All language subtitles for Poirot - S03E09 - The Theft of the Royal Ruby

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,542 --> 00:01:21,541 One of my father's most valued possessions, 2 00:01:21,709 --> 00:01:24,249 from the reign of the Pharaoh Rameses. 3 00:01:31,959 --> 00:01:33,208 Some more. 4 00:01:33,542 --> 00:01:34,791 Yes, your highness. 5 00:01:34,917 --> 00:01:36,041 And some coffee for the woman. 6 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 Very good, your highness. 7 00:01:41,792 --> 00:01:42,916 Where are you going? 8 00:01:43,042 --> 00:01:46,083 Just going to powder my nose. Won't be a minute. 9 00:01:50,834 --> 00:01:52,624 He wants another bottle of fizz. 10 00:01:54,167 --> 00:01:56,499 He's been through two already, him and the tart. 11 00:01:59,792 --> 00:02:01,041 Where is she? 12 00:02:02,167 --> 00:02:04,083 Beg your pardon, your highness? 13 00:02:04,542 --> 00:02:05,958 The woman, where is she? 14 00:02:07,292 --> 00:02:09,208 I couldn't say, your highness. 15 00:02:11,625 --> 00:02:14,374 She's got my ruby! 16 00:02:16,584 --> 00:02:18,083 Iris! 17 00:02:20,667 --> 00:02:22,458 -Aah! -Iris! 18 00:02:22,584 --> 00:02:24,416 Iris. 19 00:02:26,042 --> 00:02:28,249 You can't come in here, your highness. 20 00:02:28,584 --> 00:02:30,083 I do apologize, ladies. 21 00:02:30,625 --> 00:02:32,708 Your lady friend left, your highness. 22 00:02:32,834 --> 00:02:34,083 She got a taxi and left. 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,541 Get Scotland Yard. 24 00:02:38,959 --> 00:02:41,166 Now! 25 00:02:50,542 --> 00:02:52,624 Merci. 26 00:03:07,042 --> 00:03:08,291 Magnifique. 27 00:03:08,584 --> 00:03:09,833 Oh! Thank you. 28 00:03:10,375 --> 00:03:12,583 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 29 00:03:12,709 --> 00:03:13,958 Yes, indeed. 30 00:03:14,250 --> 00:03:16,666 Miss Lemon, she visits an aunt at Torquay. 31 00:03:17,125 --> 00:03:18,583 Ah. And Captain Hastings? 32 00:03:18,709 --> 00:03:19,958 En l'cosse. 33 00:03:21,417 --> 00:03:23,166 Oh, pardon. He is in Scotland. 34 00:03:23,542 --> 00:03:24,958 So, yes, I am quite alone. 35 00:03:26,375 --> 00:03:27,708 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 36 00:03:27,834 --> 00:03:29,708 No, no, no, no, no, no. Not at all. 37 00:03:30,834 --> 00:03:31,999 A week of the complete peace and repose, 38 00:03:32,125 --> 00:03:34,999 the demi-kilo of your chocolates most excellent, 39 00:03:35,542 --> 00:03:37,374 is for Poirot the Christmas parfait. 40 00:03:37,500 --> 00:03:38,749 Thank you. 41 00:03:39,292 --> 00:03:40,583 And a happy Christmas. 42 00:03:40,709 --> 00:03:42,499 Merci. 43 00:03:55,750 --> 00:03:57,416 Are you Mr. Hercule Poirot? 44 00:03:57,625 --> 00:03:58,874 Yes, who are you? 45 00:03:59,125 --> 00:04:01,666 Would you get in the car, please, Mr. Poirot? 46 00:04:01,834 --> 00:04:03,583 Mr. Jesmond wants a word with you. 47 00:04:03,709 --> 00:04:04,666 Why? 48 00:04:04,792 --> 00:04:08,083 Just get in the car, please, Mr. Poirot. 49 00:04:09,375 --> 00:04:11,041 He was most insistent, sir. 50 00:04:12,500 --> 00:04:14,749 Did M. Jesmond say what he wanted me for? 51 00:04:15,834 --> 00:04:18,291 Only that it's a matter of national importance. 52 00:04:18,417 --> 00:04:21,458 I am not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 53 00:05:05,500 --> 00:05:07,833 Why should this concern Poirot? 54 00:05:08,792 --> 00:05:10,499 Why should this concern you? 55 00:05:10,625 --> 00:05:13,416 This foolish young prince whom you will not name, 56 00:05:13,875 --> 00:05:15,999 he comes to London to collect from Asprey's 57 00:05:16,125 --> 00:05:18,249 the priceless ruby which has been remounted. 58 00:05:18,375 --> 00:05:19,499 Yes. 59 00:05:19,625 --> 00:05:21,958 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady. 60 00:05:22,084 --> 00:05:23,333 Well... 61 00:05:23,459 --> 00:05:25,583 And continuing his foolishness, he permits this young lady 62 00:05:25,709 --> 00:05:26,999 to wear the jewel in a restaurant 63 00:05:27,125 --> 00:05:28,666 while they have dinner together. 64 00:05:28,792 --> 00:05:30,041 I think, um -- 65 00:05:30,250 --> 00:05:32,166 No, no, no, no, no, no, M. Jesmond, 66 00:05:32,792 --> 00:05:35,958 if you please, I have listened, you must now do likewise. 67 00:05:36,084 --> 00:05:37,333 This fool, 68 00:05:37,667 --> 00:05:38,958 this young prince, 69 00:05:39,292 --> 00:05:41,166 isn't surprised when this young lady 70 00:05:41,292 --> 00:05:42,958 disappears with his jewel into the night. 71 00:05:43,084 --> 00:05:44,333 No, no, no, no, no. 72 00:05:44,500 --> 00:05:47,374 No, this is a matter I think not for Hercule Poirot. 73 00:05:48,417 --> 00:05:51,749 This is a matter, I think, for the commissioners in lunacy. 74 00:05:52,584 --> 00:05:54,374 I like this fellow. He's funny. 75 00:05:55,292 --> 00:05:57,291 You are the prince. Prince Farouk. 76 00:05:59,250 --> 00:06:04,166 Heir to King Fuad of Egypt. 77 00:06:06,834 --> 00:06:08,958 If it gets out, the Wafd nationalists 78 00:06:09,125 --> 00:06:10,916 will use the scandal, Poirot. 79 00:06:11,042 --> 00:06:13,624 The Wafd want the British out of Egypt completely. 80 00:06:13,750 --> 00:06:16,874 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 81 00:06:17,959 --> 00:06:19,708 My father cannot live for long. 82 00:06:19,834 --> 00:06:21,833 When he dies, I inherit the throne. 83 00:06:23,834 --> 00:06:25,124 Then I will show them. 84 00:06:26,959 --> 00:06:28,208 Now, I am tired. 85 00:06:29,167 --> 00:06:31,166 I am going back to the hotel. 86 00:06:40,584 --> 00:06:41,749 No... 87 00:06:41,875 --> 00:06:44,124 No, no, no, no, no, no, no, and again, no. 88 00:06:44,667 --> 00:06:47,124 Poirot has squandered his talents before. 89 00:06:47,709 --> 00:06:49,583 Many times he has assisted fools in their folly. 90 00:06:49,709 --> 00:06:51,291 But this royal, rude, arrogant fool, no. 91 00:06:51,417 --> 00:06:52,708 Poirot draws a line. 92 00:06:52,917 --> 00:06:55,291 It is imperative to British interests, M. Poirot, 93 00:06:55,417 --> 00:06:57,583 that the prince should succeed to the throne. 94 00:06:57,709 --> 00:06:59,499 And what about the interests of the Egyptians? 95 00:06:59,625 --> 00:07:01,624 You think he will be a ruler that is wise and just? 96 00:07:01,750 --> 00:07:03,624 M. Poirot, I beg of you. 97 00:07:04,584 --> 00:07:06,124 The prince is still young. 98 00:07:07,000 --> 00:07:08,249 How young is he? 99 00:07:08,625 --> 00:07:09,874 19. 100 00:07:27,709 --> 00:07:29,791 Did anyone else know about the ruby? 101 00:07:30,209 --> 00:07:31,458 No one. 102 00:07:32,250 --> 00:07:33,916 You did not talk about it to anyone? 103 00:07:34,042 --> 00:07:35,291 No. 104 00:07:36,500 --> 00:07:37,791 Well, I may have done. 105 00:07:38,959 --> 00:07:40,874 Perhaps when I was at Kings Lacey. 106 00:07:41,292 --> 00:07:44,083 But Colonel Lacey is an old friend of my father's. 107 00:07:44,375 --> 00:07:45,666 An Egyptologist. 108 00:07:47,000 --> 00:07:50,416 He is one of England's most famous archeologists, 109 00:07:51,459 --> 00:07:52,541 M. Poirot. 110 00:07:52,667 --> 00:07:54,666 Kings Lacey is a magnet for all sorts of people 111 00:07:54,792 --> 00:07:55,916 with interests in Egypt. 112 00:07:56,042 --> 00:07:59,291 Then perhaps it is at Kings Lacey that the answer is found. 113 00:07:59,542 --> 00:08:01,124 Was anyone else present? 114 00:08:03,042 --> 00:08:04,291 Am I a criminal? 115 00:08:05,417 --> 00:08:06,999 Am I to be questioned like this? 116 00:08:07,125 --> 00:08:09,583 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 117 00:08:10,500 --> 00:08:12,916 Find Iris Moffat, you will find the thief. 118 00:08:14,500 --> 00:08:15,833 No, no, no, no, I think not. 119 00:08:18,042 --> 00:08:21,166 This robbery, it has been planned with the utmost care. 120 00:08:21,417 --> 00:08:23,833 One person alone could not have carried it out. 121 00:08:23,959 --> 00:08:25,458 Tell me, your highness, 122 00:08:26,584 --> 00:08:27,708 was anyone else present 123 00:08:27,834 --> 00:08:29,249 when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 124 00:08:29,375 --> 00:08:32,458 No! I don't know. Maybe. 125 00:08:34,917 --> 00:08:39,583 Yes, there were children... and a man with two names. 126 00:08:42,584 --> 00:08:45,249 The Laceys are good friends of mine, M. Poirot. 127 00:08:46,750 --> 00:08:48,041 I may be able to concoct a story 128 00:08:48,167 --> 00:08:50,208 that will enable you to spend Christmas there. 129 00:08:50,334 --> 00:08:51,583 Christmas? 130 00:08:52,250 --> 00:08:55,208 I seem to remember my wife telling me they were concerned 131 00:08:55,334 --> 00:08:57,999 about their granddaughter's choice of men friends. 132 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 No, no, no, no, M. Jesmond, 133 00:09:00,250 --> 00:09:02,291 I have made other arrangements. 134 00:09:03,959 --> 00:09:05,874 You see, I have my books, my radio. 135 00:09:08,834 --> 00:09:10,083 My demi-kilo 136 00:09:10,709 --> 00:09:13,208 of excellent hand-made chocolates from Dupres. 137 00:09:13,334 --> 00:09:15,416 My radiators that are nice and warm. 138 00:09:17,250 --> 00:09:19,208 The Laceys are very hospitable people, 139 00:09:19,334 --> 00:09:20,583 M. Poirot, 140 00:09:21,459 --> 00:09:24,749 and they have an excellent central heating system. 141 00:09:43,584 --> 00:09:45,499 You might do better at auction, 142 00:09:45,625 --> 00:09:46,999 you know, Colonel Lacey. 143 00:09:47,125 --> 00:09:48,874 Oh, no, no, no, it's too public. 144 00:09:49,542 --> 00:09:51,124 Em mustn't know about this. 145 00:09:51,250 --> 00:09:52,791 Imagine the fuss she'd make. 146 00:09:52,917 --> 00:09:55,041 I don't want to sell anything, David. 147 00:09:57,917 --> 00:10:01,124 I wish we had one item which would cover the whole amount. 148 00:10:01,584 --> 00:10:03,916 Something small she wouldn't notice. 149 00:10:04,042 --> 00:10:06,333 Haven't you still got that little footstool 150 00:10:06,459 --> 00:10:07,666 from the Amenhotep tomb? 151 00:10:07,792 --> 00:10:09,708 Oh, I don't want to part with that. 152 00:10:09,875 --> 00:10:12,999 That was almost the first thing to come out of my first dig. 153 00:10:13,125 --> 00:10:14,916 Well, what do you suggest, then? 154 00:10:15,084 --> 00:10:16,333 Oh, I don't know. 155 00:10:16,875 --> 00:10:18,791 I don't want to part with any of it. 156 00:10:19,375 --> 00:10:22,124 Tell you what, come and spend Christmas with us. 157 00:10:22,959 --> 00:10:24,624 Have a good look at everything. 158 00:10:24,750 --> 00:10:27,291 I don't like to impose on Mrs. Lacey at such short notice. 159 00:10:27,417 --> 00:10:28,666 Oh, nonsense! 160 00:10:29,167 --> 00:10:30,583 She will be delighted. 161 00:10:31,667 --> 00:10:33,416 Sarah is going to be there, too. 162 00:10:34,417 --> 00:10:36,749 And that Lee-Wortley fellow, I suppose. 163 00:10:37,875 --> 00:10:39,583 Lee-Wortley, good chap. 164 00:10:40,042 --> 00:10:41,458 Knows a lot about Egypt. 165 00:10:41,750 --> 00:10:44,083 You'll have lots of things to talk about. 166 00:10:44,292 --> 00:10:46,208 You're keen on Sarah, aren't you? 167 00:10:48,334 --> 00:10:49,583 Well, yes. 168 00:10:50,875 --> 00:10:54,499 But I think your granddaughter is rather keener on Lee-Wortley. 169 00:10:54,625 --> 00:10:55,874 Really? 170 00:10:56,834 --> 00:10:58,374 Well, there you are, then. 171 00:10:59,000 --> 00:11:01,041 You got three days to get her to see reason. 172 00:11:01,167 --> 00:11:04,708 Come down Christmas Eve. 173 00:11:40,625 --> 00:11:42,166 Peverill takes ages to get to the door. 174 00:11:42,292 --> 00:11:43,541 Peverill? 175 00:11:44,209 --> 00:11:45,249 The butler. 176 00:11:45,375 --> 00:11:47,124 He's 90, at least. Who are you? 177 00:11:47,750 --> 00:11:49,999 I am Hercule Poirot. And you, monsieur? 178 00:11:50,834 --> 00:11:51,833 Colin. 179 00:11:51,959 --> 00:11:53,458 I'm Bridget. He's my cousin. 180 00:11:53,584 --> 00:11:54,958 You haven't seen Michael anywhere, have you? 181 00:11:55,084 --> 00:11:57,124 Batty-looking chap with glasses. 182 00:11:57,250 --> 00:11:58,499 No. 183 00:11:58,709 --> 00:12:00,166 Good afternoon, sir. 184 00:12:00,625 --> 00:12:02,708 Good afternoon to you, M. Peverill. 185 00:12:02,959 --> 00:12:04,624 Come on, Bridget. 186 00:12:06,584 --> 00:12:08,624 This way, please, sir. 187 00:12:11,250 --> 00:12:13,041 Mr. Hercule Poirot, madame. 188 00:12:14,417 --> 00:12:16,541 Mr. Poirot, how very nice to meet you. 189 00:12:17,500 --> 00:12:18,749 Mme. Lacey. 190 00:12:19,125 --> 00:12:20,916 You have a most beautiful house. 191 00:12:22,084 --> 00:12:23,333 Yes, isn't it? 192 00:12:23,792 --> 00:12:24,833 It's this tree 193 00:12:24,959 --> 00:12:26,708 I'm worried about at the moment. 194 00:12:26,834 --> 00:12:28,958 Is it vulgar enough yet, do you think? 195 00:12:29,417 --> 00:12:31,333 So good of you to come, Mr. Poirot. 196 00:12:33,542 --> 00:12:34,874 Oh, do please sit down. 197 00:12:35,500 --> 00:12:37,874 Thank you, madame. 198 00:12:41,500 --> 00:12:44,374 Edwina Jesmond tells me that you were very helpful 199 00:12:45,250 --> 00:12:47,916 to some friends of hers in a case very like ours. 200 00:12:48,959 --> 00:12:51,833 But perhaps you don't know what I am talking about. 201 00:12:52,500 --> 00:12:55,333 I understand that this is a matter rather unfortunate 202 00:12:55,459 --> 00:12:56,833 concerning the infatuation 203 00:12:56,959 --> 00:12:58,208 of a young girl. 204 00:12:58,417 --> 00:13:00,374 Yes, my granddaughter, Sarah. 205 00:13:00,792 --> 00:13:03,666 She's got herself mixed up with this dreadful man. 206 00:13:05,125 --> 00:13:07,541 He calls himself Desmond Lee-Wortley. 207 00:13:08,292 --> 00:13:10,708 And this man, he has not a good reputation? 208 00:13:12,084 --> 00:13:13,416 Oh, indeed, he has not, 209 00:13:13,709 --> 00:13:15,791 but it's no good telling Sarah that. 210 00:13:16,042 --> 00:13:17,416 Never any good telling young girls 211 00:13:17,542 --> 00:13:19,124 that a man has a bad reputation, is it? 212 00:13:19,250 --> 00:13:21,791 It is often, I believe, an added attraction. 213 00:13:23,959 --> 00:13:25,249 Yes, well, anyway, 214 00:13:26,209 --> 00:13:28,958 Edwina Jesmond tells me that you might be able to 215 00:13:29,250 --> 00:13:31,458 find out something, how shall I put it? 216 00:13:31,792 --> 00:13:37,374 Something useful about this Desmond Lee-Wortley. 217 00:13:41,250 --> 00:13:43,041 How long do I have to do this for? 218 00:13:43,709 --> 00:13:45,624 Oh, you give it a good old stir, sir. 219 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 Go on, Desmond, don't be lazy. 220 00:13:47,292 --> 00:13:48,958 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 221 00:13:49,084 --> 00:13:50,333 Why do you have two? 222 00:13:52,042 --> 00:13:54,249 Well, the big one's for Christmas Day, 223 00:13:54,459 --> 00:13:56,708 and the small one's for New Year, silly. 224 00:13:57,084 --> 00:13:58,333 Ah. Oh, yes. 225 00:13:59,084 --> 00:14:01,416 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 226 00:14:02,167 --> 00:14:03,833 Sarah won't let anyone else have a go. 227 00:14:03,959 --> 00:14:05,333 I need all the luck I can get. 228 00:14:05,459 --> 00:14:06,958 This is Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. 229 00:14:07,084 --> 00:14:07,999 How do you do? 230 00:14:08,125 --> 00:14:09,374 Mlle. Sarah. 231 00:14:09,500 --> 00:14:10,749 And Mr. Lee-Wortley. 232 00:14:10,875 --> 00:14:12,124 M. Lee-Wortley. 233 00:14:12,667 --> 00:14:14,083 -Desmond. -Desmond. 234 00:14:14,209 --> 00:14:16,166 And Gloria Lee-Wortley, his sister. 235 00:14:16,292 --> 00:14:17,749 Enchant�, mademoiselle. 236 00:14:17,875 --> 00:14:18,791 How do you do? 237 00:14:18,917 --> 00:14:20,499 This is our maid, Annie. 238 00:14:21,000 --> 00:14:22,499 Mlle. Annie. 239 00:14:22,792 --> 00:14:24,166 And I'm David Welwyn. 240 00:14:24,875 --> 00:14:26,333 -Ah, M. Welwyn. -How do you do? 241 00:14:26,459 --> 00:14:28,374 And who, may I ask, is responsible 242 00:14:28,750 --> 00:14:31,041 for these puddings most magnificent? 243 00:14:31,167 --> 00:14:32,791 Oh, that would be me, I reckon, sir. 244 00:14:32,917 --> 00:14:34,041 This is Mrs. Ross, our cook. 245 00:14:34,167 --> 00:14:36,124 Hello, Mme. Ross, you are truly the artist. 246 00:14:36,250 --> 00:14:38,291 -Oh, thank you very much, sir! -Oh, no, no, no. 247 00:14:38,417 --> 00:14:40,583 Pas de tous. The whole house, it is redolent with the... 248 00:14:40,709 --> 00:14:43,124 nutmeg, the ginger, the allspice, the... 249 00:14:43,584 --> 00:14:44,833 The brandy. 250 00:14:45,167 --> 00:14:47,208 C'est true, c'est magnifique. 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,208 Oh, thank you. 252 00:14:49,709 --> 00:14:51,166 Are you going to have a good old stir, sir? 253 00:14:51,292 --> 00:14:52,541 It is permitted? 254 00:14:52,750 --> 00:14:54,208 You just go right ahead, sir. 255 00:14:54,334 --> 00:14:55,583 Go on, Mr. Poirot. 256 00:14:56,042 --> 00:14:57,291 Merci beaucoup. 257 00:15:00,417 --> 00:15:02,291 Bravo. 258 00:15:09,125 --> 00:15:10,833 What do you think of the glass vase? 259 00:15:10,959 --> 00:15:12,291 The blue one? I noticed it. 260 00:15:12,417 --> 00:15:13,666 18th dynasty? 261 00:15:13,834 --> 00:15:15,083 Yeah. 262 00:15:15,334 --> 00:15:17,708 Horace, you're looking very furtive. 263 00:15:18,334 --> 00:15:20,249 -Stop it. -No, my dear, not at all. 264 00:15:21,167 --> 00:15:22,416 Ah, Mr. Poirot. 265 00:15:22,750 --> 00:15:25,166 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. 266 00:15:26,042 --> 00:15:27,541 Not the Hercule Poirot? 267 00:15:27,875 --> 00:15:30,333 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 268 00:15:30,875 --> 00:15:32,916 -The great detective? -The same. 269 00:15:33,334 --> 00:15:34,583 Let me see... 270 00:15:34,959 --> 00:15:36,208 You are Michael. 271 00:15:36,459 --> 00:15:37,791 How do you do, M. Poirot? 272 00:15:39,917 --> 00:15:41,166 I am Horace Lacey. 273 00:15:41,292 --> 00:15:43,833 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 274 00:15:44,834 --> 00:15:46,333 Ah, mangoes. 275 00:15:46,500 --> 00:15:47,499 Look damn delicious, don't they? 276 00:15:47,625 --> 00:15:48,541 Indeed, they do, monsieur. 277 00:15:48,667 --> 00:15:49,666 Don't be fooled. 278 00:15:49,792 --> 00:15:51,583 They are absolutely impossible to eat. 279 00:15:51,709 --> 00:15:52,708 Indeed? 280 00:15:52,834 --> 00:15:54,166 They come out of India. 281 00:15:54,625 --> 00:15:56,083 Impossible to get the stone out. 282 00:15:56,209 --> 00:15:58,791 I spent the best years of my life trying to hack the stone 283 00:15:58,917 --> 00:16:00,166 out of mangoes. 284 00:16:00,834 --> 00:16:02,541 Ah. If I might demonstrate? 285 00:16:03,750 --> 00:16:04,999 Oh. 286 00:16:05,417 --> 00:16:06,666 Thank you. 287 00:16:08,959 --> 00:16:12,749 Now, let me see. 288 00:16:14,792 --> 00:16:16,374 With the tip of a sharp knife. 289 00:16:19,667 --> 00:16:21,874 We insert it here until we feel the pip. 290 00:16:24,709 --> 00:16:26,833 Then we cut around the mango, comme �a, 291 00:16:26,959 --> 00:16:28,208 feeling the stone 292 00:16:28,542 --> 00:16:30,666 all the time with the tip of the knife. 293 00:16:32,917 --> 00:16:34,166 Then with a spoon, 294 00:16:37,709 --> 00:16:38,958 we insert it here 295 00:16:40,667 --> 00:16:42,541 and go over and across the stone, 296 00:16:43,167 --> 00:16:44,416 all the way around, 297 00:16:45,875 --> 00:16:47,958 until the fruit half, it separates. 298 00:16:50,417 --> 00:16:51,666 Then with a knife, 299 00:16:53,334 --> 00:16:54,583 un, deux, trois. 300 00:16:59,167 --> 00:17:00,416 Et voil�. 301 00:17:00,792 --> 00:17:02,874 Good God above, did you see that, Em? 302 00:17:03,875 --> 00:17:05,499 There's an absolute marvel with a mango. 303 00:17:05,625 --> 00:17:07,124 Where did you learn that? 304 00:17:07,625 --> 00:17:08,874 A duke taught me. 305 00:17:52,250 --> 00:17:53,624 Shh! Just the women. 306 00:17:54,375 --> 00:17:55,624 Oh. 307 00:17:56,042 --> 00:17:59,083 What's he doing here? Why did they invite a detective? 308 00:17:59,209 --> 00:18:00,458 I don't know. 309 00:18:01,500 --> 00:18:03,666 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 310 00:18:03,792 --> 00:18:05,291 Yeah, I know. 311 00:18:06,042 --> 00:18:07,916 Where did you put it? 312 00:18:19,375 --> 00:18:22,374 Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 313 00:18:22,500 --> 00:18:25,083 "There's but one Hercule Poirot, and I am it." 314 00:18:25,709 --> 00:18:26,958 What sort of a show? 315 00:18:27,084 --> 00:18:28,624 We will arrange ze murder. 316 00:18:29,542 --> 00:18:32,666 Ze bodies, still and cold, ze young, so beautiful girl. 317 00:18:33,667 --> 00:18:35,249 Moi, naturellement. 318 00:18:35,834 --> 00:18:37,083 When shall we do it? 319 00:18:37,500 --> 00:18:39,916 Come on, let's go inside and talk about it. 320 00:19:06,042 --> 00:19:08,583 "Do not eat none of the plum pudding. 321 00:19:09,375 --> 00:19:10,833 One as wishes you well." 322 00:19:22,500 --> 00:19:23,749 Oh, let me have a go! 323 00:19:24,625 --> 00:19:26,124 I haven't even tried it yet! 324 00:19:26,250 --> 00:19:28,583 -Happy Christmas, Mr. Poirot. -Happy Christmas, Michael. 325 00:19:28,709 --> 00:19:31,083 -Merry Christmas. -Merry Christmas, Colin. 326 00:19:35,000 --> 00:19:37,416 What do you think you're doing? 327 00:19:37,542 --> 00:19:38,541 It's ruined, completely ruined. 328 00:19:38,667 --> 00:19:40,249 Oh, look at that. Get off with you. 329 00:19:50,792 --> 00:19:52,041 Come along. 330 00:19:52,709 --> 00:19:55,333 Everyone has got to make a wish before the flames go out. 331 00:19:55,459 --> 00:19:56,666 Well done, Peverill. 332 00:19:56,792 --> 00:19:58,791 Didn't get scorched this year, eh? 333 00:20:02,625 --> 00:20:03,916 Lots for me, please. 334 00:20:04,042 --> 00:20:05,291 And me. 335 00:20:05,625 --> 00:20:06,874 I'm so full. 336 00:20:07,292 --> 00:20:08,541 For Mr. Poirot. 337 00:20:12,292 --> 00:20:14,874 Merci, madame. 338 00:20:18,375 --> 00:20:20,374 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot. 339 00:20:20,500 --> 00:20:21,749 Au contraire, 340 00:20:22,834 --> 00:20:25,291 I am inordinately fond of the plum pudding. 341 00:20:27,000 --> 00:20:28,333 Aww, I got the thimble. 342 00:20:29,750 --> 00:20:30,999 Old maid. 343 00:20:31,209 --> 00:20:32,333 I've got the pig. 344 00:20:32,459 --> 00:20:33,958 There you are, there's justice for you. 345 00:20:34,084 --> 00:20:35,166 I've got something, 346 00:20:35,292 --> 00:20:36,583 bit of damned glass. 347 00:20:37,584 --> 00:20:40,499 How did that get in there? 348 00:20:42,709 --> 00:20:45,208 I could have broken my damned tooth. 349 00:20:47,459 --> 00:20:49,041 You will permit me, madame? 350 00:20:52,292 --> 00:20:54,166 Perhaps it's a ruby. 351 00:20:54,542 --> 00:20:56,916 If it was a ruby, it would be worth thousands. 352 00:20:57,042 --> 00:20:58,291 No, it is not a ruby, 353 00:21:00,042 --> 00:21:02,624 it is simply glass. 354 00:21:08,042 --> 00:21:10,208 I've got a sixpence! 355 00:21:16,500 --> 00:21:17,749 Mme. Ross? 356 00:21:18,167 --> 00:21:19,416 Yes, sir? 357 00:21:20,875 --> 00:21:21,958 Oh, no, no, no, please to be seated. 358 00:21:22,084 --> 00:21:24,624 It is permitted that I congratulate the cook 359 00:21:26,584 --> 00:21:27,958 on a luncheon delicieux. 360 00:21:28,084 --> 00:21:30,208 Oh, just plain English cooking, sir. 361 00:21:32,125 --> 00:21:33,499 There is none better. 362 00:21:34,084 --> 00:21:35,208 You will allow me? 363 00:21:35,334 --> 00:21:36,833 Thank you very much, sir. 364 00:21:37,292 --> 00:21:38,583 And the pudding, oh. 365 00:21:41,417 --> 00:21:42,791 Well, thank you, sir. 366 00:21:43,042 --> 00:21:45,124 As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 367 00:21:45,250 --> 00:21:46,583 How is that, Mme. Ross? 368 00:21:47,959 --> 00:21:50,624 Well, I usually make two, one for New Year's Day. 369 00:21:50,750 --> 00:21:52,166 There was a bit of an accident this morning. 370 00:21:52,292 --> 00:21:54,708 One of the boys ran straight in here and into Annie 371 00:21:54,834 --> 00:21:56,874 as she was just putting it into the steamer. 372 00:21:57,000 --> 00:21:58,249 Quel d�sastre. 373 00:21:59,292 --> 00:22:00,958 Oh, you should have seen the mess, sir. 374 00:22:01,084 --> 00:22:02,333 So, anyway, 375 00:22:02,500 --> 00:22:04,374 I served the New Year's pudding instead. 376 00:22:04,500 --> 00:22:06,999 Ah. 377 00:22:21,292 --> 00:22:23,749 I have the pleasure to inform your highness 378 00:22:24,209 --> 00:22:28,208 that I have been successful. 379 00:22:34,584 --> 00:22:35,833 Where is the thief? 380 00:22:36,000 --> 00:22:38,916 The thief? 381 00:22:41,667 --> 00:22:43,124 No, no, no, no, no, Poirot. 382 00:22:44,959 --> 00:22:47,958 M. Poirot has done a magnificent job, your highness. 383 00:22:48,125 --> 00:22:50,208 You're supposed to catch the thief! 384 00:22:50,584 --> 00:22:53,916 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 385 00:22:54,709 --> 00:22:57,083 We suspect there is a cell of Wafd sympathizers -- 386 00:22:57,209 --> 00:22:58,583 The Wafd are animals. 387 00:22:59,250 --> 00:23:00,916 My father is too soft with them. 388 00:23:01,042 --> 00:23:02,958 Who are supporting the Wafd financially. 389 00:23:03,084 --> 00:23:04,166 We must neutralize them. 390 00:23:04,292 --> 00:23:05,541 Neuter them. 391 00:23:06,875 --> 00:23:08,333 I was not informed of this. 392 00:23:10,709 --> 00:23:11,874 I am sorry. 393 00:23:12,000 --> 00:23:13,624 We assumed that when you retrieved the ruby, 394 00:23:13,750 --> 00:23:15,958 you would also apprehend the culprit. 395 00:23:16,334 --> 00:23:18,333 Then we will neutralize her, also. 396 00:23:21,042 --> 00:23:23,708 It is in this country's interest, too, M. Poirot. 397 00:23:23,834 --> 00:23:25,833 You really have only completed half the task. 398 00:23:30,000 --> 00:23:31,791 Very well. 399 00:23:33,792 --> 00:23:35,666 What are you doing? 400 00:23:37,917 --> 00:23:39,333 If I am to catch the thief, 401 00:23:40,459 --> 00:23:44,583 I will need the ruby as bait. 402 00:23:46,917 --> 00:23:48,416 Okay. 403 00:23:52,125 --> 00:23:54,374 Thank you. 404 00:24:00,542 --> 00:24:02,999 I must apologize for the prince, M. Poirot. 405 00:24:03,167 --> 00:24:04,416 -He is -- -Young? 406 00:24:04,750 --> 00:24:06,541 One is never too young to learn the manners. 407 00:24:06,667 --> 00:24:07,916 Indeed, indeed. 408 00:24:08,500 --> 00:24:11,958 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 409 00:24:24,125 --> 00:24:25,374 Why not? 410 00:24:26,709 --> 00:24:28,124 Look, you said the 23rd. 411 00:24:28,750 --> 00:24:31,749 You could have milled the part yourself in less time. 412 00:24:33,084 --> 00:24:34,749 Are you quite sure about that? 413 00:24:36,834 --> 00:24:38,916 Well, yes, of course we'll be there! 414 00:24:39,959 --> 00:24:42,708 -Still not ready? -Tomorrow. 415 00:24:43,250 --> 00:24:44,833 It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning. 416 00:24:44,959 --> 00:24:46,708 Good morning. 417 00:24:57,417 --> 00:24:59,208 -Em? -Yes, dear. 418 00:25:00,042 --> 00:25:01,624 That detective fellow. 419 00:25:02,417 --> 00:25:03,666 Uh-huh. 420 00:25:04,959 --> 00:25:06,958 I think he's foreign or something. 421 00:25:07,875 --> 00:25:09,124 I'll tell you why. 422 00:25:11,459 --> 00:25:14,374 When he went up to bed last night, he said "bon soir, " 423 00:25:15,542 --> 00:25:17,458 instead of "good night," that is. 424 00:25:17,667 --> 00:25:19,541 That's "good night" in French. 425 00:25:21,209 --> 00:25:23,958 Well, at first, I thought he's being facetious. 426 00:25:24,292 --> 00:25:25,666 Then I thought back -- 427 00:25:26,792 --> 00:25:28,958 Very amusing, Horace. 428 00:25:44,167 --> 00:25:45,958 -Bonjour, mademoiselle. -Oh, hello, Mr. Poirot. 429 00:25:46,084 --> 00:25:48,666 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 430 00:25:48,834 --> 00:25:51,541 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 431 00:25:51,667 --> 00:25:54,208 I've looked there. 432 00:26:14,542 --> 00:26:17,041 You still won't part with the Amenhotep footstool? 433 00:26:17,167 --> 00:26:18,666 No, no, I can't. 434 00:26:18,917 --> 00:26:20,458 What about the blue vase? 435 00:26:20,584 --> 00:26:21,833 Absolutely not. 436 00:26:22,209 --> 00:26:23,458 It's just not on. 437 00:26:24,375 --> 00:26:26,499 -The painted coffin? -No. 438 00:26:26,875 --> 00:26:29,458 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 439 00:26:29,584 --> 00:26:31,749 But you asked me down here to look at your collection 440 00:26:31,875 --> 00:26:33,083 with a view to purchasing one -- 441 00:26:33,209 --> 00:26:34,583 I know, I know. 442 00:26:36,542 --> 00:26:37,833 Listen to me, David, 443 00:26:39,209 --> 00:26:42,333 perhaps I don't really have to sell anything after all. 444 00:26:42,917 --> 00:26:44,166 What? 445 00:26:44,584 --> 00:26:48,333 Circumstances change, you know. 446 00:26:55,959 --> 00:26:58,833 Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere. 447 00:26:58,959 --> 00:27:00,499 Do you want to come and see the obelisk? 448 00:27:00,625 --> 00:27:02,333 -Can't wait. -Yeah, that would be nice. 449 00:27:02,459 --> 00:27:03,624 Gloria, you don't have to come. 450 00:27:03,750 --> 00:27:05,166 It will be lunch soon, anyway. 451 00:27:05,292 --> 00:27:07,458 Obelisks always give me an appetite. Lead on. 452 00:27:15,542 --> 00:27:17,374 Who's next? Grandma, it's your turn. 453 00:27:17,500 --> 00:27:18,708 No, no, no, it's for you children. 454 00:27:18,834 --> 00:27:20,874 Now, Bridget, what about you? I know you've got a good one. 455 00:27:21,000 --> 00:27:22,249 Come on, come on. 456 00:27:23,250 --> 00:27:24,541 Now, then, what is it? 457 00:27:24,959 --> 00:27:26,208 Is it a book? 458 00:27:26,834 --> 00:27:28,083 No, film -- oops! 459 00:27:30,584 --> 00:27:33,708 Did I ever tell you that I used to be a waiter at the Savoy? 460 00:27:34,667 --> 00:27:36,999 -Oh, careful, careful! -It's all right, it's all right. 461 00:27:37,125 --> 00:27:39,541 You'd be very unpopular if you dropped it. 462 00:27:41,167 --> 00:27:42,833 Yes, but not with you, though. 463 00:27:43,625 --> 00:27:47,374 No, not with me. 464 00:28:07,584 --> 00:28:08,833 It's a book. 465 00:28:09,250 --> 00:28:10,708 Two words. 466 00:28:11,334 --> 00:28:14,208 First word. 467 00:28:15,917 --> 00:28:17,208 -Nuts. -Bowl. 468 00:28:17,334 --> 00:28:18,458 -Berry? -Holly. 469 00:28:18,584 --> 00:28:20,166 You're not supposed to use objects. 470 00:28:20,292 --> 00:28:22,499 Second syllable. 471 00:28:24,834 --> 00:28:25,791 Jacket. 472 00:28:25,917 --> 00:28:27,249 Frock, holly frock. 473 00:28:29,625 --> 00:28:30,874 Coat? Collar! 474 00:28:31,375 --> 00:28:32,666 Necklace. 475 00:28:32,792 --> 00:28:34,041 Fur. 476 00:28:34,459 --> 00:28:36,249 Holly fur? What's that meant to mean? 477 00:28:36,375 --> 00:28:37,624 I must say, David, 478 00:28:37,750 --> 00:28:39,333 I don't think you've quite grasped 479 00:28:39,459 --> 00:28:41,083 the rudiments of this game. 480 00:28:45,709 --> 00:28:47,208 -Ring? -Second word. 481 00:28:47,584 --> 00:28:48,833 -Turn. -Rinse. 482 00:28:50,584 --> 00:28:52,333 -Strangle. -Washing. 483 00:28:54,875 --> 00:28:55,791 -Screw. -Drive. 484 00:28:55,917 --> 00:28:57,208 Holly, fir, screw? 485 00:28:58,875 --> 00:29:00,124 No, no, no, no. 486 00:29:01,334 --> 00:29:02,583 It is, I think, 487 00:29:03,209 --> 00:29:04,458 "Oliver Twist"? 488 00:29:04,792 --> 00:29:07,666 Right. Holly, fur, twist. 489 00:29:10,292 --> 00:29:12,416 Well done, Mr. Poirot, you win again. 490 00:29:13,875 --> 00:29:15,124 Now it's your turn. 491 00:29:15,875 --> 00:29:17,791 No, no, no, no, please forgive me. 492 00:29:18,417 --> 00:29:19,874 All of a sudden, I am tired. 493 00:29:20,292 --> 00:29:21,708 I will, I think, retire. 494 00:29:22,667 --> 00:29:23,958 But it's only 10:00. 495 00:29:25,459 --> 00:29:28,458 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 496 00:29:29,292 --> 00:29:31,374 I am not used to such Lucullian fare. 497 00:29:31,500 --> 00:29:33,958 I thank you for a most enjoyable Christmas, 498 00:29:35,084 --> 00:29:36,749 and I wish you all good night. 499 00:29:39,625 --> 00:29:41,083 Good night. 500 00:29:43,334 --> 00:29:45,666 Well, come on, Michael, it's your go. 501 00:29:46,125 --> 00:29:48,374 No, no, I'm no good. 502 00:31:20,500 --> 00:31:23,791 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 503 00:31:27,334 --> 00:31:28,499 Bonjour. 504 00:31:28,625 --> 00:31:29,958 Mr. Poirot, can you help us? 505 00:31:30,084 --> 00:31:32,083 Something awful has happened. 506 00:31:52,042 --> 00:31:54,291 Oh, mon Dieu! This is horrible. 507 00:31:54,459 --> 00:31:56,208 It is like something in the theater! 508 00:31:56,334 --> 00:31:57,999 Well, that's how we found her, Mr. Poirot. 509 00:31:58,125 --> 00:31:59,749 You boys, you have touched nothing? 510 00:31:59,875 --> 00:32:01,458 No, we haven't been near her. 511 00:32:03,209 --> 00:32:04,708 There are footprints. 512 00:32:05,834 --> 00:32:07,249 The footprints of a man. 513 00:32:08,167 --> 00:32:09,833 They arrive with the girl... 514 00:32:12,459 --> 00:32:13,874 But they depart alone. 515 00:32:16,209 --> 00:32:17,458 You are amused? 516 00:32:17,709 --> 00:32:19,291 It's all right, Bridget, you can get up now. 517 00:32:19,417 --> 00:32:20,708 I do not understand. 518 00:32:23,584 --> 00:32:24,916 It's all a joke, Mr. Poirot. 519 00:32:32,125 --> 00:32:33,541 This is no joke, mes amis. 520 00:32:34,750 --> 00:32:36,624 The young lady, she has no pulse. 521 00:32:41,000 --> 00:32:42,999 Bridget! 522 00:32:45,292 --> 00:32:46,624 Help! Someone help! 523 00:32:48,209 --> 00:32:50,458 Grandma! Grandma! Something terrible has happened! 524 00:32:50,584 --> 00:32:51,833 Help, help! 525 00:32:53,167 --> 00:32:54,416 What's going on? 526 00:32:54,875 --> 00:32:56,083 Good God. 527 00:32:56,209 --> 00:32:58,333 The boys, they planned a comedy. 528 00:32:58,459 --> 00:33:00,041 It has turned into a tragedy. 529 00:33:00,250 --> 00:33:02,374 -She's dead? -I think there can be no doubt. 530 00:33:02,500 --> 00:33:04,249 I can detect no pulse. You try. 531 00:33:05,125 --> 00:33:06,624 -No, no -- -No, please, just for me. 532 00:33:06,750 --> 00:33:08,083 My hands are very cold. 533 00:33:09,042 --> 00:33:10,958 The pulse, it might be very faint. 534 00:33:11,334 --> 00:33:13,124 Well... 535 00:33:22,417 --> 00:33:23,666 No, nothing. 536 00:33:24,875 --> 00:33:26,416 Not even a slight flutter? 537 00:33:27,167 --> 00:33:28,833 No. Look, I think someone had 538 00:33:28,959 --> 00:33:30,583 better get the police, all right? I'll go. 539 00:33:30,709 --> 00:33:32,499 -You stay here. -Very well, mon ami. 540 00:33:32,625 --> 00:33:34,916 But hurry, the miscreant may try to run away. 541 00:33:35,042 --> 00:33:36,374 I'll be as quick as I can. 542 00:33:37,500 --> 00:33:38,749 Horace? 543 00:33:40,959 --> 00:33:46,499 Horace! Horace! 544 00:33:52,792 --> 00:33:56,624 Sarah? Sarah! 545 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 Sarah? 546 00:33:57,792 --> 00:33:58,916 Sa-- 547 00:34:07,584 --> 00:34:09,249 I can't wake him, so I went along to find Sarah 548 00:34:09,375 --> 00:34:10,499 and she's not in her bedroom. 549 00:34:10,625 --> 00:34:11,999 Now, where is she? Have you seen her? 550 00:34:12,125 --> 00:34:13,083 -Bridget's dead. -What? 551 00:34:13,209 --> 00:34:14,666 Mr. Poirot says she hasn't got a pulse. 552 00:34:14,792 --> 00:34:16,083 What do you mean? 553 00:34:16,500 --> 00:34:17,541 Poirot, what on earth is going on? 554 00:34:17,667 --> 00:34:18,583 What's happened to Bridget? 555 00:34:18,709 --> 00:34:20,083 Well, tell her, Mr. Poirot. 556 00:34:20,209 --> 00:34:21,458 Tell her what? 557 00:34:22,167 --> 00:34:23,416 Bridget! 558 00:34:23,792 --> 00:34:25,666 We thought you were dead! 559 00:34:26,000 --> 00:34:27,333 You played a trick on us? 560 00:34:27,667 --> 00:34:29,208 A trick, yes, but not on you. 561 00:34:30,917 --> 00:34:32,374 You all right, Mlle. Bridget? 562 00:34:32,500 --> 00:34:33,749 I'm fine. 563 00:34:34,334 --> 00:34:35,833 But my husband, I can't wake him. 564 00:34:35,959 --> 00:34:36,958 And I can't find Sarah! 565 00:34:37,084 --> 00:34:39,124 If M. Desmond Lee-Wortley intended to 566 00:34:39,250 --> 00:34:41,416 leave this country in haste, where might he go? 567 00:34:41,542 --> 00:34:43,291 He's got his own private airplane. 568 00:34:43,417 --> 00:34:44,708 Where does he keep it? 569 00:34:44,875 --> 00:34:46,541 At the aerodrome, near Elstree. 570 00:34:46,667 --> 00:34:47,874 M. Welwyn, you have a car? 571 00:34:48,000 --> 00:34:49,166 Yes. 572 00:34:49,292 --> 00:34:50,541 Bon. On y va. 573 00:34:52,625 --> 00:34:54,708 But where is Sarah? I must see Sarah! 574 00:34:55,875 --> 00:34:57,333 So, when you were making off 575 00:34:57,459 --> 00:34:59,708 with Farouk's family jewels in London, 576 00:35:00,625 --> 00:35:02,291 I was 50 miles away, down here. 577 00:35:02,459 --> 00:35:04,374 The perfect alibi. We've done it. 578 00:35:05,792 --> 00:35:08,666 Paris by lunchtime, a New Year's wedding in Cairo. 579 00:35:09,959 --> 00:35:11,666 A new life. 580 00:35:14,375 --> 00:35:16,833 How far is it to Elstree Aerodrome? 581 00:35:17,084 --> 00:35:19,374 About 12 miles. 582 00:35:29,375 --> 00:35:31,083 You care for Mlle. Sarah, yes? 583 00:35:31,209 --> 00:35:33,291 That's why I came down here, really. 584 00:35:33,834 --> 00:35:35,208 There was no other reason? 585 00:35:37,334 --> 00:35:38,583 Yes, all right. 586 00:35:39,459 --> 00:35:41,416 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 587 00:35:41,542 --> 00:35:43,874 He's having to sell some of his artworks. 588 00:35:44,084 --> 00:35:45,624 But he doesn't want anyone else to know. 589 00:35:45,750 --> 00:35:47,416 -Ah. -Not even Mrs. Lacey. 590 00:35:47,834 --> 00:35:49,416 I comprehend, M. Welwyn. 591 00:35:50,125 --> 00:35:52,416 Poirot shall be discretion himself. 592 00:35:52,667 --> 00:35:54,999 I only came down here really to see Sarah. 593 00:35:56,000 --> 00:35:57,874 I can't make her out, Mr. Poirot. 594 00:35:58,500 --> 00:36:00,708 Can't think why she's run off with this Lee-Wortley fellow. 595 00:36:00,834 --> 00:36:02,291 She's just infatuated. 596 00:36:02,417 --> 00:36:04,333 You have not lost her yet, mon ami. 597 00:36:05,959 --> 00:36:07,374 But now we must make haste 598 00:36:07,750 --> 00:36:10,166 if we are to catch them. 599 00:36:18,709 --> 00:36:21,041 Not far now. 600 00:36:29,125 --> 00:36:30,374 Hold it. 601 00:36:30,584 --> 00:36:31,999 Oh, mon Dieu! 602 00:36:33,125 --> 00:36:35,249 Back off a bit, sir, give us some room. 603 00:36:35,625 --> 00:36:36,916 Thank you. Come on. 604 00:36:37,084 --> 00:36:38,249 That's it. Steady. 605 00:36:38,375 --> 00:36:39,833 Don't worry, I've got an idea. 606 00:36:39,959 --> 00:36:41,166 Where is it you are going? 607 00:36:41,292 --> 00:36:44,124 Hold tight. 608 00:36:54,209 --> 00:36:55,749 Oi, you can't do that! 609 00:36:57,042 --> 00:36:59,916 What's your hurry? 610 00:37:02,334 --> 00:37:04,249 Put your backs into it, lads. 611 00:37:04,542 --> 00:37:07,124 The lady and gentleman are in a hurry. 612 00:37:23,917 --> 00:37:25,291 Here we are. 613 00:37:26,500 --> 00:37:27,749 We've made it. 614 00:37:28,959 --> 00:37:30,208 Let us hope so, mon ami. 615 00:37:31,542 --> 00:37:33,041 There, look. 616 00:37:33,250 --> 00:37:34,499 We're too late. 617 00:37:34,750 --> 00:37:35,999 I think not. 618 00:37:42,750 --> 00:37:44,791 You'll hit them, Desmond! 619 00:37:45,167 --> 00:37:46,374 Keep quiet! 620 00:37:52,584 --> 00:37:54,749 Right! Hang on! 621 00:38:06,292 --> 00:38:07,749 Quick, constable! 622 00:38:07,875 --> 00:38:09,124 You know what to do. 623 00:38:09,417 --> 00:38:10,708 Right, constable. 624 00:38:15,042 --> 00:38:18,083 Hold it right there, sir. 625 00:38:20,084 --> 00:38:21,499 You have something that does not belong to you, 626 00:38:21,625 --> 00:38:22,791 M. Lee-Wortley. 627 00:38:22,917 --> 00:38:25,333 So you finally caught up with me, Jesmond, have you? 628 00:38:25,459 --> 00:38:27,958 Well, you're not going to be fomenting trouble 629 00:38:28,084 --> 00:38:29,291 for a few years. 630 00:38:29,417 --> 00:38:32,541 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 631 00:38:33,709 --> 00:38:35,833 I'm a very small cog, I can assure you. 632 00:38:37,042 --> 00:38:40,416 Yes, I'm sure you are. 633 00:38:44,750 --> 00:38:46,499 Thank you, M. Lee-Wortley. 634 00:38:49,125 --> 00:38:50,249 Take him away. 635 00:38:52,375 --> 00:38:54,291 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 636 00:38:57,375 --> 00:38:59,374 It's his sister! Where's Sarah? 637 00:39:00,250 --> 00:39:01,833 How in the hell should I know? 638 00:39:02,125 --> 00:39:03,666 And I'm not his sister. 639 00:39:06,209 --> 00:39:08,458 All right, madame, come along. 640 00:39:15,209 --> 00:39:17,208 That's her! That's Iris Moffat. 641 00:39:18,209 --> 00:39:19,374 Strumpet! 642 00:39:19,500 --> 00:39:21,374 You steal my jewels, eh? Harlot! 643 00:39:21,500 --> 00:39:22,749 And you, fatty. 644 00:39:22,875 --> 00:39:25,249 -Fatty? I -- -Dignity, your highness. 645 00:39:26,000 --> 00:39:27,499 Ah, yes, yes. Dignity. 646 00:39:29,917 --> 00:39:31,708 Daughter of a licentious camel! 647 00:39:33,125 --> 00:39:34,374 Ah, Poirot. 648 00:39:36,500 --> 00:39:37,749 These girls, eh? 649 00:39:38,959 --> 00:39:40,208 Do you still have the ruby? 650 00:39:40,334 --> 00:39:42,749 We can hardly thank you enough, M. Poirot. 651 00:39:43,000 --> 00:39:45,249 Quite, quite. We will give you an honor. 652 00:39:46,500 --> 00:39:49,041 Would you like the Order of the Golden Snake? 653 00:39:49,292 --> 00:39:50,833 Your highness is too kind. 654 00:39:51,209 --> 00:39:53,124 Yes, I will see my father about it. 655 00:39:53,500 --> 00:39:55,166 Mr. Poirot, where is Sarah? 656 00:39:57,625 --> 00:39:59,749 I mean, if she's not with Lee-Wortley, then -- 657 00:39:59,875 --> 00:40:02,124 I'm afraid that I misled you, M. Welwyn. 658 00:40:02,709 --> 00:40:04,208 Earlier this morning, 659 00:40:04,542 --> 00:40:05,791 I sent Mlle. Sarah 660 00:40:06,667 --> 00:40:08,041 to warn his highness. 661 00:40:09,667 --> 00:40:11,791 She is a good-looking woman, eh? 662 00:40:13,917 --> 00:40:16,791 Eh voil�, the ruby. 663 00:40:26,292 --> 00:40:27,791 I am afraid, Mlle. Sarah, 664 00:40:28,625 --> 00:40:31,624 that it is evident to me that the flirtations with you 665 00:40:31,750 --> 00:40:33,374 of M. Desmond Lee-Wortley 666 00:40:33,500 --> 00:40:35,541 had been most carefully planned. 667 00:40:36,500 --> 00:40:38,208 Just a camouflage, you mean? 668 00:40:39,125 --> 00:40:40,374 Oui, I regret. 669 00:40:41,250 --> 00:40:42,666 He was in need of an alibi. 670 00:40:44,000 --> 00:40:46,499 He must not be seen in London while the woman that you knew 671 00:40:46,625 --> 00:40:48,166 only as his sister stole the jewel. 672 00:40:48,292 --> 00:40:50,666 He then had to wait for her to bring it to him here. 673 00:40:50,792 --> 00:40:52,999 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 674 00:40:53,125 --> 00:40:56,124 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, 675 00:40:56,334 --> 00:40:57,916 but unfortunately for them, 676 00:40:58,042 --> 00:40:59,791 the airplane developed the engine trouble, 677 00:40:59,917 --> 00:41:01,416 they had to wait for it to be mended. 678 00:41:01,542 --> 00:41:03,083 Why not? You said the 23rd. 679 00:41:06,459 --> 00:41:09,291 Yes, well, you could have milled the part yourself in less time. 680 00:41:09,417 --> 00:41:10,958 Once I discovered the ruby 681 00:41:11,334 --> 00:41:14,458 in the otherwise most excellent Christmas pudding... 682 00:41:15,084 --> 00:41:16,749 You will permit me, madame? 683 00:41:17,459 --> 00:41:19,333 Perhaps it's a ruby. 684 00:41:20,250 --> 00:41:22,124 I strongly suspected M. Lee-Wortley, 685 00:41:22,250 --> 00:41:23,499 but I had no proof. 686 00:41:24,042 --> 00:41:25,374 So you set a cunning trap. 687 00:41:25,500 --> 00:41:27,958 As you say, M. Michael, I set a cunning trap. 688 00:41:30,459 --> 00:41:32,333 I used to be a waiter at the Savoy. 689 00:41:33,084 --> 00:41:34,083 Careful! 690 00:41:34,209 --> 00:41:35,624 It's all right, it's all right. 691 00:41:35,750 --> 00:41:37,958 You would be very unpopular if you drop it. 692 00:41:38,084 --> 00:41:40,166 He knew that I had the jewel, 693 00:41:40,792 --> 00:41:43,708 and it was essential to his plan that he retrieve it. 694 00:41:44,542 --> 00:41:45,791 No, not with me. 695 00:41:47,250 --> 00:41:49,499 But unfortunately for him, 696 00:41:50,792 --> 00:41:52,041 I was, by chance, 697 00:41:52,584 --> 00:41:55,458 witness to a scene between himself and Mlle. Sarah 698 00:41:55,584 --> 00:41:58,916 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him 699 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 by drugging my coffee. 700 00:42:01,834 --> 00:42:03,124 Thus forewarned, 701 00:42:05,334 --> 00:42:07,249 I was able to substitute my coffee 702 00:42:08,500 --> 00:42:10,041 for that of Colonel Lacey. 703 00:42:10,750 --> 00:42:13,416 I don't think you've a grasp of the rudiments of this game. 704 00:42:13,542 --> 00:42:15,666 Horace. 705 00:42:15,792 --> 00:42:17,333 Horace? 706 00:42:17,459 --> 00:42:18,708 Horace! 707 00:42:18,834 --> 00:42:21,249 You see, that's why I couldn't wake you up. 708 00:42:22,750 --> 00:42:24,708 Please accept my sincere apologies, Colonel, 709 00:42:24,834 --> 00:42:26,916 but it was necessary to confirm my suspicions. 710 00:42:28,292 --> 00:42:30,041 While I pretended to be asleep, 711 00:42:31,667 --> 00:42:35,166 M. Lee-Wortley searched my room. 712 00:42:38,125 --> 00:42:40,333 Believing me to be in a drugged stupor, 713 00:42:41,167 --> 00:42:43,958 he had no fear of being apprehended. 714 00:42:48,542 --> 00:42:51,208 Of course, he found nothing, because the ruby, 715 00:42:53,167 --> 00:42:54,416 it was in my hand. 716 00:42:55,917 --> 00:42:57,249 So, what did you do then? 717 00:42:58,084 --> 00:42:59,333 He came to see me. 718 00:42:59,584 --> 00:43:02,041 I had heard Colin and Michael making a plot, 719 00:43:03,584 --> 00:43:04,833 so I arranged 720 00:43:04,959 --> 00:43:06,833 a little counter-plot of my own. 721 00:43:08,292 --> 00:43:11,166 Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 722 00:43:11,292 --> 00:43:12,541 What sort of a show? 723 00:43:12,917 --> 00:43:14,458 We will arrange ze murder. 724 00:43:14,750 --> 00:43:16,166 Ze body, still and cold. 725 00:43:16,875 --> 00:43:18,791 I turned their deception 726 00:43:18,917 --> 00:43:20,374 into a deception of my own. 727 00:43:21,959 --> 00:43:23,999 I thought I'd bust holding my breath. 728 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 I knew she wasn't dead. 729 00:43:25,792 --> 00:43:26,833 No, you didn't. 730 00:43:26,959 --> 00:43:28,708 No, but it was enough that M. Lee-Wortley 731 00:43:28,834 --> 00:43:30,374 was persuaded of the fact. 732 00:43:30,584 --> 00:43:32,916 He saw his chance to take the ruby and run. 733 00:43:33,084 --> 00:43:34,874 As soon as he ran, I had my proof. 734 00:43:36,792 --> 00:43:38,041 The rest you know. 735 00:43:39,959 --> 00:43:41,624 Hold on, well, you still haven't told us 736 00:43:41,750 --> 00:43:44,166 how this jewel came to be in the pudding in the first place. 737 00:43:44,292 --> 00:43:46,374 Ah, M. Lee-Wortley and his "sister" 738 00:43:49,959 --> 00:43:52,291 were in the kitchen, stirring the pudding. 739 00:43:52,417 --> 00:43:53,666 Enchant�. 740 00:43:53,917 --> 00:43:56,833 They recognized my name and assumed that I was there 741 00:43:56,959 --> 00:43:58,374 in pursuit of the jewel. 742 00:43:58,709 --> 00:44:00,583 And, of course, they panicked. 743 00:44:02,042 --> 00:44:03,458 And hid it in the pudding. 744 00:44:04,417 --> 00:44:06,083 The New Year Day pudding, yes. 745 00:44:06,250 --> 00:44:08,166 But when the Christmas Day pudding was dropped, 746 00:44:08,292 --> 00:44:09,999 the New Year Day pudding was served instead. 747 00:44:10,125 --> 00:44:11,374 Yes, sir. 748 00:44:12,250 --> 00:44:13,874 And the ruby discovered. 749 00:44:14,000 --> 00:44:15,041 Would've broken my tooth. 750 00:44:16,292 --> 00:44:18,041 But there is one thing 751 00:44:19,334 --> 00:44:22,541 that Poirot does not understand. 752 00:44:25,459 --> 00:44:26,708 This note, 753 00:44:27,167 --> 00:44:28,416 it was placed in my bed, 754 00:44:30,292 --> 00:44:32,291 and still I do not know who wrote it. 755 00:44:33,417 --> 00:44:34,708 I, Hercule Poirot, 756 00:44:36,084 --> 00:44:39,124 whose business it is to know everything. 757 00:44:40,792 --> 00:44:42,874 "Do not eat none of the plum pudding. 758 00:44:44,667 --> 00:44:46,083 One as wishes you well." 759 00:44:49,959 --> 00:44:51,083 Annie? 760 00:44:51,209 --> 00:44:52,458 Excuse me, sir, 761 00:44:54,125 --> 00:44:56,041 I couldn't help but overhear you. 762 00:44:56,167 --> 00:44:57,416 It was me. 763 00:44:57,709 --> 00:44:58,958 But why? 764 00:44:59,709 --> 00:45:00,958 I heard them, sir. 765 00:45:02,042 --> 00:45:03,874 That Mr. Wortley and his sister. 766 00:45:07,459 --> 00:45:09,124 Mr. Lee-Wortley and his sister 767 00:45:09,250 --> 00:45:11,249 were standing behind me in church. 768 00:45:11,417 --> 00:45:13,624 I couldn't help but hear them talking. 769 00:45:13,750 --> 00:45:16,458 What's he doing here? Why did they invite a detective? 770 00:45:16,584 --> 00:45:17,833 I don't know. 771 00:45:18,792 --> 00:45:21,374 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 772 00:45:21,500 --> 00:45:22,749 Yeah, I know. 773 00:45:23,167 --> 00:45:24,416 Where did you put it? 774 00:45:25,584 --> 00:45:26,833 In the pudding. 775 00:45:32,084 --> 00:45:34,749 I thought they meant to poison you, sir. 776 00:45:34,875 --> 00:45:36,166 In the plum pudding. 777 00:45:36,625 --> 00:45:37,958 I didn't know what to do. 778 00:45:38,667 --> 00:45:39,666 I couldn't tell Mrs. Ross. 779 00:45:39,792 --> 00:45:41,458 She wouldn't listen to the likes of me. 780 00:45:41,584 --> 00:45:42,833 So you left the note. 781 00:45:44,250 --> 00:45:45,999 Yes, sir. 782 00:45:49,959 --> 00:45:52,416 Mlle. Annie... 783 00:45:56,917 --> 00:46:00,249 ...you have the gratitude most sincere of Hercule Poirot. 784 00:46:02,167 --> 00:46:05,749 Thank you, sir. Thank you very much, sir. 785 00:46:13,375 --> 00:46:15,291 -Goodbye, Mr. Poirot. -Au revoir. 786 00:46:15,417 --> 00:46:16,624 -Goodbye, sir. -Au revoir, au revoir. 787 00:46:16,750 --> 00:46:17,874 Colonel Lacey. 788 00:46:18,000 --> 00:46:20,416 Dear Mr. Poirot, you really have made this 789 00:46:20,709 --> 00:46:22,416 a most memorable Christmas for us all. 790 00:46:22,542 --> 00:46:25,249 And, perhaps, madame, your own little problem is also solved, 791 00:46:25,375 --> 00:46:26,874 n'est-ce pas? 792 00:46:28,500 --> 00:46:29,916 It certainly seems so. 793 00:46:31,417 --> 00:46:33,166 Such a nice young man, don't you think? 794 00:46:33,292 --> 00:46:34,541 Yes, indeed. 795 00:46:34,959 --> 00:46:36,624 Au revoir, Mme. Lacey. 796 00:46:38,792 --> 00:46:40,291 Thank you, M. Peverill. 797 00:46:41,292 --> 00:46:42,416 -Goodbye! -Au revoir! 55284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.