All language subtitles for Sanju.2018.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,591 --> 00:03:24,675 ‫سيداتي وسادتي، أشكركم على حضوركم.‬ 2 00:03:25,341 --> 00:03:27,425 ‫إنه يوم بهيج إليّ،‬ 3 00:03:27,633 --> 00:03:30,800 ‫لأن سيرتي الذاتية،‬ 4 00:03:31,050 --> 00:03:32,800 ‫يجري نشرها الآن.‬ 5 00:03:33,508 --> 00:03:36,966 ‫إنني رجل أسيئ فهمه تماماً.‬ 6 00:03:38,133 --> 00:03:41,216 ‫إن شئتم معرفة "سانجاي دوت" الحقيقي،‬ 7 00:03:41,550 --> 00:03:42,841 ‫فاقرؤوا سيرتي الذاتية.‬ 8 00:03:43,550 --> 00:03:46,966 ‫إنها قصة حياتي،‬ ‫من كتابة صديقي "دي.إن. تريباتهي".‬ 9 00:03:47,216 --> 00:03:49,800 ‫ويتمنى أن أقرأ لكم فصلاً.‬ 10 00:03:54,008 --> 00:03:55,508 ‫"الفصل الأول...‬ 11 00:03:55,675 --> 00:03:57,175 ‫(بابو) و(سانجو).‬ 12 00:03:58,425 --> 00:04:00,466 ‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬ 13 00:04:00,758 --> 00:04:02,883 ‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬ 14 00:04:02,966 --> 00:04:07,008 ‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً."‬ 15 00:04:10,550 --> 00:04:12,050 ‫- يا "تريباتهي"...‬ ‫- نعم.‬ 16 00:04:12,133 --> 00:04:15,216 ‫افتتاح مذهل! أثّر فيّ لدرجة البكاء.‬ 17 00:04:15,383 --> 00:04:18,300 ‫أمنيتك بالنسبة إليّ أمر.‬ ‫بذلت قصارى جهدي الكتابة.‬ 18 00:04:18,383 --> 00:04:20,925 ‫"محمد"، "سوداما"، هلما إلى هنا.‬ 19 00:04:21,633 --> 00:04:24,133 ‫كتب "تريباتهي" كتاباً فذاً.‬ 20 00:04:24,591 --> 00:04:27,216 ‫اقرأ لنا فصلاً. اجلسي أيتها المربية.‬ 21 00:04:29,508 --> 00:04:31,716 ‫عنوان الكتاب "(ساجي سانجو)."‬ 22 00:04:31,800 --> 00:04:33,300 ‫"الفصل الأول...‬ 23 00:04:33,466 --> 00:04:35,675 ‫(بابو) و(سانجو).‬ 24 00:04:36,425 --> 00:04:38,425 ‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬ 25 00:04:38,633 --> 00:04:40,800 ‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬ 26 00:04:41,675 --> 00:04:44,550 ‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً.‬ 27 00:04:44,675 --> 00:04:48,216 ‫كمثال، أمضى كلانا وقتاً طويلاً في السجن.‬ 28 00:04:49,175 --> 00:04:50,841 ‫كان بطلاً قومياً.‬ 29 00:04:51,508 --> 00:04:53,591 ‫أنا بطل سينمائي.‬ 30 00:04:54,216 --> 00:04:55,591 ‫كان مناهضاً للعنف.‬ 31 00:04:55,675 --> 00:04:59,591 ‫سار بعصا لكنه لم يستخدمها كسلاح.‬ 32 00:04:59,841 --> 00:05:04,258 ‫وأنا امتلكت بندقية آلية (أيه كاي-56)‬ ‫ولم أستخدمها أيضاً.‬ 33 00:05:04,966 --> 00:05:06,675 ‫كان حلمه تحرير (الهند).‬ 34 00:05:07,050 --> 00:05:10,550 ‫وأنا حلمي... نيل حريتي."‬ 35 00:05:11,050 --> 00:05:13,341 ‫"مانياتا"، إنها بداية بطيئة.‬ 36 00:05:13,841 --> 00:05:16,883 ‫لا تقلق، ستتسارع أحداث القصة لاحقاً.‬ 37 00:05:23,591 --> 00:05:24,716 ‫احمل هذه...‬ 38 00:05:25,383 --> 00:05:27,300 ‫التقط الجرس... اقرعه.‬ 39 00:05:27,966 --> 00:05:30,425 ‫در حولي واعبدني.‬ 40 00:05:30,508 --> 00:05:34,675 ‫إنك ساويتني بـ"مهاتما غاندي"‬ ‫في الفصل الأول.‬ 41 00:05:34,758 --> 00:05:36,800 ‫بحلول نهاية القصة، ستكون قد صورتني إلهاً!‬ 42 00:05:36,925 --> 00:05:40,008 ‫جد معبداً للبيع.‬ 43 00:05:40,175 --> 00:05:42,133 ‫إنه سينصّبني على المذبح.‬ 44 00:05:42,216 --> 00:05:43,591 ‫آسف يا (تريباتهي).‬ 45 00:05:44,925 --> 00:05:46,925 ‫أخبرني يا صاح...‬ 46 00:05:47,925 --> 00:05:50,800 ‫هل مسموح بدخول المعبد بالأحذية؟‬ 47 00:05:52,091 --> 00:05:53,341 ‫كلا البتة يا "سانجو".‬ 48 00:05:53,425 --> 00:05:56,175 ‫إذاً كيف تجرؤ على انتعال حذاء أمام الإله؟‬ 49 00:06:00,050 --> 00:06:03,300 ‫"سانجو"، قلت لك إنني لست كاتب سيرة ذاتية.‬ 50 00:06:03,383 --> 00:06:05,091 ‫أنا كاتب أغاني...‬ 51 00:06:05,175 --> 00:06:06,258 ‫"سانجو"، توقف!‬ 52 00:06:06,383 --> 00:06:07,966 ‫"سانجو"... أرجوك!‬ 53 00:06:15,258 --> 00:06:17,883 ‫ما رأيك أن أذكرك بـ"غاندي"؟‬ 54 00:06:18,466 --> 00:06:19,716 ‫سأكتب مسودة أخرى.‬ 55 00:06:20,050 --> 00:06:21,133 ‫"شغلي التلفاز"‬ 56 00:06:21,258 --> 00:06:23,466 ‫أفسدت كتابي أيها الأحمق!‬ 57 00:06:24,091 --> 00:06:27,341 ‫مراسلنا موجود خارج المحكمة العليا.‬ 58 00:06:27,800 --> 00:06:31,508 ‫حالياً، سنعلم ما إن كان الممثل‬ ‫"سانجاي دوت"،‬ 59 00:06:31,591 --> 00:06:33,800 ‫سيُسجن أم سيُطلق سراحه.‬ 60 00:06:34,050 --> 00:06:38,633 ‫عام 2006، حكمت محكمة مكافحة الإرهاب‬ ‫على "سانجاي دوت"‬ 61 00:06:38,716 --> 00:06:41,883 ‫بالسجن لـ6 سنوات‬ ‫في قضية انفجار قنبلة "مومباي".‬ 62 00:06:42,300 --> 00:06:45,758 ‫لقد استأنف ضد الحكم في المحكمة العليا.‬ 63 00:06:45,966 --> 00:06:50,341 ‫كان من المتوقع إصدار الحكم الأسبوع المقبل.‬ 64 00:06:50,508 --> 00:06:52,841 ‫لكننا تلقينا معلومة‬ 65 00:06:52,925 --> 00:06:55,883 ‫بأن المحكمة العليا ستصدر حكمها اليوم.‬ 66 00:06:56,383 --> 00:06:59,883 ‫تابعونا، فيما ننقل إليكم التغطية الحية‬ ‫من المحكمة العليا.‬ 67 00:07:00,300 --> 00:07:02,591 ‫"دينيشي"، أخبرنا بالتطورات.‬ 68 00:07:02,675 --> 00:07:06,508 ‫صدر الحكم. سيُسجن "سانجاي دوت".‬ 69 00:07:06,591 --> 00:07:09,341 ‫حكمت المحكمة عليه بـ5 سنين،‬ 70 00:07:09,466 --> 00:07:12,216 ‫لحيازته بندقية آلية "أيه كاي-56".‬ 71 00:07:12,300 --> 00:07:15,258 ‫متى سيذهب إلى السجن؟‬ 72 00:07:15,383 --> 00:07:18,300 ‫أمهلته المحكمة شهراً لتسليم نفسه‬ 73 00:07:18,383 --> 00:07:22,633 ‫ليتسنى له إنهاء تصوير أفلامه.‬ 74 00:07:22,758 --> 00:07:25,716 ‫والده الفقيد "سونيل دوت"‬ ‫كان ممثلاً وسياسياً محبوباً...‬ 75 00:07:26,133 --> 00:07:30,300 ‫والدته الفقيدة "نرجس" كانت ممثلة رائدة‬ ‫ في ستينيات القرن المنصرم...‬ 76 00:07:30,383 --> 00:07:33,966 ‫"سانجي" سليل تلك الأسرة الجليلة سيُسجن.‬ 77 00:07:34,466 --> 00:07:36,841 ‫لنسمع آراء الناس.‬ 78 00:07:37,383 --> 00:07:40,925 ‫5 سنين عقوبة نكرة. يجب إعدامه شنقاً!‬ 79 00:07:41,050 --> 00:07:43,425 ‫خائن... إرهابي لعين!‬ 80 00:07:43,508 --> 00:07:45,716 ‫يرأف القضاء بالمشاهير!‬ 81 00:07:46,091 --> 00:07:48,300 ‫إرهابي مثله يتعين إرداؤه قتيلاً!‬ 82 00:08:01,841 --> 00:08:03,675 ‫هلما إلى الداخل.‬ 83 00:08:14,300 --> 00:08:18,800 ‫حين يبدأ الطفلان دراستهما في المدرسة،‬ 84 00:08:19,383 --> 00:08:21,800 ‫قطعاً سيُسئلان...‬ 85 00:08:22,466 --> 00:08:26,925 ‫"أين أبوكما الإرهابي؟ في السجن؟"‬ 86 00:08:27,550 --> 00:08:31,841 ‫سيكون أسهل عليهما الإجابة،‬ ‫"كلا، لقد مات."‬ 87 00:08:47,133 --> 00:08:48,466 ‫"سانجو"!‬ 88 00:08:48,883 --> 00:08:51,841 ‫ربما يحل الانتحار مشكلتك،‬ 89 00:08:51,966 --> 00:08:53,175 ‫لا مشكلة ابنيك.‬ 90 00:08:55,591 --> 00:08:57,841 ‫سيستمر وصمهما بابنيّ الإهاربي.‬ 91 00:09:03,341 --> 00:09:06,508 ‫قررنا المقاومة، أليس كذلك؟‬ 92 00:09:07,216 --> 00:09:10,425 ‫- قررنا إظهار الحقيقة...‬ ‫- ألم نحاول؟‬ 93 00:09:11,050 --> 00:09:13,800 ‫وماذا حققنا؟ "بابو" و"سانجي"!‬ 94 00:09:13,883 --> 00:09:16,841 ‫تلك نتيجة الاعتماد على الأغبياء.‬ 95 00:09:16,925 --> 00:09:18,050 ‫اكتب الكتاب بنفسك.‬ 96 00:09:18,133 --> 00:09:21,050 ‫وجدت مشقة في كتابة‬ ‫ملاحظة انتحار من 4 أسطر.‬ 97 00:09:21,133 --> 00:09:23,008 ‫فما بالك بكتاب من 400 صفحة!‬ 98 00:09:23,133 --> 00:09:24,466 ‫سنجد كاتباً بارعاً.‬ 99 00:09:24,550 --> 00:09:26,925 ‫ولم قد يهتم كاتب بأمري؟‬ 100 00:09:27,008 --> 00:09:30,050 ‫يُقال، "الخيارات السيئة تصنع قصصاً شيقة."‬ 101 00:09:31,341 --> 00:09:34,050 ‫وإنك ملك الخيارات السيئة.‬ 102 00:09:35,091 --> 00:09:37,383 ‫حتماً هناك كاتب ما سيتفهم هذا.‬ 103 00:09:40,800 --> 00:09:42,800 ‫"د.(بوهاو داجي لاد)‬ ‫متحف (مدينة مومباي)"‬ 104 00:09:51,675 --> 00:09:53,425 ‫"سانجو"، عاملها باحترام.‬ 105 00:09:53,508 --> 00:09:55,508 ‫إنها ليست مثل "تريباتهي". إنها "ويني دياز".‬ 106 00:09:55,758 --> 00:09:56,591 ‫"(ويني) في (الهند)"‬ 107 00:09:56,675 --> 00:09:57,591 ‫من أفضل كتاب السيرة الذاتية عالمياً.‬ 108 00:09:58,466 --> 00:09:59,758 ‫إنها قادمة من "لندن".‬ 109 00:09:59,841 --> 00:10:02,800 ‫تحدث بأسلوب مهذب إلى أقصى درجة.‬ 110 00:10:03,508 --> 00:10:05,675 ‫مفهوم. وداعاً.‬ 111 00:10:18,716 --> 00:10:19,591 ‫"ويني".‬ 112 00:10:20,300 --> 00:10:22,341 ‫لن أستغرق كثيراً من وقتك.‬ 113 00:10:22,466 --> 00:10:25,758 ‫- أردت...‬ ‫- لا يمكنني كتابة سيرتك الذاتية. آسفة.‬ 114 00:10:26,508 --> 00:10:27,341 ‫لماذا؟‬ 115 00:10:29,008 --> 00:10:34,216 ‫حين هاتفتني زوجتك. استقصيت و...‬ 116 00:10:35,216 --> 00:10:37,966 ‫ويقولون إنني إرهابي.‬ 117 00:10:40,091 --> 00:10:40,966 ‫أجل.‬ 118 00:10:43,800 --> 00:10:46,508 ‫من أولئك الناس؟ أيعرفونني؟‬ 119 00:10:46,716 --> 00:10:50,175 ‫هل عايشوني؟‬ 120 00:10:50,633 --> 00:10:52,633 ‫إذاً كيف يمكنهم التأكد من ذلك؟‬ 121 00:10:53,216 --> 00:10:57,383 ‫آراؤهم قائمة على الأخبارة التلفازية‬ ‫والصحفية فحسب.‬ 122 00:10:57,758 --> 00:11:00,675 ‫ومذيعو الأخبار والمراسلين الصحفيين أولئك،‬ 123 00:11:00,758 --> 00:11:02,758 ‫الذين يروجون الآراء يومياً،‬ 124 00:11:02,841 --> 00:11:04,883 ‫لم أقابلهم أيضاً!‬ 125 00:11:05,425 --> 00:11:08,800 ‫وسائل الإعلام شوهتني افتراءً.‬ 126 00:11:09,425 --> 00:11:13,091 ‫لذا أحتاج إلى كاتب بارع‬ ‫لعرض جانبي من القصة.‬ 127 00:11:13,175 --> 00:11:18,841 ‫أتحسب أن ملايين الناس‬ ‫سيقرؤون سيرتك الذاتية؟‬ 128 00:11:19,300 --> 00:11:21,175 ‫الأمر لا يسري هكذا.‬ 129 00:11:21,341 --> 00:11:25,925 ‫تتعفن آلاف الكتب في متاجر الكتب بلا شراء.‬ 130 00:11:26,341 --> 00:11:28,633 ‫ونادراً ما يتسنى لكتاب...‬ 131 00:11:28,716 --> 00:11:31,175 ‫تلك قصة فذة!‬ 132 00:11:31,341 --> 00:11:34,300 ‫قصتي فذة!‬ 133 00:11:34,508 --> 00:11:36,216 ‫وما المميز في قصتك؟‬ 134 00:11:36,466 --> 00:11:39,841 ‫مخدرات وخمور وأسلحة نارية.‬ 135 00:11:39,966 --> 00:11:43,925 ‫أمهليني ساعة فحسب. أسلحة نارية‬ ‫ومخدرات وخمور...‬ 136 00:11:44,091 --> 00:11:46,716 ‫اختاري أي فصل وسأخبرك بقصته.‬ 137 00:11:46,966 --> 00:11:49,258 ‫أضمن لك أنك ستنبهرين...‬ 138 00:11:50,133 --> 00:11:54,966 ‫أعني أنك ستجدينها‬ ‫أشبه برواية "ج. ك. رولينج".‬ 139 00:11:56,383 --> 00:11:58,425 ‫أمامي شهر حتى تسليم نفسي.‬ 140 00:12:00,050 --> 00:12:02,925 ‫وهذه المرة ربما لا تتسنى لي النجاة.‬ 141 00:12:03,800 --> 00:12:04,966 ‫ساعة واحدة، أرجوك.‬ 142 00:12:08,966 --> 00:12:10,425 ‫اتفقنا.‬ 143 00:12:11,466 --> 00:12:14,175 ‫لنتقابل هنا غداً في تمام الـ5 مساءً.‬ 144 00:12:15,758 --> 00:12:19,508 ‫وفي الـ6 مساءً،‬ ‫سأخبرك ما إن كنت قد انبهرت أم لا.‬ 145 00:12:20,341 --> 00:12:22,383 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسناً.‬ 146 00:12:34,341 --> 00:12:37,800 ‫من "أميتاب باتشان" إلى "ساشين تندولكار"‬ 147 00:12:37,925 --> 00:12:41,008 ‫- فإنك أغضبت الجميع.‬ ‫- المعذرة؟‬ 148 00:12:41,175 --> 00:12:45,883 ‫أبطال كثيرون، لكنك ستكتبين‬ ‫السيرة الذاتية لإرهابي.‬ 149 00:12:46,925 --> 00:12:48,341 ‫"ستكتب (بيني) سيرته الذاتية!"‬ 150 00:12:48,425 --> 00:12:50,383 ‫هراء! هذا نبأ زائف.‬ 151 00:12:51,800 --> 00:12:56,091 ‫هو أيضاً شخص زائف. هذا أسلوب للضغط عليك.‬ 152 00:12:56,175 --> 00:12:57,841 ‫- من أنت؟‬ ‫- "زوبين ميستري".‬ 153 00:12:57,925 --> 00:12:59,175 ‫ما زلت لا أعرفك.‬ 154 00:13:00,425 --> 00:13:02,008 ‫إنني أبني المجمعات التجارية‬ ‫في مدينة "بانا".‬ 155 00:13:02,508 --> 00:13:05,383 ‫أقترح ألا تكتبي ذلك الكتاب.‬ 156 00:13:08,175 --> 00:13:10,925 ‫وقطعت كل تلك الطريق لتقترح ذلك؟‬ 157 00:13:11,133 --> 00:13:15,550 ‫جئت إلى هنا للهرولة. رأيتك هنا، لذا...‬ 158 00:13:15,716 --> 00:13:18,883 ‫تهرول ببدلة؟‬ ‫هل ترتدي البنطال القصير للعمل؟‬ 159 00:13:18,966 --> 00:13:20,633 ‫- أنصتي.‬ ‫- المعذرة؟‬ 160 00:13:20,716 --> 00:13:23,008 ‫إنه شخص خطير. انظري إلى هذه الندبة.‬ 161 00:13:23,091 --> 00:13:24,508 ‫لقد ضربني.‬ 162 00:13:24,591 --> 00:13:27,216 ‫كان متعاطياً الكوكايين‬ ‫وحبوب الهلوسة والهيروين...‬ 163 00:13:28,675 --> 00:13:32,966 ‫كما أنه زير نساء.‬ ‫ اسئليه عن عدد علاقاته النسائية.‬ 164 00:13:33,091 --> 00:13:36,133 ‫إن قال رقماً أقل من 200، فإنه يكذب.‬ 165 00:13:36,216 --> 00:13:40,133 ‫أتودين معرفة حقيقته؟ هاتفيني.‬ 166 00:13:43,050 --> 00:13:44,216 ‫إنني من أشد معجبيك.‬ 167 00:13:51,758 --> 00:13:53,341 ‫"سانجو".‬ 168 00:13:58,133 --> 00:14:01,008 ‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالامتنان للصحافة.‬ 169 00:14:01,133 --> 00:14:03,883 ‫عنوان رئيسي واحد أحضرك إليّ.‬ 170 00:14:04,550 --> 00:14:07,800 ‫- لم نشرت ذلك النبأ؟‬ ‫- لم أفعل يا "ويني".‬ 171 00:14:08,216 --> 00:14:11,466 ‫يقطن المراسلون خارج بوابة منزلي.‬ ‫إنهم يتبعونني أينما أذهب.‬ 172 00:14:11,550 --> 00:14:13,133 ‫لو كنت طبيبة،‬ 173 00:14:13,216 --> 00:14:16,258 ‫لنشروا، "(ساتجو) مريض"‬ ‫ممثل... "امرأة (سانجي) الجديدة."‬ 174 00:14:16,341 --> 00:14:19,175 ‫يريدون عناوين رئيسية مثيرة. لا الحقيقة.‬ 175 00:14:19,258 --> 00:14:21,841 ‫- لذلك لجأنا إليك.‬ ‫- أسيقول الحقيقة؟‬ 176 00:14:22,300 --> 00:14:25,050 ‫لا شيء سوى الحقيقة. إنني مستعد للإجابة.‬ 177 00:14:25,133 --> 00:14:25,966 ‫حسناً. اتفقنا.‬ 178 00:14:28,258 --> 00:14:31,133 ‫باستثناء زوجتك، كم امرأة أخرى ضاجعت.‬ 179 00:14:32,716 --> 00:14:33,800 ‫انظر إليّ.‬ 180 00:14:34,008 --> 00:14:35,716 ‫طبعاً. بالتأكيد.‬ 181 00:14:39,758 --> 00:14:42,966 ‫هل أحسب بائعات الهوى أم...‬ 182 00:14:43,091 --> 00:14:45,008 ‫كلا، سأستثنيهن.‬ 183 00:14:45,675 --> 00:14:48,883 ‫لم أوثّق عدد علاقاتي.‬ 184 00:14:49,508 --> 00:14:54,800 ‫لكن ذات مرة عددتهن، حسبت نحو 308.‬ 185 00:14:54,883 --> 00:14:59,425 ‫ربما فاتني القليل. للضمان، لنقل... 350.‬ 186 00:15:07,091 --> 00:15:08,466 ‫أتعرفه؟‬ 187 00:15:10,758 --> 00:15:13,300 ‫"زوبين"! كان صديقي.‬ 188 00:15:14,050 --> 00:15:15,883 ‫إنني لقبته بـ"إله".‬ 189 00:15:15,966 --> 00:15:19,091 ‫طالما أنك تطرقت إليه، لنبدأ بفصل "إله".‬ 190 00:15:19,883 --> 00:15:21,883 ‫يبدأ وقتي الآن.‬ 191 00:15:25,550 --> 00:15:29,550 ‫فيلمي الأول عام 1981.‬ ‫لطالما حضر التصوير.‬ 192 00:15:29,633 --> 00:15:33,258 ‫كان أبي المخرج وكنت متوتراً جداً.‬ 193 00:15:33,591 --> 00:15:36,800 ‫"أهذا هو الحب؟‬ 194 00:15:38,341 --> 00:15:40,841 ‫أجل يا حبيبي!"‬ 195 00:15:41,758 --> 00:15:43,050 ‫أوقف التصوير...‬ 196 00:15:43,175 --> 00:15:46,591 ‫"سوني"، شفتيك غير متزامنتين مع الأغنيتة.‬ 197 00:15:46,675 --> 00:15:49,841 ‫زامنهما مع الأغنية.‬ 198 00:15:50,883 --> 00:15:56,258 ‫وأظهر رد فعل شاعري حين تغني الفتاة.‬ 199 00:15:56,341 --> 00:15:58,383 ‫لكن يا أبي، أين الفتاة؟‬ 200 00:15:58,466 --> 00:16:00,800 ‫كيف أظهر رد فعل إلى كاميرا صمّاء؟‬ 201 00:16:00,883 --> 00:16:04,466 ‫الممثل وظيفته التصور.‬ 202 00:16:04,675 --> 00:16:10,050 ‫تصور ممثلة جميلة أمامك.‬ 203 00:16:10,133 --> 00:16:12,675 ‫"غانبات"، تعال إلى هنا. لاحظ.‬ 204 00:16:14,133 --> 00:16:15,216 ‫شغل الأغنية.‬ 205 00:16:19,925 --> 00:16:23,258 ‫"أهذا هو الحب؟‬ 206 00:16:24,800 --> 00:16:27,175 ‫أجل يا عزيزي!‬ 207 00:16:29,383 --> 00:16:34,591 ‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬ 208 00:16:34,675 --> 00:16:38,466 ‫والساعة في قربك أبد مديد‬ 209 00:16:38,800 --> 00:16:42,008 ‫أهذا هو الحب؟‬ 210 00:16:43,508 --> 00:16:45,883 ‫أجل يا حبيبتي!"‬ 211 00:16:47,466 --> 00:16:48,675 ‫أوقف التصوير.‬ 212 00:16:50,300 --> 00:16:53,008 ‫هيا. حاول مجدداً.‬ 213 00:16:53,425 --> 00:16:55,591 ‫لنعطيه بطلة.‬ 214 00:16:56,258 --> 00:16:58,341 ‫تعال إلى هنا يا "غانبات".‬ 215 00:16:59,091 --> 00:17:02,258 ‫احمل هذه وقف هنا.‬ 216 00:17:02,591 --> 00:17:04,550 ‫- لا تحرك ساكناً.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 217 00:17:08,175 --> 00:17:11,300 ‫"أهذا هو الحب؟‬ 218 00:17:12,966 --> 00:17:15,175 ‫نعم يا عزيزي!‬ 219 00:17:17,425 --> 00:17:22,300 ‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬ 220 00:17:22,883 --> 00:17:25,966 ‫والساعة في قربك أبد مديد‬ 221 00:17:26,883 --> 00:17:29,258 ‫أهذا هو الحب؟‬ 222 00:17:29,341 --> 00:17:30,758 ‫أجل!‬ 223 00:17:31,633 --> 00:17:33,800 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 224 00:17:34,633 --> 00:17:35,466 ‫اقطع التصوير!‬ 225 00:17:36,008 --> 00:17:39,758 ‫أبدعت صنعاً يا "رامو". أحسنت!‬ 226 00:17:40,716 --> 00:17:42,591 ‫يا بني...‬ 227 00:17:45,550 --> 00:17:48,633 ‫- هل دخنت؟‬ ‫- كلا يا أبي.‬ 228 00:17:52,008 --> 00:17:53,175 ‫والآن تكذب أيضاً؟‬ 229 00:17:54,633 --> 00:17:59,466 ‫يجاهد الآلاف‬ ‫للغدو ممثلين ولا يحالفهم الحظ.‬ 230 00:17:59,550 --> 00:18:04,466 ‫وأنت حظيت بالفرصة على طبق من فضة،‬ ‫احترم ذلك.‬ 231 00:18:05,133 --> 00:18:08,758 ‫أثر التدخين وشرب الخمر سيظهر على وجهك.‬ 232 00:18:08,841 --> 00:18:11,008 ‫الكاميرا لا تستثني أحداً.‬ 233 00:18:13,008 --> 00:18:16,383 ‫اعتزل التدخين وإلا منعت عرض الفيلم.‬ 234 00:18:31,300 --> 00:18:36,925 ‫دخّن بيسراك. فالآباء يشمون اليد اليمنى.‬ 235 00:18:37,550 --> 00:18:38,883 ‫يا أولاد.‬ 236 00:18:47,675 --> 00:18:51,633 ‫يا صاح، إنني أول ممثل في العالم يؤدي‬ ‫مشهداً شاعرياً مع صورة المجرم "جبار سنجر".‬ 237 00:18:51,758 --> 00:18:53,841 ‫لكن أبي أثنى على المصور.‬ 238 00:18:53,925 --> 00:18:55,883 ‫"أبدعت صنعاً يا (رامو)! أحسنت!"‬ 239 00:18:56,050 --> 00:18:59,216 ‫مهما أتقنت أدائي، لا يثني علي.‬ 240 00:18:59,841 --> 00:19:02,466 ‫إنه يهينني على الملأ.‬ 241 00:19:02,550 --> 00:19:07,800 ‫- تفاهم معه.‬ ‫- ذلك سيكون أشبه بانتحار.‬ 242 00:19:09,008 --> 00:19:11,466 ‫إنك خائف أكثر من اللازم من أبيك.‬ 243 00:19:11,716 --> 00:19:13,800 ‫جرب هذا.‬ 244 00:19:15,258 --> 00:19:17,008 ‫إنه يرفع الثقة بالنفس.‬ 245 00:19:17,091 --> 00:19:21,466 ‫يتعاطاه المجالدون قبل قتالاتهم.‬ 246 00:19:27,425 --> 00:19:28,716 ‫راقب.‬ 247 00:19:29,300 --> 00:19:34,258 ‫ضع هذه في أنفك، وشم المسحوق كله.‬ 248 00:19:34,466 --> 00:19:38,550 ‫أجعل كلبي من الذي من سلالة قزمية يشمه‬ ‫فيخال نفسه كلباً عملاقاً.‬ 249 00:19:39,341 --> 00:19:40,550 ‫جربه.‬ 250 00:19:40,633 --> 00:19:41,758 ‫يا "سانجو".‬ 251 00:19:41,841 --> 00:19:42,966 ‫هذا ليس صديقاً صالحاً.‬ 252 00:19:43,091 --> 00:19:45,800 ‫أتعاطاه منذ 5 سنين.‬ 253 00:19:46,341 --> 00:19:49,258 ‫إنني أقوى منك. جربني.‬ 254 00:20:03,800 --> 00:20:05,508 ‫مرحباً!‬ 255 00:20:06,591 --> 00:20:08,050 ‫"يا ضيّ روحي!‬ 256 00:20:09,966 --> 00:20:15,008 ‫إن كنت ملك السماء، فأنا ملكتك‬ 257 00:20:16,758 --> 00:20:21,175 ‫إن كنت الإبرة، فأنا الخيط‬ 258 00:20:23,258 --> 00:20:27,883 ‫لذا فلماذا لم شملنا‬ 259 00:20:28,550 --> 00:20:32,883 ‫غير مكتمل؟‬ 260 00:20:34,216 --> 00:20:37,841 ‫يظنني أبي عاجزاً عن مزامنة شفتيّ مع أغنية.‬ 261 00:20:37,925 --> 00:20:39,925 ‫إنه مخطئ. راقبوني.‬ 262 00:20:57,841 --> 00:21:00,550 ‫إنني مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬ 263 00:21:00,758 --> 00:21:03,466 ‫تزوجني يا حبيبي‬ 264 00:21:03,841 --> 00:21:08,758 ‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬ 265 00:21:21,341 --> 00:21:24,050 ‫إنني مناسب للارتباط، وكذلك أنت‬ 266 00:21:24,258 --> 00:21:26,966 ‫لكنني عصفور طليق‬ 267 00:21:27,341 --> 00:21:32,300 ‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة‬ 268 00:21:32,383 --> 00:21:35,091 ‫خذ يدي وتزوجني سريعاً‬ 269 00:21:35,216 --> 00:21:38,175 ‫اجعلني ملكك في طرفة عين‬ 270 00:21:38,383 --> 00:21:40,841 ‫أنصتي، إنني حصان برّي‬ 271 00:21:40,966 --> 00:21:44,175 ‫فلماذا تبخسينني إلى محض رصيعة زواج؟‬ 272 00:21:46,175 --> 00:21:48,883 ‫أنا مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬ 273 00:21:49,091 --> 00:21:51,800 ‫تزوجني يا حبيبي‬ 274 00:21:52,133 --> 00:21:55,966 ‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬ 275 00:21:56,508 --> 00:21:57,591 ‫محال يا حبيبتي!‬ 276 00:21:57,675 --> 00:22:00,466 ‫إنني مناسب للارتباط!‬ 277 00:22:00,550 --> 00:22:03,216 ‫لكنني عصفور طليق‬ 278 00:22:03,716 --> 00:22:08,841 ‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة"‬ 279 00:22:12,925 --> 00:22:16,633 ‫ليلتئذ، انقلب قزم آخر عملاقاً.‬ 280 00:22:16,716 --> 00:22:18,841 ‫المسحوق الإلهي كان له أثر السحر.‬ 281 00:22:18,925 --> 00:22:21,425 ‫بلغت ثقتي عنان السماء.‬ 282 00:22:24,300 --> 00:22:26,550 ‫- أين القنينة؟‬ ‫- رماها والدك.‬ 283 00:22:28,216 --> 00:22:32,008 ‫سحقاً! حتّام سيتحكم بي؟‬ 284 00:22:32,925 --> 00:22:35,925 ‫تحكم أبي بي لـ60 سنة.‬ 285 00:22:36,508 --> 00:22:38,550 ‫- وكيف رفع تحكمه عنك؟‬ ‫- فارق الحياة.‬ 286 00:22:41,633 --> 00:22:43,925 ‫لا تغادروا يا رفاق. "الفودكا" قادمة.‬ 287 00:22:44,008 --> 00:22:46,216 ‫الحانة مغلقة يا "سانجو".‬ 288 00:22:46,300 --> 00:22:50,050 ‫أيخال أبي أن قطع الإمداد عني سيجعلني أيأس؟‬ 289 00:22:50,383 --> 00:22:52,216 ‫لدي أب بديل‬ 290 00:22:52,341 --> 00:22:54,508 ‫والذي سيملأ كؤوسنا.‬ 291 00:22:54,591 --> 00:22:57,300 ‫- أب بديل؟‬ ‫- والد حبيبتي.‬ 292 00:23:02,966 --> 00:23:03,800 ‫مرحباً.‬ 293 00:23:03,883 --> 00:23:05,883 ‫أحبك يا "روبي".‬ 294 00:23:06,133 --> 00:23:07,383 ‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬ 295 00:23:07,466 --> 00:23:09,216 ‫حلمت بك للتو يا حبيبتي.‬ 296 00:23:09,633 --> 00:23:10,508 ‫كاذب.‬ 297 00:23:11,425 --> 00:23:12,675 ‫هل والدك في المنزل؟‬ 298 00:23:13,216 --> 00:23:15,675 ‫أجل، لا تدخل خلسة عبر الشرفة.‬ 299 00:23:16,258 --> 00:23:18,591 ‫سأقرع جرس الباب وأوقظه.‬ 300 00:23:20,716 --> 00:23:21,966 ‫في هذه الساعة؟‬ 301 00:23:23,341 --> 00:23:24,716 ‫ما الأمر العاجل؟‬ 302 00:23:26,050 --> 00:23:27,841 ‫أود شيئاً يا حبيبتي.‬ 303 00:23:29,675 --> 00:23:31,258 ‫أأنت متأكد يا "سانجو"؟‬ 304 00:23:31,341 --> 00:23:32,633 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 305 00:23:32,800 --> 00:23:35,591 ‫سأصل سريعاً. افتحي الباب.‬ 306 00:23:35,675 --> 00:23:36,758 ‫إلى اللقاء.‬ 307 00:23:44,633 --> 00:23:46,008 ‫أيقظي أباك.‬ 308 00:23:46,175 --> 00:23:47,258 ‫أأنت موقن؟‬ 309 00:23:51,425 --> 00:23:55,966 ‫أبي، أمي، استيقظا. "سانجو" هنا.‬ 310 00:23:56,050 --> 00:23:58,258 ‫في الـ1 صباحاً؟ هل كل شيء كما يرام؟‬ 311 00:23:58,341 --> 00:24:00,508 ‫استغرق 6 أشهر لاستجماع شجاعته.‬ 312 00:24:00,591 --> 00:24:03,258 ‫وعدني أن حالما تبدأ مسيرته المهنية،‬ 313 00:24:03,383 --> 00:24:05,883 ‫فسيطلب يدي للزواج.‬ 314 00:24:05,966 --> 00:24:08,841 ‫يدك فقط، أم أنت بالكامل؟‬ 315 00:24:08,966 --> 00:24:10,550 ‫هلم يا أبي!‬ 316 00:24:12,550 --> 00:24:14,508 ‫سنطلب قنينة خمر أسكتلندي أُنتجت منذ 18 سنة.‬ 317 00:24:14,716 --> 00:24:16,133 ‫هل سيوافق ذلك العجوز الرجعي؟‬ 318 00:24:16,258 --> 00:24:19,175 ‫إن رفض، نسرقها وهرب!‬ 319 00:24:21,383 --> 00:24:23,466 ‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟‬ 320 00:24:23,800 --> 00:24:27,675 ‫قبلما تطلب أي شيء، فلدي شيء لك.‬ 321 00:24:32,716 --> 00:24:33,550 ‫10 روبية؟‬ 322 00:24:34,133 --> 00:24:36,966 ‫هدية أبي لي حين التحقت بالبحرية.‬ 323 00:24:37,050 --> 00:24:40,466 ‫قال، "هناك نوعان من العملات الورقية.‬ 324 00:24:40,800 --> 00:24:43,258 ‫الحقيقية والزائفة."‬ 325 00:24:43,508 --> 00:24:46,300 ‫حين تشد عملة ورقية حقيقية...‬ 326 00:24:48,550 --> 00:24:49,675 ‫لن تتمزق.‬ 327 00:24:50,675 --> 00:24:53,008 ‫إنك في مهد مسيرتك المهنية.‬ 328 00:24:53,091 --> 00:24:56,300 ‫ستشدك الحياة يميناً ويساراً.‬ 329 00:24:56,383 --> 00:25:01,758 ‫لكن إن ظللت شريفاً، فلن يمزقك شيء.‬ 330 00:25:03,383 --> 00:25:06,508 ‫ها أنا أسلمك حكمة أبي.‬ 331 00:25:07,050 --> 00:25:08,591 ‫"هومي"، دعه يجلس.‬ 332 00:25:08,675 --> 00:25:10,341 ‫اجلس.‬ 333 00:25:11,300 --> 00:25:12,841 ‫والآن أخبرنا.‬ 334 00:25:13,091 --> 00:25:14,966 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 335 00:25:16,341 --> 00:25:22,091 ‫أنصت يا أبي. السبب الحقيقي لقدومنا...‬ ‫تعترينا ملحّة منتصف الليل.‬ 336 00:25:24,675 --> 00:25:26,050 ‫لم يعد بوسعنا تطويعها.‬ 337 00:25:31,591 --> 00:25:34,966 ‫أنصت، لا نفهم الكلام غير المباشر.‬ 338 00:25:35,675 --> 00:25:38,591 ‫أخبرنا بوضوح، ما "ملحّة منتصف الليل"؟‬ 339 00:25:38,675 --> 00:25:40,508 ‫عمّاه، ملحة منتصف الليل تعني...‬ 340 00:25:42,716 --> 00:25:45,466 ‫رغبة. احتياج. شهوة.‬ 341 00:25:47,300 --> 00:25:49,716 ‫إنني في الـ21. إنها حاجة حيوية.‬ 342 00:25:49,883 --> 00:25:53,591 ‫حالما يحل منتصف الليل، تنبثق الملحّات.‬ 343 00:25:54,050 --> 00:25:58,008 ‫أحتاج إلى إشباعها الآن، وإلا انفجرت!‬ 344 00:25:58,966 --> 00:26:01,258 ‫لكن أبي لا يسمح بذلك.‬ 345 00:26:01,508 --> 00:26:04,550 ‫إنه أرثوذكسي. لذا أزاول الخطيئة سراً.‬ 346 00:26:05,258 --> 00:26:08,800 ‫ذات مرة كنت أستمتع بواحدة من فئة الـ18 سنة‬ ‫على الشرفة، فدخل عليّ أبي.‬ 347 00:26:08,883 --> 00:26:12,633 ‫قلت له صراحةً، "إنني بالغ يا أبي.‬ 348 00:26:12,716 --> 00:26:15,925 ‫أصدقائي يفعلونها كل ليلة.‬ ‫آباؤهم لا يعترضون مطلقاً."‬ 349 00:26:16,175 --> 00:26:20,466 ‫قال، "لا بأس، استمتع بفئة الـ18 سنة خاصتك.‬ ‫لكن لا تفعلها في الخفاء.‬ 350 00:26:20,550 --> 00:26:23,300 ‫افعلها على الملأ على طاولة الطعام،‬ ‫أمام الأسرة.‬ 351 00:26:23,383 --> 00:26:25,800 ‫ولن تفعلها إلا مرة شهرياً."‬ 352 00:26:25,883 --> 00:26:28,633 ‫أبي، كيف لمرة شهرياً أن تشبع ظمئي؟‬ 353 00:26:29,175 --> 00:26:31,091 ‫الآن أصبحت معتاداً على الفئات المحظورة.‬ 354 00:26:31,175 --> 00:26:33,758 ‫فئات 16 و18 و21،‬ ‫أنتهز أي شيء متاح.‬ 355 00:26:34,258 --> 00:26:39,383 ‫أركن السيارة في طريق منعزل،‬ ‫وأنغمس في المتعة في المقعد الخلفي.‬ 356 00:26:39,466 --> 00:26:41,133 ‫خوفي الوحيد هو من الشرطة.‬ 357 00:26:41,633 --> 00:26:43,966 ‫حيث يظهرون حين تكون‬ ‫على وشك بلوغ قمة المتعة.‬ 358 00:26:44,258 --> 00:26:46,633 ‫سيدتي، جربي المقعد الخلفي.‬ 359 00:26:46,716 --> 00:26:48,008 ‫إنه غير ممتع.‬ 360 00:26:49,466 --> 00:26:51,966 ‫أبي، إنك كنت نقيباً بحرياً.‬ 361 00:26:52,050 --> 00:26:55,300 ‫حتماً تلذذت بأشهى الفئات على كل ساحل.‬ 362 00:26:56,925 --> 00:27:01,633 ‫كن كريماً، ودعني أتلذذ بفئة من بيتك.‬ 363 00:27:04,008 --> 00:27:06,258 ‫- ربما نجرب واحدة تلو الأخرى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 364 00:27:06,675 --> 00:27:07,966 ‫حسناً، سنتشارك واحدة.‬ 365 00:27:08,591 --> 00:27:09,550 ‫كيف تجرؤ؟!‬ 366 00:27:10,175 --> 00:27:12,925 ‫حين تعتري الملحة أبي، تخدمينه بسعادة.‬ 367 00:27:13,216 --> 00:27:16,966 ‫ونحن لا ننال سوى، "كيف تجرؤ!"‬ ‫آسف يا أبي، لقد وعدت صديقي.‬ 368 00:27:17,050 --> 00:27:20,133 ‫سأجلب واحدة.‬ 369 00:27:20,258 --> 00:27:22,466 ‫توقف!‬ 370 00:27:25,383 --> 00:27:27,300 ‫- مياه غازية أم ماء؟‬ ‫- سأخدم نفسي بنفسي.‬ 371 00:27:29,550 --> 00:27:32,008 ‫"سانجو"، إنك ثمل. غادر فحسب.‬ 372 00:27:32,133 --> 00:27:33,925 ‫وأعد صندوق أبي.‬ 373 00:27:37,841 --> 00:27:39,258 ‫أيمكنني قول شيء؟‬ 374 00:27:40,341 --> 00:27:42,925 ‫كان والدك مخطئاً.‬ 375 00:27:43,008 --> 00:27:48,091 ‫الحياة لا تشدك يميناً ويساراً فحسب.‬ 376 00:27:48,716 --> 00:27:51,716 ‫تشدك أيضاً إلى أعلى وإلى أسفل.‬ 377 00:28:03,841 --> 00:28:06,091 ‫عاقرت الخمر طوال الليل مع أصدقائي.‬ 378 00:28:06,633 --> 00:28:08,216 ‫وعاودت المنزل صباحاً.‬ 379 00:28:14,341 --> 00:28:15,758 ‫صباح الخير.‬ 380 00:28:16,258 --> 00:28:17,633 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 381 00:28:19,008 --> 00:28:20,841 ‫سأذهب للهرولة.‬ 382 00:28:29,008 --> 00:28:29,883 ‫اجلس.‬ 383 00:28:34,258 --> 00:28:37,466 ‫آسف يا بني. نهرتك على الملأ.‬ 384 00:28:38,091 --> 00:28:42,675 ‫إنني متوتر، لذا عجزت عن تمالك نفسي.‬ 385 00:28:44,383 --> 00:28:45,466 ‫لدي طلب...‬ 386 00:28:46,758 --> 00:28:49,300 ‫أرجوك أن تركز على عملك.‬ 387 00:28:49,383 --> 00:28:53,050 ‫يجب أن تشعر أمك بالفخر‬ ‫حين ترى فيلمك الأول.‬ 388 00:28:54,133 --> 00:28:57,841 ‫ربما لا تتسنى لها رؤية فيلمك التالي.‬ 389 00:28:59,008 --> 00:28:59,841 ‫لم؟‬ 390 00:29:04,258 --> 00:29:06,716 ‫إنها مصابة بسرطان البنكرياس.‬ 391 00:29:07,425 --> 00:29:11,175 ‫سآخذها إلى "نيويورك". مستشفى "سلون".‬ 392 00:29:11,258 --> 00:29:14,008 ‫لم لم يخبرني أحد؟‬ 393 00:29:14,091 --> 00:29:17,550 ‫إنها تخفي الأمر عنك لئلا يتأثر عملك.‬ 394 00:29:17,966 --> 00:29:20,675 ‫إنها تكابد الألم منذ سنة.‬ 395 00:29:21,133 --> 00:29:23,633 ‫لكنها تتظاهر بأنها كما يرام أمامك.‬ 396 00:29:23,716 --> 00:29:25,383 ‫أين أنت؟‬ 397 00:29:26,091 --> 00:29:28,300 ‫في غرفة الطعام. أتودين بعض الشاي؟‬ 398 00:29:28,383 --> 00:29:29,633 ‫نصف كوب.‬ 399 00:29:30,050 --> 00:29:31,175 ‫أخفه.‬ 400 00:29:33,383 --> 00:29:34,800 ‫إياك والبكاء في حضرتها.‬ 401 00:29:34,883 --> 00:29:37,883 ‫إنها تمثل. لذا عليك التمثيل.‬ 402 00:29:37,966 --> 00:29:39,216 ‫أسعدها.‬ 403 00:29:39,341 --> 00:29:42,508 ‫مستيقظ باكراً جداً؟ لا بأس.‬ 404 00:29:43,258 --> 00:29:45,633 ‫أأخبرت "سانجو" بأننا ذاهبين إلى "نيويورك"؟‬ 405 00:29:46,758 --> 00:29:50,050 ‫ماذا؟ ألم تخبره؟‬ 406 00:29:51,383 --> 00:29:55,050 ‫خذ نفساً عميقاً. ستُصدم.‬ 407 00:29:56,383 --> 00:29:59,425 ‫عُرض علي التمثيل في فيلم هوليودي.‬ 408 00:30:00,216 --> 00:30:02,633 ‫الآن سأنطق بحوار إنجليزي.‬ 409 00:30:03,466 --> 00:30:04,716 ‫اسمي "بنود".‬ 410 00:30:05,216 --> 00:30:06,883 ‫"جيمس بوند".‬ 411 00:30:08,925 --> 00:30:11,091 ‫سأقدم له عرضاً لا يمكنه رفضه.‬ 412 00:30:11,466 --> 00:30:12,633 ‫هل تحادثني؟‬ 413 00:30:14,258 --> 00:30:16,133 ‫هل تحادثني؟‬ 414 00:30:19,425 --> 00:30:22,466 ‫ليت أفلامهم تحتوي الأغاني كأفلامنا.‬ 415 00:30:22,925 --> 00:30:26,883 ‫"هذا القلب فقد رفيقه‬ 416 00:30:27,383 --> 00:30:31,466 ‫لا أحد يدري إلى أين ذهب كبدي"‬ 417 00:30:32,341 --> 00:30:35,258 ‫أغنية هنا ورقصة هناك،‬ 418 00:30:35,508 --> 00:30:37,300 ‫وأحصل على جائزة الأوسكار!‬ 419 00:30:38,008 --> 00:30:40,091 ‫ما كان يجب اعتزالك التمثيل!‬ 420 00:30:40,175 --> 00:30:43,216 ‫اعتزال؟ ما زلت أمثل، أليس كذلك؟‬ 421 00:31:05,300 --> 00:31:07,300 ‫أبي أخذ أمي إلى "نيويورك".‬ 422 00:31:07,383 --> 00:31:09,841 ‫وبدأت أمضي مزيداً من الوقت مع الإله.‬ 423 00:31:09,925 --> 00:31:11,675 ‫أشعر بألمك يا صاح.‬ 424 00:31:12,008 --> 00:31:16,175 ‫كنت في الـ18 عمراً حين فقدت والديّ‬ ‫في حادث تحطم سيارة.‬ 425 00:31:16,258 --> 00:31:18,758 ‫كدت أنتحر.‬ 426 00:31:19,175 --> 00:31:21,300 ‫أنقذني ناسك هندي.‬ 427 00:31:21,550 --> 00:31:25,466 ‫قال، "القدير خالق الألم،‬ ‫خلق أيضاً التشافي."‬ 428 00:31:26,133 --> 00:31:27,133 ‫خذ.‬ 429 00:31:27,341 --> 00:31:30,383 ‫ضعها تحت لسانك. ستبدد ألمك.‬ 430 00:31:30,466 --> 00:31:33,675 ‫يجلبها من الـ"هيمالايا". لذا هي باهظة جداً.‬ 431 00:31:33,841 --> 00:31:36,216 ‫لكنني سأرسل له المال.‬ 432 00:32:02,508 --> 00:32:06,216 ‫أول مرة تعاطيت المخدرات،‬ ‫كان بسبب غيظي من أبي.‬ 433 00:32:06,633 --> 00:32:09,466 ‫ثاني مرة، كانت لأن أمي تُحتضر.‬ 434 00:32:10,800 --> 00:32:14,050 ‫أما لدى المرة الـ3، فكنت قد أمسيت مدمناً.‬ 435 00:32:16,425 --> 00:32:19,133 ‫ثم جاءني نبأ كون أمي في غيبوبة.‬ 436 00:32:19,258 --> 00:32:21,550 ‫استدعاني أبي إلى "أمريكا".‬ 437 00:32:21,633 --> 00:32:23,675 ‫سافرت برفقة أختيّ...‬ 438 00:32:23,841 --> 00:32:25,716 ‫و20 غراماً من الكوكايين.‬ 439 00:32:28,925 --> 00:32:31,300 ‫لو ضُبطت بذلك في المطار،‬ 440 00:32:31,633 --> 00:32:35,133 ‫لسُجنت وشقيقتاي لـ20 سنة.‬ 441 00:32:35,716 --> 00:32:37,550 ‫عندئذ، كانت المفاضلة بين السجن لـ20 سنة‬ 442 00:32:37,633 --> 00:32:39,258 ‫و20 غراماً من الكوكايين‬ 443 00:32:39,508 --> 00:32:41,550 ‫وكان خياري واضحاً تماماً.‬ 444 00:32:43,300 --> 00:32:45,341 ‫كنت مستهتراً جداً.‬ 445 00:32:45,550 --> 00:32:47,591 ‫عوض تمضية الوقت مع أمي،‬ 446 00:32:47,675 --> 00:32:50,425 ‫كنت أدخن في مخرج الحريق.‬ 447 00:32:50,675 --> 00:32:53,800 ‫ثم ذات ليلة، دخل حياتي‬ 448 00:32:55,300 --> 00:32:58,175 ‫السيد "كامليش كانهيلال كاباسي".‬ 449 00:33:05,175 --> 00:33:06,341 ‫"السيدة (نرجس دوت)"‬ 450 00:33:17,050 --> 00:33:19,925 ‫- ماذا سرقت؟‬ ‫- التوأمتان...‬ 451 00:33:20,425 --> 00:33:24,300 ‫- يا إلهي "غانيشا"!‬ ‫- هذه المنطقة تحت نفوذ المسيح.‬ 452 00:33:24,716 --> 00:33:27,716 ‫الإله "غانيشا" لا يعمل هنا. ماذا سرقت؟‬ 453 00:33:28,050 --> 00:33:31,216 ‫إنما دخلت لأضع الوثن.‬ 454 00:33:41,591 --> 00:33:45,550 ‫إنني معجب بوالديك.‬ 455 00:33:46,216 --> 00:33:49,050 ‫تراءى لي أن الإله "غانيشا" سيشفي أمك.‬ 456 00:33:53,216 --> 00:33:54,383 ‫لكن ماذا قصدت بالتوأمتين؟‬ 457 00:33:55,841 --> 00:33:58,925 ‫الخصيتان. ندعوهم بالتوأمتين في الديار.‬ 458 00:34:01,633 --> 00:34:03,591 ‫آمل أن التوأمتين لم تنفقعا.‬ 459 00:34:03,966 --> 00:34:05,216 ‫لقد انبعجتا.‬ 460 00:34:07,633 --> 00:34:08,550 ‫تعال.‬ 461 00:34:09,300 --> 00:34:12,175 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لأعيد التوأمتين إلى هيأتهما السليمة.‬ 462 00:34:19,133 --> 00:34:20,216 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 463 00:34:20,300 --> 00:34:21,175 ‫نحن الاثنين.‬ 464 00:34:21,258 --> 00:34:22,633 ‫لا يمكنه الدخول بدون سترة.‬ 465 00:34:25,925 --> 00:34:27,800 ‫سترة جميلة يا صاح. بكم تبيعها؟‬ 466 00:34:27,883 --> 00:34:30,508 ‫- 30 دولاراً.‬ ‫- ما رأيك أن أعطيك 50؟‬ 467 00:34:31,175 --> 00:34:32,883 ‫خذها يا صاح واستمتع بالعرض.‬ 468 00:34:49,425 --> 00:34:51,216 ‫أرأيت فتاة عارية الصدر قبلاً؟‬ 469 00:34:51,550 --> 00:34:53,300 ‫طبعاً.‬ 470 00:34:53,633 --> 00:34:56,383 ‫- أين؟ على التلفاز؟‬ ‫- كلا، في الواقع.‬ 471 00:34:56,591 --> 00:35:00,216 ‫مدرس الفيزياء في الديار...‬ 472 00:35:00,633 --> 00:35:02,675 ‫انزلقت أمه في الحمام.‬ 473 00:35:02,800 --> 00:35:05,758 ‫كسرت الباب وحملتها على كتفي‬ 474 00:35:05,841 --> 00:35:07,383 ‫ووضعتها في سيارة الإسعاف.‬ 475 00:35:07,550 --> 00:35:10,300 ‫عارية تماماً، من أعلى وأسفل.‬ 476 00:35:10,591 --> 00:35:12,425 ‫كم كان عمرها؟‬ 477 00:35:12,508 --> 00:35:14,133 ‫90 سنة. كلا، بل 91.‬ 478 00:35:16,716 --> 00:35:18,425 ‫رأيت أشياء. لست ساذجاً.‬ 479 00:35:19,175 --> 00:35:21,508 ‫- أشربت الخمر قبلاً؟‬ ‫- طبعاً.‬ 480 00:35:22,508 --> 00:35:24,216 ‫مرحباً. كأسان من فضلك.‬ 481 00:35:26,841 --> 00:35:28,175 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 482 00:35:28,258 --> 00:35:30,050 ‫هل لي برقصة خاصة؟‬ 483 00:35:30,133 --> 00:35:32,133 ‫اتفقنا. 10 دولارات.‬ 484 00:35:36,425 --> 00:35:37,800 ‫معي 7 فحسب.‬ 485 00:35:39,133 --> 00:35:40,550 ‫الـ7 دولارات تكفي لنيله.‬ 486 00:35:41,258 --> 00:35:42,091 ‫كلا!‬ 487 00:35:46,175 --> 00:35:48,008 ‫ثمة مقولة في الديار...‬ 488 00:35:48,133 --> 00:35:50,383 ‫"جام-جام بام-بام."‬ 489 00:35:50,883 --> 00:35:51,966 ‫ترجمها.‬ 490 00:35:52,383 --> 00:35:53,966 ‫"جام-جام" تعني المال.‬ 491 00:35:54,175 --> 00:35:55,966 ‫و"بام-بام"؟‬ 492 00:35:57,383 --> 00:35:58,633 ‫الجنس.‬ 493 00:36:00,550 --> 00:36:04,300 ‫أنفقت على سترتك نقودي،‬ ‫وخسرت فرصتي للاستمتاع بالجنس.‬ 494 00:36:04,716 --> 00:36:07,508 ‫إنك مدين لي بشقراء.‬ 495 00:36:13,466 --> 00:36:15,133 ‫احم ظهري.‬ 496 00:36:26,633 --> 00:36:27,883 ‫لا تفعل! ستُسجن.‬ 497 00:36:27,966 --> 00:36:29,383 ‫اهدأ.‬ 498 00:36:30,716 --> 00:36:31,591 ‫سيدي!‬ 499 00:36:32,008 --> 00:36:32,883 ‫تعال معي.‬ 500 00:36:33,966 --> 00:36:35,300 ‫الوضع كما يرام يا صاح.‬ 501 00:36:37,050 --> 00:36:37,966 ‫رويدك.‬ 502 00:36:38,050 --> 00:36:39,216 ‫اطلب الشرطة.‬ 503 00:36:39,300 --> 00:36:40,675 ‫- تعال معي.‬ ‫- لم أفعل شيئاً.‬ 504 00:36:40,758 --> 00:36:42,800 ‫مهلاً يا سيدي.‬ 505 00:36:43,216 --> 00:36:45,216 ‫إنه مصاب بالسرطان وسيموت خلال أسبوع.‬ 506 00:36:45,300 --> 00:36:46,841 ‫أتحسبني ساذجاً؟‬ 507 00:36:47,175 --> 00:36:51,341 ‫كلا. معي تصريح زيارة المستشفى.‬ 508 00:36:51,425 --> 00:36:55,133 ‫حصلت عليه من آخر زيارة لي له‬ ‫لأعطيه المسحوق.‬ 509 00:36:55,216 --> 00:36:58,633 ‫أنا أعطيه المخدرات‬ ‫ وأنت تعطيه النساء ويموت سعيداً.‬ 510 00:36:58,716 --> 00:36:59,925 ‫لا يمكنه الموت هنا.‬ 511 00:37:00,008 --> 00:37:01,341 ‫إنها قضية نبيلة يا صاح.‬ 512 00:37:01,883 --> 00:37:04,841 ‫- لا نريد أي متاعب.‬ ‫- لا. لن نسبب أي متاعب.‬ 513 00:37:04,925 --> 00:37:10,716 ‫حين تموت، أتود الموت في مستشفى عاجزاً؟‬ ‫أم في ملهى حيث المتعة؟‬ 514 00:37:10,800 --> 00:37:12,425 ‫اذهبا إلى مكان آخر.‬ 515 00:37:14,883 --> 00:37:15,758 ‫اتفقنا.‬ 516 00:37:16,341 --> 00:37:17,716 ‫لنذهب يا صاح.‬ 517 00:37:17,800 --> 00:37:21,716 ‫هذا المكان غير مناسب.‬ ‫سأوفر لك فتيات أكثر عرياً من اللائي هنا.‬ 518 00:37:21,800 --> 00:37:23,800 ‫- كلا. أريد تلك الفتاة.‬ ‫- اتصلوا بالشرطة.‬ 519 00:37:23,966 --> 00:37:24,966 ‫اركض!‬ 520 00:37:36,383 --> 00:37:40,300 ‫إليّ بفتاة يا صاح. أكثر عرياً‬ ‫من اللائي في الداخل. لقد وعدتني.‬ 521 00:37:40,550 --> 00:37:42,716 ‫كفاك مزاحاً. كنا قد نُعتقل.‬ 522 00:37:42,883 --> 00:37:47,550 ‫قضية نبيلة يا أخي. ساعدني.‬ ‫أعطني فتيات.‬ 523 00:37:47,758 --> 00:37:51,758 ‫أمك راقدة في المستشفى وأنت تشم المخدرات؟‬ 524 00:37:51,966 --> 00:37:54,175 ‫مهلاً يا حضرة الصالح المستقيم.‬ 525 00:37:54,341 --> 00:37:56,341 ‫نحن صديقان منذ 5 دقائق فقط.‬ 526 00:37:56,925 --> 00:37:59,633 ‫- تمالك مشاعرك.‬ ‫- صداقة؟‬ 527 00:37:59,925 --> 00:38:03,466 ‫إنك لست ابناً باراً. فكيف تكون صديقاً وفياً؟‬ 528 00:38:08,133 --> 00:38:10,341 ‫اغرب عن وجهي! لا حاجة لي إلى صديق.‬ 529 00:38:17,383 --> 00:38:18,758 ‫مهلاً، توقف!‬ 530 00:38:22,883 --> 00:38:24,550 ‫حسناً، آسف.‬ 531 00:38:26,425 --> 00:38:27,966 ‫لا يمكنني الإقلاع فحسب.‬ 532 00:38:32,925 --> 00:38:34,341 ‫حسناً، اذهب!‬ 533 00:38:34,966 --> 00:38:39,300 ‫إن كان صديقي مدمن مخدرات،‬ ‫لما تخليت عنه.‬ 534 00:38:39,383 --> 00:38:40,966 ‫كنت لأضغط عليه حتى يعتزلها.‬ 535 00:38:50,550 --> 00:38:51,675 ‫ألقها.‬ 536 00:38:51,758 --> 00:38:54,300 ‫- سأعتزلها غداً.‬ ‫- بل الآن.‬ 537 00:38:54,466 --> 00:38:56,050 ‫أعدك أن أفعل غداً.‬ 538 00:38:57,133 --> 00:38:59,925 ‫- اترك توأمتيّ.‬ ‫- اترك المسحوق.‬ 539 00:39:00,216 --> 00:39:02,383 ‫- التوأمتان أولاً.‬ ‫- بل المسحوق أولاً.‬ 540 00:39:02,675 --> 00:39:05,091 ‫- أنا يائس.‬ ‫- آن أوان المقاومة.‬ 541 00:39:05,466 --> 00:39:06,716 ‫قل، "أنا نمر."‬ 542 00:39:06,925 --> 00:39:08,383 ‫- والآن ازأر.‬ ‫- أزأز؟‬ 543 00:39:10,383 --> 00:39:11,216 ‫مرة أخرى.‬ 544 00:39:15,675 --> 00:39:18,716 ‫سأعتزلها! أعدك.‬ 545 00:39:21,175 --> 00:39:25,258 ‫لا تتركني أيها المعلم.‬ ‫ما أغنى كلامك بالحكمة!‬ 546 00:39:25,591 --> 00:39:28,925 ‫زئير وجام-جام وبام-بام وتوأمتان.‬ 547 00:39:29,925 --> 00:39:31,383 ‫احزر أمراً.‬ 548 00:39:31,508 --> 00:39:33,050 ‫إنك لم تعتصر توأمتيّ...‬ 549 00:39:34,133 --> 00:39:35,258 ‫بل هذه.‬ 550 00:39:44,133 --> 00:39:46,383 ‫كنت أبحث عن المخدرات في "نيويورك".‬ 551 00:39:46,466 --> 00:39:48,300 ‫عوض ذلك، وجدت صديقاً.‬ 552 00:39:48,383 --> 00:39:51,633 ‫"كامليش كانهيلال كاباسي".‬ ‫يدعونني "كاملي".‬ 553 00:39:51,841 --> 00:39:55,675 ‫كما قال رمح الجنس، "وما أهمية الاسم؟"‬ 554 00:39:56,216 --> 00:39:58,800 ‫- من الذي قال؟‬ ‫- رمح الجنس.‬ 555 00:39:59,466 --> 00:40:00,925 ‫"ويليام"...‬ 556 00:40:01,508 --> 00:40:03,800 ‫- سيدي، أتود بعض الثعابين؟‬ ‫- ثعابين؟‬ 557 00:40:04,091 --> 00:40:06,383 ‫ثعابين. هناك الكثير منها في الجحر.‬ 558 00:40:07,175 --> 00:40:08,425 ‫سأجلبها لك يا سيدي.‬ 559 00:40:13,050 --> 00:40:17,050 ‫وفق لكنته، قصد الوجبات الخفيفة‬ ‫ بـ"الثعابين" وقصد الرواق بـ"الجحر."‬ 560 00:40:17,300 --> 00:40:20,341 ‫لكنه أعاد البسمة إلى وجوهنا.‬ 561 00:40:20,425 --> 00:40:25,383 ‫وبمعجزة، أخرج وثنه أمي من الغيبوبة.‬ 562 00:40:25,591 --> 00:40:27,133 ‫مستعدون جميعاً؟‬ 563 00:40:27,466 --> 00:40:29,300 ‫ابتسموا.‬ 564 00:40:32,966 --> 00:40:36,050 ‫10، 9، 8، 7...‬ 565 00:40:44,841 --> 00:40:49,591 ‫في العرض الأول لفيلمك،‬ ‫سأجلس بين الأب وابنه.‬ 566 00:40:50,425 --> 00:40:53,675 ‫وبينما تظهر على الشاشة، سأصفّر.‬ 567 00:40:56,258 --> 00:40:57,091 ‫آسف.‬ 568 00:40:58,508 --> 00:41:02,425 ‫وسأرقص على الطاولة في زفافك.‬ 569 00:41:02,800 --> 00:41:04,883 ‫نوّه على "روبي" لئلا يحرجها ذلك.‬ 570 00:41:07,883 --> 00:41:12,633 ‫جهلت أمي أنني لم أكن أحادث "روبي".‬ 571 00:41:17,133 --> 00:41:18,841 ‫كانت أيام أمي معدودة.‬ 572 00:41:19,258 --> 00:41:20,633 ‫لذا قررت‬ 573 00:41:20,716 --> 00:41:24,925 ‫أن أعتذر لوالد "روبي" وأطلب يدها للزواج.‬ 574 00:41:25,633 --> 00:41:27,383 ‫أحب "روبي" وأريد...‬ 575 00:41:28,883 --> 00:41:29,841 ‫مرحباً يا أبي.‬ 576 00:41:30,425 --> 00:41:32,216 ‫جئت لأعتذر.‬ 577 00:41:32,508 --> 00:41:35,425 ‫- أسأت التصرف يومئذ.‬ ‫- لا بأس يا فتى.‬ 578 00:41:35,591 --> 00:41:37,591 ‫- شرب الخمر يسبب ذلك دوماً.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 579 00:41:38,175 --> 00:41:41,341 ‫لم أكن ثملاً فحسب...‬ ‫كنت قد تعاطيت الهروين أيضاً.‬ 580 00:41:41,800 --> 00:41:48,133 ‫دعني أعترف.‬ ‫في اليوم التالي تناولت حبوب الهلوسة.‬ 581 00:41:48,508 --> 00:41:50,758 ‫لكنني اعتزلت كل ذلك منذ شهر. جسدي طاهر.‬ 582 00:41:51,050 --> 00:41:54,383 ‫يا لها من قوة حقيقية. تهانئي!‬ 583 00:41:57,050 --> 00:41:58,966 ‫شكراً لك يا أبي.‬ 584 00:41:59,258 --> 00:42:00,550 ‫سأذهب لمقابلة "روبي".‬ 585 00:42:01,383 --> 00:42:03,591 ‫- "روبي".‬ ‫- مهلاً.‬ 586 00:42:03,925 --> 00:42:06,591 ‫قابلها في شارع 22 لدى فندق "صن آند ساند"،‬ 587 00:42:06,675 --> 00:42:08,716 ‫بهذه الزهور.‬ 588 00:42:09,175 --> 00:42:11,133 ‫- ماذا يحدث في شارع 22 يا أبي؟‬ ‫- مهلاً.‬ 589 00:42:18,175 --> 00:42:20,425 ‫هاتان لوالديك.‬ 590 00:42:20,591 --> 00:42:22,675 ‫وهذه لك. اكتب اسمك عليها.‬ 591 00:42:22,758 --> 00:42:25,591 ‫زفاف "روبي"... من "روستوم" ذلك؟‬ 592 00:42:25,675 --> 00:42:27,675 ‫اخرج الآن. وداعاً.‬ 593 00:42:28,758 --> 00:42:32,675 ‫كل هذا لأجل ورقة نقدية بـ10 روبية؟‬ ‫سألصقها بالصمغ.‬ 594 00:42:32,758 --> 00:42:36,716 ‫يسرني أنك مزقتها. فهذا قادنا إلى "روستوم".‬ 595 00:42:36,800 --> 00:42:40,925 ‫إنه طبيب في "نيويورك". لا مدن مثلك.‬ ‫غادر الآن.‬ 596 00:42:41,300 --> 00:42:42,675 ‫أرجوك يا أبي، دعني أقابل "روبي".‬ 597 00:42:42,758 --> 00:42:44,175 ‫لا تنادني بأبي.‬ 598 00:42:44,258 --> 00:42:45,841 ‫- أبتاه.‬ ‫- ولا بذلك.‬ 599 00:42:45,925 --> 00:42:47,925 ‫- اتفقنا. عمي.‬ ‫- ولا تناديني عمي.‬ 600 00:42:48,466 --> 00:42:50,716 ‫إذاً بم أناديك؟ العجوز الرجعي؟‬ 601 00:42:51,133 --> 00:42:54,716 ‫ارحل. لن تقابل "روبي" إلا فوق جثتي.‬ 602 00:42:54,800 --> 00:42:56,675 ‫لا بأس، سأنتظر.‬ 603 00:42:56,758 --> 00:42:57,633 ‫تنتظر ماذا؟‬ 604 00:42:57,716 --> 00:42:59,383 ‫سأنتظر موتك أيها العجوز الرجعي!‬ 605 00:43:02,216 --> 00:43:04,216 ‫وغد! نذل!‬ 606 00:43:04,425 --> 00:43:06,716 ‫اغرب عن وجهي!‬ 607 00:43:06,800 --> 00:43:08,841 ‫سأكسر ساقيك أيها الخسيس.‬ 608 00:43:11,258 --> 00:43:15,633 ‫يبحث كل مدمن عن عذر لمعاودة الإدمان.‬ 609 00:43:15,800 --> 00:43:18,133 ‫"روبي" كانت عذري.‬ 610 00:43:28,050 --> 00:43:32,675 ‫"(روبي)، لنتقابل‬ 611 00:43:40,300 --> 00:43:43,675 ‫لأستردك‬ 612 00:43:44,341 --> 00:43:48,008 ‫ولأقطع أبوك إرباً إرباً‬ 613 00:43:52,383 --> 00:43:55,966 ‫إنه ربح لكلا الطرفين!‬ 614 00:43:56,050 --> 00:44:00,008 ‫هو يدخل الجنة، وأنا أظفر بك‬ 615 00:44:01,925 --> 00:44:05,383 ‫ليس للعالم قلب‬ 616 00:44:05,466 --> 00:44:09,091 ‫لذا فارق الحياة أيها العجوز الرجعي‬ 617 00:44:09,758 --> 00:44:13,466 ‫وداعاً يا عجوز! مت فحسب!‬ 618 00:44:13,716 --> 00:44:19,050 ‫ولا تقلق على ابنتك. سنتزوج فور موتك‬ 619 00:44:19,508 --> 00:44:23,591 ‫يُستجاب أصدق الدعاء دوماً.‬ 620 00:44:24,550 --> 00:44:29,216 ‫مات العجوز إثر ذبحة صدرية مهولة.‬ 621 00:44:29,383 --> 00:44:34,883 ‫كان الخبر فاجعاً. لكنني لن أكذب،‬ 622 00:44:34,966 --> 00:44:37,133 ‫كنت في غاية السرور.‬ 623 00:44:37,841 --> 00:44:42,925 ‫(روبي)، لنتقابل‬ 624 00:44:50,300 --> 00:44:55,216 ‫(روبي)، أنت وأنا سنتقابل"‬ 625 00:44:57,175 --> 00:45:01,175 ‫كانت تلك فرصتي لاستعادة "روبي".‬ 626 00:45:06,091 --> 00:45:10,341 ‫كان علي أن أظهر لها‬ ‫أنني جدير بالمسؤولية عن خطيبها.‬ 627 00:45:13,383 --> 00:45:17,758 ‫مشكلة بسيطة... كنت منتشياً.‬ 628 00:45:17,841 --> 00:45:19,425 ‫أبي!‬ 629 00:45:20,008 --> 00:45:22,008 ‫لا تتركنا يا أبي.‬ 630 00:45:22,216 --> 00:45:25,633 ‫- "سانجو"، هذا ليس أبي.‬ ‫- استيقظ.‬ 631 00:45:26,091 --> 00:45:27,300 ‫ذلك ليس أبي!‬ 632 00:45:31,758 --> 00:45:34,258 ‫تساءلت كيف تقلص جسده جداً هكذا.‬ 633 00:45:38,883 --> 00:45:41,633 ‫هل هذا أبونا؟‬ 634 00:45:43,758 --> 00:45:45,883 ‫أبي!‬ 635 00:45:46,383 --> 00:45:48,675 ‫لم تركتنا؟‬ 636 00:45:48,841 --> 00:45:50,758 ‫استيقظ. حاول!‬ 637 00:45:54,175 --> 00:45:55,675 ‫إنه لا يستيقظ.‬ 638 00:45:56,383 --> 00:45:58,341 ‫أمي، لا تبكي.‬ 639 00:45:58,466 --> 00:46:00,800 ‫زوج ابنتك معك.‬ 640 00:46:04,383 --> 00:46:07,008 ‫أقرأت كتاب "البهاغافاد غيتا" المقدس؟‬ 641 00:46:07,675 --> 00:46:10,716 ‫"كل حدث يحصل يقود إلى الأصلح." رائع!‬ 642 00:46:11,550 --> 00:46:14,216 ‫"يد القدر التي تصنع، لا أيدينا،‬ 643 00:46:14,591 --> 00:46:17,508 ‫لذا لا داعي لحزننا."‬ 644 00:46:18,175 --> 00:46:21,383 ‫أأنت خلقت ذلك العجوز؟ أأنت وهبته الحياة؟‬ 645 00:46:24,050 --> 00:46:25,050 ‫أرجوك يا أمي!‬ 646 00:46:26,550 --> 00:46:28,008 ‫دعيها تحزن.‬ 647 00:46:28,091 --> 00:46:30,883 ‫حين مات جروي الصغير، كنت أبكي صارخاً.‬ 648 00:46:30,966 --> 00:46:34,758 ‫إن موت زوج كامل النمو يستحق بعض البكاء.‬ 649 00:46:34,841 --> 00:46:36,425 ‫خذي وقتك يا أمي.‬ 650 00:46:36,508 --> 00:46:40,716 ‫لكن تذكري، الجسد فقط يفنى.‬ 651 00:46:40,800 --> 00:46:42,550 ‫أما الروح، تُخلّد أبداً.‬ 652 00:46:42,800 --> 00:46:44,341 ‫لنبعد الجسد.‬ 653 00:46:44,633 --> 00:46:46,591 ‫ركزوا على الروح.‬ 654 00:46:46,675 --> 00:46:48,675 ‫"روبي"، هل كل شيء كما يرام؟‬ 655 00:46:48,758 --> 00:46:50,216 ‫سؤال سخيف.‬ 656 00:46:50,341 --> 00:46:52,591 ‫مات أبي وتقول، "هل كل شيء كما يرام؟"‬ 657 00:46:52,675 --> 00:46:53,925 ‫ابتعد يا صاح.‬ 658 00:46:54,050 --> 00:46:56,758 ‫كيف نتخلص من الجثة؟‬ 659 00:46:56,883 --> 00:46:59,091 ‫ندفنها أم نحرقها؟‬ 660 00:47:00,550 --> 00:47:01,383 ‫أبي!‬ 661 00:47:01,466 --> 00:47:03,716 ‫رباه، هذا ليس أبونا.‬ 662 00:47:03,800 --> 00:47:06,716 ‫أبعد هذه الجثة. إنها مربكة جداً.‬ 663 00:47:07,300 --> 00:47:08,300 ‫أبعدها.‬ 664 00:47:09,050 --> 00:47:10,175 ‫إذاً يا "روبي"...‬ 665 00:47:14,966 --> 00:47:16,258 ‫ماذا فعلت؟‬ 666 00:47:20,925 --> 00:47:23,716 ‫ليس بوسع أحد تمييز أنها مستعملة.‬ 667 00:47:24,133 --> 00:47:25,591 ‫السعر منصف جداً.‬ 668 00:47:26,425 --> 00:47:27,883 ‫500 دولار.‬ 669 00:47:30,216 --> 00:47:31,300 ‫ما هذا؟‬ 670 00:47:31,758 --> 00:47:33,383 ‫أسرقت شحاذاً؟‬ 671 00:47:33,466 --> 00:47:36,300 ‫سرق حلاقاً! إنه يحلق شعره.‬ 672 00:47:36,383 --> 00:47:38,466 ‫ثم يضع 3 دولار في الحصالة.‬ 673 00:47:38,591 --> 00:47:42,675 ‫- ومن سيعد هذه العملات المعدنية؟‬ ‫- مكالمة من "الهند". إنه "سانجو".‬ 674 00:47:42,758 --> 00:47:44,841 ‫رائع!‬ 675 00:47:47,050 --> 00:47:52,508 ‫توقيت مثالي يا "سانجو".‬ ‫إنني أشتري سيارتي الأولى.‬ 676 00:47:52,591 --> 00:47:55,966 ‫أحتاج إلى وجودك هنا يا صاح. أرجوك.‬ 677 00:47:57,050 --> 00:47:59,216 ‫"روبي" ستتزوج.‬ 678 00:47:59,300 --> 00:48:00,550 ‫أرجوك أن تأتي.‬ 679 00:48:00,716 --> 00:48:04,091 ‫- هل عاودت إدمان المخدرات؟‬ ‫- كلا. أقسم لك.‬ 680 00:48:04,175 --> 00:48:06,675 ‫أرجوك... تعال.‬ 681 00:48:07,300 --> 00:48:08,925 ‫"سانجو"... مرحباً؟‬ 682 00:48:13,258 --> 00:48:15,466 ‫سيدي، لا داعي للعد.‬ 683 00:48:15,633 --> 00:48:18,008 ‫- سيتعين تأجيل شراء السيارة.‬ ‫- لم؟‬ 684 00:48:18,091 --> 00:48:21,383 ‫أحتاج إلى شراء تذكرة إلى "الهند".‬ 685 00:48:24,133 --> 00:48:25,258 ‫آسف يا سيدي.‬ 686 00:48:25,508 --> 00:48:27,425 ‫لم ترد السيارة؟ إذاً لم جعلتني أعدّ؟‬ 687 00:48:36,091 --> 00:48:37,258 ‫مرحباً يا "روبي".‬ 688 00:48:37,550 --> 00:48:40,591 ‫أنا "كامليش كانهيلال كاباسي".‬ ‫صديق "سانجو".‬ 689 00:48:41,425 --> 00:48:43,341 ‫سيدي، أيمكنك الذهاب إلى الداخل؟‬ 690 00:48:43,591 --> 00:48:44,716 ‫خذ استراحة في الحمام.‬ 691 00:48:45,591 --> 00:48:46,425 ‫لماذا؟‬ 692 00:48:46,591 --> 00:48:49,508 ‫- أحتاج إلى نقاش مسألة خاصة.‬ ‫- تعال.‬ 693 00:48:51,300 --> 00:48:57,050 ‫المعذرة. أياً يكن الآمر، قله أمامي.‬ 694 00:48:57,466 --> 00:48:59,550 ‫سيغضبك ذلك.‬ 695 00:48:59,800 --> 00:49:02,841 ‫تنزه في الخارج قليلاً. الطقس جميل.‬ 696 00:49:03,425 --> 00:49:04,258 ‫كلا.‬ 697 00:49:04,341 --> 00:49:06,716 ‫ليس بيننا أسرار. أعرف كل شيء عنها.‬ 698 00:49:06,925 --> 00:49:09,883 ‫حقاً؟ كل شيء؟‬ 699 00:49:09,966 --> 00:49:11,633 ‫أجل. كل شيء.‬ 700 00:49:11,841 --> 00:49:14,050 ‫إذاً قل اسم حيوان "روبي" المفضل.‬ 701 00:49:15,633 --> 00:49:18,300 ‫قطة؟ كلب؟‬ 702 00:49:20,050 --> 00:49:21,341 ‫أتعيش في "نيويورك"؟‬ 703 00:49:21,925 --> 00:49:25,466 ‫اسأل أي جواهرجي هناك...‬ 704 00:49:25,675 --> 00:49:27,883 ‫سيقول لك، "البطريق."‬ 705 00:49:29,300 --> 00:49:30,758 ‫- أتعلم السبب؟‬ ‫- ما هو؟‬ 706 00:49:30,841 --> 00:49:34,466 ‫لشهر، ذهب "سانجو" إلى الجواهرجية‬ ‫واحداً تلو الآخر‬ 707 00:49:34,633 --> 00:49:38,591 ‫بحثاً عن قلادة على هيئة بطريق.‬ 708 00:49:39,133 --> 00:49:40,675 ‫وأخيراً وجدها!‬ 709 00:49:40,800 --> 00:49:42,675 ‫لكنه حين عاود "الهند"،‬ 710 00:49:42,800 --> 00:49:45,383 ‫اكتشف أنكما مخطوبان.‬ 711 00:49:46,091 --> 00:49:49,383 ‫كان محطماً، لذا عاود إدمانه للمخدرات.‬ 712 00:49:49,466 --> 00:49:51,716 ‫لكنه البارحة، تشجع.‬ 713 00:49:51,800 --> 00:49:54,008 ‫وتخلص من كل المخدرات بطارد الماء.‬ 714 00:49:54,466 --> 00:49:56,841 ‫وأقسم ألا يعود إليها مجدداً.‬ 715 00:49:56,925 --> 00:49:59,675 ‫دعى القدير قائلاً، "يا إلهي، رد "روبي" إليّ.‬ 716 00:50:00,508 --> 00:50:02,383 ‫عاد "سانجو".‬ 717 00:50:02,883 --> 00:50:04,091 ‫أيمكنك العودة؟‬ 718 00:50:04,175 --> 00:50:05,966 ‫أنصت. فات الأوان.‬ 719 00:50:06,050 --> 00:50:08,508 ‫تم تحديد تاريخ ومكان الزفاف.‬ 720 00:50:08,591 --> 00:50:10,841 ‫لن يتغير شيء في ذلك، عدا العريس.‬ 721 00:50:10,925 --> 00:50:12,841 ‫طُبعت بطاقات الدعوة إلى الزفاف.‬ 722 00:50:12,925 --> 00:50:16,050 ‫سنضع لاصقة باسم "سانجو" فوق اسمك.‬ 723 00:50:16,133 --> 00:50:17,675 ‫لا تجادلني بتفاصيل صغيرة.‬ 724 00:50:17,758 --> 00:50:20,841 ‫أقترح أن تغادر قبلما أهشّم وجهك.‬ 725 00:50:23,050 --> 00:50:27,050 ‫"روبي"، لن تحظي‬ ‫بمساعدة منزلية في "أمريكا".‬ 726 00:50:27,258 --> 00:50:29,508 ‫ستنظفين وتمسحين وتغسلين...‬ 727 00:50:29,675 --> 00:50:32,216 ‫تصوري غسلك لسراويله التحتية المتعرقة!‬ 728 00:50:32,300 --> 00:50:33,758 ‫أيها الحثالة!‬ 729 00:50:33,925 --> 00:50:35,466 ‫قلت لك إن كلامي سيغضبك.‬ 730 00:50:35,550 --> 00:50:39,383 ‫"سانجو" سينتظرك‬ ‫ لدى مأمور تسجيل الزواج غداً في الـ4 مساءً.‬ 731 00:50:41,883 --> 00:50:44,425 ‫البطريق ليس حيواناً. إنه طائر.‬ 732 00:50:44,716 --> 00:50:46,133 ‫رجل غبي.‬ 733 00:50:54,175 --> 00:50:55,966 ‫سيدي، ما طعامها المفضل؟‬ 734 00:50:58,341 --> 00:51:00,716 ‫بسكويت الوافل. "سانجو" يعرف ذلك.‬ 735 00:51:02,550 --> 00:51:03,925 ‫فيلمها المفضل؟‬ 736 00:51:05,133 --> 00:51:06,550 ‫"ماري بوبنز".‬ 737 00:51:06,675 --> 00:51:09,591 ‫"سانجو" يعلم. أنت لا تعرف شيئاً.‬ 738 00:51:10,133 --> 00:51:11,508 ‫"روبي"، الـ4 مساءً غداً.‬ 739 00:51:11,925 --> 00:51:14,050 ‫مكتب مأمور تسجيل الزواج.‬ 740 00:51:16,883 --> 00:51:20,383 ‫"مكتب ضابط الزواج‬ ‫ومأمور تسجيل الزواج. (موباي)"‬ 741 00:51:30,008 --> 00:51:32,091 ‫من أين حصلت على المال لهذا؟‬ 742 00:51:32,425 --> 00:51:34,550 ‫محفظتك وشيكاتك... إنها معي.‬ 743 00:51:37,300 --> 00:51:39,591 ‫قلادة الزفاف...‬ 744 00:51:39,716 --> 00:51:40,800 ‫ماذا بشأنها؟‬ 745 00:51:40,925 --> 00:51:43,383 ‫بعتها للقدير.‬ 746 00:51:54,800 --> 00:51:58,175 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه ليس في المنزل.‬ 747 00:52:09,841 --> 00:52:10,800 ‫أهذه مزحة؟‬ 748 00:52:13,550 --> 00:52:17,466 ‫أنتظر لدى مكتب مأمور تسجيل الزواج‬ ‫وأنت تنتشي هنا؟‬ 749 00:52:18,008 --> 00:52:21,716 ‫هوني عليك. سنتزوج غداً.‬ 750 00:52:25,258 --> 00:52:29,091 ‫تخلصت من المخدرات بطارد الماء؟‬ ‫هل انتشلتها من الماء مجدداً؟‬ 751 00:52:31,758 --> 00:52:33,550 ‫إنني في غاية الغباء.‬ 752 00:52:35,591 --> 00:52:38,383 ‫"سانجو"، أين قلادة الزفاف؟‬ 753 00:52:40,008 --> 00:52:41,591 ‫أين هي؟‬ 754 00:52:42,091 --> 00:52:44,383 ‫أين القلادة اللعينة؟‬ 755 00:52:53,591 --> 00:52:55,008 ‫قلادة الزفاف.‬ 756 00:53:20,758 --> 00:53:22,550 ‫أرجوك انتظري يا "روبي".‬ 757 00:53:24,758 --> 00:53:26,675 ‫إنني آسف...‬ 758 00:53:27,466 --> 00:53:28,466 ‫يا للقرف!‬ 759 00:53:28,716 --> 00:53:32,383 ‫إنه ليس في وعيه. لن يتذكر شيئاً غداً!‬ 760 00:53:32,466 --> 00:53:36,008 ‫أقسم أنه ابتاع قلادة الزفاف فعلاً.‬ 761 00:53:38,300 --> 00:53:40,591 ‫إنه فاقد الصواب تماماً‬ 762 00:53:40,883 --> 00:53:43,508 ‫ومن الخطأ أن أتوقع بقاءك.‬ 763 00:53:45,008 --> 00:53:48,383 ‫اذهبي أنت، سأبقى معه.‬ 764 00:53:58,925 --> 00:54:00,175 ‫"كامليش".‬ 765 00:54:00,550 --> 00:54:01,508 ‫نعم يا "روبي".‬ 766 00:54:01,591 --> 00:54:03,758 ‫لا تخبره أبداً بما فعله.‬ 767 00:54:04,300 --> 00:54:06,008 ‫سيدمره ذلك.‬ 768 00:54:06,300 --> 00:54:07,633 ‫أخبره...‬ 769 00:54:08,758 --> 00:54:11,216 ‫أخبره أن "روبي" النذلة لم تحضر.‬ 770 00:54:23,175 --> 00:54:24,216 ‫مرحباً. تفضل بالدخول.‬ 771 00:54:31,050 --> 00:54:32,716 ‫هل عاقرت الخمر؟‬ 772 00:54:32,841 --> 00:54:36,675 ‫ما أود قوله يحتاج إلى شجاعة يا سيدي.‬ 773 00:54:37,508 --> 00:54:40,091 ‫لذا شربت كأسين.‬ 774 00:54:40,966 --> 00:54:42,216 ‫أخبرني.‬ 775 00:54:43,758 --> 00:54:46,925 ‫سيموت ابنك قبل زوجتك!‬ 776 00:54:47,425 --> 00:54:50,591 ‫- يعجز عن تحمل حياته.‬ ‫- لماذا؟‬ 777 00:54:51,341 --> 00:54:54,341 ‫يراك تطبب زوجتك السقيمة.‬ 778 00:54:55,050 --> 00:54:59,675 ‫لديك مسؤولية في المنزل‬ ‫وفي صناعة السينما وأمام المجتمع...‬ 779 00:55:00,050 --> 00:55:02,633 ‫ويراك لا تتملص من المسؤولية.‬ 780 00:55:02,800 --> 00:55:05,008 ‫أنت رجل عظيم يا سيدي.‬ 781 00:55:05,425 --> 00:55:07,300 ‫ابنك...‬ 782 00:55:08,716 --> 00:55:11,175 ‫إنه شاب عادي.‬ 783 00:55:11,466 --> 00:55:14,591 ‫بدون أهداف ولا غاية في الحياة.‬ 784 00:55:14,675 --> 00:55:19,341 ‫يقول،‬ ‫"ثمة 3 أشياء لتحيا في سبيلها يا صاح.‬ 785 00:55:20,633 --> 00:55:23,633 ‫(ط،خ،ج.)‬ 786 00:55:24,508 --> 00:55:27,758 ‫الطعام والخمر والجنس."‬ 787 00:55:30,508 --> 00:55:32,925 ‫آسف يا سيدي.‬ 788 00:55:33,508 --> 00:55:37,133 ‫المشكلة أنك تريده أن يكون مثلك!‬ 789 00:55:39,050 --> 00:55:40,216 ‫إنه مدفون...‬ 790 00:55:40,591 --> 00:55:44,008 ‫مدفون أسفل ثقل تراثك!‬ 791 00:55:44,508 --> 00:55:48,425 ‫يعلم أنه مهما كدّ جاهداً،‬ ‫فلن يغدو في مثل عظمتك.‬ 792 00:55:48,508 --> 00:55:51,383 ‫لذا فإنه حتى لا يحاول.‬ 793 00:55:53,466 --> 00:55:56,425 ‫يشعر أنه بطل مع الأشخاص النكرة أمثالي.‬ 794 00:55:56,508 --> 00:56:00,050 ‫"مرحباً يا (كاملي)... أهلاً يا صاح..."‬ 795 00:56:03,925 --> 00:56:06,966 ‫ماذا ينبغي أن أفعل يا "كامليش"؟‬ 796 00:56:07,050 --> 00:56:08,591 ‫سيدي، أنت...‬ 797 00:56:13,300 --> 00:56:15,133 ‫كن صديقه فحسب.‬ 798 00:56:15,216 --> 00:56:17,133 ‫اجلس معه.‬ 799 00:56:17,550 --> 00:56:18,966 ‫شاركه معاقرة الخمر.‬ 800 00:56:19,050 --> 00:56:21,716 ‫استخدم بضع كلمات لعينة وقل...‬ 801 00:56:21,800 --> 00:56:26,591 ‫"يا بني، لا بأس أن تكون عادياً.‬ 802 00:56:27,091 --> 00:56:29,258 ‫لست مضطراً إلى أن تكون نسخة من (سونيل دوت).‬ 803 00:56:29,341 --> 00:56:32,133 ‫لا بأس أن تكون (سانجاي دوت)."‬ 804 00:56:32,633 --> 00:56:36,216 ‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬ 805 00:56:38,050 --> 00:56:39,133 ‫إن مات،‬ 806 00:56:39,216 --> 00:56:43,008 ‫لمن سأقول، "أفلت توأمتيّ"؟‬ 807 00:56:46,050 --> 00:56:48,716 ‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬ 808 00:56:51,633 --> 00:56:53,300 ‫أنقذه.‬ 809 00:57:03,300 --> 00:57:06,966 ‫"(روكي)"‬ 810 00:57:09,091 --> 00:57:09,925 ‫صباح الخير.‬ 811 00:57:12,425 --> 00:57:13,300 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 812 00:57:13,383 --> 00:57:15,591 ‫عرضت فيلمك على الموزعين.‬ 813 00:57:15,716 --> 00:57:20,758 ‫جن جنونهم قائلين، "يا له من ممثل فذ!"‬ 814 00:57:26,341 --> 00:57:28,091 ‫هل رأت أمي الملصقات الدعائية؟‬ 815 00:57:28,383 --> 00:57:30,216 ‫إنها في المستشفى.‬ 816 00:57:30,758 --> 00:57:31,675 ‫ماذا حصل؟‬ 817 00:57:33,091 --> 00:57:35,383 ‫غطت في غيبوبة ثانيةً.‬ 818 00:57:35,466 --> 00:57:39,216 ‫- لقد رأيتها البارحة.‬ ‫- كلا، بل قبل البارحة.‬ 819 00:57:39,300 --> 00:57:43,133 ‫إنك نمت لتستيقظ بعد يومين. هون عليك.‬ 820 00:57:47,466 --> 00:57:49,258 ‫حادثت الأطباء.‬ 821 00:57:49,341 --> 00:57:52,466 ‫أوصوا بدخولك‬ ‫مركز لعلاج الإدمان في "أمريكا".‬ 822 00:57:52,800 --> 00:57:53,675 ‫مستعد؟‬ 823 00:57:54,425 --> 00:57:55,425 ‫كلا!‬ 824 00:57:55,675 --> 00:57:57,175 ‫أرجوك لا ترسلني إلى هناك يا أبي.‬ 825 00:57:57,341 --> 00:57:59,050 ‫لبضعة أيام فحسب يا بني.‬ 826 00:57:59,550 --> 00:58:00,716 ‫كلا.‬ 827 00:58:05,008 --> 00:58:08,425 ‫اخرج. سنعدل عن فكرة إرسالك.‬ 828 00:58:08,508 --> 00:58:11,341 ‫بعثتني إلى مدرسة داخلية‬ ‫ لتدخيني سيجارة واحدة.‬ 829 00:58:11,425 --> 00:58:14,258 ‫كنت في الـ6 عمراً.‬ ‫وما كان بوسعي حتى ربط رباط حذائي.‬ 830 00:58:14,341 --> 00:58:15,633 ‫افتقدت أمي.‬ 831 00:58:16,300 --> 00:58:17,216 ‫آسف.‬ 832 00:58:17,550 --> 00:58:18,466 ‫أرجوك أن تخرج.‬ 833 00:58:19,716 --> 00:58:21,508 ‫لن أبرح مكاني.‬ 834 00:58:21,800 --> 00:58:24,300 ‫سأبقى مع أمي في المستشفى.‬ 835 00:58:29,300 --> 00:58:32,300 ‫وافق أبي بشرط واحد.‬ 836 00:58:32,425 --> 00:58:35,716 ‫ألا أتعاطى المخدرات في المستشفى.‬ 837 00:58:36,008 --> 00:58:37,425 ‫ووعدته بذلك.‬ 838 00:58:38,050 --> 00:58:40,466 ‫بدأت تمضية كل ليلة في المستشفى.‬ 839 00:58:40,966 --> 00:58:43,591 ‫كنت أحدّق إلى أمي لساعات.‬ 840 00:58:43,925 --> 00:58:46,383 ‫كنت أمسك يدها وأخاطبها.‬ 841 00:58:46,758 --> 00:58:48,800 ‫العرض الافتتاحي في الأسبوع المقبل.‬ 842 00:58:48,966 --> 00:58:50,300 ‫ألن تحضريه؟‬ 843 00:58:50,758 --> 00:58:51,758 ‫انهضي يا أمي.‬ 844 00:58:52,091 --> 00:58:53,925 ‫عليك مشاهدة تمثيلي.‬ 845 00:58:54,300 --> 00:58:56,216 ‫ستفخرين يا أمي.‬ 846 00:58:57,300 --> 00:58:58,258 ‫أمي.‬ 847 00:59:00,758 --> 00:59:01,966 ‫ثم ذات يوم...‬ 848 00:59:02,175 --> 00:59:03,550 ‫عجزت عن المقاومة.‬ 849 00:59:22,300 --> 00:59:23,675 ‫"سانجو"...‬ 850 01:00:20,216 --> 01:00:21,050 ‫أبي.‬ 851 01:00:29,841 --> 01:00:31,966 ‫أمي لم تر فيلمي قط.‬ 852 01:00:32,716 --> 01:00:36,383 ‫ماتت قبل 3 أيام من العرض الافتتاحي.‬ 853 01:00:36,966 --> 01:00:38,300 ‫تركت ملاحظة فحواها،‬ 854 01:00:38,383 --> 01:00:41,300 ‫"برغم مفارقتي الحياة، يتحتم إتمام العرض."‬ 855 01:00:41,383 --> 01:00:43,383 ‫"(روكي)"‬ 856 01:00:48,758 --> 01:00:54,341 ‫"يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬ 857 01:00:55,550 --> 01:01:02,341 ‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬ 858 01:01:03,216 --> 01:01:09,800 ‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬ 859 01:01:11,300 --> 01:01:16,966 ‫يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬‫"‬ 860 01:01:19,800 --> 01:01:21,550 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 861 01:01:23,091 --> 01:01:26,008 ‫المعذرة يا سيد "دوت".‬ ‫هل من أحد يجلس هنا؟‬ 862 01:01:26,966 --> 01:01:29,800 ‫أجل... زوجتي.‬ 863 01:01:47,675 --> 01:01:48,758 ‫تهانئي!‬ 864 01:01:52,466 --> 01:01:54,925 ‫ستكون نجماً سينمائياً يا "سانجو".‬ 865 01:01:56,758 --> 01:01:59,300 ‫والدك قلق عليك كثيراً.‬ 866 01:01:59,425 --> 01:02:02,300 ‫عُرض عليّ التمثيل في فيلم هوليودي.‬ 867 01:02:02,466 --> 01:02:05,216 ‫سأرقص على الطاولة في زفافك.‬ 868 01:02:10,383 --> 01:02:11,633 ‫"سانجو".‬ 869 01:02:20,258 --> 01:02:21,425 ‫ماذا حصل؟‬ 870 01:02:22,675 --> 01:02:25,258 ‫فتحت أمي عينيها قبيل موتها.‬ 871 01:02:26,216 --> 01:02:29,508 ‫لمست رأسي لمباركتي.‬ 872 01:02:30,508 --> 01:02:32,675 ‫لكنني كنت منتشياً.‬ 873 01:02:33,591 --> 01:02:36,716 ‫لست موقناً ما إن كان ذلك حصل‬ ‫أم كنت أهلوس...‬ 874 01:02:37,383 --> 01:02:39,175 ‫إنني في حالة يُرثى لها يا أبي.‬ 875 01:02:39,466 --> 01:02:42,633 ‫أعجز عن التفرقة بين الحقيقة والخيال.‬ 876 01:02:46,008 --> 01:02:47,258 ‫أأنت حقيقي يا أبي؟‬ 877 01:02:49,925 --> 01:02:51,050 ‫أنصت يا صاح.‬ 878 01:02:51,216 --> 01:02:53,050 ‫هل ذلك السيد "سونيل دوت"؟‬ 879 01:02:53,800 --> 01:02:56,216 ‫- هل أبي واقف هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 880 01:02:58,216 --> 01:02:59,508 ‫أرجوك أن تنقذني يا أبي.‬ 881 01:02:59,675 --> 01:03:00,841 ‫أود اعتزال المخدرات.‬ 882 01:03:01,008 --> 01:03:03,466 ‫أود أن أحيا.‬ 883 01:03:06,675 --> 01:03:09,800 ‫ستغدو كما يرام يا بني.‬ 884 01:03:16,383 --> 01:03:18,258 ‫أخذني أبي إلى "أمريكا" للعلاج.‬ 885 01:03:19,675 --> 01:03:21,508 ‫علّم هنا على المخدرات التي تعاطيتها قبلاً.‬ 886 01:03:21,758 --> 01:03:26,175 ‫أُعطيت قائمة بأصناف المخدرات‬ ‫لأعلّم على ما تعاطيته منها.‬ 887 01:03:32,841 --> 01:03:35,258 ‫كان الطبيب مصدوماً لكوني لا أزال حياً.‬ 888 01:03:35,675 --> 01:03:37,841 ‫سيتحتم بقاؤه هنا لفترة. لكننا سنعتني به.‬ 889 01:03:44,341 --> 01:03:46,341 ‫بدأ علاجي.‬ 890 01:03:50,133 --> 01:03:52,716 ‫وبينما توقفت عن تعاطي المخدرات، تمرد جسدي.‬ 891 01:03:53,050 --> 01:03:54,966 ‫وكأن عاصفة أُفلتت جموحها داخل جسدي.‬ 892 01:03:55,300 --> 01:03:58,091 ‫لطالما ارتعشت وكأنني داخل صفيحة جليدية.‬ 893 01:03:58,216 --> 01:04:00,341 ‫وكأنما أكابد صقيعاً لا طاقة لي بتحمله.‬ 894 01:04:02,050 --> 01:04:04,383 ‫لطالما كان جسدي مستعراً.‬ 895 01:04:04,550 --> 01:04:06,050 ‫كنت أشعر بحرارة حارقة.‬ 896 01:04:07,591 --> 01:04:09,216 ‫وكأن قنابل انفجرت في رأسي.‬ 897 01:04:09,341 --> 01:04:12,050 ‫كان يرتفع نبضي إلى 150 نبضة للدقيقة.‬ 898 01:04:12,258 --> 01:04:14,216 ‫كانت يداي ترتجفان.‬ 899 01:04:14,300 --> 01:04:16,966 ‫الاكتئاب والتوتر... لم تعد لي طاقة بذلك.‬ 900 01:04:17,550 --> 01:04:20,591 ‫حين ترقصون،‬ ‫تنتج أجسادكم مواداً كيميائية لتشفيكم.‬ 901 01:04:20,966 --> 01:04:23,258 ‫"أرمادو"، ارقصي للتشافي.‬ 902 01:04:23,341 --> 01:04:28,341 ‫1، 2، "تشا تشا تشا".‬ 903 01:04:36,383 --> 01:04:38,925 ‫عجزت عن التحمل. هربت.‬ 904 01:04:39,425 --> 01:04:41,133 ‫كنت تواقاً إلى المخدرات باستماتة.‬ 905 01:04:42,383 --> 01:04:43,216 ‫مرحباً يا صاح.‬ 906 01:04:44,300 --> 01:04:46,133 ‫- هل لي بجرام؟‬ ‫- النقود يا صاح؟‬ 907 01:04:46,216 --> 01:04:49,341 ‫- سأحضرها غداً.‬ ‫- اغرب عن وجهي يا صاح.‬ 908 01:04:50,966 --> 01:04:52,966 ‫- هيا يا صاح، سلفني.‬ ‫- آسف، إنني مفلس.‬ 909 01:04:53,550 --> 01:04:55,050 ‫- أرجوك يا صاح.‬ ‫- إنني مفلس.‬ 910 01:04:56,175 --> 01:04:57,133 ‫القليل فحسب يا صاح.‬ 911 01:05:02,300 --> 01:05:05,258 ‫الشخص الوحيد الذي كان ليعيرني النقود‬ 912 01:05:05,383 --> 01:05:08,675 ‫كان على مبعدة 2250 كلم مني، في "نيويورك".‬ 913 01:05:12,675 --> 01:05:16,550 ‫وكمجنون، انطلقت إلى "نيويورك" سيراً.‬ 914 01:05:31,841 --> 01:05:32,925 ‫أتسمح بتوصيلي؟‬ 915 01:05:33,008 --> 01:05:33,966 ‫اركب في الخلف.‬ 916 01:05:49,050 --> 01:05:51,425 ‫أدركت عندئذ قوة الثياب.‬ 917 01:05:51,633 --> 01:05:53,883 ‫حين تكون الثياب نظيفة، أنال توصيلات.‬ 918 01:05:54,466 --> 01:05:57,716 ‫أما حين تكون متسخة، أنال الصدقات.‬ 919 01:06:03,966 --> 01:06:05,758 ‫كلا الحالتين خدمتاني على أكمل وجه.‬ 920 01:06:05,841 --> 01:06:07,841 ‫"ساعدوني"‬ 921 01:06:08,008 --> 01:06:10,800 ‫بعد بضع أيام من التسول‬ ‫جمعت قيمة تذكرة حافلة.‬ 922 01:06:10,925 --> 01:06:14,091 ‫في اليوم الـ12، وصلت إلى "نيويورك".‬ 923 01:06:18,758 --> 01:06:19,633 ‫مرحباً يا صاح.‬ 924 01:06:33,050 --> 01:06:35,008 ‫سأتناول كأساً وأعود.‬ 925 01:06:36,508 --> 01:06:38,091 ‫لم أتناول كأساً معك قبلاً.‬ 926 01:06:38,925 --> 01:06:43,425 ‫واحدة فقط وسأرحل. سأكون كما يرام يا أبي.‬ 927 01:07:20,675 --> 01:07:22,883 ‫حين كانت أمك في المستشفى،‬ 928 01:07:23,091 --> 01:07:26,550 ‫كانت ترسل هذه التسجيلات.‬ 929 01:07:27,050 --> 01:07:28,508 ‫أسمعتها قبلاً؟‬ 930 01:07:34,883 --> 01:07:37,466 ‫أيها الخنزير الصغير الأحمق، كيف حالك؟‬ 931 01:07:38,758 --> 01:07:42,133 ‫أتذكر حين كنت أغضب منك‬ ‫وأدعوك بالخنزير الصغير؟‬ 932 01:07:43,216 --> 01:07:47,008 ‫وكنت تقول، "لم تنعتين زوجك بالألفاظ؟‬ 933 01:07:47,175 --> 01:07:50,633 ‫إن كنت خنزيراً صغيراً، فإن أبي خنزير كبير."‬ 934 01:07:52,466 --> 01:07:54,883 ‫مرحباً يا "سانجو". أنا السيد "سوين".‬ 935 01:07:55,050 --> 01:07:58,050 ‫- أتعمل جاهداً؟‬ ‫- لا تقلق عليّ.‬ 936 01:07:58,383 --> 01:08:00,841 ‫لن أموت قبلما أشاهد فيلمك.‬ 937 01:08:01,091 --> 01:08:03,800 ‫إنني بجوارك. اصمد.‬ 938 01:08:03,883 --> 01:08:05,675 ‫كما قال معلم،‬ 939 01:08:05,966 --> 01:08:09,716 ‫"أينما تذهب‬ 940 01:08:10,258 --> 01:08:13,925 ‫سيتبعك ظلي"‬ 941 01:08:14,050 --> 01:08:17,133 ‫أخبره بنظريتك عن المعلمين.‬ 942 01:08:17,800 --> 01:08:20,841 ‫قبل السينما، كنت مذيع‬ ‫ برنامج أغاني في المذياع.‬ 943 01:08:21,216 --> 01:08:25,508 ‫صادفت آلاف الأغاني الجميلة‬ ‫ذات الأشعار العميقة.‬ 944 01:08:25,758 --> 01:08:28,175 ‫اعتبرت مؤلفي الأغاني أولئك معلميني.‬ 945 01:08:28,258 --> 01:08:32,633 ‫حين أكون في محنة، أقول،‬ ‫"أرشدني يا معلمي."‬ 946 01:08:32,716 --> 01:08:35,300 ‫وتخطرني أغنية لنجدتي.‬ 947 01:08:35,383 --> 01:08:38,925 ‫لذا أي معلم بوسعه مساعدة"سانجو"؟‬ 948 01:08:39,466 --> 01:08:41,050 ‫"ماجروه سلتانبوري".‬ 949 01:08:41,133 --> 01:08:44,008 ‫أقدم لك من مستشفى "سالون"...‬ 950 01:08:44,716 --> 01:08:46,133 ‫الماء، رجاء.‬ 951 01:08:47,383 --> 01:08:49,091 ‫أبي، إنها تطلبه في الشريط المسجل.‬ 952 01:08:52,508 --> 01:08:55,550 ‫تفضلي بعض الماء. استريحي، من فضلك.‬ 953 01:08:55,633 --> 01:08:57,633 ‫ماذا عن الأغنية؟‬ 954 01:08:57,758 --> 01:09:01,425 ‫غداً، أعدك! استريحي الآن. رجاءً.‬ 955 01:09:04,883 --> 01:09:06,216 ‫أي أغنية كانت يا أبي؟‬ 956 01:09:09,383 --> 01:09:12,633 ‫"إياك أن تيأس أبداً‬ 957 01:09:13,383 --> 01:09:15,633 ‫فبرغم هيمنة فقدان الأمل عليك‬ 958 01:09:17,008 --> 01:09:19,883 ‫فإنك بعد تلك المشية البائسة على الأشواك‬ 959 01:09:19,966 --> 01:09:23,091 ‫ستنعم بمعانقة تفتّح الزهور‬ 960 01:09:24,216 --> 01:09:27,050 ‫أيها الهائم‬ 961 01:09:29,508 --> 01:09:31,341 ‫أيها الهائم"‬ 962 01:09:38,258 --> 01:09:44,383 ‫"حطّم كل قيد‬ 963 01:09:48,258 --> 01:09:53,466 ‫وحوّله‬ 964 01:09:55,175 --> 01:09:58,758 ‫إلى سيف‬ 965 01:10:00,341 --> 01:10:06,008 ‫خض كل المعارك‬ 966 01:10:07,216 --> 01:10:12,216 ‫اغز كل القمم‬ 967 01:10:24,175 --> 01:10:26,383 ‫ربما تكون محطماً‬ 968 01:10:27,008 --> 01:10:29,758 ‫لكن أرهم أنك لست مقهوراً‬ 969 01:10:29,883 --> 01:10:33,925 ‫ما زال الأمل يجيش في روحك‬ 970 01:10:35,466 --> 01:10:37,716 ‫حين تطوّع روحك‬ 971 01:10:38,300 --> 01:10:41,008 ‫ستغدو السماء طوع أمرك‬ 972 01:10:41,175 --> 01:10:45,216 ‫وستغدو طليق الجموح صوب هدفك‬ 973 01:10:46,633 --> 01:10:48,925 ‫إن لاحقتك الدواهي والمصائب‬ 974 01:10:49,425 --> 01:10:51,800 ‫إن وهنت أسلحتك‬ 975 01:10:52,258 --> 01:10:56,925 ‫أوقف تقدم الفشل بتلك الرماح المكسورة‬ 976 01:10:57,008 --> 01:10:59,300 ‫تسلق كل جبل‬ 977 01:11:00,008 --> 01:11:02,466 ‫اغز كل القمم‬ 978 01:11:02,758 --> 01:11:05,633 ‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬ 979 01:11:06,258 --> 01:11:08,300 ‫حقق هدفك!‬ 980 01:11:08,508 --> 01:11:10,925 ‫تسلق كل جبل‬ 981 01:11:11,341 --> 01:11:13,758 ‫اغز كل القمم‬ 982 01:11:14,175 --> 01:11:17,175 ‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬ 983 01:11:17,258 --> 01:11:19,758 ‫حقق هدفك‬ 984 01:11:24,133 --> 01:11:27,966 ‫عدت بعد 40 يوماً من الهرب.‬ ‫هذا رقم قياسي عالمي. مرحباً بعودتك.‬ 985 01:11:36,800 --> 01:11:39,675 ‫لا تبال‬ 986 01:11:39,758 --> 01:11:42,883 ‫بغمامات التعاسة‬ 987 01:11:43,091 --> 01:11:47,508 ‫بل زلزلها ريثما تنقشع كاشفةً لك مثوى النصر‬ 988 01:11:47,883 --> 01:11:51,091 ‫ستُتوّج بالنجوم‬ 989 01:11:51,300 --> 01:11:54,258 ‫وستكون السماء ميدانك‬ 990 01:11:54,383 --> 01:11:59,300 ‫انشق عن القطيع‬ 991 01:11:59,633 --> 01:12:04,883 ‫وسيبتسم إليك الحظ العابس لك حتى الآن‬ 992 01:12:05,633 --> 01:12:09,716 ‫أوقف تقدم الفشل بهذه الرماح المكسورة‬ 993 01:12:13,341 --> 01:12:15,716 ‫تسلق كل جبل‬ 994 01:12:16,216 --> 01:12:18,633 ‫اغز كل القمم‬ 995 01:12:19,008 --> 01:12:22,341 ‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬ 996 01:12:22,425 --> 01:12:24,425 ‫حقق هدفك!‬ 997 01:12:24,508 --> 01:12:27,133 ‫تسلق كل جبل‬ 998 01:12:27,550 --> 01:12:30,008 ‫اغز كل القمم‬ 999 01:12:30,466 --> 01:12:33,216 ‫كافح ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬ 1000 01:12:33,508 --> 01:12:35,841 ‫حقق هدفك!‬ 1001 01:12:36,383 --> 01:12:41,425 ‫حقق هدفك!‬ 1002 01:12:41,508 --> 01:12:47,633 ‫حقق هدفك!‬ 1003 01:12:53,633 --> 01:12:59,966 ‫خض كل قتال‬ 1004 01:13:01,341 --> 01:13:06,466 ‫اغز كل القمم"‬ 1005 01:13:10,133 --> 01:13:12,675 ‫إنه معتزل المخدرات منذ 18 شهراً.‬ 1006 01:13:13,216 --> 01:13:17,216 ‫ويرتدي نظارة، إنه يتألق كضوء كاشف.‬ 1007 01:13:17,300 --> 01:13:18,925 ‫شكراً لك يا "كامليش".‬ 1008 01:13:19,091 --> 01:13:24,425 ‫كما يقول رمح الجنس،‬ ‫"الأمور بخواتيمها."‬ 1009 01:13:26,050 --> 01:13:29,050 ‫خذ الحقائب. عداد السيارة الأجرة يعد.‬ 1010 01:13:29,633 --> 01:13:31,133 ‫أسرع.‬ 1011 01:13:32,091 --> 01:13:33,300 ‫هذه ليست النهاية بعد.‬ 1012 01:13:33,383 --> 01:13:36,508 ‫حذر الأطباء من احتمالية انتكاسه.‬ 1013 01:13:36,591 --> 01:13:39,758 ‫إن عاود الإدمان، سيموت.‬ 1014 01:13:40,466 --> 01:13:43,133 ‫أرجوك أبعده عن أصدقاء السوء.‬ 1015 01:13:43,716 --> 01:13:46,133 ‫شكراً لك يا بني.‬ 1016 01:14:02,966 --> 01:14:06,633 ‫اذهب أنت يا أبي. سألحق بك.‬ 1017 01:14:09,550 --> 01:14:10,633 ‫امنعه يا أبي.‬ 1018 01:14:12,300 --> 01:14:14,550 ‫حتّام يمكننا منعه؟‬ 1019 01:14:14,925 --> 01:14:19,008 ‫الآن عليه خوض معاركه بنفسه. لنذهب.‬ 1020 01:14:19,466 --> 01:14:21,383 ‫حسبتك لن تقابلني.‬ 1021 01:14:22,008 --> 01:14:23,675 ‫وكيف لا أقابلك؟‬ 1022 01:14:23,883 --> 01:14:27,300 ‫فكرت فيك يومياً طيلة الـ18 شهراً الماضية.‬ 1023 01:14:27,383 --> 01:14:29,133 ‫عجباً!‬ 1024 01:14:30,341 --> 01:14:32,841 ‫لدي هدية خاصة للترحيب بعودتك.‬ 1025 01:14:33,008 --> 01:14:36,341 ‫لم أر صنفاً بهذه الروعة منذ 18 سنة.‬ 1026 01:14:36,883 --> 01:14:39,425 ‫للاحتفال بعودتك فحسب.‬ 1027 01:14:39,591 --> 01:14:44,050 ‫عادة، لا أشارك صنفاً حصرياً كهذا مع أحد.‬ 1028 01:14:45,758 --> 01:14:47,133 ‫نخب صحتك.‬ 1029 01:14:52,341 --> 01:14:54,550 ‫يا صاح، هذه جرعتي. إنه شديدة المفعول.‬ 1030 01:14:54,841 --> 01:14:56,300 ‫لن تتحملها.‬ 1031 01:14:56,633 --> 01:14:59,258 ‫ألا تفسد صحتك تلك الأصناف شديدة المفعول؟‬ 1032 01:15:00,716 --> 01:15:03,008 ‫حتماً أورثك والداك مورثات قوية.‬ 1033 01:15:03,133 --> 01:15:04,633 ‫كيف حالهما؟‬ 1034 01:15:04,716 --> 01:15:07,966 ‫بخير، بفضل القدير ونعمته.‬ 1035 01:15:08,258 --> 01:15:10,716 ‫مذهل! عادا إلى الحياة‬ ‫بعد حادث تحطم السيارة؟‬ 1036 01:15:19,175 --> 01:15:22,133 ‫مسحوق سكر العنب يناسبني.‬ 1037 01:15:23,091 --> 01:15:24,175 ‫جربه الآن!‬ 1038 01:15:32,008 --> 01:15:33,675 ‫طفح الكيل!‬ 1039 01:15:33,758 --> 01:15:37,050 ‫أخذت سكر العنب وأعطيتني المخدرات.‬ 1040 01:15:38,341 --> 01:15:41,050 ‫إنك لست مدمناً، إنك بائع مخدرات متجول!‬ 1041 01:15:41,425 --> 01:15:43,758 ‫لعبت دور صديقي لأجل نقودي.‬ 1042 01:15:47,591 --> 01:15:50,300 ‫يا صاح، سأرد لك نقودك.‬ 1043 01:15:50,383 --> 01:15:52,133 ‫فكرة عظيمة!‬ 1044 01:15:52,216 --> 01:15:55,466 ‫رد إليّ الـ5 سنين‬ ‫التي كنت فيها مخدراً فاقد الحس.‬ 1045 01:15:57,508 --> 01:16:01,300 ‫جافى النوم أبي لـ5 سنين.‬ ‫أعد ذلك النوم الضائع.‬ 1046 01:16:02,425 --> 01:16:05,633 ‫فقدت "روبي". أيمكنك إعادتها إليّ؟‬ 1047 01:16:06,008 --> 01:16:08,966 ‫فارقت البسمات محيي أختيّ. أعد تلك البسمات.‬ 1048 01:16:09,050 --> 01:16:11,216 ‫أيمكنك ذلك؟ يا بائع المخدرات؟‬ 1049 01:16:18,091 --> 01:16:19,633 ‫"زوبين"!‬ 1050 01:16:40,008 --> 01:16:42,550 ‫هذان هما إلاهاي الحقيقيان.‬ 1051 01:16:43,550 --> 01:16:44,425 ‫وإله آخر.‬ 1052 01:16:47,925 --> 01:16:49,716 ‫الإله "غانيشا"، الطبيب.‬ 1053 01:16:50,633 --> 01:16:52,550 ‫عاش معي في السجن أيضاً.‬ 1054 01:16:58,550 --> 01:16:59,716 ‫هل تبكين؟‬ 1055 01:17:01,008 --> 01:17:02,383 ‫أكانت القصة سيئة إلى تلك الدرجة؟‬ 1056 01:17:04,466 --> 01:17:06,175 ‫هل ستكتبينها؟‬ 1057 01:17:07,758 --> 01:17:09,550 ‫أجل. سأكتبها.‬ 1058 01:17:10,758 --> 01:17:11,633 ‫شكراً لك.‬ 1059 01:17:12,591 --> 01:17:13,550 ‫شكراً لك.‬ 1060 01:17:15,050 --> 01:17:17,591 ‫إذاً... سأتصل بكما يوم الأحد؟‬ 1061 01:17:18,758 --> 01:17:20,300 ‫سنتابع إذاً.‬ 1062 01:17:23,758 --> 01:17:26,758 ‫"ويني"، هل لديك حبيب؟‬ 1063 01:17:27,508 --> 01:17:30,425 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- أخبريه أنه محظوظ جداً.‬ 1064 01:17:31,008 --> 01:17:33,050 ‫لأنني ذكية وجميلة؟‬ 1065 01:17:34,383 --> 01:17:36,758 ‫- بل لأنني سأُسجن.‬ ‫- توقف يا "سانجو".‬ 1066 01:17:37,175 --> 01:17:40,508 ‫تجاهليه. حين يسعد يثرثر بالهراء.‬ ‫ إنه ليس مؤذياً.‬ 1067 01:17:51,591 --> 01:17:52,466 ‫مرحباً؟‬ 1068 01:17:52,550 --> 01:17:54,550 ‫مرحباً. "ويني" تتحدث.‬ 1069 01:17:54,633 --> 01:17:56,591 ‫مرحباً أيتها الكاتبة العظيمة.‬ 1070 01:17:57,050 --> 01:17:59,258 ‫مرحباً... يا بائع المخدرات.‬ 1071 01:18:01,175 --> 01:18:03,883 ‫إذاً قابلت الإرهابي.‬ 1072 01:18:03,966 --> 01:18:07,675 ‫علمت أيضاً سبب استماتتك لمنعي.‬ 1073 01:18:08,258 --> 01:18:12,008 ‫كنت بائع مخدرات جوال،‬ ‫والآن مقاول بناء عقارات كبير.‬ 1074 01:18:13,133 --> 01:18:15,133 ‫لقد خدعك. إنه ممثل.‬ 1075 01:18:15,341 --> 01:18:17,508 ‫حتى كذباته تبدو حقيقية.‬ 1076 01:18:17,883 --> 01:18:23,758 ‫اسئليه عن سبب مقاطعة‬ ‫صديقه الأعز "كامليش" له منذ 20 سنة.‬ 1077 01:18:24,758 --> 01:18:26,383 ‫اسئليه.‬ 1078 01:18:37,300 --> 01:18:39,008 ‫"رقم (كامليش): 12137136686+"‬ 1079 01:18:49,675 --> 01:18:50,508 ‫مرحباً؟‬ 1080 01:18:51,091 --> 01:18:52,258 ‫أأنت السيد "كامليش"؟‬ 1081 01:18:52,341 --> 01:18:54,800 ‫- أجل.‬ ‫- مرحباً. أنا "ويني دياز".‬ 1082 01:18:55,175 --> 01:18:56,716 ‫إنني كاتبة.‬ 1083 01:18:56,800 --> 01:18:59,383 ‫أكتب كتاباً عن صديقك "سانجاي دوت".‬ 1084 01:19:01,175 --> 01:19:02,591 ‫ليس صديقي.‬ 1085 01:19:05,716 --> 01:19:09,758 ‫لكنه يقول، "(كامليش) صديقي الأعز."‬ 1086 01:19:12,050 --> 01:19:13,008 ‫في حياة ماضية.‬ 1087 01:19:14,633 --> 01:19:20,591 ‫إذاً لم في هذه الحياة الراهنة‬ ‫تلازم التلفاز متابعاً أخباره؟‬ 1088 01:19:29,175 --> 01:19:30,008 ‫مرحباً؟‬ 1089 01:20:11,008 --> 01:20:11,925 ‫المعذرة؟‬ 1090 01:20:13,383 --> 01:20:14,883 ‫مرحباً. أنا "ويني".‬ 1091 01:20:16,300 --> 01:20:20,216 ‫- طلبتني من "الهند"؟‬ ‫- صحيح. وأنت أغلقت في وجهي.‬ 1092 01:20:20,425 --> 01:20:21,466 ‫لذا ها أنا جئتك.‬ 1093 01:20:22,758 --> 01:20:26,925 ‫أنصت، أعدك بعدم ذكرك أصلاً في الكتاب.‬ 1094 01:20:30,925 --> 01:20:33,133 ‫- هل نجلس في مكان ما؟‬ ‫- طبعاً.‬ 1095 01:20:33,841 --> 01:20:36,216 ‫أعرف مكاناً رائعاً.‬ 1096 01:20:36,841 --> 01:20:38,883 ‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك.‬ 1097 01:20:39,216 --> 01:20:40,133 ‫أين؟‬ 1098 01:20:40,216 --> 01:20:42,800 ‫اتجه شمالاً ثم انعطف يساراً بعد 100 متر.‬ 1099 01:20:43,091 --> 01:20:44,508 ‫اتبع العمة "أني".‬ 1100 01:20:51,550 --> 01:20:53,008 ‫أتذكر هذا المكان؟‬ 1101 01:21:16,716 --> 01:21:20,675 ‫إنه يحبك. فلم قطعت صلتك به؟‬ 1102 01:21:22,758 --> 01:21:24,841 ‫أتعرفين ما هو مركب "الهيكسوجين"؟‬ 1103 01:21:25,300 --> 01:21:26,258 ‫إنه مادة متفجرة.‬ 1104 01:21:27,008 --> 01:21:29,341 ‫لقد اُستخدم في صنع قنبلة انفجار "مومباي".‬ 1105 01:21:29,425 --> 01:21:31,175 ‫وأين دُست القنبلة؟‬ 1106 01:21:32,758 --> 01:21:35,175 ‫في شاحنة رُكنت لدى بيت "سانجاي دوت".‬ 1107 01:21:36,300 --> 01:21:39,216 ‫علم أن تفجيراً سيحدث في "مومباي"،‬ ‫لكنه تكتم على الأمر.‬ 1108 01:21:39,300 --> 01:21:42,591 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- أحب رجل إليه.‬ 1109 01:21:43,050 --> 01:21:44,008 ‫من؟‬ 1110 01:21:44,925 --> 01:21:47,425 ‫"سونيل دوت"... أبوه.‬ 1111 01:22:09,925 --> 01:22:11,675 ‫أخبرني بجانبك من القصة.‬ 1112 01:22:11,758 --> 01:22:13,841 ‫إن كان إرهابياً، سألغي كتابة الكتاب.‬ 1113 01:22:14,008 --> 01:22:16,883 ‫سافرت 12 ألف كلم جواً لمقابلتك.‬ 1114 01:22:16,966 --> 01:22:19,925 ‫وأنا أضعت 12 سنة من حياتي معه.‬ 1115 01:22:20,258 --> 01:22:21,508 ‫لن أهدر مزيداً من الوقت لأجله.‬ 1116 01:22:21,591 --> 01:22:23,675 ‫إنه من نفد وقته. سيُسجن.‬ 1117 01:22:23,758 --> 01:22:25,550 ‫أتعلم ما سيأخذه معه؟‬ 1118 01:22:38,716 --> 01:22:41,091 ‫لهذه القصة 4 شخصيات.‬ 1119 01:22:41,216 --> 01:22:43,050 ‫"سانجاي دوت" و"سونيل دوت"‬ 1120 01:22:43,133 --> 01:22:45,883 ‫وأنا ومسجد "بابري".‬ 1121 01:22:47,300 --> 01:22:51,300 ‫هُدم مسجد "بابري"‬ ‫في الـ6 من سبتمبر عام 1992.‬ 1122 01:22:52,133 --> 01:22:53,591 ‫حرق مثيرو الشغب البلدة.‬ 1123 01:22:55,341 --> 01:22:57,841 ‫كان السيد "دوت" عندئذ عضواً في البرمان.‬ 1124 01:22:58,008 --> 01:22:59,425 ‫توقف عن إخراج الأفلام.‬ 1125 01:22:59,508 --> 01:23:01,675 ‫سخّر كل وقته لخدمة الناس.‬ 1126 01:23:02,383 --> 01:23:04,591 ‫حين شبّت أعمال الشغب في دائرته الانتخابية‬ 1127 01:23:04,675 --> 01:23:08,383 ‫وحُرقت بيوت المسلمين،‬ ‫انغمس في تقديم المساعدات.‬ 1128 01:23:09,591 --> 01:23:12,425 ‫وعاش ابنه بلا مبالاة في عالمه الخاص.‬ 1129 01:23:19,716 --> 01:23:24,883 ‫لم يعد مدمن مخدرات.‬ 1130 01:23:24,966 --> 01:23:29,300 ‫كان أحد ألمع نجوم السينما‬ ‫طوال تلك الـ12 عاماً.‬ 1131 01:23:29,675 --> 01:23:32,758 ‫أما بالنسبة إليّ،‬ ‫فإن عملي بالدعم التقني كان مزدهراً.‬ 1132 01:23:33,008 --> 01:23:35,841 ‫جنيت ثروة. لكنني عانيت مشكلة واحدة...‬ 1133 01:23:36,341 --> 01:23:38,133 ‫كنت لا أزال بتولاً.‬ 1134 01:23:38,216 --> 01:23:41,508 ‫عندئذ التقيت فتاة، "بينكي".‬ 1135 01:23:41,591 --> 01:23:42,675 ‫سيدي.‬ 1136 01:23:42,758 --> 01:23:47,300 ‫كنت أسافر كل عطلة أسبوعية إلى "مومباي"،‬ ‫على أمل أن يحالفني الحظ.‬ 1137 01:23:48,300 --> 01:23:49,383 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 1138 01:23:50,050 --> 01:23:53,175 ‫ما أسفر عن إصابتي باضطراب الرحلات الجوية‬ ‫الطويلة على مدار الساعة.‬ 1139 01:23:53,633 --> 01:23:56,091 ‫أما زلنا في المدرج؟ ألم نقلع بعد؟‬ 1140 01:23:56,175 --> 01:23:58,258 ‫سيدي، لقد هبطنا.‬ 1141 01:23:58,341 --> 01:23:59,175 ‫هبطنا؟‬ 1142 01:23:59,258 --> 01:24:02,091 ‫تلك المرة، "سانجو" دعا "بينكي" إلى العشاء.‬ 1143 01:24:02,800 --> 01:24:06,800 ‫كانت المهمة هي أن أطارحها الغرام.‬ 1144 01:24:12,508 --> 01:24:14,050 ‫تحب "بينكي" اللون الوردي.‬ 1145 01:24:14,133 --> 01:24:16,633 ‫طلبت قميصاً وردياً.‬ 1146 01:24:16,716 --> 01:24:19,133 ‫لذا اشتريت كل ما في المتجر؟‬ 1147 01:24:19,258 --> 01:24:20,091 ‫رائع!‬ 1148 01:24:23,133 --> 01:24:25,633 ‫تمالك نفسك، إنك تسرف في الشرب.‬ 1149 01:24:26,008 --> 01:24:28,258 ‫أحتاج إلى الشجاعة لفتح حسابي.‬ 1150 01:24:29,050 --> 01:24:30,841 ‫حساب؟ في أي مصرف؟‬ 1151 01:24:30,966 --> 01:24:34,966 ‫نسيب خالتي موظف مصرفي.‬ ‫سيُفتح حسابك في لحظة.‬ 1152 01:24:35,258 --> 01:24:38,008 ‫- أتحتاج إلى حساب أنت أيضاً؟‬ ‫- كلا، لدي حساباتي.‬ 1153 01:24:47,050 --> 01:24:48,800 ‫ما كل هذا؟‬ 1154 01:24:49,466 --> 01:24:50,966 ‫كل هذا لأجلك.‬ 1155 01:24:53,050 --> 01:24:56,216 ‫هذا القميص الوردي والسترة الوردية‬ 1156 01:24:58,050 --> 01:24:59,216 ‫الثوب الداخلي الوردي...‬ 1157 01:25:02,091 --> 01:25:06,633 ‫قميص نوم وردي، لأجلك! جربيه.‬ 1158 01:25:06,841 --> 01:25:11,841 ‫كلا، سآخذ القميص.‬ 1159 01:25:11,925 --> 01:25:13,925 ‫شكراً لك يا "كامليش".‬ 1160 01:25:17,633 --> 01:25:18,758 ‫لحظة واحدة.‬ 1161 01:25:20,633 --> 01:25:22,966 ‫أتعرفين سبب تسمية قمصان النوم بهذا الاسم؟‬ 1162 01:25:23,800 --> 01:25:24,716 ‫ما السبب؟‬ 1163 01:25:25,675 --> 01:25:27,925 ‫لأنها تُرتدى ليلاً.‬ 1164 01:25:29,466 --> 01:25:34,425 ‫يقول الكتاب المقدس،‬ ‫"يتعين التوافق بين الوقت ونوعية الثياب."‬ 1165 01:25:35,716 --> 01:25:37,175 ‫حسناً. أعطني إياه.‬ 1166 01:25:50,050 --> 01:25:52,383 ‫سأجعلها ترتدي قميص النوم.‬ 1167 01:25:52,758 --> 01:25:55,258 ‫- ستكون مهمتك أن تخلعه عنها.‬ ‫- اتفقنا!‬ 1168 01:25:56,883 --> 01:26:00,716 ‫لا تسرف في الشرب،‬ ‫وإلا حُرمت من الجنس.‬ 1169 01:26:02,175 --> 01:26:05,425 ‫سأغادر من هنا. تهندم.‬ 1170 01:26:05,591 --> 01:26:06,716 ‫أنا أيضاً سأبدل ملابسي.‬ 1171 01:26:31,591 --> 01:26:35,133 ‫"في رحلة إلى القمر‬ 1172 01:26:36,633 --> 01:26:40,383 ‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬ 1173 01:26:41,466 --> 01:26:45,050 ‫إنها متعة ليلة واحدة‬ 1174 01:26:46,466 --> 01:26:49,216 ‫ثم سيفترق كل منا في سبيله‬ 1175 01:26:50,966 --> 01:26:54,675 ‫في رحلة إلى القمر‬ 1176 01:26:55,966 --> 01:26:59,550 ‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬ 1177 01:27:00,758 --> 01:27:04,133 ‫متعة ليلة واحدة فحسب‬ 1178 01:27:05,591 --> 01:27:08,800 ‫تعال وأشعل لهيبي‬ 1179 01:27:09,383 --> 01:27:10,675 ‫"كاملي"...‬ 1180 01:27:15,675 --> 01:27:18,675 ‫استيقظ يا "كاملي".‬ 1181 01:27:18,841 --> 01:27:19,966 ‫انهض.‬ 1182 01:27:21,258 --> 01:27:23,258 ‫آن أوان الجنس.‬ 1183 01:27:23,466 --> 01:27:24,841 ‫استيقظ. أنت نمر.‬ 1184 01:27:25,133 --> 01:27:27,258 ‫ازأر.‬ 1185 01:27:27,633 --> 01:27:28,591 ‫هيا.‬ 1186 01:27:44,216 --> 01:27:48,758 ‫إنك لست قديساً‬ 1187 01:27:49,091 --> 01:27:53,133 ‫ولا أنا أيضاً‬ 1188 01:27:53,966 --> 01:27:58,508 ‫إنها متعة ليلة واحدة‬ 1189 01:27:58,800 --> 01:28:02,925 ‫دعنا نطلق جموحنا‬ 1190 01:28:06,925 --> 01:28:11,216 ‫في رحلة إلى القمر‬ 1191 01:28:12,008 --> 01:28:16,300 ‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬ 1192 01:28:16,883 --> 01:28:21,091 ‫متعة ليلة واحدة فحسب‬ 1193 01:28:21,633 --> 01:28:25,591 ‫تعال وأشعل لهيبي"‬ 1194 01:28:40,758 --> 01:28:43,008 ‫حبيبتي، أأنت جاهزة؟‬ 1195 01:28:43,091 --> 01:28:44,633 ‫تناول الفطور يا "كاملي".‬ 1196 01:28:44,966 --> 01:28:47,591 ‫- ستقابل بعض الفتيات اليوم.‬ ‫- لدي حبيبة.‬ 1197 01:28:47,675 --> 01:28:50,591 ‫انس أمرها. إنها امرأة فاسقة.‬ 1198 01:28:50,675 --> 01:28:53,841 ‫- صهٍ وإلا سمعتك.‬ ‫- لقد غادرت.‬ 1199 01:28:54,383 --> 01:28:56,966 ‫إنك كنت مستهتراً جداً ليلة البارحة.‬ 1200 01:28:57,341 --> 01:28:59,925 ‫إنك فقدت الوعي وأنا مارست الجنس...‬ 1201 01:29:00,258 --> 01:29:02,758 ‫ثم أغلقت متجرك الوردي.‬ 1202 01:29:04,175 --> 01:29:06,716 ‫اهدأ، كل شيء جاهز لمحاولتك التالية.‬ 1203 01:29:06,800 --> 01:29:09,591 ‫أخبرني أنك تكذب.‬ 1204 01:29:10,633 --> 01:29:14,341 ‫فعلت ذلك لاختبار إخلاصها لك.‬ 1205 01:29:14,675 --> 01:29:19,133 ‫أمسكت يدها، فإذا بها حكّت يدي بإبهامها.‬ 1206 01:29:19,466 --> 01:29:22,175 ‫ذلك كل ما تفعله.‬ 1207 01:29:22,508 --> 01:29:24,758 ‫إنها لا تتجاوز ذلك أبداً.‬ 1208 01:29:25,758 --> 01:29:27,425 ‫إنها تجاوزت ذلك معي يا صاح.‬ 1209 01:29:28,425 --> 01:29:30,800 ‫قلت، "قميص النوم."‬ 1210 01:29:33,675 --> 01:29:34,966 ‫هل خلعته؟‬ 1211 01:29:41,466 --> 01:29:43,466 ‫كان الأمر واضحاً،‬ ‫لا يمكنها الغدو زوجة أخي.‬ 1212 01:29:44,383 --> 01:29:46,175 ‫لا أحد يخون صديقي الأعز!‬ 1213 01:29:47,091 --> 01:29:50,425 ‫كانت مضاجعة خالية من الشعور بالذنب.‬ ‫ما اسمها؟‬ 1214 01:29:51,008 --> 01:29:52,925 ‫ضاجعتها ولا تعرف اسمها؟‬ 1215 01:29:53,008 --> 01:29:55,175 ‫تقصد مبدأ التعارف بعد نيل الغرض؟‬ ‫إنه سلوك سيئ.‬ 1216 01:29:55,258 --> 01:29:57,383 ‫أيها الحقير!‬ 1217 01:29:58,633 --> 01:30:01,966 ‫إنني كشفت معدنها الحقيقي.‬ 1218 01:30:02,050 --> 01:30:04,758 ‫يجب أن تكون ممتناً لي.‬ 1219 01:30:06,008 --> 01:30:07,175 ‫مرحباً يا "سانجو".‬ 1220 01:30:07,675 --> 01:30:10,175 ‫يتحالف أبوك مع المسلمين.‬ 1221 01:30:10,508 --> 01:30:12,633 ‫- عقّله.‬ ‫- من أنت بحق السماء؟‬ 1222 01:30:12,716 --> 01:30:15,258 ‫أنت نصف مسلم!‬ 1223 01:30:15,341 --> 01:30:18,591 ‫أختك فاتنة. هل أغتصبها؟‬ 1224 01:30:18,883 --> 01:30:19,758 ‫أنت!‬ 1225 01:30:21,966 --> 01:30:24,841 ‫هذا محض حجر. كان قد تُلقى عليك قنبلة.‬ 1226 01:30:25,175 --> 01:30:28,800 ‫يحمّل أبوك شاحنات من مواد الإغاثة، صحيح؟‬ 1227 01:30:29,216 --> 01:30:33,466 ‫- سأفجره.‬ ‫- مرحباً!‬ 1228 01:30:48,675 --> 01:30:51,383 ‫- لنغادر من هنا.‬ ‫- وصلتنا مكالمة تهديد.‬ 1229 01:30:51,591 --> 01:30:54,425 ‫إنكما تستيقظان متأخران جداً.‬ ‫وصلتني 5 مكالمات تهديد فعلاً.‬ 1230 01:30:54,633 --> 01:30:56,508 ‫كم تقول الحكمة،‬ ‫"الكلاب النابحة نادراً ما تعض."‬ 1231 01:30:56,633 --> 01:30:58,841 ‫يمكن إرداؤك في العراء هنا.‬ 1232 01:30:58,925 --> 01:31:00,008 ‫سنحميه.‬ 1233 01:31:00,675 --> 01:31:02,383 ‫سنتلقى الرصاصة عنه.‬ 1234 01:31:02,466 --> 01:31:06,383 ‫سنحمي السيد "دوت"‬ ‫حتى نلفظ أنفاسنا الأخيرة.‬ 1235 01:31:06,466 --> 01:31:08,466 ‫بهذه اللعبة؟ هل تعمل أصلاً؟‬ 1236 01:31:08,550 --> 01:31:10,383 ‫أجل، تعمل.‬ 1237 01:31:16,258 --> 01:31:18,925 ‫متى آخر مرة أطلقت النار منها؟‬ ‫الحرب العالمية الـ2؟‬ 1238 01:31:19,341 --> 01:31:20,800 ‫كفاك يا "سنجو".‬ 1239 01:31:20,883 --> 01:31:22,675 ‫أسرعوا، حمّلوا الشاحنة.‬ 1240 01:31:23,008 --> 01:31:25,258 ‫تقول لي أن أتفاهم مع أبي.‬ ‫إنه لا ينصت إليّ أبداً.‬ 1241 01:31:25,383 --> 01:31:28,508 ‫انظر إليه، ثم انظر إلى نفسك.‬ 1242 01:31:28,591 --> 01:31:30,133 ‫إنه يساعد الغرباء.‬ 1243 01:31:30,216 --> 01:31:33,466 ‫بينما تضاجع فتاة صديقك الأعز.‬ 1244 01:31:50,758 --> 01:31:54,591 ‫مرحباً، أنا "كامليش كاباسي".‬ ‫آسف، لست في المنزل. برجاء ترك رسالة.‬ 1245 01:31:55,758 --> 01:31:58,800 ‫مرحباً يا "كاملي"، أتذكر نادي التعري؟‬ 1246 01:31:59,550 --> 01:32:02,216 ‫فقدت فتاة بسبب شرائي سترتك.‬ 1247 01:32:02,716 --> 01:32:06,175 ‫تذكر، دنت لي بشقراء.‬ 1248 01:32:06,591 --> 01:32:09,133 ‫لنقل إن "بينكي" هي الشقراء وإننا متعادلان!‬ 1249 01:32:10,341 --> 01:32:12,383 ‫إنني في "نيويورك" في شارع 22.‬ 1250 01:32:12,466 --> 01:32:14,383 ‫سأنتظر خارج الملهى عينه.‬ 1251 01:32:16,216 --> 01:32:17,300 ‫تعال مرتدياً تلك السترة الحمراء‬ 1252 01:32:18,008 --> 01:32:20,258 ‫وسأعلم أنك سامحتني.‬ 1253 01:32:21,175 --> 01:32:22,341 ‫أحبك يا صاح.‬ 1254 01:32:23,425 --> 01:32:24,966 ‫أرجوك سامحني يا "كاملي".‬ 1255 01:32:27,925 --> 01:32:28,800 ‫"كاملي"...‬ 1256 01:32:32,675 --> 01:32:38,341 ‫يُقال، "الحياة هي ما يحدث حين تخطط‬ ‫لحدوث أشياء أخرى."‬ 1257 01:32:38,675 --> 01:32:43,341 ‫حين كان يخطط لرحلته،‬ ‫كانت للحياة خطط أخرى.‬ 1258 01:32:51,091 --> 01:32:55,466 ‫"12 مارس عام 1993‬ ‫(مومباي)"‬ 1259 01:33:04,675 --> 01:33:06,925 ‫انفجرت الـ12 قنبلة يومئذ.‬ 1260 01:33:07,008 --> 01:33:09,966 ‫ما أسفر عن 250 قتيلاً و800 جريح.‬ 1261 01:33:10,050 --> 01:33:12,550 ‫كشفت تحقيقات الشرطة عن اسم...‬ 1262 01:33:12,966 --> 01:33:14,300 ‫"تيغر ميمون".‬ 1263 01:33:14,883 --> 01:33:17,466 ‫خلال أعمال الشغب‬ ‫التالية لهدم مسجد "بابري"،‬ 1264 01:33:17,550 --> 01:33:21,050 ‫احترق مكتب "تيغر ميمون" تماماً.‬ ‫فقرر أن يرد الصاع.‬ 1265 01:33:22,008 --> 01:33:25,300 ‫وفيما أخذت الحقيقة تنكشف، اُعتقل العديد.‬ 1266 01:33:26,883 --> 01:33:29,300 ‫أقرأت الصحف يا "كامليش"؟‬ 1267 01:33:31,633 --> 01:33:32,550 ‫كلا. لماذا؟‬ 1268 01:33:32,633 --> 01:33:35,008 ‫صديقك متورط في تفجيرات "بومباي".‬ 1269 01:33:35,925 --> 01:33:37,175 ‫لقد اُعتقل.‬ 1270 01:33:37,258 --> 01:33:39,633 ‫كانت معه بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬ 1271 01:33:43,633 --> 01:33:46,591 ‫هل امتلكت بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬ 1272 01:33:47,008 --> 01:33:47,966 ‫كلا يا سيدي.‬ 1273 01:33:56,008 --> 01:33:59,966 ‫هل كانت بحوزتك بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬ 1274 01:34:00,383 --> 01:34:01,633 ‫سأخبرك يا سيدي.‬ 1275 01:34:02,175 --> 01:34:03,925 ‫سأخبرك بكل شيء...‬ 1276 01:34:04,675 --> 01:34:06,300 ‫لكن أرجوك ألا تخبر أبي.‬ 1277 01:34:17,341 --> 01:34:19,258 ‫- عماه؟‬ ‫- "كاملي".‬ 1278 01:34:19,341 --> 01:34:20,175 ‫سيدي.‬ 1279 01:34:20,758 --> 01:34:24,175 ‫علمت أنك ستأتي.‬ 1280 01:34:24,591 --> 01:34:25,841 ‫إنني مسرور.‬ 1281 01:34:26,466 --> 01:34:30,425 ‫سيدي، أوقن أن تهم‬ ‫حيازة بندقية آلية "أيه.كاي-56" مغلوطة.‬ 1282 01:34:34,800 --> 01:34:37,466 ‫إليك اعتراف "سانجو". اقرأه.‬ 1283 01:34:43,508 --> 01:34:44,758 ‫"السيد (سانجاي دوت)‬ ‫بيان اعتراف"‬ 1284 01:34:46,633 --> 01:34:49,758 ‫كان يرسل أبي مواد الإغاثة‬ ‫إلى ضحايا أعمال الشغب.‬ 1285 01:34:50,216 --> 01:34:51,716 ‫أغلبهم من المسلمين.‬ 1286 01:34:53,550 --> 01:34:55,758 ‫بعض الناس استاؤوا من ذلك.‬ 1287 01:34:56,591 --> 01:34:58,175 ‫ظنوا أبي مناصراً للمسلمين.‬ 1288 01:34:59,841 --> 01:35:01,425 ‫عندئذ بدأت التهديدات...‬ 1289 01:35:02,758 --> 01:35:05,675 ‫بقتلنا واغتصاب أختيّ.‬ 1290 01:35:06,508 --> 01:35:07,800 ‫كنت مرتعباً.‬ 1291 01:35:08,508 --> 01:35:12,008 ‫ثم تعرض أبي لهجومين.‬ 1292 01:35:12,466 --> 01:35:15,050 ‫طلبت حماية خاصة من الشرطة، لكن رُفض طلبي.‬ 1293 01:35:15,966 --> 01:35:18,800 ‫خشيت حدوث هجوم غوغائي في أي لحظة.‬ 1294 01:35:20,258 --> 01:35:23,425 ‫"حانيف" و"سمير" منتجا فيلمي...‬ 1295 01:35:24,341 --> 01:35:28,425 ‫اقترحا احتفاظي ببندقية للحماية.‬ 1296 01:35:38,633 --> 01:35:42,508 ‫في يناير، "سمير" و"حانيف"‬ ‫و"سالم" جاؤوا إلى منزلي.‬ 1297 01:36:11,133 --> 01:36:14,300 ‫أعطوني 3 بنادق وبعض الرصاص.‬ 1298 01:36:14,383 --> 01:36:16,508 ‫حيث أبقيتهم في سيارتي.‬ 1299 01:36:19,841 --> 01:36:21,425 ‫وسرعان ما ذُعرت.‬ 1300 01:36:22,758 --> 01:36:26,925 ‫سأحتفظ ببندقية واحدة فقط‬ ‫ريثما تنتهي أعمال الشغب.‬ 1301 01:36:27,050 --> 01:36:29,175 ‫رجاء خذوا البقية.‬ 1302 01:36:29,800 --> 01:36:31,383 ‫عادوا إليّ بعدئذ بيومين.‬ 1303 01:36:31,883 --> 01:36:36,591 ‫أعدت بندقيتين. احتفظت ببندقية و250 طلقة.‬ 1304 01:36:38,633 --> 01:36:42,008 ‫وفي الـ2 من أبريل، ذهبت إلى "موريشيوس"‬ ‫لتصوير فيلم.‬ 1305 01:36:42,550 --> 01:36:45,716 ‫جاءني نبأ اعتقال "سمير" و"حانيف".‬ 1306 01:36:46,050 --> 01:36:49,925 ‫خشيت أن يشيا بي.‬ 1307 01:36:50,841 --> 01:36:52,925 ‫اتصلت بصديقي، "يوسف نولوالا".‬ 1308 01:36:53,841 --> 01:36:56,800 ‫"يوسف"، اذهب إلى بيتي.‬ 1309 01:36:57,883 --> 01:36:59,550 ‫اذهب إلى غرفتي.‬ 1310 01:37:00,133 --> 01:37:02,300 ‫ستجد حقيبة سوداء.‬ 1311 01:37:05,091 --> 01:37:07,425 ‫بداخلها بعض الأغراض.‬ 1312 01:37:07,841 --> 01:37:09,383 ‫دمرها.‬ 1313 01:37:24,341 --> 01:37:25,841 ‫ثم ذات يوم، اتصل بي أبي.‬ 1314 01:37:26,758 --> 01:37:30,425 ‫تقول الصحف‬ ‫ إنك تمتلك بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬ 1315 01:37:30,966 --> 01:37:32,633 ‫"أيه.كاي-56"؟ لا يا أبي.‬ 1316 01:37:32,800 --> 01:37:35,383 ‫رتبت لقاءً لك مع مفوّض الشرطة.‬ 1317 01:37:35,508 --> 01:37:36,633 ‫تعال إلى "مومباي".‬ 1318 01:37:38,008 --> 01:37:41,175 ‫بلّغ أبي الشرطة بموعد وصولي،‬ 1319 01:37:41,425 --> 01:37:45,425 ‫وأكد لهم أنه سيحضرني إلى مركز الشرطة.‬ 1320 01:37:45,550 --> 01:37:46,841 ‫لكن...‬ 1321 01:37:50,966 --> 01:37:52,133 ‫سيد "سانجاي دوت".‬ 1322 01:37:56,591 --> 01:37:58,133 ‫تصريح الشحن؟‬ 1323 01:38:00,091 --> 01:38:02,133 ‫وصّل الأمتعة إلى أبيه.‬ 1324 01:38:03,258 --> 01:38:04,383 ‫تعال معي.‬ 1325 01:38:04,550 --> 01:38:06,383 ‫- ما الخطب يا حضرة الضابط؟‬ ‫- تعال.‬ 1326 01:38:07,633 --> 01:38:08,966 ‫سيدي، ماذا حصل؟‬ 1327 01:38:10,800 --> 01:38:12,050 ‫اركب.‬ 1328 01:38:22,925 --> 01:38:26,008 ‫آخر مرة، فزنا بالمعركة ضد المخدرات.‬ 1329 01:38:27,133 --> 01:38:32,050 ‫لكن المعركة هذه المرة أصعب.‬ 1330 01:38:33,591 --> 01:38:37,175 ‫- سأحتاج إليك يا بني.‬ ‫- لن أبرح مكاني يا سيدي.‬ 1331 01:38:37,883 --> 01:38:40,383 ‫"الثعابين" في "الجحر".‬ 1332 01:38:40,883 --> 01:38:42,091 ‫تناول الطعام.‬ 1333 01:38:43,675 --> 01:38:45,341 ‫ونم في غرفة "سانجو".‬ 1334 01:38:46,675 --> 01:38:48,175 ‫سأبقى هنا لبرهة.‬ 1335 01:38:53,925 --> 01:38:55,050 ‫أطفئ المروحة.‬ 1336 01:38:55,675 --> 01:38:57,300 ‫سيدي، الجو حار.‬ 1337 01:38:59,508 --> 01:39:01,883 ‫هو أيضاً ينام الآن بدون مروحة.‬ 1338 01:39:27,133 --> 01:39:29,008 ‫لأسباب أمنية،‬ 1339 01:39:29,091 --> 01:39:34,466 ‫بقي "سانجو" في الحبس الانفرادي‬ ‫في زنزانة بلا نوافذ.‬ 1340 01:39:35,091 --> 01:39:38,508 ‫لم يكن له رفاق سوى النمل.‬ 1341 01:39:38,758 --> 01:39:41,550 ‫مرت 7 أيام أيها الجنود.‬ 1342 01:39:42,258 --> 01:39:43,800 ‫متى سأخرج بكفالة؟‬ 1343 01:39:47,383 --> 01:39:49,008 ‫أخبروني.‬ 1344 01:39:50,300 --> 01:39:51,383 ‫أرجوكم...‬ 1345 01:40:11,925 --> 01:40:13,925 ‫سيدي، البالوعة تفيض بالماء.‬ 1346 01:40:14,758 --> 01:40:16,008 ‫سيدي.‬ 1347 01:40:21,633 --> 01:40:22,591 ‫أرجوك ساعدني.‬ 1348 01:40:27,300 --> 01:40:28,466 ‫النجدة!‬ 1349 01:40:36,508 --> 01:40:41,175 ‫هو عانى داخل السخن،‬ ‫وعانى أبوه في الخارج.‬ 1350 01:40:44,425 --> 01:40:45,966 ‫انظر، والد الإرهابي.‬ 1351 01:40:59,383 --> 01:41:03,091 ‫"بعد شهرين"‬ 1352 01:41:07,175 --> 01:41:08,091 ‫هلم.‬ 1353 01:41:12,008 --> 01:41:13,425 ‫احلق له.‬ 1354 01:41:15,633 --> 01:41:17,966 ‫أنهيت حلاقتك.‬ 1355 01:41:18,550 --> 01:41:20,466 ‫تعال، اغسل وجهك.‬ 1356 01:41:21,800 --> 01:41:22,716 ‫أتتحدث الإنجليزية؟‬ 1357 01:41:23,258 --> 01:41:26,300 ‫إنني حاصل على ماجستير.‬ ‫حتى أنني شغلت وظيفة مصرفية.‬ 1358 01:41:27,508 --> 01:41:28,966 ‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬ 1359 01:41:29,591 --> 01:41:31,300 ‫خانتني زوجتي.‬ 1360 01:41:32,175 --> 01:41:33,216 ‫قتلتها!‬ 1361 01:41:34,091 --> 01:41:35,925 ‫قطعتها إرباً إرباً،‬ 1362 01:41:36,008 --> 01:41:40,216 ‫وضعتها في حقيبة وتركتها‬ ‫على متن قطار يسافر لمسافات بعيدة.‬ 1363 01:41:41,175 --> 01:41:42,216 ‫رآني أحد موظفي حمل الأمتعة،‬ 1364 01:41:42,675 --> 01:41:44,133 ‫وهرب.‬ 1365 01:41:44,675 --> 01:41:47,591 ‫- لا أريد الحلاقة.‬ ‫- لماذا؟‬ 1366 01:41:47,883 --> 01:41:50,800 ‫أحتاج إلى لحية لأجل فيلمي المقبل.‬ 1367 01:41:51,091 --> 01:41:54,050 ‫سأؤدي دور "بابا نويل". لديه لحية كبيرة.‬ 1368 01:41:54,341 --> 01:41:57,883 ‫عليّ تركها تنمو.‬ 1369 01:41:59,591 --> 01:42:02,133 ‫مرحباً! أنا "سونيل دوت".‬ 1370 01:42:02,925 --> 01:42:03,883 ‫لحظة.‬ 1371 01:42:04,341 --> 01:42:05,591 ‫سيد "دوت".‬ 1372 01:42:07,716 --> 01:42:09,425 ‫سيدي، الوزير في الحمام.‬ 1373 01:42:09,883 --> 01:42:14,258 ‫في الحمام صباحاً وظهراً ومساءً؟‬ 1374 01:42:14,800 --> 01:42:16,050 ‫إنه في الحمام دوماً!‬ 1375 01:42:16,133 --> 01:42:18,800 ‫لأسباب صحية يا سيدي.‬ 1376 01:42:19,216 --> 01:42:23,050 ‫لديه خمج فطري في فخذه.‬ 1377 01:42:24,258 --> 01:42:26,091 ‫سأبلغه برسالتك.‬ 1378 01:42:28,216 --> 01:42:30,175 ‫تجنب الجميع السيد "دوت".‬ 1379 01:42:30,341 --> 01:42:34,800 ‫تهم الإرهاب بمثابة وصمة عار،‬ ‫ولم يود أحد التورد فيها.‬ 1380 01:42:34,883 --> 01:42:36,633 ‫"بعد 6 أشهر"‬ 1381 01:42:36,758 --> 01:42:41,716 ‫يا شريكي، نحن شريكا زنزانة منذ 180 يوماً.‬ 1382 01:42:43,091 --> 01:42:45,550 ‫تلك مدة أطول من التي أمضيتها مع أي فتاة.‬ 1383 01:42:47,633 --> 01:42:51,383 ‫ستنظر المحكمة العليا‬ ‫ في التماسي الإفراج بكفالة اليوم.‬ 1384 01:42:52,508 --> 01:42:55,091 ‫مما يعني أنني عصفور حر.‬ 1385 01:42:59,091 --> 01:43:00,925 ‫سأشتاق إليك.‬ 1386 01:43:02,216 --> 01:43:05,300 ‫- رُفض التماسك للخروج بكفالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1387 01:43:05,466 --> 01:43:08,633 ‫يصعب دوماً قبول التماس الكفالة‬ ‫تحت قانون الإرهاب.‬ 1388 01:43:09,175 --> 01:43:10,675 ‫سيدي...‬ 1389 01:43:41,591 --> 01:43:43,300 ‫"مستشفى (سير جاي.جاي جروب) الحكومي"‬ 1390 01:43:50,091 --> 01:43:52,466 ‫أبي، ما أخبار التماس كفالتي؟‬ 1391 01:43:52,591 --> 01:43:56,508 ‫لا تقلق يا بني. سنذهب إلى المحكمة العليا.‬ 1392 01:43:56,841 --> 01:43:57,675 ‫تحسّن أنت فحسب.‬ 1393 01:43:58,258 --> 01:44:01,466 ‫لم تكذب عليّ؟‬ 1394 01:44:02,883 --> 01:44:07,050 ‫أعلم أن التماس كفالتي رُفض.‬ 1395 01:44:07,133 --> 01:44:09,966 ‫تعرف رئيس الوزراء...‬ ‫الرئيس... تحدث إليهما.‬ 1396 01:44:10,050 --> 01:44:13,925 ‫ماذا فعلت؟ هل قتلت أحداً؟ أأطلقت رصاصة؟‬ 1397 01:44:14,591 --> 01:44:16,466 ‫احتفظت ببندقية فحسب، للحماية!‬ 1398 01:44:16,925 --> 01:44:18,341 ‫حمايتي؟‬ 1399 01:44:20,383 --> 01:44:24,841 ‫كان أهون عليّ أن تقتلني بتلك البندقية.‬ 1400 01:44:26,508 --> 01:44:28,133 ‫سيدي.‬ 1401 01:44:32,091 --> 01:44:33,300 ‫لن يمتن لصنيع أفعله أبداً.‬ 1402 01:44:35,008 --> 01:44:39,966 ‫يثني على أختيّ دوماً...‬ ‫"إنك رائعة! أحسنت لعباً!"‬ 1403 01:44:41,800 --> 01:44:43,466 ‫أريد الموت.‬ 1404 01:44:43,966 --> 01:44:44,800 ‫أرجوك ساعدني.‬ 1405 01:44:51,383 --> 01:44:52,883 ‫الشاي فيه سيانيد البوتاسيوم.‬ 1406 01:44:56,091 --> 01:44:57,008 ‫اشربه.‬ 1407 01:45:03,466 --> 01:45:04,758 ‫"الفودكا" في الشاي؟‬ 1408 01:45:04,841 --> 01:45:07,175 ‫اهدأ الآن ولا تهذي بشأن الموت.‬ 1409 01:45:07,258 --> 01:45:08,675 ‫فكر في أبيك!‬ 1410 01:45:09,091 --> 01:45:11,216 ‫إنه يسعى كادحاً طوال النهار لإخراجك بكفالة.‬ 1411 01:45:11,383 --> 01:45:15,175 ‫يتوسل المحامين والسياسيين والشرطة...‬ 1412 01:45:15,633 --> 01:45:18,758 ‫ينام على الأرض‬ ‫لأنك لا تملك فراشاً في السجن.‬ 1413 01:45:19,091 --> 01:45:21,341 ‫لا يستخدم المروحة‬ ‫لأنك لا تملك مروحة في السجن.‬ 1414 01:45:21,425 --> 01:45:25,175 ‫يلقبه الناس بـ"والد الإرهابي."‬ 1415 01:45:26,175 --> 01:45:29,216 ‫إنك لويت توأمتيه،‬ ‫فلا تبليه الآن بانتحارك!‬ 1416 01:45:29,716 --> 01:45:32,091 ‫كافح! ستنال الخروج بكفالة قطعاً.‬ 1417 01:45:41,091 --> 01:45:42,383 ‫حالما تبارح السجن...‬ 1418 01:45:43,216 --> 01:45:45,175 ‫اعثر على خليلة مثيرة.‬ 1419 01:45:45,925 --> 01:45:49,466 ‫سأجعلك تثمل وأضاجعها أنا!‬ 1420 01:45:50,050 --> 01:45:51,550 ‫عندئذ، نغدو متعادلين.‬ 1421 01:45:53,466 --> 01:45:56,883 ‫"أريد الموت." كفاك! أنت نمر.‬ 1422 01:45:57,508 --> 01:46:00,258 ‫"ازأر"... هيا.‬ 1423 01:46:00,800 --> 01:46:02,216 ‫"ازأر!"‬ 1424 01:46:11,425 --> 01:46:13,466 ‫أمضى 452 يوماً في السجن.‬ 1425 01:46:14,300 --> 01:46:16,675 ‫قبلت المحكمة العليا أخيراً التماس كفالته.‬ 1426 01:46:17,425 --> 01:46:19,800 ‫لكن اسمه صار مقترناً بكلمة...‬ 1427 01:46:21,550 --> 01:46:22,383 ‫إرهابي.‬ 1428 01:46:22,925 --> 01:46:25,466 ‫الجمهور والصحافة يكرهونه.‬ 1429 01:46:26,133 --> 01:46:29,841 ‫تمت محاكمته تحت قانون الإرهاب...‬ 1430 01:46:30,175 --> 01:46:32,466 ‫كان خائفاً من إلغاء إطلاق سراحه بكفالة.‬ 1431 01:46:33,300 --> 01:46:36,508 ‫كان حصوله على الدعم السياسي أمله الوحيد.‬ 1432 01:46:37,008 --> 01:46:41,008 ‫وافق وزير قوي النفوذ في العاصمة على لقائه.‬ 1433 01:46:41,425 --> 01:46:42,300 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 1434 01:46:43,425 --> 01:46:46,800 ‫تعال... اجلس.‬ 1435 01:46:47,550 --> 01:46:49,091 ‫كيف حال أبيك؟‬ 1436 01:46:49,758 --> 01:46:50,800 ‫إنه مصاب بحمى.‬ 1437 01:46:50,883 --> 01:46:52,675 ‫ممتاز...‬ 1438 01:46:54,091 --> 01:46:55,925 ‫ماذا جاء بك إليّ؟‬ 1439 01:46:56,883 --> 01:46:58,216 ‫سيدي، سأكون صريحاً.‬ 1440 01:46:59,425 --> 01:47:00,466 ‫املتكت بندقية فعلاً.‬ 1441 01:47:01,300 --> 01:47:03,716 ‫تتعين محاكمتي تحت قانون السلاح.‬ 1442 01:47:04,425 --> 01:47:06,633 ‫لكنهم صفعوني بالمحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬ 1443 01:47:08,008 --> 01:47:10,925 ‫إن كنت متورطاً في التفجيرات،‬ 1444 01:47:11,133 --> 01:47:12,591 ‫فهل كنت سأعاود "الهند"؟‬ 1445 01:47:13,091 --> 01:47:15,300 ‫كان بوسعي الهرب من "موريشيوس".‬ 1446 01:47:15,841 --> 01:47:17,675 ‫لألوذ بدولة أخرى.‬ 1447 01:47:27,300 --> 01:47:29,591 ‫- لقد غط في غفوة!‬ ‫- تحدث بصوت أعلى.‬ 1448 01:47:32,300 --> 01:47:36,175 ‫سيدي، امتلكت البندقية‬ ‫لخوفي من هجوم غوغائي.‬ 1449 01:47:41,091 --> 01:47:44,925 ‫إن كان الوزير قد نام حقاً‬ ‫أو كان يمثل ليتجنبنا‬ 1450 01:47:45,008 --> 01:47:46,925 ‫فإنه ما زال وزيراً.‬ 1451 01:47:51,883 --> 01:47:52,966 ‫كيف حال أبيك؟‬ 1452 01:47:54,675 --> 01:47:57,675 ‫- إنه مصاب بحمى.‬ ‫- ممتاز...‬ 1453 01:47:59,425 --> 01:48:00,925 ‫ماذا جاء بك إليّ؟‬ 1454 01:48:02,508 --> 01:48:05,591 ‫جاءت بنا سيقاننا إلى هنا...‬ ‫سنعود إلى السباحة.‬ 1455 01:48:05,675 --> 01:48:08,133 ‫ممتاز...‬ 1456 01:48:08,341 --> 01:48:10,591 ‫أخبرني إن كان بوسعي المساعدة.‬ 1457 01:48:11,175 --> 01:48:13,300 ‫كان ذلك دليلاً على كوننا بمفردنا.‬ 1458 01:48:14,091 --> 01:48:17,216 ‫قررت أن ريثما يُبرّأ "سانجو" من تهم الإرهاب،‬ 1459 01:48:17,550 --> 01:48:21,008 ‫فسأظل بجانبه. لكن في اليوم التالي.‬ 1460 01:48:21,175 --> 01:48:23,508 ‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬ ‫ لدى (منزل دوت)؟"‬ 1461 01:48:29,091 --> 01:48:30,133 ‫عماه، أين "سانجو"؟‬ 1462 01:48:30,800 --> 01:48:32,050 ‫في مسرح العرض.‬ 1463 01:48:42,841 --> 01:48:44,966 ‫ليس مسموحاً لأحد بالدخول.‬ ‫ إنها أوامر السيد "دوت".‬ 1464 01:48:45,050 --> 01:48:51,133 ‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬ ‫بشأن مؤامرة تفجير القنبلة.‬ 1465 01:48:53,925 --> 01:48:55,091 ‫"كامليش"،‬ 1466 01:48:55,425 --> 01:48:56,675 ‫انتظر في الخارج من فضلك.‬ 1467 01:49:12,341 --> 01:49:13,341 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1468 01:49:14,175 --> 01:49:16,633 ‫أغارت المباحث الاتحادية على مكتبي.‬ 1469 01:49:17,383 --> 01:49:18,383 ‫لم؟‬ 1470 01:49:20,800 --> 01:49:22,675 ‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬ ‫ لدى (منزل دوت)؟"‬ 1471 01:49:23,841 --> 01:49:26,050 ‫وما شأن المباحث الاتحادية؟‬ 1472 01:49:27,300 --> 01:49:30,050 ‫تعمل شركتي مع الحكومة الأمريكية.‬ 1473 01:49:30,383 --> 01:49:32,633 ‫الآن سيحققون في صلتي بك.‬ 1474 01:49:33,258 --> 01:49:35,216 ‫تهم الإرهاب تصيبهم بالهلع.‬ 1475 01:49:38,508 --> 01:49:39,508 ‫آسف يا صاح.‬ 1476 01:49:40,550 --> 01:49:42,300 ‫أقحمتك في كل هذا العناء...‬ 1477 01:49:43,925 --> 01:49:48,300 ‫- هاتفني حين تصل.‬ ‫- كلا، سيكون هاتفي مراقباً.‬ 1478 01:49:50,133 --> 01:49:52,508 ‫يتحتم أن تنقطع صلتنا لبضع سنين.‬ 1479 01:49:55,258 --> 01:49:58,258 ‫لا تقلق. أتفهم موقفك. اذهب...‬ 1480 01:49:59,883 --> 01:50:02,091 ‫"كاملي". إنك نمر.‬ 1481 01:50:10,550 --> 01:50:11,758 ‫لنذهب.‬ 1482 01:50:22,175 --> 01:50:24,550 ‫كانت أول مرة أكذب على "سانجو".‬ 1483 01:50:24,633 --> 01:50:26,425 ‫بوسعي مصادقة مدمن.‬ 1484 01:50:27,216 --> 01:50:32,966 ‫أو حتى رجل ضاجع الفتاة التي أحبها.‬ ‫لكن مصادقة إرهابي؟ لست بأحمق!‬ 1485 01:50:35,591 --> 01:50:38,466 ‫كلما عاقرت الخمر، اشتقت إليه...‬ 1486 01:50:39,091 --> 01:50:40,508 ‫وتقت إلى مهاتفته.‬ 1487 01:50:41,925 --> 01:50:43,800 ‫عندئذ أذكر نفسي...‬ 1488 01:50:44,716 --> 01:50:48,008 ‫كانت هناك شاحنة مدججة بمادة "آ دي إكس"‬ ‫المتفجرة لدى بيته.‬ 1489 01:50:48,091 --> 01:50:49,883 ‫إنه إرهابي لعين!‬ 1490 01:50:52,008 --> 01:50:53,258 ‫هل انتهينا؟‬ 1491 01:50:57,133 --> 01:50:58,258 ‫رسالة إلكترونية من "ويني".‬ 1492 01:50:58,800 --> 01:50:59,925 ‫أين هي؟‬ 1493 01:51:01,008 --> 01:51:01,841 ‫في "أمريكا".‬ 1494 01:51:03,216 --> 01:51:04,383 ‫إنها لن تكتب الكتاب.‬ 1495 01:51:07,883 --> 01:51:10,508 ‫أُمهل "سانجاي دوت" 30 سوماً لتسليم نفسه.‬ 1496 01:51:10,675 --> 01:51:12,008 ‫انتهت تلك المهلة.‬ 1497 01:51:12,175 --> 01:51:16,425 ‫إنه في طريقه غلى السجن.‬ 1498 01:51:17,008 --> 01:51:17,966 ‫اخلع ثيابك.‬ 1499 01:51:18,966 --> 01:51:20,133 ‫ارفع يديك.‬ 1500 01:51:22,966 --> 01:51:24,175 ‫التفت.‬ 1501 01:51:28,341 --> 01:51:29,341 ‫انحن.‬ 1502 01:51:31,925 --> 01:51:33,091 ‫اسعل.‬ 1503 01:51:33,675 --> 01:51:34,841 ‫أقوى.‬ 1504 01:52:14,300 --> 01:52:17,258 ‫ألغيت كتاب "سانجو" لأجل كتاب عن المتاحف؟‬ 1505 01:52:19,800 --> 01:52:23,425 ‫- المتاحف لا تكذب.‬ ‫- وكذلك "سانجو".‬ 1506 01:52:23,800 --> 01:52:27,675 ‫لكنك اعتبرت تقريراً إخبارياً حقيقة دامغة.‬ 1507 01:52:30,258 --> 01:52:31,258 ‫ما هذا؟‬ 1508 01:52:31,925 --> 01:52:35,216 ‫للسجن إذاعة مجتمعية لتقويم السجناء.‬ 1509 01:52:35,633 --> 01:52:38,050 ‫يقدم "سانجو" برنامجاً.‬ 1510 01:52:38,550 --> 01:52:40,966 ‫يود سماعك هذه الحلقة.‬ 1511 01:52:41,175 --> 01:52:42,716 ‫لقد تكبد عناءً مضنياً لتهريبها.‬ 1512 01:52:43,550 --> 01:52:44,716 ‫قهوتك؟‬ 1513 01:52:47,216 --> 01:52:48,425 ‫رقمي.‬ 1514 01:52:48,758 --> 01:52:50,758 ‫ستحتاجين إليه بعد سماعك الحلقة.‬ 1515 01:53:05,133 --> 01:53:07,425 ‫مرحباً يا مساجين "ييروادا"!‬ 1516 01:53:07,508 --> 01:53:12,050 ‫أنا صديقكم "سانجو"!‬ 1517 01:53:16,091 --> 01:53:20,591 ‫عنوان حلقة اليوم، "الصحف".‬ 1518 01:53:21,258 --> 01:53:24,300 ‫لم تكن هناك صحف منذ 400 سنة.‬ 1519 01:53:24,633 --> 01:53:26,425 ‫انتشرت الأخبار في أصقاع العالم بالفم.‬ 1520 01:53:26,508 --> 01:53:28,675 ‫ثم طبع أحدهم أول صحيفة.‬ 1521 01:53:28,800 --> 01:53:32,133 ‫وسرعان ما صار بيع الأخبار تجارة رائجة.‬ 1522 01:53:32,508 --> 01:53:39,050 ‫يوجد في الهند الآن 105437 هيئة نشر معتمدة،‬ 1523 01:53:39,508 --> 01:53:42,633 ‫وآلاف المحطات الإذاعية،‬ ‫علاوة على محطات التلفاز والإنترنت.‬ 1524 01:53:43,341 --> 01:53:45,883 ‫وجميعهم في سباق لا متناهي...‬ 1525 01:53:46,800 --> 01:53:48,925 ‫للتنافس على الجمهور.‬ 1526 01:53:49,341 --> 01:53:52,633 ‫زيادة الجمهور تعني زيادة المال والإعلانات.‬ 1527 01:53:53,716 --> 01:53:57,758 ‫وكيف تجذب الجمهور؟ بالحقيقة؟‬ 1528 01:53:59,133 --> 01:54:00,050 ‫كلا.‬ 1529 01:54:00,841 --> 01:54:03,716 ‫بالأخبار المثيرة!‬ 1530 01:54:04,800 --> 01:54:07,716 ‫وكيف تجد الأخبار المثيرة؟‬ 1531 01:54:08,300 --> 01:54:10,175 ‫سهل! بعلامة استفهام.‬ 1532 01:54:12,883 --> 01:54:18,883 ‫حين أُفرج عني بكفالة،‬ ‫كانت تلاحقني علامات الاستفهام.‬ 1533 01:54:18,966 --> 01:54:20,633 ‫"(سانجو) في صراع؟"‬ 1534 01:54:21,050 --> 01:54:22,216 ‫"خصومة في أسرة (دوت)؟"‬ 1535 01:54:22,300 --> 01:54:24,091 ‫"إفلاس والد (سانجو)؟"‬ 1536 01:54:24,175 --> 01:54:25,466 ‫"مُنع عرض فيلم (دوت)؟"‬ 1537 01:54:25,591 --> 01:54:27,383 ‫"(سانجو) سكران؟"‬ 1538 01:54:30,508 --> 01:54:34,133 ‫قرر أبي المقاومة.‬ 1539 01:54:34,216 --> 01:54:36,925 ‫سيد "دوت"، يا لها من مفاجأة!‬ 1540 01:54:37,008 --> 01:54:39,050 ‫كم صفحة تصدر في جريدتك؟‬ 1541 01:54:39,966 --> 01:54:41,925 ‫- 24.‬ ‫- قلّصها غلى 8.‬ 1542 01:54:42,966 --> 01:54:45,966 ‫عندئذ لن تضطر‬ ‫إلى تزييف الأخبار لملء الصفح.‬ 1543 01:54:46,633 --> 01:54:47,966 ‫تفضل من فضلك.‬ 1544 01:54:49,966 --> 01:54:55,216 ‫إن كانت تحقيقاتنا الصحفية تضايقك، قاضينا.‬ 1545 01:54:56,841 --> 01:54:58,758 ‫وكيف بوسعي أن أقاتلك؟‬ 1546 01:54:58,841 --> 01:55:00,466 ‫إنك تتحلى بـ"جيمس بوند".‬ 1547 01:55:01,341 --> 01:55:02,258 ‫"جيمس بوند"؟‬ 1548 01:55:02,341 --> 01:55:05,341 ‫رخصة "جيمس بوند" للقتل.‬ 1549 01:55:05,633 --> 01:55:08,508 ‫لديه حصانة قانونية.‬ 1550 01:55:08,716 --> 01:55:11,383 ‫وبالمثل، لديك علامات الاستفهام تلك.‬ 1551 01:55:11,716 --> 01:55:14,550 ‫ستقول في المحكمة،‬ ‫"لم يكن ذلك خبرراً مقرراً.‬ 1552 01:55:14,633 --> 01:55:17,966 ‫إنما محض تكهّنات.‬ ‫لا تغفلوا علامات الاستفهام.‬ 1553 01:55:18,050 --> 01:55:21,383 ‫وفق المصادر، وفق الإشاعات...‬ 1554 01:55:21,591 --> 01:55:22,925 ‫زُعم ذلك."‬ 1555 01:55:23,008 --> 01:55:25,216 ‫هذا هو "جيمس بوند" خاصتك!‬ 1556 01:55:31,008 --> 01:55:35,216 ‫"باندو بوس"، سأحضر. أخبرني بالموعد.‬ 1557 01:55:35,383 --> 01:55:38,466 ‫آخر يوم من احتفال "غانيشا".‬ 1558 01:55:38,800 --> 01:55:40,300 ‫اتفقنا.‬ 1559 01:55:42,508 --> 01:55:47,133 ‫رجال العصابات يدعون ابنك إلى مناسباتهم.‬ 1560 01:55:47,800 --> 01:55:50,716 ‫لدى الشرطة 60 تسجيلاً هاتفياً كهذا.‬ 1561 01:55:51,133 --> 01:55:54,633 ‫إنه ليس مركزاً على العمل.‬ ‫أفلامه الـ12 الأخيرة رديئة جداً.‬ 1562 01:55:55,133 --> 01:56:00,716 ‫قد يُلغى الإفراج عنه بكفالة.‬ ‫ باختصار، سيُقى عليه.‬ 1563 01:56:01,300 --> 01:56:05,050 ‫إذاً اكتب تلك الأخبار بشكل مقرر.‬ 1564 01:56:06,175 --> 01:56:09,383 ‫ضع نقطة. لا علامة استفهام.‬ 1565 01:56:23,841 --> 01:56:27,883 ‫يا حضرة رئيس التحرير، لا تكتب نعيه بعد.‬ 1566 01:56:27,966 --> 01:56:29,883 ‫سينهض ابني مجدداً.‬ 1567 01:56:30,508 --> 01:56:33,675 ‫سأثبت أنك مخطئ.‬ 1568 01:56:34,008 --> 01:56:36,175 ‫سأبقى مع ابني، وأنت أيضاً.‬ 1569 01:56:36,341 --> 01:56:37,550 ‫وسنلتقي مجدداً.‬ 1570 01:56:43,175 --> 01:56:48,216 ‫مهاجمتي من طرف رئيس تحرير حقير‬ ‫لم يكن أمراً مقبولاً إلى أبي.‬ 1571 01:56:48,800 --> 01:56:52,925 ‫عزم على إعادة حياتي إلى مسارها القويم.‬ 1572 01:56:53,091 --> 01:56:57,466 ‫إن خالطت رجال العصابات،‬ ‫ألا تظن أن الصحافة ستلاحقك؟‬ 1573 01:56:58,133 --> 01:56:59,550 ‫رجال عصابات؟ من يا أبي؟‬ 1574 01:57:02,008 --> 01:57:03,258 ‫"باندو بوس".‬ 1575 01:57:04,341 --> 01:57:06,341 ‫ألن تحضر حفله؟‬ 1576 01:57:08,133 --> 01:57:11,591 ‫وهل لدي خيار آخر؟ إنهم قوم خطرون.‬ 1577 01:57:12,466 --> 01:57:13,675 ‫لا تذهب.‬ 1578 01:57:14,008 --> 01:57:17,133 ‫سيقتلونني. لقد أردوا "غولشان كومار".‬ 1579 01:57:17,383 --> 01:57:20,300 ‫- أطلقوا النار على "راكيش روشان".‬ ‫- لا تذهب يا بني.‬ 1580 01:57:20,675 --> 01:57:24,425 ‫إن ضمنت الصحافة المتطفلة سلامتي، فلن أذهب.‬ 1581 01:57:45,633 --> 01:57:46,883 ‫ما سبب مجيئنا إلى هنا يا أبي؟‬ 1582 01:57:46,966 --> 01:57:50,091 ‫حين كنت سأتزوج أمك،‬ 1583 01:57:50,300 --> 01:57:55,341 ‫فإذا بزعيم عصابي شائن... "ماستان"، غضب.‬ 1584 01:57:56,133 --> 01:57:58,925 ‫قال، "إن (نرجس) عروس المجتمع المسلم.‬ 1585 01:57:59,591 --> 01:58:02,591 ‫إن تزوجها هندوسي، سنذبحه."‬ 1586 01:58:03,091 --> 01:58:05,175 ‫هاتفته وقلت له...‬ 1587 01:58:06,341 --> 01:58:09,841 ‫"لنتقابل ونتحاور."‬ 1588 01:58:10,008 --> 01:58:14,800 ‫وافق. التقينا هنا في الـ1 صباحاً.‬ 1589 01:58:16,216 --> 01:58:18,883 ‫- جئت بمفردك؟‬ ‫- كلا.‬ 1590 01:58:19,383 --> 01:58:21,300 ‫جاء معي معلمي.‬ 1591 01:58:21,841 --> 01:58:24,175 ‫- أيهم؟‬ ‫- "ساهير لودهيانفي".‬ 1592 01:58:24,758 --> 01:58:27,758 ‫وصلت قبل الموعد بساعة.‬ 1593 01:58:28,175 --> 01:58:31,800 ‫تركت أغنية "ساهير"‬ ‫تصدح في رأسي مراراً وتكراراً.‬ 1594 01:58:32,425 --> 01:58:38,258 ‫حين وصل الزعيم العصابي، قلت،‬ ‫"أحب (نرجس) من صميمي.‬ 1595 01:58:39,091 --> 01:58:40,633 ‫وأود الزواج منها.‬ 1596 01:58:41,133 --> 01:58:43,383 ‫وسأبقيها سعيدة ما حييت.‬ 1597 01:58:43,883 --> 01:58:47,800 ‫إن كان الحب جريمة، فاقتلني.‬ 1598 01:58:48,091 --> 01:58:51,216 ‫وإن كان فضيلة، عانقني."‬ 1599 01:58:51,800 --> 01:58:53,258 ‫في يوم زفافنا،‬ 1600 01:58:53,633 --> 01:58:55,841 ‫فإذا بأضخم باقة زهور...‬ 1601 01:58:57,258 --> 01:58:58,341 ‫جاءت من "ماستان"!‬ 1602 01:59:00,925 --> 01:59:03,883 ‫- أي أغنية كانت يا أبي؟‬ ‫- هل ستغنيها؟‬ 1603 01:59:04,925 --> 01:59:06,925 ‫غنها معي.‬ 1604 01:59:09,550 --> 01:59:13,175 ‫"سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬ 1605 01:59:13,258 --> 01:59:15,800 ‫تخيفك أبداً‬ 1606 01:59:16,008 --> 01:59:19,300 ‫- ليس هنا يا أبي.‬ ‫- هيا، انضم إلى وتيرة الطرق.‬ 1607 01:59:20,300 --> 01:59:23,966 ‫سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬ 1608 01:59:24,091 --> 01:59:26,966 ‫تخيفك أبداً‬ 1609 01:59:27,591 --> 01:59:34,591 ‫انظر للشر رافعاً الرأس‬ 1610 01:59:35,091 --> 01:59:41,883 ‫ماذا إن كان هذا نفسك الأخير؟‬ 1611 01:59:42,675 --> 01:59:49,383 ‫أبشر، فلن تموت قبل أجلك!"‬ 1612 01:59:58,508 --> 02:00:04,800 ‫بني، حاور "باندو بوس" بشجاعة.‬ 1613 02:00:05,216 --> 02:00:07,050 ‫ولن يطلبك مجدداً.‬ 1614 02:00:07,133 --> 02:00:10,883 ‫"حطّم‬ 1615 02:00:10,966 --> 02:00:14,841 ‫كل قيد‬ 1616 02:00:16,925 --> 02:00:22,841 ‫وحوّله‬ 1617 02:00:23,800 --> 02:00:27,300 ‫إلى سيف"‬ 1618 02:00:28,675 --> 02:00:29,716 ‫توقف!‬ 1619 02:00:34,050 --> 02:00:35,258 ‫مرحباً، "سانجو" العظيم!‬ 1620 02:00:35,383 --> 02:00:37,425 ‫يا زعيم، انظر من جاء.‬ 1621 02:00:39,008 --> 02:00:40,341 ‫النجم!‬ 1622 02:00:40,966 --> 02:00:42,716 ‫مرحباً!‬ 1623 02:00:43,425 --> 02:00:46,925 ‫أليس لديك تقويم في منزلك؟‬ ‫إنك جئت قبل الموعد بـ10 أيام!‬ 1624 02:00:47,008 --> 02:00:50,800 ‫مرحباً، اجلس.‬ 1625 02:00:54,591 --> 02:00:56,966 ‫أتسمح بأن نتحدث على انفراد؟‬ 1626 02:00:57,050 --> 02:00:58,216 ‫على انفراد؟‬ 1627 02:00:58,800 --> 02:01:00,633 ‫إنهم أسرتي.‬ 1628 02:01:02,091 --> 02:01:03,591 ‫سدوا آذانكم.‬ 1629 02:01:05,633 --> 02:01:09,758 ‫إننا ننبذ الواقيات الذكرية‬ ‫ونقذف منتجين عائلات ضخمة.‬ 1630 02:01:10,883 --> 02:01:12,716 ‫أخبرني الآن.‬ 1631 02:01:15,341 --> 02:01:17,383 ‫لا يمكنني حضور احتفال "غانيشا".‬ 1632 02:01:19,633 --> 02:01:21,216 ‫أأنت سكران؟‬ 1633 02:01:21,633 --> 02:01:23,716 ‫أعلنت النبأ للعالم فعلياً.‬ 1634 02:01:23,841 --> 02:01:25,925 ‫والداي سيحضران الاحتفال أيضاً.‬ 1635 02:01:26,050 --> 02:01:28,716 ‫أنا أيضاً لدي أب.‬ ‫إنه غير راض عن حضوري حفلك.‬ 1636 02:01:31,341 --> 02:01:33,550 ‫أيرضى عن مقابلتك العصابات في "دبي"؟‬ 1637 02:01:34,633 --> 02:01:37,466 ‫وهل كان لدي خيار؟ كنت خائفاً.‬ 1638 02:01:39,758 --> 02:01:41,716 ‫ألست خائفاً مني؟‬ 1639 02:01:42,841 --> 02:01:44,883 ‫يا أولاد، أروه الرعب.‬ 1640 02:02:06,591 --> 02:02:08,925 ‫أتريد رؤية أشلاء عقلك؟‬ 1641 02:02:12,091 --> 02:02:15,175 ‫فجّر عقلي، لكن أولاً اسمعني للنهاية.‬ 1642 02:02:16,800 --> 02:02:21,841 ‫إن حضرت حفلك، ستنشر الصحاف ذلك،‬ 1643 02:02:22,133 --> 02:02:23,300 ‫"شاعرية تجمع (يانجو) برجال العصابات."‬ 1644 02:02:23,841 --> 02:02:28,050 ‫إن لم أحضر، "مجرم عصابي يقتل (سانجو)."‬ 1645 02:02:28,300 --> 02:02:30,341 ‫في مطلق الأحوال،‬ ‫سيتصدر الخبر العناوين الرئيسية.‬ 1646 02:02:30,550 --> 02:02:34,550 ‫لكن العنوان الرئيسي الثاني‬ ‫ لن يصم أبي بالعار.‬ 1647 02:02:35,133 --> 02:02:36,758 ‫سيبكي كثيراً.‬ 1648 02:02:37,383 --> 02:02:41,091 ‫لكنه حين يواجه العالم، سيكون مرفوع الرأس.‬ 1649 02:02:41,758 --> 02:02:43,466 ‫لا مطأطئ الرأس مخزياً.‬ 1650 02:02:45,675 --> 02:02:49,175 ‫إن كان ذلك منطقياً... فلا بأس.‬ 1651 02:02:52,508 --> 02:02:53,633 ‫إن لم يكن منطقياً، اقتلني.‬ 1652 02:02:57,175 --> 02:02:59,341 ‫- يا زعيم...‬ ‫- اخرس!‬ 1653 02:03:05,550 --> 02:03:06,925 ‫سأغادر الآن.‬ 1654 02:03:07,716 --> 02:03:10,008 ‫إن كنت قد تجاوزت حدودي، فإنني آسف.‬ 1655 02:03:32,633 --> 02:03:33,675 ‫كان أبي محقاً.‬ 1656 02:03:33,883 --> 02:03:36,883 ‫"باندو بوس" لم يتصل بي.‬ 1657 02:03:37,966 --> 02:03:39,716 ‫لكنه جاءني!‬ 1658 02:03:42,383 --> 02:03:44,008 ‫أنت! اخرج!‬ 1659 02:03:46,300 --> 02:03:48,216 ‫إنه عرف عائلي.‬ 1660 02:03:48,633 --> 02:03:50,925 ‫لا قتل أثناء احتفال "غريشا".‬ 1661 02:03:51,591 --> 02:03:53,550 ‫قررت قتلك بعد المهرجان.‬ 1662 02:03:54,008 --> 02:03:56,008 ‫في الـ10 أيام الخالية، لم أفكر إلا بك.‬ 1663 02:03:56,591 --> 02:04:00,591 ‫إنك خاطرت بحياتك لإبقاء أبيك مرفوع الرأس.‬ 1664 02:04:01,008 --> 02:04:04,091 ‫من ذا الذي يقدم على فعل أرعن هكذا؟‬ 1665 02:04:04,175 --> 02:04:07,300 ‫ماذا يفرق رفع الرأس أو خفضها بضع درجات؟‬ 1666 02:04:09,591 --> 02:04:11,966 ‫صليت للقدير لأجلك.‬ 1667 02:04:12,341 --> 02:04:14,800 ‫قلت له، "إنه شاب جسور.‬ 1668 02:04:15,050 --> 02:04:18,591 ‫ساعده. أسقط التهم عنه."‬ 1669 02:04:19,008 --> 02:04:21,091 ‫فأجابني القدير، "لك ذلك يا (باندو بوس)."‬ 1670 02:04:22,216 --> 02:04:23,425 ‫تفضل العطايا.‬ 1671 02:04:27,175 --> 02:04:28,758 ‫نجاحك مضمون!‬ 1672 02:04:28,966 --> 02:04:30,800 ‫- الإله "غانيشا"...‬ ‫- المجد له!‬ 1673 02:04:30,925 --> 02:04:32,716 ‫المجد له!‬ 1674 02:04:33,466 --> 02:04:35,133 ‫لا تقطع الوصال.‬ 1675 02:04:35,341 --> 02:04:36,341 ‫لنذهب.‬ 1676 02:04:42,716 --> 02:04:46,383 ‫أدمع عينيّ "باندو بوس" كثيراً.‬ 1677 02:04:46,550 --> 02:04:48,508 ‫وسننال كثيراً من الحلوى المجانية.‬ 1678 02:04:49,633 --> 02:04:50,800 ‫سيدي، مكالمة من المخرج.‬ 1679 02:04:54,591 --> 02:04:55,925 ‫نعم يا صاح.‬ 1680 02:04:56,008 --> 02:04:57,800 ‫أين أنت؟ إننا مستعدون للتصوير.‬ 1681 02:04:57,883 --> 02:05:01,216 ‫الطريق السريع متكدس بشكل جنوني.‬ 1682 02:05:02,008 --> 02:05:04,050 ‫هناك شاحنة صدمت سيارة.‬ 1683 02:05:06,383 --> 02:05:09,758 ‫أنت، حرك تلك السيارة الأجرة.‬ 1684 02:05:10,508 --> 02:05:11,925 ‫أنصت.‬ 1685 02:05:12,175 --> 02:05:13,591 ‫إنني أهاتفك على الخط الأرضي.‬ 1686 02:05:17,091 --> 02:05:18,841 ‫الخط الأرضي لجميع قاطني المنزل.‬ 1687 02:05:18,925 --> 02:05:20,883 ‫أنت صديقي، هاتفني دوماً على الهاتف النقال.‬ 1688 02:05:20,966 --> 02:05:23,550 ‫فاتنا مشهد الشروق.‬ 1689 02:05:23,966 --> 02:05:26,508 ‫صوره لدى الغروب.‬ 1690 02:05:26,633 --> 02:05:28,591 ‫الجمهور لن يعترض.‬ 1691 02:05:28,675 --> 02:05:31,925 ‫أغلق الخط الآن وإلا فاتنا الغروب.‬ 1692 02:05:33,383 --> 02:05:36,591 ‫آن أوان تعريفك إلى المعلم رقم 2.‬ 1693 02:05:37,883 --> 02:05:41,216 ‫سيعلمك احترام العمل.‬ 1694 02:05:41,591 --> 02:05:43,966 ‫إن واصلت تفويت مشاهد الشروق،‬ 1695 02:05:44,050 --> 02:05:46,508 ‫ستغرب الشمس عن مسيرتك المهنية.‬ 1696 02:05:46,758 --> 02:05:49,633 ‫أتقن عملك وسيتغير رأي الصحافة عنك أيضاً.‬ 1697 02:05:50,425 --> 02:05:52,091 ‫أتقن عملي؟‬ 1698 02:05:52,425 --> 02:05:53,841 ‫بنصوص أفلام رديئة كتلك.‬ 1699 02:05:55,800 --> 02:05:57,216 ‫تفضل...‬ 1700 02:05:58,300 --> 02:06:01,966 ‫"الملك اللعوب"، "روميو المشاغب"...‬ 1701 02:06:02,591 --> 02:06:06,008 ‫"الجرّاح مونابهاي"، "الأمير الفاسق"...‬ 1702 02:06:06,091 --> 02:06:07,966 ‫"عامر خان" و"شاه روخ خان"‬ ‫ينتقيان أفضل النصوص.‬ 1703 02:06:08,341 --> 02:06:12,258 ‫- أقرأت تلك النصوص؟‬ ‫- بالكامل.‬ 1704 02:06:12,383 --> 02:06:15,300 ‫قرأتها جميعاً ورفضتها.‬ 1705 02:06:15,758 --> 02:06:18,550 ‫أقرأت "الجرّاح مونا بهاي"؟‬ 1706 02:06:18,675 --> 02:06:21,091 ‫- أجل.‬ ‫- ما القصة؟‬ 1707 02:06:23,591 --> 02:06:25,008 ‫إنها رديئة!‬ 1708 02:06:26,508 --> 02:06:28,883 ‫هناك مستشفى...‬ 1709 02:06:29,008 --> 02:06:33,425 ‫يُقتل فيها مريض يومياً!‬ 1710 02:06:34,008 --> 02:06:37,883 ‫ثم تُسرق كليتيه. إنها قصة مرعبة.‬ 1711 02:06:38,133 --> 02:06:39,716 ‫أحتاج إلى فيلم عائلي.‬ 1712 02:06:40,008 --> 02:06:43,383 ‫المسودة التي قرأتها لم يكن فيها قتل.‬ 1713 02:06:44,591 --> 02:06:49,800 ‫- لم قرأتها؟‬ ‫- سأؤدي دور أبيك في الفيلم.‬ 1714 02:06:50,383 --> 02:06:53,883 ‫سأجهز المعلم رقم 2 في سيارتك.‬ 1715 02:06:53,966 --> 02:06:57,800 ‫أنصت إلى الأغنية مراراً وتكراراً‬ ‫بأعلى الصوت.‬ 1716 02:07:05,675 --> 02:07:08,591 ‫"إن تهربت من العمل‬ 1717 02:07:11,133 --> 02:07:14,175 ‫فلن تستفيد أيها النذل‬ 1718 02:07:14,258 --> 02:07:16,008 ‫أغلق الأغنية!‬ 1719 02:07:16,091 --> 02:07:18,966 ‫طلب السيد "دوت" تشغيل‬ ‫هذه الأغنية طوال الشهر.‬ 1720 02:07:19,050 --> 02:07:22,550 ‫وأن أراقب مزامنتك حركة شفتيك مع الأغنية.‬ 1721 02:07:29,008 --> 02:07:31,216 ‫إن تهربت من العمل‬ 1722 02:07:31,300 --> 02:07:32,675 ‫ها أنا أغني.‬ 1723 02:07:33,883 --> 02:07:36,550 ‫فلن تستفيد أيها النذل‬ 1724 02:07:37,008 --> 02:07:39,591 ‫إن تملصت من الواجبات، فستهوي إلى الوحل‬ 1725 02:07:39,883 --> 02:07:42,550 ‫حين تكون على شفير الإفلاس‬ ‫ولا تملك نقوداً لشراء الشراب‬ 1726 02:07:42,716 --> 02:07:45,716 ‫فاعمل بجهد يا صاح وأطع أباك...‬‫"‬ 1727 02:07:46,175 --> 02:07:48,133 ‫- هل تزامن شفتيّ كما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 1728 02:07:48,216 --> 02:07:51,091 ‫بلغ أبي ذلك. أيها الواشي اللعين!‬ 1729 02:07:51,175 --> 02:07:52,300 ‫"(الجرّاح مونا بهاي)"‬ 1730 02:07:54,758 --> 02:07:57,800 ‫وقّع أبي للعمل في هذا الفيلم‬ ‫بعد توقف لـ12 سنة‬ 1731 02:07:57,966 --> 02:08:00,425 ‫لمجرد تقويمي.‬ 1732 02:08:00,550 --> 02:08:05,050 ‫هل يتحتم على مريض طوارئ تحرير وثيقة دخول؟‬ 1733 02:08:09,925 --> 02:08:11,883 ‫لطالما كان دقيقاً في حضوره مواعيد التصوير.‬ 1734 02:08:12,050 --> 02:08:14,341 ‫- هل وصل البطل؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1735 02:08:14,925 --> 02:08:18,050 ‫لذا تحتم عليّ أيضاً الحضور في موعدي.‬ 1736 02:08:21,300 --> 02:08:23,508 ‫هل نتدرب على المشهد؟‬ 1737 02:08:29,800 --> 02:08:31,300 ‫لأجل المشهد فحسب يا أبي.‬ 1738 02:08:32,591 --> 02:08:35,216 ‫يا صاح. لا تخف، إنني هنا.‬ 1739 02:08:37,550 --> 02:08:41,508 ‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين."‬ 1740 02:08:42,383 --> 02:08:44,800 ‫المشهد 97. الصفحة 175.‬ 1741 02:08:47,008 --> 02:08:51,383 ‫"الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬ ‫فلم تقلق؟‬ 1742 02:08:51,591 --> 02:08:55,050 ‫ذلك حواري أنا. أنا ألعب دور الأب.‬ 1743 02:08:55,591 --> 02:08:57,466 ‫لكن يا أبي... لا يمكنني أن أغدو طبيباً."‬ 1744 02:08:57,550 --> 02:08:58,466 ‫مجدداً.‬ 1745 02:08:59,008 --> 02:09:02,550 ‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين.‬ 1746 02:09:03,091 --> 02:09:06,883 ‫الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬ ‫فلم تقلق؟"‬ 1747 02:09:07,050 --> 02:09:08,050 ‫مجدداً.‬ 1748 02:09:08,216 --> 02:09:12,008 ‫السجن أهون من هذا.‬ 1749 02:09:12,133 --> 02:09:14,341 ‫تقويم أبي لي أنهكني.‬ 1750 02:09:15,341 --> 02:09:19,175 ‫لكنني لن أنسى أبداً‬ ‫مشهد "العناق السحري" هذا.‬ 1751 02:09:19,425 --> 02:09:21,716 ‫تعانق أمك ألف عناق.‬ 1752 02:09:23,300 --> 02:09:25,216 ‫ادخر لأبوك عناقاً.‬ 1753 02:09:30,550 --> 02:09:33,841 ‫لم يسمع أي منا المخرج‬ ‫حين قال، "أوقف التصوير."‬ 1754 02:09:34,133 --> 02:09:36,050 ‫كنا نبكي.‬ 1755 02:09:36,425 --> 02:09:39,133 ‫لم نكن قد تعانقنا منذ ردح طويل.‬ 1756 02:09:41,300 --> 02:09:44,341 ‫وجائزة أفضل ممثل في مهرجان "كوميك رول"‬ 1757 02:09:44,925 --> 02:09:47,383 ‫من نصيب... بالطبع...‬ 1758 02:09:47,716 --> 02:09:49,966 ‫"سانجاي دوت" عن دوره في "الجرّاح مونابهاي".‬ 1759 02:09:54,841 --> 02:09:55,883 ‫اذهب يا بني.‬ 1760 02:10:09,966 --> 02:10:13,050 ‫سيد "دوت"، ألم أخبرك بأن "سانجو" سيعود؟‬ 1761 02:10:13,425 --> 02:10:15,675 ‫حقاً؟ أفعلت ذلك؟‬ 1762 02:10:15,758 --> 02:10:17,008 ‫ألم أفعل؟‬ 1763 02:10:18,133 --> 02:10:20,841 ‫- أخبرت... أحداً.‬ ‫- من؟‬ 1764 02:10:21,008 --> 02:10:22,925 ‫مساعد رئيس التحرير لدينا.‬ 1765 02:10:23,175 --> 02:10:25,550 ‫قلت له أن يطبع خبر، "(سانجو) سيعود."‬ 1766 02:10:25,633 --> 02:10:27,966 ‫إنه حتماً نسي.‬ 1767 02:10:28,216 --> 02:10:31,508 ‫اجعل العنوان الرئيسي للغد...‬ ‫"(سانجو) عاد."‬ 1768 02:10:34,216 --> 02:10:36,383 ‫بدون علامة استفهام.‬ 1769 02:10:45,425 --> 02:10:47,091 ‫انظروا، والد "مونابهاي"!‬ 1770 02:10:56,091 --> 02:10:57,675 ‫انظر، والد الإرهابي!‬ 1771 02:11:01,716 --> 02:11:02,758 ‫ماذا حدث يا أبي؟‬ 1772 02:11:02,841 --> 02:11:07,716 ‫هذه ثاني مرة تبكيني فرحاً.‬ 1773 02:11:09,050 --> 02:11:13,508 ‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬ ‫كانت في مسرح عرضنا.‬ 1774 02:11:13,883 --> 02:11:18,216 ‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬ ‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬ 1775 02:11:26,716 --> 02:11:27,716 ‫"شاحنة مدججة‬ ‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬ 1776 02:11:30,258 --> 02:11:35,841 ‫أخبر القاضي بأنك علمت‬ ‫بمؤامرة تفجير القنبلة.‬ 1777 02:11:42,258 --> 02:11:46,883 ‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬ ‫كانت في مسرح عرضنا.‬ 1778 02:11:47,133 --> 02:11:51,341 ‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬ ‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬ 1779 02:11:51,675 --> 02:11:54,300 ‫لكن تلك قصة لحلقة أخرى.‬ 1780 02:11:54,508 --> 02:11:55,758 ‫سأدخرها ليوم آخر.‬ 1781 02:11:56,008 --> 02:11:58,300 ‫لنعد إلى أبي.‬ 1782 02:11:58,425 --> 02:12:00,841 ‫سنحت لي فرصة أخرى لإسعاد أبي.‬ 1783 02:12:02,800 --> 02:12:05,300 ‫دُعي أبي بصفته ضيف الشرف‬ ‫ إلى عشاء في قنصلية.‬ 1784 02:12:06,591 --> 02:12:09,216 ‫إنكما لا تثنيان علي أبداً.‬ 1785 02:12:09,591 --> 02:12:11,758 ‫لذا ها أنا ضيف الشرف.‬ 1786 02:12:11,966 --> 02:12:16,258 ‫لم يكن أبي على دراية‬ ‫بأن ابنه سيثني عليه على الملأ ليلتئذ.‬ 1787 02:12:16,341 --> 02:12:20,341 ‫كنت سألقي الخطاب الافتتاحي.‬ 1788 02:12:25,675 --> 02:12:27,175 ‫"السيد (سانجاي دوت)"‬ 1789 02:12:27,341 --> 02:12:29,258 ‫سيدي، أيمكنك المجيء معي، رجاءً؟‬ 1790 02:12:30,050 --> 02:12:31,758 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- حسناً.‬ 1791 02:12:32,300 --> 02:12:33,633 ‫- سأعود سريعاً يا أبي.‬ ‫- حسناً.‬ 1792 02:12:33,716 --> 02:12:34,716 ‫لحظة فحسب. شكراً.‬ 1793 02:12:34,800 --> 02:12:36,883 ‫سيدي، ثمة مشكلة بسيطة.‬ 1794 02:12:37,091 --> 02:12:41,050 ‫العنوان الرئيسي لأخبار اليوم، "مشتبه‬ ‫في تفجير يحضر مناسبة دبلوماسية."‬ 1795 02:12:41,966 --> 02:12:46,300 ‫أرادت السفارة إقصاءك من قائمة الضيوف.‬ 1796 02:12:46,758 --> 02:12:49,925 ‫قلنا، "سيكون ذلك فظاظة.‬ 1797 02:12:50,591 --> 02:12:53,508 ‫سنجلسه بعيداً عن الدبلوماسيين."‬ 1798 02:12:53,883 --> 02:12:56,466 ‫ربما يكون ذلك أفضل حل للجميع.‬ 1799 02:12:57,508 --> 02:12:59,050 ‫برجاء التعاون يا سيدي.‬ 1800 02:12:59,466 --> 02:13:02,008 ‫السيدات والسادة، برجاء الجلوس.‬ ‫إننا على وشك البدء.‬ 1801 02:13:02,091 --> 02:13:04,466 ‫سيدي، من فضلك. شكراً لك.‬ 1802 02:13:06,425 --> 02:13:08,591 ‫خطابي، متى سألقيه؟‬ 1803 02:13:09,716 --> 02:13:10,591 ‫لقد أُلغي.‬ 1804 02:13:14,550 --> 02:13:15,425 ‫آسف.‬ 1805 02:13:22,466 --> 02:13:26,758 ‫نشكركم على انضمامكم إلينا اليوم‬ ‫ودعم قضيتنا النبيلة هذه.‬ 1806 02:13:29,508 --> 02:13:32,133 ‫ما المشكلة يا بني؟‬ 1807 02:13:33,341 --> 02:13:37,091 ‫إنني ماثل أمامك. اقرأ خطابك.‬ 1808 02:13:39,591 --> 02:13:44,591 ‫وددت... أن يسمعه جميع الناس.‬ 1809 02:13:46,716 --> 02:13:49,508 ‫تجاهل أولئك الناس.‬ 1810 02:13:50,216 --> 02:13:56,383 ‫آن أوان المعلم الـ3.‬ ‫سأجهز الأغنية في سيارتك.‬ 1811 02:13:56,966 --> 02:13:58,008 ‫"أنانند باكشي".‬ 1812 02:13:58,091 --> 02:14:02,675 ‫سيعلمك التعامل مع الإهانة، اتفقنا؟‬ 1813 02:14:05,258 --> 02:14:07,633 ‫"سانجو"...‬ 1814 02:14:13,050 --> 02:14:17,008 ‫لا تخافي يا ابنتي. لا تخافي، إنني هنا!‬ 1815 02:14:18,800 --> 02:14:19,883 ‫اذهبي إلى النوم.‬ 1816 02:14:25,133 --> 02:14:28,050 ‫ليتني تلوت عليه الخطاب،‬ 1817 02:14:28,550 --> 02:14:31,133 ‫فإن أبي لم يستيقظ في الصباح التالي.‬ 1818 02:15:42,383 --> 02:15:44,258 ‫لو كان للحياة زر إعادة...‬ 1819 02:15:44,966 --> 02:15:48,175 ‫لعدت وتلوت عليه الخطاب!‬ 1820 02:15:50,841 --> 02:15:52,466 ‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬ 1821 02:15:53,216 --> 02:15:54,091 ‫مرحباً يا أبي.‬ 1822 02:15:55,008 --> 02:15:59,508 ‫اليوم، سأحاول فعل المستحيل...‬ ‫محاولة لشكر أبي.‬ 1823 02:15:59,966 --> 02:16:03,133 ‫في الماضي، لم أجد الكلمات المناسبة.‬ 1824 02:16:03,216 --> 02:16:08,008 ‫للتعبير عما فعله أبي لأجلي...‬ ‫تقف الكلمات عاجزة.‬ 1825 02:16:13,216 --> 02:16:14,383 ‫عام 1991...‬ 1826 02:16:15,091 --> 02:16:17,008 ‫ماتت زوجته في المستشفى،‬ 1827 02:16:17,591 --> 02:16:19,883 ‫ودمرت المخدرات ابنه.‬ 1828 02:16:20,383 --> 02:16:22,758 ‫قاتل أبي وحيداً.‬ 1829 02:16:23,216 --> 02:16:25,591 ‫إنه سبب كوني حياً.‬ 1830 02:16:27,550 --> 02:16:31,300 ‫حاولت شكره قبلاً، لكنني‬ ‫لم أجد الكلمات المناسبة.‬ 1831 02:16:31,675 --> 02:16:34,300 ‫مشى أبي في مسيرات سلام طويلة...‬ 1832 02:16:34,883 --> 02:16:37,716 ‫من "هيروشيما" إلى "ناغاساكي"...‬ ‫من "مومباي" إلى "أمريتسار".‬ 1833 02:16:38,633 --> 02:16:41,300 ‫لكن لا مسيرة أبلت نعليه‬ 1834 02:16:41,758 --> 02:16:43,883 ‫كالهرولة بين المحاكم ورجال الشرطة.‬ 1835 02:16:44,675 --> 02:16:47,675 ‫التكاليف القانونية‬ ‫أرغمت أبي على بيع منزله.‬ 1836 02:16:47,841 --> 02:16:49,800 ‫لم يتذمر لمرة!‬ 1837 02:16:50,466 --> 02:16:56,216 ‫وددت شكره عندئذ،‬ ‫لكنني لم أجد الكلمات المناسبة.‬ 1838 02:16:57,175 --> 02:17:01,633 ‫والآن بعد زمن طويل، وجدت الكلمات المناسبة.‬ 1839 02:17:06,216 --> 02:17:10,466 ‫إنك استحققت ابناً أفضل يا أبي.‬ 1840 02:17:11,425 --> 02:17:14,925 ‫ابن يساندك ولا يكون عبئاً عليك.‬ 1841 02:17:15,883 --> 02:17:19,050 ‫ابن يشتهر بصدقه، لا بكذبه.‬ 1842 02:17:19,633 --> 02:17:22,675 ‫ابن أكثر شبهاً بك وأقل شبهاً بي.‬ 1843 02:17:24,800 --> 02:17:25,758 ‫لكن لعلمك يا أبي،‬ 1844 02:17:29,258 --> 02:17:32,466 ‫ذلك الابن ما كان سيحبك‬ 1845 02:17:32,550 --> 02:17:34,800 ‫بالقدر الذي يحبك به هذا الابن الفاسد!‬ 1846 02:17:35,341 --> 02:17:36,758 ‫لم يمكنني قول ذلك، لكن...‬ 1847 02:17:38,383 --> 02:17:39,466 ‫أنت بطلي يا أبي.‬ 1848 02:17:40,383 --> 02:17:41,800 ‫إنك منبع قوتي،‬ 1849 02:17:42,591 --> 02:17:43,841 ‫إنك سلواني،‬ 1850 02:17:44,716 --> 02:17:46,050 ‫إنك فخري.‬ 1851 02:17:46,133 --> 02:17:47,633 ‫إنك عالمي يا أبي.‬ 1852 02:17:52,383 --> 02:17:53,633 ‫أحبك يا بني.‬ 1853 02:17:55,175 --> 02:17:56,258 ‫أحبك يا أبي.‬ 1854 02:18:03,800 --> 02:18:06,258 ‫لو امتد عمر أبي لعام آخر،‬ 1855 02:18:06,341 --> 02:18:09,508 ‫لشهد كل ما تاق إليه.‬ 1856 02:18:10,050 --> 02:18:13,258 ‫سيد "سانجاي دوت"،‬ ‫ أود القول في محضر الجلسة...‬ 1857 02:18:13,716 --> 02:18:16,716 ‫إنني لا أراك إرهابياً.‬ 1858 02:18:17,550 --> 02:18:21,175 ‫لكنك مدان تحت قانون السلاح‬ ‫ومحكوم عليك بالسجن لـ6 سنين.‬ 1859 02:18:21,883 --> 02:18:23,800 ‫أُعفيت من المحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬ 1860 02:18:24,175 --> 02:18:28,258 ‫حُكم عليّ تحت قانون السلاح بـ6 سنين.‬ 1861 02:18:28,591 --> 02:18:31,591 ‫قال القاضي بوضوح إنني لست إرهابياً.‬ 1862 02:18:32,258 --> 02:18:33,508 ‫لكن في الصباح التالي،‬ 1863 02:18:33,675 --> 02:18:37,258 ‫لم تصدر عناوين رئيسية‬ ‫بـ"(دوت) ليس إرهابياً."‬ 1864 02:18:39,508 --> 02:18:43,841 ‫كل ما قيل، "حُكم على (دوت) بـ6 سنين‬ ‫في قضية التفجير."‬ 1865 02:18:46,550 --> 02:18:48,800 ‫إلا أنني موصوم بالإرهابي حتى الآن.‬ 1866 02:18:50,175 --> 02:18:51,383 ‫ما زلت أشعر بذلك في داخلي.‬ 1867 02:18:54,925 --> 02:18:59,758 ‫المعلم رقم 3 كان ليعلمني‬ ‫التعامل مع الإهانات.‬ 1868 02:19:01,383 --> 02:19:05,591 ‫لكن بموت أبي، تبقى الأغنية لغزاً.‬ 1869 02:19:06,341 --> 02:19:11,216 ‫إن اكتشفتم تلك الأغنية، أخبروني.‬ 1870 02:19:11,716 --> 02:19:15,966 ‫إلى أن نلتقي غداً، يقول "سانجو" لكم،‬ ‫"إلى اللقاء يا أصدقائي."‬ 1871 02:19:28,675 --> 02:19:29,508 ‫مرحباً؟‬ 1872 02:19:31,633 --> 02:19:33,216 ‫أود مقابلة "سانجو".‬ 1873 02:19:53,591 --> 02:19:54,758 ‫كيف حالك؟‬ 1874 02:19:55,008 --> 02:19:57,508 ‫لا يسمحون لي بالخروج إليك،‬ ‫لكن الباقي كما يرام.‬ 1875 02:19:57,633 --> 02:20:01,758 ‫أجل. ما أشد تعنتهم بالقواعد!‬ ‫لم يسمحوا لي بالدخول إليك أيضاً.‬ 1876 02:20:02,258 --> 02:20:04,258 ‫أتشتاقين إليّ؟ هل انفصل حبيبك عنك؟‬ 1877 02:20:04,758 --> 02:20:06,050 ‫لا تحاول هذا معي.‬ 1878 02:20:06,800 --> 02:20:08,300 ‫إنني لست مثل "بينكي".‬ 1879 02:20:10,383 --> 02:20:13,091 ‫- هل قابلت "كاملي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1880 02:20:13,175 --> 02:20:14,883 ‫إنك قلت في تسجيلك...‬ 1881 02:20:15,633 --> 02:20:21,258 ‫في يوم ظهور نبأ "الهيكسوجين"،‬ ‫إن أباك بكى فرحاً.‬ 1882 02:20:21,341 --> 02:20:22,550 ‫أجل.‬ 1883 02:20:22,633 --> 02:20:24,050 ‫لـ"كامليش" نسخة أخرى من الحكاية.‬ 1884 02:20:24,133 --> 02:20:26,633 ‫حين دخل إلى مسرح العرض،‬ 1885 02:20:27,091 --> 02:20:30,550 ‫كان أبوك يحثك على الاعتراف للمحكمة‬ 1886 02:20:30,716 --> 02:20:33,550 ‫بأنك علمت بشأن مؤامرة التفجيرات.‬ 1887 02:20:40,633 --> 02:20:41,716 ‫الأخرق!‬ 1888 02:20:43,133 --> 02:20:44,216 ‫أحضري "كاملي" إلى هنا.‬ 1889 02:20:45,591 --> 02:20:49,133 ‫- أخبرني عن ذلك الأمر.‬ ‫- كلا. سأخبره به مباشرة.‬ 1890 02:20:49,216 --> 02:20:51,966 ‫يصعب الحصول على إذن زيارة.‬ 1891 02:20:55,966 --> 02:20:58,591 ‫تذكري ذلك الرقم، 88.0.‬ 1892 02:20:58,841 --> 02:21:00,591 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- تردد إذاعي.‬ 1893 02:21:00,675 --> 02:21:02,883 ‫لدينا مجهار تنميط ترددي في الستوديو.‬ 1894 02:21:03,425 --> 02:21:08,800 ‫أوقفي السيارة بقرب السجن‬ ‫واضبطي الموالفة عليه.‬ 1895 02:21:11,966 --> 02:21:13,091 ‫"كامليش" لن يأتي.‬ 1896 02:21:14,675 --> 02:21:19,758 ‫قولي له، "6 يونيو". لن يرفض.‬ 1897 02:21:20,216 --> 02:21:21,508 ‫6 يونيو؟‬ 1898 02:21:22,925 --> 02:21:27,008 ‫إنه عيد ميلاد أبيه.‬ ‫سحقاً لذلك المبتز العاطفي.‬ 1899 02:21:27,550 --> 02:21:28,675 ‫هل ستأتي؟‬ 1900 02:21:29,341 --> 02:21:30,175 ‫أرجوك؟‬ 1901 02:21:35,175 --> 02:21:38,716 ‫"6 يونيو 2016‬ ‫مدينة (بونه)"‬ 1902 02:21:53,425 --> 02:21:55,175 ‫"أدخل التردد"‬ 1903 02:21:55,258 --> 02:21:56,216 ‫"88.0 ميجاهيرتز"‬ 1904 02:22:03,216 --> 02:22:05,300 ‫مرحباً يا سجناء سجن "ييروادا"!‬ 1905 02:22:05,425 --> 02:22:09,508 ‫معكم صديقكم "سانجو"!‬ 1906 02:22:13,008 --> 02:22:15,966 ‫موضوع اليوم هو "الصداقة."‬ 1907 02:22:16,383 --> 02:22:18,508 ‫صديقي الأعز كان "كاملي".‬ 1908 02:22:19,425 --> 02:22:23,341 ‫رجل عظيم. لكنه سقط ضحية المخدرات.‬ 1909 02:22:23,508 --> 02:22:27,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أقصد المخدرات نفسانية التأثير.‬ 1910 02:22:27,550 --> 02:22:34,133 ‫بل المخدرات التي تنزلق إلى بيوتنا‬ ‫من تحت أبوابنا يومياً.‬ 1911 02:22:34,966 --> 02:22:37,133 ‫نتعاطاها أثناء احتسائنا الشاي صباحاً.‬ 1912 02:22:37,633 --> 02:22:40,966 ‫تلك المخدرات تُسمى، "الأخبار."‬ 1913 02:22:41,841 --> 02:22:43,633 ‫تباع تلك المخدرات على التلفاز أيضاً.‬ 1914 02:22:43,966 --> 02:22:48,341 ‫ألم تسمعوا تلك الجدالات المتضاربة‬ 1915 02:22:48,633 --> 02:22:50,925 ‫التي تخدر عقولنا؟‬ 1916 02:22:51,675 --> 02:22:54,841 ‫تستغرق المحاكم سنيناً لفهم قضية.‬ 1917 02:22:55,050 --> 02:22:58,675 ‫لكن أولئك المتحدثون يقضون الحكم‬ ‫خلال سويعات.‬ 1918 02:22:59,300 --> 02:23:01,175 ‫عندئذ، قال عنوان رئيسي...‬ 1919 02:23:02,050 --> 02:23:05,175 ‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬ ‫لدى منزل (دوت)؟"‬ 1920 02:23:06,841 --> 02:23:08,716 ‫كا خبراً زائفاً.‬ 1921 02:23:08,800 --> 02:23:12,466 ‫لا شرطي ولا وكيل نيابة ولا شاهد عيان‬ ‫قال قط‬ 1922 02:23:12,550 --> 02:23:14,675 ‫إنه كانت هناك شاحة مدججة‬ ‫ بـ"الهيكسوجين" لدى منزلي.‬ 1923 02:23:15,300 --> 02:23:16,466 ‫لذا ما مصدر العنوان الرئيسي؟‬ 1924 02:23:16,800 --> 02:23:21,758 ‫أثناء أعمال الشغب، رُكنت شاحنة‬ ‫تحمل مواد إغاثة لدى منزلنا.‬ 1925 02:23:23,758 --> 02:23:26,133 ‫فإذا بشخص أبله روج إشاعة‬ ‫بأن فيها "هيكسوجين".‬ 1926 02:23:26,216 --> 02:23:29,216 ‫فنشر صحفي ذلك الخبر المثير.‬ 1927 02:23:29,300 --> 02:23:32,508 ‫اقرؤوا الحكم الصادر ضدي من المحكمة العليا.‬ 1928 02:23:32,800 --> 02:23:35,175 ‫لم يُذكر قط حيازة "الهيكسوجين".‬ 1929 02:23:37,008 --> 02:23:41,300 ‫لكن هل من صحفي يبالي بالحقيقة؟‬ 1930 02:23:41,550 --> 02:23:44,425 ‫لا يريدون إلا "الأخبار العاجلة!"‬ 1931 02:23:47,050 --> 02:23:48,841 ‫كان لذلك العنوان الرئيسي تأثير المخدرات.‬ 1932 02:23:49,883 --> 02:23:52,716 ‫إذ تحولت إلى إرهابي في رأس "كامليش".‬ 1933 02:23:54,966 --> 02:23:57,716 ‫أنهى صداقتنا.‬ 1934 02:23:58,758 --> 02:24:02,383 ‫لم يلاحظ حتى أن العنوان الرئيسي‬ ‫منتهي بعلامة استفهام.‬ 1935 02:24:07,925 --> 02:24:11,383 ‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬ ‫لدى منزل (دوت)؟"‬ 1936 02:24:12,966 --> 02:24:15,216 ‫ذلك الخبر حطم أبي.‬ 1937 02:24:15,633 --> 02:24:18,758 ‫وفي لحظة قنوط، استقدم محامياً.‬ 1938 02:24:20,133 --> 02:24:22,841 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تذكرة حريتك.‬ 1939 02:24:23,133 --> 02:24:25,050 ‫وقّع وتحول إلى مؤيد.‬ 1940 02:24:25,133 --> 02:24:27,383 ‫- مؤيد؟‬ ‫- شاهد عيان حكومي.‬ 1941 02:24:30,008 --> 02:24:34,758 ‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬ ‫بشأن مؤامرة التفجير.‬ 1942 02:24:36,550 --> 02:24:38,925 ‫"كامليش"، انتظر في الخارج، رجاءً.‬ 1943 02:24:43,300 --> 02:24:47,216 ‫- لم أعرف شيئاً بشأن التفجيرات.‬ ‫- لكن أخبر المحكمة بأنك علمت.‬ 1944 02:24:47,591 --> 02:24:50,591 ‫أخبرهم من جلب "الهيكسوجين" وصنع القنابل،‬ 1945 02:24:51,008 --> 02:24:52,383 ‫وبهوية من زرعها.‬ 1946 02:24:52,466 --> 02:24:56,383 ‫- لا أعرف شيئاً!‬ ‫- سأعطيك الأسماء.‬ 1947 02:24:56,716 --> 02:24:59,925 ‫ستساعد الحكومة على إنهاء‬ ‫بعض الأمور العالقة.‬ 1948 02:25:00,008 --> 02:25:04,883 ‫وبالمقابل، ستفلتك الحكومة من العقاب.‬ 1949 02:25:06,008 --> 02:25:09,508 ‫- سأوصم بالإرهابي.‬ ‫- إنك موصوم بذلك فعلاً.‬ 1950 02:25:09,591 --> 02:25:12,341 ‫وصمة كاذبة، وتوقيعي سيجعلها حقيقة.‬ 1951 02:25:13,383 --> 02:25:15,508 ‫بلادي ستزدريني.‬ 1952 02:25:16,341 --> 02:25:17,800 ‫غادر البلاد.‬ 1953 02:25:18,133 --> 02:25:20,800 ‫اذهب إلى "لندن" أو "كينيا"، اختر وجهة.‬ ‫ابدأ حياة جديدة.‬ 1954 02:25:20,883 --> 02:25:25,841 ‫وأبي؟ وأختاي؟ أسمعت ذلك يا أبي؟‬ 1955 02:25:25,925 --> 02:25:29,216 ‫لا تقلق بشأننا. غادر البلاد.‬ 1956 02:25:34,966 --> 02:25:38,591 ‫سيدي، لا أحمل شهادة محاماة.‬ 1957 02:25:39,341 --> 02:25:41,175 ‫إنني بالواقع متهرب من الجامعة.‬ 1958 02:25:41,425 --> 02:25:44,383 ‫لكنني موقن من أن هذه نصيحة فاسدة.‬ 1959 02:25:45,050 --> 02:25:48,258 ‫سأوصمه بـ"والد الإرهابي" وأهرب؟‬ 1960 02:25:48,883 --> 02:25:50,508 ‫الناس سيكرهون أبي.‬ 1961 02:25:50,716 --> 02:25:54,133 ‫عمل حياته، الاحترام...‬ ‫كل ذلك سيذهب سدى!‬ 1962 02:25:54,216 --> 02:25:56,716 ‫- أصغ إليّ...‬ ‫- بل أنت أصغ إليّ.‬ 1963 02:25:56,800 --> 02:26:00,050 ‫اغرب عن وجهي! ربما تكون محامياً عظيماً،‬ 1964 02:26:00,133 --> 02:26:03,841 ‫لكن إن انكسر أنفك، ستبدو مثل مهرج.‬ 1965 02:26:04,341 --> 02:26:06,883 ‫- أهذا أسلوب تعامل لائق؟‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 1966 02:26:08,091 --> 02:26:09,550 ‫بل هذا هو ما يليق لمعاملتك.‬ 1967 02:26:10,758 --> 02:26:13,258 ‫ستدفع ثمن هذا.‬ 1968 02:26:14,258 --> 02:26:16,258 ‫ستدفع ثمن هذا.‬ 1969 02:26:17,133 --> 02:26:18,383 ‫لست إرهابياً.‬ 1970 02:26:27,758 --> 02:26:28,925 ‫ماذا حصل يا أبي؟‬ 1971 02:26:30,258 --> 02:26:31,675 ‫أحسنت يا بني.‬ 1972 02:26:32,466 --> 02:26:35,050 ‫أبدعت صنعاً.‬ 1973 02:26:41,591 --> 02:26:44,175 ‫لأول مرة، بكى أبي فرحاً.‬ 1974 02:26:44,966 --> 02:26:46,633 ‫يومئذ، كنت بطله.‬ 1975 02:26:48,841 --> 02:26:51,550 ‫وفي اليوم عينه، انقلبت شريراً في عين صديقي.‬ 1976 02:26:52,591 --> 02:26:56,633 ‫مرحباً يا "كاملي". آمل أن يمكنك سماعي.‬ 1977 02:26:58,175 --> 02:26:59,758 ‫حين أخرج...‬ 1978 02:27:01,550 --> 02:27:03,341 ‫قابلني لمرة يا صاح.‬ 1979 02:27:05,133 --> 02:27:06,925 ‫إن فعلت، سأكون سعيداً.‬ 1980 02:27:08,633 --> 02:27:12,050 ‫إن لم تفعل، سأعيش على ذكرياتي الجميلة معك.‬ 1981 02:27:14,633 --> 02:27:20,008 ‫سأذكر أن أول فتاة عارية رآها صديقي‬ ‫كانت عام 1991.‬ 1982 02:27:22,966 --> 02:27:26,675 ‫سأذكر أنه أنعشني بشاي مضاف إليه "الفودكا".‬ 1983 02:27:28,883 --> 02:27:34,883 ‫وأنه ليقابلني، اشترى تذكرة طيران‬ ‫بالنقود التي ادخرها لشراء سيارته الأولى.‬ 1984 02:27:37,133 --> 02:27:40,383 ‫يا "كاملي". إننا نشيخ يا صاح.‬ 1985 02:27:42,716 --> 02:27:44,591 ‫أعطني عناقاً أخيراً.‬ 1986 02:27:52,591 --> 02:27:56,383 ‫أيها النمر، هذه الأغنية إهداء لك.‬ 1987 02:27:56,800 --> 02:28:01,175 ‫"على درب الزمن، في هذا المنعطف‬ 1988 02:28:01,550 --> 02:28:05,758 ‫يسرني أنني التقيت صديقاً مثلك‬ 1989 02:28:06,383 --> 02:28:10,550 ‫شُفيت الندوب وانتهت الأحزان‬ 1990 02:28:10,633 --> 02:28:15,050 ‫بمجرد تذكري بأن لي صديقاً مثلك‬ 1991 02:28:15,133 --> 02:28:19,508 ‫على درب الزمن، في هذا المنعطف‬ 1992 02:28:19,758 --> 02:28:23,966 ‫من حسن حظني أنني وجدت صديقاً مثلك"‬ 1993 02:28:36,591 --> 02:28:39,216 ‫بعد 8 أشهر"‬ 1994 02:29:13,175 --> 02:29:14,633 ‫اعتن بنفسك يا "سانجو".‬ 1995 02:29:36,008 --> 02:29:38,133 ‫"سانجو"! انظر هنا...‬ 1996 02:29:38,591 --> 02:29:42,050 ‫صورة، رجاءً!‬ 1997 02:29:51,550 --> 02:29:52,550 ‫"سانجو"!‬ 1998 02:30:44,133 --> 02:30:45,091 ‫هل تزوجت؟‬ 1999 02:30:46,300 --> 02:30:47,466 ‫هل فتحت حساباً؟‬ 2000 02:30:51,050 --> 02:30:53,425 ‫جنس بدون زواج؟‬ 2001 02:30:53,800 --> 02:30:57,466 ‫في الـ80 عمراً،‬ ‫سنذهب إلى النهر المقدر لغسل خطايانا.‬ 2002 02:30:57,550 --> 02:31:00,300 ‫إن لم أُذنب، فماذا سأغسل؟ ثيابي التحتية؟‬ 2003 02:31:03,883 --> 02:31:05,633 ‫صورة واحدة، أرجوك!‬ 2004 02:31:06,050 --> 02:31:07,716 ‫"سانجو"! هيا بنا.‬ 2005 02:31:07,883 --> 02:31:09,675 ‫انظر هنا.‬ 2006 02:31:17,758 --> 02:31:18,675 ‫الكتاب؟‬ 2007 02:31:20,841 --> 02:31:22,800 ‫أغنية المعلم الـ3...‬ 2008 02:31:23,466 --> 02:31:24,883 ‫عرفتها.‬ 2009 02:31:25,383 --> 02:31:26,800 ‫سميت الكتاب باسمها.‬ 2010 02:31:27,883 --> 02:31:28,966 ‫أنا أيضاً عرفتها.‬ 2011 02:31:30,633 --> 02:31:32,800 ‫حقاً؟ أي أغنية؟‬ 2012 02:31:32,883 --> 02:31:37,091 ‫أيها الإرهابي! أعطني صورة لعينة!‬ 2013 02:31:41,508 --> 02:31:43,591 ‫"دعهم يتكلموا‬ 2014 02:31:43,800 --> 02:31:45,300 ‫دعهم يسخروا‬ 2015 02:31:45,800 --> 02:31:47,966 ‫الطريق ممتد أمامك‬ 2016 02:31:48,050 --> 02:31:50,425 ‫سر فحسب"‬ 2017 02:31:51,633 --> 02:31:52,508 ‫هيا بنا يا "كاملي".‬ 2018 02:31:55,675 --> 02:32:00,133 ‫"دعهم يتكلموا‬ 2019 02:32:00,883 --> 02:32:03,716 ‫دعهم يسخروا‬ 2020 02:32:03,800 --> 02:32:04,633 ‫شكراً لك.‬ 2021 02:32:06,425 --> 02:32:11,591 ‫الطريق ممتد أمامك‬ 2022 02:32:11,883 --> 02:32:16,925 ‫سر فحسب‬ 2023 02:32:24,175 --> 02:32:25,425 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 2024 02:32:27,133 --> 02:32:30,591 ‫قصة أبوين.‬ 2025 02:32:31,175 --> 02:32:33,758 ‫أبوكما وأبي.‬ 2026 02:32:34,716 --> 02:32:36,383 ‫اقرآها ذات يوم.‬ 2027 02:32:36,716 --> 02:32:39,966 ‫وكونا مثل أبي، لا مثل أبوكما.‬ 2028 02:32:43,425 --> 02:32:45,716 ‫ابنك يشبه أبوك.‬ 2029 02:32:45,800 --> 02:32:47,550 ‫إنه هو، عاد إلى الحياة بالتناسخ.‬ 2030 02:32:53,175 --> 02:32:54,425 ‫أمزح فحسب.‬ 2031 02:33:36,800 --> 02:33:39,675 ‫"استيقظت صباحاً وفتحت جريدة‬ 2032 02:33:39,925 --> 02:33:42,716 ‫فإذا بخبر زائف أتعسني‬ 2033 02:33:42,800 --> 02:33:47,883 ‫البارحة، حضرت مناسبة. ضجرت، فغفوت لهنيهة‬ 2034 02:33:47,966 --> 02:33:51,050 ‫الغفوة التي دامت لدقيقتين‬ ‫تصدرت فجأة الصفحة الأولى!‬ 2035 02:33:51,258 --> 02:33:53,716 ‫فإذا بالعنوان الرئيسي،‬ ‫(أسرف (دوت) في تناول الخمر!)‬ 2036 02:33:53,800 --> 02:33:56,300 ‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬ 2037 02:33:56,550 --> 02:33:59,300 ‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬ 2038 02:33:59,716 --> 02:34:02,300 ‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬ 2039 02:34:02,466 --> 02:34:05,258 ‫قالت الصحيفة للتو،‬ ‫(وفق المصادر.)‬ 2040 02:34:05,425 --> 02:34:08,008 ‫من السيد (مصادر) هذا؟‬ 2041 02:34:08,133 --> 02:34:10,716 ‫ما مصادره؟‬ 2042 02:34:10,800 --> 02:34:13,758 ‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬ 2043 02:34:13,841 --> 02:34:16,591 ‫سحقاً! هذا يكفي!‬ ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2044 02:34:16,675 --> 02:34:22,008 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2045 02:34:22,300 --> 02:34:27,466 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2046 02:34:28,050 --> 02:34:30,591 ‫- وفق المصادر...‬ ‫- اخرس.‬ 2047 02:34:34,550 --> 02:34:36,050 ‫طفح الكيل!‬ 2048 02:34:40,175 --> 02:34:41,633 ‫طفح الكيل!‬ 2049 02:34:42,050 --> 02:34:47,133 ‫أي أحد محط للأضواء‬ ‫فإنه في مرمى السيد (مصادر)‬ 2050 02:34:47,716 --> 02:34:54,383 ‫كحمل تقرر ذبحه، ستتطاير الأنباء عنك‬ 2051 02:35:04,091 --> 02:35:09,675 ‫إن ظهر وجهك في صحيفة شعبية،‬ ‫فارقد بسلام، لقد حُفر قبرك!‬ 2052 02:35:10,258 --> 02:35:15,675 ‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬ 2053 02:35:15,758 --> 02:35:22,008 ‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬ 2054 02:35:24,175 --> 02:35:27,050 ‫يحول الكذب إلى حقيقة دامغة‬ 2055 02:35:27,258 --> 02:35:29,800 ‫سحقاً! هذا يكفي!‬ ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2056 02:35:30,050 --> 02:35:35,175 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2057 02:35:35,758 --> 02:35:41,008 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2058 02:35:42,466 --> 02:35:43,633 ‫ثم ذات يوم...‬ 2059 02:35:44,050 --> 02:35:46,758 ‫سحبت مراسلاً‬ 2060 02:35:47,008 --> 02:35:49,300 ‫وقلت له، (سيطر على السيد (مصادر)‬ 2061 02:35:49,550 --> 02:35:54,925 ‫يا صاح، لديك طفل وزوجة،‬ ‫دعني أنا أيضاً أنعم بحياتي‬ 2062 02:35:55,133 --> 02:35:56,300 ‫أرجوك!‬ 2063 02:36:00,633 --> 02:36:06,091 ‫عقلي أضناه التفكير‬ ‫فأخذت أبكي في سيارتي‬ 2064 02:36:06,591 --> 02:36:12,175 ‫تعاطيت حبوباً لأنام، وما زلت أعد الخراف)‬ 2065 02:36:12,758 --> 02:36:16,341 ‫- أنصت إلى شكواي ثم أجابني‬ ‫- أجابك‬ 2066 02:36:19,300 --> 02:36:20,425 ‫إنني في شدة الأسف!‬ 2067 02:36:20,550 --> 02:36:23,716 ‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬ 2068 02:36:24,091 --> 02:36:25,800 ‫إنني في شدة الأسف!‬ 2069 02:36:26,050 --> 02:36:31,550 ‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬ 2070 02:36:32,258 --> 02:36:37,633 ‫- لكن في اليوم التالي، في الجريدة‬ ‫- رأيت كذبة مدوية جديدة‬ 2071 02:36:37,925 --> 02:36:40,258 ‫خبر زائف آخر أتعسني‬ 2072 02:36:40,466 --> 02:36:45,883 ‫مجدداً، شوهني المراسل على أكمل وجه‬ 2073 02:36:46,300 --> 02:36:51,883 ‫يبتلع (دوت) حبوباً في سيارته،‬ ‫فيُنشر، (النجم السينمائي يحاول الانتحار!)‬ 2074 02:36:52,258 --> 02:36:55,466 ‫خبر عاجل، النجم السينمائي‬ ‫ يحاول الانتحار في سيارته.‬ 2075 02:36:57,466 --> 02:37:00,216 ‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬ 2076 02:37:00,341 --> 02:37:03,008 ‫قالت الصحيفة للتو،‬ ‫(وفق المصادر.)‬ 2077 02:37:03,216 --> 02:37:05,633 ‫السيد (مصادر)، الحانوتي‬ 2078 02:37:05,800 --> 02:37:08,466 ‫أنا حي أرزق، وهو يضعني في تابوت‬ 2079 02:37:08,841 --> 02:37:11,258 ‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬ 2080 02:37:11,383 --> 02:37:14,133 ‫سحقاً! هذا يكفي!‬ ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2081 02:37:14,466 --> 02:37:17,008 ‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬ 2082 02:37:17,133 --> 02:37:19,841 ‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬ 2083 02:37:19,966 --> 02:37:22,633 ‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬ 2084 02:37:22,841 --> 02:37:25,550 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2085 02:37:25,716 --> 02:37:28,341 ‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬ 2086 02:37:28,591 --> 02:37:31,258 ‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬ 2087 02:40:26,591 --> 02:40:30,300 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 196244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.