All language subtitles for Sanjuro.eng.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,500 --> 00:00:19,670 A Toho/Kurosawa Production. 2 00:00:20,740 --> 00:00:28,035 "SANJURO" (30-YEAR-OLD). 3 00:00:28,080 --> 00:00:32,420 © 1962 Toho Co., Ltd. 4 00:00:32,750 --> 00:00:37,990 Produced by TOMOYUKI TANAKA RYUZO KIKUSHIMA. 5 00:00:38,160 --> 00:00:40,220 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA. 6 00:00:40,390 --> 00:00:44,000 HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA 7 00:00:44,200 --> 00:00:46,200 Photographed by FUKUZO KOIZUMI TAKAO SAITO. 8 00:00:46,400 --> 00:00:48,970 Art Director YOSHIRO MURAKI. 9 00:00:49,170 --> 00:00:51,500 Music by MASARU SATO. 10 00:00:57,610 --> 00:01:00,810 Starring. 11 00:01:00,980 --> 00:01:05,420 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:05,580 --> 00:01:11,360 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:11,520 --> 00:01:17,460 YUZO KAYAMA REIKO DAN 14 00:01:17,660 --> 00:01:19,900 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 15 00:01:20,100 --> 00:01:24,100 TAKAKO IRIE YUNOSUKE ITO MASAO SHIMIZU 16 00:01:24,300 --> 00:01:26,800 AKIRA KUBO HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 17 00:01:27,010 --> 00:01:31,480 KUNIE TANAKA AKIHIKO HIRATA TATSUYOSHI EBARA 18 00:01:31,680 --> 00:01:34,550 TORANOSUKE OGAWA 19 00:01:47,830 --> 00:01:55,570 Directed by AKIRA KUROSAWA. 20 00:02:12,470 --> 00:02:14,610 So he refused? 21 00:02:19,580 --> 00:02:21,380 Count my uncle out. 22 00:02:22,310 --> 00:02:26,720 I gave him our statement requesting a cleanup. 23 00:02:26,920 --> 00:02:30,320 He said, "As Chamberlain, I already know." 24 00:02:30,490 --> 00:02:32,490 Then why? 25 00:02:32,536 --> 00:02:38,535 SO I ASKED: "Why overlook corruption while the lord is away?" 26 00:02:40,800 --> 00:02:45,300 He smiled and said, "Perhaps I'm behind it." 27 00:02:47,070 --> 00:02:49,570 "You think I'm good-natured." 28 00:02:49,740 --> 00:02:53,310 "People aren't what they seem." 29 00:02:53,710 --> 00:02:54,710 "Be careful." 30 00:02:55,310 --> 00:02:59,380 "The worst one is beyond your imagination." 31 00:02:59,880 --> 00:03:02,550 - And he tore it. - Tore it? 32 00:03:03,590 --> 00:03:07,360 - He was unreasonable. - Then? 33 00:03:07,530 --> 00:03:12,830 I gave up on him. I met the Superintendent. 34 00:03:13,000 --> 00:03:16,900 - What did he say? - He was cooperative. 35 00:03:17,240 --> 00:03:20,070 At first he looked embarrassed, 36 00:03:20,240 --> 00:03:23,740 but the story of my uncle shocked him. 37 00:03:23,910 --> 00:03:28,810 He pondered – "Alright," he said, "I'll help you." 38 00:03:30,450 --> 00:03:33,320 "I'll talk with your group." 39 00:03:33,450 --> 00:03:35,220 "Gather them quickly." 40 00:03:35,390 --> 00:03:39,690 That's what he said. He's great! 41 00:03:39,860 --> 00:03:41,451 Right! 42 00:03:41,496 --> 00:03:46,400 A powerful support for us. Not a good-natured scarecrow. 43 00:03:55,040 --> 00:03:56,410 Wait. 44 00:04:14,560 --> 00:04:18,730 - An interesting story. - Don't let him go! 45 00:04:21,970 --> 00:04:25,600 Fool! If I wanted to run, why would I speak? 46 00:04:31,880 --> 00:04:33,540 Why are you here? 47 00:04:35,280 --> 00:04:37,480 Free room overnight. 48 00:04:39,350 --> 00:04:43,860 By the way, overhearing has a merit. 49 00:04:45,190 --> 00:04:49,230 They say outsiders can be good judges. 50 00:04:50,230 --> 00:04:51,730 Listen. 51 00:04:53,430 --> 00:04:57,770 I say the Chamberlain is all right, 52 00:04:58,200 --> 00:05:00,810 but the Superintendent is no good. 53 00:05:01,170 --> 00:05:05,380 - Don't insult him! - Take it easy. 54 00:05:06,780 --> 00:05:08,950 I haven't seen them. 55 00:05:10,350 --> 00:05:13,690 So I'm not cheated by their looks. 56 00:05:14,720 --> 00:05:19,620 The Chamberlain is ugly, isn't he? Right? 57 00:05:24,700 --> 00:05:32,040 But from your story I judge he's a great man. 58 00:05:33,400 --> 00:05:37,010 He doesn't mind being called a fool. Great! 59 00:05:40,310 --> 00:05:43,280 But the Superintendent... 60 00:05:43,450 --> 00:05:47,690 You mentioned his name with admiration. 61 00:05:49,450 --> 00:05:53,460 That means he looks attractive. Right? 62 00:06:04,440 --> 00:06:07,140 But people aren't what they seem. 63 00:06:07,310 --> 00:06:11,740 - Be careful. - Shut up bum! 64 00:06:11,910 --> 00:06:14,880 Wait. That's what the Chamberlain said. 65 00:06:15,850 --> 00:06:18,620 He said more exactly. 66 00:06:19,480 --> 00:06:21,750 "The worst one" 67 00:06:21,920 --> 00:06:24,060 "is beyond your imagination." 68 00:06:25,720 --> 00:06:30,190 That is, the Superintendent might be the worst one. 69 00:06:32,200 --> 00:06:34,300 Be still and listen. 70 00:06:34,800 --> 00:06:37,700 What's the Superintendent's job? 71 00:06:38,070 --> 00:06:40,810 To keep his clan calm. 72 00:06:40,970 --> 00:06:44,510 But he incited you to riot. 73 00:06:45,710 --> 00:06:47,710 Don't you think it's odd? 74 00:06:54,850 --> 00:06:59,690 And he told you to gather your men. 75 00:06:59,890 --> 00:07:01,590 You're in danger. 76 00:07:02,160 --> 00:07:05,500 If he's the "puppeteer," he'll kill you all. 77 00:07:07,100 --> 00:07:10,130 Don't do as he says. Watch out. 78 00:07:16,010 --> 00:07:20,580 But we're going to see him here tonight. 79 00:07:21,550 --> 00:07:23,850 What? 80 00:07:46,440 --> 00:07:49,240 I was right. Look! 81 00:08:38,020 --> 00:08:40,060 Surrounded. 82 00:08:41,490 --> 00:08:43,800 Not even a mouse can escape. 83 00:09:01,410 --> 00:09:03,450 Stop being foolish. 84 00:09:04,220 --> 00:09:07,190 Put yours swords away. This is no game. 85 00:09:07,390 --> 00:09:11,260 - Don't order us! - Suit yourselves. 86 00:09:11,420 --> 00:09:14,290 Die for the Superintendent. 87 00:09:21,900 --> 00:09:24,740 But we're surrounded... 88 00:09:26,840 --> 00:09:29,610 Leave it to me. 89 00:09:45,960 --> 00:09:49,690 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 90 00:09:53,770 --> 00:09:57,870 You're surrounded! No resistance! 91 00:10:07,850 --> 00:10:11,520 Be quiet! What do you want? 92 00:10:24,160 --> 00:10:25,830 What are you doing? 93 00:10:31,470 --> 00:10:33,840 Don't intrude into my room! 94 00:10:44,080 --> 00:10:47,350 Looking for trouble? 95 00:10:47,520 --> 00:10:51,290 Watch out. You woke me up. I'm cross. 96 00:11:19,580 --> 00:11:21,520 Pull back! 97 00:11:23,720 --> 00:11:26,190 He's not the man we want. 98 00:11:30,800 --> 00:11:34,970 Besides, it'd take a long time to kill him. 99 00:11:38,900 --> 00:11:40,810 You're strong. 100 00:11:44,280 --> 00:11:48,580 If you want a job, visit me at the Superintendent's place. 101 00:11:49,810 --> 00:11:51,820 I'm Hanbei Muroto. 102 00:12:18,710 --> 00:12:21,250 It's safe now. Come out. 103 00:12:39,230 --> 00:12:41,970 We don't know how to thank you. 104 00:12:42,300 --> 00:12:45,270 Forget it. Just give me some money. 105 00:12:46,400 --> 00:12:50,410 I haven't eaten for days. I need some sake and food. 106 00:13:10,960 --> 00:13:12,400 I'll take just that. 107 00:13:19,700 --> 00:13:21,040 Good-bye. 108 00:13:34,390 --> 00:13:38,890 But what will you do now? 109 00:13:40,460 --> 00:13:44,330 We've learned a lesson. We'll apologise 110 00:13:44,500 --> 00:13:46,700 and follow my uncle's instructions. 111 00:13:47,770 --> 00:13:51,000 You understand. Good boys. 112 00:13:56,010 --> 00:13:58,740 Wait. It won't do. 113 00:14:00,310 --> 00:14:03,310 The Chamberlain's in danger now. 114 00:14:05,020 --> 00:14:07,890 I'd arrest him if I were the Superintendent. 115 00:14:08,690 --> 00:14:12,760 He sounded as if he knew the worst man. 116 00:14:21,970 --> 00:14:24,370 - Where to? - My uncle's. 117 00:14:24,540 --> 00:14:26,040 To get caught? 118 00:14:26,500 --> 00:14:29,610 They know you. You have no chance. 119 00:14:29,770 --> 00:14:34,080 - But it was my fault. - Our fault. 120 00:14:34,250 --> 00:14:38,720 - You did just as we planned. - But if my uncle... 121 00:14:38,880 --> 00:14:44,060 Stop saying "my uncle!" We're all involved in this. 122 00:14:44,220 --> 00:14:48,890 Yes! Live or die, the nine of us... 123 00:14:53,260 --> 00:14:57,200 Ten. You can't take care of yourselves. 124 00:15:23,190 --> 00:15:26,200 It's quiet. Everything seems all right. 125 00:15:26,360 --> 00:15:30,340 No. It's odd. The shutters are still open. 126 00:15:32,300 --> 00:15:34,410 Any fish in the pond? 127 00:15:36,310 --> 00:15:37,980 Many big ones. 128 00:16:00,830 --> 00:16:02,300 Fish. 129 00:16:19,350 --> 00:16:23,020 The Superintendent's men are in my uncle's room. 130 00:16:23,190 --> 00:16:26,860 He's in trouble. 131 00:16:27,160 --> 00:16:30,230 Don't be hasty. Let's wait and see. 132 00:16:43,240 --> 00:16:48,210 We can't move like this, like a centipede. 133 00:16:49,310 --> 00:16:53,990 - Any place to hide? - There's a barn ahead. 134 00:16:54,190 --> 00:16:55,990 Let's go there. 135 00:17:15,110 --> 00:17:18,780 - Koiso. - Izaka. 136 00:17:27,390 --> 00:17:28,648 Stop crying. 137 00:17:28,693 --> 00:17:32,320 The Chamberlain... He's in trouble. 138 00:17:32,520 --> 00:17:34,790 Calm down. Tell me what happened. 139 00:17:35,730 --> 00:17:39,830 The Superintendent brought a troop in the evening. 140 00:17:40,000 --> 00:17:43,500 - We were eating... - My uncle? 141 00:17:43,670 --> 00:17:47,270 - Ten men took him away. - Kidnapped? Why? 142 00:17:47,440 --> 00:17:51,880 - He had guards. - They had no chance to fight. 143 00:17:51,980 --> 00:17:54,680 - They're locked up. - My aunt? 144 00:17:54,850 --> 00:17:59,350 - I don't know. She's confined too. - Chicory? 145 00:17:59,620 --> 00:18:02,350 I think she's with her mother. 146 00:18:03,820 --> 00:18:06,760 - Guards? - Fourteen or fifteen. 147 00:18:07,560 --> 00:18:09,990 How could you escape? 148 00:18:10,160 --> 00:18:13,770 The sentries wanted me to bring sake for them. 149 00:18:13,930 --> 00:18:17,970 - Alone? - A man followed me the first time. 150 00:18:18,140 --> 00:18:23,040 - But not now. - Send her back. 151 00:18:24,280 --> 00:18:26,010 Back to the guards. 152 00:18:27,710 --> 00:18:30,250 They'd be more cautious 153 00:18:30,420 --> 00:18:32,650 if they found she got away. 154 00:18:33,520 --> 00:18:37,220 Better still, drown them with sake. Get them drunk. 155 00:18:38,520 --> 00:18:42,260 We can easily rescue the old woman and the girl. 156 00:18:43,660 --> 00:18:45,000 I see. 157 00:18:45,800 --> 00:18:48,300 Koiso, will you go back? 158 00:18:52,740 --> 00:18:54,970 Yes, I will. 159 00:19:02,280 --> 00:19:03,820 She's a samurai. 160 00:19:06,880 --> 00:19:08,950 She's more reliable than you kids. 161 00:19:23,750 --> 00:19:27,920 I appreciate your help, but watch your tongue. 162 00:19:28,090 --> 00:19:30,560 "The old woman and the girl!" 163 00:19:32,320 --> 00:19:35,160 Don't give us orders for everything we do. 164 00:19:35,590 --> 00:19:40,430 You plan to save the lady, but first the Chamberlain. 165 00:19:41,200 --> 00:19:44,900 Do you know where he is? 166 00:19:46,000 --> 00:19:50,480 No? Then we can't save him now. 167 00:19:50,680 --> 00:19:55,980 What's the Superintendent going to do with him? 168 00:19:56,750 --> 00:20:01,150 We must find that first. 169 00:20:01,320 --> 00:20:04,460 The Superintendent must've told her why he arrested him. 170 00:20:04,620 --> 00:20:07,230 Don't you want to know? 171 00:20:13,730 --> 00:20:17,100 Understand? Then split up. 172 00:20:17,800 --> 00:20:21,240 Four of us including me will save the old woman. 173 00:20:21,410 --> 00:20:25,280 The others find the Chamberlain. 174 00:20:26,910 --> 00:20:31,850 We'll meet at a safe place. Is there any? 175 00:20:32,950 --> 00:20:36,220 We can't go far with the ladies. 176 00:20:36,390 --> 00:20:42,090 - My house is near. - No! It's next door to Kurofuji. 177 00:20:42,290 --> 00:20:47,200 - Kurofuji? - One of the traitors. 178 00:20:47,430 --> 00:20:50,255 Interesting! Good. Let's go there. 179 00:20:50,300 --> 00:20:51,540 No! You fool! 180 00:20:51,800 --> 00:20:55,240 Can't you say "yes" once in a while? 181 00:20:57,380 --> 00:21:01,550 They'll never think of searching their neighbours. 182 00:21:45,260 --> 00:21:46,860 Three guards. 183 00:21:49,030 --> 00:21:53,300 I'll knock one down, so you two will get him. 184 00:21:54,200 --> 00:21:55,630 Don't kill him. 185 00:21:56,170 --> 00:21:58,940 He may tell us where the Chamberlain is. 186 00:22:01,870 --> 00:22:06,380 While I take care of the rest, 187 00:22:06,580 --> 00:22:09,080 go in and rescue the women. 188 00:22:10,550 --> 00:22:14,190 Then run to the barn. Understand? 189 00:22:24,830 --> 00:22:26,660 Why the look? 190 00:22:27,700 --> 00:22:30,730 You want to use yours swords? Forget it. 191 00:22:30,870 --> 00:22:32,700 Stupid friends are dangerous. 192 00:22:32,870 --> 00:22:35,840 You might cut me in the back. 193 00:22:43,920 --> 00:22:48,550 The guardhouse. Your plan seems to have worked. 194 00:22:51,890 --> 00:22:54,260 Now! 195 00:23:25,220 --> 00:23:29,330 Too bad. Change of guards. 196 00:23:29,490 --> 00:23:32,060 Muroto... I met him at the shrine. 197 00:23:34,230 --> 00:23:37,070 He offered me a job. 198 00:23:37,500 --> 00:23:41,040 - What's he to the Superintendent? - A brain. 199 00:23:41,210 --> 00:23:45,010 - Let's go now. He's alone. - You blind? 200 00:23:46,010 --> 00:23:48,180 Those three guards were cats. 201 00:23:49,350 --> 00:23:52,220 He's a tiger, but he's alone. 202 00:24:12,640 --> 00:24:17,810 - Why the racket? - The guards are drunk. 203 00:24:24,680 --> 00:24:26,580 So are you. 204 00:24:29,590 --> 00:24:31,660 Wash your faces in the pond. 205 00:24:46,040 --> 00:24:47,140 Do it! 206 00:24:53,040 --> 00:24:55,580 I'll take a look. Stand watch. 207 00:25:24,780 --> 00:25:30,250 They arrested my uncle to save evidence of his graft? 208 00:25:30,420 --> 00:25:31,420 They said so? 209 00:25:33,820 --> 00:25:36,820 I see. Good excuse. 210 00:25:42,930 --> 00:25:45,160 Who's that person? 211 00:25:45,330 --> 00:25:50,300 It's hard to explain, but he's our friend. 212 00:25:50,500 --> 00:25:56,310 - He saved our lives. - Is that so? Thank you. 213 00:26:15,030 --> 00:26:18,100 What's keeping those two? It's dangerous here. 214 00:26:18,260 --> 00:26:23,700 But I never ran so fast in my life. 215 00:26:23,870 --> 00:26:27,270 Let me rest here, or I can't walk. 216 00:26:32,780 --> 00:26:35,680 I've never been here. 217 00:26:36,580 --> 00:26:43,550 The hay smells nice. I love this smell. 218 00:26:44,020 --> 00:26:48,960 We came here often. Didn't we? 219 00:26:54,100 --> 00:26:55,500 I'll get the two. 220 00:26:59,200 --> 00:27:04,580 - Why did you come here? - It's so quiet here... 221 00:27:05,110 --> 00:27:10,010 Lying on the hay like this... 222 00:27:10,550 --> 00:27:13,750 With the scent around me... 223 00:27:13,920 --> 00:27:18,320 I become drowsy. Mother... 224 00:27:19,220 --> 00:27:25,260 Once I really fell asleep on his arm. 225 00:27:28,330 --> 00:27:30,570 Bad manners. 226 00:27:32,340 --> 00:27:33,970 But... 227 00:27:35,040 --> 00:27:38,210 Really... 228 00:27:41,310 --> 00:27:43,750 It smells nice. 229 00:27:54,260 --> 00:27:58,630 They were shoving his head in the pond to make him talk. 230 00:28:00,430 --> 00:28:02,600 But he wouldn't. 231 00:28:03,530 --> 00:28:06,700 - He only spat water? - He doesn't know. 232 00:28:06,870 --> 00:28:08,310 Who'd talk? 233 00:28:09,770 --> 00:28:15,450 - Ass! What'll we do? - He saw us. Kill him. 234 00:28:15,610 --> 00:28:18,680 No. You mustn't. 235 00:28:19,020 --> 00:28:22,450 Was it you who killed the others guards? 236 00:28:25,420 --> 00:28:28,760 I had to. To save you. 237 00:28:28,930 --> 00:28:34,170 I shouldn't say this after you saved us, but... 238 00:28:34,370 --> 00:28:37,970 killing people is a bad habit. 239 00:28:45,380 --> 00:28:49,880 You're too sharp. That's your trouble. 240 00:28:52,980 --> 00:28:56,090 You're like a drawn sword. 241 00:28:57,760 --> 00:29:02,290 Sharp, naked without a sheath. 242 00:29:02,490 --> 00:29:04,460 You cut well. 243 00:29:05,260 --> 00:29:10,470 But good swords are kept in their sheathes. 244 00:29:15,310 --> 00:29:17,980 What'll you do with him? 245 00:29:20,140 --> 00:29:23,850 Come with us, will you? 246 00:29:24,720 --> 00:29:27,050 You'll be safe. 247 00:29:34,030 --> 00:29:36,090 Run! Over the rear wall! 248 00:29:53,680 --> 00:29:55,310 No, that way! 249 00:29:56,150 --> 00:29:57,980 Guard the front! 250 00:30:01,690 --> 00:30:03,256 Hurry! 251 00:30:03,301 --> 00:30:08,130 It may be easy for you, but not for us. 252 00:30:08,760 --> 00:30:14,730 - We can't. Can we, Mother? - Hurry! 253 00:30:16,770 --> 00:30:19,500 Use me as a footstool... 254 00:30:20,740 --> 00:30:23,780 - No, it's rude. - Go ahead! 255 00:30:23,940 --> 00:30:25,164 But... 256 00:30:25,209 --> 00:30:29,010 No buts. Hurry, before I'm forced to kill again! 257 00:30:29,480 --> 00:30:34,190 - Hurry! - Well then, excuse me. 258 00:30:47,430 --> 00:30:52,240 Hurry! Don't let Kurofuji's men see us. 259 00:31:14,230 --> 00:31:18,660 - I'm hungry. Feed me. - We're preparing. 260 00:31:18,830 --> 00:31:20,196 Sake? 261 00:31:20,241 --> 00:31:24,470 No time for that. Let's discuss what to do. 262 00:31:25,600 --> 00:31:27,840 Sake makes me bright. 263 00:31:31,410 --> 00:31:35,480 They're going to pin their crime on the Chamberlain. 264 00:31:35,650 --> 00:31:39,720 They'll make him write a false confession then... 265 00:31:40,080 --> 00:31:42,690 Then what? 266 00:31:49,190 --> 00:31:52,930 You can be frank with us. 267 00:31:58,600 --> 00:32:02,770 They'll make him kill himself. 268 00:32:03,270 --> 00:32:06,061 What shall we do, Mother? That's terrible. 269 00:32:06,106 --> 00:32:07,106 Don't worry. 270 00:32:07,210 --> 00:32:11,080 Your father is a shrewd old fox. 271 00:32:11,250 --> 00:32:15,720 It won't be easy to make him commit harakiri. 272 00:32:19,490 --> 00:32:25,600 And what are you going to do? 273 00:32:25,800 --> 00:32:30,270 We'll find him and get him back. Then... 274 00:32:30,470 --> 00:32:34,270 That's enough. By shifting the blame, 275 00:32:34,440 --> 00:32:37,240 they've shown their guilt. 276 00:32:38,180 --> 00:32:40,650 If we rescue him, they'll be finished. 277 00:32:43,920 --> 00:32:48,890 - That maybe so. - Can we get him back? 278 00:32:49,090 --> 00:32:51,160 If not, we'll be finished. 279 00:32:52,420 --> 00:32:55,560 Please do your best. 280 00:33:04,300 --> 00:33:08,540 But please don't use too much violence. 281 00:33:12,380 --> 00:33:16,750 - By the way, may I have your name? - My name? 282 00:33:30,330 --> 00:33:31,960 It's... 283 00:33:41,240 --> 00:33:44,510 Tsubaki (CAMELLIA) Sanjuro (30-YEAR-OLD). 284 00:33:44,680 --> 00:33:46,780 Going on 40. 285 00:33:49,180 --> 00:33:51,880 You're interesting. 286 00:33:55,250 --> 00:33:59,660 Speaking of camellias, they're really beautiful. 287 00:33:59,820 --> 00:34:03,460 Kurofuji's place is called Camellia Mansion. 288 00:34:04,200 --> 00:34:06,160 Let's peek. 289 00:34:20,010 --> 00:34:21,150 How is it? 290 00:34:26,020 --> 00:34:27,390 Very quiet. 291 00:34:52,480 --> 00:34:53,580 Who is it? 292 00:34:55,550 --> 00:34:57,050 A camellia fell. 293 00:34:59,950 --> 00:35:04,820 Why don't you relax and have another drink? 294 00:35:09,830 --> 00:35:12,760 But, Kurofuji... 295 00:35:13,430 --> 00:35:17,240 Will the Chamberlain write a confession so easily? 296 00:35:17,400 --> 00:35:21,070 Leave it to the Superintendent. 297 00:35:22,310 --> 00:35:25,910 Can you trust him? He failed this time. 298 00:35:48,670 --> 00:35:53,240 The Chamberlain is no fool. 299 00:35:53,770 --> 00:35:58,110 We underestimated him. There's a way. 300 00:35:59,080 --> 00:36:01,650 His wife and daughter... 301 00:36:02,810 --> 00:36:05,380 - Who is it? - Muroto. 302 00:36:18,230 --> 00:36:21,030 Muroto is reporting to Kurofuji. 303 00:36:22,030 --> 00:36:24,140 About Aunt and Chidori? 304 00:36:24,570 --> 00:36:29,270 That means the traitors are with Kurofuji. 305 00:36:29,440 --> 00:36:32,010 The three of them together. 306 00:36:32,280 --> 00:36:36,510 If they're in his house, my uncle is there too. 307 00:36:37,980 --> 00:36:40,220 Fool! What were the guards doing? 308 00:36:41,850 --> 00:36:47,890 - We can't use the women anymore. - We can. 309 00:36:48,090 --> 00:36:51,900 The Chamberlain doesn't know we lost them. 310 00:36:52,060 --> 00:36:56,370 The problem is, they must be watching our houses. 311 00:36:56,900 --> 00:37:01,310 They saw you come in. They know we're here. 312 00:37:01,470 --> 00:37:04,510 - That's right. We're in danger. - Don't worry. 313 00:37:04,940 --> 00:37:09,510 I sent my men to your houses too. 314 00:37:12,120 --> 00:37:15,190 A man rushed in the Superintendent's. 315 00:37:17,390 --> 00:37:20,430 A man reported to Takebayashi. 316 00:37:23,030 --> 00:37:27,970 - Aren't they together? - Where's my uncle? 317 00:37:28,100 --> 00:37:30,800 But to carry out their plan, 318 00:37:30,970 --> 00:37:34,510 they'll see the Chamberlain soon. Let's wait. 319 00:37:35,140 --> 00:37:39,580 Don't just sit and wait. The Chamberlain's gone. 320 00:37:39,710 --> 00:37:42,580 Stir up the people, run around shouting "why?" 321 00:37:42,750 --> 00:37:45,580 They'll want to kill him before that. 322 00:37:45,750 --> 00:37:49,950 Give them no chance. 323 00:37:50,690 --> 00:37:53,690 They'll be shocked and meet. 324 00:38:03,770 --> 00:38:07,870 - What's the drum for? - As planned. 325 00:38:23,250 --> 00:38:29,860 "We have found that the Chamberlain abused his authority." 326 00:38:30,030 --> 00:38:35,670 "Accused of malfeasance, he tried to destroy evidence." 327 00:38:35,830 --> 00:38:40,000 "Therefore the elders sent a messenger to our lord in Edo," 328 00:38:40,170 --> 00:38:45,910 "and confined him as a precaution." 329 00:38:47,050 --> 00:38:52,280 "He seems to have many followers, Remain calm," 330 00:38:52,450 --> 00:38:56,520 "and do not let them incite you. Superintendent Kikui." 331 00:39:00,120 --> 00:39:02,660 They moved quickly. 332 00:39:03,530 --> 00:39:05,300 They're smart enough. 333 00:39:06,360 --> 00:39:11,270 Too bad. If the clan is quiet, we can't make a move. 334 00:39:11,440 --> 00:39:15,910 If we do, we'll fall in their trap. 335 00:39:17,710 --> 00:39:21,980 They'll have enough time to play their game. 336 00:39:22,150 --> 00:39:23,980 No. They'll act. 337 00:39:25,120 --> 00:39:27,520 They don't know we're only ten. 338 00:39:28,020 --> 00:39:30,250 They said "many followers." 339 00:39:31,420 --> 00:39:33,520 They must act. 340 00:39:39,000 --> 00:39:41,970 We've done everything. 341 00:39:43,670 --> 00:39:48,710 Relax, Takebayashi. Pressure the Chamberlain. 342 00:39:48,910 --> 00:39:53,810 - His men? - They can't make a move. 343 00:39:53,980 --> 00:39:59,420 That worries me. Desperate men will try anything. 344 00:39:59,620 --> 00:40:01,890 They're dangerous. 345 00:40:04,920 --> 00:40:08,130 All right. 346 00:40:08,290 --> 00:40:12,004 We'll lure them out once again. And... 347 00:40:12,049 --> 00:40:13,300 We can't. 348 00:40:13,460 --> 00:40:18,470 We can. Let them know where the Chamberlain is. 349 00:40:21,040 --> 00:40:24,680 As you said, they'll try anything to get him back. 350 00:40:24,880 --> 00:40:28,950 When they show up, 351 00:40:30,420 --> 00:40:33,620 - arrest them. - Nonsense! 352 00:40:33,790 --> 00:40:36,390 Are you mad? That's what worries me. 353 00:40:36,590 --> 00:40:40,360 Listen. It won't be here. 354 00:40:40,530 --> 00:40:44,900 We'll lure them out somewhere else. 355 00:40:45,700 --> 00:40:49,470 Show them we're meeting there. 356 00:40:49,670 --> 00:40:53,540 Don't worry. There'll be no danger. 357 00:40:54,710 --> 00:40:58,740 Only our palanquins will meet. 358 00:40:58,940 --> 00:41:02,180 We don't have to be in them. 359 00:41:21,700 --> 00:41:25,340 - They're moving! - I'll follow them. Tell our men. 360 00:41:48,960 --> 00:41:51,830 Kurofuji left in a palanquin! 361 00:41:57,400 --> 00:41:59,840 Kurofuji entered Kikui's house. 362 00:42:05,840 --> 00:42:08,550 Two palanquins have left Kikui's. 363 00:42:15,250 --> 00:42:19,460 - Kurofuji and Kikui. - Where to? 364 00:42:23,330 --> 00:42:26,460 They entered Takebayashi's place. 365 00:42:26,800 --> 00:42:30,370 Three palanquins left Takebayashi's. They went west. 366 00:42:30,540 --> 00:42:33,600 - Kurofuji's villa is there. - That's the place. 367 00:42:33,770 --> 00:42:38,540 Let's go! Wait. It'll be bad if they see you. 368 00:42:38,710 --> 00:42:42,710 But there's only one guard for each palanquin. 369 00:42:42,880 --> 00:42:48,050 It looks like a trick. We could capture them easily. 370 00:42:48,220 --> 00:42:51,590 - Good idea! - Then make them confess. 371 00:42:51,760 --> 00:42:55,330 Fool! Don't you think it sounds too easy? 372 00:42:56,230 --> 00:42:58,309 Bait looks easy to get. 373 00:42:58,355 --> 00:43:02,875 But, if it's really a chance, don't miss it. 374 00:43:03,070 --> 00:43:08,170 We'll follow them and attack them if possible. 375 00:43:08,810 --> 00:43:13,280 - Do you agree? - Not a good idea, 376 00:43:14,250 --> 00:43:16,650 but it may keep me awake. 377 00:44:05,730 --> 00:44:07,271 Are they all there? 378 00:44:07,316 --> 00:44:10,635 Nothing suspicious about the palanquins? 379 00:44:10,680 --> 00:44:11,940 You can't tell. 380 00:44:12,000 --> 00:44:15,770 - No guards concealed? - None at all. 381 00:44:15,940 --> 00:44:20,480 - Let's attack. - Before they enter the villa! 382 00:44:20,680 --> 00:44:24,650 Wait. I think you'd better stop. 383 00:44:53,850 --> 00:44:58,720 - Wait! There's something wrong. - Be quiet! 384 00:44:59,320 --> 00:45:01,890 Go ahead then. Who cares? 385 00:45:03,660 --> 00:45:04,720 Let's go! 386 00:45:32,820 --> 00:45:34,920 Pardon me. 387 00:45:35,090 --> 00:45:38,990 Aren't these the palanquins of our senior clansmen? 388 00:45:39,160 --> 00:45:42,260 We learned today 389 00:45:42,430 --> 00:45:44,930 of the Chamberlain's misbehaviour. 390 00:45:45,100 --> 00:45:48,670 With so few guards, 391 00:45:48,830 --> 00:45:51,470 you seem to need help. 392 00:45:51,640 --> 00:45:54,710 We're ready to help you. 393 00:45:58,110 --> 00:46:01,150 Drop your weapons! 394 00:46:01,950 --> 00:46:03,650 You're under arrest! 395 00:46:05,450 --> 00:46:10,520 Don't pretend you're not the Chamberlain's men! 396 00:46:10,690 --> 00:46:14,190 The Chamberlain's men? Ridiculous! 397 00:46:14,360 --> 00:46:17,930 No excuses! It was the Superintendent's trick. 398 00:46:18,100 --> 00:46:22,670 - You followed the palanquins! - Wait. 399 00:46:35,280 --> 00:46:38,750 You disgust me. Stupidity is dangerous. 400 00:46:54,300 --> 00:46:55,430 But how? 401 00:46:57,570 --> 00:47:02,310 I happened to sneeze and the lady heard me. 402 00:47:02,470 --> 00:47:04,310 She released me. 403 00:47:07,150 --> 00:47:12,180 - Wearing my best kimono! - She let me wear it. 404 00:47:12,350 --> 00:47:14,420 Why didn't you escape? 405 00:47:16,690 --> 00:47:21,530 I couldn't since the lady trusted me completely. 406 00:47:23,060 --> 00:47:29,570 And your story is contrary to what I was told. 407 00:47:30,300 --> 00:47:31,600 Good lesson. 408 00:47:38,380 --> 00:47:39,640 Excuse me. 409 00:47:49,290 --> 00:47:53,420 The lady is naive in every sense of the word. 410 00:47:53,830 --> 00:47:56,290 She's stupid, that's all. 411 00:47:58,660 --> 00:48:02,600 You mean the horsemen weren't the conspirators? 412 00:48:06,270 --> 00:48:07,770 That's right. 413 00:48:09,440 --> 00:48:12,680 We released them, but they refused to go. 414 00:48:14,110 --> 00:48:19,380 They even suspect us and want our explanation. 415 00:48:24,760 --> 00:48:28,630 Trapped by your own little tricks! 416 00:48:28,830 --> 00:48:33,770 You made more enemies instead. No. 417 00:48:34,570 --> 00:48:38,940 They came to guard us in the first place. 418 00:48:39,100 --> 00:48:44,040 If we explain about the decoy palanquins... 419 00:48:46,240 --> 00:48:50,150 They're all very strong. 420 00:48:50,920 --> 00:48:53,690 - They'll gladly help us. - Good. 421 00:48:54,790 --> 00:48:58,190 Rope them in and send them here. 422 00:48:58,360 --> 00:49:01,160 That's not like you. 423 00:49:01,330 --> 00:49:03,800 It'll show we're here. 424 00:49:05,000 --> 00:49:07,070 Why not? 425 00:49:08,970 --> 00:49:11,300 It's about time for a showdown. 426 00:49:23,450 --> 00:49:25,350 The finale is close. 427 00:49:27,590 --> 00:49:30,320 Judging from what the horsemen said, 428 00:49:30,490 --> 00:49:32,860 the clansmen are on their side. 429 00:49:35,590 --> 00:49:37,660 We're mice in a trap. 430 00:49:38,400 --> 00:49:40,870 We've no chance. 431 00:49:41,570 --> 00:49:46,700 Live or die the nine of us are together. 432 00:49:46,870 --> 00:49:48,670 Ten. 433 00:49:54,650 --> 00:49:56,150 I'll go to Kikui. 434 00:49:57,850 --> 00:50:01,550 - What for? - A job. 435 00:50:02,650 --> 00:50:05,090 Muroto kindly offered me one. 436 00:50:20,240 --> 00:50:23,110 - Where to? - We'll follow him. 437 00:50:23,270 --> 00:50:25,410 He might betray us. 438 00:50:26,510 --> 00:50:30,820 If so, why did he say he'd go to Kikui? 439 00:50:31,350 --> 00:50:35,850 - He went to check his house. - I think so too. 440 00:50:36,690 --> 00:50:39,760 - Quiet! - He'll never betray us. 441 00:50:39,920 --> 00:50:42,730 But what he said worries me. 442 00:50:42,890 --> 00:50:45,630 No, that's the way he talks. 443 00:50:47,030 --> 00:50:51,940 - It's true. - You can't tell what he'll do. 444 00:50:53,540 --> 00:50:54,940 A monster! 445 00:51:18,130 --> 00:51:22,270 - Who are you? - I want Muroto. 446 00:51:22,430 --> 00:51:23,940 He's busy! 447 00:52:01,410 --> 00:52:05,680 Welcome! I've been waiting for you. 448 00:52:08,180 --> 00:52:12,380 But I hear you're busy. I'll come again. 449 00:52:12,550 --> 00:52:14,290 Never mind. Come in. 450 00:52:23,460 --> 00:52:25,630 I trust him! 451 00:52:25,830 --> 00:52:28,670 How many times did he save us? 452 00:52:28,830 --> 00:52:30,600 People change! 453 00:52:30,770 --> 00:52:33,600 He thinks it's time to leave us. 454 00:52:33,770 --> 00:52:36,370 He has to worry about himself. 455 00:52:36,609 --> 00:52:39,449 If he turns us in, he'll be employed. 456 00:52:39,705 --> 00:52:43,585 No! He's poor, but a respectable samurai! 457 00:52:44,190 --> 00:52:48,160 - He beat Kikui's men easily. - Quiet! 458 00:52:48,308 --> 00:52:53,427 He begged for money. A samurai starves before he begs. 459 00:52:53,570 --> 00:52:57,502 He's just open and a little eccentric. 460 00:52:57,547 --> 00:52:59,000 I trust him. 461 00:52:59,400 --> 00:53:04,000 He's a good man, I'm sure! You're the lady's kin. 462 00:53:04,053 --> 00:53:05,820 You trust everyone! 463 00:53:13,590 --> 00:53:19,160 Mother sent me to ask you why you were shouting. 464 00:53:19,330 --> 00:53:20,430 Nothing. 465 00:53:22,800 --> 00:53:25,230 - But... - Nothing! 466 00:53:35,240 --> 00:53:36,880 Excuse me. 467 00:53:42,920 --> 00:53:46,090 I was listening in the closet. 468 00:53:46,197 --> 00:53:49,067 - Get back! - In a moment. 469 00:53:49,190 --> 00:53:54,030 I trust that samurai, too. Listen... 470 00:53:54,930 --> 00:53:59,870 I may sound strange, but... when the lady climbed the wall, 471 00:54:00,030 --> 00:54:03,140 he offered to be her footstool. 472 00:54:03,300 --> 00:54:09,210 Her character impressed him. It shows he's a good man. 473 00:54:09,380 --> 00:54:13,710 Nonsense! He said she's stupid. 474 00:54:14,350 --> 00:54:18,490 As someone said, that's the way he talks. 475 00:54:18,650 --> 00:54:21,290 He means praise by abuse. 476 00:54:26,860 --> 00:54:29,830 - Understand? - No! I don't! 477 00:54:30,600 --> 00:54:35,040 No more talk. We'll follow him. He's dangerous. 478 00:54:35,200 --> 00:54:41,440 Wait, don't split up. One-sided judgement isn't fair. 479 00:54:41,610 --> 00:54:45,880 If you go, we'll go two from each side... 480 00:54:46,050 --> 00:54:48,780 Yasukawa and Kawahara. Izaka and Hirose. 481 00:55:21,500 --> 00:55:25,940 Everyone's out, so there's no welcome party. 482 00:55:26,870 --> 00:55:29,570 A drink first. 483 00:55:34,350 --> 00:55:39,150 Thanks. With your help, 484 00:55:40,620 --> 00:55:42,650 we can do something interesting. 485 00:55:44,089 --> 00:55:46,489 You came just in time. 486 00:55:47,681 --> 00:55:52,021 I saw the notice. Trouble in the clan? 487 00:55:53,560 --> 00:55:57,440 Quite a few men left here. Where did they go? 488 00:55:58,440 --> 00:56:00,440 I'll take you there. 489 00:56:03,910 --> 00:56:08,350 By the way, the notice is all lies. 490 00:56:08,510 --> 00:56:12,880 The Superintendent is the bad one. 491 00:56:13,941 --> 00:56:18,441 - But he's your... - Master. Like attracts like. 492 00:56:18,537 --> 00:56:20,077 I'm bad too. 493 00:56:25,252 --> 00:56:29,992 The Chamberlain's a fine man. He's hard to fool. 494 00:56:30,170 --> 00:56:35,802 But if he's removed, this clan will be easy prey. 495 00:56:35,875 --> 00:56:41,515 Kikui's shrewd. A small man. 496 00:56:42,050 --> 00:56:45,450 If he gains control of the clan... 497 00:56:45,620 --> 00:56:49,150 - You and I will eat him. - Precisely. 498 00:56:52,460 --> 00:56:55,030 I'll introduce you to him. 499 00:56:56,730 --> 00:57:01,170 Remember. He thinks he's a clever, able man. So... 500 00:57:01,370 --> 00:57:05,300 Pamper him nicely and he'll purr. Right? 501 00:57:06,131 --> 00:57:09,661 Right. You catch on fast. Good partner! 502 00:57:29,560 --> 00:57:30,860 We're being followed. 503 00:57:33,700 --> 00:57:35,900 Turn right at the corner. 504 00:58:12,040 --> 00:58:13,370 Don't kill him. 505 00:58:22,150 --> 00:58:23,181 Idiot! Why? 506 00:58:23,226 --> 00:58:26,450 I said "no," but if you betray us... 507 00:58:26,620 --> 00:58:31,090 You'll have to get caught. He's coming. 508 00:58:31,260 --> 00:58:33,790 Attack me! Come on! 509 00:58:44,835 --> 00:58:47,765 This young man was rather strong. 510 00:58:51,031 --> 00:58:54,710 A good present. The group leader. 511 00:58:54,880 --> 00:58:56,650 The Chamberlain's nephew. 512 00:59:13,661 --> 00:59:15,900 A good present, 513 00:59:16,070 --> 00:59:18,470 but too heavy to take to Kikui. 514 00:59:38,264 --> 00:59:39,894 Take them away! 515 00:59:50,901 --> 00:59:55,640 No enough guards. They'll come to get them back. 516 00:59:55,810 --> 00:59:57,980 No defence on the road. 517 01:00:10,420 --> 01:00:12,220 Bring more guards. 518 01:00:15,130 --> 01:00:18,300 It's dangerous. Take two men. 519 01:00:30,880 --> 01:00:33,180 Not enough. I'll go. 520 01:00:54,050 --> 01:00:55,580 I'll go with you. 521 01:01:13,950 --> 01:01:16,550 It's me. Open up! 522 01:01:19,660 --> 01:01:23,090 The three guards are already dead. 523 01:01:29,156 --> 01:01:30,430 There. 524 01:01:36,040 --> 01:01:38,840 I'll report it. Where? 525 01:01:39,010 --> 01:01:42,250 They wouldn't listen to you. Take over. 526 01:02:37,570 --> 01:02:40,100 Stop making trouble. 527 01:02:55,250 --> 01:02:58,860 Know what I'm doing? I'm letting them go. 528 01:03:57,414 --> 01:03:59,984 You forced me to kill them. 529 01:04:14,130 --> 01:04:15,370 Tie me up. 530 01:04:46,300 --> 01:04:50,500 Ten men will clean up here. The others, go back. 531 01:05:17,800 --> 01:05:20,330 What's this? Shame on you! 532 01:05:20,500 --> 01:05:22,700 I lost this time. 533 01:05:23,870 --> 01:05:26,800 But they were too many to fight. 534 01:05:26,970 --> 01:05:28,770 I didn't want to die. 535 01:05:31,040 --> 01:05:34,850 I have no reason to die like them. 536 01:05:37,080 --> 01:05:38,680 Too bad. 537 01:05:40,350 --> 01:05:44,020 They beat you. I can't recommend you. 538 01:05:45,758 --> 01:05:47,190 Sorry. 539 01:05:48,890 --> 01:05:52,760 But I know his face. 540 01:05:52,930 --> 01:05:55,030 I'll come back with him. 541 01:06:04,587 --> 01:06:06,904 How smart you are! 542 01:06:07,423 --> 01:06:10,323 You ruined my plan! 543 01:06:10,571 --> 01:06:14,541 And you haven't found where Kikui's men are. 544 01:06:17,570 --> 01:06:19,170 How peaceful! 545 01:06:20,270 --> 01:06:24,195 At this rate, when you find the Chamberlain, 546 01:06:24,495 --> 01:06:28,295 I'll be a 70-year-old. 547 01:06:37,120 --> 01:06:38,892 How beautiful! 548 01:06:38,937 --> 01:06:44,270 This water comes from the Camellia Mansion. 549 01:06:44,430 --> 01:06:46,971 You know many things. 550 01:06:47,016 --> 01:06:51,510 I once heard Terada say so to Izaka. 551 01:06:53,040 --> 01:06:58,466 "They say men shouldn't drink stolen water, but..." 552 01:06:59,080 --> 01:07:02,420 "I'm drinking the water of the wicked Kurofuji." 553 01:07:14,800 --> 01:07:18,830 Iyori's name is on that paper. 554 01:07:19,000 --> 01:07:25,110 - I see Terada's name too. - What's that red blot? 555 01:07:27,170 --> 01:07:30,180 Signed with blood! 556 01:07:31,410 --> 01:07:34,680 Iyori! Iyori! 557 01:07:36,870 --> 01:07:38,753 No. Kurofuji lives next door. 558 01:07:38,883 --> 01:07:42,257 What's that? 559 01:08:04,200 --> 01:08:08,800 Uncle put the torn letter in his sleeve. 560 01:08:10,315 --> 01:08:13,640 He was wearing the same clothes 561 01:08:14,300 --> 01:08:16,200 when he was caught. 562 01:08:18,330 --> 01:08:19,960 Correct? 563 01:08:25,670 --> 01:08:27,870 Look what I found! 564 01:08:29,100 --> 01:08:30,770 Bits of the torn letter. 565 01:08:32,310 --> 01:08:36,780 IT'S EVIDENT: My uncle is next door! 566 01:08:38,350 --> 01:08:43,050 He tried hard to protect a bunch of fools like us. 567 01:08:45,290 --> 01:08:48,360 He took a chance 568 01:08:48,560 --> 01:08:51,120 and threw them in the stream. 569 01:08:57,260 --> 01:08:59,030 You're being stupid again. 570 01:09:00,521 --> 01:09:04,321 You want to attack them? They're waiting for you. 571 01:09:06,610 --> 01:09:11,080 Can't you see? Kikui's men are next door! 572 01:09:11,910 --> 01:09:13,880 Peek, if you doubt me. 573 01:09:59,230 --> 01:10:00,790 Did he write? 574 01:10:21,480 --> 01:10:27,290 It's not a confession. It's an indictment! 575 01:10:27,520 --> 01:10:31,060 The skunk! How long will he make fools of us? 576 01:10:31,230 --> 01:10:32,660 What now? 577 01:10:44,970 --> 01:10:46,770 They're so many! 578 01:10:55,980 --> 01:10:57,021 What now? 579 01:10:57,066 --> 01:11:00,320 Their overrating us makes it worse. 580 01:11:00,490 --> 01:11:06,230 That's it! I'll go tell them I know where you are. 581 01:11:08,760 --> 01:11:13,430 They overestimate the number of your group. 582 01:11:14,240 --> 01:11:17,540 If I say an army has gathered. 583 01:11:19,088 --> 01:11:21,210 Kikui's men will go there. 584 01:11:22,240 --> 01:11:24,250 The house will be empty. 585 01:11:25,180 --> 01:11:27,520 Then you'll raid it. 586 01:11:29,880 --> 01:11:32,390 Where shall I say you are? 587 01:11:33,150 --> 01:11:36,660 Not at a shrine again. A temple? 588 01:11:38,230 --> 01:11:43,200 I was upstairs in the gate and saw you pass below. 589 01:11:43,930 --> 01:11:46,730 It's not bad. You know one? 590 01:11:48,870 --> 01:11:53,770 Far enough to rescue the Chamberlain. 591 01:11:53,940 --> 01:11:57,410 - Komyo Temple. - Far enough... 592 01:11:57,610 --> 01:12:02,380 - And secluded. - Good. Komyo Temple? 593 01:12:02,550 --> 01:12:09,160 Even after the men leave, don't come till I signal. 594 01:12:10,320 --> 01:12:13,560 Once you raid it, rescue him quickly, 595 01:12:13,760 --> 01:12:15,800 or they'll kill him. 596 01:12:28,280 --> 01:12:29,740 No other way. 597 01:12:35,120 --> 01:12:37,420 Our last resort. 598 01:12:40,050 --> 01:12:41,160 Understand? 599 01:12:41,260 --> 01:12:45,260 Wait until I'm sure we can get the Chamberlain out. 600 01:12:45,430 --> 01:12:49,330 - Wait until I signal you. - Yes. What signal? 601 01:12:49,500 --> 01:12:55,240 - When the house starts burning. - No, that's too wild. 602 01:12:58,110 --> 01:12:59,710 I have an idea. 603 01:13:01,910 --> 01:13:05,350 Send something down the stream. 604 01:13:06,080 --> 01:13:10,620 If we watch it, we'll find out. 605 01:13:11,120 --> 01:13:15,590 That's a marvellous idea! 606 01:13:16,560 --> 01:13:24,030 It's the peaceful way. It's from Camellia Mansion, 607 01:13:24,338 --> 01:13:29,940 so why not send camellias? A signal of red camellias! 608 01:13:30,100 --> 01:13:32,670 It must be beautiful. 609 01:13:33,418 --> 01:13:37,428 I'd prefer white ones. 610 01:13:39,880 --> 01:13:43,550 What's the difference? Camellias. 611 01:13:43,720 --> 01:13:48,120 - But some fall naturally. - I'll dump in a pile. 612 01:14:09,339 --> 01:14:12,539 Open up! I want Muroto. 613 01:14:24,960 --> 01:14:28,800 It's bad! Komyo Temple has no second story! 614 01:14:28,960 --> 01:14:32,770 They'll know it's a lie. 615 01:14:44,360 --> 01:14:47,260 How did you know I was here? 616 01:14:48,700 --> 01:14:51,300 The Superintendent's men are here. 617 01:14:51,970 --> 01:14:54,270 Why not you? 618 01:14:58,110 --> 01:14:59,340 What is it? 619 01:15:02,161 --> 01:15:04,001 Some information. 620 01:15:07,220 --> 01:15:10,250 I was asleep upstairs... 621 01:15:22,250 --> 01:15:25,590 - What'll we do? - It's too late. 622 01:15:25,760 --> 01:15:28,260 We failed to notice. 623 01:15:30,419 --> 01:15:32,029 Maybe they will too. 624 01:15:34,260 --> 01:15:36,200 I'll go and see. 625 01:15:43,209 --> 01:15:44,649 Wait here. 626 01:16:42,370 --> 01:16:45,270 Komyo Temple? 130 men? 627 01:16:46,040 --> 01:16:50,210 But who's the masterless samurai? 628 01:16:50,410 --> 01:16:56,050 - Never mind. - Kikui, don't fail this time. 629 01:16:56,550 --> 01:16:59,280 Of course. I'll go myself. 630 01:17:15,000 --> 01:17:17,770 We're going. You too. 631 01:17:18,900 --> 01:17:25,480 Well... I haven't eaten since yesterday. 632 01:17:25,635 --> 01:17:28,475 I can't fight on an empty stomach. 633 01:17:28,597 --> 01:17:30,327 Feed me first. 634 01:17:31,180 --> 01:17:33,550 I'll catch up with you later. 635 01:18:07,350 --> 01:18:12,315 It worked! The men left! Kikui too. 636 01:18:12,507 --> 01:18:14,907 He was excited. 637 01:19:09,849 --> 01:19:12,789 Leave me alone. Or I'll be uncomfortable. 638 01:20:13,940 --> 01:20:15,410 What are you doing? 639 01:20:19,280 --> 01:20:21,290 I like camellias. 640 01:20:24,120 --> 01:20:25,360 No jokes! 641 01:20:35,861 --> 01:20:40,231 Oh, no! It's a lie about Komyo Temple! 642 01:20:40,600 --> 01:20:43,270 Its gate... 643 01:20:57,516 --> 01:21:00,116 Somebody! 644 01:21:05,160 --> 01:21:07,970 Tricked! It has no second story! 645 01:21:08,130 --> 01:21:10,270 Bring your men back! 646 01:21:10,870 --> 01:21:13,940 There's fresh blood on this sword. 647 01:21:14,140 --> 01:21:18,740 - You fooled me last night. - Question him later! Hurry! 648 01:21:45,240 --> 01:21:47,440 You're finished. 649 01:21:48,370 --> 01:21:50,570 You mean you are. 650 01:21:52,540 --> 01:21:56,480 Poor men! You don't know anything. 651 01:21:56,650 --> 01:22:00,720 - They'll attack you soon. - What? 652 01:22:01,650 --> 01:22:04,960 The conspirators, of course. 653 01:22:06,390 --> 01:22:09,990 They're next door waiting for my signal. 654 01:22:11,300 --> 01:22:16,500 If I don't stop them now, they'll come to kill you. 655 01:22:19,570 --> 01:22:21,310 Peek, if you doubt me. 656 01:22:54,300 --> 01:22:57,210 - No signal? - He's late! 657 01:22:57,680 --> 01:22:59,910 If something's happened to him... 658 01:23:00,080 --> 01:23:04,150 - What shall we do? - We can't wait. 659 01:23:04,320 --> 01:23:06,620 Let's attack! 660 01:23:13,060 --> 01:23:14,469 Can't wait! 661 01:23:14,514 --> 01:23:18,760 We always fail when we don't wait. 662 01:23:18,930 --> 01:23:20,400 Let's wait! 663 01:23:30,505 --> 01:23:34,615 He's right! We must do something! 664 01:23:35,950 --> 01:23:38,150 See? I'll make an offer. 665 01:23:38,720 --> 01:23:44,560 Buy the signal for fifty pieces of gold. 666 01:23:45,560 --> 01:23:48,990 Were they watching the stream? 667 01:23:49,960 --> 01:23:51,259 Yes. 668 01:23:51,304 --> 01:23:55,330 Send something down on the stream. 669 01:23:56,470 --> 01:23:58,640 He had many red camellias 670 01:23:58,840 --> 01:24:01,810 when he was caught! 671 01:24:03,040 --> 01:24:05,140 What signal are they? 672 01:24:06,280 --> 01:24:11,320 - Give me fifty. - Tell us, or we'll kill you! 673 01:24:12,320 --> 01:24:16,790 - Thirty then. - All right, I'll tell you. 674 01:24:18,110 --> 01:24:20,510 Red camellias mean attack; 675 01:24:20,710 --> 01:24:22,680 White ones, stop. 676 01:24:23,780 --> 01:24:28,250 No signal means I'm in trouble and they'll attack. 677 01:24:30,420 --> 01:24:32,390 Be calm. White ones. 678 01:24:37,795 --> 01:24:39,355 Hurry! 679 01:24:42,200 --> 01:24:45,030 Don't be stingy. More! 680 01:25:07,020 --> 01:25:08,160 Coming! 681 01:25:16,930 --> 01:25:19,100 Just in time! 682 01:25:21,331 --> 01:25:25,131 You're trapped! The colour doesn't matter. 683 01:25:25,510 --> 01:25:29,110 130 men are coming! You're finished! 684 01:25:34,380 --> 01:25:36,050 Don't kill them! 685 01:25:56,184 --> 01:25:59,984 Open up! It's Muroto! Open the gate! 686 01:26:42,484 --> 01:26:44,124 It's all over. 687 01:27:29,980 --> 01:27:35,790 - He's late. What's his name? - It's Tsubaki. 688 01:27:36,117 --> 01:27:39,685 Don't forget the name of the man who saved you. 689 01:27:40,290 --> 01:27:43,290 - That's too bad. - No, no. 690 01:27:44,560 --> 01:27:50,430 Bring him. Say everyone is waiting for him. 691 01:28:02,110 --> 01:28:05,780 This is an unpleasant subject to talk about. 692 01:28:07,150 --> 01:28:10,890 The traitors were punished. 693 01:28:13,060 --> 01:28:18,400 The Superintendent already punished himself with death. 694 01:28:20,060 --> 01:28:22,570 I regret it very much. 695 01:28:23,500 --> 01:28:26,970 Like the other two 696 01:28:27,221 --> 01:28:29,190 who were banished. 697 01:28:29,349 --> 01:28:34,689 I could have saved his life, at least. 698 01:28:38,720 --> 01:28:44,860 I'd hoped to handle the matter in a quieter way. 699 01:28:46,090 --> 01:28:49,090 After gaining proof, 700 01:28:50,030 --> 01:28:55,370 I could have made them retire peacefully. 701 01:28:57,670 --> 01:29:01,770 - Forgive us. - Nothing to forgive. 702 01:29:03,340 --> 01:29:07,040 I should have gained your trust. 703 01:29:07,880 --> 01:29:13,880 I find this long horse face of mine a great drawback. 704 01:29:16,920 --> 01:29:20,690 Long ago, someone saw me 705 01:29:20,860 --> 01:29:25,060 on horseback and said... 706 01:29:25,530 --> 01:29:29,700 "The horse's face is shorter than the rider's." 707 01:29:46,350 --> 01:29:48,020 He's gone. 708 01:29:49,220 --> 01:29:54,060 - I found only these in his room. - Gone in rags? 709 01:29:55,490 --> 01:30:00,400 Go and look for him. Hurry! 710 01:30:10,810 --> 01:30:15,610 Fortunately he won't return. 711 01:30:16,680 --> 01:30:21,920 - "Fortunately?" - He's a great man. 712 01:30:22,850 --> 01:30:29,230 But extraordinary men like him are too much for me. 713 01:30:30,230 --> 01:30:35,430 Listen. He wouldn't like to stay here 714 01:30:35,600 --> 01:30:38,870 for the rest of his life. 715 01:30:40,400 --> 01:30:42,710 He'll never wear these 716 01:30:43,740 --> 01:30:48,280 and work for the clan. 717 01:30:57,390 --> 01:31:00,460 - He's gone. - The guard said west. 718 01:31:00,620 --> 01:31:02,530 Only this road then. 719 01:31:20,380 --> 01:31:22,750 Go back! I won't return! 720 01:31:30,590 --> 01:31:33,360 - Must we fight? - Yes! 721 01:31:34,360 --> 01:31:38,500 You're treacherous. You made a fool of me. 722 01:31:39,400 --> 01:31:43,070 Don't get so mad. I couldn't help it. 723 01:31:44,670 --> 01:31:47,910 I respected you. So I... 724 01:31:48,005 --> 01:31:50,505 Too late now! Draw! 725 01:31:53,227 --> 01:31:56,127 I'd rather not. If I do, 726 01:31:56,245 --> 01:31:59,985 one of us must die. It's not worth it. 727 01:32:01,590 --> 01:32:03,090 It is to me. 728 01:32:04,450 --> 01:32:08,090 Otherwise I'll never feel at ease. 729 01:32:11,160 --> 01:32:12,700 Very well. 730 01:32:13,900 --> 01:32:17,570 But even if you kill me, 731 01:32:17,717 --> 01:32:19,087 don't kill them. 732 01:32:21,210 --> 01:32:23,470 Keep away! 733 01:33:33,280 --> 01:33:34,510 Splendid! 734 01:33:36,380 --> 01:33:39,510 Idiot! You don't know anything! 735 01:33:50,560 --> 01:33:51,600 Be careful. 736 01:33:53,630 --> 01:33:55,770 I'm in a bad mood. 737 01:34:09,050 --> 01:34:11,180 He was exactly like me. 738 01:34:11,993 --> 01:34:16,563 A naked sword. He didn't stay in his sheath. 739 01:34:18,260 --> 01:34:19,753 The lady's right. 740 01:34:20,590 --> 01:34:25,130 Good swords are kept in their sheaths. 741 01:34:29,155 --> 01:34:31,170 You'd better stay in yours. 742 01:34:42,210 --> 01:34:45,480 Don't follow me, or I'll kill you! 743 01:35:11,540 --> 01:35:12,840 Bye! 744 01:35:21,390 --> 01:35:29,390 THE END 52359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.