Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,830 --> 00:01:36,430
Tammikuu 1945.
2
00:01:36,510 --> 00:01:42,270
Saksan viimeinen hyökkÀys,
Ardennien taistelu, on luhistunut.
3
00:01:42,350 --> 00:01:46,990
Liittoutuneet Ranskassa valmistau-
tuivat Saksan invaasioon lÀnnestÀ-
4
00:01:47,070 --> 00:01:53,390
ja ovat koonneet joukkoja ja
koneistoa sitten D-pÀivÀn 6/6 1944.
5
00:01:54,350 --> 00:01:59,990
IdÀstÀ NL:n joukoilla on luja ote
natsi-Saksasta joka suunnasta.
6
00:02:00,830 --> 00:02:03,510
Liittoutuneiden vuosien pommitukset
ovat lamaannuttaneet-
7
00:02:03,590 --> 00:02:09,030
Kolmannen Valtakunnan kerran niin
mahtavan puolustusteollisuuden.
8
00:02:09,347 --> 00:02:14,430
Mutta yhdessÀ laitoksessa kootaan
yhÀ suuria mÀÀriÀ V2-ohjuksia:
9
00:02:14,754 --> 00:02:21,310
Kohnsteinissa, entisessÀ kipsi-
kaivoksessa vuoressa ThĂŒringenissĂ€.
10
00:02:22,110 --> 00:02:28,190
Kohnstein on myös ainoa tehdas, joka
valmistaa Messerschmitt Me 262:ta, -
11
00:02:28,270 --> 00:02:31,870
maailman ensimmÀistÀ taistelu-
valmista suihkumoottorihÀvittÀjÀÀ.
12
00:02:34,993 --> 00:02:41,953
TÀÀllÀ vuoren suojassa tÀmÀn
kehittyneen teknologian työ jatkuu.
13
00:02:46,525 --> 00:02:50,910
Kuka on tuo kuvan kaunis nainen
seinÀllÀ takanasi, Malcolm?
14
00:02:50,990 --> 00:02:55,978
TyttÀreni, ainoa lapseni.
HĂ€n kuoli V2-ohjusiskussa.
15
00:02:56,048 --> 00:02:59,408
Joten ymmÀrrÀt, ettÀ tÀmÀ on
henkilökohtaista minulle.
16
00:03:01,990 --> 00:03:06,470
Saksalaisilla on suuria ongelmia
huoltolinjojensa kanssa.
17
00:03:06,550 --> 00:03:09,910
Kiitos teidÀn B-17-pommikoneiden
ja meidÀn Lancasteriemme.
18
00:03:09,990 --> 00:03:15,954
ViimeisimmÀt uutiset eivÀt koske
V9:ÀÀ, vaan Me-262:ta.
19
00:03:16,055 --> 00:03:17,838
Poikani nÀkevÀt niitÀ yhÀ.
20
00:03:17,926 --> 00:03:21,328
Vihollinen on yhÀ joukko
nokkelia henkilöitÀ.
21
00:03:21,394 --> 00:03:24,354
He tietÀvÀt, ettÀ
tuhoaisimme kaikki saattueet-
22
00:03:24,496 --> 00:03:28,930
tai sotilaskÀyttöön tarkoitetut junat.
23
00:03:29,095 --> 00:03:31,590
Saksalaiset ovat kÀyttÀneet
matkustaja-
24
00:03:31,670 --> 00:03:33,190
junia sotilasmateriaalin kuljetukseen.
25
00:03:33,214 --> 00:03:36,350
He irrottavat
matkustajavaunun katon, -
26
00:03:36,430 --> 00:03:42,950
tÀyttÀvÀt tavaroilla, polttoaineella,
moottoreilla ja panevat katon takaisin.
27
00:03:43,030 --> 00:03:48,790
Vaunuja ei voi tÀten erottaa
tavallisesta henkilöjunasta.
28
00:03:49,141 --> 00:03:52,790
MitÀ sinÀ ehdotat?
- TÀsmÀpommitusta.
29
00:03:52,870 --> 00:03:56,550
TeidÀn B-17-pommikoneillanne,
ilman tavallista saattuetta.
30
00:03:56,630 --> 00:04:01,270
Hemmetin riskialtista.
- Kuten useimmat erikoisoperaatiot.
31
00:04:01,350 --> 00:04:03,830
Onko sinulla reitit ja lÀhtöaika?
- On.
32
00:04:03,910 --> 00:04:07,110
Kyselen vapaaehtoisia.
33
00:04:07,190 --> 00:04:11,270
Mutta lentÀjÀ, joka johti iskua
siirrettÀvÀlle lentokentÀlle?
34
00:04:11,350 --> 00:04:16,350
Cole Phillips. EtevÀ mies.
- Onko hÀn kÀytettÀvissÀ?
35
00:04:17,790 --> 00:04:20,990
USA:N ILMAVOIMIEN
PĂĂMAJA, ENGLANTI
36
00:04:22,190 --> 00:04:24,670
Löysitte nÀemmÀ veljenne.
37
00:04:24,750 --> 00:04:28,510
Niin, kuvitella.
- HÀn yllÀtti kaikki tullessaan.
38
00:04:28,590 --> 00:04:31,950
Maksoitte eversti Richardsille P-38:n.
Vihollisen tappiot?
39
00:04:32,030 --> 00:04:36,550
Koneenne toimi hyvin. Koneita
tuhottiin maassa, pÀÀasiassa 190:iÀ.
40
00:04:36,630 --> 00:04:39,950
EntÀ 262:t?
- SiellÀ oli kolme.
41
00:04:40,030 --> 00:04:42,270
Kaksi tuhottiin,
kolmatta en saanut.
42
00:04:42,350 --> 00:04:46,910
Melko onnistunut tehtÀvÀ.
- Kiitos, sir.
43
00:04:46,990 --> 00:04:49,630
Kerroin veljellenne
siitÀ Luftwaffen everstistÀ.
44
00:04:49,710 --> 00:04:53,350
HĂ€n jahtasi minua osan matkaa
takaisin suihkukoneellaan.
45
00:04:53,430 --> 00:04:56,950
Nopea, muttei helposti ohjattava.
- Olitte onnekas.
46
00:04:57,030 --> 00:05:03,390
ViettÀkÀÀ aikaa veljenne kanssa.
Juhlikaa, viettÀkÀÀ ilta kaupungilla.
47
00:05:03,470 --> 00:05:05,710
Huomenna minÀ ja
48
00:05:05,790 --> 00:05:09,150
eversti Richards informoimme
seuraavasta pommi-iskusta.
49
00:05:09,230 --> 00:05:11,470
Tulkaa kumpikin.
- Totta kai.
50
00:05:11,550 --> 00:05:15,110
Valmis takaisin ilmaan, Joe?
- En ole muuta ajatellutkaan, eversti.
51
00:05:15,190 --> 00:05:18,710
SitÀ, vaimoani ja tytÀrtÀni
Georgiassa.
52
00:05:18,790 --> 00:05:22,990
JÀtÀ sinÀ tÀmÀ tehtÀvÀ vÀliin.
Minulla on sinulle muuta.
53
00:05:23,070 --> 00:05:28,390
Maapalvelukseenko taas?
- MeillÀ on hyvÀÀ tiedustelutietoa.
54
00:05:28,470 --> 00:05:31,070
Se koskee 262-koneiden huoltojunia.
55
00:05:31,150 --> 00:05:36,190
60-prosenttisesti luotettavaa tietoa,
mutta voi myös olla harhaanjohtavaa.
56
00:05:36,270 --> 00:05:40,430
Uskomme, ettÀ jÀljellÀ olevat
262:t lastataan junaan-
57
00:05:40,510 --> 00:05:43,550
ja viedÀÀn itÀÀn,
syvemmÀlle Saksaan.
58
00:05:43,630 --> 00:05:48,070
Emme tiedÀ vielÀ minne,
mutta reitin tiedÀmme.
59
00:05:48,150 --> 00:05:50,550
Hitaasti liikkuva kohde,
pommihyökkÀys.
60
00:05:50,630 --> 00:05:53,070
Ei perinteisessÀ mielessÀ.
61
00:05:53,150 --> 00:05:55,430
262-koneita ei ole vielÀ koottu.
62
00:05:55,510 --> 00:06:00,950
Junassa on kaikki tarvittavat osat
niihin, muttereita myöten.
63
00:06:01,030 --> 00:06:03,710
Haluatte siis iskeÀ,
ennen kuin ne ehditÀÀn koota?
64
00:06:03,790 --> 00:06:07,190
Ongelma on, ettÀ saksalaiset
kÀyttÀvÀt matkustajajunaa.
65
00:06:07,270 --> 00:06:10,950
EtÀÀltÀ nÀyttÀÀ, ettÀ
hyökkÀÀmme siviilien kimppuun.
66
00:06:11,030 --> 00:06:16,870
PÀÀmajassa ei ilahduta, jos ryhdymme
raakalaisiksi natsien tavoin.
67
00:06:18,590 --> 00:06:22,430
Yhden pommilastin B-17:stÀ
pitÀisi tuhota juna.
68
00:06:22,510 --> 00:06:28,470
Mutta kuten nÀitte, kaikki ovat tehtÀ-
vÀllÀ, eikÀ minulla ole konetta teille.
69
00:06:28,550 --> 00:06:33,670
Koska he tulevat takaisin?
- Noin kolmen tunnin pÀÀstÀ.
70
00:06:33,750 --> 00:06:39,110
Tankkaus ja aseistus... Se vie neljÀ
tuntia. MeillÀ ei ole niin paljon aikaa.
71
00:06:39,190 --> 00:06:42,150
EntÀ Lillian, vanha koneeni?
Se on yhÀ tuolla.
72
00:06:42,230 --> 00:06:46,550
ĂlkÀÀhĂ€n nyt, luuletteko todella,
ettÀ sillÀ voi lentÀÀ?
73
00:06:46,630 --> 00:06:50,230
PÀÀsin sillÀ takaisin.
- EihÀn meillÀ ole miehistöÀ.
74
00:06:50,310 --> 00:06:53,670
Tarvitsemme vain pommien pudottajan,
ja sinÀ voit hoitaa sen, Joe.
75
00:06:53,750 --> 00:06:58,710
Olen vain pyrstöampuja.
- Sinun tarvitsee vain painaa nappia.
76
00:06:58,790 --> 00:07:05,150
Palasin juuri tehtÀvÀltÀ,
jolla olin kuolla. Palasin vasta!
77
00:07:05,230 --> 00:07:11,630
Sinun on tultava! Se on se iso juttu.
Etkö muista elokuvaa lapsuudesta?
78
00:07:11,710 --> 00:07:16,790
Miksi meille oli niin tÀrkeÀÀ
nÀhdÀ se lentokone-elokuva, Joe?
79
00:07:18,990 --> 00:07:22,070
Koska se muistutti isÀstÀmme.
- Aivan!
80
00:07:22,150 --> 00:07:27,710
Se kertoi isÀstÀmme ja monista muista
isistÀ. Nyt me jatkamme sitÀ tarinaa.
81
00:07:27,790 --> 00:07:31,550
TÀmÀ on erittÀin salaista.
82
00:07:31,630 --> 00:07:37,590
TeidÀn on laskeuduttava hyvin alas
nÀhdÀksenne, keitÀ junassa on.
83
00:07:37,670 --> 00:07:42,110
Jos siellÀ on natsisotilaita,
rÀjÀyttÀkÀÀ juna.
84
00:07:42,190 --> 00:07:45,950
Jos siellÀ on laatikoita,
rÀjÀyttÀkÀÀ se ilmaan.
85
00:07:46,030 --> 00:07:50,590
Mutta jos siellÀ on siviilejÀ, palatkaa
takaisin, unohtakaa koko juttu.
86
00:07:50,670 --> 00:07:55,030
Ennen lÀhtöÀ haluan valokuvaajan
ottavan kuvan koneestamme.
87
00:07:55,110 --> 00:07:57,830
Kuten haluat, veli.
88
00:07:57,910 --> 00:08:00,870
Painan vain napista?
- Aivan.
89
00:08:00,950 --> 00:08:03,110
Miten löydÀmme sen junan?
90
00:08:13,030 --> 00:08:17,350
Aikataulun mukaan junan pitÀisi
lÀhteÀ asemalta pikapuoliin.
91
00:08:22,070 --> 00:08:25,630
Kiitos, ettÀ tulitte, herra von Braun.
Maineenne on kiirinyt.
92
00:08:25,710 --> 00:08:31,670
Halusin esitellÀ koneen teille vasta,
kun arvelin siitÀ olevan hyötyÀ teille.
93
00:08:31,750 --> 00:08:36,670
SiinÀ ovat Me-163A:n
ajantasaiset piirustukset.
94
00:08:36,750 --> 00:08:38,790
SitÀ kutsutaan "Kometiksi".
95
00:08:40,310 --> 00:08:43,870
NÀin varhaisen luonnoksen siitÀ
vuosia sitten.
96
00:08:43,950 --> 00:08:47,510
Moni lentÀjÀ on kuollut
koelentÀessÀÀn sitÀ.
97
00:08:47,590 --> 00:08:51,550
Teknisten ongelmien selvittÀminen
kesti useita vuosia.
98
00:08:51,630 --> 00:08:57,990
Jos moottori on sama kuin 262:ssa,
moottoreita ei ole riittÀvÀsti.
99
00:08:58,070 --> 00:09:01,510
Ne eivÀt ole Junkers-moottoreita.
TÀmÀ on kevyt lentokone, -
100
00:09:01,590 --> 00:09:05,750
eikÀ se kÀytÀ turbosuihkumoottoreita,
vaan rakettia.
101
00:09:05,830 --> 00:09:11,910
Sitten ymmÀrrÀn. Se ei nÀytÀ lento-
koneelta, vaan avaruusalukselta.
102
00:09:11,990 --> 00:09:14,110
Voimme vain toivoa.
103
00:09:14,190 --> 00:09:17,950
Kometin raketit kÀyttÀvÀt
nestemÀistÀ ajoainetta, -
104
00:09:18,030 --> 00:09:21,710
jonka Walker vÀkensÀ kanssa
kopioi minun V2:stani.
105
00:09:21,790 --> 00:09:24,630
He tietysti vÀittÀvÀt,
ettÀ se oli pÀinvastoin.
106
00:09:24,710 --> 00:09:28,070
Minulla on pari kysymystÀ.
EntÀ aseistus?
107
00:09:28,150 --> 00:09:33,350
30 mm:n tykit, 108:t,
jotka teillÀ on suihkukoneissanne.
108
00:09:33,430 --> 00:09:36,550
Mutta kaksi, ei neljÀ.
- EntÀ lento-ominaisuudet?
109
00:09:36,630 --> 00:09:41,470
Se ei koskaan kÀÀnny 10 sentin
kolikon pÀÀllÀ, kuten 109:mme.
110
00:09:41,550 --> 00:09:46,750
Mutta polttoainejÀrjestelmÀ on
paljon parempi kuin 262:ssanne.
111
00:09:46,830 --> 00:09:53,670
Kuten tiedÀtte, nopeat kaasun
liikkeet ovat aiheuttaneet ongelmia.
112
00:09:53,750 --> 00:09:57,510
Sammumisia, moottorivikoja jne.
113
00:09:57,590 --> 00:10:01,350
KyllÀ, kone korvaa sen
nopeudellaan.
114
00:10:01,430 --> 00:10:06,110
VirkistÀkÀÀ muistiani, eversti:
MikÀ on Me-262:n huippunopeus?
115
00:10:06,190 --> 00:10:09,750
Minun suihkukoneeni yltÀvÀt
700 km:n tuntinopeuteen.
116
00:10:09,830 --> 00:10:14,830
Edellinen 163-A:n koelento,
jonka nÀin, oli heinÀkuussa.
117
00:10:14,910 --> 00:10:21,110
Voin vahvistaa, ettÀ lentÀjÀ Hitmar
ylsi Kometilla nopeuteen, -
118
00:10:21,190 --> 00:10:25,270
joka oli lÀhes 1300 km/tunnissa.
119
00:10:25,350 --> 00:10:31,390
Ette voi yltÀÀ siihen tÀllÀ lelulla.
Se on mahdotonta.
120
00:10:31,470 --> 00:10:35,670
Olin paikalla, eversti.
NĂ€in sen omin silmin.
121
00:10:37,190 --> 00:10:40,470
Koska toimitus voi tapahtua?
- Muutaman viikon pÀÀstÀ.
122
00:10:40,550 --> 00:10:46,590
Ottakaa yhteys Messerschmittiin.
MinÀ olen vain hyvÀksynyt koneen.
123
00:10:46,670 --> 00:10:52,990
Tietysti, herra von Braun.
Ja onnittelut V2-ohjelmastanne.
124
00:10:53,070 --> 00:10:57,070
ErÀÀn asian haluaisin vielÀ tietÀÀ.
- Niin?
125
00:10:57,150 --> 00:11:03,190
Kuulin huimia tarinoita ohjuksesta,
joka kÀyttÀÀ samaa tekniikkaa kuin V2-
126
00:11:03,270 --> 00:11:08,750
ja se kuulemma voi yltÀÀ
Atlantin toiselle puolelle.
127
00:11:10,150 --> 00:11:14,950
En ikÀvÀ kyllÀ voi keskustella
siitÀ kanssanne, eversti.
128
00:11:15,910 --> 00:11:19,270
Mutta ette kiistÀ sitÀ.
- Huomasitte sen.
129
00:11:19,350 --> 00:11:24,830
Minun pitÀÀ lÀhteÀ. NÀkemiin.
- NĂ€kemiin.
130
00:11:27,070 --> 00:11:29,910
Kaikki on valmista, eversti.
- SelvÀ.
131
00:11:29,990 --> 00:11:33,990
ViekÀÀ lastinne Kohnsteiniin.
Voitte lÀhteÀ vÀlittömÀsti.
132
00:11:37,870 --> 00:11:41,430
Eikö junassa ole sotilaita?
133
00:11:41,510 --> 00:11:45,590
Ette saa vaikuttaa
sotilaskuljetukselta.
134
00:11:45,670 --> 00:11:47,670
Uhkaavan vaaran kohdatessanne
voitte rikkoa
135
00:11:47,750 --> 00:11:49,870
radiohiljaisuuden 30 sekunniksi.
136
00:11:49,950 --> 00:11:52,670
En ole kaukana.
137
00:11:53,710 --> 00:11:56,750
SelvÀ. Muistan, mitÀ kÀskitte
minun sanoa radiossa.
138
00:12:13,190 --> 00:12:17,190
NÀkyykö mitÀÀn?
- Vain se, minkÀ nÀet.
139
00:12:23,110 --> 00:12:26,390
Polttoaine?
- RiittÀÀ toistaiseksi.
140
00:12:37,470 --> 00:12:40,510
Onko tÀmÀ varmasti oikea alue?
141
00:12:40,590 --> 00:12:45,030
TÀnne kÀskettiin, mutta tiedustelu
ei ole koskaan tÀysin varmaa.
142
00:12:45,110 --> 00:12:50,310
Avaa radio ja kuuntele,
saammeko sieltÀ vinkkejÀ.
143
00:12:56,230 --> 00:13:02,670
Iltaa. TÀssÀ "Dresden Doll" taas,
helpottamassa yksinÀisiÀ öitÀnne.
144
00:13:03,750 --> 00:13:08,430
Kultaseni, oletteko ajatelleet
kuinka monella amerikkalaisella-
145
00:13:08,510 --> 00:13:11,270
on saksalaiset esi-isÀt?
146
00:13:11,350 --> 00:13:13,790
Tajuatteko, ettÀ pommittaessanne
147
00:13:13,870 --> 00:13:18,190
Saksaa voitte pommittaa
esi-isienne kotimaata?
148
00:13:18,270 --> 00:13:22,710
EhkÀ tapatte serkkunne
tai isovanhempanne.
149
00:13:22,790 --> 00:13:27,110
Ja me kaikki jaamme
ihastuttavan kulttuuriperinnön.
150
00:13:27,190 --> 00:13:30,630
Me olemme "kansaa",
aivan kuten tekin.
151
00:13:30,710 --> 00:13:36,950
Haluamme vain tehdÀ kansamme
elÀmÀstÀ paremman, kuten tekin.
152
00:13:37,030 --> 00:13:39,870
MeidÀn ei pitÀisi olla vihollisia.
153
00:13:39,950 --> 00:13:44,150
Miksi hyökkÀÀtte kimppuumme?
Me emme tekisi koskaan niin teille.
154
00:13:44,230 --> 00:13:48,430
Ettekö ole kuulleet saksalais-
amerikkalaisesta federaatiosta?
155
00:13:48,510 --> 00:13:52,550
MeillÀ on paljon ystÀviÀ
ja liittolaisia USA:ssa.
156
00:13:52,630 --> 00:13:56,710
Ja tiedÀtte, ettÀ "Dresden Doll"
on erityinen ystÀvÀnne.
157
00:13:56,790 --> 00:14:00,750
Laskekaa aseenne ja tulkaa.
Jaetaan pullo Schnappsia, jooko?
158
00:14:03,550 --> 00:14:08,510
MikÀ ÀmmÀ!
- Mutta hyvÀ siinÀ, mitÀ hÀn tekee.
159
00:14:12,990 --> 00:14:14,950
Kohta pitÀisi olla perillÀ.
160
00:14:15,030 --> 00:14:18,190
Mene asemaan ja valmistaudu
pommittamaan.
161
00:14:18,270 --> 00:14:20,310
SelvÀ on.
162
00:14:21,470 --> 00:14:23,870
Cole?-Niin?
163
00:14:24,950 --> 00:14:27,190
On hyvÀ olla taas koneessa.
164
00:15:02,150 --> 00:15:04,150
Hetkinen...
165
00:15:07,590 --> 00:15:09,710
Suoraan edessÀ.
166
00:15:11,990 --> 00:15:15,270
Tarkka nÀkö.
- Kelpaa melkein lentÀjÀksi.
167
00:15:27,750 --> 00:15:32,030
Mene asemaan ja valmistaudu.
Me seuraamme sitÀ.
168
00:15:34,710 --> 00:15:39,550
Kutsun yksinÀisen amerikkalaisen
pommikoneen lentÀjÀÀ, -
169
00:15:39,630 --> 00:15:41,910
joka seuraa junaani.
170
00:15:41,990 --> 00:15:48,150
Huomioikaa, ettÀ tÀmÀ
ei ole sotilasoperaatio.
171
00:15:49,510 --> 00:15:55,270
Junassa ei ole sotilaita eikÀ aseita.
172
00:15:55,350 --> 00:16:02,150
TÀmÀ on siviilijuna.
Toistan: TÀmÀ on siviilijuna.
173
00:17:05,430 --> 00:17:09,230
Olet juutalainen.
- Olet tarkkanÀköinen.
174
00:17:09,310 --> 00:17:14,150
Vai paljastiko tÀmÀ sen?
MitÀ puolalainen tyttö tekee tÀÀllÀ?
175
00:17:14,230 --> 00:17:17,830
Puhutko puolaa?
- KyllÀ.
176
00:17:17,910 --> 00:17:21,790
Ja ranskaa, saksaa,
venÀjÀÀ ja kreikkaa.
177
00:17:21,870 --> 00:17:24,470
Ja latinaa ja tietysti jiddishiÀ
ja hepreaa.
178
00:17:24,550 --> 00:17:29,630
Te juutalaiset luulette olevanne
fiksuja. Olette muka "Valittu kansa".
179
00:17:30,630 --> 00:17:35,910
Niin sanomme, mutta toivon usein,
ettÀ HÀn olisi valinnut toisen kansan.
180
00:17:35,990 --> 00:17:38,150
MitÀ teet tÀÀllÀ?
181
00:17:38,230 --> 00:17:42,430
TÀÀllÀ on rauhallista.
Tulen tÀnne joka pÀivÀ rukoilemaan.
182
00:17:42,510 --> 00:17:45,830
Perheeni, kansani
ja itseni puolesta.
183
00:17:45,910 --> 00:17:51,110
Luuletko HĂ€nen kuulevan rukouksesi,
juutalainen?-Voin vain toivoa.
184
00:17:52,830 --> 00:17:57,750
Mutta sanohan: Miksi puolalainen
tyttö tekee työtÀ nÀille hirviöille?
185
00:17:57,830 --> 00:18:00,630
Se ei kuulu sinulle.
186
00:18:00,710 --> 00:18:05,870
Minulla on nimi, ja se on Isaac.
MikÀ sinun nimesi on?
187
00:18:07,270 --> 00:18:10,510
Nimeni on Anna.
- Se on juutalainen nimi.
188
00:18:10,590 --> 00:18:13,710
Ei ole, en ole juutalainen!
189
00:18:13,790 --> 00:18:17,510
Anna tulee Hannahista,
joka on juutalainen nimi.
190
00:18:17,590 --> 00:18:21,030
Ei vÀliÀ. Voin tehdÀ
ilmoituksen sinusta tÀÀllÀ.
191
00:18:21,110 --> 00:18:25,470
He kysyvÀt, mitÀ teit tÀÀllÀ,
ja minÀ sanon heille totuuden:
192
00:18:25,550 --> 00:18:29,270
Tulin rukoilemaan, mutta
sinÀ tulit varastamaan aikaa.
193
00:18:29,350 --> 00:18:32,710
TyötÀni arvostetaan enemmÀn
kuin liukuhihnatytön.
194
00:18:32,790 --> 00:18:35,190
Teetkö sinÀkin töitÀ heille?
195
00:18:35,270 --> 00:18:39,350
En, tulen tÀnne, koska nautin
ilmapiiristÀ ja seurasta.
196
00:18:39,430 --> 00:18:43,790
Miksi olet töissÀ tÀÀllÀ?
- PitÀÀkseni perheeni hengissÀ.
197
00:18:44,790 --> 00:18:46,870
Miksi sinÀ olet tÀÀllÀ?
198
00:18:46,950 --> 00:18:51,310
He lupasivat puhdistaa Puolan
juutalaisista ja tuhota venÀlÀiset.
199
00:18:51,390 --> 00:18:55,830
Ja sinÀ uskoit heitÀ,
ja he tekivÀt sinusta orjansa.
200
00:18:55,910 --> 00:19:01,950
Mutta olet hyvin sievÀ. He olisivat
valinneet toisen ammatin sinulle.
201
00:19:02,030 --> 00:19:04,390
Senkin törkeÀ pikku juutalainen!
202
00:19:04,470 --> 00:19:10,430
Anteeksi, mutta sodassa ihmiset
tekevÀt mitÀ tÀytyy, selvitÀkseen.
203
00:19:10,510 --> 00:19:15,390
Ruma mies voi työskennellÀ liuku-
hihnalla nuoren, kauniin tytön lailla.
204
00:19:16,870 --> 00:19:22,430
Halusin sen toisen ammatin.
HyvÀÀ ruokaa, puhtaat vaatteet.
205
00:19:23,430 --> 00:19:26,630
Joten?
- Minulla oli veli.
206
00:19:27,830 --> 00:19:31,430
Stefan.
HÀn oli aina iloinen ja leikkisÀ.
207
00:19:32,870 --> 00:19:36,910
Mutta hÀnet vietiin pois.
Oli kuulemma henkisesti elinkelvoton.
208
00:19:36,990 --> 00:19:39,390
MinÀ ymmÀrrÀn.
209
00:19:39,470 --> 00:19:44,110
En ole nÀhnyt sinua, Anna,
etkÀ sinÀ minua.
210
00:19:54,270 --> 00:19:58,910
Tarvitsen apuasi.
LennÀn junan viereen.
211
00:19:58,990 --> 00:20:03,550
YritÀ katsoa, mitÀ junan sisÀllÀ on.
- SelvÀ.
212
00:20:15,950 --> 00:20:18,310
MitÀ nÀet, Joe?
213
00:20:22,270 --> 00:20:24,230
En nÀe mitÀÀn.
214
00:20:24,310 --> 00:20:28,470
NÀetkö ikkunat junan toisella puolella,
nÀetkö lÀpi?
215
00:20:29,910 --> 00:20:34,710
En nÀe mitÀÀn.
- EtkÀ nÀhnyt vaunujen lÀpi?
216
00:20:34,790 --> 00:20:37,630
En nÀe ketÀÀn junassa.
217
00:20:37,710 --> 00:20:40,510
Takaa ei nÀe mitÀÀn.
218
00:20:40,590 --> 00:20:44,270
NĂ€in yhden miehen junassa:
Veturinkuljettajan. SiinÀ kaikki.
219
00:20:49,270 --> 00:20:54,310
Jos lennÀmme vielÀ hitaammin,
putoamme maahan. Junalla ei ole kiire.
220
00:20:58,390 --> 00:21:00,350
Kuule... Varo!
221
00:21:03,630 --> 00:21:05,630
PidÀ kiinni.
222
00:21:11,710 --> 00:21:14,030
Tosi lÀheltÀ liippasi.
223
00:21:14,110 --> 00:21:17,350
MistÀ hitosta se tuli?
- Lataanko konekivÀÀrit?
224
00:21:17,430 --> 00:21:21,030
ĂlĂ€, palaa pommipaikalle.
Munat on pudotettava.
225
00:21:27,990 --> 00:21:31,270
Joe, nousen hieman!
226
00:21:31,350 --> 00:21:35,030
200 metriin, jotta voit
pudottaa munat! Valmistaudu!
227
00:21:42,510 --> 00:21:47,430
LennÀn takaisin junan luo. En nÀe
suihkaria, mutta se on yhÀ tÀÀllÀ.
228
00:22:06,310 --> 00:22:08,870
MitÀ sinÀ teet, Cole?
229
00:22:19,910 --> 00:22:22,390
No niin... no niin!
230
00:22:42,030 --> 00:22:44,870
MitÀ sinÀ teet, Cole?
231
00:22:44,950 --> 00:22:47,630
Me teimme parhaamme.
232
00:22:47,710 --> 00:22:52,630
Mutta meillÀ oli vain yksi tilaisuus.
On aika palata takaisin.
233
00:23:04,950 --> 00:23:08,390
Tuo lentÀjÀ osaa hommansa.
234
00:23:08,470 --> 00:23:11,590
Tuskin pÀÀsemme takaisin
tÀllÀ rotiskolla, Joe.
235
00:23:21,670 --> 00:23:27,070
HyppÀÀ koneesta heti,
kun se on turvallista.
236
00:23:27,150 --> 00:23:30,350
MitÀ sinÀ aiot tehdÀ?
- TÀmÀ ei ole itsemurhatehtÀvÀ.
237
00:23:52,670 --> 00:23:54,750
PysÀhdy.
238
00:23:54,830 --> 00:23:59,390
Kuuletko?
PysÀytÀ juna! Nyt!
239
00:24:03,830 --> 00:24:07,110
PysÀytÀ juna!
- MinÀ yritÀn!
240
00:24:16,670 --> 00:24:19,390
Ei, ei, ei!
241
00:24:39,790 --> 00:24:41,870
Rauhallisesti.
242
00:24:45,190 --> 00:24:47,030
Rauhallisesti!
243
00:24:53,990 --> 00:24:58,550
Tulen kaipaamaan sitÀ vanhaa
rotiskoa.
244
00:24:58,630 --> 00:25:00,630
Hoidetaan sinulle uusi.
245
00:25:00,710 --> 00:25:04,910
Oletko kunnossa?-Paikat ovat
hellÀnÀ ja jalkoihin sattuu.
246
00:25:04,990 --> 00:25:07,990
Ole vain valmiina
tarttumaan pistooliin.
247
00:25:08,070 --> 00:25:11,270
Sinun pitÀisi saada
kunniamitali tuosta.
248
00:25:11,350 --> 00:25:15,470
Niin, paras tahallinen
B-17:n maahansyöksy koskaan.
249
00:25:16,750 --> 00:25:20,070
Miten Colella ja hÀnen veljellÀÀn
menee, sir?
250
00:25:20,150 --> 00:25:23,910
Ei hyvin.
- Vai niin. Ja?
251
00:25:23,990 --> 00:25:28,550
Kone syöksyi maahan,
mutta he onnistuivat hyppÀÀmÀÀn.
252
00:25:29,350 --> 00:25:33,350
Joten tarvitsen vapaaehtoisen
hakemaan heidÀt.
253
00:25:33,430 --> 00:25:35,070
Kuten arvelin.
254
00:25:36,990 --> 00:25:39,790
Ihme, etteivÀt
saksalaiset ole tulleet vielÀ.
255
00:25:39,870 --> 00:25:43,830
Niin, heidÀn resurssinsa
ovat aika heikot nyt.
256
00:25:43,910 --> 00:25:48,950
Katsotaan, mitÀ meillÀ on sen varalle.
Minulla on pistooli ja valoammus.
257
00:25:49,030 --> 00:25:52,110
Minulla on pistoolini
ja suklaalevy.
258
00:25:53,230 --> 00:25:58,510
Suklaalevy! Ota se esiin.
Saat valoammukseni puolikkaasta.
259
00:25:59,830 --> 00:26:02,670
Kuulostaa reilulta kaupalta.
260
00:26:08,710 --> 00:26:13,470
Ole hyvÀ.
- Saat valoammuksen myöhemmin.
261
00:27:31,910 --> 00:27:35,110
Onko kaikki hyvin, kulta?
- On.
262
00:27:35,190 --> 00:27:37,190
NÀitkö painajaisia taas?
- Joo.
263
00:27:37,270 --> 00:27:41,550
Et halua puhua painajaisistasi,
mutta saat puhua, jos haluat.
264
00:27:41,630 --> 00:27:45,550
Niin, mutta nyt
se ei ollut painajainen.
265
00:27:45,630 --> 00:27:49,430
Mutta se koski yhÀ isÀÀsi,
vai mitÀ?
266
00:27:49,510 --> 00:27:53,310
Luulen, ettÀ hÀn palaa kotiin
minÀ pÀivÀnÀ hyvÀnsÀ.
267
00:27:53,390 --> 00:27:59,390
Ja hÀn antaa meille maailman
isoimmat halit, ja sota on loppu.
268
00:28:01,390 --> 00:28:03,630
TiedÀtkö, mitÀ minÀ luulen?
269
00:28:03,710 --> 00:28:07,390
EttÀ sinun on kömmittÀvÀ sÀnkyyn
ja nukahdettava uudelleen, -
270
00:28:07,470 --> 00:28:10,750
jotta voit palata siihen uneen,
sillÀ se on ihana uni!
271
00:28:15,150 --> 00:28:19,390
Rakastan sinua, Àiti.
- Ja minÀ sinua, kultaseni.
272
00:28:19,470 --> 00:28:21,950
Ja isÀsi rakastaa sinua myös.
273
00:28:22,950 --> 00:28:24,990
TiedÀn sen.
274
00:28:29,110 --> 00:28:33,230
Kaipaan kovasti pikku tyttöÀni.
275
00:28:33,310 --> 00:28:39,110
Maggietakin, tietysti,
mutta en nÀe tyttÀreni kasvavan.
276
00:28:40,030 --> 00:28:42,470
Miten vanha hÀn on?
277
00:28:42,550 --> 00:28:45,830
11. Minulta on jÀÀnyt jo
kaksi syntymÀpÀivÀÀ vÀliin.
278
00:28:48,390 --> 00:28:51,870
Luuletko asettuvasi
koskaan aloillesi?
279
00:28:51,950 --> 00:28:55,710
EhkÀ löydÀn kivan ranskalaisen
mademoisellen ja vien hÀnet kotiin.
280
00:28:55,790 --> 00:28:59,710
PitÀisiköhÀn Àiti siitÀ?
- KyllÀ varmaan.
281
00:28:59,790 --> 00:29:02,750
Kunhan hoidat lisÀÀ lapsenlapsia.
- Voi luoja!
282
00:29:02,830 --> 00:29:06,030
Se kai kuuluu asiaan.
- Jep.
283
00:29:11,550 --> 00:29:13,670
Tule, Joe!
284
00:29:17,190 --> 00:29:19,870
MitÀ teet?
Mikset ole valmis?
285
00:29:19,950 --> 00:29:24,150
Ăiti haluaa, ettĂ€ menemme elokuviin
hÀnen kanssaan illallisen jÀlkeen.
286
00:29:25,190 --> 00:29:30,710
Minulla ei ole napannut vielÀ.
- MitÀ? Tule, tÀmÀ on iso juttu!
287
00:29:32,110 --> 00:29:37,750
MitÀ tarkoitat?-Pilailetko?
LentÀjiÀ, sotakoneita, rÀjÀhdyksiÀ!
288
00:29:39,310 --> 00:29:42,670
SelvÀ, kuten haluat.
Ăiti ja minĂ€ menemme ilman sinua.
289
00:29:42,750 --> 00:29:44,910
Vaikka emme halua.
290
00:29:45,710 --> 00:29:49,990
Ăiti ei lĂ€hde vain sinun kanssasi.
- Sitten menen autolla ja jÀtÀn teidÀt.
291
00:29:50,070 --> 00:29:53,550
Minun on nÀhtÀvÀ se elokuva.
Et ymmÀrrÀ.
292
00:30:05,150 --> 00:30:09,230
Kiitos, Àiti, se oli mahtavaa.
- Niin, kiitos.
293
00:30:09,310 --> 00:30:12,030
Milloin voimme lÀhteÀ elokuviin?
294
00:30:12,110 --> 00:30:15,710
ĂlkÀÀ hoppuilko.
Elokuva alkaa vasta tunnin pÀÀstÀ.
295
00:30:15,790 --> 00:30:18,910
NÀytetÀÀnkö piirrettyjÀ ensin?
- YleensÀ kyllÀ.
296
00:30:18,990 --> 00:30:22,870
Olette onnekkaita, kun saatte
kuulla, mitÀ ihmiset sanovat.
297
00:30:22,950 --> 00:30:27,550
Vain pari vuotta sitten piti lukea
sanat, kun ihmiset puhuivat.
298
00:30:27,630 --> 00:30:30,110
Vaikeaa, kun on
juuri oppinut lukemaan.
299
00:30:30,190 --> 00:30:33,190
Mutta se auttoi sinua lukemaan
paremmin, eikö totta?
300
00:30:34,630 --> 00:30:37,110
KyllÀ kai.
301
00:30:37,190 --> 00:30:42,470
Kerro, mikÀ tekee tÀstÀ elokuvasta
muita tÀrkeÀmmÀn, Cole.
302
00:30:42,550 --> 00:30:45,630
Se, ettÀ se kertoo
hÀvittÀjÀlentÀjistÀ.
303
00:30:45,710 --> 00:30:48,110
Jotka taistelivat 1. maailmansodassa,
kuten isÀmme.
304
00:30:48,190 --> 00:30:54,430
Se on muisto kaikista isistÀ, jotka
taistelivat palaamatta, kuten isÀnne.
305
00:30:54,510 --> 00:30:56,950
Olivatko kaikki hÀvittÀjÀlentÀjiÀ?
306
00:30:57,030 --> 00:31:01,950
Ei tietenkÀÀn. Jotkut ampuivat tykeillÀ
ja jotkut ajoivat isoilla tankeilla.
307
00:31:02,030 --> 00:31:07,350
Monet olivat jalkavÀensotilaita, jotka
taistelivat hirveissÀ juoksuhaudoissa.
308
00:31:07,430 --> 00:31:09,910
MinÀ rukoilin ja rukoilin.
309
00:31:09,990 --> 00:31:15,510
Rukoilin, ettei sotaa enÀÀ tulisi,
jotta te vÀlttyisitte siltÀ.
310
00:31:16,510 --> 00:31:21,230
Voimmeko mennÀ nyt elokuviin, Àiti?
- HyvÀ on, mennÀÀn.
311
00:31:31,230 --> 00:31:35,190
Eikö ollutkin paras koskaan
nÀkemÀsi elokuva?
312
00:31:36,390 --> 00:31:39,630
Piditkö siitÀ, Joseph?
- Pidin, mutten ymmÀrtÀnyt.
313
00:31:39,710 --> 00:31:43,790
MitÀ "et ymmÀrtÀnyt"?
- Anna hÀnen puhua.
314
00:31:45,030 --> 00:31:49,910
Miksi potkurit eivÀt katkenneet, kun
lentÀjÀt ampuivat konekivÀÀreillÀÀn?
315
00:31:49,990 --> 00:31:54,310
Kyse on mekaniikasta,
hammaspyöristÀ ja muusta.
316
00:31:54,390 --> 00:31:57,270
Ai, selvÀ.
317
00:31:57,350 --> 00:32:01,270
TiedÀtkö, miksi minÀ
haluan isona? Sankariksi.
318
00:32:01,350 --> 00:32:02,390
Millaiseksi sankariksi?
319
00:32:02,470 --> 00:32:06,070
Cowboy-seriffiksi vanhassa
LÀnnessÀ.
320
00:32:06,150 --> 00:32:11,150
LÀnnessÀ, vai?
- RÀiskiÀ kuudestilaukeavalla.
321
00:32:13,670 --> 00:32:18,750
Miksi sinÀ haluat isona, Cole?
- MinÀkö?
322
00:32:20,030 --> 00:32:23,070
Luulen tietÀvÀni.
323
00:32:23,150 --> 00:32:27,790
HĂVITTĂJĂLAIVUE
324
00:32:34,590 --> 00:32:37,630
Tuo on B-38, auta minut ylös!
325
00:32:44,390 --> 00:32:48,270
J-mallia, kaksipaikkainen.
Luojan kiitos, mutta ahdasta on.
326
00:32:48,350 --> 00:32:51,510
Ammun valoammuksen.-SelvÀ,
mutta odota kunnes se on lÀhellÀ.
327
00:32:51,590 --> 00:32:55,270
Mutta ei liian lÀhellÀ.
Alapuolella on rajoitettu nÀkemÀ.
328
00:32:55,350 --> 00:32:59,950
Hoidan sinulle kotimatkan,
kun tulemme takaisin.
329
00:33:00,030 --> 00:33:02,310
SelvÀ.
330
00:33:02,390 --> 00:33:06,750
Sinulle myös.
Olemme veljeksiÀ, pidÀmme yhtÀ.
331
00:33:08,790 --> 00:33:12,230
EhkÀ puhun meidÀn
kummankin puolesta.
332
00:33:12,310 --> 00:33:14,270
HyvÀ ajatus.
333
00:33:14,350 --> 00:33:18,390
Miksi salamyhkÀisyys, eversti?
- YmmÀrrÀtte sen kohta.
334
00:33:18,470 --> 00:33:23,830
Mutta kuten sanoin edellisestÀ tehtÀ-
vÀstÀ, tÀmÀ on tÀysin vapaaehtoista.
335
00:33:23,910 --> 00:33:29,230
TÀmÀ tehtÀvÀ on erittÀin salainen, ja
ymmÀrrÀtte miksi, kun katsotte tuota.
336
00:33:31,230 --> 00:33:35,630
SelvÀ, mitÀ 109:stÀ siinÀ?
- SitÀ te lennÀtte.
337
00:33:43,030 --> 00:33:45,070
Laskette leikkiÀ.
338
00:33:45,150 --> 00:33:48,510
Jouduimme tietysti
paikkaamaan sitÀ hiukan.
339
00:33:48,590 --> 00:33:52,070
SelvÀ se, mutta
mistÀ hitosta saitte sen?
340
00:33:52,150 --> 00:33:57,190
Ihastuttava natsipilotti laskeutui
sillÀ pellolle tÀssÀ lÀhistöllÀ.
341
00:33:57,270 --> 00:34:00,030
HÀnellÀ oli kai itsesuojeluvaistoa.
342
00:34:03,430 --> 00:34:05,950
Millaista sillÀ on lentÀÀ?
- Emme tiedÀ.
343
00:34:06,030 --> 00:34:09,950
Kukaan ei ole lentÀnyt sillÀ vielÀ.
EhkÀ haluatte olla ensimmÀinen?
344
00:34:11,750 --> 00:34:14,630
Vau, sinÀ saat aina upeimmat lelut!
345
00:34:25,630 --> 00:34:28,790
Kuka sitÀ lentÀÀ?
- Veljeni.
346
00:34:28,870 --> 00:34:33,630
Miksen ihmettele yhtÀÀn?
- HĂ€net voidaan ampua alas.
347
00:34:33,710 --> 00:34:36,750
Minne hÀnet lÀhetetÀÀn?
- En tiedÀ, hÀn ei sano.
348
00:34:36,830 --> 00:34:39,790
HÀnhÀn on veljesi.
- Ei sillÀ vÀliÀ.
349
00:34:39,870 --> 00:34:42,510
Joe on oikeassa,
majuri ei voi paljastaa.
350
00:34:44,830 --> 00:34:47,910
Katsokaa, hÀn vilkuttaa meille!
Vilkuttakaa takaisin.
351
00:34:51,310 --> 00:34:56,590
Hei, majuri!
- TeidÀt ammutaan tuusan nuuskaksi.
352
00:35:08,670 --> 00:35:11,190
MitÀ arvelette?
- SitÀ on tosi helppo lentÀÀ.
353
00:35:11,270 --> 00:35:15,630
Niin olen kuullut.
Veljenne on muuten pÀÀttÀnyt jÀÀdÀ.
354
00:35:15,710 --> 00:35:19,390
HĂ€n haluaa kotiin, mutta odottaa,
kunnes olette pÀÀttÀnyt tehtÀvÀn.
355
00:35:19,470 --> 00:35:21,950
HÀn ei kai kestÀ jÀnnitystÀ.
356
00:35:23,470 --> 00:35:28,670
JÀÀt siis tÀnne, kunnes palaan
tehtÀvÀltÀ? Onko se hyvÀ ajatus?
357
00:35:28,750 --> 00:35:34,870
Ăiti on paljon iloisempi, jos hĂ€n nĂ€kee
meidÀn kummankin tulevan katua pitkin.
358
00:35:34,950 --> 00:35:38,550
Totta, mutta en ehkÀ tule
lopullisesti kotiin.
359
00:35:38,630 --> 00:35:44,310
Oletko tosissasi?
- Sota on yhÀ kÀynnissÀ.
360
00:35:49,830 --> 00:35:55,990
FrÀulein von Falenburg, olen kuullut
lÀhetyksiÀnne, joten tunnen hahmonne.
361
00:35:56,070 --> 00:36:00,350
Mutta tiedÀn hyvin vÀhÀn teistÀ.
Miten te aloititte radiossa?
362
00:36:00,430 --> 00:36:06,070
Olin nÀyttelijÀ BerliinissÀ. Teatteri-
nÀyttelijÀ, en mikÀÀn kabareetyttö.
363
00:36:06,150 --> 00:36:10,270
Minulla oli oma seurue,
joka esitti suuria klassikkoja.
364
00:36:10,350 --> 00:36:13,710
GoetheÀ, SchilleriÀ
ja tietysti Shakespearea.
365
00:36:13,790 --> 00:36:18,750
Englantilaiset eivÀt arvosta hÀntÀ.
HÀnellÀ on tosi germaaninen henki.
366
00:36:18,830 --> 00:36:25,070
Esitin tietysti Portiaa ja Gertrudea.
Lempiroolini oli Lady Macbeth.
367
00:36:25,150 --> 00:36:30,350
Pois, kirottu pilkku!
Pois, sanon minÀ!
368
00:36:30,950 --> 00:36:37,750
Yksi, kaks: nyt on aika kÀsissÀ.
Helvetti on pimeÀ.
369
00:36:37,830 --> 00:36:41,950
Hyi, mylord, hyi!
Soturiko, ja pelkuri?
370
00:36:42,030 --> 00:36:47,590
MitÀ me sitÀ pelkÀÀmme, kuka sen
tietÀÀ, kun ei kellÀkÀÀn ole voimaa...
371
00:36:48,670 --> 00:36:53,750
Mutta kukapa olisi uskonut siinÀ van-
huksessa niin paljon verta olevan?
372
00:36:53,830 --> 00:36:58,190
HĂ€n on mukaansatempaava,
minun on tavattava hÀnet.
373
00:36:58,270 --> 00:37:01,230
JÀrjestÀn sen esityksen jÀlkeen.
374
00:37:01,310 --> 00:37:05,430
Kaikki Arabian höysteet eivÀt voisi
pientÀ kÀttÀ hyvÀnhajuiseksi saada.
375
00:37:05,510 --> 00:37:09,590
Oi, maata, maata.
376
00:37:10,790 --> 00:37:16,070
Portilta kuuluu koputus!
KĂ€tenne mulle!
377
00:37:16,150 --> 00:37:19,270
TehtyÀ ei voi tekemÀttömÀksi tehdÀ.
378
00:37:19,350 --> 00:37:22,270
Maata, maata, maata!
379
00:37:35,310 --> 00:37:38,230
TiedÀttekö, kuka mies pöydÀssÀ on?
380
00:37:39,470 --> 00:37:41,750
Yksi Valtakunnan johtajista.
381
00:37:41,830 --> 00:37:45,390
HĂ€n on herra Joseph Goebbels,
propagandaministeri.
382
00:37:45,470 --> 00:37:49,230
Aivan, tunnen
hÀnen työnsÀ erittÀin hyvin.
383
00:37:49,310 --> 00:37:52,110
Herra Goebbels haluaisi
mielellÀÀn puhua kanssanne.
384
00:37:52,190 --> 00:37:54,270
Tietenkin.
385
00:37:58,110 --> 00:38:00,390
Tervehdys, FrÀulein von Falenburg.
386
00:38:02,110 --> 00:38:06,670
BriteillÀ on paljon opittavaa ihastut-
tavasta Shakespeare-esityksestÀnne.
387
00:38:16,710 --> 00:38:20,990
Shakespearella on arjalainen henki,
jota britit eivÀt enÀÀ ymmÀrrÀ.
388
00:38:21,070 --> 00:38:25,870
YmmÀrtÀÀkseni te esitÀtte
pÀÀosin saksalaisia nÀytelmiÀ.
389
00:38:25,950 --> 00:38:29,790
Aivan oikein, ohjeenne mukaisesti.
390
00:38:29,870 --> 00:38:33,510
Saksa on tuottanut
maailman hienointa kirjallisuutta.
391
00:38:33,590 --> 00:38:39,390
Teatteriseurueenne on erinomaisesti
esittÀnyt kunniakasta perintöÀmme.
392
00:38:39,470 --> 00:38:43,710
Mutta sanokaahan:
Koska kautenne loppuu?
393
00:38:43,790 --> 00:38:49,710
Muutaman viikon pÀÀstÀ.-Loistavaa.
Minulla on ehkÀ jotain muuta teille.
394
00:38:49,790 --> 00:38:56,070
TehtÀvÀ?
- KyllÀ, kansallisella tasolla.
395
00:38:56,150 --> 00:38:58,830
Haluaisin tietÀÀ enemmÀn.
396
00:38:58,910 --> 00:39:02,910
Oletteko työskennellyt radiossa?
397
00:39:02,990 --> 00:39:07,590
Radiossa? Ei, en ole.
Mutta opin nopeasti.
398
00:39:07,670 --> 00:39:10,790
ĂĂ€nenne sopii mainiosti radioon.
399
00:39:10,870 --> 00:39:17,390
Työtoverini jÀrjestÀÀ tapaamisen
ensi viikolla, jos teillÀ on aikaa.
400
00:39:17,470 --> 00:39:20,310
MinÀ jÀrjestÀn aikaa.
401
00:39:20,390 --> 00:39:23,510
Asiat olivat huonosti
Weimarin tasavallassa.
402
00:39:23,590 --> 00:39:26,670
Kaikki nÀkivÀt nÀlkÀÀ,
pysyttiin tuskin hengissÀ.
403
00:39:26,750 --> 00:39:30,510
Ulkomaalaiset ja juutalaiset
turmelivat maamme.
404
00:39:31,350 --> 00:39:33,630
Sitten herra Hitler tuli valtaan.
405
00:39:33,710 --> 00:39:37,710
Tuli työpaikkoja,
ja ei-toivotut lÀhtivÀt.
406
00:39:37,790 --> 00:39:41,990
Ihmiset saattoivat kÀydÀ taas
teatterissa. Jopa ostaa autoja!
407
00:39:43,030 --> 00:39:48,070
Goebbels halusi vain puhdasta sak-
salaista taidetta puolueen kunniaksi.
408
00:39:48,150 --> 00:39:52,310
NiinpÀ hÀn pyysi minua auttamaan
kulttuurin laadun parantamisessa.
409
00:39:52,390 --> 00:39:54,670
Ja niin aloitin radiossa.
410
00:39:54,750 --> 00:40:01,070
Kaikkien hyvÀksi. Kiitos, FrÀulein
von Falenburg, omistautumisestanne.
411
00:40:03,910 --> 00:40:08,470
PÀivÀÀ. Se tavallinen?
- KyllÀ, kiitos.
412
00:40:08,550 --> 00:40:11,790
Miksi olet yhÀ tÀÀllÀ, Joe?
Kuulin, ettÀ pÀÀsit kotiin.
413
00:40:11,870 --> 00:40:16,870
Niin, ajattelin odottaa, ettÀ
pÀÀsen kotiin veljeni kanssa.
414
00:40:16,950 --> 00:40:20,950
Herttaista odottaa veljeÀÀn.
415
00:40:21,030 --> 00:40:26,070
Oho! Kuulitko?
Olet hÀnestÀ herttainen.
416
00:40:26,950 --> 00:40:30,550
ĂlkÀÀ panko huhuja liikkeelle.
Kaunis vaimo odottaa minua.
417
00:40:30,630 --> 00:40:33,990
MitÀ saisi olla, eversti?
- Viski, kiitos.
418
00:40:38,470 --> 00:40:40,670
TĂ€mĂ€ on ThĂŒringen Saksassa.
419
00:40:40,750 --> 00:40:45,830
TÀÀllÀ alhaalla on kukkula,
tai pieni vuori.
420
00:40:45,910 --> 00:40:51,230
Sen nimi on Kohnstein, ja se on
Nordhausenin kaupungin liepeillÀ.
421
00:40:51,310 --> 00:40:54,430
Se oli aikanaan kipsikaivos.
422
00:40:56,430 --> 00:41:00,390
NykyÀÀn siellÀ kootaan V2-ohjuksia.
423
00:41:00,470 --> 00:41:03,070
Lienette nÀhnyt sellaisen?
- KyllÀ olen.
424
00:41:03,150 --> 00:41:06,630
Kuten tiedÀtte, ne ohjukset ovat
terrorisoineet Englantia.
425
00:41:06,710 --> 00:41:09,630
Ja se oli tietysti
Hitlerin aikomuskin.
426
00:41:09,710 --> 00:41:13,070
Joten ymmÀrrÀtte, ettÀ se on ollut
tÀrkeÀ kohde RAF:lle.
427
00:41:13,150 --> 00:41:15,830
Mutta se on vuoren sisÀllÀ.
- Aivan.
428
00:41:15,910 --> 00:41:21,830
MeillÀ on ilmaherruus, mutta saksa-
laisilla on tiukka ote maanalaisesta.
429
00:41:21,910 --> 00:41:24,830
MitÀ voidaan kokeilla,
mitÀ ei ole jo kokeiltu?
430
00:41:24,910 --> 00:41:27,070
EhkÀ 109:ÀÀ, jota lensitte.
431
00:41:27,990 --> 00:41:32,030
RiittÀÀkö sen kantama?
- Jos tankki alapuolella on tÀynnÀ.
432
00:41:32,110 --> 00:41:35,070
Ilman sitÀ ette pÀÀse takaisin.
433
00:41:35,150 --> 00:41:39,430
Jos selviÀn tehtÀvÀstÀ, omat joukot
ampuvat minua matkalla takaisin.
434
00:41:39,510 --> 00:41:44,270
Niin, hiukan kiperÀÀ, eikö?
- Vain hiukan.
435
00:41:44,350 --> 00:41:48,070
MitÀ yksi ainoa 109 voi tehdÀ, mihin
tuhannet koneet eivÀt ole pystyneet?
436
00:41:48,150 --> 00:41:51,550
HyvÀ kysymys.
Ohjukset ovat haavoittuvia vain, -
437
00:41:51,630 --> 00:41:54,590
kun ne siirretÀÀn ulos laitoksesta.
438
00:41:54,670 --> 00:42:00,630
Ne siirretÀÀn tankattavaksi neste-
mÀisellÀ hapella ja etyylialkoholilla.
439
00:42:00,710 --> 00:42:02,950
Vau! Science fictionia.
440
00:42:04,230 --> 00:42:08,750
Miten tiedÀmme niin paljon paikasta?
- MeillÀ on siellÀ agentti.
441
00:42:08,830 --> 00:42:14,350
Polttoainetankki siis estÀÀ
pommin mukaan ottamisen.
442
00:42:14,430 --> 00:42:18,790
MitÀ minulla on millÀ ampua?
- Koneessa on vain kaksi konekivÀÀriÀ.
443
00:42:18,870 --> 00:42:23,750
Mutta ikÀvÀ kyllÀ ne ovat tyhjiÀ,
ja kaliiperi on 13 mm.
444
00:42:23,830 --> 00:42:27,550
LÀhellÀ meidÀn 50-kaliiperiamme,
mutta patruunat eivÀt mene lÀpi.
445
00:42:27,630 --> 00:42:31,110
Mutta...-Niin?
446
00:42:31,190 --> 00:42:35,750
109:ssa on nokkatykki.
- "Tykki"?
447
00:42:35,830 --> 00:42:41,870
30 mm. Ja se oli ladattu: 65 ammusta.
- Jes!
448
00:42:41,950 --> 00:42:47,510
30 mm lÀpÀisee sÀiliöautot,
mutta portit avataan hyvin harvoin.
449
00:42:47,590 --> 00:42:51,350
Toivottavasti agenttimme tietÀÀ,
milloin portit avataan.
450
00:42:51,430 --> 00:42:54,950
KyllÀ, mutta ei koskaan samaan
aikaan. Se vaihtelee pÀivittÀin.
451
00:42:55,030 --> 00:43:00,070
Agentin on ilmoitettava avaamisesta.
- Katson, mitÀ voin tehdÀ.
452
00:43:00,150 --> 00:43:02,270
MikÀ on viesti?
453
00:43:02,350 --> 00:43:07,670
"Kaikkien kelpo miesten on nyt
aika tulla maansa avuksi."
454
00:43:14,630 --> 00:43:17,710
Tuhat konetta lÀhetetÀÀn kuulemma
ilmaan ensi viikolla.
455
00:43:17,790 --> 00:43:21,310
Tuhat? Hienoa.
- Se tuskin on mahdollista.
456
00:43:21,390 --> 00:43:25,510
On se, britit tekivÀt niin
runsas kaksi vuotta sitten.
457
00:43:25,590 --> 00:43:29,790
Yöisku? Pommikoneet ja hÀvittÀjÀt
varmaan yhteenlaskettuna?
458
00:43:29,870 --> 00:43:34,550
Ei, itse asiassa 1 046 pommikonetta.
459
00:43:34,630 --> 00:43:37,270
HÀvittÀjiÀ oli hyvin vÀhÀn.
460
00:43:37,350 --> 00:43:39,910
MikÀ oli kohde?
- Köln.
461
00:43:39,990 --> 00:43:43,830
Köln? Mutta sehÀn on yhÀ...
- Kohde? KyllÀ.
462
00:43:43,910 --> 00:43:47,790
RAF:n johto toivoi voivansa
jÀrkyttÀÀ saksalaiset antautumaan-
463
00:43:47,870 --> 00:43:52,470
1 000 hÀvittÀjÀn
samanaikaisella iskulla.
464
00:43:52,550 --> 00:43:57,750
Montako pommikonetta he menettivÀt?
- 4 prosenttia, hyvÀksyttÀvÀ menetys.
465
00:43:57,830 --> 00:44:04,670
Sen jÀlkeen menetykset pahenivat.
Varsinkin kun kiihdytimme pÀivÀiskuja.
466
00:44:04,750 --> 00:44:08,230
Oliko KölnissÀ
suurta sotilaskohdetta?
467
00:44:08,310 --> 00:44:13,910
Useita sotilaskohteita kaupungissa.
PÀÀkohde oli keskusta.
468
00:44:13,990 --> 00:44:18,430
EnsimmÀinen aalto
pudotti palopommeja.
469
00:44:18,510 --> 00:44:23,110
Syttyi niin suuri tulipalo,
ettÀ se nÀkyi 160 km:n pÀÀssÀ.
470
00:44:23,190 --> 00:44:27,670
Palo aiheutti myös hyvin selkeÀsti
nÀkyvÀn kohteen muille pommikoneille.
471
00:44:27,750 --> 00:44:30,310
Kaksi vuotta sitten?
- KyllÀ.
472
00:44:30,390 --> 00:44:35,030
Ja sen jÀlkeen saksalaiset
vahvistivat ilmapuolustustaan.
473
00:44:35,110 --> 00:44:39,190
Ohjukset, jotka putoavat taivaalta
Lontoon ylle nyt.
474
00:44:39,270 --> 00:44:43,190
Saksa vÀittÀÀ sitÀ kostoksi siitÀ,
ettÀ poltimme heidÀn kaupunkejaan.
475
00:44:44,510 --> 00:44:46,790
EivÀtkö he tehneet niin
briteille 1940?
476
00:44:46,870 --> 00:44:50,910
KyllÀ, Joe.
ĂlkÀÀkĂ€ unohtako sitĂ€.
477
00:44:50,990 --> 00:44:53,270
Onko selvÀ?
- KyllÀ.
478
00:46:19,670 --> 00:46:22,070
MissÀ kaikki ovat?
479
00:46:22,150 --> 00:46:26,190
Alakerrassa syömÀssÀ
von Falenburgin kanssa.
480
00:46:26,270 --> 00:46:28,830
Olen havainnut
lisÀÀntynyttÀ aktiviteettia.
481
00:46:30,750 --> 00:46:34,510
Oletko valmis lÀhettÀmÀÀn viestin
tÀnÀÀn, Isaac?-KyllÀ.
482
00:46:34,590 --> 00:46:37,510
Muistatko viestin?
- KyllÀ.
483
00:46:40,030 --> 00:46:43,670
Tunneli on avattava
ohjusten ulos kuljettamiseksi.
484
00:46:43,750 --> 00:46:48,750
Kun tunneli avataan, pÀivÀnvalo nÀkyy
laitoksen takaosassa.
485
00:46:48,830 --> 00:46:50,630
TÀmÀ on tÀrkeÀÀ.
486
00:46:51,750 --> 00:46:55,870
Sinun on lÀhetettÀvÀ viesti,
kun ohjukset ovat tunnelissa.
487
00:46:55,950 --> 00:46:58,270
Juuri silloin.
488
00:46:59,150 --> 00:47:04,510
Teen sen, kapteeni, mutta pelkÀÀn,
ettei se pÀÀty hyvin osaltani.
489
00:47:04,590 --> 00:47:06,790
MinÀ lÀhden, Isaac.
490
00:47:06,870 --> 00:47:09,670
JÀtÀn pistoolin radion viereen.
491
00:47:11,470 --> 00:47:15,270
Von Falenburg palannee
toimistoonsa vasta illalla.
492
00:47:16,350 --> 00:47:20,670
LÀhetettyÀsi viestin lukittaudu
toimistoosi parhaasi mukaan.
493
00:47:22,270 --> 00:47:24,310
Kiitos, kapteeni.
494
00:47:29,030 --> 00:47:32,110
Saanko liittyÀ seuraanne?
- Toki.
495
00:47:32,190 --> 00:47:36,910
Mutta en saa keskustella
salaisesta tiedosta.
496
00:47:36,990 --> 00:47:41,270
YmmÀrrÀn sen.
Olen vain huolissani Colesta.
497
00:47:41,350 --> 00:47:44,790
PelkÀÀn, ettÀ hÀn on
haukannut liian ison palan.
498
00:47:44,870 --> 00:47:50,750
Veljesi on mielenkiintoinen kaveri.
HĂ€n tuntuu hakevan vaaraa.
499
00:47:50,830 --> 00:47:56,230
Totta, mutta luulen, ettÀ hÀn tekee
vain kaikkensa pÀÀstÀkseen kotiin.
500
00:47:57,870 --> 00:48:02,670
HyvÀ asenne, mutta toisinaan-
501
00:48:02,750 --> 00:48:06,750
minusta tuntuu, ettÀ olet vain
pÀÀasiassa mukana matkalla.
502
00:48:06,830 --> 00:48:09,870
Se on hitonmoinen matka, sir.
503
00:48:09,950 --> 00:48:12,990
Eversti?
- Niin, luutnantti?
504
00:48:13,070 --> 00:48:15,750
Miksi majuri Phillips saa
kaikki salaiset tehtÀvÀt?
505
00:48:15,830 --> 00:48:20,110
Koska majuri pysyy tyynenÀ
riskialttiissa tilanteissa.
506
00:48:20,190 --> 00:48:23,350
HÀn saa ne, koska hÀn yleensÀ
palaa kotiin ehjÀnÀ.
507
00:48:23,430 --> 00:48:25,990
Niin.
- Se on bonus.
508
00:48:27,310 --> 00:48:31,470
Takaisin töihin, pojat.
Ilmoitan, kun tiedÀn enemmÀn.
509
00:48:31,550 --> 00:48:34,350
SelvÀ on.
- SelvÀ on. TehkÀÀ niin.
510
00:50:50,150 --> 00:50:56,270
Kaikkien kelpo miesten on nyt aika-
511
00:50:56,350 --> 00:50:59,710
tulla maansa avuksi.
512
00:51:00,910 --> 00:51:07,390
Kaikkien kelpo miesten on nyt aika-
513
00:51:07,470 --> 00:51:11,590
tulla maansa avuksi.
514
00:51:13,150 --> 00:51:15,630
SiinÀ se on!
515
00:52:19,270 --> 00:52:21,390
Se oli Isaac.
516
00:52:24,790 --> 00:52:29,070
No niin, 30 mm... ÀlÀ petÀ minua.
517
00:52:49,510 --> 00:52:52,110
Sulkekaa tunneli nyt heti!
518
00:52:56,830 --> 00:52:59,990
Kuulitteko, kapteeni?
- Tietysti kuulin.
519
00:53:00,070 --> 00:53:04,550
MissÀ se juutalainen on?
- Kadonnut.
520
00:53:06,910 --> 00:53:09,470
KÀskitte hÀnen lÀhettÀÀ viestin.
521
00:53:10,630 --> 00:53:13,830
En tiedÀ, mistÀ te puhutte.
522
00:53:16,390 --> 00:53:18,750
Ette ampuisi aseetonta ladya.
523
00:53:18,830 --> 00:53:21,070
En nÀe ladya.
524
00:53:37,550 --> 00:53:39,630
20...
525
00:54:03,550 --> 00:54:05,150
EhkÀ 40.
526
00:54:18,350 --> 00:54:20,950
Portti kiinni!
527
00:54:47,990 --> 00:54:50,910
Anna minun saada osuma...
528
00:55:48,710 --> 00:55:50,990
Haloo?
- Hei, Malcolm.
529
00:55:51,070 --> 00:55:56,870
Mukava kuulla ÀÀnesi, Rob.
- Minulla on erittÀin hyviÀ uutisia.
530
00:55:58,830 --> 00:56:02,350
Oletko siellÀ, Malcolm?
- Olen, jatka.
531
00:56:03,310 --> 00:56:06,710
Kohnsteinin laitos on tuhottu.
532
00:56:09,550 --> 00:56:11,310
Malcolm?
533
00:56:13,110 --> 00:56:17,070
Kokonaan?
- KyllÀ, kokonaan.
534
00:56:17,150 --> 00:56:19,710
Suunnitelmamme toimi loistavasti.
535
00:56:19,790 --> 00:56:23,070
Mainiota. Tule tÀnne antamaan
yksityiskohtainen raportti.
536
00:56:23,150 --> 00:56:25,910
Olen tulossa.
537
00:56:54,310 --> 00:56:58,710
Kun majuri Cole Phillips palasi
lÀnteen tuhottuaan Kohnsteinin, -
538
00:56:58,790 --> 00:57:03,590
alkoi adrenaliini, joka nousi
huippuun iskussa, hiljalleen laskea.
539
00:57:03,670 --> 00:57:08,470
HÀn suoritti tehtÀvÀn tarkasti ja
rohkeasti ja melkoisella onnella.
540
00:57:08,550 --> 00:57:15,030
HĂ€n esti tuhon, jonka V-2-ohjukset
olisivat aiheuttaneet kohteissaan-
541
00:57:15,110 --> 00:57:17,510
Lontoossa ympÀristöineen.
542
00:57:17,590 --> 00:57:22,630
YhdellÀ vihollisen hÀvittÀjÀllÀ ja
ratkaisevalla tiedustelutiedolla-
543
00:57:22,710 --> 00:57:26,470
hÀn onnistui toisin kuin tuhat
liittoutuneiden pommikonetta-
544
00:57:26,550 --> 00:57:31,670
kymmenissÀ Kohnsteinin
pommituksissa.
545
00:57:31,750 --> 00:57:38,310
Nyt hÀn pimeyden turvin matalalla
lentÀen yritti vÀlttÀÀ hÀvittÀjÀt.
546
00:57:38,390 --> 00:57:42,190
Cole nÀki maiseman,
jonka oli tuhonnut konflikti, -
547
00:57:42,270 --> 00:57:45,390
johon hÀn veljensÀ kanssa
oli osallistunut.
548
00:57:45,470 --> 00:57:51,950
B-17-pilottina hÀn oli tehnyt kaikki
paitsi yhden iskun korkealta, -
549
00:57:52,030 --> 00:57:57,750
mikÀ toi fyysisen ja henkisen etÀi-
syyden hÀnen ja kohteiden vÀlille.
550
00:57:57,830 --> 00:58:01,430
Tuho saksalaiskaupungeissa
oli liki tÀydellinen.
551
00:58:01,510 --> 00:58:05,790
Mutta hÀn tiesi, ettÀ tuho jatkuisi,
kunnes tehtÀvÀ olisi viety loppuun.
552
00:58:10,510 --> 00:58:15,910
Kaikki hyvin, Joe?
- On, mutta...
553
00:58:15,990 --> 00:58:20,590
Luulin, ettÀ olisimme kuulleet
jo jotain.-Kuulemme kyllÀ.
554
00:58:20,670 --> 00:58:24,270
Pian.
- Toivottavasti.
555
00:58:38,190 --> 00:58:44,030
MitÀ lÀnnemmÀksi Cole lensi, sitÀ
kylmempi hÀnen Me-109:ssÀÀn tuli.
556
00:58:44,110 --> 00:58:48,990
PilviÀ kerÀÀntyi, ja hÀn tajusi ettÀ
talvimyrsky oli hÀnen seuranaan.
557
00:58:49,070 --> 00:58:51,710
Olihan tammikuu.
558
00:58:53,230 --> 00:58:59,150
Tukikohta Englannissa oli hienosti
saanut 109:n lentokelpoiseksi.
559
00:58:59,230 --> 00:59:03,070
Mutta heillÀ ei ollut aikaa
eikÀ tarvittavia osia, -
560
00:59:03,150 --> 00:59:06,710
eivÀtkÀ ohjaamon
lÀmmityslaitteet olleet etusijalla.
561
00:59:07,750 --> 00:59:10,870
TiedÀn sen, koska olen
eversti Richards, -
562
00:59:10,950 --> 00:59:14,110
USA:n ilmavoimien
pommituslaivueessa.
563
00:59:14,190 --> 00:59:17,830
Se, ettei Cole lentÀnyt
korkealla kylmÀssÀ, -
564
00:59:17,910 --> 00:59:21,670
luultavasti pelasti hÀnen henkensÀ.
565
01:00:37,590 --> 01:00:39,870
Kiitos, Margie.
566
01:00:39,950 --> 01:00:44,870
Kuunnelkaa, herrat.
Majuri Phillipsin tehtÀvÀ on salainen.
567
01:00:44,950 --> 01:00:46,990
En voi puhua siitÀ.
568
01:00:47,070 --> 01:00:49,590
Mutta sen voin sanoa, -
569
01:00:49,670 --> 01:00:55,190
ettÀ on tullut raportteja radio-
lÀhetyksestÀ yksinÀisestÀ koneesta, -
570
01:00:55,270 --> 01:00:59,550
joka on matkannut lÀnteen
Kanaalin yli meitÀ kohti.
571
01:01:00,910 --> 01:01:06,070
Monet ovat kuulleet useasti
kyseisen radiolÀhetyksen.
572
01:01:06,150 --> 01:01:10,470
Ja lÀhetyksen sisÀltö on seuraava:
573
01:01:12,310 --> 01:01:18,150
"Olen USA:n lentÀjÀ ja lennÀn lÀnteen
kaapatulla saksalaisella 109:llÀ."
574
01:01:18,230 --> 01:01:21,990
"Olen aseistamaton.
PyydÀn, ÀlkÀÀ ampuko minua alas."
575
01:01:24,190 --> 01:01:30,470
Viimeisin tieto on, ettÀ
Spitfire-partio on löytÀnyt koneen.
576
01:01:30,550 --> 01:01:36,630
Minulla on ilo ilmoittaa, ettÀ
ne saattavat 109:n tÀnne luoksemme.
577
01:01:36,710 --> 01:01:40,070
MitÀ sanotte?
578
01:01:41,230 --> 01:01:44,990
PÀÀsemme kotiin, Cole.
PÀÀsemme kotiin.
579
01:02:45,710 --> 01:02:52,550
On ollut ikÀvÀ sinua. Kiva nÀhdÀ.
Olen kaivannut teitÀ kovasti.
580
01:02:58,030 --> 01:03:01,190
Ăiti sanoi, ettĂ€ sinun piti
hypÀtÀ lentokoneesta.
581
01:03:01,270 --> 01:03:04,030
Odotahan,
kerron miten se tapahtui.
582
01:03:04,110 --> 01:03:08,030
SetÀsi lensi konetta, ja minun
piti kÀÀntÀÀ tiukasti oikealle, -
583
01:03:08,110 --> 01:03:13,710
koska sakut seurasivat suihkareilla,
ja isÀsi putosi koneesta.
584
01:03:13,790 --> 01:03:17,950
En voinut kÀÀntyÀ hakemaan hÀntÀ,
joten hÀnen piti kÀyttÀÀ laskuvarjoa.
585
01:03:18,030 --> 01:03:23,390
Ei se niin mennyt ollenkaan.
- ĂlĂ€ kuuntele, mitĂ€ setĂ€si sanoo.
586
01:03:23,470 --> 01:03:27,910
Olen samaa mieltÀ Maggien kanssa.
Sotilaat, lautasliinat polvelle.
587
01:03:27,990 --> 01:03:32,710
Ateria on siunattu,
joten kÀykÀÀ kiinni.
588
01:03:46,390 --> 01:03:49,830
Miksi olet yksin tÀÀllÀ?
Muut syövÀt yhÀ.
589
01:03:49,910 --> 01:03:52,670
En ollut varma,
pitÀisitkö kuvasta.
590
01:03:52,750 --> 01:03:56,750
Miksen pitÀisi?
Olen nyt ilmeisesti vain kone.
591
01:04:00,350 --> 01:04:04,750
Miten sinÀ onnistuit, Cole?
- MissÀ, Àiti?
592
01:04:04,830 --> 01:04:08,590
Joehan oli vihollislinjojen takana?
Miten sait hÀnet takaisin?
593
01:04:08,670 --> 01:04:11,910
Ei se ollut minun ansiotani.
Joe hoiti sen itse.
594
01:04:11,990 --> 01:04:14,870
No, vastarintaliike auttoi hiukan.
595
01:04:14,950 --> 01:04:16,990
HyvÀnen aika...
596
01:04:19,150 --> 01:04:21,510
HĂ€n voi olla kova.
597
01:04:25,710 --> 01:04:29,750
MitÀ on jÀlkiruoaksi?
- Lempikuivakakkuasi. Tule.
598
01:04:37,190 --> 01:04:41,870
Otan lisÀÀ kastiketta, siitÀ on aikaa
kun sain kastikettasi, Àiti.
599
01:04:41,950 --> 01:04:45,350
Se voittaa messin kastikkeen.
600
01:04:45,430 --> 01:04:48,830
EnpÀ tiedÀ,
upseerimessi oli aika hyvÀ.
601
01:04:50,390 --> 01:04:53,390
Saitte sentÀÀn jotain ruokaa?
602
01:04:53,470 --> 01:04:56,030
KyllÀ, runsaasti.
603
01:04:57,750 --> 01:05:00,070
Mutta tÀmÀ on ylivetoa.
604
01:05:00,150 --> 01:05:06,150
Miten olenkaan odottanut. Voi hurja.
Olen todella kaivannut tÀtÀ.
605
01:05:06,230 --> 01:05:10,270
Mukavaa, ettÀ olette kotona.
- On mukava olla kotona.
606
01:05:11,230 --> 01:05:14,750
Olen kaivannut teitÀ.
- Ja me olemme kaivanneet sinua.
607
01:05:14,830 --> 01:05:16,590
HĂ€n ainakin on.
608
01:05:16,670 --> 01:05:20,070
Mukava saada nukkua
omassa sÀngyssÀ.
609
01:05:26,625 --> 01:05:27,526
Malcolm,
610
01:05:27,550 --> 01:05:31,070
majuri Phillips ja hÀnen veljensÀ
ovat perheensÀ luona USA:ssa.
611
01:05:31,150 --> 01:05:36,670
Mukava kuulla.
Mutta olisin halunnut tavata majurin.
612
01:05:36,750 --> 01:05:39,870
HÀn teki suurenmoisen työn.
- Toden totta.
613
01:05:39,926 --> 01:05:40,866
HĂ€n sanoi,
614
01:05:40,926 --> 01:05:43,670
ettÀ jos tarvitsemme hÀnen apuaan
työn pÀÀttÀmiseen, hÀn suostuu.
615
01:05:43,750 --> 01:05:46,350
Toivomme, ettei se ole tarpeen.
616
01:05:46,430 --> 01:05:48,990
Haluan sanoa erÀÀn asian.
617
01:05:49,070 --> 01:05:54,190
Natsioffensiivi Belgiaan viime kuussa
sai minut huolestumaan.
618
01:05:54,270 --> 01:05:58,390
Miksi?-Mietin, mitÀ muuta
heillÀ on hihassaan.
619
01:05:58,470 --> 01:06:02,270
PelkÀÀn, ettÀ he venyttÀvÀt sotaa
mahdollisimman pitkÀÀn.
620
01:06:02,350 --> 01:06:04,990
Se on huolestuttavaa.
621
01:06:05,070 --> 01:06:08,550
Pitkittynyt konflikti
antaisi heille lisÀaikaa-
622
01:06:08,630 --> 01:06:14,990
kehittÀÀ edelleen teknisiÀ kauhuja,
joista olemme kuulleet.
623
01:06:15,870 --> 01:06:19,670
Kunpa tietÀisin tarkalleen,
mitÀ Kohnsteinissa touhuttiin.
624
01:06:21,190 --> 01:06:24,310
Mille sinÀ hymyilet?
625
01:06:24,390 --> 01:06:28,950
Kutsuin teidÀt tÀhÀn tapaamiseen,
koska voin tÀyttÀÀ toiveenne.
626
01:06:29,030 --> 01:06:34,230
Kerro.
- Minullahan oli mies laitoksessa.
627
01:06:34,310 --> 01:06:37,990
Niin, mutta...
- HĂ€n tuli Lontooseen eilen.
628
01:06:38,070 --> 01:06:42,750
Ajattelin, ettÀ tapaaminen teidÀn
ja minun ja hÀnen kanssaan-
629
01:06:42,830 --> 01:06:45,910
pitÀisi jÀrjestÀÀ
mahdollisimman pian.
630
01:06:45,990 --> 01:06:49,390
Tietysti.
Minne meidÀn pitÀÀ mennÀ?
631
01:06:49,470 --> 01:06:51,990
Andrew! Tule sisÀÀn ja istu.
632
01:06:55,550 --> 01:06:58,590
Eversti Thompson.
Olen kuullut paljon teistÀ.
633
01:07:02,630 --> 01:07:08,710
On ilo tavata teidÀt, herra...?
- Andrew. PelkkÀ Andrew.
634
01:07:08,790 --> 01:07:12,430
KÀytÀn mieluummin vain etunimeÀni.
YmmÀrrÀtte varmaan.
635
01:07:12,510 --> 01:07:16,830
Totta kai. Tulitte siis vasta
tÀnne Kohnsteinista?
636
01:07:16,910 --> 01:07:21,830
Olen ylittÀnyt vihollislinjoja
useita kertoja sodan aikana.
637
01:07:21,910 --> 01:07:27,910
Olin Kohnsteinissa siihen asti, kun
majurinne Phillips suoritti tehtÀvÀnsÀ.
638
01:07:27,990 --> 01:07:32,950
Oikaiskaa, jos olen vÀÀrÀssÀ.
Oletteko te amerikkalainen?
639
01:07:33,030 --> 01:07:37,430
KyllÀ, sir.
- Mutta ette armeijan palveluksessa.
640
01:07:37,510 --> 01:07:43,190
En, työskentelin 1940 saksan
kielen kÀÀntÀjÀnÀ Lontoossa.
641
01:07:43,270 --> 01:07:46,150
Herra Wilkinsonin toimisto ilmoitti, -
642
01:07:46,230 --> 01:07:51,350
ettÀ saksaa sujuvasti puhuvia
tarvittiin, ja autoin mielellÀni.
643
01:07:51,430 --> 01:07:56,990
Keneksi teitÀ luultiin Kohnsteinissa?
- SS-kapteeniksi.
644
01:07:57,070 --> 01:08:01,070
Todellako?
TeillÀ on todella monia kykyjÀ.
645
01:08:01,150 --> 01:08:05,870
Selvisikö muita hengissÀ?
Esimerkiksi eversti Raiden?
646
01:08:05,950 --> 01:08:12,150
Ai, eversti Raiden,
joka johti Me-262-ohjelmaa.
647
01:08:12,230 --> 01:08:14,470
HÀn ei ollut siellÀ silloin.
648
01:08:14,550 --> 01:08:18,070
Huhutaan, ettÀ hÀn tapasi von Braunin
koskien uutta lentokonetta.
649
01:08:18,150 --> 01:08:22,390
Wernher von Braun,
joka kehitti V2-ohjuksen?
650
01:08:22,470 --> 01:08:27,710
KyllÀ. HÀn poikkesi toisinaan
katsomaan V3:n edistymistÀ, -
651
01:08:27,790 --> 01:08:29,910
josta oli mÀÀrÀ tulla
paljon isompi ohjus.
652
01:08:29,990 --> 01:08:33,990
"V3"?
Luulin, ettÀ sitÀ kutsuttiin V9:ksi?
653
01:08:34,070 --> 01:08:37,910
SitÀ on kutsuttu monilla nimillÀ
vuosien saatossa.
654
01:08:37,990 --> 01:08:42,230
Von Braunin johtava
kÀyttövoimainsinööri-
655
01:08:42,310 --> 01:08:45,830
oli juutalainen mies nimeltÀ
Isaac Abromowicz.
656
01:08:45,910 --> 01:08:49,230
HĂ€n ja von Braun opiskelivat
yhdessÀ Berliinin yliopistossa.
657
01:08:49,310 --> 01:08:52,630
Juutalainen, joka kehittÀÀ
natsien ohjuksia?
658
01:08:52,710 --> 01:08:55,830
HÀn ja hÀnen perheensÀ
olivat orjia.
659
01:08:55,910 --> 01:09:02,230
PyynnöstÀni Isaac sabotoi V3:n
suunnitelmia. HĂ€n oli puolellamme.
660
01:09:02,310 --> 01:09:05,670
Voivatko natsit kÀynnistÀÀ
laitoksen uudelleen?
661
01:09:05,750 --> 01:09:09,950
TehtÀvÀ onnistui,
vahingot olivat valtavat.
662
01:09:10,030 --> 01:09:15,830
Kohnsteinissa ei ole enÀÀ
valmistuskapasiteettia.
663
01:09:15,910 --> 01:09:21,230
Toivon, ettÀ Isaac selvisi hengissÀ.
- TiedÀttekö, selvisikö muita elossa?
664
01:09:21,310 --> 01:09:26,550
Korkea-arvoisin upseeri
oli kenraali Stahkmann.
665
01:09:26,630 --> 01:09:30,630
HĂ€n oli paikalla iskun aikana,
mutta en tiedÀ, miten hÀnelle kÀvi.
666
01:09:30,710 --> 01:09:33,750
Sama koskee
FrÀulein von Falenburgia.
667
01:09:33,830 --> 01:09:36,550
KetÀ?
- Tuntenette hÀnet "Dresden Dollina"?
668
01:09:36,630 --> 01:09:40,070
KyllÀ, miehistömme puhuu
paljon hÀnestÀ.
669
01:09:40,150 --> 01:09:43,750
HĂ€n oli natsien
propagandakoneiston ÀÀni.
670
01:09:43,830 --> 01:09:45,990
Oliko hÀnen asemapaikkansa siellÀ?
671
01:09:46,070 --> 01:09:48,630
HÀn tuli BerliinistÀ
useita kuukausia sitten.
672
01:09:53,630 --> 01:09:59,350
MitÀ mietitte, eversti?-Oletteko
koskaan millÀÀn tehtÀvÀllÀnne-
673
01:09:59,430 --> 01:10:02,750
joutunut ottamaan ketÀÀn hengiltÀ?
674
01:10:04,510 --> 01:10:08,630
Se ei koskaan ollut
tehtÀvieni pÀÀtarkoitus.
675
01:10:08,710 --> 01:10:14,870
Mutta tehtÀvien kuluessa
sellaista on sattunut.
676
01:10:14,950 --> 01:10:20,190
Yhdistettyjen mahdollisuuksiemme
valossa, Malcolm, -
677
01:10:20,270 --> 01:10:25,550
nÀen kolme kohtaa, jotka mainitsen
nyt nousevassa jÀrjestyksessÀ.
678
01:10:25,630 --> 01:10:29,230
Yksi kohta on
tÀmÀ Luftwaffen eversti Raiden-
679
01:10:29,310 --> 01:10:32,750
ja uudet suihkukoneet, joita
he kutsuvat nimellÀ "Komet".
680
01:10:32,830 --> 01:10:35,790
Toinen on Wernher von Braun.
681
01:10:35,870 --> 01:10:39,870
VenÀlÀiset etsivÀt von Braunia,
tiedÀmme kaikki sen.
682
01:10:39,950 --> 01:10:44,750
MikÀ on kolmas kohta?
- Adolf Hitler itse.
683
01:10:46,190 --> 01:10:49,070
MitÀ sinÀ arvelet, Andrew?
684
01:10:49,150 --> 01:10:51,710
HengiltÀ ottamisen suhteen?
685
01:10:51,790 --> 01:10:57,070
Yhdyn siihen, ettÀ eversti Raiden voi
olla kohde, ja Hitler on ehdottomasti.
686
01:10:57,150 --> 01:11:02,630
Von Braunin suhteen meidÀn pitÀisi
harkita vÀrvÀÀmistÀ tappamisen sijaan.
687
01:11:02,710 --> 01:11:06,670
Miksi?
- Von Braun on arvokas kohde.
688
01:11:06,750 --> 01:11:12,510
Ja hÀn voi työnsÀ kautta
olla hirvittÀvÀn vaarallinen.
689
01:11:13,790 --> 01:11:16,990
HÀnen ohjuksillaan voi vÀÀrissÀ
690
01:11:17,070 --> 01:11:20,190
kÀsissÀ olla katastrofaaliset
seuraukset.
691
01:11:20,270 --> 01:11:24,190
Huolimatta siitÀ,
miten Saksalle kÀy.
692
01:11:24,270 --> 01:11:29,190
Joten Andrew, kykenetkö
ottamaan uuden tehtÀvÀn?
693
01:11:30,190 --> 01:11:33,030
Olen kÀytettÀvissÀnne.
694
01:11:33,110 --> 01:11:36,270
Kolmesta hahmottelemastamme
tehtÀvÀstÀ...
695
01:11:36,350 --> 01:11:40,390
MikÀ niistÀ sopii
parhaiten kykyihisi?
696
01:11:40,470 --> 01:11:45,190
Katson ensin, mitÀ voin tehdÀ
Raidenin ja von Braunin suhteen.
697
01:11:46,790 --> 01:11:50,470
Katson sitten, mitÀ voin tehdÀ
herra Hitlerin suhteen.
698
01:11:52,350 --> 01:11:54,350
Taas se alkaa.
699
01:11:56,750 --> 01:11:59,390
No niin, herrat,
mennÀÀn kellariin.
700
01:12:00,230 --> 01:12:03,990
NOIN 10 000 V2-OHJUSTA
AMMUTTIIN ENGLANTIA KOHTI.
701
01:12:04,070 --> 01:12:09,030
2 419 YLSI LONTOOSEEN TAPPAEN
6 184 JA HAAVOITTAEN 17 981.
702
01:12:38,910 --> 01:12:43,310
Suomennos: Pertti Rautomaa
www.ordiovision.com
703
01:16:39,070 --> 01:16:43,830
OMISTETTU KAIKILLE
SODASSA TAISTELLEILLE
58800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.