All language subtitles for Poirot - S03E11 - The Mystery of the Hunters Lodge

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,625 --> 00:01:42,291 Silly old morning, Uncle Harry. 2 00:01:42,417 --> 00:01:45,541 They'll sort you out a loader. 3 00:01:49,209 --> 00:01:50,458 Stoddard. 4 00:01:51,917 --> 00:01:53,708 -Hastings. -Ah, thank you. 5 00:01:54,500 --> 00:01:55,749 Hastings? 6 00:01:56,292 --> 00:01:57,666 Now, I shall need at least six. 7 00:01:57,792 --> 00:01:59,083 No, no, no, no, eight, 8 00:02:00,209 --> 00:02:01,874 for the Tetras � l'Hongroise. 9 00:02:02,000 --> 00:02:04,083 I shall ask the hotel to cook us some tomorrow. 10 00:02:04,209 --> 00:02:06,458 It's not like ordering them in a shop, Poirot -- 11 00:02:06,584 --> 00:02:08,249 I've got to shoot the damn things. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,124 I have every faith in your marksmanship, Hastings. 13 00:02:11,250 --> 00:02:12,916 You ready, old man? 14 00:02:13,042 --> 00:02:14,291 Ah, Roger. 15 00:02:15,084 --> 00:02:17,208 Mr. Poirot, it's taken me 10 years to get him up onto 16 00:02:17,334 --> 00:02:19,624 Uncle Harry's moor -- I don't want you missing the drive. 17 00:02:19,750 --> 00:02:21,249 I'm ready. 18 00:02:21,875 --> 00:02:23,999 For God's sake, Harry, it's not much. 19 00:02:24,875 --> 00:02:26,458 It'll mean I can marry again. 20 00:02:27,000 --> 00:02:28,333 �300 is nothing to you. 21 00:02:30,375 --> 00:02:32,083 Look bloody odd, wouldn't it, Jack? 22 00:02:32,209 --> 00:02:33,791 Me putting that sort of money 23 00:02:34,625 --> 00:02:36,666 the way of my maid and my gamekeeper? 24 00:02:36,792 --> 00:02:38,041 Damn you! 25 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 I sometimes wonder which of us was born a bastard. 26 00:02:44,250 --> 00:02:45,874 Jack? 27 00:02:48,667 --> 00:02:49,916 Stoddard. 28 00:02:50,042 --> 00:02:51,291 Yes, Mr. Roger. 29 00:02:52,417 --> 00:02:54,208 Look after Mr. Archie, will you? 30 00:02:55,042 --> 00:02:56,083 Aye-aye, sir. 31 00:02:56,209 --> 00:02:58,624 Right, Mr. Archie, let's have a look here. 32 00:02:59,542 --> 00:03:00,791 Now, what do you think? 33 00:03:04,500 --> 00:03:05,833 Good luck, darling. 34 00:03:06,167 --> 00:03:07,833 Mm. 35 00:03:10,125 --> 00:03:12,458 -Bonne chance, mon ami. -Thanks, old man. 36 00:03:18,334 --> 00:03:20,208 Good shooting, Archie. 37 00:03:22,709 --> 00:03:24,124 Thanks, eh. 38 00:03:33,250 --> 00:03:34,499 Poor old Archie. 39 00:03:35,667 --> 00:03:37,208 Hasn't a clue, I'm afraid. 40 00:03:38,292 --> 00:03:39,749 He's your cousin, isn't he? 41 00:03:39,875 --> 00:03:41,708 Yes. You've seen the guns he turned up with? 42 00:03:43,459 --> 00:03:45,583 Still, he's only a schoolteacher, 43 00:03:45,875 --> 00:03:48,124 so on his salary, what could you expect? 44 00:03:48,625 --> 00:03:50,041 Now, this is you, old man. 45 00:03:51,584 --> 00:03:53,708 -Good shooting. -Thanks. 46 00:04:29,500 --> 00:04:31,249 Into your shoulder, tight. 47 00:04:31,584 --> 00:04:34,041 Stroke the cheek, stroke the cheek, tight, 48 00:04:34,250 --> 00:04:35,499 right, 90� angle. 49 00:04:36,375 --> 00:04:37,624 Now, break! 50 00:04:38,125 --> 00:04:39,874 Well, let's hope for a good bag. 51 00:04:40,709 --> 00:04:42,374 They're breaking, Mr. Pace. 52 00:04:42,500 --> 00:04:44,999 Here they come. 53 00:04:58,250 --> 00:04:59,791 Damn it. 54 00:05:14,542 --> 00:05:15,791 M. Poirot? 55 00:05:17,209 --> 00:05:18,458 -M. Poirot? -Oh! 56 00:05:19,292 --> 00:05:20,541 Pardon, madame. 57 00:05:21,875 --> 00:05:23,291 The popping, you know. 58 00:05:23,459 --> 00:05:24,999 Why did you come, M. Poirot? 59 00:05:27,000 --> 00:05:29,208 The red grouse, it must be eaten fresh, 60 00:05:29,834 --> 00:05:32,166 while the gun is still smoking, as we say. 61 00:05:33,042 --> 00:05:34,291 Ah, a gourmet? 62 00:05:36,375 --> 00:05:38,208 You are too kind, Mme. Havering, 63 00:05:38,334 --> 00:05:40,666 but it is most rare in my country, the tetras. 64 00:05:40,792 --> 00:05:43,166 We make do with la gelinotte, the wood grouse, 65 00:05:43,292 --> 00:05:44,833 with a flavor -- it is piney. 66 00:05:45,542 --> 00:05:46,791 Piney? 67 00:05:47,500 --> 00:05:49,374 Yes, this is not a word, "piney"? 68 00:05:49,709 --> 00:05:51,124 Like -- Like a pine tree? 69 00:05:51,292 --> 00:05:52,541 Oh, "piney." 70 00:05:53,417 --> 00:05:54,666 Yes! 71 00:05:56,375 --> 00:05:57,999 It's a very good word. 72 00:06:03,917 --> 00:06:05,166 Here we are, sir. 73 00:06:07,209 --> 00:06:09,499 Let's load, quick. 74 00:06:13,459 --> 00:06:15,249 Watch him, Stoddard! 75 00:06:18,417 --> 00:06:19,583 Ah! 76 00:06:19,709 --> 00:06:21,458 You've hit Mr. Pace! 77 00:06:21,584 --> 00:06:22,833 Mr. Pace! 78 00:06:24,000 --> 00:06:26,124 You bloody fool! 79 00:06:30,042 --> 00:06:31,624 You bloody, bloody fool! 80 00:06:33,500 --> 00:06:34,916 You damn near killed me! 81 00:06:36,125 --> 00:06:38,333 And what the hell were you doing, Stoddard! 82 00:06:38,459 --> 00:06:40,874 You were supposed to be looking after him! 83 00:06:41,459 --> 00:06:43,208 Call yourself a gamekeeper? 84 00:06:43,334 --> 00:06:45,791 You can't even pass muster as a nursery maid! 85 00:06:47,750 --> 00:06:51,749 Argh! Will you give me a handkerchief? 86 00:06:58,667 --> 00:07:01,791 Mr. Archie is a complete idiot. 87 00:07:03,875 --> 00:07:06,333 It looks like Uncle Harry is all right. 88 00:07:06,542 --> 00:07:09,124 Well, I'd better get back to Hunter's Lodge -- 89 00:07:09,417 --> 00:07:10,833 make sure Mrs. Middleton 90 00:07:10,959 --> 00:07:13,291 has everything under control for lunch. 91 00:07:13,459 --> 00:07:14,916 She's only with us pro tem. 92 00:07:17,667 --> 00:07:18,916 M. Poirot, 93 00:07:19,250 --> 00:07:20,833 may I entrust you with a task? 94 00:07:22,459 --> 00:07:23,416 Madame? 95 00:07:23,542 --> 00:07:25,291 Look after cousin Archie for me, will you? 96 00:07:25,417 --> 00:07:26,666 I couldn't bear it 97 00:07:26,792 --> 00:07:28,124 if he went back to his little cottage and brooded. 98 00:07:28,250 --> 00:07:29,708 He will not be able to brood 99 00:07:29,875 --> 00:07:32,208 in the company of Hercule Poirot, madame. 100 00:07:32,334 --> 00:07:36,708 You are a treasure. 101 00:07:46,875 --> 00:07:48,124 Oh. 102 00:08:07,292 --> 00:08:09,583 Ellie, where's Mrs. Middleton? 103 00:08:09,959 --> 00:08:11,208 Up in her room, mum. 104 00:08:12,042 --> 00:08:13,249 She done most of it. 105 00:08:13,375 --> 00:08:15,124 She left us a note to get on setting it out. 106 00:08:15,250 --> 00:08:16,749 She's impossible. 107 00:08:18,625 --> 00:08:20,291 Still, it all looks very nice. 108 00:08:21,000 --> 00:08:22,833 -Thank you, mum. -Thank you, mum. 109 00:08:22,959 --> 00:08:24,791 I'm going to lie down for a moment. 110 00:08:24,917 --> 00:08:26,291 I've got a wretched earache. 111 00:08:26,417 --> 00:08:28,083 The wind up there is like a knife. 112 00:08:28,209 --> 00:08:30,624 It's been snowing up on the moor, you know. 113 00:08:31,542 --> 00:08:34,458 Others will be here in about half an hour. 114 00:08:37,667 --> 00:08:39,666 Mrs. Middleton? 115 00:09:01,417 --> 00:09:04,458 For two hours, I am waiting in the snow, Hastings! 116 00:09:04,584 --> 00:09:06,708 The ice, it is forming on my bones! 117 00:09:11,584 --> 00:09:12,833 Ah, a log fire -- 118 00:09:13,292 --> 00:09:15,833 one of the better provisions of the English. 119 00:09:16,792 --> 00:09:18,041 Roger was saying 120 00:09:18,167 --> 00:09:20,374 you keep an eye on the place for the family. 121 00:09:20,500 --> 00:09:23,583 Yes, I'm local -- the poor relation that's available. 122 00:09:26,084 --> 00:09:27,208 Damned invidious it is, too. 123 00:09:27,334 --> 00:09:28,583 What is? 124 00:09:28,792 --> 00:09:31,374 Some of my pupils' families live six to a room. 125 00:09:31,500 --> 00:09:33,791 This place lies empty 40 weeks of the year. 126 00:09:33,917 --> 00:09:35,874 They only come up here for the shooting. 127 00:09:36,000 --> 00:09:38,166 Mrs. Middleton, where's my wife, do you know? 128 00:09:38,292 --> 00:09:40,416 -She's up in her room, sir. -Her room? 129 00:09:41,167 --> 00:09:43,083 She has an earache, sir, I'm told. 130 00:09:43,709 --> 00:09:45,791 Well, she damn well ought to be here. 131 00:09:46,792 --> 00:09:49,124 That sort of thing won't get him very far, 132 00:09:49,584 --> 00:09:50,708 not with Zoe. 133 00:09:50,834 --> 00:09:52,958 Will you have some more punch, girls? 134 00:09:53,084 --> 00:09:54,458 Thank you, Mr. Payne. 135 00:09:55,459 --> 00:09:58,999 Ah -- excuse me. 136 00:10:03,084 --> 00:10:05,749 Uncle Harry, I'm really sorry about your hand. 137 00:10:06,625 --> 00:10:09,416 Don't think I'll take up grouse shooting as a career. 138 00:10:09,542 --> 00:10:10,916 Delighted to hear it. 139 00:10:12,000 --> 00:10:13,874 A fellow asked me the other day -- 140 00:10:14,500 --> 00:10:16,291 a Bolshie, you know -- asked me, 141 00:10:16,917 --> 00:10:19,999 had I actually made anything during my workless life. 142 00:10:20,500 --> 00:10:21,958 "Certainly," I said. 143 00:10:22,542 --> 00:10:25,208 "I made a lot of friends, I made a lot of enemies, 144 00:10:25,875 --> 00:10:28,083 and I've made a lot of money." 145 00:10:32,125 --> 00:10:33,541 You all right, Poirot? 146 00:10:33,834 --> 00:10:35,124 My feet, Hastings, 147 00:10:35,250 --> 00:10:36,666 are still blocks of ice, 148 00:10:36,834 --> 00:10:38,999 my lungs, they are full of the gunpowder on the fresh air, 149 00:10:39,125 --> 00:10:40,791 and my ears are full of the popping, 150 00:10:40,917 --> 00:10:41,999 and I am ill. 151 00:10:42,125 --> 00:10:43,208 No, I am not all right, Hastings. 152 00:10:43,334 --> 00:10:44,583 Not at all. 153 00:10:44,834 --> 00:10:46,333 Um, au revoir, M. Poirot. 154 00:10:47,334 --> 00:10:48,291 Au revoir. 155 00:10:48,417 --> 00:10:49,916 -Good to have met you. -Thank you. 156 00:10:50,042 --> 00:10:51,041 I have to be off. 157 00:10:51,167 --> 00:10:53,541 It's a six-mile bike ride for me, I'm afraid. 158 00:10:53,667 --> 00:10:54,916 You are leaving? 159 00:10:56,584 --> 00:10:57,833 One can leave? 160 00:10:58,292 --> 00:10:59,749 Mr. Poirot, goodbye. 161 00:11:01,459 --> 00:11:02,666 Ah, M. Havering, 162 00:11:02,792 --> 00:11:04,124 goodbye, thank you. 163 00:11:05,875 --> 00:11:07,458 Next year, we'll put you up at the house. 164 00:11:07,584 --> 00:11:09,624 No, the hotel's fine. It's very comfortable. 165 00:11:09,750 --> 00:11:11,458 -Bye, Roger. -Goodbye. 166 00:11:12,334 --> 00:11:13,624 Cheerio, thanks. 167 00:11:14,584 --> 00:11:16,124 Hope his hand gets better. 168 00:11:16,709 --> 00:11:17,958 I'm sure it will. 169 00:11:18,459 --> 00:11:20,249 Bye, Archie. Take care. 170 00:11:20,834 --> 00:11:21,958 Oh! 171 00:11:22,084 --> 00:11:23,333 Oh, I'm sorry! 172 00:11:24,000 --> 00:11:25,749 It's all right. I'm all right. 173 00:11:27,917 --> 00:11:29,249 Are you all right, Zoe? 174 00:11:29,500 --> 00:11:32,041 Oh, yes, I had a filthy earache. I'm fine now. 175 00:11:32,542 --> 00:11:34,416 Take care of yourself, Archie. 176 00:11:35,042 --> 00:11:36,499 Yes... yes, indeed. 177 00:11:37,875 --> 00:11:39,124 Well, uh... 178 00:11:39,417 --> 00:11:42,999 Bye, then. 179 00:12:09,417 --> 00:12:12,208 I'll get myself ready, then I'll be off to London. 180 00:12:12,417 --> 00:12:13,749 I should make the 5:00. 181 00:12:14,334 --> 00:12:16,416 Darling, couldn't you catch the 6:15? 182 00:12:16,542 --> 00:12:17,916 -Why? -Mrs. Middleton wants to go 183 00:12:18,042 --> 00:12:20,124 down to Stoddard's place to pick up some game. 184 00:12:20,250 --> 00:12:21,499 Oh, darling. 185 00:12:22,000 --> 00:12:23,291 She makes such a fuss. 186 00:12:25,209 --> 00:12:27,333 Bloody temporary staff. 187 00:12:27,667 --> 00:12:29,833 Don't know what that agency's playing at. 188 00:12:29,959 --> 00:12:31,541 Ellie has to walk four miles, 189 00:12:31,959 --> 00:12:34,041 and you never hear her complaining. 190 00:12:34,500 --> 00:12:36,874 It would be so much easier if you gave her a lift. 191 00:12:37,000 --> 00:12:38,458 She'd only have to walk back. 192 00:12:38,584 --> 00:12:40,458 All right, all right, I'll do it. 193 00:12:41,542 --> 00:12:42,791 Mrs. Middleton? 194 00:12:44,417 --> 00:12:46,291 Joan, would you like a lift, too? 195 00:12:47,042 --> 00:12:48,749 Mr. Havering could drop you off on the way to Mr. Stoddard's. 196 00:12:48,875 --> 00:12:49,958 Oh, thank you, mum. 197 00:12:50,084 --> 00:12:52,624 Come along, then. 198 00:13:09,292 --> 00:13:12,083 I'm sorry you didn't enjoy it, Poirot. 199 00:13:12,542 --> 00:13:14,749 My enjoyment is yet to come, Hastings. 200 00:13:16,792 --> 00:13:19,208 I have given to the chef his instructions. 201 00:13:19,334 --> 00:13:20,583 What's that? 202 00:13:21,042 --> 00:13:23,166 Mon Dieu. Look at this, Hastings! 203 00:13:25,459 --> 00:13:26,999 I am a corpse waiting to die. 204 00:13:27,625 --> 00:13:30,624 I shall not survive to enjoy my Tetras � l�Hongroise. 205 00:13:52,667 --> 00:13:53,916 All aboard! 206 00:13:54,834 --> 00:13:58,374 It's the 6:15 going to all stations to London King's Cross. 207 00:14:48,375 --> 00:14:49,666 Now, you stay there. 208 00:14:52,042 --> 00:14:54,624 You stay. 209 00:15:54,834 --> 00:15:57,458 Hey, that's my bike! 210 00:16:51,250 --> 00:16:53,124 Mr. Stoddard! Mr. Stoddard! 211 00:16:56,292 --> 00:16:58,749 Fetch the police. There's been a shooting. 212 00:16:59,000 --> 00:17:03,958 Go! 213 00:17:32,167 --> 00:17:35,499 And you can confirm that this is Mr. Harrington Pace? 214 00:17:35,625 --> 00:17:36,708 Yes, sir. 215 00:17:36,834 --> 00:17:38,374 Mrs. Havering's in a terrible state. 216 00:17:38,500 --> 00:17:40,958 I've given her something to help her sleep. 217 00:17:42,042 --> 00:17:44,833 I let the killer in -- that's what I can't get over. 218 00:17:46,917 --> 00:17:48,666 Describe this man. 219 00:17:48,792 --> 00:17:50,291 He was wearing a big overcoat, 220 00:17:50,417 --> 00:17:52,749 and he had a beard -- a great, bushy thing. 221 00:17:54,459 --> 00:17:56,083 He said he wanted to see Mr. Pace, 222 00:17:56,209 --> 00:17:57,791 so I showed him into the gun room 223 00:17:57,917 --> 00:17:59,416 like I always do with visitors. 224 00:17:59,542 --> 00:18:00,791 Yes? 225 00:18:00,917 --> 00:18:03,374 I went back into the living room 226 00:18:03,500 --> 00:18:06,041 and started clearing up, and then heard the sound. 227 00:18:06,167 --> 00:18:07,416 The shot. 228 00:18:08,792 --> 00:18:13,083 Like someone knocking on the door of hell, it was. 229 00:18:30,417 --> 00:18:31,666 Who is it? 230 00:18:32,542 --> 00:18:33,874 It's me. 231 00:18:34,209 --> 00:18:35,499 Come in, Hastings. 232 00:18:37,042 --> 00:18:38,458 There's been a murder. 233 00:18:39,375 --> 00:18:40,791 Who has been murdered? 234 00:18:41,250 --> 00:18:43,333 Harrington Pace, up at Hunter's Lodge, 235 00:18:43,459 --> 00:18:45,458 shot with one of his own revolvers. 236 00:18:45,709 --> 00:18:46,874 Mon Dieu! 237 00:18:48,959 --> 00:18:50,208 Oh! 238 00:18:50,875 --> 00:18:52,208 You're still not well, Poirot. 239 00:18:52,334 --> 00:18:54,583 Oh, I must confess, I feel a little weak. 240 00:18:56,667 --> 00:18:59,041 You get back into bed now. 241 00:19:01,417 --> 00:19:02,749 You can leave this to me. 242 00:19:03,167 --> 00:19:04,749 -Comment? -This investigation. 243 00:19:04,875 --> 00:19:06,124 You can leave it to me. 244 00:19:06,250 --> 00:19:08,083 I'll report back to you, of course. 245 00:19:08,209 --> 00:19:09,583 I know these people, Poirot, 246 00:19:09,709 --> 00:19:10,958 and I've got one or two ideas already. 247 00:19:11,084 --> 00:19:12,999 What are these ideas, Hastings? 248 00:19:13,167 --> 00:19:14,416 You just relax. 249 00:19:16,292 --> 00:19:19,083 Hastings, will you please stop tapping your nose 250 00:19:20,209 --> 00:19:21,624 in that theatrical manner, 251 00:19:21,750 --> 00:19:24,124 and tell me all that you know? 252 00:19:27,959 --> 00:19:31,083 I don't seem to be able to find that Mrs. Middleton, Sarge. 253 00:19:31,209 --> 00:19:33,208 What do you mean, "can't find her"? 254 00:19:34,292 --> 00:19:35,833 Oh, this is the Scotland Yard fellow. 255 00:19:38,500 --> 00:19:39,749 Find her! 256 00:19:40,834 --> 00:19:42,624 Right ho, Sarge. 257 00:19:53,084 --> 00:19:54,541 Japp, Scotland Yard. 258 00:19:55,250 --> 00:19:57,374 Sergeant Forgan, Ashby Pickard. 259 00:19:57,709 --> 00:19:59,166 Pleasant drive, sir? 260 00:19:59,375 --> 00:20:00,749 Are you trying to be funny? 261 00:20:00,875 --> 00:20:02,124 No, sir. 262 00:20:02,542 --> 00:20:04,041 Rich, was he, the victim? 263 00:20:04,667 --> 00:20:06,666 Oh, yes, sir, Harrington Pace -- 264 00:20:07,292 --> 00:20:09,291 owned a stud outside Newmarket, 265 00:20:09,750 --> 00:20:12,041 a house in Belgravia, and mooring in Monte Carlo. 266 00:20:12,167 --> 00:20:13,666 And who stands to benefit? 267 00:20:13,792 --> 00:20:15,541 Practically all of it goes to his nephew, Roger Havering. 268 00:20:15,667 --> 00:20:16,916 And where is he? 269 00:20:17,209 --> 00:20:19,333 Spent the night at his club in London. 270 00:20:19,667 --> 00:20:21,208 Yeah, we phoned him there. 271 00:20:21,334 --> 00:20:23,999 He's coming back on the first train, sir. 272 00:20:28,167 --> 00:20:30,708 He was shot by a man who just turned up at the door 273 00:20:30,834 --> 00:20:31,916 asking to see him. 274 00:20:32,042 --> 00:20:34,291 Must have got away through that window. 275 00:20:34,584 --> 00:20:35,499 Hmm. 276 00:20:35,625 --> 00:20:37,916 It was the gamekeeper who came and got us. 277 00:20:38,042 --> 00:20:39,708 Oh, he stood to gain, too, sir. 278 00:20:39,917 --> 00:20:41,083 He's the only other real beneficiary. 279 00:20:41,209 --> 00:20:43,541 -Oh, yes? -Pace left him �4,000. 280 00:20:44,625 --> 00:20:45,874 Did he, by God? 281 00:20:46,209 --> 00:20:49,041 Excuse me, Sergeant, but she's not on the premises. 282 00:20:49,167 --> 00:20:50,666 She's definitely gone. 283 00:20:50,792 --> 00:20:52,041 Who's that? 284 00:20:52,667 --> 00:20:54,083 The housekeeper, Mrs. Middleton. 285 00:20:54,209 --> 00:20:55,666 She showed the killer into the house. 286 00:20:55,792 --> 00:20:57,374 She's our chief witness. 287 00:20:57,959 --> 00:20:59,874 Better initiate a search. How many men have you got? 288 00:21:00,000 --> 00:21:01,249 Men, sir? 289 00:21:03,667 --> 00:21:05,083 Just the one, sir -- him. 290 00:21:05,250 --> 00:21:07,541 Well, you'll have to make optimum use of your resources, 291 00:21:07,667 --> 00:21:08,916 won't you? 292 00:21:10,084 --> 00:21:11,833 Sir. 293 00:21:31,167 --> 00:21:33,958 Roger, what a terrible thing. I'm awfully sorry. 294 00:21:34,625 --> 00:21:37,166 Thank you. I must go straight to the lodge. Zoe needs me. 295 00:21:37,292 --> 00:21:39,916 I think we ought to pop in and see Poirot on the way. 296 00:21:40,042 --> 00:21:42,666 He's feeling a bit poorly, so I'm handling the case, 297 00:21:42,792 --> 00:21:44,499 but we must keep him informed. 298 00:21:47,209 --> 00:21:49,624 I am profoundly ill, as you can see, but... 299 00:21:51,709 --> 00:21:53,249 -I will do my best to assist. -Thank you. 300 00:21:53,375 --> 00:21:55,041 Uh, one thing, M. Havering, 301 00:21:57,000 --> 00:21:58,416 -if you please. -Yes? 302 00:22:00,292 --> 00:22:03,624 Pardon, but what were you doing when your uncle was killed? 303 00:22:03,750 --> 00:22:05,708 Oh, it's all right. Roger was on his way to London. 304 00:22:05,834 --> 00:22:07,374 I spent the night at my club. 305 00:22:08,084 --> 00:22:09,458 Police rang me there. 306 00:22:10,084 --> 00:22:11,374 It's a horrible business. 307 00:22:11,500 --> 00:22:13,041 You went to London by train? 308 00:22:13,542 --> 00:22:15,124 Yes, I caught the 6:15. 309 00:22:15,250 --> 00:22:16,791 You talk to anyone on that train? 310 00:22:16,917 --> 00:22:18,166 No. 311 00:22:18,584 --> 00:22:20,666 You arrived at your club at what time? 312 00:22:20,792 --> 00:22:23,458 Oh, about 10:00 -- Actually, it was a bit later, 313 00:22:23,792 --> 00:22:25,583 I walked down from King's Cross. 314 00:22:25,875 --> 00:22:28,583 Ah, that's fine. Thank you. 315 00:22:30,125 --> 00:22:32,124 Hastings? 316 00:22:35,875 --> 00:22:37,583 We'll get on up to the lodge, Poirot. 317 00:22:37,709 --> 00:22:39,874 Very well, Hastings. 318 00:22:58,792 --> 00:23:00,499 Hello, reception desk. 319 00:23:00,625 --> 00:23:02,208 Hello, yes, this is Hercule Poirot, 320 00:23:02,334 --> 00:23:03,583 room number 5, 321 00:23:03,834 --> 00:23:07,166 I require, if you please, a railway timetable. 322 00:23:10,584 --> 00:23:12,333 I was in here with Mr. Pace 323 00:23:13,000 --> 00:23:14,916 when there was a knock at the door. 324 00:23:15,542 --> 00:23:17,666 I heard Mrs. Middleton go to answer it, 325 00:23:17,792 --> 00:23:19,249 so I got up to see who it was. 326 00:23:19,417 --> 00:23:20,666 Yes. 327 00:23:21,209 --> 00:23:24,666 It was a man I didn't recognize, so I waited for Mrs. Middleton 328 00:23:25,292 --> 00:23:28,374 to show him into the gun room and come and announce him. 329 00:23:29,000 --> 00:23:30,291 What did he look like? 330 00:23:31,042 --> 00:23:32,791 Average-ish height, hat, 331 00:23:34,417 --> 00:23:35,666 specs, I think. 332 00:23:36,792 --> 00:23:38,041 I couldn't be sure. 333 00:23:39,250 --> 00:23:40,374 Beard. 334 00:23:40,500 --> 00:23:41,749 What sort of beard? 335 00:23:42,167 --> 00:23:43,416 Bushy. 336 00:23:44,625 --> 00:23:46,833 He looked like one of those anarchists 337 00:23:47,459 --> 00:23:48,874 in a cartoon in "Punch." 338 00:23:49,209 --> 00:23:51,541 Do you remember what time this man arrived? 339 00:23:51,667 --> 00:23:53,083 About a quarter to 7:00. 340 00:23:56,084 --> 00:23:57,374 Please go on. 341 00:23:57,834 --> 00:24:00,416 Well, Mrs. Middleton knocked a minute later, 342 00:24:04,167 --> 00:24:06,249 said the man wouldn't give his name, 343 00:24:06,834 --> 00:24:08,291 but wanted to see Mr. Pace. 344 00:24:08,459 --> 00:24:09,708 Harry said 345 00:24:10,042 --> 00:24:11,458 he'd see what he wanted. 346 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 He got up, and a few minutes later, we heard the shot. 347 00:24:16,667 --> 00:24:18,666 The housekeeper, 348 00:24:18,917 --> 00:24:21,374 Mrs. Middleton, she was in the room with you, was she? 349 00:24:21,500 --> 00:24:23,916 Yes, she was clearing the drinks glasses. 350 00:24:24,209 --> 00:24:25,666 Did this man arrive by car? 351 00:24:26,209 --> 00:24:28,333 I don't know. I didn't hear anything. 352 00:24:30,834 --> 00:24:32,874 Would you normally hear a car arriving? 353 00:24:33,000 --> 00:24:34,249 Oh, yes. 354 00:24:34,584 --> 00:24:38,374 Yes, if he came by car, he didn't bring it up to the house. 355 00:24:49,334 --> 00:24:50,583 You carry on here. 356 00:24:50,959 --> 00:24:52,208 Yes, sir. 357 00:24:52,334 --> 00:24:54,249 This hotel of yours presentable, is it? 358 00:24:54,375 --> 00:24:55,624 Not too bad. 359 00:24:55,834 --> 00:24:58,249 I'll book myself in. What are their sandwiches like? 360 00:24:58,375 --> 00:24:59,874 Sandwiches? No idea. 361 00:25:00,917 --> 00:25:03,333 Tell you what, I put my money on this Middleton woman 362 00:25:03,459 --> 00:25:04,958 being in league with the killer. 363 00:25:05,084 --> 00:25:07,166 On her own admission, she shows the fellow in. 364 00:25:07,292 --> 00:25:08,666 The next morning, she's gone. 365 00:25:08,792 --> 00:25:10,124 Yeah, but she's the only person 366 00:25:10,250 --> 00:25:11,958 who's had a proper look at the killer. 367 00:25:12,084 --> 00:25:13,791 What if she saw through his disguise? 368 00:25:13,917 --> 00:25:14,999 Disguise? 369 00:25:15,125 --> 00:25:16,374 What disguise? 370 00:25:16,500 --> 00:25:18,166 Bushy beard and glasses? 371 00:25:22,542 --> 00:25:25,333 And suppose she saw who it was under the disguise. 372 00:25:25,959 --> 00:25:29,833 Perhaps we better start looking for another body, not a witness. 373 00:25:38,125 --> 00:25:41,124 Well, Mr. Poirot, you get that down you, 374 00:25:42,417 --> 00:25:44,999 and I reckon you'll live to fight another day. 375 00:25:45,417 --> 00:25:46,666 Oh. 376 00:25:48,292 --> 00:25:50,124 Thank you very much, Mr. Anstruther. 377 00:25:50,250 --> 00:25:51,916 Come in. 378 00:25:53,459 --> 00:25:55,124 Ah, Chief Inspector Japp. 379 00:25:56,709 --> 00:25:58,041 Hastings, this is Mr. Anstruther 380 00:25:58,167 --> 00:25:59,916 of the London, Midland, and Scottish Railway. 381 00:26:00,042 --> 00:26:01,458 Afternoon, gents. 382 00:26:01,625 --> 00:26:04,166 Well, if you'll excuse me, I have to get back. 383 00:26:05,584 --> 00:26:07,416 A railway don't run itself, you know. 384 00:26:07,542 --> 00:26:08,916 I'll drop in tomorrow 385 00:26:09,084 --> 00:26:10,499 with some more blackberry tea. 386 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 Thank you very much. 387 00:26:12,459 --> 00:26:14,291 Oh, and don't forget my bike, will you? 388 00:26:14,417 --> 00:26:15,541 Certainly not. 389 00:26:15,667 --> 00:26:18,083 That bike means a lot to me, that bike does. 390 00:26:18,209 --> 00:26:19,958 Man and boy, I've had that bike. 391 00:26:21,542 --> 00:26:22,791 Au revoir. 392 00:26:23,917 --> 00:26:25,499 Pauvre Mr. Anstruther. 393 00:26:26,750 --> 00:26:27,999 He is a man obsessed. 394 00:26:28,459 --> 00:26:29,791 Obsessed with what? 395 00:26:30,250 --> 00:26:31,499 His bike? 396 00:26:31,625 --> 00:26:33,333 Yes, indeed, Chief Inspector. 397 00:26:33,459 --> 00:26:34,708 It has been stolen. 398 00:26:35,000 --> 00:26:37,208 He is also obsessed with other things. 399 00:26:38,000 --> 00:26:39,499 He knows every final detail 400 00:26:39,625 --> 00:26:41,541 about the movements of the trains 401 00:26:41,750 --> 00:26:43,624 in and out of his little station. 402 00:26:43,917 --> 00:26:46,708 Oh, yes? Been doing some investigation, have we? 403 00:26:47,125 --> 00:26:50,041 How can I, Chief Inspector? I am prostrated. 404 00:26:50,167 --> 00:26:53,041 I toy with the little lines of inquiry, that is all. 405 00:26:54,625 --> 00:26:56,874 You, of course, will be well ahead of me. 406 00:26:57,542 --> 00:26:59,249 Well, we've got a description of the murderer. 407 00:27:00,917 --> 00:27:04,124 Yes, a man of medium height wearing a broad-brimmed hat, 408 00:27:04,500 --> 00:27:06,166 sporting a beard that is large and fluffy. 409 00:27:06,292 --> 00:27:07,583 How did you know that? 410 00:27:07,875 --> 00:27:09,166 That is a description of the man 411 00:27:09,292 --> 00:27:11,083 who stole the bicycle of M. Anstruther. 412 00:27:11,209 --> 00:27:13,624 It is essential that we find it, Hastings. 413 00:27:14,417 --> 00:27:15,666 Oh, right. 414 00:27:16,875 --> 00:27:18,124 Find what? 415 00:27:19,000 --> 00:27:20,249 The bicycle! 416 00:27:21,584 --> 00:27:22,916 Also, I am most anxious 417 00:27:23,459 --> 00:27:25,124 to establish whether or not 418 00:27:25,292 --> 00:27:27,041 M. Archie Havering had an alibi 419 00:27:27,584 --> 00:27:29,499 for the time that M. Pace was shot. 420 00:27:33,042 --> 00:27:35,291 You didn't really like your uncle, did you? 421 00:27:35,417 --> 00:27:36,833 What are you implying? 422 00:27:37,959 --> 00:27:39,624 Look, I'm sorry about this. 423 00:27:40,125 --> 00:27:41,666 I'm afraid I have to ask you. 424 00:27:41,917 --> 00:27:43,999 Poirot wants to know what you were doing yesterday evening 425 00:27:44,125 --> 00:27:45,541 at the time of your uncle's death. 426 00:27:45,667 --> 00:27:47,249 How dare you? 427 00:27:48,875 --> 00:27:50,458 What on earth makes you think 428 00:27:50,584 --> 00:27:52,916 I'd want to kill a man like my Uncle Harry? 429 00:27:53,167 --> 00:27:55,249 I tell you, he was beneath contempt. 430 00:27:56,709 --> 00:27:57,958 Mean and selfish. 431 00:28:00,084 --> 00:28:02,499 You know Stoddard the gamekeeper is his half-brother, 432 00:28:02,625 --> 00:28:04,374 one of his father's bastards. 433 00:28:04,500 --> 00:28:05,499 Good lord! 434 00:28:05,625 --> 00:28:08,166 His own blood, and he used him like a servant. 435 00:28:10,417 --> 00:28:12,833 How did he get his money in the first place? 436 00:28:13,709 --> 00:28:14,958 I'll tell you. 437 00:28:15,667 --> 00:28:17,874 He cheated his partner in County Mayo, 438 00:28:18,625 --> 00:28:21,374 then used the money for profiteering on the war. 439 00:28:21,584 --> 00:28:22,958 And people liked him! 440 00:28:23,750 --> 00:28:26,208 He boasted about it, and people applauded! 441 00:28:29,709 --> 00:28:31,624 Clear off! 442 00:28:57,375 --> 00:28:58,541 Hello? 443 00:28:58,667 --> 00:29:00,333 Chief Inspector? 444 00:29:00,459 --> 00:29:02,124 Ah, how's the cold, Poirot? 445 00:29:02,292 --> 00:29:04,833 It is not a cold. It is a deadly fever! 446 00:29:05,250 --> 00:29:06,499 Hmm, nasty. 447 00:29:07,334 --> 00:29:10,208 However, I have asked M. and Mme. Havering 448 00:29:10,500 --> 00:29:11,749 to come to the hotel. 449 00:29:12,125 --> 00:29:14,458 I am now convinced that M. Roger Havering 450 00:29:14,959 --> 00:29:16,708 has not been telling the truth. 451 00:29:17,167 --> 00:29:18,541 You say, M. Havering, 452 00:29:19,500 --> 00:29:21,499 that you arrived at London at 9:00. 453 00:29:21,875 --> 00:29:23,999 The only witness that you can produce 454 00:29:24,167 --> 00:29:27,208 is the doorman at your club where you arrived at 10:00. 455 00:29:27,334 --> 00:29:29,083 You say that you spent this hour 456 00:29:29,709 --> 00:29:32,708 walking between King's Cross at St. James', and yet, 457 00:29:33,209 --> 00:29:35,458 you can describe none of your movements, 458 00:29:35,584 --> 00:29:38,124 no events, no street names, rien -- nothing. 459 00:29:38,250 --> 00:29:41,249 This isn't the line I've been following at all, Poirot. 460 00:29:41,375 --> 00:29:42,624 What are you driving at? 461 00:29:42,750 --> 00:29:43,999 I am driving at 462 00:29:44,125 --> 00:29:46,374 a curve in the line of the local railway. 463 00:29:46,542 --> 00:29:48,874 A loop of iron which connects Ashby Pickard 464 00:29:49,000 --> 00:29:51,374 with the little station of Ashby le Walken. 465 00:29:51,500 --> 00:29:52,749 What? 466 00:29:52,875 --> 00:29:54,624 It is quite possible, M. Havering, 467 00:29:54,750 --> 00:29:56,791 for a man to catch the 6:15 train at one station 468 00:29:56,917 --> 00:29:58,166 and get off at the next. 469 00:29:58,500 --> 00:30:01,583 With the aid of a bicycle, he returns to Hunter's Lodge 470 00:30:01,709 --> 00:30:02,708 disguised with a beard 471 00:30:02,834 --> 00:30:04,499 and wearing a broad-brimmed hat. 472 00:30:04,625 --> 00:30:06,708 He shoots the man he wishes to shoot. 473 00:30:06,917 --> 00:30:08,874 Then he catches the 7:20 from Ashby Pickard, 474 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 a train that is faster than the 6:15, 475 00:30:10,875 --> 00:30:13,708 which will get him to London in time to be at his club by 10:00. 476 00:30:13,834 --> 00:30:15,916 My God. You're serious, aren't you? 477 00:30:17,334 --> 00:30:18,666 It is a serious affair! 478 00:30:19,709 --> 00:30:20,749 A man has been killed 479 00:30:20,875 --> 00:30:23,208 and you are about to be accused of his murder. 480 00:30:23,334 --> 00:30:24,499 Me? 481 00:30:24,625 --> 00:30:25,874 You, sir. 482 00:30:26,125 --> 00:30:27,666 Do you not see it, monsieur? 483 00:30:28,584 --> 00:30:31,166 You must tell us of your movements that night. 484 00:30:32,125 --> 00:30:33,374 Absolutely not. 485 00:30:34,792 --> 00:30:36,041 I can't. 486 00:30:36,250 --> 00:30:37,999 For God's sake, Roger, why not? 487 00:30:38,917 --> 00:30:40,166 I just can't. 488 00:30:41,667 --> 00:30:42,916 Well, Poirot? 489 00:30:44,584 --> 00:30:46,333 Carry on, Chief Inspector. 490 00:30:47,375 --> 00:30:48,833 I would like you to accompany me 491 00:30:48,959 --> 00:30:50,458 to the local police station, sir. 492 00:30:50,584 --> 00:30:51,833 What? 493 00:30:52,125 --> 00:30:55,041 I wish to question you in connection with the murder 494 00:30:55,167 --> 00:30:57,208 of your uncle, Mr. Harrington Pace, 495 00:30:57,334 --> 00:31:00,999 and with the disappearance of the housekeeper, Mrs. Middleton. 496 00:31:07,209 --> 00:31:10,166 Yes? It's for you, Chief Inspector. 497 00:31:13,792 --> 00:31:16,291 Japp. 498 00:31:17,875 --> 00:31:19,124 Right. 499 00:31:20,500 --> 00:31:21,749 What is it? 500 00:31:22,125 --> 00:31:23,999 They found Mrs. Middleton. 501 00:31:51,917 --> 00:31:53,249 We're not late, are we? 502 00:31:53,459 --> 00:31:55,124 No, she hasn't arrived yet. 503 00:31:57,625 --> 00:31:59,041 Shouldn't you be in bed? 504 00:31:59,375 --> 00:32:01,458 Possibly, but, please, do not fuss. 505 00:32:01,625 --> 00:32:03,541 You looked like you were at death's door last night. 506 00:32:03,667 --> 00:32:05,124 Unfortunately, Chief Inspector, 507 00:32:05,250 --> 00:32:07,124 it was my appetite that was dead. 508 00:32:07,709 --> 00:32:12,874 My Tetras � l�Hongroise, it was fed to the cat. 509 00:32:25,917 --> 00:32:27,166 Mrs. Middleton? 510 00:32:27,875 --> 00:32:29,458 Yes, I'm Mrs. Middleton. 511 00:32:30,292 --> 00:32:33,374 Well, what have you brought me here for? 512 00:32:39,125 --> 00:32:41,124 The instructions from the agency 513 00:32:41,584 --> 00:32:44,708 were to go to Ashby Pickard by train and I'd be met there, 514 00:32:45,667 --> 00:32:48,041 and the engagement would be for one month. 515 00:32:48,167 --> 00:32:49,416 So, I did. 516 00:32:50,167 --> 00:32:52,583 And I was met by a very nice Irish lady who -- 517 00:32:53,625 --> 00:32:54,874 Irish? You sure? 518 00:32:55,459 --> 00:32:57,458 Oh, yes! She said she was Mrs. Pace. 519 00:32:58,584 --> 00:33:01,458 And she said there'd been an embarrassing mix-up. 520 00:33:02,667 --> 00:33:03,666 What sort of mix-up? 521 00:33:03,792 --> 00:33:06,416 She said they were canceling the shooting this year 522 00:33:06,542 --> 00:33:08,791 and there was no household for me to keep. 523 00:33:08,917 --> 00:33:11,124 So, anyway, she said she'd be grateful 524 00:33:11,709 --> 00:33:13,833 if I didn't say anything to the agency 525 00:33:14,459 --> 00:33:16,166 because she didn't want them 526 00:33:16,459 --> 00:33:18,666 to think she was unreliable, you know? 527 00:33:19,209 --> 00:33:20,749 And she was very generous. 528 00:33:21,417 --> 00:33:24,083 She said she'd give me two months' wages in lieu 529 00:33:25,292 --> 00:33:28,291 if I'd agree not to put myself back on the agency books 530 00:33:28,417 --> 00:33:29,666 for a full month. 531 00:33:29,917 --> 00:33:31,166 And you agreed? 532 00:33:31,292 --> 00:33:33,874 Yes! She seemed very nice. 533 00:33:40,875 --> 00:33:42,999 You kept very quiet through all that. 534 00:33:43,792 --> 00:33:45,958 I am unwell -- and it changes everything, 535 00:33:46,084 --> 00:33:47,999 this testimony of Mme. Middleton. 536 00:33:48,125 --> 00:33:50,208 Well, it all seems pretty straightforward to me. 537 00:33:50,334 --> 00:33:51,999 We still have to find this other woman 538 00:33:52,125 --> 00:33:53,583 who pretended to be a housekeeper. 539 00:33:53,709 --> 00:33:54,958 Agreed? 540 00:33:55,417 --> 00:33:57,249 I think it would be more fruitful 541 00:33:57,375 --> 00:33:59,499 to find the bicycle of M. Anstruther. 542 00:33:59,834 --> 00:34:01,083 What on earth for? 543 00:34:01,500 --> 00:34:03,083 Because, Hastings, it was stolen 544 00:34:03,209 --> 00:34:05,291 to transport a murderer to Hunter's Lodge. 545 00:34:05,417 --> 00:34:06,916 Why has it disappeared? 546 00:34:07,375 --> 00:34:08,499 Sir, sir? 547 00:34:08,625 --> 00:34:09,874 What is it, Forgan? 548 00:34:10,000 --> 00:34:11,458 It's Mr. Havering, sir. 549 00:34:11,584 --> 00:34:13,416 He's asking to see you. 550 00:34:15,500 --> 00:34:18,833 I'll tell you what I was doing if you promise not to tell Zoe. 551 00:34:19,542 --> 00:34:21,791 Well, let's hope it won't be necessary. 552 00:34:21,959 --> 00:34:23,374 I'll make no promises. 553 00:34:24,667 --> 00:34:25,916 Very well, then. 554 00:34:26,917 --> 00:34:28,249 I was with Lord Quamby. 555 00:34:28,834 --> 00:34:30,708 Lord Quamby? The racing earl? 556 00:34:31,625 --> 00:34:34,874 Yes, he's chairman of the board in charge of on course betting. 557 00:34:35,000 --> 00:34:36,916 I wanted him to get me off the hook. 558 00:34:37,125 --> 00:34:39,666 Well, buy me some time on a couple of my debts. 559 00:34:40,042 --> 00:34:42,083 Why were you so reluctant to tell us this? 560 00:34:42,209 --> 00:34:44,458 A few months ago, you see, I promised Zoe 561 00:34:45,875 --> 00:34:48,708 that I'd never back another horse as long as I lived. 562 00:34:48,834 --> 00:34:51,708 And will Lord Quamby verify that you were with him? 563 00:34:51,834 --> 00:34:54,291 Of course he will. 564 00:34:59,542 --> 00:35:02,208 Tell me, Mlle. Joan, on the night of the murder, 565 00:35:03,959 --> 00:35:06,833 when was the last time that you saw Mme. Middleton? 566 00:35:07,000 --> 00:35:08,916 She was in the car with Mr. Havering 567 00:35:09,042 --> 00:35:10,833 when they dropped me off at home. 568 00:35:10,959 --> 00:35:12,749 He was on his way to the station, 569 00:35:13,792 --> 00:35:16,624 and he gave her a lift over to Mr. Stoddard's house. 570 00:35:16,750 --> 00:35:18,124 Mr. Stoddard the gamekeeper? 571 00:35:18,250 --> 00:35:19,499 Yes, sir. 572 00:35:19,709 --> 00:35:21,583 Ah, yes, of course, M. Stoddard. 573 00:35:23,000 --> 00:35:25,333 You hope to be his wife one day, do you not? 574 00:35:26,375 --> 00:35:28,458 No one's supposed to know that, sir. 575 00:35:28,750 --> 00:35:29,999 I comprehend. 576 00:35:30,834 --> 00:35:32,833 Tell me more about Mme. Middleton. 577 00:35:33,542 --> 00:35:35,166 Oh, she was that strict. 578 00:35:35,292 --> 00:35:38,708 Always leaving little notes about the place, criticizing. 579 00:35:39,667 --> 00:35:41,458 Mr. Stoddard didn't like her. 580 00:35:42,917 --> 00:35:45,374 They used to be quite sharp with each other. 581 00:35:46,084 --> 00:35:48,958 Did Mme. Middleton ever talk to you about herself? 582 00:35:49,209 --> 00:35:50,624 No, not really. 583 00:35:51,292 --> 00:35:53,041 She said she were from Ireland. 584 00:35:53,375 --> 00:35:54,624 Mayo, I think. 585 00:35:56,417 --> 00:36:00,333 She always kept herself to herself, like. 586 00:36:03,250 --> 00:36:04,749 Mlle. Joan, this apron? 587 00:36:06,500 --> 00:36:08,624 Oh, that's Mrs. Middleton's, sir. 588 00:36:08,959 --> 00:36:11,541 Oh. Thank you. That will be all. 589 00:36:14,209 --> 00:36:16,958 So, when Harrington Pace was living in Ireland, 590 00:36:17,334 --> 00:36:19,541 he cheated his partner and ruined him. 591 00:36:19,834 --> 00:36:23,166 Then this mysterious woman, who was also from County Mayo, 592 00:36:23,917 --> 00:36:26,124 turns up and replaces Mrs. Middleton. 593 00:36:26,667 --> 00:36:29,083 She was probably a relation of the ruined man. 594 00:36:29,209 --> 00:36:31,333 She opens the door to her accomplice, 595 00:36:31,792 --> 00:36:33,208 the fellow with the bushy beard, 596 00:36:33,334 --> 00:36:35,791 they kill Pace, and both of them disappear. 597 00:36:36,834 --> 00:36:38,291 Absolument, mon ami. 598 00:36:42,375 --> 00:36:43,874 You have the story exact. 599 00:36:44,792 --> 00:36:46,249 Oh. 600 00:36:49,709 --> 00:36:52,291 In your hunt countries, of course, 601 00:36:52,542 --> 00:36:54,124 they use your gazehound, 602 00:36:54,459 --> 00:36:55,708 hunts by sight. 603 00:36:56,084 --> 00:36:57,666 For the moistness in our air, 604 00:36:58,917 --> 00:37:00,833 we favor a dog that hunts by scent. 605 00:37:02,292 --> 00:37:03,541 And I tell you, 606 00:37:05,334 --> 00:37:07,999 she's a prime example of that, aren't you, huh? 607 00:37:08,667 --> 00:37:10,583 She's the best of her kind, she is. 608 00:37:11,667 --> 00:37:13,333 That is most interesting. 609 00:37:13,750 --> 00:37:15,833 Tell me, M. Stoddard, if you please, 610 00:37:16,917 --> 00:37:18,999 on the night that M. Pace was killed, 611 00:37:19,167 --> 00:37:20,916 Mme. Middleton came to your house 612 00:37:21,042 --> 00:37:23,041 to collect some game birds, did she not? 613 00:37:23,167 --> 00:37:24,416 No. 614 00:37:26,125 --> 00:37:28,333 Oh, you're right. I was expecting her, 615 00:37:30,084 --> 00:37:31,499 but she never arrived. 616 00:37:33,125 --> 00:37:34,416 I didn't see her till much later, 617 00:37:34,542 --> 00:37:36,791 when she came running down lane to tell me about the shooting. 618 00:37:36,917 --> 00:37:39,458 Chief Inspector, there is at Hunter's Lodge 619 00:37:41,459 --> 00:37:42,874 a telephone, is there not? 620 00:37:43,000 --> 00:37:44,249 Yes, there is. 621 00:37:44,542 --> 00:37:46,791 Then why did not Mme. Middleton herself 622 00:37:47,042 --> 00:37:48,624 telephone to the police? 623 00:37:49,417 --> 00:37:50,999 Aye, it crossed my mind then. 624 00:37:51,292 --> 00:37:52,541 What she said was 625 00:37:54,000 --> 00:37:57,333 that Mrs. Havering was near hysterical at the horror of it. 626 00:37:57,959 --> 00:38:01,208 She wanted to get her to sleep before the police got there, 627 00:38:01,542 --> 00:38:03,083 so she sent me to fetch them. 628 00:38:04,084 --> 00:38:06,749 Ah, yes, she needed the time alone in the house. 629 00:38:09,000 --> 00:38:10,541 Yes, of course, of course. 630 00:38:12,417 --> 00:38:13,666 M. Stoddard, 631 00:38:15,292 --> 00:38:17,999 would you consider to involve your excellent dog 632 00:38:18,125 --> 00:38:19,583 in a little experiment? 633 00:38:19,709 --> 00:38:21,791 She is clever with her nose, you say? 634 00:38:22,334 --> 00:38:23,791 She's got a nose that would 635 00:38:24,459 --> 00:38:26,708 scent a poppy in a bit of slurry, she has. 636 00:38:27,542 --> 00:38:32,833 Eh bien, M. Stoddard, our poppy, it is in here. 637 00:38:37,750 --> 00:38:39,666 It is essential that we determine 638 00:38:39,959 --> 00:38:41,583 the whereabouts of the person 639 00:38:41,709 --> 00:38:43,833 who calls herself Mme. Middleton. 640 00:38:44,042 --> 00:38:46,166 Easier said than done. Not a glimmer. 641 00:38:47,125 --> 00:38:49,374 Road, rail, local gossip, nothing. 642 00:38:49,875 --> 00:38:51,999 -That's why I think -- -Eh-up, eh-up! 643 00:38:52,125 --> 00:38:54,083 What's it, girl? 644 00:38:54,209 --> 00:38:55,749 What's the matter, girl, huh? 645 00:38:55,875 --> 00:38:57,249 What's it, girl, huh? 646 00:38:57,834 --> 00:38:59,083 Hey, hey, hey, hey. 647 00:39:00,459 --> 00:39:01,749 So it's been buried? 648 00:39:02,917 --> 00:39:05,916 Some thing. 649 00:39:11,750 --> 00:39:14,208 It's a coat. 650 00:39:16,167 --> 00:39:17,958 And a hat. 651 00:39:32,042 --> 00:39:33,291 Hey, look at this. 652 00:39:33,584 --> 00:39:34,833 Swipe me. 653 00:39:36,500 --> 00:39:38,666 Bon! M. Anstruther, he will be most pleased. 654 00:39:44,209 --> 00:39:46,708 What a clever dog. 655 00:40:27,209 --> 00:40:28,458 Everyone here? 656 00:40:28,750 --> 00:40:30,416 In the gun room, sir. 657 00:40:41,375 --> 00:40:43,791 M. Harrington Pace was not a likeable man. 658 00:40:46,167 --> 00:40:49,374 He used his wealth to control his friends and his family. 659 00:40:52,042 --> 00:40:55,249 For example, M. Stoddard, his unacknowledged brother, 660 00:40:56,000 --> 00:40:57,708 he employed as a gamekeeper, 661 00:40:57,917 --> 00:41:00,333 but refused to lend him the �300 necessary 662 00:41:01,375 --> 00:41:03,708 to purchase his house and to get married. 663 00:41:06,000 --> 00:41:07,916 His nephew, M. Archie Havering, 664 00:41:08,750 --> 00:41:10,333 he used as an estate manager, 665 00:41:11,167 --> 00:41:14,333 paying him not with money, but with promises of a legacy. 666 00:41:14,459 --> 00:41:16,458 His other nephew, M. Roger Havering, 667 00:41:16,584 --> 00:41:18,708 was also made to dance the attendance 668 00:41:19,292 --> 00:41:21,083 by assurances of wealth to come. 669 00:41:21,459 --> 00:41:23,999 There are, I think, here motives for murder. 670 00:41:26,084 --> 00:41:27,333 N'est-ce pas? 671 00:41:27,750 --> 00:41:29,333 Now, look here, Poirot -- 672 00:41:29,709 --> 00:41:31,166 No, no, no, please, M. Roger, 673 00:41:31,292 --> 00:41:34,041 I make not the accusations. I merely speculate. 674 00:41:34,459 --> 00:41:35,833 For instance, we know that 675 00:41:35,959 --> 00:41:38,666 you could not have possibly committed the murder, 676 00:41:38,792 --> 00:41:40,458 because at 6:15 on that night, 677 00:41:43,542 --> 00:41:46,291 you were boarding a train for London. 678 00:41:56,167 --> 00:41:57,416 But what we did not know 679 00:41:59,000 --> 00:42:01,124 was that there was another passenger 680 00:42:01,417 --> 00:42:03,583 who also boarded that train. 681 00:42:08,625 --> 00:42:09,874 This person 682 00:42:10,250 --> 00:42:12,791 alighted from the train at the very next stop 683 00:42:13,167 --> 00:42:14,958 and stole the bicycle of my friend, 684 00:42:15,084 --> 00:42:18,541 M. Anstruther -- a curious thing to do, huh? 685 00:42:20,584 --> 00:42:21,874 Hey, that's my bike! 686 00:42:23,167 --> 00:42:25,833 But the next thing that this person did 687 00:42:26,500 --> 00:42:28,249 was even more curious. 688 00:42:31,250 --> 00:42:32,666 He buried the bicycle. 689 00:42:34,584 --> 00:42:37,333 Then he buried all the necessary accoutrements 690 00:42:37,542 --> 00:42:39,791 of the bearded man... 691 00:42:42,500 --> 00:42:45,291 ...and turned himself back into Mme. Middleton. 692 00:42:47,959 --> 00:42:50,041 Mrs. Middleton was the bearded man? 693 00:42:51,084 --> 00:42:52,333 But, yes, Hastings. 694 00:42:52,459 --> 00:42:55,541 You see, we only had the word of Mme. Middleton herself 695 00:42:55,875 --> 00:42:57,708 that a bearded man came to the house that night, 696 00:42:57,834 --> 00:42:59,749 but, of course, that was not true. 697 00:42:59,875 --> 00:43:00,999 No, I saw him. 698 00:43:01,125 --> 00:43:02,083 Mme. Havering, if you please, 699 00:43:02,209 --> 00:43:03,333 we will come to that in a minute. 700 00:43:03,459 --> 00:43:04,874 It's as I've said all along, 701 00:43:05,000 --> 00:43:07,208 we've got to find this Mrs. Middleton. 702 00:43:07,542 --> 00:43:08,999 Well, may I suggest 703 00:43:09,125 --> 00:43:10,916 that you get on and do just that. 704 00:43:11,500 --> 00:43:14,499 So far, all you've done is ask impertinent questions 705 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 and treat respectable people like a lot of criminals! 706 00:43:17,334 --> 00:43:19,666 Please, M. Roger, do not be in such haste. 707 00:43:20,042 --> 00:43:21,999 We may know that you did not commit a murder, 708 00:43:22,125 --> 00:43:24,666 but there are other things which are not yet so clear. 709 00:43:24,792 --> 00:43:27,458 This crime was of a daring most extraordinary. 710 00:43:30,792 --> 00:43:32,333 It had to be like clockwork. 711 00:43:33,875 --> 00:43:35,791 And the spurious Mme. Middleton 712 00:43:36,042 --> 00:43:38,583 had to have an accomplice to wind the spring. 713 00:43:39,667 --> 00:43:41,624 Sorry, Mrs. Middleton. 714 00:43:41,750 --> 00:43:44,249 At a quarter to 6:00 on the night of the murder, 715 00:43:44,375 --> 00:43:46,458 this spring, it was ready for release. 716 00:43:46,584 --> 00:43:48,166 The guests had departed, 717 00:43:49,250 --> 00:43:51,249 Mlle. Ellie had already gone home, 718 00:43:52,250 --> 00:43:54,374 and Mlle. Joan had been offered a lift 719 00:43:54,792 --> 00:43:56,291 in your car, M. Havering. 720 00:43:58,250 --> 00:44:00,708 Mlle. Joan was duly dropped at her cottage. 721 00:44:01,375 --> 00:44:03,374 Mme. Middleton was then to be driven to 722 00:44:03,500 --> 00:44:06,166 the home of M. Stoddard to collect some game birds, 723 00:44:06,292 --> 00:44:08,291 but, of course, she never arrived. 724 00:44:08,542 --> 00:44:10,916 She was undergoing a transformation. 725 00:44:13,667 --> 00:44:15,083 It was essential, you see, 726 00:44:15,209 --> 00:44:17,208 that a suspect should be seen to alight from the train 727 00:44:17,334 --> 00:44:18,624 at the very next stop, 728 00:44:19,000 --> 00:44:20,499 a suspect that could well be 729 00:44:20,625 --> 00:44:22,708 M. Roger Havering in disguise. 730 00:44:24,584 --> 00:44:26,833 Why should I try to incriminate myself? 731 00:44:27,750 --> 00:44:30,624 Because, M. Havering, you had planned most carefully 732 00:44:30,750 --> 00:44:32,999 your alibi -- your meeting with Lord Quamby, 733 00:44:33,125 --> 00:44:36,208 which you would seem to have every reason for keeping secret, 734 00:44:36,334 --> 00:44:38,874 but once you were forced to reveal it and were released, 735 00:44:39,000 --> 00:44:41,083 it was most unlikely that the police 736 00:44:41,292 --> 00:44:43,374 would suspect you for a second time. 737 00:44:43,584 --> 00:44:45,583 You're talking complete rubbish. 738 00:44:45,709 --> 00:44:47,833 No, no, no, I think not, M. Havering. 739 00:44:47,959 --> 00:44:50,958 You see, while you continued your journey to London, 740 00:44:54,459 --> 00:44:56,999 Mme. Middleton returned to Hunter's Lodge. 741 00:45:02,334 --> 00:45:04,249 Your uncle was a very wealthy man. 742 00:45:05,167 --> 00:45:07,416 In time, you would inherit his fortune, 743 00:45:07,750 --> 00:45:09,958 but your gambling debts grew heavier, 744 00:45:10,209 --> 00:45:12,208 and M. Pace refused to bail you out. 745 00:45:12,959 --> 00:45:15,166 You desperately needed the money now, 746 00:45:15,959 --> 00:45:17,541 and so on that fateful night, 747 00:45:18,209 --> 00:45:19,458 M. Pace was shot 748 00:45:20,584 --> 00:45:23,166 in cold blood. 749 00:45:25,667 --> 00:45:26,916 Prove it! 750 00:45:27,667 --> 00:45:28,916 You just prove it. 751 00:45:30,959 --> 00:45:32,374 That is a lying slander. 752 00:45:32,875 --> 00:45:35,708 You're going to find yourself in court, Mr. bloody Poirot! 753 00:45:35,834 --> 00:45:37,208 And who is this Mrs. Middleton 754 00:45:37,334 --> 00:45:39,166 I'm meant to have been an accomplice of? 755 00:45:39,292 --> 00:45:40,541 You can't even find her. 756 00:45:40,667 --> 00:45:42,874 So you busy yourself accusing everybody else! 757 00:45:43,000 --> 00:45:45,666 You think that Hercule Poirot is unable to find 758 00:45:45,875 --> 00:45:47,999 this mysterious Mme. Middleton? 759 00:45:49,334 --> 00:45:50,874 Hercule Poirot knows a way 760 00:45:53,792 --> 00:45:55,208 to make Mme. Middleton 761 00:45:55,375 --> 00:45:58,583 appear in our midst as if by magic. 762 00:46:00,417 --> 00:46:01,958 You do not believe in magic? 763 00:46:03,875 --> 00:46:05,124 Very well. 764 00:46:05,584 --> 00:46:07,166 I have only to tap with my cane 765 00:46:10,334 --> 00:46:11,833 on the floor three times, 766 00:46:12,625 --> 00:46:13,874 thus. 767 00:46:15,125 --> 00:46:16,374 Un... 768 00:46:17,125 --> 00:46:18,708 ...deux... 769 00:46:19,834 --> 00:46:21,083 ...trois. 770 00:46:48,417 --> 00:46:51,083 Can we not stop this charade, Chief Inspector? 771 00:46:54,292 --> 00:46:58,583 I don't know, sir. I've always enjoyed party games. 772 00:47:04,125 --> 00:47:05,541 Silly dog, what's it doing? 773 00:47:11,042 --> 00:47:12,708 Will somebody take it away? 774 00:47:17,459 --> 00:47:19,541 Stop it! 775 00:47:21,542 --> 00:47:23,999 -Stop it! -It's all right, Zoe. 776 00:47:27,167 --> 00:47:28,833 Come on, girl. Come on, heel! 777 00:47:29,750 --> 00:47:31,458 That's it. Good girl. Come. 778 00:47:32,334 --> 00:47:34,416 I don't know what your silly game is, 779 00:47:34,542 --> 00:47:36,374 but it seems to have gone horribly wrong. 780 00:47:36,500 --> 00:47:37,874 Now, leave her alone! 781 00:47:38,417 --> 00:47:41,208 Zoe had nothing whatever to do with this Mrs. Middleton! 782 00:47:41,334 --> 00:47:42,999 On the contrary, M. Archie, 783 00:47:43,709 --> 00:47:45,958 Mme. Havering had a very close relationship 784 00:47:46,084 --> 00:47:48,124 with the housekeeper, Mme. Middleton. 785 00:47:48,250 --> 00:47:49,791 The odd thing about it being 786 00:47:50,667 --> 00:47:53,208 was that they were never once seen together. 787 00:47:55,459 --> 00:47:58,916 This temporary housekeeper had only recently been employed 788 00:48:00,375 --> 00:48:02,708 for the family's stay at Hunter's Lodge. 789 00:48:03,917 --> 00:48:06,124 She left little notes for the servants 790 00:48:06,917 --> 00:48:08,624 and kept herself to herself. 791 00:48:10,334 --> 00:48:13,541 If the mistress was at home, the housekeeper was absent. 792 00:48:14,500 --> 00:48:16,874 When the housekeeper was downstairs, 793 00:48:17,334 --> 00:48:18,916 the mistress was in her room. 794 00:48:19,459 --> 00:48:21,999 And that is where, on the night of the murder, 795 00:48:23,584 --> 00:48:26,166 after she had been interviewed by the police, 796 00:48:27,292 --> 00:48:29,708 Mme. Middleton disappeared forever 797 00:48:30,667 --> 00:48:32,541 from the face of the Earth. 798 00:48:41,375 --> 00:48:43,583 Because it was you, Mme. Zoe Havering, 799 00:48:46,167 --> 00:48:49,208 together with your husband, you planned and carried out 800 00:48:49,334 --> 00:48:50,916 this murder ingenious. 801 00:48:52,292 --> 00:48:54,499 Together, you plotted to rid yourselves 802 00:48:54,625 --> 00:48:56,166 of your uncle that was hated 803 00:48:56,292 --> 00:48:58,749 and to lay your hands, at last, on his money. 804 00:48:59,209 --> 00:49:02,333 I must ask you both to come with me to the police station. 805 00:49:02,959 --> 00:49:05,166 How dare you? This has gone far enough. 806 00:49:07,125 --> 00:49:08,999 I do not intend to stand idly by -- 807 00:49:09,250 --> 00:49:13,416 Oh, shut up, Roger! 808 00:49:34,542 --> 00:49:36,791 But why did she have to bury the bicycle? 809 00:49:37,125 --> 00:49:39,499 How could she leave it lying around, Hastings? 810 00:49:39,625 --> 00:49:42,291 If it was found and identified by M. Anstruther 811 00:49:42,459 --> 00:49:45,499 as the bicycle that was stolen outside the railway station, 812 00:49:45,625 --> 00:49:47,624 then it would show that the murderer 813 00:49:47,750 --> 00:49:49,749 was still close to Hunter's Lodge. 814 00:49:51,084 --> 00:49:52,499 Oh, hello, Mr. Poirot. 815 00:49:53,334 --> 00:49:54,541 M. Anstruther. 816 00:49:54,667 --> 00:49:56,124 The blackberry tea did the trick, then? 817 00:49:56,250 --> 00:49:57,458 It did, indeed, monsieur. 818 00:49:57,584 --> 00:50:00,833 it also stimulated the little gray cells to such an extent 819 00:50:02,167 --> 00:50:04,708 that it enabled me to track down your bicycle. 820 00:50:04,834 --> 00:50:07,749 It's a bit of a blooming mess, isn't it? 821 00:50:08,417 --> 00:50:10,291 -Yes, it got buried. -Buried? 822 00:50:10,667 --> 00:50:11,916 Buried. 823 00:50:12,667 --> 00:50:14,541 It's all covered in mud and mold. 824 00:50:15,334 --> 00:50:16,999 And I regret that I did not have the time 825 00:50:17,125 --> 00:50:18,791 to clean it for you, monsieur. 826 00:50:19,459 --> 00:50:20,541 I don't know as I could be seen 827 00:50:20,667 --> 00:50:21,916 riding about on a thing like that. 828 00:50:22,042 --> 00:50:23,749 That mud guard's all bent, too. 829 00:50:23,875 --> 00:50:25,124 M. Anstruther, 830 00:50:27,125 --> 00:50:29,249 do you or do you not want your bicycle? 831 00:50:30,542 --> 00:50:32,333 Oh... Oh, just leave it there. 832 00:50:33,667 --> 00:50:36,249 I'll see if the boy can do anything with it. 833 00:50:39,917 --> 00:50:41,791 Is this gratitude, Hastings? 834 00:50:42,542 --> 00:50:44,416 Is it for this that Hercule Poirot 835 00:50:44,542 --> 00:50:46,791 exerts his talents on behalf of the world? 836 00:50:46,917 --> 00:50:49,499 Do you expect gratitude? Don't make me laugh. 837 00:50:49,625 --> 00:50:52,208 Now you know what a real detective feels like. 838 00:50:52,959 --> 00:50:54,833 "A real detective"? 839 00:50:57,334 --> 00:50:59,083 The Chief Inspector Japp is truly most amusing, 840 00:50:59,209 --> 00:51:00,708 -do you not think, Hastings? -Oh, yes. 841 00:51:00,834 --> 00:51:02,083 Most amusing. 842 00:51:02,750 --> 00:51:04,791 For a policeman. 60196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.