All language subtitles for Sanjuro.eng.srt
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,500 --> 00:00:19,670
A Toho/Kurosawa Production.
2
00:00:20,740 --> 00:00:28,035
"SANJURO" (30-YEAR-OLD).
3
00:00:28,080 --> 00:00:32,420
© 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:32,750 --> 00:00:37,990
Produced by TOMOYUKI
TANAKA RYUZO KIKUSHIMA.
5
00:00:38,160 --> 00:00:40,220
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA.
6
00:00:40,390 --> 00:00:44,000
HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
Photographed by FUKUZO
KOIZUMI TAKAO SAITO.
8
00:00:46,400 --> 00:00:48,970
Art Director YOSHIRO MURAKI.
9
00:00:49,170 --> 00:00:51,500
Music by MASARU SATO.
10
00:00:57,610 --> 00:01:00,810
Starring.
11
00:01:00,980 --> 00:01:05,420
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:05,580 --> 00:01:11,360
TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI
13
00:01:11,520 --> 00:01:17,460
YUZO KAYAMA REIKO DAN
14
00:01:17,660 --> 00:01:19,900
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
15
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
TAKAKO IRIE YUNOSUKE
ITO MASAO SHIMIZU
16
00:01:24,300 --> 00:01:26,800
AKIRA KUBO HIROSHI
TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA
17
00:01:27,010 --> 00:01:31,480
KUNIE TANAKA AKIHIKO
HIRATA TATSUYOSHI EBARA
18
00:01:31,680 --> 00:01:34,550
TORANOSUKE OGAWA
19
00:01:47,830 --> 00:01:55,570
Directed by AKIRA KUROSAWA.
20
00:02:12,470 --> 00:02:14,610
So he refused?
21
00:02:19,580 --> 00:02:21,380
Count my uncle out.
22
00:02:22,310 --> 00:02:26,720
I gave him our statement
requesting a cleanup.
23
00:02:26,920 --> 00:02:30,320
He said, "As Chamberlain,
I already know."
24
00:02:30,490 --> 00:02:32,490
Then why?
25
00:02:32,536 --> 00:02:38,535
SO I ASKED: "Why overlook
corruption while the lord is away?"
26
00:02:40,800 --> 00:02:45,300
He smiled and said,
"Perhaps I'm behind it."
27
00:02:47,070 --> 00:02:49,570
"You think I'm good-natured."
28
00:02:49,740 --> 00:02:53,310
"People aren't what they seem."
29
00:02:53,710 --> 00:02:54,710
"Be careful."
30
00:02:55,310 --> 00:02:59,380
"The worst one is beyond
your imagination."
31
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
- And he tore it.
- Tore it?
32
00:03:03,590 --> 00:03:07,360
- He was unreasonable.
- Then?
33
00:03:07,530 --> 00:03:12,830
I gave up on him.
I met the Superintendent.
34
00:03:13,000 --> 00:03:16,900
- What did he say?
- He was cooperative.
35
00:03:17,240 --> 00:03:20,070
At first he looked embarrassed,
36
00:03:20,240 --> 00:03:23,740
but the story of my
uncle shocked him.
37
00:03:23,910 --> 00:03:28,810
He pondered – "Alright,"
he said, "I'll help you."
38
00:03:30,450 --> 00:03:33,320
"I'll talk with your group."
39
00:03:33,450 --> 00:03:35,220
"Gather them quickly."
40
00:03:35,390 --> 00:03:39,690
That's what he said. He's great!
41
00:03:39,860 --> 00:03:41,451
Right!
42
00:03:41,496 --> 00:03:46,400
A powerful support for us.
Not a good-natured scarecrow.
43
00:03:55,040 --> 00:03:56,410
Wait.
44
00:04:14,560 --> 00:04:18,730
- An interesting story.
- Don't let him go!
45
00:04:21,970 --> 00:04:25,600
Fool! If I wanted to
run, why would I speak?
46
00:04:31,880 --> 00:04:33,540
Why are you here?
47
00:04:35,280 --> 00:04:37,480
Free room overnight.
48
00:04:39,350 --> 00:04:43,860
By the way, overhearing
has a merit.
49
00:04:45,190 --> 00:04:49,230
They say outsiders
can be good judges.
50
00:04:50,230 --> 00:04:51,730
Listen.
51
00:04:53,430 --> 00:04:57,770
I say the Chamberlain is all right,
52
00:04:58,200 --> 00:05:00,810
but the Superintendent is no good.
53
00:05:01,170 --> 00:05:05,380
- Don't insult him!
- Take it easy.
54
00:05:06,780 --> 00:05:08,950
I haven't seen them.
55
00:05:10,350 --> 00:05:13,690
So I'm not cheated by their looks.
56
00:05:14,720 --> 00:05:19,620
The Chamberlain is ugly, isn't he?
Right?
57
00:05:24,700 --> 00:05:32,040
But from your story
I judge he's a great man.
58
00:05:33,400 --> 00:05:37,010
He doesn't mind being
called a fool. Great!
59
00:05:40,310 --> 00:05:43,280
But the Superintendent...
60
00:05:43,450 --> 00:05:47,690
You mentioned his
name with admiration.
61
00:05:49,450 --> 00:05:53,460
That means he looks attractive.
Right?
62
00:06:04,440 --> 00:06:07,140
But people aren't what they seem.
63
00:06:07,310 --> 00:06:11,740
- Be careful.
- Shut up bum!
64
00:06:11,910 --> 00:06:14,880
Wait.
That's what the Chamberlain said.
65
00:06:15,850 --> 00:06:18,620
He said more exactly.
66
00:06:19,480 --> 00:06:21,750
"The worst one"
67
00:06:21,920 --> 00:06:24,060
"is beyond your imagination."
68
00:06:25,720 --> 00:06:30,190
That is, the Superintendent
might be the worst one.
69
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
Be still and listen.
70
00:06:34,800 --> 00:06:37,700
What's the Superintendent's job?
71
00:06:38,070 --> 00:06:40,810
To keep his clan calm.
72
00:06:40,970 --> 00:06:44,510
But he incited you to riot.
73
00:06:45,710 --> 00:06:47,710
Don't you think it's odd?
74
00:06:54,850 --> 00:06:59,690
And he told you to gather your men.
75
00:06:59,890 --> 00:07:01,590
You're in danger.
76
00:07:02,160 --> 00:07:05,500
If he's the "puppeteer,"
he'll kill you all.
77
00:07:07,100 --> 00:07:10,130
Don't do as he says. Watch out.
78
00:07:16,010 --> 00:07:20,580
But we're going to see
him here tonight.
79
00:07:21,550 --> 00:07:23,850
What?
80
00:07:46,440 --> 00:07:49,240
I was right. Look!
81
00:08:38,020 --> 00:08:40,060
Surrounded.
82
00:08:41,490 --> 00:08:43,800
Not even a mouse can escape.
83
00:09:01,410 --> 00:09:03,450
Stop being foolish.
84
00:09:04,220 --> 00:09:07,190
Put yours swords away.
This is no game.
85
00:09:07,390 --> 00:09:11,260
- Don't order us!
- Suit yourselves.
86
00:09:11,420 --> 00:09:14,290
Die for the Superintendent.
87
00:09:21,900 --> 00:09:24,740
But we're surrounded...
88
00:09:26,840 --> 00:09:29,610
Leave it to me.
89
00:09:45,960 --> 00:09:49,690
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
90
00:09:53,770 --> 00:09:57,870
You're surrounded!
No resistance!
91
00:10:07,850 --> 00:10:11,520
Be quiet! What do you want?
92
00:10:24,160 --> 00:10:25,830
What are you doing?
93
00:10:31,470 --> 00:10:33,840
Don't intrude into my room!
94
00:10:44,080 --> 00:10:47,350
Looking for trouble?
95
00:10:47,520 --> 00:10:51,290
Watch out. You woke me up.
I'm cross.
96
00:11:19,580 --> 00:11:21,520
Pull back!
97
00:11:23,720 --> 00:11:26,190
He's not the man we want.
98
00:11:30,800 --> 00:11:34,970
Besides, it'd take a
long time to kill him.
99
00:11:38,900 --> 00:11:40,810
You're strong.
100
00:11:44,280 --> 00:11:48,580
If you want a job, visit me
at the Superintendent's place.
101
00:11:49,810 --> 00:11:51,820
I'm Hanbei Muroto.
102
00:12:18,710 --> 00:12:21,250
It's safe now. Come out.
103
00:12:39,230 --> 00:12:41,970
We don't know how to thank you.
104
00:12:42,300 --> 00:12:45,270
Forget it.
Just give me some money.
105
00:12:46,400 --> 00:12:50,410
I haven't eaten for days.
I need some sake and food.
106
00:13:10,960 --> 00:13:12,400
I'll take just that.
107
00:13:19,700 --> 00:13:21,040
Good-bye.
108
00:13:34,390 --> 00:13:38,890
But what will you do now?
109
00:13:40,460 --> 00:13:44,330
We've learned a lesson.
We'll apologise
110
00:13:44,500 --> 00:13:46,700
and follow my uncle's instructions.
111
00:13:47,770 --> 00:13:51,000
You understand. Good boys.
112
00:13:56,010 --> 00:13:58,740
Wait. It won't do.
113
00:14:00,310 --> 00:14:03,310
The Chamberlain's in danger now.
114
00:14:05,020 --> 00:14:07,890
I'd arrest him if I were
the Superintendent.
115
00:14:08,690 --> 00:14:12,760
He sounded as if he
knew the worst man.
116
00:14:21,970 --> 00:14:24,370
- Where to?
- My uncle's.
117
00:14:24,540 --> 00:14:26,040
To get caught?
118
00:14:26,500 --> 00:14:29,610
They know you.
You have no chance.
119
00:14:29,770 --> 00:14:34,080
- But it was my fault.
- Our fault.
120
00:14:34,250 --> 00:14:38,720
- You did just as we planned.
- But if my uncle...
121
00:14:38,880 --> 00:14:44,060
Stop saying "my uncle!"
We're all involved in this.
122
00:14:44,220 --> 00:14:48,890
Yes!
Live or die, the nine of us...
123
00:14:53,260 --> 00:14:57,200
Ten.
You can't take care of yourselves.
124
00:15:23,190 --> 00:15:26,200
It's quiet.
Everything seems all right.
125
00:15:26,360 --> 00:15:30,340
No. It's odd.
The shutters are still open.
126
00:15:32,300 --> 00:15:34,410
Any fish in the pond?
127
00:15:36,310 --> 00:15:37,980
Many big ones.
128
00:16:00,830 --> 00:16:02,300
Fish.
129
00:16:19,350 --> 00:16:23,020
The Superintendent's men
are in my uncle's room.
130
00:16:23,190 --> 00:16:26,860
He's in trouble.
131
00:16:27,160 --> 00:16:30,230
Don't be hasty.
Let's wait and see.
132
00:16:43,240 --> 00:16:48,210
We can't move like this,
like a centipede.
133
00:16:49,310 --> 00:16:53,990
- Any place to hide?
- There's a barn ahead.
134
00:16:54,190 --> 00:16:55,990
Let's go there.
135
00:17:15,110 --> 00:17:18,780
- Koiso.
- Izaka.
136
00:17:27,390 --> 00:17:28,648
Stop crying.
137
00:17:28,693 --> 00:17:32,320
The Chamberlain...
He's in trouble.
138
00:17:32,520 --> 00:17:34,790
Calm down.
Tell me what happened.
139
00:17:35,730 --> 00:17:39,830
The Superintendent brought
a troop in the evening.
140
00:17:40,000 --> 00:17:43,500
- We were eating...
- My uncle?
141
00:17:43,670 --> 00:17:47,270
- Ten men took him away.
- Kidnapped? Why?
142
00:17:47,440 --> 00:17:51,880
- He had guards.
- They had no chance to fight.
143
00:17:51,980 --> 00:17:54,680
- They're locked up.
- My aunt?
144
00:17:54,850 --> 00:17:59,350
- I don't know. She's confined too.
- Chicory?
145
00:17:59,620 --> 00:18:02,350
I think she's with her mother.
146
00:18:03,820 --> 00:18:06,760
- Guards?
- Fourteen or fifteen.
147
00:18:07,560 --> 00:18:09,990
How could you escape?
148
00:18:10,160 --> 00:18:13,770
The sentries wanted me
to bring sake for them.
149
00:18:13,930 --> 00:18:17,970
- Alone?
- A man followed me the first time.
150
00:18:18,140 --> 00:18:23,040
- But not now.
- Send her back.
151
00:18:24,280 --> 00:18:26,010
Back to the guards.
152
00:18:27,710 --> 00:18:30,250
They'd be more cautious
153
00:18:30,420 --> 00:18:32,650
if they found she got away.
154
00:18:33,520 --> 00:18:37,220
Better still, drown them with sake.
Get them drunk.
155
00:18:38,520 --> 00:18:42,260
We can easily rescue the
old woman and the girl.
156
00:18:43,660 --> 00:18:45,000
I see.
157
00:18:45,800 --> 00:18:48,300
Koiso, will you go back?
158
00:18:52,740 --> 00:18:54,970
Yes, I will.
159
00:19:02,280 --> 00:19:03,820
She's a samurai.
160
00:19:06,880 --> 00:19:08,950
She's more reliable than you kids.
161
00:19:23,750 --> 00:19:27,920
I appreciate your help,
but watch your tongue.
162
00:19:28,090 --> 00:19:30,560
"The old woman and the girl!"
163
00:19:32,320 --> 00:19:35,160
Don't give us orders
for everything we do.
164
00:19:35,590 --> 00:19:40,430
You plan to save the lady,
but first the Chamberlain.
165
00:19:41,200 --> 00:19:44,900
Do you know where he is?
166
00:19:46,000 --> 00:19:50,480
No? Then we can't save him now.
167
00:19:50,680 --> 00:19:55,980
What's the Superintendent
going to do with him?
168
00:19:56,750 --> 00:20:01,150
We must find that first.
169
00:20:01,320 --> 00:20:04,460
The Superintendent must've
told her why he arrested him.
170
00:20:04,620 --> 00:20:07,230
Don't you want to know?
171
00:20:13,730 --> 00:20:17,100
Understand? Then split up.
172
00:20:17,800 --> 00:20:21,240
Four of us including me
will save the old woman.
173
00:20:21,410 --> 00:20:25,280
The others find the Chamberlain.
174
00:20:26,910 --> 00:20:31,850
We'll meet at a safe place.
Is there any?
175
00:20:32,950 --> 00:20:36,220
We can't go far with the ladies.
176
00:20:36,390 --> 00:20:42,090
- My house is near.
- No! It's next door to Kurofuji.
177
00:20:42,290 --> 00:20:47,200
- Kurofuji?
- One of the traitors.
178
00:20:47,430 --> 00:20:50,255
Interesting! Good.
Let's go there.
179
00:20:50,300 --> 00:20:51,540
No! You fool!
180
00:20:51,800 --> 00:20:55,240
Can't you say "yes"
once in a while?
181
00:20:57,380 --> 00:21:01,550
They'll never think of
searching their neighbours.
182
00:21:45,260 --> 00:21:46,860
Three guards.
183
00:21:49,030 --> 00:21:53,300
I'll knock one down, so
you two will get him.
184
00:21:54,200 --> 00:21:55,630
Don't kill him.
185
00:21:56,170 --> 00:21:58,940
He may tell us where
the Chamberlain is.
186
00:22:01,870 --> 00:22:06,380
While I take care of the rest,
187
00:22:06,580 --> 00:22:09,080
go in and rescue the women.
188
00:22:10,550 --> 00:22:14,190
Then run to the barn.
Understand?
189
00:22:24,830 --> 00:22:26,660
Why the look?
190
00:22:27,700 --> 00:22:30,730
You want to use yours swords?
Forget it.
191
00:22:30,870 --> 00:22:32,700
Stupid friends are dangerous.
192
00:22:32,870 --> 00:22:35,840
You might cut me in the back.
193
00:22:43,920 --> 00:22:48,550
The guardhouse.
Your plan seems to have worked.
194
00:22:51,890 --> 00:22:54,260
Now!
195
00:23:25,220 --> 00:23:29,330
Too bad. Change of guards.
196
00:23:29,490 --> 00:23:32,060
Muroto...
I met him at the shrine.
197
00:23:34,230 --> 00:23:37,070
He offered me a job.
198
00:23:37,500 --> 00:23:41,040
- What's he to the Superintendent?
- A brain.
199
00:23:41,210 --> 00:23:45,010
- Let's go now. He's alone.
- You blind?
200
00:23:46,010 --> 00:23:48,180
Those three guards were cats.
201
00:23:49,350 --> 00:23:52,220
He's a tiger, but he's alone.
202
00:24:12,640 --> 00:24:17,810
- Why the racket?
- The guards are drunk.
203
00:24:24,680 --> 00:24:26,580
So are you.
204
00:24:29,590 --> 00:24:31,660
Wash your faces in the pond.
205
00:24:46,040 --> 00:24:47,140
Do it!
206
00:24:53,040 --> 00:24:55,580
I'll take a look. Stand watch.
207
00:25:24,780 --> 00:25:30,250
They arrested my uncle to
save evidence of his graft?
208
00:25:30,420 --> 00:25:31,420
They said so?
209
00:25:33,820 --> 00:25:36,820
I see. Good excuse.
210
00:25:42,930 --> 00:25:45,160
Who's that person?
211
00:25:45,330 --> 00:25:50,300
It's hard to explain,
but he's our friend.
212
00:25:50,500 --> 00:25:56,310
- He saved our lives.
- Is that so? Thank you.
213
00:26:15,030 --> 00:26:18,100
What's keeping those two?
It's dangerous here.
214
00:26:18,260 --> 00:26:23,700
But I never ran so fast in my life.
215
00:26:23,870 --> 00:26:27,270
Let me rest here, or I can't walk.
216
00:26:32,780 --> 00:26:35,680
I've never been here.
217
00:26:36,580 --> 00:26:43,550
The hay smells nice.
I love this smell.
218
00:26:44,020 --> 00:26:48,960
We came here often. Didn't we?
219
00:26:54,100 --> 00:26:55,500
I'll get the two.
220
00:26:59,200 --> 00:27:04,580
- Why did you come here?
- It's so quiet here...
221
00:27:05,110 --> 00:27:10,010
Lying on the hay like this...
222
00:27:10,550 --> 00:27:13,750
With the scent around me...
223
00:27:13,920 --> 00:27:18,320
I become drowsy. Mother...
224
00:27:19,220 --> 00:27:25,260
Once I really fell
asleep on his arm.
225
00:27:28,330 --> 00:27:30,570
Bad manners.
226
00:27:32,340 --> 00:27:33,970
But...
227
00:27:35,040 --> 00:27:38,210
Really...
228
00:27:41,310 --> 00:27:43,750
It smells nice.
229
00:27:54,260 --> 00:27:58,630
They were shoving his head
in the pond to make him talk.
230
00:28:00,430 --> 00:28:02,600
But he wouldn't.
231
00:28:03,530 --> 00:28:06,700
- He only spat water?
- He doesn't know.
232
00:28:06,870 --> 00:28:08,310
Who'd talk?
233
00:28:09,770 --> 00:28:15,450
- Ass! What'll we do?
- He saw us. Kill him.
234
00:28:15,610 --> 00:28:18,680
No. You mustn't.
235
00:28:19,020 --> 00:28:22,450
Was it you who killed
the others guards?
236
00:28:25,420 --> 00:28:28,760
I had to. To save you.
237
00:28:28,930 --> 00:28:34,170
I shouldn't say this after
you saved us, but...
238
00:28:34,370 --> 00:28:37,970
killing people is a bad habit.
239
00:28:45,380 --> 00:28:49,880
You're too sharp.
That's your trouble.
240
00:28:52,980 --> 00:28:56,090
You're like a drawn sword.
241
00:28:57,760 --> 00:29:02,290
Sharp, naked without a sheath.
242
00:29:02,490 --> 00:29:04,460
You cut well.
243
00:29:05,260 --> 00:29:10,470
But good swords are
kept in their sheathes.
244
00:29:15,310 --> 00:29:17,980
What'll you do with him?
245
00:29:20,140 --> 00:29:23,850
Come with us, will you?
246
00:29:24,720 --> 00:29:27,050
You'll be safe.
247
00:29:34,030 --> 00:29:36,090
Run! Over the rear wall!
248
00:29:53,680 --> 00:29:55,310
No, that way!
249
00:29:56,150 --> 00:29:57,980
Guard the front!
250
00:30:01,690 --> 00:30:03,256
Hurry!
251
00:30:03,301 --> 00:30:08,130
It may be easy for
you, but not for us.
252
00:30:08,760 --> 00:30:14,730
- We can't. Can we, Mother?
- Hurry!
253
00:30:16,770 --> 00:30:19,500
Use me as a footstool...
254
00:30:20,740 --> 00:30:23,780
- No, it's rude.
- Go ahead!
255
00:30:23,940 --> 00:30:25,164
But...
256
00:30:25,209 --> 00:30:29,010
No buts. Hurry, before
I'm forced to kill again!
257
00:30:29,480 --> 00:30:34,190
- Hurry!
- Well then, excuse me.
258
00:30:47,430 --> 00:30:52,240
Hurry!
Don't let Kurofuji's men see us.
259
00:31:14,230 --> 00:31:18,660
- I'm hungry. Feed me.
- We're preparing.
260
00:31:18,830 --> 00:31:20,196
Sake?
261
00:31:20,241 --> 00:31:24,470
No time for that. Let's
discuss what to do.
262
00:31:25,600 --> 00:31:27,840
Sake makes me bright.
263
00:31:31,410 --> 00:31:35,480
They're going to pin their
crime on the Chamberlain.
264
00:31:35,650 --> 00:31:39,720
They'll make him write a
false confession then...
265
00:31:40,080 --> 00:31:42,690
Then what?
266
00:31:49,190 --> 00:31:52,930
You can be frank with us.
267
00:31:58,600 --> 00:32:02,770
They'll make him kill himself.
268
00:32:03,270 --> 00:32:06,061
What shall we do, Mother?
That's terrible.
269
00:32:06,106 --> 00:32:07,106
Don't worry.
270
00:32:07,210 --> 00:32:11,080
Your father is a shrewd old fox.
271
00:32:11,250 --> 00:32:15,720
It won't be easy to make
him commit harakiri.
272
00:32:19,490 --> 00:32:25,600
And what are you going to do?
273
00:32:25,800 --> 00:32:30,270
We'll find him and get him back.
Then...
274
00:32:30,470 --> 00:32:34,270
That's enough.
By shifting the blame,
275
00:32:34,440 --> 00:32:37,240
they've shown their guilt.
276
00:32:38,180 --> 00:32:40,650
If we rescue him,
they'll be finished.
277
00:32:43,920 --> 00:32:48,890
- That maybe so.
- Can we get him back?
278
00:32:49,090 --> 00:32:51,160
If not, we'll be finished.
279
00:32:52,420 --> 00:32:55,560
Please do your best.
280
00:33:04,300 --> 00:33:08,540
But please don't use
too much violence.
281
00:33:12,380 --> 00:33:16,750
- By the way, may I have your name?
- My name?
282
00:33:30,330 --> 00:33:31,960
It's...
283
00:33:41,240 --> 00:33:44,510
Tsubaki (CAMELLIA)
Sanjuro (30-YEAR-OLD).
284
00:33:44,680 --> 00:33:46,780
Going on 40.
285
00:33:49,180 --> 00:33:51,880
You're interesting.
286
00:33:55,250 --> 00:33:59,660
Speaking of camellias,
they're really beautiful.
287
00:33:59,820 --> 00:34:03,460
Kurofuji's place is
called Camellia Mansion.
288
00:34:04,200 --> 00:34:06,160
Let's peek.
289
00:34:20,010 --> 00:34:21,150
How is it?
290
00:34:26,020 --> 00:34:27,390
Very quiet.
291
00:34:52,480 --> 00:34:53,580
Who is it?
292
00:34:55,550 --> 00:34:57,050
A camellia fell.
293
00:34:59,950 --> 00:35:04,820
Why don't you relax and
have another drink?
294
00:35:09,830 --> 00:35:12,760
But, Kurofuji...
295
00:35:13,430 --> 00:35:17,240
Will the Chamberlain write
a confession so easily?
296
00:35:17,400 --> 00:35:21,070
Leave it to the Superintendent.
297
00:35:22,310 --> 00:35:25,910
Can you trust him?
He failed this time.
298
00:35:48,670 --> 00:35:53,240
The Chamberlain is no fool.
299
00:35:53,770 --> 00:35:58,110
We underestimated him.
There's a way.
300
00:35:59,080 --> 00:36:01,650
His wife and daughter...
301
00:36:02,810 --> 00:36:05,380
- Who is it?
- Muroto.
302
00:36:18,230 --> 00:36:21,030
Muroto is reporting to Kurofuji.
303
00:36:22,030 --> 00:36:24,140
About Aunt and Chidori?
304
00:36:24,570 --> 00:36:29,270
That means the traitors
are with Kurofuji.
305
00:36:29,440 --> 00:36:32,010
The three of them together.
306
00:36:32,280 --> 00:36:36,510
If they're in his house,
my uncle is there too.
307
00:36:37,980 --> 00:36:40,220
Fool! What were the guards doing?
308
00:36:41,850 --> 00:36:47,890
- We can't use the women anymore.
- We can.
309
00:36:48,090 --> 00:36:51,900
The Chamberlain doesn't
know we lost them.
310
00:36:52,060 --> 00:36:56,370
The problem is, they must
be watching our houses.
311
00:36:56,900 --> 00:37:01,310
They saw you come in.
They know we're here.
312
00:37:01,470 --> 00:37:04,510
- That's right. We're in danger.
- Don't worry.
313
00:37:04,940 --> 00:37:09,510
I sent my men to your houses too.
314
00:37:12,120 --> 00:37:15,190
A man rushed in the
Superintendent's.
315
00:37:17,390 --> 00:37:20,430
A man reported to Takebayashi.
316
00:37:23,030 --> 00:37:27,970
- Aren't they together?
- Where's my uncle?
317
00:37:28,100 --> 00:37:30,800
But to carry out their plan,
318
00:37:30,970 --> 00:37:34,510
they'll see the Chamberlain soon.
Let's wait.
319
00:37:35,140 --> 00:37:39,580
Don't just sit and wait.
The Chamberlain's gone.
320
00:37:39,710 --> 00:37:42,580
Stir up the people, run
around shouting "why?"
321
00:37:42,750 --> 00:37:45,580
They'll want to kill
him before that.
322
00:37:45,750 --> 00:37:49,950
Give them no chance.
323
00:37:50,690 --> 00:37:53,690
They'll be shocked and meet.
324
00:38:03,770 --> 00:38:07,870
- What's the drum for?
- As planned.
325
00:38:23,250 --> 00:38:29,860
"We have found that the
Chamberlain abused his authority."
326
00:38:30,030 --> 00:38:35,670
"Accused of malfeasance,
he tried to destroy evidence."
327
00:38:35,830 --> 00:38:40,000
"Therefore the elders sent a
messenger to our lord in Edo,"
328
00:38:40,170 --> 00:38:45,910
"and confined him as a precaution."
329
00:38:47,050 --> 00:38:52,280
"He seems to have many followers,
Remain calm,"
330
00:38:52,450 --> 00:38:56,520
"and do not let them incite you.
Superintendent Kikui."
331
00:39:00,120 --> 00:39:02,660
They moved quickly.
332
00:39:03,530 --> 00:39:05,300
They're smart enough.
333
00:39:06,360 --> 00:39:11,270
Too bad. If the clan is
quiet, we can't make a move.
334
00:39:11,440 --> 00:39:15,910
If we do, we'll fall in their trap.
335
00:39:17,710 --> 00:39:21,980
They'll have enough time
to play their game.
336
00:39:22,150 --> 00:39:23,980
No. They'll act.
337
00:39:25,120 --> 00:39:27,520
They don't know we're only ten.
338
00:39:28,020 --> 00:39:30,250
They said "many followers."
339
00:39:31,420 --> 00:39:33,520
They must act.
340
00:39:39,000 --> 00:39:41,970
We've done everything.
341
00:39:43,670 --> 00:39:48,710
Relax, Takebayashi.
Pressure the Chamberlain.
342
00:39:48,910 --> 00:39:53,810
- His men?
- They can't make a move.
343
00:39:53,980 --> 00:39:59,420
That worries me.
Desperate men will try anything.
344
00:39:59,620 --> 00:40:01,890
They're dangerous.
345
00:40:04,920 --> 00:40:08,130
All right.
346
00:40:08,290 --> 00:40:12,004
We'll lure them out once again.
And...
347
00:40:12,049 --> 00:40:13,300
We can't.
348
00:40:13,460 --> 00:40:18,470
We can. Let them know
where the Chamberlain is.
349
00:40:21,040 --> 00:40:24,680
As you said, they'll try
anything to get him back.
350
00:40:24,880 --> 00:40:28,950
When they show up,
351
00:40:30,420 --> 00:40:33,620
- arrest them.
- Nonsense!
352
00:40:33,790 --> 00:40:36,390
Are you mad?
That's what worries me.
353
00:40:36,590 --> 00:40:40,360
Listen. It won't be here.
354
00:40:40,530 --> 00:40:44,900
We'll lure them out somewhere else.
355
00:40:45,700 --> 00:40:49,470
Show them we're meeting there.
356
00:40:49,670 --> 00:40:53,540
Don't worry.
There'll be no danger.
357
00:40:54,710 --> 00:40:58,740
Only our palanquins will meet.
358
00:40:58,940 --> 00:41:02,180
We don't have to be in them.
359
00:41:21,700 --> 00:41:25,340
- They're moving!
- I'll follow them. Tell our men.
360
00:41:48,960 --> 00:41:51,830
Kurofuji left in a palanquin!
361
00:41:57,400 --> 00:41:59,840
Kurofuji entered Kikui's house.
362
00:42:05,840 --> 00:42:08,550
Two palanquins have left Kikui's.
363
00:42:15,250 --> 00:42:19,460
- Kurofuji and Kikui.
- Where to?
364
00:42:23,330 --> 00:42:26,460
They entered Takebayashi's place.
365
00:42:26,800 --> 00:42:30,370
Three palanquins left
Takebayashi's. They went west.
366
00:42:30,540 --> 00:42:33,600
- Kurofuji's villa is there.
- That's the place.
367
00:42:33,770 --> 00:42:38,540
Let's go! Wait.
It'll be bad if they see you.
368
00:42:38,710 --> 00:42:42,710
But there's only one guard
for each palanquin.
369
00:42:42,880 --> 00:42:48,050
It looks like a trick.
We could capture them easily.
370
00:42:48,220 --> 00:42:51,590
- Good idea!
- Then make them confess.
371
00:42:51,760 --> 00:42:55,330
Fool!
Don't you think it sounds too easy?
372
00:42:56,230 --> 00:42:58,309
Bait looks easy to get.
373
00:42:58,355 --> 00:43:02,875
But, if it's really a
chance, don't miss it.
374
00:43:03,070 --> 00:43:08,170
We'll follow them and
attack them if possible.
375
00:43:08,810 --> 00:43:13,280
- Do you agree?
- Not a good idea,
376
00:43:14,250 --> 00:43:16,650
but it may keep me awake.
377
00:44:05,730 --> 00:44:07,271
Are they all there?
378
00:44:07,316 --> 00:44:10,635
Nothing suspicious
about the palanquins?
379
00:44:10,680 --> 00:44:11,940
You can't tell.
380
00:44:12,000 --> 00:44:15,770
- No guards concealed?
- None at all.
381
00:44:15,940 --> 00:44:20,480
- Let's attack.
- Before they enter the villa!
382
00:44:20,680 --> 00:44:24,650
Wait. I think you'd better stop.
383
00:44:53,850 --> 00:44:58,720
- Wait! There's something wrong.
- Be quiet!
384
00:44:59,320 --> 00:45:01,890
Go ahead then. Who cares?
385
00:45:03,660 --> 00:45:04,720
Let's go!
386
00:45:32,820 --> 00:45:34,920
Pardon me.
387
00:45:35,090 --> 00:45:38,990
Aren't these the palanquins
of our senior clansmen?
388
00:45:39,160 --> 00:45:42,260
We learned today
389
00:45:42,430 --> 00:45:44,930
of the Chamberlain's misbehaviour.
390
00:45:45,100 --> 00:45:48,670
With so few guards,
391
00:45:48,830 --> 00:45:51,470
you seem to need help.
392
00:45:51,640 --> 00:45:54,710
We're ready to help you.
393
00:45:58,110 --> 00:46:01,150
Drop your weapons!
394
00:46:01,950 --> 00:46:03,650
You're under arrest!
395
00:46:05,450 --> 00:46:10,520
Don't pretend you're not
the Chamberlain's men!
396
00:46:10,690 --> 00:46:14,190
The Chamberlain's men?
Ridiculous!
397
00:46:14,360 --> 00:46:17,930
No excuses!
It was the Superintendent's trick.
398
00:46:18,100 --> 00:46:22,670
- You followed the palanquins!
- Wait.
399
00:46:35,280 --> 00:46:38,750
You disgust me.
Stupidity is dangerous.
400
00:46:54,300 --> 00:46:55,430
But how?
401
00:46:57,570 --> 00:47:02,310
I happened to sneeze
and the lady heard me.
402
00:47:02,470 --> 00:47:04,310
She released me.
403
00:47:07,150 --> 00:47:12,180
- Wearing my best kimono!
- She let me wear it.
404
00:47:12,350 --> 00:47:14,420
Why didn't you escape?
405
00:47:16,690 --> 00:47:21,530
I couldn't since the lady
trusted me completely.
406
00:47:23,060 --> 00:47:29,570
And your story is contrary
to what I was told.
407
00:47:30,300 --> 00:47:31,600
Good lesson.
408
00:47:38,380 --> 00:47:39,640
Excuse me.
409
00:47:49,290 --> 00:47:53,420
The lady is naive in
every sense of the word.
410
00:47:53,830 --> 00:47:56,290
She's stupid, that's all.
411
00:47:58,660 --> 00:48:02,600
You mean the horsemen
weren't the conspirators?
412
00:48:06,270 --> 00:48:07,770
That's right.
413
00:48:09,440 --> 00:48:12,680
We released them, but
they refused to go.
414
00:48:14,110 --> 00:48:19,380
They even suspect us and
want our explanation.
415
00:48:24,760 --> 00:48:28,630
Trapped by your own little tricks!
416
00:48:28,830 --> 00:48:33,770
You made more enemies instead.
No.
417
00:48:34,570 --> 00:48:38,940
They came to guard us
in the first place.
418
00:48:39,100 --> 00:48:44,040
If we explain about the
decoy palanquins...
419
00:48:46,240 --> 00:48:50,150
They're all very strong.
420
00:48:50,920 --> 00:48:53,690
- They'll gladly help us.
- Good.
421
00:48:54,790 --> 00:48:58,190
Rope them in and send them here.
422
00:48:58,360 --> 00:49:01,160
That's not like you.
423
00:49:01,330 --> 00:49:03,800
It'll show we're here.
424
00:49:05,000 --> 00:49:07,070
Why not?
425
00:49:08,970 --> 00:49:11,300
It's about time for a showdown.
426
00:49:23,450 --> 00:49:25,350
The finale is close.
427
00:49:27,590 --> 00:49:30,320
Judging from what
the horsemen said,
428
00:49:30,490 --> 00:49:32,860
the clansmen are on their side.
429
00:49:35,590 --> 00:49:37,660
We're mice in a trap.
430
00:49:38,400 --> 00:49:40,870
We've no chance.
431
00:49:41,570 --> 00:49:46,700
Live or die the nine
of us are together.
432
00:49:46,870 --> 00:49:48,670
Ten.
433
00:49:54,650 --> 00:49:56,150
I'll go to Kikui.
434
00:49:57,850 --> 00:50:01,550
- What for?
- A job.
435
00:50:02,650 --> 00:50:05,090
Muroto kindly offered me one.
436
00:50:20,240 --> 00:50:23,110
- Where to?
- We'll follow him.
437
00:50:23,270 --> 00:50:25,410
He might betray us.
438
00:50:26,510 --> 00:50:30,820
If so, why did he say
he'd go to Kikui?
439
00:50:31,350 --> 00:50:35,850
- He went to check his house.
- I think so too.
440
00:50:36,690 --> 00:50:39,760
- Quiet!
- He'll never betray us.
441
00:50:39,920 --> 00:50:42,730
But what he said worries me.
442
00:50:42,890 --> 00:50:45,630
No, that's the way he talks.
443
00:50:47,030 --> 00:50:51,940
- It's true.
- You can't tell what he'll do.
444
00:50:53,540 --> 00:50:54,940
A monster!
445
00:51:18,130 --> 00:51:22,270
- Who are you?
- I want Muroto.
446
00:51:22,430 --> 00:51:23,940
He's busy!
447
00:52:01,410 --> 00:52:05,680
Welcome!
I've been waiting for you.
448
00:52:08,180 --> 00:52:12,380
But I hear you're busy.
I'll come again.
449
00:52:12,550 --> 00:52:14,290
Never mind. Come in.
450
00:52:23,460 --> 00:52:25,630
I trust him!
451
00:52:25,830 --> 00:52:28,670
How many times did he save us?
452
00:52:28,830 --> 00:52:30,600
People change!
453
00:52:30,770 --> 00:52:33,600
He thinks it's time to leave us.
454
00:52:33,770 --> 00:52:36,370
He has to worry about himself.
455
00:52:36,609 --> 00:52:39,449
If he turns us in,
he'll be employed.
456
00:52:39,705 --> 00:52:43,585
No! He's poor, but a
respectable samurai!
457
00:52:44,190 --> 00:52:48,160
- He beat Kikui's men easily.
- Quiet!
458
00:52:48,308 --> 00:52:53,427
He begged for money.
A samurai starves before he begs.
459
00:52:53,570 --> 00:52:57,502
He's just open and
a little eccentric.
460
00:52:57,547 --> 00:52:59,000
I trust him.
461
00:52:59,400 --> 00:53:04,000
He's a good man, I'm sure!
You're the lady's kin.
462
00:53:04,053 --> 00:53:05,820
You trust everyone!
463
00:53:13,590 --> 00:53:19,160
Mother sent me to ask you
why you were shouting.
464
00:53:19,330 --> 00:53:20,430
Nothing.
465
00:53:22,800 --> 00:53:25,230
- But...
- Nothing!
466
00:53:35,240 --> 00:53:36,880
Excuse me.
467
00:53:42,920 --> 00:53:46,090
I was listening in the closet.
468
00:53:46,197 --> 00:53:49,067
- Get back!
- In a moment.
469
00:53:49,190 --> 00:53:54,030
I trust that samurai, too.
Listen...
470
00:53:54,930 --> 00:53:59,870
I may sound strange, but...
when the lady climbed the wall,
471
00:54:00,030 --> 00:54:03,140
he offered to be her footstool.
472
00:54:03,300 --> 00:54:09,210
Her character impressed him.
It shows he's a good man.
473
00:54:09,380 --> 00:54:13,710
Nonsense! He said she's stupid.
474
00:54:14,350 --> 00:54:18,490
As someone said, that's
the way he talks.
475
00:54:18,650 --> 00:54:21,290
He means praise by abuse.
476
00:54:26,860 --> 00:54:29,830
- Understand?
- No! I don't!
477
00:54:30,600 --> 00:54:35,040
No more talk. We'll follow him.
He's dangerous.
478
00:54:35,200 --> 00:54:41,440
Wait, don't split up.
One-sided judgement isn't fair.
479
00:54:41,610 --> 00:54:45,880
If you go, we'll go
two from each side...
480
00:54:46,050 --> 00:54:48,780
Yasukawa and Kawahara.
Izaka and Hirose.
481
00:55:21,500 --> 00:55:25,940
Everyone's out, so there's
no welcome party.
482
00:55:26,870 --> 00:55:29,570
A drink first.
483
00:55:34,350 --> 00:55:39,150
Thanks. With your help,
484
00:55:40,620 --> 00:55:42,650
we can do something interesting.
485
00:55:44,089 --> 00:55:46,489
You came just in time.
486
00:55:47,681 --> 00:55:52,021
I saw the notice.
Trouble in the clan?
487
00:55:53,560 --> 00:55:57,440
Quite a few men left here.
Where did they go?
488
00:55:58,440 --> 00:56:00,440
I'll take you there.
489
00:56:03,910 --> 00:56:08,350
By the way, the notice is all lies.
490
00:56:08,510 --> 00:56:12,880
The Superintendent is the bad one.
491
00:56:13,941 --> 00:56:18,441
- But he's your...
- Master. Like attracts like.
492
00:56:18,537 --> 00:56:20,077
I'm bad too.
493
00:56:25,252 --> 00:56:29,992
The Chamberlain's a fine man.
He's hard to fool.
494
00:56:30,170 --> 00:56:35,802
But if he's removed,
this clan will be easy prey.
495
00:56:35,875 --> 00:56:41,515
Kikui's shrewd. A small man.
496
00:56:42,050 --> 00:56:45,450
If he gains control of the clan...
497
00:56:45,620 --> 00:56:49,150
- You and I will eat him.
- Precisely.
498
00:56:52,460 --> 00:56:55,030
I'll introduce you to him.
499
00:56:56,730 --> 00:57:01,170
Remember. He thinks he's a
clever, able man. So...
500
00:57:01,370 --> 00:57:05,300
Pamper him nicely and he'll purr.
Right?
501
00:57:06,131 --> 00:57:09,661
Right. You catch on fast.
Good partner!
502
00:57:29,560 --> 00:57:30,860
We're being followed.
503
00:57:33,700 --> 00:57:35,900
Turn right at the corner.
504
00:58:12,040 --> 00:58:13,370
Don't kill him.
505
00:58:22,150 --> 00:58:23,181
Idiot! Why?
506
00:58:23,226 --> 00:58:26,450
I said "no," but
if you betray us...
507
00:58:26,620 --> 00:58:31,090
You'll have to get caught.
He's coming.
508
00:58:31,260 --> 00:58:33,790
Attack me! Come on!
509
00:58:44,835 --> 00:58:47,765
This young man was rather strong.
510
00:58:51,031 --> 00:58:54,710
A good present.
The group leader.
511
00:58:54,880 --> 00:58:56,650
The Chamberlain's nephew.
512
00:59:13,661 --> 00:59:15,900
A good present,
513
00:59:16,070 --> 00:59:18,470
but too heavy to take to Kikui.
514
00:59:38,264 --> 00:59:39,894
Take them away!
515
00:59:50,901 --> 00:59:55,640
No enough guards.
They'll come to get them back.
516
00:59:55,810 --> 00:59:57,980
No defence on the road.
517
01:00:10,420 --> 01:00:12,220
Bring more guards.
518
01:00:15,130 --> 01:00:18,300
It's dangerous. Take two men.
519
01:00:30,880 --> 01:00:33,180
Not enough. I'll go.
520
01:00:54,050 --> 01:00:55,580
I'll go with you.
521
01:01:13,950 --> 01:01:16,550
It's me. Open up!
522
01:01:19,660 --> 01:01:23,090
The three guards are already dead.
523
01:01:29,156 --> 01:01:30,430
There.
524
01:01:36,040 --> 01:01:38,840
I'll report it. Where?
525
01:01:39,010 --> 01:01:42,250
They wouldn't listen to you.
Take over.
526
01:02:37,570 --> 01:02:40,100
Stop making trouble.
527
01:02:55,250 --> 01:02:58,860
Know what I'm doing?
I'm letting them go.
528
01:03:57,414 --> 01:03:59,984
You forced me to kill them.
529
01:04:14,130 --> 01:04:15,370
Tie me up.
530
01:04:46,300 --> 01:04:50,500
Ten men will clean up here.
The others, go back.
531
01:05:17,800 --> 01:05:20,330
What's this? Shame on you!
532
01:05:20,500 --> 01:05:22,700
I lost this time.
533
01:05:23,870 --> 01:05:26,800
But they were too many to fight.
534
01:05:26,970 --> 01:05:28,770
I didn't want to die.
535
01:05:31,040 --> 01:05:34,850
I have no reason to die like them.
536
01:05:37,080 --> 01:05:38,680
Too bad.
537
01:05:40,350 --> 01:05:44,020
They beat you.
I can't recommend you.
538
01:05:45,758 --> 01:05:47,190
Sorry.
539
01:05:48,890 --> 01:05:52,760
But I know his face.
540
01:05:52,930 --> 01:05:55,030
I'll come back with him.
541
01:06:04,587 --> 01:06:06,904
How smart you are!
542
01:06:07,423 --> 01:06:10,323
You ruined my plan!
543
01:06:10,571 --> 01:06:14,541
And you haven't found
where Kikui's men are.
544
01:06:17,570 --> 01:06:19,170
How peaceful!
545
01:06:20,270 --> 01:06:24,195
At this rate,
when you find the Chamberlain,
546
01:06:24,495 --> 01:06:28,295
I'll be a 70-year-old.
547
01:06:37,120 --> 01:06:38,892
How beautiful!
548
01:06:38,937 --> 01:06:44,270
This water comes from
the Camellia Mansion.
549
01:06:44,430 --> 01:06:46,971
You know many things.
550
01:06:47,016 --> 01:06:51,510
I once heard Terada
say so to Izaka.
551
01:06:53,040 --> 01:06:58,466
"They say men shouldn't drink
stolen water, but..."
552
01:06:59,080 --> 01:07:02,420
"I'm drinking the water
of the wicked Kurofuji."
553
01:07:14,800 --> 01:07:18,830
Iyori's name is on that paper.
554
01:07:19,000 --> 01:07:25,110
- I see Terada's name too.
- What's that red blot?
555
01:07:27,170 --> 01:07:30,180
Signed with blood!
556
01:07:31,410 --> 01:07:34,680
Iyori! Iyori!
557
01:07:36,870 --> 01:07:38,753
No. Kurofuji lives next door.
558
01:07:38,883 --> 01:07:42,257
What's that?
559
01:08:04,200 --> 01:08:08,800
Uncle put the torn
letter in his sleeve.
560
01:08:10,315 --> 01:08:13,640
He was wearing the same clothes
561
01:08:14,300 --> 01:08:16,200
when he was caught.
562
01:08:18,330 --> 01:08:19,960
Correct?
563
01:08:25,670 --> 01:08:27,870
Look what I found!
564
01:08:29,100 --> 01:08:30,770
Bits of the torn letter.
565
01:08:32,310 --> 01:08:36,780
IT'S EVIDENT:
My uncle is next door!
566
01:08:38,350 --> 01:08:43,050
He tried hard to protect a
bunch of fools like us.
567
01:08:45,290 --> 01:08:48,360
He took a chance
568
01:08:48,560 --> 01:08:51,120
and threw them in the stream.
569
01:08:57,260 --> 01:08:59,030
You're being stupid again.
570
01:09:00,521 --> 01:09:04,321
You want to attack them?
They're waiting for you.
571
01:09:06,610 --> 01:09:11,080
Can't you see?
Kikui's men are next door!
572
01:09:11,910 --> 01:09:13,880
Peek, if you doubt me.
573
01:09:59,230 --> 01:10:00,790
Did he write?
574
01:10:21,480 --> 01:10:27,290
It's not a confession.
It's an indictment!
575
01:10:27,520 --> 01:10:31,060
The skunk!
How long will he make fools of us?
576
01:10:31,230 --> 01:10:32,660
What now?
577
01:10:44,970 --> 01:10:46,770
They're so many!
578
01:10:55,980 --> 01:10:57,021
What now?
579
01:10:57,066 --> 01:11:00,320
Their overrating
us makes it worse.
580
01:11:00,490 --> 01:11:06,230
That's it! I'll go tell them
I know where you are.
581
01:11:08,760 --> 01:11:13,430
They overestimate the
number of your group.
582
01:11:14,240 --> 01:11:17,540
If I say an army has gathered.
583
01:11:19,088 --> 01:11:21,210
Kikui's men will go there.
584
01:11:22,240 --> 01:11:24,250
The house will be empty.
585
01:11:25,180 --> 01:11:27,520
Then you'll raid it.
586
01:11:29,880 --> 01:11:32,390
Where shall I say you are?
587
01:11:33,150 --> 01:11:36,660
Not at a shrine again. A temple?
588
01:11:38,230 --> 01:11:43,200
I was upstairs in the gate
and saw you pass below.
589
01:11:43,930 --> 01:11:46,730
It's not bad. You know one?
590
01:11:48,870 --> 01:11:53,770
Far enough to rescue
the Chamberlain.
591
01:11:53,940 --> 01:11:57,410
- Komyo Temple.
- Far enough...
592
01:11:57,610 --> 01:12:02,380
- And secluded.
- Good. Komyo Temple?
593
01:12:02,550 --> 01:12:09,160
Even after the men leave,
don't come till I signal.
594
01:12:10,320 --> 01:12:13,560
Once you raid it,
rescue him quickly,
595
01:12:13,760 --> 01:12:15,800
or they'll kill him.
596
01:12:28,280 --> 01:12:29,740
No other way.
597
01:12:35,120 --> 01:12:37,420
Our last resort.
598
01:12:40,050 --> 01:12:41,160
Understand?
599
01:12:41,260 --> 01:12:45,260
Wait until I'm sure we can
get the Chamberlain out.
600
01:12:45,430 --> 01:12:49,330
- Wait until I signal you.
- Yes. What signal?
601
01:12:49,500 --> 01:12:55,240
- When the house starts burning.
- No, that's too wild.
602
01:12:58,110 --> 01:12:59,710
I have an idea.
603
01:13:01,910 --> 01:13:05,350
Send something down the stream.
604
01:13:06,080 --> 01:13:10,620
If we watch it, we'll find out.
605
01:13:11,120 --> 01:13:15,590
That's a marvellous idea!
606
01:13:16,560 --> 01:13:24,030
It's the peaceful way.
It's from Camellia Mansion,
607
01:13:24,338 --> 01:13:29,940
so why not send camellias?
A signal of red camellias!
608
01:13:30,100 --> 01:13:32,670
It must be beautiful.
609
01:13:33,418 --> 01:13:37,428
I'd prefer white ones.
610
01:13:39,880 --> 01:13:43,550
What's the difference?
Camellias.
611
01:13:43,720 --> 01:13:48,120
- But some fall naturally.
- I'll dump in a pile.
612
01:14:09,339 --> 01:14:12,539
Open up! I want Muroto.
613
01:14:24,960 --> 01:14:28,800
It's bad!
Komyo Temple has no second story!
614
01:14:28,960 --> 01:14:32,770
They'll know it's a lie.
615
01:14:44,360 --> 01:14:47,260
How did you know I was here?
616
01:14:48,700 --> 01:14:51,300
The Superintendent's men are here.
617
01:14:51,970 --> 01:14:54,270
Why not you?
618
01:14:58,110 --> 01:14:59,340
What is it?
619
01:15:02,161 --> 01:15:04,001
Some information.
620
01:15:07,220 --> 01:15:10,250
I was asleep upstairs...
621
01:15:22,250 --> 01:15:25,590
- What'll we do?
- It's too late.
622
01:15:25,760 --> 01:15:28,260
We failed to notice.
623
01:15:30,419 --> 01:15:32,029
Maybe they will too.
624
01:15:34,260 --> 01:15:36,200
I'll go and see.
625
01:15:43,209 --> 01:15:44,649
Wait here.
626
01:16:42,370 --> 01:16:45,270
Komyo Temple? 130 men?
627
01:16:46,040 --> 01:16:50,210
But who's the masterless samurai?
628
01:16:50,410 --> 01:16:56,050
- Never mind.
- Kikui, don't fail this time.
629
01:16:56,550 --> 01:16:59,280
Of course. I'll go myself.
630
01:17:15,000 --> 01:17:17,770
We're going. You too.
631
01:17:18,900 --> 01:17:25,480
Well...
I haven't eaten since yesterday.
632
01:17:25,635 --> 01:17:28,475
I can't fight on an empty stomach.
633
01:17:28,597 --> 01:17:30,327
Feed me first.
634
01:17:31,180 --> 01:17:33,550
I'll catch up with you later.
635
01:18:07,350 --> 01:18:12,315
It worked! The men left!
Kikui too.
636
01:18:12,507 --> 01:18:14,907
He was excited.
637
01:19:09,849 --> 01:19:12,789
Leave me alone.
Or I'll be uncomfortable.
638
01:20:13,940 --> 01:20:15,410
What are you doing?
639
01:20:19,280 --> 01:20:21,290
I like camellias.
640
01:20:24,120 --> 01:20:25,360
No jokes!
641
01:20:35,861 --> 01:20:40,231
Oh, no!
It's a lie about Komyo Temple!
642
01:20:40,600 --> 01:20:43,270
Its gate...
643
01:20:57,516 --> 01:21:00,116
Somebody!
644
01:21:05,160 --> 01:21:07,970
Tricked! It has no second story!
645
01:21:08,130 --> 01:21:10,270
Bring your men back!
646
01:21:10,870 --> 01:21:13,940
There's fresh blood on this sword.
647
01:21:14,140 --> 01:21:18,740
- You fooled me last night.
- Question him later! Hurry!
648
01:21:45,240 --> 01:21:47,440
You're finished.
649
01:21:48,370 --> 01:21:50,570
You mean you are.
650
01:21:52,540 --> 01:21:56,480
Poor men!
You don't know anything.
651
01:21:56,650 --> 01:22:00,720
- They'll attack you soon.
- What?
652
01:22:01,650 --> 01:22:04,960
The conspirators, of course.
653
01:22:06,390 --> 01:22:09,990
They're next door
waiting for my signal.
654
01:22:11,300 --> 01:22:16,500
If I don't stop them now,
they'll come to kill you.
655
01:22:19,570 --> 01:22:21,310
Peek, if you doubt me.
656
01:22:54,300 --> 01:22:57,210
- No signal?
- He's late!
657
01:22:57,680 --> 01:22:59,910
If something's happened to him...
658
01:23:00,080 --> 01:23:04,150
- What shall we do?
- We can't wait.
659
01:23:04,320 --> 01:23:06,620
Let's attack!
660
01:23:13,060 --> 01:23:14,469
Can't wait!
661
01:23:14,514 --> 01:23:18,760
We always fail
when we don't wait.
662
01:23:18,930 --> 01:23:20,400
Let's wait!
663
01:23:30,505 --> 01:23:34,615
He's right!
We must do something!
664
01:23:35,950 --> 01:23:38,150
See? I'll make an offer.
665
01:23:38,720 --> 01:23:44,560
Buy the signal for
fifty pieces of gold.
666
01:23:45,560 --> 01:23:48,990
Were they watching the stream?
667
01:23:49,960 --> 01:23:51,259
Yes.
668
01:23:51,304 --> 01:23:55,330
Send something
down on the stream.
669
01:23:56,470 --> 01:23:58,640
He had many red camellias
670
01:23:58,840 --> 01:24:01,810
when he was caught!
671
01:24:03,040 --> 01:24:05,140
What signal are they?
672
01:24:06,280 --> 01:24:11,320
- Give me fifty.
- Tell us, or we'll kill you!
673
01:24:12,320 --> 01:24:16,790
- Thirty then.
- All right, I'll tell you.
674
01:24:18,110 --> 01:24:20,510
Red camellias mean attack;
675
01:24:20,710 --> 01:24:22,680
White ones, stop.
676
01:24:23,780 --> 01:24:28,250
No signal means I'm in trouble
and they'll attack.
677
01:24:30,420 --> 01:24:32,390
Be calm. White ones.
678
01:24:37,795 --> 01:24:39,355
Hurry!
679
01:24:42,200 --> 01:24:45,030
Don't be stingy. More!
680
01:25:07,020 --> 01:25:08,160
Coming!
681
01:25:16,930 --> 01:25:19,100
Just in time!
682
01:25:21,331 --> 01:25:25,131
You're trapped!
The colour doesn't matter.
683
01:25:25,510 --> 01:25:29,110
130 men are coming!
You're finished!
684
01:25:34,380 --> 01:25:36,050
Don't kill them!
685
01:25:56,184 --> 01:25:59,984
Open up! It's Muroto!
Open the gate!
686
01:26:42,484 --> 01:26:44,124
It's all over.
687
01:27:29,980 --> 01:27:35,790
- He's late. What's his name?
- It's Tsubaki.
688
01:27:36,117 --> 01:27:39,685
Don't forget the name of
the man who saved you.
689
01:27:40,290 --> 01:27:43,290
- That's too bad.
- No, no.
690
01:27:44,560 --> 01:27:50,430
Bring him.
Say everyone is waiting for him.
691
01:28:02,110 --> 01:28:05,780
This is an unpleasant
subject to talk about.
692
01:28:07,150 --> 01:28:10,890
The traitors were punished.
693
01:28:13,060 --> 01:28:18,400
The Superintendent already
punished himself with death.
694
01:28:20,060 --> 01:28:22,570
I regret it very much.
695
01:28:23,500 --> 01:28:26,970
Like the other two
696
01:28:27,221 --> 01:28:29,190
who were banished.
697
01:28:29,349 --> 01:28:34,689
I could have saved
his life, at least.
698
01:28:38,720 --> 01:28:44,860
I'd hoped to handle the
matter in a quieter way.
699
01:28:46,090 --> 01:28:49,090
After gaining proof,
700
01:28:50,030 --> 01:28:55,370
I could have made them
retire peacefully.
701
01:28:57,670 --> 01:29:01,770
- Forgive us.
- Nothing to forgive.
702
01:29:03,340 --> 01:29:07,040
I should have gained your trust.
703
01:29:07,880 --> 01:29:13,880
I find this long horse face
of mine a great drawback.
704
01:29:16,920 --> 01:29:20,690
Long ago, someone saw me
705
01:29:20,860 --> 01:29:25,060
on horseback and said...
706
01:29:25,530 --> 01:29:29,700
"The horse's face is
shorter than the rider's."
707
01:29:46,350 --> 01:29:48,020
He's gone.
708
01:29:49,220 --> 01:29:54,060
- I found only these in his room.
- Gone in rags?
709
01:29:55,490 --> 01:30:00,400
Go and look for him. Hurry!
710
01:30:10,810 --> 01:30:15,610
Fortunately he won't return.
711
01:30:16,680 --> 01:30:21,920
- "Fortunately?"
- He's a great man.
712
01:30:22,850 --> 01:30:29,230
But extraordinary men like
him are too much for me.
713
01:30:30,230 --> 01:30:35,430
Listen.
He wouldn't like to stay here
714
01:30:35,600 --> 01:30:38,870
for the rest of his life.
715
01:30:40,400 --> 01:30:42,710
He'll never wear these
716
01:30:43,740 --> 01:30:48,280
and work for the clan.
717
01:30:57,390 --> 01:31:00,460
- He's gone.
- The guard said west.
718
01:31:00,620 --> 01:31:02,530
Only this road then.
719
01:31:20,380 --> 01:31:22,750
Go back! I won't return!
720
01:31:30,590 --> 01:31:33,360
- Must we fight?
- Yes!
721
01:31:34,360 --> 01:31:38,500
You're treacherous.
You made a fool of me.
722
01:31:39,400 --> 01:31:43,070
Don't get so mad.
I couldn't help it.
723
01:31:44,670 --> 01:31:47,910
I respected you. So I...
724
01:31:48,005 --> 01:31:50,505
Too late now! Draw!
725
01:31:53,227 --> 01:31:56,127
I'd rather not. If I do,
726
01:31:56,245 --> 01:31:59,985
one of us must die.
It's not worth it.
727
01:32:01,590 --> 01:32:03,090
It is to me.
728
01:32:04,450 --> 01:32:08,090
Otherwise I'll never feel at ease.
729
01:32:11,160 --> 01:32:12,700
Very well.
730
01:32:13,900 --> 01:32:17,570
But even if you kill me,
731
01:32:17,717 --> 01:32:19,087
don't kill them.
732
01:32:21,210 --> 01:32:23,470
Keep away!
733
01:33:33,280 --> 01:33:34,510
Splendid!
734
01:33:36,380 --> 01:33:39,510
Idiot! You don't know anything!
735
01:33:50,560 --> 01:33:51,600
Be careful.
736
01:33:53,630 --> 01:33:55,770
I'm in a bad mood.
737
01:34:09,050 --> 01:34:11,180
He was exactly like me.
738
01:34:11,993 --> 01:34:16,563
A naked sword.
He didn't stay in his sheath.
739
01:34:18,260 --> 01:34:19,753
The lady's right.
740
01:34:20,590 --> 01:34:25,130
Good swords are kept
in their sheaths.
741
01:34:29,155 --> 01:34:31,170
You'd better stay in yours.
742
01:34:42,210 --> 01:34:45,480
Don't follow me, or I'll kill you!
743
01:35:11,540 --> 01:35:12,840
Bye!
744
01:35:21,390 --> 01:35:29,390
THE END
52359