All language subtitles for Poirot - S03E08 - The Mystery of the Spanish Chest

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,417 --> 00:01:42,749 You're not serious. 2 00:01:44,292 --> 00:01:46,499 You can't be. 3 00:01:49,834 --> 00:01:51,249 It was a joke, that's all. 4 00:01:52,709 --> 00:01:53,958 I was joking. 5 00:01:59,542 --> 00:02:02,916 We are English, for God's sake. 6 00:02:07,042 --> 00:02:08,291 My God. 7 00:02:08,459 --> 00:02:09,708 Fertig? 8 00:02:09,875 --> 00:02:11,124 Ready? 9 00:02:12,667 --> 00:02:14,749 Los! 10 00:03:41,042 --> 00:03:43,624 I never knew you were so keen on opera, Poirot. 11 00:03:43,875 --> 00:03:46,624 Generally, mon ami, I am not, but the Rigoletto. 12 00:03:48,875 --> 00:03:50,416 The father who is jealous. 13 00:03:50,834 --> 00:03:52,833 His daughter, she is dishonored, 14 00:03:53,042 --> 00:03:54,791 so he plans the murder parfait, 15 00:03:55,250 --> 00:03:57,999 but he has failed to understand the psychology, 16 00:03:58,625 --> 00:04:00,458 and the result, catastrophe. 17 00:04:00,584 --> 00:04:02,124 That is what interests me. 18 00:04:03,000 --> 00:04:05,833 Well, it does have a couple of good tunes, I suppose. 19 00:04:05,959 --> 00:04:07,666 M. Poirot. 20 00:04:09,084 --> 00:04:12,291 M. Poirot, I hope you'll forgive me intruding like this, 21 00:04:14,750 --> 00:04:16,791 but when I saw you, I couldn't believe it. 22 00:04:16,917 --> 00:04:18,791 It is Lady Chatterton, is it not? 23 00:04:19,250 --> 00:04:20,499 You remember me! 24 00:04:22,417 --> 00:04:24,291 Oh, but then, of course, you would. 25 00:04:24,417 --> 00:04:27,291 I was there when you solved the Chalfont Diamonds case. 26 00:04:27,417 --> 00:04:28,833 I was one of the suspects. 27 00:04:29,084 --> 00:04:31,208 It was so thrilling, and I have to say, 28 00:04:31,334 --> 00:04:33,374 M. Poirot, you were magnificent. 29 00:04:34,709 --> 00:04:35,958 Yes. 30 00:04:36,167 --> 00:04:38,333 I've never forgotten seeing you at work. 31 00:04:38,459 --> 00:04:40,249 That's what made me wonder... 32 00:04:42,000 --> 00:04:44,874 There is something troubling you, Lady Chatterton? 33 00:04:45,000 --> 00:04:47,208 Yes, there is. Not me, you understand. 34 00:04:48,042 --> 00:04:49,916 My friend, Mrs. Clayton. 35 00:04:51,125 --> 00:04:53,208 I'm sure she's in danger, M. Poirot. 36 00:04:54,042 --> 00:04:55,624 Is that Mr. Clayton with her? 37 00:04:56,542 --> 00:04:58,666 Oh, no, no, just a friend. That's Major Rich. 38 00:05:00,625 --> 00:05:02,291 Could you call on me tomorrow? 39 00:05:03,500 --> 00:05:05,416 I'm sure you're a busy man, but... 40 00:05:06,959 --> 00:05:08,958 Lady Chatterton, I will call on you 41 00:05:09,500 --> 00:05:10,916 at 11:00 in the morning. 42 00:05:11,167 --> 00:05:13,499 Thank you, M. Poirot. 43 00:05:23,709 --> 00:05:26,499 Marguerite Clayton is one of my dearest friends. 44 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 As you saw, she's a very beautiful woman, 45 00:05:31,084 --> 00:05:32,333 notoriously so. 46 00:05:32,834 --> 00:05:34,374 It is said that 10 years ago, 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,541 two of her admirers actually fought a duel over her. 48 00:05:37,834 --> 00:05:39,791 -In England? -Yes. 49 00:05:40,125 --> 00:05:42,916 Nobody understood why she chose Edward Clayton. 50 00:05:43,375 --> 00:05:45,749 She could have married anybody. 51 00:06:02,292 --> 00:06:04,291 He has a violent temper, M. Poirot. 52 00:06:05,459 --> 00:06:07,874 Marguerite lives in constant fear of him, 53 00:06:08,792 --> 00:06:11,791 and recently, his behavior has become very strange. 54 00:06:12,625 --> 00:06:14,041 So quiet, so detached, 55 00:06:16,834 --> 00:06:18,749 as if he were planning something. 56 00:06:20,584 --> 00:06:21,833 M. Poirot, 57 00:06:23,500 --> 00:06:27,874 I think Edward Clayton is going to murder his wife. 58 00:06:49,334 --> 00:06:50,583 Yes, sir? 59 00:06:50,917 --> 00:06:53,249 Good morning. I wonder if you can help me. 60 00:06:53,459 --> 00:06:55,541 There's something I'm looking for, 61 00:06:55,667 --> 00:06:57,999 but I don't quite know how to describe it. 62 00:06:58,292 --> 00:07:01,374 It's a type of knife. 63 00:07:47,042 --> 00:07:49,458 Edward? 64 00:07:51,750 --> 00:07:52,999 You're early. 65 00:07:53,250 --> 00:07:56,166 Yes. I won't be able to come to Major Rich's this evening, 66 00:07:56,292 --> 00:07:58,249 Marguerite. 67 00:08:13,042 --> 00:08:14,708 Why can't you come tonight? 68 00:08:15,750 --> 00:08:17,166 I have to go to Edinburgh. 69 00:08:17,375 --> 00:08:19,166 There have been some complications 70 00:08:19,292 --> 00:08:20,541 in the Gordon case. 71 00:08:20,834 --> 00:08:22,458 Can't your clerk sort it out? 72 00:08:22,584 --> 00:08:24,666 No, it needs my personal attention, 73 00:08:25,792 --> 00:08:28,583 but I'm sure you'll enjoy yourselves without me. 74 00:08:29,959 --> 00:08:31,874 Would you prefer it if I didn't go? 75 00:08:32,167 --> 00:08:33,749 No, I'd prefer it if you went. 76 00:08:34,459 --> 00:08:38,041 I don't see why you should sit in by yourself. 77 00:08:41,084 --> 00:08:42,583 Have you told Major Rich? 78 00:08:43,125 --> 00:08:44,791 No, I'll look in this afternoon. 79 00:08:44,917 --> 00:08:46,291 I'm at the club until 4:00, 80 00:08:46,417 --> 00:08:48,833 but I can call in on my way to the station. 81 00:08:52,667 --> 00:08:54,458 Well, if that's what you want, Edward. 82 00:08:54,584 --> 00:08:57,666 Yes, that's what I want. 83 00:08:59,709 --> 00:09:03,291 Have a lovely time. 84 00:09:17,875 --> 00:09:20,291 Well, it's none of my business what you do. 85 00:09:21,084 --> 00:09:24,124 You've told her you're going to Scotland? 86 00:09:28,209 --> 00:09:30,083 I just don't know if I can go through with this, Curtiss. 87 00:09:30,209 --> 00:09:31,749 You want to know, don't you? 88 00:09:34,000 --> 00:09:35,249 Do I? 89 00:09:36,292 --> 00:09:37,708 These last six months, 90 00:09:39,709 --> 00:09:42,041 you've looked as if you're wasting away. 91 00:09:42,417 --> 00:09:43,666 I know. 92 00:09:44,042 --> 00:09:47,916 I keep stepping back and saying, "This is madness." 93 00:09:50,334 --> 00:09:51,833 Well? 94 00:09:54,292 --> 00:09:56,333 I will do it. 95 00:09:59,584 --> 00:10:01,791 I'll do it. 96 00:10:14,375 --> 00:10:16,499 That's four and ninepence, gov. 97 00:10:18,167 --> 00:10:20,583 Thank you. 98 00:10:23,959 --> 00:10:25,791 Good afternoon, Burgoyne. 99 00:10:26,167 --> 00:10:27,624 Good afternoon, sir. 100 00:10:28,000 --> 00:10:29,249 Is Major Rich in? 101 00:10:29,667 --> 00:10:30,916 I'm sorry, sir. 102 00:10:31,375 --> 00:10:33,749 Major Rich has been out since early this morning. 103 00:10:33,875 --> 00:10:35,666 Did he say what time he'd be back? 104 00:10:35,792 --> 00:10:36,874 No, sir. 105 00:10:37,000 --> 00:10:38,541 I don't think he'll be long, though. 106 00:10:38,667 --> 00:10:40,499 All right, I'll wait. If he doesn't come back 107 00:10:40,625 --> 00:10:42,499 in a few minutes, I'll leave a note for him. 108 00:10:42,625 --> 00:10:44,166 Certainly, sir. May I fetch you a pen? 109 00:10:44,292 --> 00:10:45,624 No, it's all right. I have one. 110 00:10:45,750 --> 00:10:46,874 Thank you. 111 00:10:47,000 --> 00:10:48,749 You can just get on with your duties, Burgoyne. 112 00:10:48,875 --> 00:10:50,666 I'll leave a note for him in the sitting room. 113 00:10:50,792 --> 00:10:53,374 Very good, sir. 114 00:11:46,334 --> 00:11:49,041 I'd like a word with you, Major Rich. 115 00:11:51,167 --> 00:11:52,416 Mrs. Clayton... 116 00:11:53,667 --> 00:11:59,416 is a very old and dear friend of mine, Major. 117 00:12:05,959 --> 00:12:08,416 There's been a lot of talk about you and her. 118 00:12:09,084 --> 00:12:10,374 Too much talk, Rich. 119 00:12:11,334 --> 00:12:13,041 Now, look, Curtiss, 120 00:12:13,167 --> 00:12:15,749 I don't know what any of this has to do with you. 121 00:12:16,875 --> 00:12:18,124 As much or as little 122 00:12:18,250 --> 00:12:19,499 as I choose. 123 00:12:20,542 --> 00:12:23,541 Mrs. Clayton finds your attentions offensive, sir. 124 00:12:24,209 --> 00:12:25,791 Now, just you listen to me... 125 00:12:26,667 --> 00:12:29,541 No, no, no. Your attentions are unwelcome, Major. 126 00:12:29,750 --> 00:12:31,958 Just get that into your head, will you? 127 00:12:32,375 --> 00:12:33,624 If they continue, 128 00:12:34,834 --> 00:12:37,499 I should be obliged to put an end to them myself. 129 00:12:38,459 --> 00:12:40,541 You understand? 130 00:13:04,917 --> 00:13:06,416 Good afternoon, sir. 131 00:13:06,542 --> 00:13:07,999 Oh, hello, Burgoyne. 132 00:13:08,125 --> 00:13:09,916 I believe Mr. Clayton is waiting for you 133 00:13:10,042 --> 00:13:11,374 in the sitting room, sir. 134 00:13:11,500 --> 00:13:12,749 Clayton? 135 00:13:13,292 --> 00:13:14,749 Yes, sir. 136 00:13:15,292 --> 00:13:16,791 Hmm. 137 00:13:21,584 --> 00:13:23,333 No, there's no one here. 138 00:13:29,084 --> 00:13:32,291 Said he would wait for a few minutes and then leave a note, 139 00:13:33,084 --> 00:13:34,916 but I didn't hear him go, sir. 140 00:13:44,000 --> 00:13:46,208 How much longer is Miss Lemon on holiday? 141 00:13:46,334 --> 00:13:48,916 I can't make head or tail of her filing system. 142 00:13:50,542 --> 00:13:52,999 She is in Frinton for one more week, mon ami. 143 00:13:54,709 --> 00:13:56,666 What is it that you are looking for? 144 00:13:56,792 --> 00:13:58,708 I thought we might have something 145 00:13:58,917 --> 00:14:00,208 on this Edward Clayton. 146 00:14:00,334 --> 00:14:01,791 You're looking very smart. 147 00:14:01,917 --> 00:14:03,166 Thank you, mon ami. 148 00:14:04,084 --> 00:14:06,499 I'm going to a party with Lady Chatterton. 149 00:14:07,084 --> 00:14:09,541 I'm going to meet the sinister Edward Clayton. 150 00:14:09,667 --> 00:14:11,666 I suppose you think he'll take one look at you 151 00:14:11,792 --> 00:14:13,749 and change his mind about murdering his wife. 152 00:14:13,875 --> 00:14:15,458 All things are possible. 153 00:14:15,917 --> 00:14:17,916 Come on, Poirot, admit it. 154 00:14:18,042 --> 00:14:19,999 You're only going so you can be fussed over by Lady Chatterton. 155 00:14:20,125 --> 00:14:21,208 You took this case on 156 00:14:21,334 --> 00:14:23,041 simply because of the way she buttered you up. 157 00:14:23,167 --> 00:14:24,791 You think it is wrong, Hastings, 158 00:14:24,917 --> 00:14:27,499 to enjoy the compliments, or the buttering, as you say? 159 00:14:27,625 --> 00:14:28,874 No, but, uh, 160 00:14:29,500 --> 00:14:31,374 do you have to show it quite so much? 161 00:14:31,500 --> 00:14:32,749 It's not English. 162 00:14:32,875 --> 00:14:34,291 Perhaps it is Belgian. 163 00:14:35,042 --> 00:14:37,374 Hastings, why should I be the hypocrite, 164 00:14:38,042 --> 00:14:40,124 to blush when I am praised and to say, 165 00:14:40,834 --> 00:14:42,374 like you, "It is nothing." 166 00:14:42,667 --> 00:14:44,249 I have the order, the mettle, 167 00:14:45,875 --> 00:14:47,208 and the psychology. 168 00:14:47,792 --> 00:14:49,583 There, I admit it. I am the best. 169 00:14:51,084 --> 00:14:52,374 I am Hercule Poirot, 170 00:14:53,584 --> 00:14:55,666 and now I think it is time for me to go. 171 00:14:57,042 --> 00:15:00,624 A perfect gentleman must not keep waiting a lady. 172 00:15:37,792 --> 00:15:39,208 There is Mme. Clayton. 173 00:15:41,792 --> 00:15:43,041 Yes. 174 00:15:44,042 --> 00:15:45,833 I can't see her husband, though. 175 00:15:46,959 --> 00:15:48,208 She is speaking 176 00:15:48,584 --> 00:15:51,749 with her friend, Major Rich, yes? 177 00:15:53,792 --> 00:15:55,708 Caroline, so glad you could come. 178 00:15:55,959 --> 00:15:57,208 John. 179 00:15:58,000 --> 00:16:00,291 This is Hercule Poirot, a friend of mine. 180 00:16:00,417 --> 00:16:01,666 Major Rich. 181 00:16:02,000 --> 00:16:03,916 Hercule Poirot. I know that name. 182 00:16:05,084 --> 00:16:06,333 Ah. 183 00:16:06,584 --> 00:16:07,874 You're the writer. 184 00:16:08,292 --> 00:16:09,541 No. 185 00:16:11,417 --> 00:16:12,666 Where's Edward? 186 00:16:13,709 --> 00:16:15,833 He, uh, couldn't make it, I'm afraid. 187 00:16:17,000 --> 00:16:18,249 Oh. 188 00:16:19,875 --> 00:16:22,083 Are you over here on holiday, Mr. Poirot? 189 00:16:22,209 --> 00:16:23,458 No. I live here. 190 00:16:23,792 --> 00:16:26,458 Ah. Well, have a drink. It's all very informal. 191 00:16:27,625 --> 00:16:28,874 Thank you. 192 00:16:29,334 --> 00:16:30,624 Lady Chatterton. 193 00:16:30,959 --> 00:16:32,249 -Merci. -Merci. 194 00:16:33,667 --> 00:16:36,583 I'm so sorry, M. Poirot. Edward Clayton's not here. 195 00:16:38,250 --> 00:16:40,374 Eh bien, I can relax and enjoy myself. 196 00:16:42,042 --> 00:16:43,458 Indeed. 197 00:17:08,334 --> 00:17:10,458 ...to see you here, Colonel Curtiss. 198 00:17:12,959 --> 00:17:14,999 So, do you wish to withdraw the invitation? 199 00:17:15,125 --> 00:17:16,999 No. 200 00:17:31,917 --> 00:17:33,458 Mary used to love dancing. 201 00:17:34,125 --> 00:17:36,124 John lost his wife a few months ago. 202 00:17:36,875 --> 00:17:38,666 My condolences, Major Rich. 203 00:17:39,667 --> 00:17:41,583 Edward hates this modern music. 204 00:17:42,000 --> 00:17:43,749 It's just as well he's not here. 205 00:17:44,459 --> 00:17:46,041 Your husband, 206 00:17:46,709 --> 00:17:48,083 he is unwell, madame? 207 00:17:48,250 --> 00:17:50,124 No. He has business in Scotland. 208 00:17:50,542 --> 00:17:52,749 Ah, and does he abandon you very often, 209 00:17:53,834 --> 00:17:55,083 your husband? 210 00:17:56,125 --> 00:17:57,416 I can assure you that, normally, 211 00:17:57,542 --> 00:17:59,249 Mr. Clayton keeps a firm grip on Mrs. Clayton. 212 00:18:00,792 --> 00:18:04,833 A stranglehold, you mean. 213 00:18:33,917 --> 00:18:35,999 Put on something with a bit of a fizz. 214 00:18:36,375 --> 00:18:37,958 "These Foolish Things"? 215 00:18:38,084 --> 00:18:39,333 No! 216 00:18:39,459 --> 00:18:41,291 "Nobody's Sweetheart"? 217 00:18:41,584 --> 00:18:43,374 Yes, that will do. 218 00:18:52,834 --> 00:18:54,708 Music for second-rate people 219 00:18:55,417 --> 00:18:57,624 provided by the inferior races, what? 220 00:18:59,042 --> 00:19:01,499 That is not a very pleasant thing to say, monsieur. 221 00:19:20,875 --> 00:19:22,541 You're not dancing, M. Poirot. 222 00:19:22,667 --> 00:19:24,458 Oh, no, no, no, Lady Chatterton. 223 00:19:24,667 --> 00:19:26,666 This music is for the young people, 224 00:19:27,000 --> 00:19:28,749 with the limbs that are supple. 225 00:19:28,875 --> 00:19:30,958 I'm sure you're a wonderful dancer. 226 00:19:31,542 --> 00:19:32,833 No, no, no, no, truly. 227 00:19:33,709 --> 00:19:34,999 But tell me, madame, 228 00:19:35,750 --> 00:19:38,791 who is that unpleasant man over there with the walking stick? 229 00:19:38,917 --> 00:19:41,791 Unpleasant? Colonel Curtiss? 230 00:19:42,625 --> 00:19:44,666 He's an old friend of Marguerite's. 231 00:19:44,792 --> 00:19:46,374 Why do you say "unpleasant"? 232 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Now, come along, M. Poirot. 233 00:19:51,375 --> 00:19:53,874 I insist. 234 00:20:03,334 --> 00:20:04,499 Oh! 235 00:20:07,250 --> 00:20:08,833 Charleston. 236 00:20:58,667 --> 00:21:00,416 This, I cannot drink. 237 00:21:00,542 --> 00:21:03,708 There must be no more than three spoons of sugar in my tisane. 238 00:21:03,834 --> 00:21:06,041 That is the way Miss Lemon prepares it. 239 00:21:06,292 --> 00:21:07,583 I put three spoons in. 240 00:21:08,042 --> 00:21:11,583 Then Miss Lemon must use a spoon that is smaller. 241 00:21:19,459 --> 00:21:20,708 I'll get it. 242 00:21:22,834 --> 00:21:24,124 Chief Inspector. 243 00:21:25,542 --> 00:21:27,708 Hastings. 244 00:21:30,750 --> 00:21:32,041 Morning, Poirot. 245 00:21:32,834 --> 00:21:35,083 Ah, Chief Inspector Japp, bonjour. 246 00:21:36,917 --> 00:21:39,041 You're on a matter of importance, yes? 247 00:21:39,167 --> 00:21:40,666 For you are up with the bird. 248 00:21:40,792 --> 00:21:42,041 Lark. 249 00:21:42,584 --> 00:21:44,291 Cup of tea, Chief Inspector? 250 00:21:44,500 --> 00:21:45,624 No, thank you. 251 00:21:45,750 --> 00:21:47,999 Please be seated, Chief Inspector. 252 00:21:52,500 --> 00:21:54,374 You have come for my help, I think. 253 00:21:54,500 --> 00:21:57,833 Well, yes, you could say that. 254 00:22:00,292 --> 00:22:02,874 Thing is, you see, I've come to interview you. 255 00:22:03,375 --> 00:22:04,624 Interview? 256 00:22:04,834 --> 00:22:06,083 As a witness. 257 00:22:06,875 --> 00:22:08,874 Witness to what? 258 00:22:12,667 --> 00:22:16,083 You were at the Belgravia home of Major John Rich last night? 259 00:22:17,250 --> 00:22:18,499 Yes. 260 00:22:18,667 --> 00:22:20,749 This morning, I arrested Major Rich 261 00:22:21,000 --> 00:22:23,166 for the murder of Edward Clayton. 262 00:22:26,125 --> 00:22:27,374 Mon Dieu. 263 00:22:29,167 --> 00:22:31,083 You're saying that I am a witness? 264 00:22:31,292 --> 00:22:32,624 Did you, by any chance, 265 00:22:34,250 --> 00:22:36,208 remark on an elaborate wooden chest 266 00:22:36,334 --> 00:22:37,791 in the room where you were, 267 00:22:38,167 --> 00:22:40,416 a Spanish chest, I believe it's called? 268 00:22:40,667 --> 00:22:41,958 No, I don't think... 269 00:22:42,459 --> 00:22:45,041 The manservant Burgoyne discovered the body 270 00:22:45,334 --> 00:22:48,083 inside this chest when he was cleaning the room. 271 00:22:48,417 --> 00:22:50,958 Clayton's blood had seeped into the carpet. 272 00:22:51,292 --> 00:22:53,291 He'd been stabbed through the eye, 273 00:22:53,542 --> 00:22:55,291 straight into the brain. 274 00:23:00,709 --> 00:23:03,374 You're telling me that the body was there while -- 275 00:23:03,500 --> 00:23:06,833 While the rest of you listened to music and drank cocktails 276 00:23:07,209 --> 00:23:10,333 and danced or whatever it is you got up to, yes. 277 00:23:13,334 --> 00:23:15,249 It's pretty macabre, isn't it? 278 00:23:15,542 --> 00:23:18,624 It's revolting. 279 00:23:22,834 --> 00:23:25,374 Chief Inspector, you are convinced 280 00:23:25,625 --> 00:23:27,291 that the killer is Major Rich? 281 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 Rich was in love with Marguerite Clayton. 282 00:23:29,417 --> 00:23:30,708 That was the motive, 283 00:23:30,917 --> 00:23:32,541 and he had the opportunity. 284 00:23:32,667 --> 00:23:34,416 Clayton called round to see him 285 00:23:34,667 --> 00:23:37,208 a few hours before the first guests arrived. 286 00:23:37,584 --> 00:23:39,333 You think that Major Rich, he came home, 287 00:23:39,459 --> 00:23:41,666 he killed Edward Clayton, put the body in the chest, 288 00:23:41,792 --> 00:23:44,291 and then, later, he entertained his guests in the same room? 289 00:23:44,417 --> 00:23:45,958 That's about the size of it. 290 00:23:46,750 --> 00:23:47,999 No. 291 00:23:48,459 --> 00:23:49,916 No, Chief Inspector. 292 00:23:50,542 --> 00:23:51,791 And again, I say no. 293 00:23:52,584 --> 00:23:53,833 It is not possible 294 00:23:55,667 --> 00:24:00,416 that Major Rich killed Edward Clayton. 295 00:24:20,750 --> 00:24:23,333 I swear to heaven, Mr. Poirot, I never saw him. 296 00:24:25,209 --> 00:24:26,458 Have you any idea 297 00:24:26,584 --> 00:24:28,249 why Edward Clayton should have wished to see you? 298 00:24:28,375 --> 00:24:29,624 None at all. 299 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 According to Marguerite -- Mrs. Clayton -- 300 00:24:34,000 --> 00:24:35,583 he was on his way to Scotland. 301 00:24:35,792 --> 00:24:38,874 Had you ever discussed Mme. Clayton with her husband? 302 00:24:39,125 --> 00:24:41,999 And why should I do that, Mr. Poirot? 303 00:24:46,125 --> 00:24:47,999 Forgive me, Major Rich, but... 304 00:24:48,417 --> 00:24:50,624 how long ago is it since your wife died? 305 00:24:51,584 --> 00:24:54,041 I know what you're insinuating Mr. Poirot, 306 00:24:54,542 --> 00:24:57,416 but there was never anything improper between us. 307 00:24:57,875 --> 00:25:00,749 No. 308 00:25:23,584 --> 00:25:24,833 Very good, sir. 309 00:25:26,292 --> 00:25:28,499 Colonel Curtiss will see you now, sir. 310 00:25:28,834 --> 00:25:30,083 -Smithy! -Sir. 311 00:25:30,375 --> 00:25:32,666 Take these gentlemen through to the strangers' room. 312 00:25:32,792 --> 00:25:34,374 Yes, sir. It's this way, gentlemen. 313 00:25:34,500 --> 00:25:36,583 Thank you. 314 00:25:43,750 --> 00:25:45,958 That's the, uh, gymnasium through there. 315 00:25:46,084 --> 00:25:47,624 There is a gymnasium here? 316 00:25:47,834 --> 00:25:48,999 Oh, yes. 317 00:25:49,125 --> 00:25:51,458 There's weights, fencing, parallel bars. 318 00:25:51,584 --> 00:25:53,333 It's very popular with the members. 319 00:25:53,459 --> 00:25:55,041 Um, so you thinking of joining, then? 320 00:25:55,167 --> 00:25:56,416 -No. -Oh, right. 321 00:25:57,209 --> 00:25:59,291 Um, we'll go this way. 322 00:26:01,459 --> 00:26:04,041 And, uh, there's no talking. 323 00:26:11,584 --> 00:26:13,624 Excuse me, Colonel Curtiss. Your guests. 324 00:26:13,750 --> 00:26:15,416 Thank you, Smithy. 325 00:26:15,542 --> 00:26:17,208 -Colonel Curtiss. -How do you do? 326 00:26:17,334 --> 00:26:19,833 I'd like to introduce my associate, Captain Hastings. 327 00:26:19,959 --> 00:26:21,666 How do you do? Please, sit down. 328 00:26:21,792 --> 00:26:23,041 Thank you. 329 00:26:24,042 --> 00:26:25,833 Well, I'm sure you don't need to tell me 330 00:26:25,959 --> 00:26:27,291 why you're here, Mr. Poirot. 331 00:26:27,417 --> 00:26:28,708 It's a dreadful business. 332 00:26:28,834 --> 00:26:30,083 Dreadful. 333 00:26:30,709 --> 00:26:32,833 -Then you have heard? -Yes. 334 00:26:33,000 --> 00:26:36,124 Your chappie at Scotland Yard seemed to find it amusing 335 00:26:37,834 --> 00:26:39,583 that you were there last night. 336 00:26:40,125 --> 00:26:41,374 And you? 337 00:26:41,542 --> 00:26:42,874 I think it's a godsend. 338 00:26:44,292 --> 00:26:45,958 I mean, you're a detective. 339 00:26:46,375 --> 00:26:49,583 I am the detective, Colonel Curtiss. 340 00:26:51,625 --> 00:26:54,958 Then I don't need to tell you that Major Rich, in my opinion, 341 00:26:57,209 --> 00:26:58,458 could never... 342 00:26:59,334 --> 00:27:01,083 May I ask you, Colonel Curtiss, 343 00:27:02,125 --> 00:27:04,374 how did you come to know Edward Clayton? 344 00:27:05,542 --> 00:27:07,874 I knew Mrs. Clayton before they married. 345 00:27:10,209 --> 00:27:11,999 Was Mr. Clayton a friend of yours? 346 00:27:12,125 --> 00:27:13,124 Of course. 347 00:27:13,250 --> 00:27:15,124 He was Marguerite's husband. 348 00:27:17,084 --> 00:27:19,124 I understand that Edward Clayton came to visit you 349 00:27:19,250 --> 00:27:20,916 here at the club yesterday. 350 00:27:21,500 --> 00:27:22,749 That's right. 351 00:27:24,834 --> 00:27:26,416 What passed between you? 352 00:27:27,584 --> 00:27:28,833 Oh, not much. 353 00:27:30,375 --> 00:27:31,749 Had a drink together. 354 00:27:32,667 --> 00:27:34,541 Told me he was going to Scotland, 355 00:27:34,667 --> 00:27:37,708 but that he'd look in at Rich's on his way to the station. 356 00:27:37,834 --> 00:27:39,083 Did he say why? 357 00:27:40,167 --> 00:27:41,416 No. 358 00:27:42,542 --> 00:27:46,749 To apologize for missing the party, I imagine. 359 00:27:49,500 --> 00:27:51,458 Had he ever hinted at any impropriety 360 00:27:51,584 --> 00:27:53,749 between Major Rich and Marguerite Clayton? 361 00:27:53,875 --> 00:27:57,749 Certainly not. 362 00:28:01,584 --> 00:28:02,833 My apologies. 363 00:28:03,084 --> 00:28:04,374 Colonel Curtiss, 364 00:28:05,084 --> 00:28:06,999 I try only to establish the facts. 365 00:28:08,167 --> 00:28:10,083 Well, he wasn't much help, was he? 366 00:28:12,125 --> 00:28:14,041 Did you remark upon his scar, Hastings? 367 00:28:14,167 --> 00:28:17,083 Yes. You probably need one to be a member here. 368 00:28:40,125 --> 00:28:42,499 Marguerite, you shouldn't have come. 369 00:28:43,000 --> 00:28:45,833 I had to see you. 370 00:28:49,542 --> 00:28:51,124 I don't know what to do, John. 371 00:28:51,417 --> 00:28:53,166 There's nothing you can do. 372 00:28:55,917 --> 00:28:59,583 Can't you leave us alone, Officer? 373 00:29:03,334 --> 00:29:04,958 The police questioned me. 374 00:29:05,084 --> 00:29:06,333 Margo... 375 00:29:06,459 --> 00:29:09,666 I didn't kill him. 376 00:29:13,250 --> 00:29:16,249 There's a private detective, too, asking questions. 377 00:29:16,375 --> 00:29:17,874 Just tell them the truth. 378 00:29:19,625 --> 00:29:20,874 How can I? 379 00:29:23,542 --> 00:29:25,083 I know it seems hard, Margo, 380 00:29:25,917 --> 00:29:27,791 but if you just tell the truth... 381 00:29:28,500 --> 00:29:29,749 I'm sorry. 382 00:29:30,667 --> 00:29:31,916 I can't stay here. 383 00:29:33,209 --> 00:29:34,458 I'm sorry, John. 384 00:29:35,542 --> 00:29:36,791 Marguerite. 385 00:29:37,250 --> 00:29:41,166 I-I shouldn't have come here. 386 00:29:52,875 --> 00:29:54,333 I left Mr. Clayton here 387 00:29:54,459 --> 00:29:56,333 outside the sitting room door. 388 00:29:56,584 --> 00:29:58,666 That must have been just after 6:00. 389 00:29:59,334 --> 00:30:01,749 I went to press Major Rich's evening suit. 390 00:30:02,459 --> 00:30:04,666 But Mr. Clayton didn't leave, you say? 391 00:30:05,459 --> 00:30:07,416 I think I would have heard him if he'd gone. 392 00:30:07,542 --> 00:30:09,166 Bien. Tell me, M. Burgoyne, 393 00:30:09,292 --> 00:30:10,666 when your master returned, 394 00:30:10,792 --> 00:30:13,208 did you actually see him enter at the door? 395 00:30:13,334 --> 00:30:15,374 I heard the door close, sir. 396 00:30:15,500 --> 00:30:17,083 But you did not see him enter? 397 00:30:17,625 --> 00:30:18,874 No, sir. 398 00:30:19,084 --> 00:30:20,333 Thank you. 399 00:30:21,084 --> 00:30:23,833 If you please, we will now go inside. 400 00:30:26,000 --> 00:30:27,958 You think Major Rich was waiting for Clayton? 401 00:30:28,084 --> 00:30:29,749 It is possible, Hastings. 402 00:30:30,125 --> 00:30:31,708 He kills Edward Clayton, 403 00:30:32,125 --> 00:30:34,708 he puts the body inside the chest, he comes out, 404 00:30:34,834 --> 00:30:37,874 he shuts the door to establish that he has just arrived. 405 00:30:40,125 --> 00:30:42,416 Let us look at this Spanish chest. 406 00:30:45,709 --> 00:30:46,958 Alors. 407 00:30:47,375 --> 00:30:48,624 It is not the same. 408 00:30:49,292 --> 00:30:51,416 Ah, the carpet has been taken up, sir. 409 00:30:52,292 --> 00:30:54,166 You see, Hastings, this chest, 410 00:30:55,584 --> 00:30:57,916 it is clearly visible from the door, yes? 411 00:30:58,459 --> 00:31:00,958 But... 412 00:31:07,209 --> 00:31:08,458 Yes. 413 00:31:09,459 --> 00:31:12,541 The screen conceals most of it from the rest of the room. 414 00:31:26,417 --> 00:31:28,999 If you please, Hastings. 415 00:31:45,584 --> 00:31:48,041 What do you make of this, Hastings? 416 00:31:50,125 --> 00:31:52,374 Woodworm? 417 00:31:55,750 --> 00:31:56,999 Come, Hastings. 418 00:31:57,209 --> 00:31:59,874 There is nothing more for us here. 419 00:32:10,750 --> 00:32:14,124 Well, Major Rich certainly had the opportunity to kill Clayton, 420 00:32:14,250 --> 00:32:15,791 and as for motive, well... 421 00:32:16,334 --> 00:32:17,583 Go on, mon ami. 422 00:32:17,709 --> 00:32:18,916 Well, Mrs. Clayton. 423 00:32:19,042 --> 00:32:20,999 It doesn't look too good for him, does it? 424 00:32:21,125 --> 00:32:22,708 You think not, Hastings? 425 00:32:23,167 --> 00:32:25,166 I wonder what the beautiful Mme. Clayton 426 00:32:25,292 --> 00:32:26,708 has to say about all this. 427 00:32:27,875 --> 00:32:30,249 Romaine Gardens, if you please. 428 00:33:34,209 --> 00:33:36,458 Oh, quick, gentlemen, please, please help me. 429 00:33:36,584 --> 00:33:38,458 Something terrible has happened. 430 00:33:49,167 --> 00:33:50,749 She's locked herself in there, sir. 431 00:33:50,875 --> 00:33:54,083 I can't get no answer when I knock. 432 00:34:00,792 --> 00:34:04,124 Quick, mademoiselle, telephone for the doctor. 433 00:34:22,917 --> 00:34:24,624 I've washed out her stomach. 434 00:34:25,084 --> 00:34:26,333 She ought to rest. 435 00:34:26,584 --> 00:34:29,166 We shall take one or two minutes only, Doctor. 436 00:34:29,292 --> 00:34:31,916 You do understand the urgency of the situation? 437 00:34:32,042 --> 00:34:34,291 Yes. No more than five minutes, though. 438 00:34:35,542 --> 00:34:36,791 Oui, d'accord. 439 00:34:37,375 --> 00:34:39,083 Merci beaucoup. 440 00:34:45,750 --> 00:34:47,499 It's my fault. 441 00:34:49,792 --> 00:34:51,041 It was all my fault. 442 00:34:54,334 --> 00:34:55,583 Major Rich and I, 443 00:34:57,834 --> 00:35:02,041 we'd always been friends, but that was all. 444 00:35:03,917 --> 00:35:05,208 Until his wife died. 445 00:35:08,000 --> 00:35:09,249 Oh. 446 00:35:10,334 --> 00:35:12,124 It was all my fault, Mr. Poirot. 447 00:35:13,375 --> 00:35:15,791 What did you do? 448 00:35:19,084 --> 00:35:20,958 I prayed for my husband's death. 449 00:35:22,959 --> 00:35:25,666 I wanted Edward to die. 450 00:35:28,875 --> 00:35:30,583 Major Rich knew my feelings. 451 00:35:31,292 --> 00:35:32,541 We talked about it. 452 00:35:34,459 --> 00:35:35,708 But only... 453 00:35:37,167 --> 00:35:39,041 he must have misunderstood me. 454 00:35:40,542 --> 00:35:43,666 He must have thought I was asking him to kill my husband. 455 00:35:45,750 --> 00:35:46,999 That's why he did it. 456 00:35:48,459 --> 00:35:49,708 Oh, God. 457 00:35:53,084 --> 00:35:55,958 Oh, God. 458 00:36:08,292 --> 00:36:10,374 This is difficult, Hastings. 459 00:36:11,959 --> 00:36:13,208 Very difficult. 460 00:36:14,709 --> 00:36:16,916 Le tarte aux fraises, s'il vous pla�t. 461 00:36:17,625 --> 00:36:19,499 Just a cup of coffee for me, please. 462 00:36:25,334 --> 00:36:26,583 Merci. 463 00:36:27,417 --> 00:36:28,749 To commit a crime, yes, 464 00:36:29,709 --> 00:36:32,374 but then to invite 20 people into the same room? 465 00:36:34,167 --> 00:36:36,416 Major Rich has stabbed Edward Clayton. 466 00:36:39,084 --> 00:36:42,291 He has put the body into the Spanish chest minutes before 467 00:36:43,125 --> 00:36:44,374 a party is due to start. 468 00:36:45,042 --> 00:36:46,291 Thank you. 469 00:36:46,584 --> 00:36:49,333 But what about the valet, Hastings, what of him? 470 00:36:49,584 --> 00:36:52,708 He would be certain to discover the body in the morning. 471 00:36:53,042 --> 00:36:55,249 Now, Major Rich would have known that. 472 00:36:55,542 --> 00:36:56,791 So why did not the major 473 00:36:58,292 --> 00:37:01,791 dispose of the body during the night? 474 00:37:08,042 --> 00:37:09,291 Hastings, 475 00:37:10,542 --> 00:37:12,166 I must return to the Scotland Yard 476 00:37:12,292 --> 00:37:13,583 and the Chief Inspector Japp. 477 00:37:13,709 --> 00:37:15,624 -Oh, I'll come with you. -No, no, no, no. 478 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 You will take yourself to the military club. 479 00:37:18,709 --> 00:37:20,833 There is there, I think, a gymnasium. 480 00:37:21,292 --> 00:37:23,374 What's a gymnasium got to do with it? 481 00:37:23,875 --> 00:37:26,541 That is precisely what you will find out for me. 482 00:37:28,459 --> 00:37:30,999 Detecting's not what it was, you know. 483 00:37:32,167 --> 00:37:35,666 They expect you to be a blooming secretary. 484 00:37:39,709 --> 00:37:41,583 How do you make this thing go backwards? 485 00:37:41,709 --> 00:37:42,958 How do you mean? 486 00:37:43,250 --> 00:37:45,083 I want to go back and type over something. 487 00:37:45,209 --> 00:37:46,958 There must be some sort of reverse gear. 488 00:37:47,084 --> 00:37:48,874 It isn't that one, is it? 489 00:37:52,417 --> 00:37:54,541 See who that is. 490 00:38:02,084 --> 00:38:03,708 Bonjour, Sergeant. 491 00:38:03,834 --> 00:38:05,083 Mr. Poirot, sir. 492 00:38:05,209 --> 00:38:06,499 Ah, come in, Poirot. 493 00:38:07,542 --> 00:38:08,791 All right. 494 00:38:14,292 --> 00:38:16,041 Take a seat. I'll be with you -- 495 00:38:16,375 --> 00:38:17,666 Oh, damn and blast it! 496 00:38:19,917 --> 00:38:21,249 All this paperwork. 497 00:38:22,459 --> 00:38:24,124 You any good with one of these? 498 00:38:24,625 --> 00:38:26,708 No, and my own Miss Lemon is, alas... 499 00:38:27,292 --> 00:38:29,208 -Not ill, is she? -Worse. 500 00:38:29,375 --> 00:38:31,791 She is at Frinton. 501 00:38:37,625 --> 00:38:38,916 Chief Inspector, 502 00:38:40,084 --> 00:38:43,291 I need to see the contents of the pockets of Edward Clayton 503 00:38:43,417 --> 00:38:45,874 at the time that he was taken from the chest. 504 00:38:47,125 --> 00:38:50,041 It's very popular with the members, the gymnasium. 505 00:38:50,375 --> 00:38:52,166 And that's where it happened? 506 00:38:52,459 --> 00:38:54,249 That's what I was told. 507 00:38:54,917 --> 00:38:56,416 Before my time, though. 508 00:38:56,667 --> 00:38:57,708 But there was a duel? 509 00:38:57,834 --> 00:38:59,249 Yeah, at 6:00 in the morning. 510 00:38:59,375 --> 00:39:02,208 I don't know who they were, so you needn't bother to ask. 511 00:39:02,334 --> 00:39:03,583 Why did they fight? 512 00:39:04,084 --> 00:39:05,749 Why do you think -- it was over some woman, wasn't it? 513 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 Marguerite Clayton. 514 00:39:07,459 --> 00:39:08,708 I don't know who it was. 515 00:39:09,375 --> 00:39:10,499 Now, about my 10 bob. 516 00:39:10,625 --> 00:39:12,541 Mm. 517 00:39:15,709 --> 00:39:17,041 These two men... 518 00:39:19,084 --> 00:39:21,458 Was one of them having an affair with Marguerite Clayton? 519 00:39:21,584 --> 00:39:23,208 Now, that was the barmy thing about it. 520 00:39:23,334 --> 00:39:24,583 It was all just a joke. 521 00:39:24,709 --> 00:39:26,666 One of the officers made a joke about the lady, 522 00:39:26,792 --> 00:39:28,416 so the other one called him out. 523 00:39:28,542 --> 00:39:29,958 That's all it was, a joke. 524 00:39:30,917 --> 00:39:32,083 Wasn't any sort of joke, though, 525 00:39:32,209 --> 00:39:33,916 go and get yourself sliced up like salami. 526 00:39:45,959 --> 00:39:47,666 Yes, we wondered about that. 527 00:39:49,292 --> 00:39:51,041 But I expected it. 528 00:39:58,459 --> 00:40:00,749 Voil�! 529 00:40:08,042 --> 00:40:09,291 Yes. 530 00:40:10,750 --> 00:40:13,583 It's for you. Hastings. 531 00:40:16,584 --> 00:40:17,833 Hello? 532 00:40:18,125 --> 00:40:19,374 Yes, Hastings? 533 00:40:20,667 --> 00:40:21,916 Good. 534 00:40:22,250 --> 00:40:24,708 But he did not tell you the people involved? 535 00:40:25,792 --> 00:40:27,416 Excellent, Hastings. 536 00:40:28,875 --> 00:40:30,124 Excellent. 537 00:40:31,792 --> 00:40:33,791 Well? 538 00:40:36,375 --> 00:40:39,041 Chief Inspector Japp, I must ask you to trust me 539 00:40:39,375 --> 00:40:41,458 as you have never trusted me before. 540 00:40:41,667 --> 00:40:42,916 Here we go. 541 00:40:43,917 --> 00:40:46,916 Yes, but we have never before faced a crime that is perfect, 542 00:40:47,042 --> 00:40:48,999 committed with such coldness. 543 00:40:49,875 --> 00:40:51,541 It is remarkable, unique. 544 00:40:53,042 --> 00:40:55,124 I don't know why I bother sometimes. 545 00:40:55,500 --> 00:40:58,291 I may as well stay at home and do my garden. 546 00:41:00,209 --> 00:41:03,416 Who do you want me to arrest now? 547 00:41:12,834 --> 00:41:15,083 Mrs. Clayton, this way! 548 00:41:16,667 --> 00:41:18,916 Is it true you're still investigating? 549 00:41:19,167 --> 00:41:21,083 Is she under arrest, Inspector? 550 00:41:22,459 --> 00:41:24,999 M. Poirot, how long have you been involved in the case? 551 00:41:25,125 --> 00:41:27,166 Did you arrange to have Mrs. Clayton arrested? 552 00:41:27,292 --> 00:41:29,958 I have nothing to say. 553 00:41:33,667 --> 00:41:35,458 All right, Rich, pack your kit. 554 00:41:35,709 --> 00:41:36,958 You're going out. 555 00:41:57,834 --> 00:41:59,083 Hello? 556 00:41:59,292 --> 00:42:01,166 You've got it wrong, Mr. Poirot. 557 00:42:02,125 --> 00:42:04,041 I know who killed Edward Clayton. 558 00:42:05,292 --> 00:42:06,541 You know who -- 559 00:42:06,709 --> 00:42:09,291 Meet me at the military club in the gymnasium. 560 00:42:10,417 --> 00:42:11,541 Who is this, please? 561 00:42:11,667 --> 00:42:12,916 I'll show you. 562 00:42:16,084 --> 00:42:17,833 Hello? 563 00:43:40,334 --> 00:43:42,166 Colonel Curtiss. 564 00:43:44,084 --> 00:43:46,624 You've got it wrong, you bloody little frog! 565 00:43:50,417 --> 00:43:52,916 You've arrested Marguerite Clayton. 566 00:43:55,042 --> 00:43:56,499 You've degraded her, 567 00:43:57,209 --> 00:43:58,458 soiled her! 568 00:44:00,292 --> 00:44:02,166 But she had nothing to do with it. 569 00:44:04,125 --> 00:44:05,958 Two things, Colonel Curtiss. 570 00:44:06,084 --> 00:44:08,291 Firstly, I am not a bloody little frog. 571 00:44:09,167 --> 00:44:10,749 I am a bloody little Belgian. 572 00:44:11,375 --> 00:44:13,041 Secondly, I know quite well 573 00:44:15,250 --> 00:44:17,624 that Marguerite Clayton is innocent. 574 00:44:17,834 --> 00:44:19,083 Go on. 575 00:44:20,042 --> 00:44:22,958 Edward Clayton believed his wife to be unfaithful. 576 00:44:24,667 --> 00:44:26,874 There was talk, but he was not certain, 577 00:44:28,625 --> 00:44:30,208 so he came to you, his friend, 578 00:44:31,500 --> 00:44:33,833 and you suggested a scheme fantastique. 579 00:44:35,459 --> 00:44:36,749 Will you listen to me? 580 00:44:37,834 --> 00:44:39,083 Will you do as I say? 581 00:44:41,792 --> 00:44:44,291 I just don't know if I can go through with it, Curtiss. 582 00:44:44,417 --> 00:44:46,749 M. Clayton was obsessed with the possibility 583 00:44:46,875 --> 00:44:48,583 that his wife had been unfaithful, 584 00:44:48,709 --> 00:44:51,458 and so you fueled his jealousy for your own ends. 585 00:44:53,000 --> 00:44:55,791 First, you tell him he must play the old, old trick 586 00:44:56,167 --> 00:44:57,666 of pretending to go away. 587 00:44:57,875 --> 00:45:02,166 A business trip to Scotland will do very nicely. 588 00:45:05,584 --> 00:45:08,374 Then he gains admission to the house of Major Rich 589 00:45:08,709 --> 00:45:11,124 under the pretext of leaving a note. 590 00:45:14,750 --> 00:45:16,624 Then, following your scheme, 591 00:45:18,750 --> 00:45:20,874 Edward Clayton conceals himself 592 00:45:22,167 --> 00:45:24,916 inside the Spanish chest. 593 00:45:31,917 --> 00:45:34,458 Now he can hear for himself what takes place. 594 00:45:34,584 --> 00:45:37,499 Perhaps he will hear Major Rich make love to his wife, 595 00:45:37,625 --> 00:45:39,749 but at least the torment will be over. 596 00:45:40,709 --> 00:45:41,958 He will know. 597 00:45:43,125 --> 00:45:45,458 But there is one further consideration. 598 00:45:48,000 --> 00:45:50,458 To breathe inside the box, he needs the air, 599 00:45:51,500 --> 00:45:53,958 and so, with the instrument he has brought, 600 00:45:54,875 --> 00:45:57,499 he makes a hole through which he can not only breathe, 601 00:45:57,625 --> 00:45:59,291 but, most important of all, 602 00:45:59,792 --> 00:46:02,541 through which he can observe. 603 00:46:05,917 --> 00:46:07,791 But the poor, deluded Clayton. 604 00:46:07,917 --> 00:46:10,166 He did not know that you also were in love with Marguerite, 605 00:46:10,292 --> 00:46:11,874 that you had always loved her, 606 00:46:12,000 --> 00:46:14,416 fought even a duel for her. 607 00:46:16,792 --> 00:46:17,833 Fertig? 608 00:46:17,959 --> 00:46:19,208 Ready? 609 00:46:20,875 --> 00:46:25,124 We are English, for God's sake! 610 00:46:27,917 --> 00:46:29,624 Who told you that? 611 00:46:31,042 --> 00:46:32,624 I was joking. 612 00:46:35,750 --> 00:46:36,999 Your scar. 613 00:46:37,750 --> 00:46:39,583 Aah! 614 00:46:41,875 --> 00:46:43,749 Your first scheme had been merely 615 00:46:43,875 --> 00:46:45,416 to get rid of Edward Clayton, 616 00:46:45,542 --> 00:46:47,791 but even with her husband out of the way, 617 00:46:47,917 --> 00:46:49,166 you began to fear 618 00:46:49,292 --> 00:46:51,624 that she might eventually turn to a younger man. 619 00:46:54,209 --> 00:46:55,458 Major Rich. 620 00:46:57,709 --> 00:47:00,708 This last scheme of yours would encompass them both. 621 00:47:34,125 --> 00:47:36,458 With one stroke, Edward Clayton is dead, 622 00:47:38,250 --> 00:47:39,666 and Major Rich will hang 623 00:47:41,209 --> 00:47:43,458 for the murder. 624 00:47:58,084 --> 00:48:01,416 Nobody knows I'm here. 625 00:48:04,375 --> 00:48:06,374 When the police find you tomorrow, 626 00:48:09,084 --> 00:48:11,999 they'll know they were wrong to release Rich. 627 00:48:14,709 --> 00:48:16,708 You still wish to fight for Marguerite Clayton 628 00:48:16,834 --> 00:48:21,041 after all these years? 629 00:48:23,417 --> 00:48:24,749 But not with me, I think. 630 00:48:29,000 --> 00:48:30,874 Will you fight for her, Colonel? 631 00:48:31,250 --> 00:48:32,833 Damn you! 632 00:48:47,625 --> 00:48:49,833 Los! 633 00:49:38,959 --> 00:49:40,291 Aah! 634 00:50:18,959 --> 00:50:21,083 I'm forever in your debt, Mr. Poirot. 635 00:50:21,375 --> 00:50:23,249 Eh bien, madame, it was nothing. 636 00:50:25,667 --> 00:50:27,999 My husband was not a likeable man, but... 637 00:50:29,334 --> 00:50:30,916 to be murdered in cold blood. 638 00:50:32,834 --> 00:50:35,416 I don't see why you had Mrs. Clayton arrested. 639 00:50:35,834 --> 00:50:37,458 Major Rich, it was necessary 640 00:50:37,584 --> 00:50:39,499 to smoke out the Colonel Curtiss, 641 00:50:39,667 --> 00:50:40,916 you understand? 642 00:50:41,042 --> 00:50:42,708 And to make a public spectacle 643 00:50:43,834 --> 00:50:45,083 of Mme. Clayton. 644 00:50:45,750 --> 00:50:46,999 It was the only way. 645 00:50:47,584 --> 00:50:49,291 You were wonderful. 646 00:50:52,084 --> 00:50:53,791 Well, as they say, madame... 647 00:50:56,417 --> 00:50:57,666 it was nothing. 648 00:50:59,250 --> 00:51:00,499 I was... lucky, 649 00:51:02,375 --> 00:51:03,624 that is all. 650 00:51:04,584 --> 00:51:06,291 We'll always be grateful to you, Mr. Poirot. 651 00:51:06,417 --> 00:51:07,666 Thank you. 652 00:51:08,125 --> 00:51:09,249 Always. 653 00:51:09,375 --> 00:51:10,624 Madame. 654 00:51:11,792 --> 00:51:13,874 -Goodbye. -Goodbye. 655 00:51:27,625 --> 00:51:28,874 Nothing? 656 00:51:30,084 --> 00:51:31,333 Lucky? 657 00:51:32,042 --> 00:51:33,624 I am learning, Hastings. 658 00:51:33,959 --> 00:51:36,291 It is more English, yes, the humbleness? 659 00:51:37,167 --> 00:51:38,458 Well, I am learning. 660 00:51:39,292 --> 00:51:40,541 I shall be 661 00:51:41,584 --> 00:51:43,666 the most humble person in the world. 662 00:51:44,709 --> 00:51:46,624 No one shall match Hercule Poirot 663 00:51:46,834 --> 00:51:48,666 for his "humbility." 46005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.