55:40,373
Porque voc� sabe...Dupont.
801
00:55:40,573 --> 00:55:44,832
Eu sou ingl�s e mesmo assim consigo pensar
em um nome franc�s menos �bvio que Dupont.
802
00:55:47,317 --> 00:55:49,041
Eu sei que posso confiar em voc�.
803
00:55:49,734 --> 00:55:50,970
Me nome verdadeiro �...
804
00:55:52,670 --> 00:55:54,619
O que foi isso?
Estou assustada!
805
00:55:56,424 --> 00:55:57,506
Socorro!
806
00:55:57,606 --> 00:55:58,906
-A� est� voc�!
-Socorro!
807
00:56:05,379 --> 00:56:07,191
L� est� ele!
808
00:56:08,196 --> 00:56:10,343
Pare! N�o atire! N�o atire!
809
00:56:14,928 --> 00:56:16,375
N�o atire! N�o atire!
810
00:56:18,974 --> 00:56:21,919
Parece um pouco perigoso aqui.
Vamos entrar.
811
00:56:44,711 --> 00:56:46,789
Viu como fugiram correndo?
812
00:56:46,989 --> 00:56:48,495
Assustados, ambos.
813
00:56:50,412 --> 00:56:51,412
E o meu pulo?
814
00:56:51,612 --> 00:56:52,812
Expl�ndida aterrissagem!
815
00:56:53,212 --> 00:56:56,790
Eu me lembro que quando
interpretei Don Juan, eu pulei...
816
00:56:56,990 --> 00:56:58,285
Pare com essas recorda��es.
817
00:56:58,385 --> 00:57:00,237
Continuem. Atirem mais!
818
00:57:01,343 --> 00:57:02,953
O senhor primeiro.
819
00:57:03,253 --> 00:57:06,195
Sr. Dulac, acha que ele
ficou realmente assustado?
820
00:57:06,295 --> 00:57:10,359
Assustado? N�o viu ele fugindo do jardim
e se escondendo no quarto?
821
00:57:10,459 --> 00:57:14,502
O grande Garrick � um grande covarde
e j� est� morrendo de medo!
822
00:57:14,702 --> 00:57:16,817
N�s o levaremos ao ferreiro,
n�o se preocupe.
823
00:57:17,017 --> 00:57:19,208
-Sr. Presidente!
-Sim, sim, o que � agora?
824
00:57:19,608 --> 00:57:20,998
Estou pronto.
825
00:57:22,296 --> 00:57:23,574
Entrei no personagem.
826
00:57:24,223 --> 00:57:25,765
Posso come�ar a assust�-lo?
827
00:57:25,965 --> 00:57:29,460
N�o me chame de Sr. Presidente,
eu sou Sr. Dulac!
828
00:57:29,660 --> 00:57:31,993
E espere sua vez,
voc� ser� o cl�max!
829
00:57:32,193 --> 00:57:35,051
Se n�o me deixar enloquecer logo,
eu enloquecerei!
830
00:57:42,283 --> 00:57:44,693
Por que est�o atirando?
Qual ser� o motivo?
831
00:57:44,893 --> 00:57:46,607
� apenas mais um drama da vida.
832
00:57:46,807 --> 00:57:48,580
Muito comum em
pousadas no interior.
833
00:57:48,780 --> 00:57:51,200
Eu nunca passei a noite
em uma pousada do interior.
834
00:57:51,300 --> 00:57:52,362
Eu acredito em voc�.
835
00:57:52,562 --> 00:57:56,435
Voc� n�o age como se j�
tivesse, senhorita...
836
00:57:56,635 --> 00:57:59,102
De la Corbe.
Esse � meu nome verdadeiro.
837
00:57:59,723 --> 00:58:01,115
Fico feliz em saber.
838
00:58:01,215 --> 00:58:02,317
Facilita, n�o?
839
00:58:02,817 --> 00:58:04,796
Agora podemos ser amigos honestos.
840
00:58:04,896 --> 00:58:06,667
Meu pai � o Conde de la Corbe.
841
00:58:07,367 --> 00:58:08,821
Eu fugi dele.
842
00:58:09,021 --> 00:58:10,315
Voc� fugiu?
843
00:58:10,515 --> 00:58:12,756
Sim, agora voc� sabe.
844
00:58:12,956 --> 00:58:16,739
Acho que agora eu sei.
E por que fugiu?
845
00:58:17,627 --> 00:58:21,054
Meu pai quer que eu me case com
um homem que n�o amo. Ent�o fugi.
846
00:58:21,954 --> 00:58:23,071
Entendo...
847
00:58:25,885 --> 00:58:28,345
-Algu�m est� batendo na porta.
-E se for meu pai?
848
00:58:28,445 --> 00:58:30,153
N�o, acho que n�o.
849
00:58:30,353 --> 00:58:32,291
Veio daquela porta,
deve ser meu criado,
850
00:58:32,391 --> 00:58:34,769
nossos quartos s�o juntos.
Ent�o, se me der licen�a.
851
00:58:34,969 --> 00:58:36,857
Odeio lhe incomodar
com minha hist�ria.
852
00:58:37,057 --> 00:58:39,937
N�o, n�o, n�o!
Voc� n�o me incomoda!
853
00:58:40,337 --> 00:58:43,787
Volto em um minuto,
senhorita de la Corbe.
854
00:58:47,028 --> 00:58:48,028
Por que bateu?
855
00:58:48,470 --> 00:58:50,346
N�o consegui deixar
isso continuar.
856
00:58:50,546 --> 00:58:51,546
Eu te conhe�o, senhor.
857
00:58:51,746 --> 00:58:54,086
Mais um minuto ouvindo
aquelas mentira rid�culas
858
00:58:54,186 --> 00:58:55,631
e voc� iria come�ar
a rir na cara dela.
859
00:58:55,731 --> 00:58:56,931
Est� certo Tubby, eu iria.
860
00:58:59,786 --> 00:59:00,786
Uma condessa!
861
00:59:01,651 --> 00:59:02,938
As malas, sabe?
862
00:59:03,138 --> 00:59:05,361
Fugindo do pai!
Meu Deus.
863
00:59:05,561 --> 00:59:08,790
Foi demais para mim quando ela come�ou
a interpretar t�o mal seu papel.
864
00:59:08,890 --> 00:59:11,507
Digo que este foi o fim daquela
mocinha com o Sr. Garrick.
865
00:59:11,607 --> 00:59:13,236
Ele pode ser feito de tolo pelas mo�as...
866
00:59:13,800 --> 00:59:15,065
Pe�o desculpas, senhor...
867
00:59:15,265 --> 00:59:17,060
Mas reconhece uma atriz
quando v� uma.
868
00:59:17,160 --> 00:59:18,772
Condessa em fuga!
869
00:59:18,972 --> 00:59:21,594
De todos os truques
teatrais antigos e tolos!
870
00:59:22,002 --> 00:59:23,028
Como ousam?
871
00:59:23,520 --> 00:59:25,080
Como ousam?
872
00:59:25,280 --> 00:59:27,137
Jogar isso? Para mim?
873
00:59:27,337 --> 00:59:28,337
Rid�culo!
874
00:59:28,437 --> 00:59:31,637
Papai quer que eu me case com
um homem que n�o amo ent�o fugi.
875
00:59:32,395 --> 00:59:34,315
E ela espera que engula essa hist�ria.
876
00:59:34,415 --> 00:59:35,515
Voc� ir�, senhor?
877
00:59:35,715 --> 00:59:37,446
Sim, Tubby, irei.
878
00:59:37,646 --> 00:59:38,646
Engolirei tudo!
879
00:59:38,846 --> 00:59:40,383
Deixarei que briguem e atirem
880
00:59:40,483 --> 00:59:43,794
e darei todas as oportunidades
para que ela se fa�a de assustada
881
00:59:43,994 --> 00:59:46,124
como a amadora que �.
882
00:59:46,324 --> 00:59:48,121
Mas quando atingir o cl�max
883
00:59:48,321 --> 00:59:51,035
quando ela implorar para
que eu a leve para longe
884
00:59:51,235 --> 00:59:53,620
ou quando cair em meus bra�os
885
00:59:54,020 --> 00:59:57,010
eu mostrarei como Garrick
trata suas atrizes principais!
886
00:59:57,210 --> 01:00:00,645
Darei a aula de atua��o
que ela tanto precisa!
887
01:00:01,045 --> 01:00:04,308
E no fim da aula,
ela n�o ser� mais uma amadora!
888
01:00:05,839 --> 01:00:08,175
Mas ela � muito atraente, Sr. Garrick.
889
01:00:09,261 --> 01:00:10,861
Sim, esse � o problema.
890
01:00:14,898 --> 01:00:15,898
Em seus lugares!
891
01:00:17,180 --> 01:00:18,189
Quietos!
892
01:00:18,711 --> 01:00:19,795
Quietos!
893
01:00:23,911 --> 01:00:25,889
Mas eu sempre fui cabe�a dura!
894
01:00:26,089 --> 01:00:30,842
Devia ter visto quando meu pai se recusou a
me dar um p�nei quando eu tinha 5 anos.
895
01:00:30,942 --> 01:00:32,696
-E voc� ganhou o p�nei?
-Ganhei!
896
01:00:32,896 --> 01:00:38,008
Foi bem simples! Apenas tive que
chorar, chorar e chorar at� que ele me deu.
897
01:00:38,943 --> 01:00:40,143
Est� muito quieto.
898
01:00:40,443 --> 01:00:42,420
Estou lhe entediando
com minhas bobagens?
899
01:00:42,620 --> 01:00:43,620
Nem um pouco.
900
01:00:44,317 --> 01:00:47,687
Mas se estou com David Garrick,
ele quem deveria estar falando.
901
01:00:47,887 --> 01:00:49,631
Ele pode estar com medo de falar.
902
01:00:49,731 --> 01:00:51,838
-Voc�? Com medo?
-Por que n�o?
903
01:00:52,614 --> 01:00:56,219
Se eu come�asse a falar, talvez dissesse
tudo o que queria dizer esta noite.
904
01:00:58,011 --> 01:00:59,329
Eu n�o entendo.
905
01:00:59,529 --> 01:01:00,529
N�o?
906
01:01:01,338 --> 01:01:02,338
Germaine...
907
01:01:02,438 --> 01:01:04,267
Se importa se lhe chamar de Germaine?
908
01:01:06,066 --> 01:01:07,132
Germaine...
909
01:01:07,732 --> 01:01:09,979
Acredita em amor � primeira vista?
910
01:01:10,692 --> 01:01:12,173
Nunca pensei nisso.
911
01:01:12,877 --> 01:01:13,913
Eu n�o sei.
912
01:01:15,210 --> 01:01:17,611
Eu nunca acreditei,
mas realmente existe.
913
01:01:18,011 --> 01:01:21,557
Ver uma pessoa pela primeira vez
e saber imediatamente que a ama!
914
01:01:21,757 --> 01:01:24,199
Sempre achei que essa ideia fosse loucura...
915
01:01:24,648 --> 01:01:25,749
at� esta noite.
916
01:01:26,433 --> 01:01:28,282
Agora sei que � verdade.
917
01:01:28,854 --> 01:01:30,205
Aconteceu comigo.
918
01:01:30,890 --> 01:01:32,602
Minha querida,
n�o me pro�ba de falar!
919
01:01:32,802 --> 01:01:35,680
Sei que deve me considerar louco
por ousar dizer-lhe tudo isso,
920
01:01:35,780 --> 01:01:38,019
mas eu preciso lhe dizer,
por favor, me permita.
921
01:01:38,419 --> 01:01:41,260
Hoje, l� embaixo, quando voc�
apareceu no corredor...
922
01:01:42,191 --> 01:01:45,236
como posso lhe fazer entender
o que aconteceu comigo?
923
01:01:45,436 --> 01:01:49,089
Somente quem j� passou
por isso entenderia realmente.
924
01:01:49,589 --> 01:01:52,039
Nunca te vi antes,
n�o sabia quem voc� era.
925
01:01:52,239 --> 01:01:57,006
Sabia somente que, para mim,
o mundo todo parou.
926
01:01:57,483 --> 01:02:00,681
Um encanto tomou conta de mim.
Uma m�gica.
927
01:02:00,881 --> 01:02:03,799
Estranha, doce e poderosa.
928
01:02:03,999 --> 01:02:06,292
Uma m�gica que nunca conheci.
929
01:02:07,108 --> 01:02:09,308
Devo parecer louco,
mas n�o consigo evitar.
930
01:02:09,508 --> 01:02:10,720
� mais forte que eu.
931
01:02:10,920 --> 01:02:14,184
Olhe para mim! Estou tremendo
como uma folha na tempestade.
932
01:02:14,384 --> 01:02:16,621
Tentei desesperadamente
faz�-la entender.
933
01:02:17,521 --> 01:02:18,598
Germaine...
934
01:02:18,798 --> 01:02:22,404
Quero lhe dizer as coisas mais lindas.
935
01:02:22,604 --> 01:02:25,787
S� posso dizer que
te amo, te amo, te amo!
936
01:02:27,252 --> 01:02:28,568
Minha doce querida...
937
01:02:28,768 --> 01:02:29,768
Lhe assustei?
938
01:02:30,738 --> 01:02:31,887
Sou muito ousado?
939
01:02:32,087 --> 01:02:33,087
Muito atrevido?
940
01:02:33,914 --> 01:02:36,488
Eu lhe disse,
sou uma pessoa t�o estranha!
941
01:02:36,688 --> 01:02:38,806
Sempre choro quando estou feliz.
942
01:02:48,837 --> 01:02:50,723
Sim, querida, � verdade.
943
01:02:51,297 --> 01:02:52,474
Nos apaixonamos.
944
01:02:52,574 --> 01:02:53,574
� destino!
945
01:02:53,674 --> 01:02:55,718
Agora acredito em destino!
946
01:02:56,118 --> 01:02:58,861
Agora entendo tudo.
Eu tinha que fugir de casa!
947
01:02:59,161 --> 01:03:00,461
Eu tinha que vir aqui!
948
01:03:00,561 --> 01:03:02,573
Para te conhecer! Te amar!
949
01:03:04,242 --> 01:03:08,836
Estou t�o envergonhada!
N�o achei que pudesse dizer essas coisas.
950
01:03:09,036 --> 01:03:11,251
N�o me deixe falar, por favor!
951
01:03:11,451 --> 01:03:14,441
Minha querida,
n�o deixarei que fale.
952
01:03:14,972 --> 01:03:16,272
Eu lhe impedirei.
953
01:03:17,423 --> 01:03:19,088
Voc�! Cuidado!
954
01:03:20,232 --> 01:03:22,202
� o meu pai! � o meu pai!
955
01:03:22,302 --> 01:03:23,802
O que? Voc� de novo?
956
01:03:24,102 --> 01:03:26,826
-N�o � o seu pai.
-Voc� pisou no meu p�!
957
01:03:27,026 --> 01:03:31,218
O que � isso? Diz que eu te chutei,
que eu pisei em voc�... n�o me provoque!
958
01:03:31,318 --> 01:03:34,988
N�o se assuste, querida, � apenas
uma briga no corredor. Ir�o embora logo.
959
01:03:35,288 --> 01:03:37,747
Ent�o voc� quer ser morto?
Pode vir!
960
01:03:37,947 --> 01:03:39,147
Morto por voc�?
961
01:03:40,047 --> 01:03:42,120
Pode vir! Pegue sua espada!
962
01:03:52,145 --> 01:03:53,427
Cavalheiros, por favor!
963
01:03:53,627 --> 01:03:55,429
N�o, n�o, por favor,
podem ferir voc�!
964
01:03:55,529 --> 01:03:56,629
Cavalheiros! Cavalheiros!
965
01:04:22,722 --> 01:04:25,837
Acalme-se, querida.
Eles se foram, n�o h� mais perigo!
966
01:04:27,551 --> 01:04:30,126
Ele... ele morreu?
967
01:04:32,041 --> 01:04:35,317
Eu n�o aguento...
Eu n�o aguento mais.
968
01:04:35,517 --> 01:04:39,321
Eu quero ir embora, quero partir
imediatamente, este lugar � um hosp�cio!
969
01:04:39,421 --> 01:04:42,474
Com certeza � um pesadelo de pousada,
n�o dever�amos continuar aqui.
970
01:04:42,574 --> 01:04:44,660
Mas sua carruagem est� quebrada.
E a minha tamb�m!
971
01:04:45,905 --> 01:04:49,214
Talvez o gerente tenha uma para alugar!
Pode, por favor, perguntar?
972
01:04:49,579 --> 01:04:51,079
N�o! N�o pergunte!
973
01:04:51,379 --> 01:04:53,960
Se eu partir agora talvez
nunca mais te veja! N�o quero partir!
974
01:04:54,160 --> 01:04:58,733
Pensou que eu te deixaria partir sozinha?
Onde quer que v�, irei junto.
975
01:04:58,933 --> 01:05:02,397
N�o posso ir para Paris, meu pai est� l�,
e voc� precisa ir ao Com�die Fran�aise!
976
01:05:02,497 --> 01:05:05,057
Quem se importa com o Com�die Fran�aise
quando posso estar com voc�?
977
01:05:05,257 --> 01:05:07,405
-Mas n�o posso aceitar...
-Ent�o esquecemos Paris...
978
01:05:07,805 --> 01:05:09,463
Ent�o iremos para Londres...
979
01:05:09,863 --> 01:05:10,863
Juntos.
980
01:05:11,063 --> 01:05:15,063
Te amo! Amo tanto que d�i!
981
01:05:23,060 --> 01:05:24,523
Fique parado, Sr. Dulac!
982
01:05:25,223 --> 01:05:27,626
Que noite, Sr. Garrick!
Que noite!
983
01:05:27,826 --> 01:05:30,702
Nunca sobreviverei!
A reputa��o da minha casa!
984
01:05:30,802 --> 01:05:33,270
Esque�a a reputa��o.
Tem uma carruagem para alugar?
985
01:05:33,470 --> 01:05:38,175
N�o, Sr. Garrick, n�o tenho!
Cuidado com esse curativo!
986
01:05:38,375 --> 01:05:39,996
Ent�o minha carruagem deve ser
consertada imediatamente!
987
01:05:40,196 --> 01:05:42,636
Sr. Garrick, n�o me diga
que quer ir embora.
988
01:05:42,836 --> 01:05:45,875
N�o fico aqui outro minuto correndo
risco de vida! Onde est� o ferreiro?
989
01:05:46,075 --> 01:05:48,404
-Sr. Garrick, eu lhe imploro...
-Onde est� o ferreiro?
990
01:05:48,604 --> 01:05:51,357
-Dormindo na ferraria, provavelmente.
-Acorde-o!
991
01:05:51,557 --> 01:05:55,778
Sr. Garrick, n�o posso andar! Escorreguei
no corredor e machuquei o tornozelo!
992
01:05:57,403 --> 01:05:59,920
Que noite!
Que noite!
993
01:06:00,120 --> 01:06:02,368
Eu preciso da minha carruagem,
onde est� o ferreiro?
994
01:06:02,568 --> 01:06:08,570
Sr. Garrick, talvez voc� possa falar
com ele, oferecer um pouco de dinheiro,
995
01:06:08,770 --> 01:06:11,488
ele est� logo ali,
a alguns passos da entrada.
996
01:06:11,688 --> 01:06:13,887
-Sr. Dulac! Sr. Dulac!
-O que �?
997
01:06:14,187 --> 01:06:15,487
O que foi agora?
998
01:06:15,587 --> 01:06:17,998
� o Louis! Algo aconteceu com o Louis!
999
01:06:18,198 --> 01:06:21,237
Est�o tentando segur�-lo em
seu quarto. Ele enlouqueceu!
1000
01:06:21,337 --> 01:06:22,337
N�o.
1001
01:06:22,537 --> 01:06:23,631
A� vem ele!
1002
01:06:40,165 --> 01:06:42,677
Corra, Sr. Garrick, ele quer mat�-lo!
1003
01:06:42,877 --> 01:06:48,084
Acalme-se, Louis, n�o precisa
ficar assim, n�o h� perigo!
1004
01:06:48,284 --> 01:06:50,580
N�o h� perigo?
� o que pensa.
1005
01:06:50,680 --> 01:06:51,889
N�o sou louco.
1006
01:06:52,889 --> 01:06:56,471
Eu sei o que estou fazendo.
Sou o �nico que sabe!
1007
01:06:56,671 --> 01:07:02,115
Eu ouvi, de madrugada, ele planeja cortar
nossas entranhas e colocar em uma torta.
1008
01:07:02,315 --> 01:07:03,902
N�o ouse negar!
1009
01:07:13,682 --> 01:07:15,176
Agora...
1010
01:07:16,763 --> 01:07:20,155
S� o deixe em paz, isso passa,
e se n�o passar, bem, � bem simples,
1011
01:07:20,155 --> 01:07:22,648
� tirar-lhe a faca e, assim,
n�o machuca ningu�m.
1012
01:07:32,821 --> 01:07:34,499
Chega, imbecil!
1013
01:07:34,699 --> 01:07:36,903
Est� arruinando a trama.
Enlouqueceu de verdade?
1014
01:07:37,103 --> 01:07:40,701
� o que eu devia fazer!
Eu o expulsei, n�o?
1015
01:07:48,904 --> 01:07:52,362
Ele o manda consertar a carruagem,
mas voc� est� b�bado.
1016
01:07:52,562 --> 01:07:53,643
Voc� est� bravo.
1017
01:07:53,843 --> 01:07:56,915
Voc� bate na bigorna com o martelo,
n�o nele com a bigorna.
1018
01:07:57,666 --> 01:07:59,298
N�o bater nele com a bigorna.
1019
01:07:59,989 --> 01:08:02,216
Dever� soar como um gongo.
1020
01:08:02,416 --> 01:08:05,893
Este ser� o sinal de que a briga come�ou.
1021
01:08:06,093 --> 01:08:08,194
Sa�remos para v�-los.
1022
01:08:08,394 --> 01:08:10,488
Ent�o deixe-o com o olho roxo.
1023
01:08:10,688 --> 01:08:15,389
Apague-o, agarre-o,
arraste-o para o lago,
1024
01:08:15,589 --> 01:08:17,908
jogue-o e isso � tudo.
1025
01:08:19,277 --> 01:08:20,484
� tudo mesmo.
1026
01:08:23,292 --> 01:08:27,145
Ele o manda consertar a carruagem,
mas voc� est� b�bado.
1027
01:08:27,641 --> 01:08:28,642
Voc� est� bravo.
1028
01:08:28,842 --> 01:08:31,746
Voc� bate na bigorna
com o martelo, n�o...
1029
01:08:33,631 --> 01:08:35,576
N�o nele com a bigorna.
1030
01:08:36,608 --> 01:08:37,665
Garrick!
1031
01:08:37,865 --> 01:08:39,882
Que triunfo para o Com�die Fran�aise!
1032
01:08:40,826 --> 01:08:46,305
O grande David Garrick enganado a noite toda
por uma simples piada de crian�a.
1033
01:08:46,405 --> 01:08:48,310
Simples, mas muito bem executada.
1034
01:08:48,510 --> 01:08:50,367
Eu disse que conseguiria, senhor!
1035
01:08:50,567 --> 01:08:52,087
Fique quieto, n�o estava falando de voc�.
1036
01:08:53,087 --> 01:08:55,397
Estava falando daquela
�ltima cena, no lago.
1037
01:08:55,597 --> 01:08:56,597
O que dir� para ele?
1038
01:08:56,697 --> 01:08:59,779
Primeiro, quando ele sair do lago
engatinhando ensopado e tremendo, farei:
1039
01:09:01,423 --> 01:09:07,165
Ent�o direi que o Sr. Beaumarchais est�
escrevendo um panfleto em Paris,
1040
01:09:07,265 --> 01:09:09,938
dizendo para o mundo todo
o que aconteceu com o homem
1041
01:09:10,138 --> 01:09:13,437
que veio ensinar ao Com�die Fran�aise
como atuar.
1042
01:09:13,737 --> 01:09:17,610
Sr. Dulac, n�o quero estragar a divers�o
de ningu�m, n�o tem nada a ver comigo,
1043
01:09:17,710 --> 01:09:20,281
-e n�o quero me intrometer.
-Mas o que?
1044
01:09:20,481 --> 01:09:22,290
Mas o que o Sr. Garrick far� depois?
1045
01:09:22,490 --> 01:09:23,490
Fazer?
1046
01:09:23,803 --> 01:09:26,460
O que ele pode fazer?
N�o seja rid�cula!
1047
01:09:30,022 --> 01:09:31,022
N�o era o sinal?
1048
01:09:39,783 --> 01:09:43,027
O que � isto? O que est� fazendo aqui?
O que aconteceu? Onde ele est�?
1049
01:09:43,127 --> 01:09:44,327
Por que n�o fez o sinal?
1050
01:09:47,213 --> 01:09:48,381
Ele... ele est� b�bado!
1051
01:09:52,340 --> 01:09:53,340
Ele est� b�bado!
1052
01:09:54,905 --> 01:09:55,905
Por que est� rindo?
1053
01:09:56,305 --> 01:10:00,864
Porque � t�o engra�ado!
Ele est� boiando. Boiando na �gua.
1054
01:10:01,164 --> 01:10:06,327
Boiando, boiando, boiando
como um peixe morto!
1055
01:10:06,827 --> 01:10:08,821
A coisa mais engra�ada que j� vi!
1056
01:10:09,021 --> 01:10:11,565
S� bati na cabe�a dele com o martelo
1057
01:10:12,629 --> 01:10:14,365
e ele boia na �gua!
1058
01:10:14,565 --> 01:10:18,528
O ingl�s se foi.
N�o � bom, n�o � nada bom.
1059
01:10:18,728 --> 01:10:22,600
Um corpo est� boiando na �gua...
1060
01:10:29,679 --> 01:10:30,845
� sangue!
1061
01:10:31,045 --> 01:10:32,045
Ele o matou!
1062
01:10:33,288 --> 01:10:34,944
Sangue? Quem matou quem?
1063
01:10:35,757 --> 01:10:37,606
O que � isso tudo?
Outro assassinato?
1064
01:10:38,106 --> 01:10:41,562
S�rio? Este hotel � um pesadelo!
Vai enloquecer todo mundo!
1065
01:10:41,762 --> 01:10:43,885
� rid�culo!
Eu devia reclamar!
1066
01:10:44,285 --> 01:10:45,395
Onde est� o Sr. Garrick?
1067
01:10:48,278 --> 01:10:49,388
Onde est� o Sr. Garrick?
1068
01:10:49,688 --> 01:10:52,913
Ele est� acabado!
1069
01:10:53,780 --> 01:10:54,780
Morto?
1070
01:10:55,403 --> 01:10:58,070
Voc�s o mataram!
Voc�s mataram David Garrick!
1071
01:10:58,270 --> 01:11:00,963
-Assassinos! Ser�o todos enforcados!
-Peguem-no.
1072
01:11:01,163 --> 01:11:05,057
N�o mataram s� o melhor ator do mundo,
mas o meu melhor e mais verdadeiro amigo
1073
01:11:05,257 --> 01:11:09,905
David Garrick era um g�nio, era gentil...
Socorro! Chamem os guardas! Socorro!
1074
01:11:11,269 --> 01:11:13,032
Membros do Com�die Fran�aise...
1075
01:11:13,936 --> 01:11:17,105
N�o percam as cabe�as!
Lidaremos com o Tubby depois.
1076
01:11:17,205 --> 01:11:19,457
-Sim, mas o que faremos com ele?
-S� um minuto!
1077
01:11:19,757 --> 01:11:21,214
Ou�am! Todos!
1078
01:11:21,414 --> 01:11:25,232
V�o para seus quartos, arrumem as malas,
devemos sair daqui o mais r�pido poss�vel!
1079
01:11:25,432 --> 01:11:29,215
� lament�vel. O que aconteceu, aconteceu.
Mas ningu�m pode saber!
1080
01:11:29,315 --> 01:11:31,286
Todos voltaremos a Paris imediatamente.
1081
01:11:31,486 --> 01:11:34,338
E lembrem-se: nunca estivemos aqui!
1082
01:11:34,638 --> 01:11:38,265
O que quer que tenha acontecido,
dever� ser segredo. Para sempre!
1083
01:11:38,465 --> 01:11:41,302
Concordo, deve ser segredo.
1084
01:11:43,447 --> 01:11:44,933
Vamos manter entre n�s.
1085
01:11:45,533 --> 01:11:46,533
Sr. Garrick!
1086
01:11:48,989 --> 01:11:50,380
Pobre Tubby!
1087
01:11:50,580 --> 01:11:53,089
Bravo! Quase me enganou!
1088
01:11:53,289 --> 01:11:54,289
Por um momento.
1089
01:11:54,489 --> 01:11:57,002
Voc� me fez um lindo epit�fio, Tubby.
Obrigado!
1090
01:11:58,137 --> 01:12:00,862
� uma pena, senhoras e senhores,
temo que arruinei sua pe�a.
1091
01:12:01,062 --> 01:12:03,940
Eu queria ir at� o fim dessa
pequena com�dia, sabe?
1092
01:12:04,140 --> 01:12:06,536
Mas ser atacado e jogado no lago?
1093
01:12:07,036 --> 01:12:09,976
Me desculpem, mas isso eu n�o quero.
1094
01:12:10,176 --> 01:12:12,817
Voc�s teriam gostado
da minha atua��o de esp�rito...
1095
01:12:14,313 --> 01:12:17,158
A� est� voc�, meu amigo,
espero que n�o tenha se resfriado!
1096
01:12:20,582 --> 01:12:24,158
A pr�xima vez que quiser desacordar ingl�s,
interprete voc� mesmo o papel!
1097
01:12:24,358 --> 01:12:25,358
Como soube?
1098
01:12:25,558 --> 01:12:27,212
Meu senhor, voc� se entregou!
1099
01:12:27,312 --> 01:12:30,699
Desde o in�cio, todos voc�s
se entregaram t�o obviamente!
1100
01:12:31,983 --> 01:12:34,459
-N�s n�o nos entregamos!
-Ah, n�o?
1101
01:12:34,659 --> 01:12:37,589
Voc�! Voc� sempre interpreta
reis no palco, n�o?
1102
01:12:37,689 --> 01:12:38,889
Sim, como soube?
1103
01:12:38,989 --> 01:12:40,795
Porque voc� anda como um rei.
1104
01:12:41,195 --> 01:12:42,821
Como um rei de teatro.
1105
01:12:44,420 --> 01:12:48,529
"Sr. Garrick! � uma honra, Sr. Garrick!
� um privil�gio, Sr. Garrick!"
1106
01:12:49,554 --> 01:12:52,996
Ao estudar uma pessoa na vida real
para personific�-la, n�o olhe o rosto!
1107
01:12:53,096 --> 01:12:54,096
Olhe os p�s!
1108
01:12:54,296 --> 01:12:57,361
Observe! � assim que um verdadeiro
gerente de pousada anda.
1109
01:12:58,889 --> 01:13:03,618
Por subir e descer escadas o dia inteiro,
a vida toda, ele anda assim.
1110
01:13:03,818 --> 01:13:08,639
Quando cheguei, vi como andava e soube:
este homem n�o trabalha aqui.
1111
01:13:08,839 --> 01:13:09,839
O resto foi f�cil.
1112
01:13:10,239 --> 01:13:12,398
Quando te vi, soube que n�o era gar�om.
1113
01:13:12,598 --> 01:13:13,698
Tubby, me d� esta bandeja.
1114
01:13:15,395 --> 01:13:17,119
Voc� a carrega assim.
1115
01:13:17,364 --> 01:13:19,527
Enquanto um gar�om de verdade...
1116
01:13:19,627 --> 01:13:22,019
Com licen�a, senhora.
Com licen�a, senhor.
1117
01:13:22,219 --> 01:13:24,681
Obrigado, senhor.
Com licen�a, com li...
1118
01:13:25,907 --> 01:13:27,001
Voc�!
1119
01:13:27,301 --> 01:13:29,042
Ent�o pensou voc� que era louco?
1120
01:13:29,442 --> 01:13:32,155
Antiquado, amigo, muito antiquado.
1121
01:13:32,255 --> 01:13:34,327
A moda muda, sabe? At� para lun�ticos!
1122
01:13:34,527 --> 01:13:36,950
O Tubby consegue fazer um louco
mais convincente que voc�!
1123
01:13:37,150 --> 01:13:38,150
Tubby, venha aqui!
1124
01:13:38,450 --> 01:13:39,890
Mostre para ele. Enlouque�a.
1125
01:13:41,835 --> 01:13:42,835
Perfeito, Tubby.
1126
01:13:42,935 --> 01:13:44,338
Viram? E ele nem sabe atuar!
1127
01:13:44,838 --> 01:13:45,838
Voc�s!
1128
01:13:46,889 --> 01:13:48,355
Na verdade, voc�s foram muito bons.
1129
01:13:48,555 --> 01:13:51,220
Voc� deveria estar morto, claro,
nunca deve reaparecer.
1130
01:13:51,620 --> 01:13:54,412
E acho que exagerou na tinta vermelha.
1131
01:13:54,612 --> 01:13:56,587
A audi�ncia n�o gosta de muito sangue, sabe?
1132
01:13:56,787 --> 01:13:59,955
Parece, Sr. Garrick,
que nos permitiu te enganar
1133
01:14:00,155 --> 01:14:02,483
porque gosta de dar a volta por cima.
1134
01:14:02,683 --> 01:14:05,883
-Muito bem, se acabou a aula...
-Acabou, sim.
1135
01:14:06,083 --> 01:14:07,183
A classe est� dispensada.
1136
01:14:17,454 --> 01:14:19,981
Falando em aula.
Apenas para deixar claro...
1137
01:14:20,181 --> 01:14:23,008
Em Londres, eu n�o disse
que lhes ensinaria a atuar.
1138
01:14:23,208 --> 01:14:24,605
S�o apenas boatos maldosos.
1139
01:14:24,805 --> 01:14:27,602
Sempre tive muita admira��o
pelo Com�die Fran�aise
1140
01:14:27,802 --> 01:14:30,051
para dizer algo t�o est�pido!
1141
01:14:30,545 --> 01:14:32,414
No entanto, n�o tem import�ncia.
1142
01:14:32,914 --> 01:14:33,914
Boa noite!
1143
01:14:44,406 --> 01:14:45,706
Que bom que voltou!
1144
01:14:48,988 --> 01:14:50,192
Algo errado?
1145
01:14:50,742 --> 01:14:53,349
E voc� ousa se chamar de atriz!
1146
01:14:53,849 --> 01:14:55,812
N�o fique me encarando,
j� descobri o jogo!
1147
01:14:56,012 --> 01:14:59,658
-Que jogo?
-Que jogo? Seu jogo, senhorita Germaine,
1148
01:14:59,758 --> 01:15:03,444
ou como quer que voc� se chame.
Sua atriz lastim�vel do Com�die Fran�aise!
1149
01:15:04,044 --> 01:15:05,200
Ainda me encarando?
1150
01:15:05,400 --> 01:15:08,544
Claro, voc� deve estar muito surpresa,
n�o consegue entender, eu sei.
1151
01:15:08,944 --> 01:15:11,895
Vou te deixar ainda mais surpresa:
eu sabia desde o come�o!
1152
01:15:12,095 --> 01:15:13,395
-Sabia o que?
-Tudo!
1153
01:15:13,595 --> 01:15:16,734
Toda a pegadinha que voc�s
tentaram fazer comigo!
1154
01:15:16,934 --> 01:15:18,234
Bem, eu satisfiz a donzela?
1155
01:15:18,734 --> 01:15:20,175
Atingi suas expectativas?
1156
01:15:20,375 --> 01:15:23,719
Fiz amor com voc� cedo e ardentemente
o bastante?
1157
01:15:24,219 --> 01:15:25,669
O que disse?
1158
01:15:25,869 --> 01:15:26,869
Voc� ouviu!
1159
01:15:27,069 --> 01:15:30,782
E vou dizer mais! Eu j� disse aos
seus colegas o que penso deles, mas voc�...
1160
01:15:30,982 --> 01:15:35,016
� dif�cil achar palavras!
Os outros ainda tinham algum talento.
1161
01:15:35,216 --> 01:15:38,745
Voc�! Voc� � a mais med�ocre!
A mais decepcionante!
1162
01:15:38,945 --> 01:15:43,553
Em outras palavras: a pior atriz com quem
tive o azar de contracenar uma cena de amor!
1163
01:15:44,366 --> 01:15:45,931
Cena de amor?
1164
01:15:46,627 --> 01:15:48,520
Quer dizer que estava apenas atuando?
1165
01:15:49,619 --> 01:15:53,467
N�o, foi realmente amor a primeira vista.
1166
01:15:53,867 --> 01:15:56,761
Claro que eu estava atuando,
junto com voc�, o que mais seria?
1167
01:15:56,961 --> 01:15:59,679
Eu sabia quem voc� era,
acho que at� voc� consegue entender!
1168
01:15:59,879 --> 01:16:03,263
Sim, come�o a entender um pouco.
1169
01:16:03,463 --> 01:16:07,801
E Sr. David Garrick, eu poderia te dar
uma resposta, te esmagar em um minuto,
1170
01:16:08,001 --> 01:16:09,366
mas n�o vou. Nunca!
1171
01:16:09,766 --> 01:16:14,297
Me esmagar? Com o que,
sua pretensiosa atrevida?
1172
01:16:15,194 --> 01:16:17,858
"Socorro! Socorro! Por favor!
Estou com tanto medo!"
1173
01:16:18,058 --> 01:16:21,313
Com medo de um sapo! Mas n�o
teve medo de coloc�-lo na sua cama!
1174
01:16:21,513 --> 01:16:23,456
Eu? Quer dizer...
1175
01:16:25,306 --> 01:16:26,306
Entendo.
1176
01:16:27,334 --> 01:16:32,238
Como descobriu? E como soube
desde o princ�pio quem eu era?
1177
01:16:33,112 --> 01:16:34,667
Voc� n�o gostaria de saber?
1178
01:16:34,867 --> 01:16:37,950
Temo que seja muito esperto, Sr. Garrick!
1179
01:16:38,150 --> 01:16:40,204
Sua esperteza me deslumbra!
1180
01:16:40,923 --> 01:16:41,923
Obrigado!
1181
01:16:42,023 --> 01:16:43,621
E desculpa n�o poder dizer o mesmo.
1182
01:16:43,821 --> 01:16:47,320
Um sapo foi a maneira mais esperta
de me atrair para os seus bra�os?
1183
01:16:47,520 --> 01:16:52,038
E aquela sedu��o? As l�grimas,
a timidez, o amor que fizemos, o beijo...
1184
01:16:52,238 --> 01:16:55,380
� o melhor que sabe fazer?
� o que chama de atua��o?
1185
01:16:55,580 --> 01:16:59,621
Deixe-me dizer que foi deplor�vel!
N�o tem nenhuma experi�ncia?
1186
01:16:59,821 --> 01:17:04,134
Em beijar? Na verdade n�o,
mas voc� percebeu, certo?
1187
01:17:04,334 --> 01:17:06,125
Devo ter sido muito decepcionante!
1188
01:17:06,525 --> 01:17:10,644
Mas por que falar de mim? O assunto
desta conversa � atua��o, n�o �?
1189
01:17:10,844 --> 01:17:12,917
-Ent�o � sobre voc� que devemos falar!
-Eu?
1190
01:17:13,117 --> 01:17:16,014
Certamente! Admito que
foi uma atua��o expl�ndida!
1191
01:17:16,214 --> 01:17:21,290
A doce voz mel�dica, a paix�o arrebatadora,
o tremor, a express�o nos olhos!
1192
01:17:21,490 --> 01:17:24,050
Mas foi f�cil para voc�, certo?
Voc� � David Garrick!
1193
01:17:24,250 --> 01:17:27,333
Todas as emo��es de amor e paix�o
est�o nas pontas dos dedos!
1194
01:17:27,533 --> 01:17:30,137
� s� puxar as cordas e
l� est� a melhor cena de amor!
1195
01:17:30,337 --> 01:17:33,310
A melhor? Voc� superestima
seu talento, senhora!
1196
01:17:33,410 --> 01:17:35,944
Voc� ainda n�o viu David Garrick
em sua melhor cena de amor!
1197
01:17:36,044 --> 01:17:37,668
Talvez veja algum dia!
1198
01:17:37,868 --> 01:17:41,541
No palco! Com uma atriz de verdade
que possa inspirar de verdade!
1199
01:17:41,741 --> 01:17:45,637
Ser� muito elucidativo, tenho certeza!
Estarei l�, prometo, e aplaudirei.
1200
01:17:45,837 --> 01:17:49,725
Isso mesmo! Como uma espectadora na plat�ia,
onde � o seu lugar! N�o no palco!
1201
01:17:49,925 --> 01:17:52,179
Saia daqui! Saia daqui
de uma vez por todas!
1202
01:17:52,379 --> 01:17:54,766
V� para a casa do papai!
N�o se esque�a que tem um pai!
1203
01:17:54,966 --> 01:17:56,099
O bom e velho conde!
1204
01:17:56,299 --> 01:17:57,799
Ele lhe perdoar�, tenho certeza!
1205
01:17:57,999 --> 01:18:01,070
Obrigada pelo conselho,
acho que o seguirei!
1206
01:18:01,270 --> 01:18:03,069
N�o seguir�!
1207
01:18:03,269 --> 01:18:04,945
Conhe�o seu tipo!
1208
01:18:05,145 --> 01:18:08,281
Sem talento, sem cora��o,
mas com um rosto bonito.
1209
01:18:08,481 --> 01:18:10,621
Ent�o sonhar� com o sucesso para sempre!
1210
01:18:10,821 --> 01:18:13,567
Voc� n�o ir� desistir,
ir� continuar atuando!
1211
01:18:13,867 --> 01:18:16,078
Mas n�o comigo, n�o!
Nunca mais comigo!
1212
01:18:16,278 --> 01:18:21,518
Me desculpe, mocinha, mas grande Garrick
n�o atua mais em teatros de segunda!
1213
01:18:22,074 --> 01:18:23,131
Adeus!
1214
01:18:27,591 --> 01:18:29,644
O grande Garrick.
1215
01:18:38,816 --> 01:18:39,818
Sr. Garrick.
1216
01:18:40,018 --> 01:18:40,918
Sim?
1217
01:18:41,018 --> 01:18:42,218
Est� indo?
1218
01:18:42,318 --> 01:18:45,333
-Estou. Para Londres.
-Pode nos ouvir um momento, por favor?
1219
01:18:45,833 --> 01:18:49,246
Sr. Garrick, admito que
agimos mal com voc�.
1220
01:18:49,346 --> 01:18:51,470
O fato de que est�vamos
enganados n�o � desculpa.
1221
01:18:51,670 --> 01:18:56,963
Mas h� um momento em que um ator esquece
tudo que � mesquinho e tira seu chap�u.
1222
01:18:57,263 --> 01:18:59,687
� o momento em que ele v� um ator melhor.
1223
01:19:00,587 --> 01:19:03,104
Sr. Garrick, em nome de
toda a minha companhia,
1224
01:19:03,857 --> 01:19:08,613
imploro que seja nosso convidado e nos d� a
grande honra de atuar no Com�die Fran�aise.
1225
01:19:12,258 --> 01:19:14,217
Vive la France!
1226
01:19:17,366 --> 01:19:19,712
Bravo, Sr. Garrick! Bravo!
1227
01:19:21,017 --> 01:19:24,203
N�o � lindo, senhorita?
O Sr. Garick ir� para Paris!
1228
01:19:24,303 --> 01:19:26,984
-H� outro caminho para sair daqui?
-Est� indo embora, senhorita?
1229
01:19:27,184 --> 01:19:29,434
-Estou, mesmo que seja andando!
-Meu Deus, senhorita.
1230
01:19:29,634 --> 01:19:31,226
Ir� ver o Sr. Garrick em Paris?
1231
01:19:31,426 --> 01:19:32,948
Pode me mostrar a sa�da, por favor?
1232
01:19:33,698 --> 01:19:34,956
Por aqui, senhorita.
1233
01:19:36,190 --> 01:19:40,912
Se eu te ver em Paris,
eu direi o que acho da sua atua��o!
1234
01:19:43,282 --> 01:19:45,530
O audit�rio do Com�die Fran�aise
1235
01:19:45,730 --> 01:19:48,562
antes da cortina subir para
David Garrick como Don Juan.
1236
01:19:48,762 --> 01:19:50,461
O tempo: algumas semanas depois.
1237
01:20:49,363 --> 01:20:52,383
Olhe, Sr. Garrick!
Toda a elite de Paris est� aqui!
1238
01:20:53,687 --> 01:20:54,687
Sr. Garrick!
1239
01:20:54,887 --> 01:20:56,930
N�o se preocupe, mesmo.
Sempre o deixamos sozinho.
1240
01:20:57,130 --> 01:20:59,781
Ele n�o suporta que falem com ele
antes da pe�a. Medo do palco.
1241
01:20:59,981 --> 01:21:01,205
Ele est� assustado, apenas.
1242
01:21:02,206 --> 01:21:05,862
Sr. Garrick, deixe-me demonstrar minha
sincera admira��o como escritor
1243
01:21:06,062 --> 01:21:07,619
ao ser vencido no pr�prio jogo.
1244
01:21:07,819 --> 01:21:11,270
Eu n�o diria isso, Sr. Beaumarchais,
eu apenas acrescentei algumas coisas
1245
01:21:11,370 --> 01:21:12,470
para melhor o meu papel.
1246
01:21:12,570 --> 01:21:15,510
Sr. Garrick, estou reescrevendo
o meu Barbeiro de Sevilha para voc�.
1247
01:21:15,710 --> 01:21:18,126
O teatro e a literatura agradecem.
1248
01:21:18,326 --> 01:21:21,520
Mas pe�o licen�a agora, tenho
que me concentrar para o papel.
1249
01:21:22,636 --> 01:21:24,170
-Sr. Garrick!
-Sim?
1250
01:21:24,270 --> 01:21:25,926
Tem algo que preciso lhe dizer!
1251
01:21:26,126 --> 01:21:28,716
Lembra-se do cavalo com o qual fui
at� a pousada Turk's Head?
1252
01:21:28,816 --> 01:21:29,616
O cavalo?
1253
01:21:29,716 --> 01:21:33,241
Sim, o cavalo! N�o era o meu cavalo,
eu n�o tenho um!
1254
01:21:33,341 --> 01:21:36,193
Peguei emprestado de um amigo.
Que trabalha no grande est�bulo.
1255
01:21:36,393 --> 01:21:40,322
Hoje cedo eu visitei o meu amigo,
para saber se o cavalo estava bem.
1256
01:21:41,012 --> 01:21:42,869
-E o cavalo est� bem?
-Sim.
1257
01:21:43,069 --> 01:21:44,069
Fico feliz.
1258
01:21:44,269 --> 01:21:48,050
Eu montei com for�a, sabe? Ent�o, eu estava
no est�bulo, falando com um amigo...
1259
01:21:48,250 --> 01:21:51,802
Meu querido Jean Cabot, voc� fez algo muito
importante e eu nunca esquecerei!
1260
01:21:52,002 --> 01:21:55,908
Mas mesmo assim n�o � motivo para me
aborrecer com sua hist�ria sobre cavalos
1261
01:21:56,008 --> 01:21:58,889
quando estou para me apresentar
como Don Juan pela primeira vez!
1262
01:21:59,089 --> 01:22:00,975
-Sr. Garrick, por favor!
-Me deixe em paz!
1263
01:22:01,175 --> 01:22:04,337
Eu imploro! N�o posso mais ouvir
sua hist�ria sobre cavalos!
1264
01:22:05,048 --> 01:22:06,777
-Sr. Presidente.
-Sim, Sr. Garrick?
1265
01:22:06,977 --> 01:22:08,177
Quero lhe perguntar algo.
1266
01:22:08,927 --> 01:22:09,975
Onde est� aquela garota?
1267
01:22:10,175 --> 01:22:11,175
Qual garota?
1268
01:22:11,275 --> 01:22:12,727
Voc� sabe qual. A pequena.
1269
01:22:12,927 --> 01:22:13,927
A pequena?
1270
01:22:14,127 --> 01:22:17,866
Sim, a pequena. Eu estava pensando
que talvez fui um pouco injusto com ela.
1271
01:22:18,066 --> 01:22:20,445
Naquela noite eu disse para que
ela abandonasse os palcos.
1272
01:22:20,645 --> 01:22:24,635
N�o a vejo por aqui, creio que
levou minhas palavras muito a s�rio.
1273
01:22:25,035 --> 01:22:27,552
Eu n�o queria arruinar a carreira dela.
1274
01:22:27,752 --> 01:22:31,187
E talvez algumas palavras gentis
lhe d� mais confian�a.
1275
01:22:31,687 --> 01:22:32,855
Onde ela est�?
1276
01:22:32,955 --> 01:22:35,877
Sr. Garrick, n�o tenho no��o
do que est� falando.
1277
01:22:36,077 --> 01:22:39,357
Estou falando da senhorita Germaine
ou qualquer que seja o nome dela.
1278
01:22:39,557 --> 01:22:41,937
Aquela atriz para quem
dei meu quarto na pousada.
1279
01:22:42,137 --> 01:22:43,863
Sr. Garrick, ela n�o era uma atriz.
1280
01:22:44,063 --> 01:22:45,921
N�o era?
Quem era ela, ent�o?
1281
01:22:46,121 --> 01:22:48,976
Uma estranha, uma viajante.
Uma dama!
1282
01:22:49,176 --> 01:22:51,383
Uma dama? De verdade?
1283
01:22:51,583 --> 01:22:56,060
Claro! Me esforcei para me livrar dela,
mas voc� insistiu em dar o seu quarto.
1284
01:22:56,260 --> 01:22:57,959
Foi bem vergonhoso para n�s.
1285
01:22:59,076 --> 01:23:00,418
O grande Garrick!
1286
01:23:02,045 --> 01:23:06,104
Vou lhe dizer, meu amigo, que
o grande Garrick � um grande tolo!
1287
01:23:07,492 --> 01:23:11,535
Ele nem mesmo reconhece
emo��es reais quando as v�.
1288
01:23:12,606 --> 01:23:15,114
Ele pensa que � apenas m� atua��o.
1289
01:23:15,618 --> 01:23:17,867
Voc� pensou...
voc� achou que ela...
1290
01:23:18,405 --> 01:23:19,797
Pobre garota!
1291
01:23:20,249 --> 01:23:22,422
O que ela deve ter sentido quando eu...
1292
01:23:25,020 --> 01:23:29,962
Sr. Presidente, me perdoe.
N�o posso atuar hoje.
1293
01:23:30,062 --> 01:23:31,804
-O que?
-N�o atuarei!
1294
01:23:31,804 --> 01:23:33,004
-Mas Sr. Garrick...
-N�o posso!
1295
01:23:33,304 --> 01:23:34,826
Como posso atuar com o cora��o partido?
1296
01:23:34,826 --> 01:23:36,658
-Cora��o partido?
-Sim, estou apaixonado!
1297
01:23:36,658 --> 01:23:39,076
-Desde quando?
-Desde agora! N�o entende?
1298
01:23:39,576 --> 01:23:43,135
Conheci uma garota...
como nenhuma no mundo!
1299
01:23:43,574 --> 01:23:47,081
Doce, linda e com um cora��o verdadeiro!
Ela me ama e eu a dispensei!
1300
01:23:47,281 --> 01:23:49,867
Eu a humilhei, ri de seus
sentimentos mais sagrados!
1301
01:23:50,067 --> 01:23:52,239
Coloquei meu p� em seu cora��o e pisoteei!
1302
01:23:52,439 --> 01:23:55,102
Um cora��o doce e apaixonado!
1303
01:23:56,130 --> 01:23:57,656
Que monstro que sou!
1304
01:23:59,244 --> 01:24:02,594
E eu a amo! Entende?
Eu a amei o tempo todo!
1305
01:24:03,194 --> 01:24:07,069
S� agora entendo o quanto a amei.
Agora que � tarde demais.
1306
01:24:08,108 --> 01:24:11,095
Encontrei a felicidade e a joguei fora!
1307
01:24:11,295 --> 01:24:14,798
Meu Deus! Voc� quer que eu atue hoje!
1308
01:24:15,098 --> 01:24:16,749
N�o posso! N�o vou!
1309
01:24:17,419 --> 01:24:18,419
Preciso encontr�-la!
1310
01:24:18,619 --> 01:24:23,099
Quero me ajoelhar na frente dela
e implorar que pise em meu cora��o!
1311
01:24:23,299 --> 01:24:26,832
-Sr. Garick...
-N�o atuarei enquanto n�o encontr�-la!
1312
01:24:27,032 --> 01:24:30,580
E se nunca encontr�-la,
nunca mais atuarei!
1313
01:24:30,680 --> 01:24:31,680
Sr. Garrick!
1314
01:24:31,780 --> 01:24:32,880
Mas Sr. Garrick...
1315
01:24:37,315 --> 01:24:41,112
-Sr. Garrick, est� brincando!
-Nunca fui t�o s�rio! Nem t�o s�o ou s�brio!
1316
01:24:41,212 --> 01:24:42,312
N�o atuarei!
1317
01:24:42,412 --> 01:24:44,750
Mas, Sr. Garrick, a pe�a deve prosseguir.
Seria um esc�ndalo!
1318
01:24:44,950 --> 01:24:46,747
Paris toda est� aqui,
eles nunca o perdoariam!
1319
01:24:46,847 --> 01:24:47,647
N�o me importo.
1320
01:24:47,647 --> 01:24:49,756
-Arruinaria o Com�die Fran�aise!
-Ningu�m te culparia!
1321
01:24:49,956 --> 01:24:52,616
Mas a culpa � toda sua!
1322
01:24:52,816 --> 01:24:55,378
-D� o papel para outra pessoa.
-Muito bem, mas quem?
1323
01:24:55,578 --> 01:24:57,254
Um homem que costuma interpretar Don Juan!
1324
01:24:57,454 --> 01:25:00,833
Foi anunciado. Est�o apaganto para te ver!
Os pre�os aumentaram!
1325
01:25:01,033 --> 01:25:02,882
Ent�o eu mesmo anunciarei!
1326
01:25:02,982 --> 01:25:05,355
-N�o, Sr. Garrick...
-N�o tema, farei um discurso.
1327
01:25:05,455 --> 01:25:06,555
-O que dir�?
-Dizer?
1328
01:25:07,355 --> 01:25:10,641
Que algu�m est� doente ou morrendo.
O que for.
1329
01:25:10,841 --> 01:25:13,187
N�o � o que direi,
mas como direi.
1330
01:25:14,146 --> 01:25:15,192
Sr. Pierre.
1331
01:25:15,878 --> 01:25:18,131
-Sim, Sr. Presidente?
-Voc� ser� Don Juan!
1332
01:25:18,331 --> 01:25:20,555
-Troque, r�pido!
-Claro, Sr. Presidente!
1333
01:25:33,662 --> 01:25:35,201
Senhoras e senhores, eu...
1334
01:25:46,200 --> 01:25:48,342
Qual o problema com o Sr. Garrick?
Por que n�o continua?
1335
01:25:55,050 --> 01:25:57,845
"Eu a conheci no est�bulo.
Expliquei tudo.
1336
01:25:58,045 --> 01:26:01,045
Ela sabe, compreende, perdoa, o ama.
1337
01:26:01,145 --> 01:26:04,207
Esta � a hist�ria "sobre cavalos"
que tentei contar."
1338
01:26:09,517 --> 01:26:11,441
Senhoras e senhores...
1339
01:26:12,315 --> 01:26:14,764
N�o sei como come�ar a dizer
o que eu quero dizer.
1340
01:26:14,964 --> 01:26:18,817
Pela primeira vez na vida,
n�o encontro palavras!
1341
01:26:19,417 --> 01:26:22,523
Porque pela primeira vez na vida
1342
01:26:23,286 --> 01:26:25,395
estou apaxionado!
1343
01:26:25,595 --> 01:26:28,973
Mal consigo falar, pois estou ouvindo
uma m�sica no meu cora��o.
1344
01:26:29,373 --> 01:26:32,470
Meu cora��o canta!
E a m�sica �
1345
01:26:32,670 --> 01:26:35,884
"Te amo, te amo, te amo!"
1346
01:26:36,833 --> 01:26:40,757
� a melodia imortal.
E quando a ou�o, estreme�o.
1347
01:26:41,257 --> 01:26:43,329
A mo�a que amo aceitar� meu cora��o?
1348
01:26:43,529 --> 01:26:44,529
Acreditar� em mim?
1349
01:26:44,829 --> 01:26:46,457
Me amar� de volta?
1350
01:26:46,657 --> 01:26:49,097
Devo persuad�-la!
Cortej�-la!
1351
01:26:49,892 --> 01:26:55,459
Devo implorar de joelhos para que acredite
em mim que a amo de todo cora��o!
1352
01:26:55,659 --> 01:26:59,921
E que a amarei sempre,
aceite ela ou n�o a minha adora��o.
1353
01:27:00,621 --> 01:27:01,782
Senhoras e senhores...
1354
01:27:02,486 --> 01:27:05,314
N�o tenho vergonha de confessar
o meu amor em sua presen�a.
1355
01:27:05,814 --> 01:27:07,267
Tenho orgulho!
1356
01:27:07,984 --> 01:27:11,323
Porque a dama que amo �
bem conhecida por voc�s.
1357
01:27:11,523 --> 01:27:14,623
� conhecida por todos, no mundo todo!
1358
01:27:15,191 --> 01:27:17,815
Ela � linda e orgulhosa!
1359
01:27:18,015 --> 01:27:21,830
Ela � amada, adorada,
respeitada e admirada!
1360
01:27:22,230 --> 01:27:23,556
Ela �...
1361
01:27:23,756 --> 01:27:25,864
A bela Fran�a!
1362
01:27:28,335 --> 01:27:31,273
Espero que ela aceite
meu cortejo graciosamente.
1363
01:27:31,473 --> 01:27:34,410
E que ela seja misericordiosa
com o meu amor.
1364
01:27:54,049 --> 01:27:58,207
Obrigado! Obrigado,
senhoras e senhores!
1365
01:27:59,190 --> 01:28:00,483
E agora...
1366
01:28:00,883 --> 01:28:03,281
Vamos subir as cortinas!
1367
01:28:15,819 --> 01:28:17,454
O que est� fazendo com esta fantasia?
1368
01:28:17,554 --> 01:28:18,754
Voc� disse que n�o atuaria.
1369
01:28:18,854 --> 01:28:21,916
N�o seja rid�culo, n�o disse nada disso.
Saia do palco!
1370
01:28:22,116 --> 01:28:25,619
Interpretarei Don Juan
como nunca foi interpretado!
1371
01:28:25,819 --> 01:28:28,099
Subam as cortinas!
1372
01:28:40,938 --> 01:28:47,937
Tradu��o: Giovana Ishida
113841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.