Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,500 --> 00:00:19,670
A Toho/Kurosawa Production.
2
00:00:20,740 --> 00:00:28,035
"SANJURO" (30-YEAR-OLD).
3
00:00:28,080 --> 00:00:32,420
ยฉ 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:32,750 --> 00:00:37,990
Produced by TOMOYUKI
TANAKA RYUZO KIKUSHIMA.
5
00:00:38,160 --> 00:00:40,220
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA.
6
00:00:40,390 --> 00:00:44,000
HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
Photographed by FUKUZO
KOIZUMI TAKAO SAITO.
8
00:00:46,400 --> 00:00:48,970
Art Director YOSHIRO MURAKI.
9
00:00:49,170 --> 00:00:51,500
Music by MASARU SATO.
10
00:00:57,610 --> 00:01:00,810
Starring.
11
00:01:00,980 --> 00:01:05,420
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:05,580 --> 00:01:11,360
TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI
13
00:01:11,520 --> 00:01:17,460
YUZO KAYAMA REIKO DAN
14
00:01:17,660 --> 00:01:19,900
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
15
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
TAKAKO IRIE YUNOSUKE
ITO MASAO SHIMIZU
16
00:01:24,300 --> 00:01:26,800
AKIRA KUBO HIROSHI
TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA
17
00:01:27,010 --> 00:01:31,480
KUNIE TANAKA AKIHIKO
HIRATA TATSUYOSHI EBARA
18
00:01:31,680 --> 00:01:34,550
TORANOSUKE OGAWA
19
00:01:47,830 --> 00:01:55,570
Directed by AKIRA KUROSAWA.
20
00:02:12,470 --> 00:02:14,610
So he refused?
21
00:02:19,580 --> 00:02:21,380
Count my uncle out.
22
00:02:22,310 --> 00:02:26,720
I gave him our statement
requesting a cleanup.
23
00:02:26,920 --> 00:02:30,320
He said, "As Chamberlain,
I already know."
24
00:02:30,490 --> 00:02:32,490
Then why?
25
00:02:32,536 --> 00:02:38,535
SO I ASKED: "Why overlook
corruption while the lord is away?"
26
00:02:40,800 --> 00:02:45,300
He smiled and said,
"Perhaps I'm behind it."
27
00:02:47,070 --> 00:02:49,570
"You think I'm good-natured."
28
00:02:49,740 --> 00:02:53,310
"People aren't what they seem."
29
00:02:53,710 --> 00:02:54,710
"Be careful."
30
00:02:55,310 --> 00:02:59,380
"The worst one is beyond
your imagination."
31
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
- And he tore it.
- Tore it?
32
00:03:03,590 --> 00:03:07,360
- He was unreasonable.
- Then?
33
00:03:07,530 --> 00:03:12,830
I gave up on him.
I met the Superintendent.
34
00:03:13,000 --> 00:03:16,900
- What did he say?
- He was cooperative.
35
00:03:17,240 --> 00:03:20,070
At first he looked embarrassed,
36
00:03:20,240 --> 00:03:23,740
but the story of my
uncle shocked him.
37
00:03:23,910 --> 00:03:28,810
He pondered โ "Alright,"
he said, "I'll help you."
38
00:03:30,450 --> 00:03:33,320
"I'll talk with your group."
39
00:03:33,450 --> 00:03:35,220
"Gather them quickly."
40
00:03:35,390 --> 00:03:39,690
That's what he said. He's great!
41
00:03:39,860 --> 00:03:41,451
Right!
42
00:03:41,496 --> 00:03:46,400
A powerful support for us.
Not a good-natured scarecrow.
43
00:03:55,040 --> 00:03:56,410
Wait.
44
00:04:14,560 --> 00:04:18,730
- An interesting story.
- Don't let him go!
45
00:04:21,970 --> 00:04:25,600
Fool! If I wanted to
run, why would I speak?
46
00:04:31,880 --> 00:04:33,540
Why are you here?
47
00:04:35,280 --> 00:04:37,480
Free room overnight.
48
00:04:39,350 --> 00:04:43,860
By the way, overhearing
has a merit.
49
00:04:45,190 --> 00:04:49,230
They say outsiders
can be good judges.
50
00:04:50,230 --> 00:04:51,730
Listen.
51
00:04:53,430 --> 00:04:57,770
I say the Chamberlain is all right,
52
00:04:58,200 --> 00:05:00,810
but the Superintendent is no good.
53
00:05:01,170 --> 00:05:05,380
- Don't insult him!
- Take it easy.
54
00:05:06,780 --> 00:05:08,950
I haven't seen them.
55
00:05:10,350 --> 00:05:13,690
So I'm not cheated by their looks.
56
00:05:14,720 --> 00:05:19,620
The Chamberlain is ugly, isn't he?
Right?
57
00:05:24,700 --> 00:05:32,040
But from your story
I judge he's a great man.
58
00:05:33,400 --> 00:05:37,010
He doesn't mind being
called a fool. Great!
59
00:05:40,310 --> 00:05:43,280
But the Superintendent...
60
00:05:43,450 --> 00:05:47,690
You mentioned his
name with admiration.
61
00:05:49,450 --> 00:05:53,460
That means he looks attractive.
Right?
62
00:06:04,440 --> 00:06:07,140
But people aren't what they seem.
63
00:06:07,310 --> 00:06:11,740
- Be careful.
- Shut up bum!
64
00:06:11,910 --> 00:06:14,880
Wait.
That's what the Chamberlain said.
65
00:06:15,850 --> 00:06:18,620
He said more exactly.
66
00:06:19,480 --> 00:06:21,750
"The worst one"
67
00:06:21,920 --> 00:06:24,060
"is beyond your imagination."
68
00:06:25,720 --> 00:06:30,190
That is, the Superintendent
might be the worst one.
69
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
Be still and listen.
70
00:06:34,800 --> 00:06:37,700
What's the Superintendent's job?
71
00:06:38,070 --> 00:06:40,810
To keep his clan calm.
72
00:06:40,970 --> 00:06:44,510
But he incited you to riot.
73
00:06:45,710 --> 00:06:47,710
Don't you think it's odd?
74
00:06:54,850 --> 00:06:59,690
And he told you to gather your men.
75
00:06:59,890 --> 00:07:01,590
You're in danger.
76
00:07:02,160 --> 00:07:05,500
If he's the "puppeteer,"
he'll kill you all.
77
00:07:07,100 --> 00:07:10,130
Don't do as he says. Watch out.
78
00:07:16,010 --> 00:07:20,580
But we're going to see
him here tonight.
79
00:07:21,550 --> 00:07:23,850
What?
80
00:07:46,440 --> 00:07:49,240
I was right. Look!
81
00:08:38,020 --> 00:08:40,060
Surrounded.
82
00:08:41,490 --> 00:08:43,800
Not even a mouse can escape.
83
00:09:01,410 --> 00:09:03,450
Stop being foolish.
84
00:09:04,220 --> 00:09:07,190
Put yours swords away.
This is no game.
85
00:09:07,390 --> 00:09:11,260
- Don't order us!
- Suit yourselves.
86
00:09:11,420 --> 00:09:14,290
Die for the Superintendent.
87
00:09:21,900 --> 00:09:24,740
But we're surrounded...
88
00:09:26,840 --> 00:09:29,610
Leave it to me.
89
00:09:45,960 --> 00:09:49,690
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
90
00:09:53,770 --> 00:09:57,870
You're surrounded!
No resistance!
91
00:10:07,850 --> 00:10:11,520
Be quiet! What do you want?
92
00:10:24,160 --> 00:10:25,830
What are you doing?
93
00:10:31,470 --> 00:10:33,840
Don't intrude into my room!
94
00:10:44,080 --> 00:10:47,350
Looking for trouble?
95
00:10:47,520 --> 00:10:51,290
Watch out. You woke me up.
I'm cross.
96
00:11:19,580 --> 00:11:21,520
Pull back!
97
00:11:23,720 --> 00:11:26,190
He's not the man we want.
98
00:11:30,800 --> 00:11:34,970
Besides, it'd take a
long time to kill him.
99
00:11:38,900 --> 00:11:40,810
You're strong.
100
00:11:44,280 --> 00:11:48,580
If you want a job, visit me
at the Superintendent's place.
101
00:11:49,810 --> 00:11:51,820
I'm Hanbei Muroto.
102
00:12:18,710 --> 00:12:21,250
It's safe now. Come out.
103
00:12:39,230 --> 00:12:41,970
We don't know how to thank you.
104
00:12:42,300 --> 00:12:45,270
Forget it.
Just give me some money.
105
00:12:46,400 --> 00:12:50,410
I haven't eaten for days.
I need some sake and food.
106
00:13:10,960 --> 00:13:12,400
I'll take just that.
107
00:13:19,700 --> 00:13:21,040
Good-bye.
108
00:13:34,390 --> 00:13:38,890
But what will you do now?
109
00:13:40,460 --> 00:13:44,330
We've learned a lesson.
We'll apologise
110
00:13:44,500 --> 00:13:46,700
and follow my uncle's instructions.
111
00:13:47,770 --> 00:13:51,000
You understand. Good boys.
112
00:13:56,010 --> 00:13:58,740
Wait. It won't do.
113
00:14:00,310 --> 00:14:03,310
The Chamberlain's in danger now.
114
00:14:05,020 --> 00:14:07,890
I'd arrest him if I were
the Superintendent.
115
00:14:08,690 --> 00:14:12,760
He sounded as if he
knew the worst man.
116
00:14:21,970 --> 00:14:24,370
- Where to?
- My uncle's.
117
00:14:24,540 --> 00:14:26,040
To get caught?
118
00:14:26,500 --> 00:14:29,610
They know you.
You have no chance.
119
00:14:29,770 --> 00:14:34,080
- But it was my fault.
- Our fault.
120
00:14:34,250 --> 00:14:38,720
- You did just as we planned.
- But if my uncle...
121
00:14:38,880 --> 00:14:44,060
Stop saying "my uncle!"
We're all involved in this.
122
00:14:44,220 --> 00:14:48,890
Yes!
Live or die, the nine of us...
123
00:14:53,260 --> 00:14:57,200
Ten.
You can't take care of yourselves.
124
00:15:23,190 --> 00:15:26,200
It's quiet.
Everything seems all right.
125
00:15:26,360 --> 00:15:30,340
No. It's odd.
The shutters are still open.
126
00:15:32,300 --> 00:15:34,410
Any fish in the pond?
127
00:15:36,310 --> 00:15:37,980
Many big ones.
128
00:16:00,830 --> 00:16:02,300
Fish.
129
00:16:19,350 --> 00:16:23,020
The Superintendent's men
are in my uncle's room.
130
00:16:23,190 --> 00:16:26,860
He's in trouble.
131
00:16:27,160 --> 00:16:30,230
Don't be hasty.
Let's wait and see.
132
00:16:43,240 --> 00:16:48,210
We can't move like this,
like a centipede.
133
00:16:49,310 --> 00:16:53,990
- Any place to hide?
- There's a barn ahead.
134
00:16:54,190 --> 00:16:55,990
Let's go there.
135
00:17:15,110 --> 00:17:18,780
- Koiso.
- Izaka.
136
00:17:27,390 --> 00:17:28,648
Stop crying.
137
00:17:28,693 --> 00:17:32,320
The Chamberlain...
He's in trouble.
138
00:17:32,520 --> 00:17:34,790
Calm down.
Tell me what happened.
139
00:17:35,730 --> 00:17:39,830
The Superintendent brought
a troop in the evening.
140
00:17:40,000 --> 00:17:43,500
- We were eating...
- My uncle?
141
00:17:43,670 --> 00:17:47,270
- Ten men took him away.
- Kidnapped? Why?
142
00:17:47,440 --> 00:17:51,880
- He had guards.
- They had no chance to fight.
143
00:17:51,980 --> 00:17:54,680
- They're locked up.
- My aunt?
144
00:17:54,850 --> 00:17:59,350
- I don't know. She's confined too.
- Chicory?
145
00:17:59,620 --> 00:18:02,350
I think she's with her mother.
146
00:18:03,820 --> 00:18:06,760
- Guards?
- Fourteen or fifteen.
147
00:18:07,560 --> 00:18:09,990
How could you escape?
148
00:18:10,160 --> 00:18:13,770
The sentries wanted me
to bring sake for them.
149
00:18:13,930 --> 00:18:17,970
- Alone?
- A man followed me the first time.
150
00:18:18,140 --> 00:18:23,040
- But not now.
- Send her back.
151
00:18:24,280 --> 00:18:26,010
Back to the guards.
152
00:18:27,710 --> 00:18:30,250
They'd be more cautious
153
00:18:30,420 --> 00:18:32,650
if they found she got away.
154
00:18:33,520 --> 00:18:37,220
Better still, drown them with sake.
Get them drunk.
155
00:18:38,520 --> 00:18:42,260
We can easily rescue the
old woman and the girl.
156
00:18:43,660 --> 00:18:45,000
I see.
157
00:18:45,800 --> 00:18:48,300
Koiso, will you go back?
158
00:18:52,740 --> 00:18:54,970
Yes, I will.
159
00:19:02,280 --> 00:19:03,820
She's a samurai.
160
00:19:06,880 --> 00:19:08,950
She's more reliable than you kids.
161
00:19:23,750 --> 00:19:27,920
I appreciate your help,
but watch your tongue.
162
00:19:28,090 --> 00:19:30,560
"The old woman and the girl!"
163
00:19:32,320 --> 00:19:35,160
Don't give us orders
for everything we do.
164
00:19:35,590 --> 00:19:40,430
You plan to save the lady,
but first the Chamberlain.
165
00:19:41,200 --> 00:19:44,900
Do you know where he is?
166
00:19:46,000 --> 00:19:50,480
No? Then we can't save him now.
167
00:19:50,680 --> 00:19:55,980
What's the Superintendent
going to do with him?
168
00:19:56,750 --> 00:20:01,150
We must find that first.
169
00:20:01,320 --> 00:20:04,460
The Superintendent must've
told her why he arrested him.
170
00:20:04,620 --> 00:20:07,230
Don't you want to know?
171
00:20:13,730 --> 00:20:17,100
Understand? Then split up.
172
00:20:17,800 --> 00:20:21,240
Four of us including me
will save the old woman.
173
00:20:21,410 --> 00:20:25,280
The others find the Chamberlain.
174
00:20:26,910 --> 00:20:31,850
We'll meet at a safe place.
Is there any?
175
00:20:32,950 --> 00:20:36,220
We can't go far with the ladies.
176
00:20:36,390 --> 00:20:42,090
- My house is near.
- No! It's next door to Kurofuji.
177
00:20:42,290 --> 00:20:47,200
- Kurofuji?
- One of the traitors.
178
00:20:47,430 --> 00:20:50,255
Interesting! Good.
Let's go there.
179
00:20:50,300 --> 00:20:51,540
No! You fool!
180
00:20:51,800 --> 00:20:55,240
Can't you say "yes"
once in a while?
181
00:20:57,380 --> 00:21:01,550
They'll never think of
searching their neighbours.
182
00:21:45,260 --> 00:21:46,860
Three guards.
183
00:21:49,030 --> 00:21:53,300
I'll knock one down, so
you two will get him.
184
00:21:54,200 --> 00:21:55,630
Don't kill him.
185
00:21:56,170 --> 00:21:58,940
He may tell us where
the Chamberlain is.
186
00:22:01,870 --> 00:22:06,380
While I take care of the rest,
187
00:22:06,580 --> 00:22:09,080
go in and rescue the women.
188
00:22:10,550 --> 00:22:14,190
Then run to the barn.
Understand?
189
00:22:24,830 --> 00:22:26,660
Why the look?
190
00:22:27,700 --> 00:22:30,730
You want to use yours swords?
Forget it.
191
00:22:30,870 --> 00:22:32,700
Stupid friends are dangerous.
192
00:22:32,870 --> 00:22:35,840
You might cut me in the back.
193
00:22:43,920 --> 00:22:48,550
The guardhouse.
Your plan seems to have worked.
194
00:22:51,890 --> 00:22:54,260
Now!
195
00:23:25,220 --> 00:23:29,330
Too bad. Change of guards.
196
00:23:29,490 --> 00:23:32,060
Muroto...
I met him at the shrine.
197
00:23:34,230 --> 00:23:37,070
He offered me a job.
198
00:23:37,500 --> 00:23:41,040
- What's he to the Superintendent?
- A brain.
199
00:23:41,210 --> 00:23:45,010
- Let's go now. He's alone.
- You blind?
200
00:23:46,010 --> 00:23:48,180
Those three guards were cats.
201
00:23:49,350 --> 00:23:52,220
He's a tiger, but he's alone.
202
00:24:12,640 --> 00:24:17,810
- Why the racket?
- The guards are drunk.
203
00:24:24,680 --> 00:24:26,580
So are you.
204
00:24:29,590 --> 00:24:31,660
Wash your faces in the pond.
205
00:24:46,040 --> 00:24:47,140
Do it!
206
00:24:53,040 --> 00:24:55,580
I'll take a look. Stand watch.
207
00:25:24,780 --> 00:25:30,250
They arrested my uncle to
save evidence of his graft?
208
00:25:30,420 --> 00:25:31,420
They said so?
209
00:25:33,820 --> 00:25:36,820
I see. Good excuse.
210
00:25:42,930 --> 00:25:45,160
Who's that person?
211
00:25:45,330 --> 00:25:50,300
It's hard to explain,
but he's our friend.
212
00:25:50,500 --> 00:25:56,310
- He saved our lives.
- Is that so? Thank you.
213
00:26:15,030 --> 00:26:18,100
What's keeping those two?
It's dangerous here.
214
00:26:18,260 --> 00:26:23,700
But I never ran so fast in my life.
215
00:26:23,870 --> 00:26:27,270
Let me rest here, or I can't walk.
216
00:26:32,780 --> 00:26:35,680
I've never been here.
217
00:26:36,580 --> 00:26:43,550
The hay smells nice.
I love this smell.
218
00:26:44,020 --> 00:26:48,960
We came here often. Didn't we?
219
00:26:54,100 --> 00:26:55,500
I'll get the two.
220
00:26:59,200 --> 00:27:04,580
- Why did you come here?
- It's so quiet here...
221
00:27:05,110 --> 00:27:10,010
Lying on the hay like this...
222
00:27:10,550 --> 00:27:13,750
With the scent around me...
223
00:27:13,920 --> 00:27:18,320
I become drowsy. Mother...
224
00:27:19,220 --> 00:27:25,260
Once I really fell
asleep on his arm.
225
00:27:28,330 --> 00:27:30,570
Bad manners.
226
00:27:32,340 --> 00:27:33,970
But...
227
00:27:35,040 --> 00:27:38,210
Really...
228
00:27:41,310 --> 00:27:43,750
It smells nice.
229
00:27:54,260 --> 00:27:58,630
They were shoving his head
in the pond to make him talk.
230
00:28:00,430 --> 00:28:02,600
But he wouldn't.
231
00:28:03,530 --> 00:28:06,700
- He only spat water?
- He doesn't know.
232
00:28:06,870 --> 00:28:08,310
Who'd talk?
233
00:28:09,770 --> 00:28:15,450
- Ass! What'll we do?
- He saw us. Kill him.
234
00:28:15,610 --> 00:28:18,680
No. You mustn't.
235
00:28:19,020 --> 00:28:22,450
Was it you who killed
the others guards?
236
00:28:25,420 --> 00:28:28,760
I had to. To save you.
237
00:28:28,930 --> 00:28:34,170
I shouldn't say this after
you saved us, but...
238
00:28:34,370 --> 00:28:37,970
killing people is a bad habit.
239
00:28:45,380 --> 00:28:49,880
You're too sharp.
That's your trouble.
240
00:28:52,980 --> 00:28:56,090
You're like a drawn sword.
241
00:28:57,760 --> 00:29:02,290
Sharp, naked without a sheath.
242
00:29:02,490 --> 00:29:04,460
You cut well.
243
00:29:05,260 --> 00:29:10,470
But good swords are
kept in their sheathes.
244
00:29:15,310 --> 00:29:17,980
What'll you do with him?
245
00:29:20,140 --> 00:29:23,850
Come with us, will you?
246
00:29:24,720 --> 00:29:27,050
You'll be safe.
247
00:29:34,030 --> 00:29:36,090
Run! Over the rear wall!
248
00:29:53,680 --> 00:29:55,310
No, that way!
249
00:29:56,150 --> 00:29:57,980
Guard the front!
250
00:30:01,690 --> 00:30:03,256
Hurry!
251
00:30:03,301 --> 00:30:08,130
It may be easy for
you, but not for us.
252
00:30:08,760 --> 00:30:14,730
- We can't. Can we, Mother?
- Hurry!
253
00:30:16,770 --> 00:30:19,500
Use me as a footstool...
254
00:30:20,740 --> 00:30:23,780
- No, it's rude.
- Go ahead!
255
00:30:23,940 --> 00:30:25,164
But...
256
00:30:25,209 --> 00:30:29,010
No buts. Hurry, before
I'm forced to kill again!
257
00:30:29,480 --> 00:30:34,190
- Hurry!
- Well then, excuse me.
258
00:30:47,430 --> 00:30:52,240
Hurry!
Don't let Kurofuji's men see us.
259
00:31:14,230 --> 00:31:18,660
- I'm hungry. Feed me.
- We're preparing.
260
00:31:18,830 --> 00:31:20,196
Sake?
261
00:31:20,241 --> 00:31:24,470
No time for that. Let's
discuss what to do.
262
00:31:25,600 --> 00:31:27,840
Sake makes me bright.
263
00:31:31,410 --> 00:31:35,480
They're going to pin their
crime on the Chamberlain.
264
00:31:35,650 --> 00:31:39,720
They'll make him write a
false confession then...
265
00:31:40,080 --> 00:31:42,690
Then what?
266
00:31:49,190 --> 00:31:52,930
You can be frank with us.
267
00:31:58,600 --> 00:32:02,770
They'll make him kill himself.
268
00:32:03,270 --> 00:32:06,061
What shall we do, Mother?
That's terrible.
269
00:32:06,106 --> 00:32:07,106
Don't worry.
270
00:32:07,210 --> 00:32:11,080
Your father is a shrewd old fox.
271
00:32:11,250 --> 00:32:15,720
It won't be easy to make
him commit harakiri.
272
00:32:19,490 --> 00:32:25,600
And what are you going to do?
273
00:32:25,800 --> 00:32:30,270
We'll find him and get him back.
Then...
274
00:32:30,470 --> 00:32:34,270
That's enough.
By shifting the blame,
275
00:32:34,440 --> 00:32:37,240
they've shown their guilt.
276
00:32:38,180 --> 00:32:40,650
If we rescue him,
they'll be finished.
277
00:32:43,920 --> 00:32:48,890
- That maybe so.
- Can we get him back?
278
00:32:49,090 --> 00:32:51,160
If not, we'll be finished.
279
00:32:52,420 --> 00:32:55,560
Please do your best.
280
00:33:04,300 --> 00:33:08,540
But please don't use
too much violence.
281
00:33:12,380 --> 00:33:16,750
- By the way, may I have your name?
- My name?
282
00:33:30,330 --> 00:33:31,960
It's...
283
00:33:41,240 --> 00:33:44,510
Tsubaki (CAMELLIA)
Sanjuro (30-YEAR-OLD).
284
00:33:44,680 --> 00:33:46,780
Going on 40.
285
00:33:49,180 --> 00:33:51,880
You're interesting.
286
00:33:55,250 --> 00:33:59,660
Speaking of camellias,
they're really beautiful.
287
00:33:59,820 --> 00:34:03,460
Kurofuji's place is
called Camellia Mansion.
288
00:34:04,200 --> 00:34:06,160
Let's peek.
289
00:34:20,010 --> 00:34:21,150
How is it?
290
00:34:26,020 --> 00:34:27,390
Very quiet.
291
00:34:52,480 --> 00:34:53,580
Who is it?
292
00:34:55,550 --> 00:34:57,050
A camellia fell.
293
00:34:59,950 --> 00:35:04,820
Why don't you relax and
have another drink?
294
00:35:09,830 --> 00:35:12,760
But, Kurofuji...
295
00:35:13,430 --> 00:35:17,240
Will the Chamberlain write
a confession so easily?
296
00:35:17,400 --> 00:35:21,070
Leave it to the Superintendent.
297
00:35:22,310 --> 00:35:25,910
Can you trust him?
He failed this time.
298
00:35:48,670 --> 00:35:53,240
The Chamberlain is no fool.
299
00:35:53,770 --> 00:35:58,110
We underestimated him.
There's a way.
300
00:35:59,080 --> 00:36:01,650
His wife and daughter...
301
00:36:02,810 --> 00:36:05,380
- Who is it?
- Muroto.
302
00:36:18,230 --> 00:36:21,030
Muroto is reporting to Kurofuji.
303
00:36:22,030 --> 00:36:24,140
About Aunt and Chidori?
304
00:36:24,570 --> 00:36:29,270
That means the traitors
are with Kurofuji.
305
00:36:29,440 --> 00:36:32,010
The three of them together.
306
00:36:32,280 --> 00:36:36,510
If they're in his house,
my uncle is there too.
307
00:36:37,980 --> 00:36:40,220
Fool! What were the guards doing?
308
00:36:41,850 --> 00:36:47,890
- We can't use the women anymore.
- We can.
309
00:36:48,090 --> 00:36:51,900
The Chamberlain doesn't
know we lost them.
310
00:36:52,060 --> 00:36:56,370
The problem is, they must
be watching our houses.
311
00:36:56,900 --> 00:37:01,310
They saw you come in.
They know we're here.
312
00:37:01,470 --> 00:37:04,510
- That's right. We're in danger.
- Don't worry.
313
00:37:04,940 --> 00:37:09,510
I sent my men to your houses too.
314
00:37:12,120 --> 00:37:15,190
A man rushed in the
Superintendent's.
315
00:37:17,390 --> 00:37:20,430
A man reported to Takebayashi.
316
00:37:23,030 --> 00:37:27,970
- Aren't they together?
- Where's my uncle?
317
00:37:28,100 --> 00:37:30,800
But to carry out their plan,
318
00:37:30,970 --> 00:37:34,510
they'll see the Chamberlain soon.
Let's wait.
319
00:37:35,140 --> 00:37:39,580
Don't just sit and wait.
The Chamberlain's gone.
320
00:37:39,710 --> 00:37:42,580
Stir up the people, run
around shouting "why?"
321
00:37:42,750 --> 00:37:45,580
They'll want to kill
him before that.
322
00:37:45,750 --> 00:37:49,950
Give them no chance.
323
00:37:50,690 --> 00:37:53,690
They'll be shocked and meet.
324
00:38:03,770 --> 00:38:07,870
- What's the drum for?
- As planned.
325
00:38:23,250 --> 00:38:29,860
"We have found that the
Chamberlain abused his authority."
326
00:38:30,030 --> 00:38:35,670
"Accused of malfeasance,
he tried to destroy evidence."
327
00:38:35,830 --> 00:38:40,000
"Therefore the elders sent a
messenger to our lord in Edo,"
328
00:38:40,170 --> 00:38:45,910
"and confined him as a precaution."
329
00:38:47,050 --> 00:38:52,280
"He seems to have many followers,
Remain calm,"
330
00:38:52,450 --> 00:38:56,520
"and do not let them incite you.
Superintendent Kikui."
331
00:39:00,120 --> 00:39:02,660
They moved quickly.
332
00:39:03,530 --> 00:39:05,300
They're smart enough.
333
00:39:06,360 --> 00:39:11,270
Too bad. If the clan is
quiet, we can't make a move.
334
00:39:11,440 --> 00:39:15,910
If we do, we'll fall in their trap.
335
00:39:17,710 --> 00:39:21,980
They'll have enough time
to play their game.
336
00:39:22,150 --> 00:39:23,980
No. They'll act.
337
00:39:25,120 --> 00:39:27,520
They don't know we're only ten.
338
00:39:28,020 --> 00:39:30,250
They said "many followers."
339
00:39:31,420 --> 00:39:33,520
They must act.
340
00:39:39,000 --> 00:39:41,970
We've done everything.
341
00:39:43,670 --> 00:39:48,710
Relax, Takebayashi.
Pressure the Chamberlain.
342
00:39:48,910 --> 00:39:53,810
- His men?
- They can't make a move.
343
00:39:53,980 --> 00:39:59,420
That worries me.
Desperate men will try anything.
344
00:39:59,620 --> 00:40:01,890
They're dangerous.
345
00:40:04,920 --> 00:40:08,130
All right.
346
00:40:08,290 --> 00:40:12,004
We'll lure them out once again.
And...
347
00:40:12,049 --> 00:40:13,300
We can't.
348
00:40:13,460 --> 00:40:18,470
We can. Let them know
where the Chamberlain is.
349
00:40:21,040 --> 00:40:24,680
As you said, they'll try
anything to get him back.
350
00:40:24,880 --> 00:40:28,950
When they show up,
351
00:40:30,420 --> 00:40:33,620
- arrest them.
- Nonsense!
352
00:40:33,790 --> 00:40:36,390
Are you mad?
That's what worries me.
353
00:40:36,590 --> 00:40:40,360
Listen. It won't be here.
354
00:40:40,530 --> 00:40:44,900
We'll lure them out somewhere else.
355
00:40:45,700 --> 00:40:49,470
Show them we're meeting there.
356
00:40:49,670 --> 00:40:53,540
Don't worry.
There'll be no danger.
357
00:40:54,710 --> 00:40:58,740
Only our palanquins will meet.
358
00:40:58,940 --> 00:41:02,180
We don't have to be in them.
359
00:41:21,700 --> 00:41:25,340
- They're moving!
- I'll follow them. Tell our men.
360
00:41:48,960 --> 00:41:51,830
Kurofuji left in a palanquin!
361
00:41:57,400 --> 00:41:59,840
Kurofuji entered Kikui's house.
362
00:42:05,840 --> 00:42:08,550
Two palanquins have left Kikui's.
363
00:42:15,250 --> 00:42:19,460
- Kurofuji and Kikui.
- Where to?
364
00:42:23,330 --> 00:42:26,460
They entered Takebayashi's place.
365
00:42:26,800 --> 00:42:30,370
Three palanquins left
Takebayashi's. They went west.
366
00:42:30,540 --> 00:42:33,600
- Kurofuji's villa is there.
- That's the place.
367
00:42:33,770 --> 00:42:38,540
Let's go! Wait.
It'll be bad if they see you.
368
00:42:38,710 --> 00:42:42,710
But there's only one guard
for each palanquin.
369
00:42:42,880 --> 00:42:48,050
It looks like a trick.
We could capture them easily.
370
00:42:48,220 --> 00:42:51,590
- Good idea!
- Then make them confess.
371
00:42:51,760 --> 00:42:55,330
Fool!
Don't you think it sounds too easy?
372
00:42:56,230 --> 00:42:58,309
Bait looks easy to get.
373
00:42:58,355 --> 00:43:02,875
But, if it's really a
chance, don't miss it.
374
00:43:03,070 --> 00:43:08,170
We'll follow them and
attack them if possible.
375
00:43:08,810 --> 00:43:13,280
- Do you agree?
- Not a good idea,
376
00:43:14,250 --> 00:43:16,650
but it may keep me awake.
377
00:44:05,730 --> 00:44:07,271
Are they all there?
378
00:44:07,316 --> 00:44:10,635
Nothing suspicious
about the palanquins?
379
00:44:10,680 --> 00:44:11,940
You can't tell.
380
00:44:12,000 --> 00:44:15,770
- No guards concealed?
- None at all.
381
00:44:15,940 --> 00:44:20,480
- Let's attack.
- Before they enter the villa!
382
00:44:20,680 --> 00:44:24,650
Wait. I think you'd better stop.
383
00:44:53,850 --> 00:44:58,720
- Wait! There's something wrong.
- Be quiet!
384
00:44:59,320 --> 00:45:01,890
Go ahead then. Who cares?
385
00:45:03,660 --> 00:45:04,720
Let's go!
386
00:45:32,820 --> 00:45:34,920
Pardon me.
387
00:45:35,090 --> 00:45:38,990
Aren't these the palanquins
of our senior clansmen?
388
00:45:39,160 --> 00:45:42,260
We learned today
389
00:45:42,430 --> 00:45:44,930
of the Chamberlain's misbehaviour.
390
00:45:45,100 --> 00:45:48,670
With so few guards,
391
00:45:48,830 --> 00:45:51,470
you seem to need help.
392
00:45:51,640 --> 00:45:54,710
We're ready to help you.
393
00:45:58,110 --> 00:46:01,150
Drop your weapons!
394
00:46:01,950 --> 00:46:03,650
You're under arrest!
395
00:46:05,450 --> 00:46:10,520
Don't pretend you're not
the Chamberlain's men!
396
00:46:10,690 --> 00:46:14,190
The Chamberlain's men?
Ridiculous!
397
00:46:14,360 --> 00:46:17,930
No excuses!
It was the Superintendent's trick.
398
00:46:18,100 --> 00:46:22,670
- You followed the palanquins!
- Wait.
399
00:46:35,280 --> 00:46:38,750
You disgust me.
Stupidity is dangerous.
400
00:46:54,300 --> 00:46:55,430
But how?
401
00:46:57,570 --> 00:47:02,310
I happened to sneeze
and the lady heard me.
402
00:47:02,470 --> 00:47:04,310
She released me.
403
00:47:07,150 --> 00:47:12,180
- Wearing my best kimono!
- She let me wear it.
404
00:47:12,350 --> 00:47:14,420
Why didn't you escape?
405
00:47:16,690 --> 00:47:21,530
I couldn't since the lady
trusted me completely.
406
00:47:23,060 --> 00:47:29,570
And your story is contrary
to what I was told.
407
00:47:30,300 --> 00:47:31,600
Good lesson.
408
00:47:38,380 --> 00:47:39,640
Excuse me.
409
00:47:49,290 --> 00:47:53,420
The lady is naive in
every sense of the word.
410
00:47:53,830 --> 00:47:56,290
She's stupid, that's all.
411
00:47:58,660 --> 00:48:02,600
You mean the horsemen
weren't the conspirators?
412
00:48:06,270 --> 00:48:07,770
That's right.
413
00:48:09,440 --> 00:48:12,680
We released them, but
they refused to go.
414
00:48:14,110 --> 00:48:19,380
They even suspect us and
want our explanation.
415
00:48:24,760 --> 00:48:28,630
Trapped by your own little tricks!
416
00:48:28,830 --> 00:48:33,770
You made more enemies instead.
No.
417
00:48:34,570 --> 00:48:38,940
They came to guard us
in the first place.
418
00:48:39,100 --> 00:48:44,040
If we explain about the
decoy palanquins...
419
00:48:46,240 --> 00:48:50,150
They're all very strong.
420
00:48:50,920 --> 00:48:53,690
- They'll gladly help us.
- Good.
421
00:48:54,790 --> 00:48:58,190
Rope them in and send them here.
422
00:48:58,360 --> 00:49:01,160
That's not like you.
423
00:49:01,330 --> 00:49:03,800
It'll show we're here.
424
00:49:05,000 --> 00:49:07,070
Why not?
425
00:49:08,970 --> 00:49:11,300
It's about time for a showdown.
426
00:49:23,450 --> 00:49:25,350
The finale is close.
427
00:49:27,590 --> 00:49:30,320
Judging from what
the horsemen said,
428
00:49:30,490 --> 00:49:32,860
the clansmen are on their side.
429
00:49:35,590 --> 00:49:37,660
We're mice in a trap.
430
00:49:38,400 --> 00:49:40,870
We've no chance.
431
00:49:41,570 --> 00:49:46,700
Live or die the nine
of us are together.
432
00:49:46,870 --> 00:49:48,670
Ten.
433
00:49:54,650 --> 00:49:56,150
I'll go to Kikui.
434
00:49:57,850 --> 00:50:01,550
- What for?
- A job.
435
00:50:02,650 --> 00:50:05,090
Muroto kindly offered me one.
436
00:50:20,240 --> 00:50:23,110
- Where to?
- We'll follow him.
437
00:50:23,270 --> 00:50:25,410
He might betray us.
438
00:50:26,510 --> 00:50:30,820
If so, why did he say
he'd go to Kikui?
439
00:50:31,350 --> 00:50:35,850
- He went to check his house.
- I think so too.
440
00:50:36,690 --> 00:50:39,760
- Quiet!
- He'll never betray us.
441
00:50:39,920 --> 00:50:42,730
But what he said worries me.
442
00:50:42,890 --> 00:50:45,630
No, that's the way he talks.
443
00:50:47,030 --> 00:50:51,940
- It's true.
- You can't tell what he'll do.
444
00:50:53,540 --> 00:50:54,940
A monster!
445
00:51:18,130 --> 00:51:22,270
- Who are you?
- I want Muroto.
446
00:51:22,430 --> 00:51:23,940
He's busy!
447
00:52:01,410 --> 00:52:05,680
Welcome!
I've been waiting for you.
448
00:52:08,180 --> 00:52:12,380
But I hear you're busy.
I'll come again.
449
00:52:12,550 --> 00:52:14,290
Never mind. Come in.
450
00:52:23,460 --> 00:52:25,630
I trust him!
451
00:52:25,830 --> 00:52:28,670
How many times did he save us?
452
00:52:28,830 --> 00:52:30,600
People change!
453
00:52:30,770 --> 00:52:33,600
He thinks it's time to leave us.
454
00:52:33,770 --> 00:52:36,370
He has to worry about himself.
455
00:52:36,609 --> 00:52:39,449
If he turns us in,
he'll be employed.
456
00:52:39,705 --> 00:52:43,585
No! He's poor, but a
respectable samurai!
457
00:52:44,190 --> 00:52:48,160
- He beat Kikui's men easily.
- Quiet!
458
00:52:48,308 --> 00:52:53,427
He begged for money.
A samurai starves before he begs.
459
00:52:53,570 --> 00:52:57,502
He's just open and
a little eccentric.
460
00:52:57,547 --> 00:52:59,000
I trust him.
461
00:52:59,400 --> 00:53:04,000
He's a good man, I'm sure!
You're the lady's kin.
462
00:53:04,053 --> 00:53:05,820
You trust everyone!
463
00:53:13,590 --> 00:53:19,160
Mother sent me to ask you
why you were shouting.
464
00:53:19,330 --> 00:53:20,430
Nothing.
465
00:53:22,800 --> 00:53:25,230
- But...
- Nothing!
466
00:53:35,240 --> 00:53:36,880
Excuse me.
467
00:53:42,920 --> 00:53:46,090
I was listening in the closet.
468
00:53:46,197 --> 00:53:49,067
- Get back!
- In a moment.
469
00:53:49,190 --> 00:53:54,030
I trust that samurai, too.
Listen...
470
00:53:54,930 --> 00:53:59,870
I may sound strange, but...
when the lady climbed the wall,
471
00:54:00,030 --> 00:54:03,140
he offered to be her footstool.
472
00:54:03,300 --> 00:54:09,210
Her character impressed him.
It shows he's a good man.
473
00:54:09,380 --> 00:54:13,710
Nonsense! He said she's stupid.
474
00:54:14,350 --> 00:54:18,490
As someone said, that's
the way he talks.
475
00:54:18,650 --> 00:54:21,290
He means praise by abuse.
476
00:54:26,860 --> 00:54:29,830
- Understand?
- No! I don't!
477
00:54:30,600 --> 00:54:35,040
No more talk. We'll follow him.
He's dangerous.
478
00:54:35,200 --> 00:54:41,440
Wait, don't split up.
One-sided judgement isn't fair.
479
00:54:41,610 --> 00:54:45,880
If you go, we'll go
two from each side...
480
00:54:46,050 --> 00:54:48,780
Yasukawa and Kawahara.
Izaka and Hirose.
481
00:55:21,500 --> 00:55:25,940
Everyone's out, so there's
no welcome party.
482
00:55:26,870 --> 00:55:29,570
A drink first.
483
00:55:34,350 --> 00:55:39,150
Thanks. With your help,
484
00:55:40,620 --> 00:55:42,650
we can do something interesting.
485
00:55:44,089 --> 00:55:46,489
You came just in time.
486
00:55:47,681 --> 00:55:52,021
I saw the notice.
Trouble in the clan?
487
00:55:53,560 --> 00:55:57,440
Quite a few men left here.
Where did they go?
488
00:55:58,440 --> 00:56:00,440
I'll take you there.
489
00:56:03,910 --> 00:56:08,350
By the way, the notice is all lies.
490
00:56:08,510 --> 00:56:12,880
The Superintendent is the bad one.
491
00:56:13,941 --> 00:56:18,441
- But he's your...
- Master. Like attracts like.
492
00:56:18,537 --> 00:56:20,077
I'm bad too.
493
00:56:25,252 --> 00:56:29,992
The Chamberlain's a fine man.
He's hard to fool.
494
00:56:30,170 --> 00:56:35,802
But if he's removed,
this clan will be easy prey.
495
00:56:35,875 --> 00:56:41,515
Kikui's shrewd. A small man.
496
00:56:42,050 --> 00:56:45,450
If he gains control of the clan...
497
00:56:45,620 --> 00:56:49,150
- You and I will eat him.
- Precisely.
498
00:56:52,460 --> 00:56:55,030
I'll introduce you to him.
499
00:56:56,730 --> 00:57:01,170
Remember. He thinks he's a
clever, able man. So...
500
00:57:01,370 --> 00:57:05,300
Pamper him nicely and he'll purr.
Right?
501
00:57:06,131 --> 00:57:09,661
Right. You catch on fast.
Good partner!
502
00:57:29,560 --> 00:57:30,860
We're being followed.
503
00:57:33,700 --> 00:57:35,900
Turn right at the corner.
504
00:58:12,040 --> 00:58:13,370
Don't kill him.
505
00:58:22,150 --> 00:58:23,181
Idiot! Why?
506
00:58:23,226 --> 00:58:26,450
I said "no," but
if you betray us...
507
00:58:26,620 --> 00:58:31,090
You'll have to get caught.
He's coming.
508
00:58:31,260 --> 00:58:33,790
Attack me! Come on!
509
00:58:44,835 --> 00:58:47,765
This young man was rather strong.
510
00:58:51,031 --> 00:58:54,710
A good present.
The group leader.
511
00:58:54,880 --> 00:58:56,650
The Chamberlain's nephew.
512
00:59:13,661 --> 00:59:15,900
A good present,
513
00:59:16,070 --> 00:59:18,470
but too heavy to take to Kikui.
514
00:59:38,264 --> 00:59:39,894
Take them away!
515
00:59:50,901 --> 00:59:55,640
No enough guards.
They'll come to get them back.
516
00:59:55,810 --> 00:59:57,980
No defence on the road.
517
01:00:10,420 --> 01:00:12,220
Bring more guards.
518
01:00:15,130 --> 01:00:18,300
It's dangerous. Take two men.
519
01:00:30,880 --> 01:00:33,180
Not enough. I'll go.
520
01:00:54,050 --> 01:00:55,580
I'll go with you.
521
01:01:13,950 --> 01:01:16,550
It's me. Open up!
522
01:01:19,660 --> 01:01:23,090
The three guards are already dead.
523
01:01:29,156 --> 01:01:30,430
There.
524
01:01:36,040 --> 01:01:38,840
I'll report it. Where?
525
01:01:39,010 --> 01:01:42,250
They wouldn't listen to you.
Take over.
526
01:02:37,570 --> 01:02:40,100
Stop making trouble.
527
01:02:55,250 --> 01:02:58,860
Know what I'm doing?
I'm letting them go.
528
01:03:57,414 --> 01:03:59,984
You forced me to kill them.
529
01:04:14,130 --> 01:04:15,370
Tie me up.
530
01:04:46,300 --> 01:04:50,500
Ten men will clean up here.
The others, go back.
531
01:05:17,800 --> 01:05:20,330
What's this? Shame on you!
532
01:05:20,500 --> 01:05:22,700
I lost this time.
533
01:05:23,870 --> 01:05:26,800
But they were too many to fight.
534
01:05:26,970 --> 01:05:28,770
I didn't want to die.
535
01:05:31,040 --> 01:05:34,850
I have no reason to die like them.
536
01:05:37,080 --> 01:05:38,680
Too bad.
537
01:05:40,350 --> 01:05:44,020
They beat you.
I can't recommend you.
538
01:05:45,758 --> 01:05:47,190
Sorry.
539
01:05:48,890 --> 01:05:52,760
But I know his face.
540
01:05:52,930 --> 01:05:55,030
I'll come back with him.
541
01:06:04,587 --> 01:06:06,904
How smart you are!
542
01:06:07,423 --> 01:06:10,323
You ruined my plan!
543
01:06:10,571 --> 01:06:14,541
And you haven't found
where Kikui's men are.
544
01:06:17,570 --> 01:06:19,170
How peaceful!
545
01:06:20,270 --> 01:06:24,195
At this rate,
when you find the Chamberlain,
546
01:06:24,495 --> 01:06:28,295
I'll be a 70-year-old.
547
01:06:37,120 --> 01:06:38,892
How beautiful!
548
01:06:38,937 --> 01:06:44,270
This water comes from
the Camellia Mansion.
549
01:06:44,430 --> 01:06:46,971
You know many things.
550
01:06:47,016 --> 01:06:51,510
I once heard Terada
say so to Izaka.
551
01:06:53,040 --> 01:06:58,466
"They say men shouldn't drink
stolen water, but..."
552
01:06:59,080 --> 01:07:02,420
"I'm drinking the water
of the wicked Kurofuji."
553
01:07:14,800 --> 01:07:18,830
Iyori's name is on that paper.
554
01:07:19,000 --> 01:07:25,110
- I see Terada's name too.
- What's that red blot?
555
01:07:27,170 --> 01:07:30,180
Signed with blood!
556
01:07:31,410 --> 01:07:34,680
Iyori! Iyori!
557
01:07:36,870 --> 01:07:38,753
No. Kurofuji lives next door.
558
01:07:38,883 --> 01:07:42,257
What's that?
559
01:08:04,200 --> 01:08:08,800
Uncle put the torn
letter in his sleeve.
560
01:08:10,315 --> 01:08:13,640
He was wearing the same clothes
561
01:08:14,300 --> 01:08:16,200
when he was caught.
562
01:08:18,330 --> 01:08:19,960
Correct?
563
01:08:25,670 --> 01:08:27,870
Look what I found!
564
01:08:29,100 --> 01:08:30,770
Bits of the torn letter.
565
01:08:32,310 --> 01:08:36,780
IT'S EVIDENT:
My uncle is next door!
566
01:08:38,350 --> 01:08:43,050
He tried hard to protect a
bunch of fools like us.
567
01:08:45,290 --> 01:08:48,360
He took a chance
568
01:08:48,560 --> 01:08:51,120
and threw them in the stream.
569
01:08:57,260 --> 01:08:59,030
You're being stupid again.
570
01:09:00,521 --> 01:09:04,321
You want to attack them?
They're waiting for you.
571
01:09:06,610 --> 01:09:11,080
Can't you see?
Kikui's men are next door!
572
01:09:11,910 --> 01:09:13,880
Peek, if you doubt me.
573
01:09:59,230 --> 01:10:00,790
Did he write?
574
01:10:21,480 --> 01:10:27,290
It's not a confession.
It's an indictment!
575
01:10:27,520 --> 01:10:31,060
The skunk!
How long will he make fools of us?
576
01:10:31,230 --> 01:10:32,660
What now?
577
01:10:44,970 --> 01:10:46,770
They're so many!
578
01:10:55,980 --> 01:10:57,021
What now?
579
01:10:57,066 --> 01:11:00,320
Their overrating
us makes it worse.
580
01:11:00,490 --> 01:11:06,230
That's it! I'll go tell them
I know where you are.
581
01:11:08,760 --> 01:11:13,430
They overestimate the
number of your group.
582
01:11:14,240 --> 01:11:17,540
If I say an army has gathered.
583
01:11:19,088 --> 01:11:21,210
Kikui's men will go there.
584
01:11:22,240 --> 01:11:24,250
The house will be empty.
585
01:11:25,180 --> 01:11:27,520
Then you'll raid it.
586
01:11:29,880 --> 01:11:32,390
Where shall I say you are?
587
01:11:33,150 --> 01:11:36,660
Not at a shrine again. A temple?
588
01:11:38,230 --> 01:11:43,200
I was upstairs in the gate
and saw you pass below.
589
01:11:43,930 --> 01:11:46,730
It's not bad. You know one?
590
01:11:48,870 --> 01:11:53,770
Far enough to rescue
the Chamberlain.
591
01:11:53,940 --> 01:11:57,410
- Komyo Temple.
- Far enough...
592
01:11:57,610 --> 01:12:02,380
- And secluded.
- Good. Komyo Temple?
593
01:12:02,550 --> 01:12:09,160
Even after the men leave,
don't come till I signal.
594
01:12:10,320 --> 01:12:13,560
Once you raid it,
rescue him quickly,
595
01:12:13,760 --> 01:12:15,800
or they'll kill him.
596
01:12:28,280 --> 01:12:29,740
No other way.
597
01:12:35,120 --> 01:12:37,420
Our last resort.
598
01:12:40,050 --> 01:12:41,160
Understand?
599
01:12:41,260 --> 01:12:45,260
Wait until I'm sure we can
get the Chamberlain out.
600
01:12:45,430 --> 01:12:49,330
- Wait until I signal you.
- Yes. What signal?
601
01:12:49,500 --> 01:12:55,240
- When the house starts burning.
- No, that's too wild.
602
01:12:58,110 --> 01:12:59,710
I have an idea.
603
01:13:01,910 --> 01:13:05,350
Send something down the stream.
604
01:13:06,080 --> 01:13:10,620
If we watch it, we'll find out.
605
01:13:11,120 --> 01:13:15,590
That's a marvellous idea!
606
01:13:16,560 --> 01:13:24,030
It's the peaceful way.
It's from Camellia Mansion,
607
01:13:24,338 --> 01:13:29,940
so why not send camellias?
A signal of red camellias!
608
01:13:30,100 --> 01:13:32,670
It must be beautiful.
609
01:13:33,418 --> 01:13:37,428
I'd prefer white ones.
610
01:13:39,880 --> 01:13:43,550
What's the difference?
Camellias.
611
01:13:43,720 --> 01:13:48,120
- But some fall naturally.
- I'll dump in a pile.
612
01:14:09,339 --> 01:14:12,539
Open up! I want Muroto.
613
01:14:24,960 --> 01:14:28,800
It's bad!
Komyo Temple has no second story!
614
01:14:28,960 --> 01:14:32,770
They'll know it's a lie.
615
01:14:44,360 --> 01:14:47,260
How did you know I was here?
616
01:14:48,700 --> 01:14:51,300
The Superintendent's men are here.
617
01:14:51,970 --> 01:14:54,270
Why not you?
618
01:14:58,110 --> 01:14:59,340
What is it?
619
01:15:02,161 --> 01:15:04,001
Some information.
620
01:15:07,220 --> 01:15:10,250
I was asleep upstairs...
621
01:15:22,250 --> 01:15:25,590
- What'll we do?
- It's too late.
622
01:15:25,760 --> 01:15:28,260
We failed to notice.
623
01:15:30,419 --> 01:15:32,029
Maybe they will too.
624
01:15:34,260 --> 01:15:36,200
I'll go and see.
625
01:15:43,209 --> 01:15:44,649
Wait here.
626
01:16:42,370 --> 01:16:45,270
Komyo Temple? 130 men?
627
01:16:46,040 --> 01:16:50,210
But who's the masterless samurai?
628
01:16:50,410 --> 01:16:56,050
- Never mind.
- Kikui, don't fail this time.
629
01:16:56,550 --> 01:16:59,280
Of course. I'll go myself.
630
01:17:15,000 --> 01:17:17,770
We're going. You too.
631
01:17:18,900 --> 01:17:25,480
Well...
I haven't eaten since yesterday.
632
01:17:25,635 --> 01:17:28,475
I can't fight on an empty stomach.
633
01:17:28,597 --> 01:17:30,327
Feed me first.
634
01:17:31,180 --> 01:17:33,550
I'll catch up with you later.
635
01:18:07,350 --> 01:18:12,315
It worked! The men left!
Kikui too.
636
01:18:12,507 --> 01:18:14,907
He was excited.
637
01:19:09,849 --> 01:19:12,789
Leave me alone.
Or I'll be uncomfortable.
638
01:20:13,940 --> 01:20:15,410
What are you doing?
639
01:20:19,280 --> 01:20:21,290
I like camellias.
640
01:20:24,120 --> 01:20:25,360
No jokes!
641
01:20:35,861 --> 01:20:40,231
Oh, no!
It's a lie about Komyo Temple!
642
01:20:40,600 --> 01:20:43,270
Its gate...
643
01:20:57,516 --> 01:21:00,116
Somebody!
644
01:21:05,160 --> 01:21:07,970
Tricked! It has no second story!
645
01:21:08,130 --> 01:21:10,270
Bring your men back!
646
01:21:10,870 --> 01:21:13,940
There's fresh blood on this sword.
647
01:21:14,140 --> 01:21:18,740
- You fooled me last night.
- Question him later! Hurry!
648
01:21:45,240 --> 01:21:47,440
You're finished.
649
01:21:48,370 --> 01:21:50,570
You mean you are.
650
01:21:52,540 --> 01:21:56,480
Poor men!
You don't know anything.
651
01:21:56,650 --> 01:22:00,720
- They'll attack you soon.
- What?
652
01:22:01,650 --> 01:22:04,960
The conspirators, of course.
653
01:22:06,390 --> 01:22:09,990
They're next door
waiting for my signal.
654
01:22:11,300 --> 01:22:16,500
If I don't stop them now,
they'll come to kill you.
655
01:22:19,570 --> 01:22:21,310
Peek, if you doubt me.
656
01:22:54,300 --> 01:22:57,210
- No signal?
- He's late!
657
01:22:57,680 --> 01:22:59,910
If something's happened to him...
658
01:23:00,080 --> 01:23:04,150
- What shall we do?
- We can't wait.
659
01:23:04,320 --> 01:23:06,620
Let's attack!
660
01:23:13,060 --> 01:23:14,469
Can't wait!
661
01:23:14,514 --> 01:23:18,760
We always fail
when we don't wait.
662
01:23:18,930 --> 01:23:20,400
Let's wait!
663
01:23:30,505 --> 01:23:34,615
He's right!
We must do something!
664
01:23:35,950 --> 01:23:38,150
See? I'll make an offer.
665
01:23:38,720 --> 01:23:44,560
Buy the signal for
fifty pieces of gold.
666
01:23:45,560 --> 01:23:48,990
Were they watching the stream?
667
01:23:49,960 --> 01:23:51,259
Yes.
668
01:23:51,304 --> 01:23:55,330
Send something
down on the stream.
669
01:23:56,470 --> 01:23:58,640
He had many red camellias
670
01:23:58,840 --> 01:24:01,810
when he was caught!
671
01:24:03,040 --> 01:24:05,140
What signal are they?
672
01:24:06,280 --> 01:24:11,320
- Give me fifty.
- Tell us, or we'll kill you!
673
01:24:12,320 --> 01:24:16,790
- Thirty then.
- All right, I'll tell you.
674
01:24:18,110 --> 01:24:20,510
Red camellias mean attack;
675
01:24:20,710 --> 01:24:22,680
White ones, stop.
676
01:24:23,780 --> 01:24:28,250
No signal means I'm in trouble
and they'll attack.
677
01:24:30,420 --> 01:24:32,390
Be calm. White ones.
678
01:24:37,795 --> 01:24:39,355
Hurry!
679
01:24:42,200 --> 01:24:45,030
Don't be stingy. More!
680
01:25:07,020 --> 01:25:08,160
Coming!
681
01:25:16,930 --> 01:25:19,100
Just in time!
682
01:25:21,331 --> 01:25:25,131
You're trapped!
The colour doesn't matter.
683
01:25:25,510 --> 01:25:29,110
130 men are coming!
You're finished!
684
01:25:34,380 --> 01:25:36,050
Don't kill them!
685
01:25:56,184 --> 01:25:59,984
Open up! It's Muroto!
Open the gate!
686
01:26:42,484 --> 01:26:44,124
It's all over.
687
01:27:29,980 --> 01:27:35,790
- He's late. What's his name?
- It's Tsubaki.
688
01:27:36,117 --> 01:27:39,685
Don't forget the name of
the man who saved you.
689
01:27:40,290 --> 01:27:43,290
- That's too bad.
- No, no.
690
01:27:44,560 --> 01:27:50,430
Bring him.
Say everyone is waiting for him.
691
01:28:02,110 --> 01:28:05,780
This is an unpleasant
subject to talk about.
692
01:28:07,150 --> 01:28:10,890
The traitors were punished.
693
01:28:13,060 --> 01:28:18,400
The Superintendent already
punished himself with death.
694
01:28:20,060 --> 01:28:22,570
I regret it very much.
695
01:28:23,500 --> 01:28:26,970
Like the other two
696
01:28:27,221 --> 01:28:29,190
who were banished.
697
01:28:29,349 --> 01:28:34,689
I could have saved
his life, at least.
698
01:28:38,720 --> 01:28:44,860
I'd hoped to handle the
matter in a quieter way.
699
01:28:46,090 --> 01:28:49,090
After gaining proof,
700
01:28:50,030 --> 01:28:55,370
I could have made them
retire peacefully.
701
01:28:57,670 --> 01:29:01,770
- Forgive us.
- Nothing to forgive.
702
01:29:03,340 --> 01:29:07,040
I should have gained your trust.
703
01:29:07,880 --> 01:29:13,880
I find this long horse face
of mine a great drawback.
704
01:29:16,920 --> 01:29:20,690
Long ago, someone saw me
705
01:29:20,860 --> 01:29:25,060
on horseback and said...
706
01:29:25,530 --> 01:29:29,700
"The horse's face is
shorter than the rider's."
707
01:29:46,350 --> 01:29:48,020
He's gone.
708
01:29:49,220 --> 01:29:54,060
- I found only these in his room.
- Gone in rags?
709
01:29:55,490 --> 01:30:00,400
Go and look for him. Hurry!
710
01:30:10,810 --> 01:30:15,610
Fortunately he won't return.
711
01:30:16,680 --> 01:30:21,920
- "Fortunately?"
- He's a great man.
712
01:30:22,850 --> 01:30:29,230
But extraordinary men like
him are too much for me.
713
01:30:30,230 --> 01:30:35,430
Listen.
He wouldn't like to stay here
714
01:30:35,600 --> 01:30:38,870
for the rest of his life.
715
01:30:40,400 --> 01:30:42,710
He'll never wear these
716
01:30:43,740 --> 01:30:48,280
and work for the clan.
717
01:30:57,390 --> 01:31:00,460
- He's gone.
- The guard said west.
718
01:31:00,620 --> 01:31:02,530
Only this road then.
719
01:31:20,380 --> 01:31:22,750
Go back! I won't return!
720
01:31:30,590 --> 01:31:33,360
- Must we fight?
- Yes!
721
01:31:34,360 --> 01:31:38,500
You're treacherous.
You made a fool of me.
722
01:31:39,400 --> 01:31:43,070
Don't get so mad.
I couldn't help it.
723
01:31:44,670 --> 01:31:47,910
I respected you. So I...
724
01:31:48,005 --> 01:31:50,505
Too late now! Draw!
725
01:31:53,227 --> 01:31:56,127
I'd rather not. If I do,
726
01:31:56,245 --> 01:31:59,985
one of us must die.
It's not worth it.
727
01:32:01,590 --> 01:32:03,090
It is to me.
728
01:32:04,450 --> 01:32:08,090
Otherwise I'll never feel at ease.
729
01:32:11,160 --> 01:32:12,700
Very well.
730
01:32:13,900 --> 01:32:17,570
But even if you kill me,
731
01:32:17,717 --> 01:32:19,087
don't kill them.
732
01:32:21,210 --> 01:32:23,470
Keep away!
733
01:33:33,280 --> 01:33:34,510
Splendid!
734
01:33:36,380 --> 01:33:39,510
Idiot! You don't know anything!
735
01:33:50,560 --> 01:33:51,600
Be careful.
736
01:33:53,630 --> 01:33:55,770
I'm in a bad mood.
737
01:34:09,050 --> 01:34:11,180
He was exactly like me.
738
01:34:11,993 --> 01:34:16,563
A naked sword.
He didn't stay in his sheath.
739
01:34:18,260 --> 01:34:19,753
The lady's right.
740
01:34:20,590 --> 01:34:25,130
Good swords are kept
in their sheaths.
741
01:34:29,155 --> 01:34:31,170
You'd better stay in yours.
742
01:34:42,210 --> 01:34:45,480
Don't follow me, or I'll kill you!
743
01:35:11,540 --> 01:35:12,840
Bye!
744
01:35:21,390 --> 01:35:29,390
THE END
52359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.