Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,417 --> 00:01:42,749
You're not serious.
2
00:01:44,292 --> 00:01:46,499
You can't be.
3
00:01:49,834 --> 00:01:51,249
It was a joke, that's all.
4
00:01:52,709 --> 00:01:53,958
I was joking.
5
00:01:59,542 --> 00:02:02,916
We are English, for God's sake.
6
00:02:07,042 --> 00:02:08,291
My God.
7
00:02:08,459 --> 00:02:09,708
Fertig?
8
00:02:09,875 --> 00:02:11,124
Ready?
9
00:02:12,667 --> 00:02:14,749
Los!
10
00:03:41,042 --> 00:03:43,624
I never knew you were so keen
on opera, Poirot.
11
00:03:43,875 --> 00:03:46,624
Generally, mon ami, I am not,
but the Rigoletto.
12
00:03:48,875 --> 00:03:50,416
The father who is jealous.
13
00:03:50,834 --> 00:03:52,833
His daughter, she is dishonored,
14
00:03:53,042 --> 00:03:54,791
so he plans the murder parfait,
15
00:03:55,250 --> 00:03:57,999
but he has failed to understand
the psychology,
16
00:03:58,625 --> 00:04:00,458
and the result, catastrophe.
17
00:04:00,584 --> 00:04:02,124
That is what interests me.
18
00:04:03,000 --> 00:04:05,833
Well, it does have a couple
of good tunes, I suppose.
19
00:04:05,959 --> 00:04:07,666
M. Poirot.
20
00:04:09,084 --> 00:04:12,291
M. Poirot, I hope you'll
forgive me intruding like this,
21
00:04:14,750 --> 00:04:16,791
but when I saw you,
I couldn't believe it.
22
00:04:16,917 --> 00:04:18,791
It is Lady Chatterton,
is it not?
23
00:04:19,250 --> 00:04:20,499
You remember me!
24
00:04:22,417 --> 00:04:24,291
Oh, but then,
of course, you would.
25
00:04:24,417 --> 00:04:27,291
I was there when you solved
the Chalfont Diamonds case.
26
00:04:27,417 --> 00:04:28,833
I was one of the suspects.
27
00:04:29,084 --> 00:04:31,208
It was so thrilling,
and I have to say,
28
00:04:31,334 --> 00:04:33,374
M. Poirot,
you were magnificent.
29
00:04:34,709 --> 00:04:35,958
Yes.
30
00:04:36,167 --> 00:04:38,333
I've never forgotten
seeing you at work.
31
00:04:38,459 --> 00:04:40,249
That's what made me wonder...
32
00:04:42,000 --> 00:04:44,874
There is something troubling
you, Lady Chatterton?
33
00:04:45,000 --> 00:04:47,208
Yes, there is.
Not me, you understand.
34
00:04:48,042 --> 00:04:49,916
My friend, Mrs. Clayton.
35
00:04:51,125 --> 00:04:53,208
I'm sure she's in danger,
M. Poirot.
36
00:04:54,042 --> 00:04:55,624
Is that Mr. Clayton with her?
37
00:04:56,542 --> 00:04:58,666
Oh, no, no, just a friend.
That's Major Rich.
38
00:05:00,625 --> 00:05:02,291
Could you call on me tomorrow?
39
00:05:03,500 --> 00:05:05,416
I'm sure
you're a busy man, but...
40
00:05:06,959 --> 00:05:08,958
Lady Chatterton,
I will call on you
41
00:05:09,500 --> 00:05:10,916
at 11:00 in the morning.
42
00:05:11,167 --> 00:05:13,499
Thank you, M. Poirot.
43
00:05:23,709 --> 00:05:26,499
Marguerite Clayton is one
of my dearest friends.
44
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
As you saw,
she's a very beautiful woman,
45
00:05:31,084 --> 00:05:32,333
notoriously so.
46
00:05:32,834 --> 00:05:34,374
It is said that 10 years ago,
47
00:05:34,625 --> 00:05:37,541
two of her admirers actually
fought a duel over her.
48
00:05:37,834 --> 00:05:39,791
-In England?
-Yes.
49
00:05:40,125 --> 00:05:42,916
Nobody understood why
she chose Edward Clayton.
50
00:05:43,375 --> 00:05:45,749
She could have married anybody.
51
00:06:02,292 --> 00:06:04,291
He has a violent temper,
M. Poirot.
52
00:06:05,459 --> 00:06:07,874
Marguerite lives
in constant fear of him,
53
00:06:08,792 --> 00:06:11,791
and recently, his behavior
has become very strange.
54
00:06:12,625 --> 00:06:14,041
So quiet, so detached,
55
00:06:16,834 --> 00:06:18,749
as if he were
planning something.
56
00:06:20,584 --> 00:06:21,833
M. Poirot,
57
00:06:23,500 --> 00:06:27,874
I think Edward Clayton
is going to murder his wife.
58
00:06:49,334 --> 00:06:50,583
Yes, sir?
59
00:06:50,917 --> 00:06:53,249
Good morning.
I wonder if you can help me.
60
00:06:53,459 --> 00:06:55,541
There's something
I'm looking for,
61
00:06:55,667 --> 00:06:57,999
but I don't quite know
how to describe it.
62
00:06:58,292 --> 00:07:01,374
It's a type of knife.
63
00:07:47,042 --> 00:07:49,458
Edward?
64
00:07:51,750 --> 00:07:52,999
You're early.
65
00:07:53,250 --> 00:07:56,166
Yes. I won't be able to come
to Major Rich's this evening,
66
00:07:56,292 --> 00:07:58,249
Marguerite.
67
00:08:13,042 --> 00:08:14,708
Why can't you come tonight?
68
00:08:15,750 --> 00:08:17,166
I have to go to Edinburgh.
69
00:08:17,375 --> 00:08:19,166
There have been
some complications
70
00:08:19,292 --> 00:08:20,541
in the Gordon case.
71
00:08:20,834 --> 00:08:22,458
Can't your clerk sort it out?
72
00:08:22,584 --> 00:08:24,666
No, it needs
my personal attention,
73
00:08:25,792 --> 00:08:28,583
but I'm sure you'll enjoy
yourselves without me.
74
00:08:29,959 --> 00:08:31,874
Would you prefer it
if I didn't go?
75
00:08:32,167 --> 00:08:33,749
No, I'd prefer it if you went.
76
00:08:34,459 --> 00:08:38,041
I don't see why you should
sit in by yourself.
77
00:08:41,084 --> 00:08:42,583
Have you told Major Rich?
78
00:08:43,125 --> 00:08:44,791
No, I'll look in this afternoon.
79
00:08:44,917 --> 00:08:46,291
I'm at the club until 4:00,
80
00:08:46,417 --> 00:08:48,833
but I can call in
on my way to the station.
81
00:08:52,667 --> 00:08:54,458
Well, if that's
what you want, Edward.
82
00:08:54,584 --> 00:08:57,666
Yes, that's what I want.
83
00:08:59,709 --> 00:09:03,291
Have a lovely time.
84
00:09:17,875 --> 00:09:20,291
Well, it's none of
my business what you do.
85
00:09:21,084 --> 00:09:24,124
You've told her
you're going to Scotland?
86
00:09:28,209 --> 00:09:30,083
I just don't know if I can
go through with this, Curtiss.
87
00:09:30,209 --> 00:09:31,749
You want to know, don't you?
88
00:09:34,000 --> 00:09:35,249
Do I?
89
00:09:36,292 --> 00:09:37,708
These last six months,
90
00:09:39,709 --> 00:09:42,041
you've looked
as if you're wasting away.
91
00:09:42,417 --> 00:09:43,666
I know.
92
00:09:44,042 --> 00:09:47,916
I keep stepping back and saying,
"This is madness."
93
00:09:50,334 --> 00:09:51,833
Well?
94
00:09:54,292 --> 00:09:56,333
I will do it.
95
00:09:59,584 --> 00:10:01,791
I'll do it.
96
00:10:14,375 --> 00:10:16,499
That's four
and ninepence, gov.
97
00:10:18,167 --> 00:10:20,583
Thank you.
98
00:10:23,959 --> 00:10:25,791
Good afternoon, Burgoyne.
99
00:10:26,167 --> 00:10:27,624
Good afternoon, sir.
100
00:10:28,000 --> 00:10:29,249
Is Major Rich in?
101
00:10:29,667 --> 00:10:30,916
I'm sorry, sir.
102
00:10:31,375 --> 00:10:33,749
Major Rich has been out
since early this morning.
103
00:10:33,875 --> 00:10:35,666
Did he say what time
he'd be back?
104
00:10:35,792 --> 00:10:36,874
No, sir.
105
00:10:37,000 --> 00:10:38,541
I don't think
he'll be long, though.
106
00:10:38,667 --> 00:10:40,499
All right, I'll wait.
If he doesn't come back
107
00:10:40,625 --> 00:10:42,499
in a few minutes,
I'll leave a note for him.
108
00:10:42,625 --> 00:10:44,166
Certainly, sir.
May I fetch you a pen?
109
00:10:44,292 --> 00:10:45,624
No, it's all right.
I have one.
110
00:10:45,750 --> 00:10:46,874
Thank you.
111
00:10:47,000 --> 00:10:48,749
You can just get on
with your duties, Burgoyne.
112
00:10:48,875 --> 00:10:50,666
I'll leave a note for him
in the sitting room.
113
00:10:50,792 --> 00:10:53,374
Very good, sir.
114
00:11:46,334 --> 00:11:49,041
I'd like a word with you,
Major Rich.
115
00:11:51,167 --> 00:11:52,416
Mrs. Clayton...
116
00:11:53,667 --> 00:11:59,416
is a very old and dear friend
of mine, Major.
117
00:12:05,959 --> 00:12:08,416
There's been a lot of talk
about you and her.
118
00:12:09,084 --> 00:12:10,374
Too much talk, Rich.
119
00:12:11,334 --> 00:12:13,041
Now, look, Curtiss,
120
00:12:13,167 --> 00:12:15,749
I don't know what any of this
has to do with you.
121
00:12:16,875 --> 00:12:18,124
As much or as little
122
00:12:18,250 --> 00:12:19,499
as I choose.
123
00:12:20,542 --> 00:12:23,541
Mrs. Clayton finds your
attentions offensive, sir.
124
00:12:24,209 --> 00:12:25,791
Now, just you listen to me...
125
00:12:26,667 --> 00:12:29,541
No, no, no. Your attentions
are unwelcome, Major.
126
00:12:29,750 --> 00:12:31,958
Just get that into your head,
will you?
127
00:12:32,375 --> 00:12:33,624
If they continue,
128
00:12:34,834 --> 00:12:37,499
I should be obliged to put
an end to them myself.
129
00:12:38,459 --> 00:12:40,541
You understand?
130
00:13:04,917 --> 00:13:06,416
Good afternoon, sir.
131
00:13:06,542 --> 00:13:07,999
Oh, hello, Burgoyne.
132
00:13:08,125 --> 00:13:09,916
I believe Mr. Clayton
is waiting for you
133
00:13:10,042 --> 00:13:11,374
in the sitting room, sir.
134
00:13:11,500 --> 00:13:12,749
Clayton?
135
00:13:13,292 --> 00:13:14,749
Yes, sir.
136
00:13:15,292 --> 00:13:16,791
Hmm.
137
00:13:21,584 --> 00:13:23,333
No, there's no one here.
138
00:13:29,084 --> 00:13:32,291
Said he would wait for a few
minutes and then leave a note,
139
00:13:33,084 --> 00:13:34,916
but I didn't hear him go, sir.
140
00:13:44,000 --> 00:13:46,208
How much longer
is Miss Lemon on holiday?
141
00:13:46,334 --> 00:13:48,916
I can't make head or tail
of her filing system.
142
00:13:50,542 --> 00:13:52,999
She is in Frinton for
one more week, mon ami.
143
00:13:54,709 --> 00:13:56,666
What is it
that you are looking for?
144
00:13:56,792 --> 00:13:58,708
I thought we might
have something
145
00:13:58,917 --> 00:14:00,208
on this Edward Clayton.
146
00:14:00,334 --> 00:14:01,791
You're looking very smart.
147
00:14:01,917 --> 00:14:03,166
Thank you, mon ami.
148
00:14:04,084 --> 00:14:06,499
I'm going to a party
with Lady Chatterton.
149
00:14:07,084 --> 00:14:09,541
I'm going to meet
the sinister Edward Clayton.
150
00:14:09,667 --> 00:14:11,666
I suppose you think
he'll take one look at you
151
00:14:11,792 --> 00:14:13,749
and change his mind
about murdering his wife.
152
00:14:13,875 --> 00:14:15,458
All things are possible.
153
00:14:15,917 --> 00:14:17,916
Come on, Poirot, admit it.
154
00:14:18,042 --> 00:14:19,999
You're only going so you can be
fussed over by Lady Chatterton.
155
00:14:20,125 --> 00:14:21,208
You took this case on
156
00:14:21,334 --> 00:14:23,041
simply because of the way
she buttered you up.
157
00:14:23,167 --> 00:14:24,791
You think it is wrong,
Hastings,
158
00:14:24,917 --> 00:14:27,499
to enjoy the compliments,
or the buttering, as you say?
159
00:14:27,625 --> 00:14:28,874
No, but, uh,
160
00:14:29,500 --> 00:14:31,374
do you have to show it
quite so much?
161
00:14:31,500 --> 00:14:32,749
It's not English.
162
00:14:32,875 --> 00:14:34,291
Perhaps it is Belgian.
163
00:14:35,042 --> 00:14:37,374
Hastings, why should
I be the hypocrite,
164
00:14:38,042 --> 00:14:40,124
to blush when I am praised
and to say,
165
00:14:40,834 --> 00:14:42,374
like you, "It is nothing."
166
00:14:42,667 --> 00:14:44,249
I have the order, the mettle,
167
00:14:45,875 --> 00:14:47,208
and the psychology.
168
00:14:47,792 --> 00:14:49,583
There, I admit it.
I am the best.
169
00:14:51,084 --> 00:14:52,374
I am Hercule Poirot,
170
00:14:53,584 --> 00:14:55,666
and now I think
it is time for me to go.
171
00:14:57,042 --> 00:15:00,624
A perfect gentleman
must not keep waiting a lady.
172
00:15:37,792 --> 00:15:39,208
There is Mme. Clayton.
173
00:15:41,792 --> 00:15:43,041
Yes.
174
00:15:44,042 --> 00:15:45,833
I can't see her husband, though.
175
00:15:46,959 --> 00:15:48,208
She is speaking
176
00:15:48,584 --> 00:15:51,749
with her friend,
Major Rich, yes?
177
00:15:53,792 --> 00:15:55,708
Caroline,
so glad you could come.
178
00:15:55,959 --> 00:15:57,208
John.
179
00:15:58,000 --> 00:16:00,291
This is Hercule Poirot,
a friend of mine.
180
00:16:00,417 --> 00:16:01,666
Major Rich.
181
00:16:02,000 --> 00:16:03,916
Hercule Poirot.
I know that name.
182
00:16:05,084 --> 00:16:06,333
Ah.
183
00:16:06,584 --> 00:16:07,874
You're the writer.
184
00:16:08,292 --> 00:16:09,541
No.
185
00:16:11,417 --> 00:16:12,666
Where's Edward?
186
00:16:13,709 --> 00:16:15,833
He, uh, couldn't make it,
I'm afraid.
187
00:16:17,000 --> 00:16:18,249
Oh.
188
00:16:19,875 --> 00:16:22,083
Are you over here
on holiday, Mr. Poirot?
189
00:16:22,209 --> 00:16:23,458
No.
I live here.
190
00:16:23,792 --> 00:16:26,458
Ah. Well, have a drink.
It's all very informal.
191
00:16:27,625 --> 00:16:28,874
Thank you.
192
00:16:29,334 --> 00:16:30,624
Lady Chatterton.
193
00:16:30,959 --> 00:16:32,249
-Merci.
-Merci.
194
00:16:33,667 --> 00:16:36,583
I'm so sorry, M. Poirot.
Edward Clayton's not here.
195
00:16:38,250 --> 00:16:40,374
Eh bien,
I can relax and enjoy myself.
196
00:16:42,042 --> 00:16:43,458
Indeed.
197
00:17:08,334 --> 00:17:10,458
...to see you here,
Colonel Curtiss.
198
00:17:12,959 --> 00:17:14,999
So, do you wish to withdraw
the invitation?
199
00:17:15,125 --> 00:17:16,999
No.
200
00:17:31,917 --> 00:17:33,458
Mary used to love dancing.
201
00:17:34,125 --> 00:17:36,124
John lost his wife
a few months ago.
202
00:17:36,875 --> 00:17:38,666
My condolences, Major Rich.
203
00:17:39,667 --> 00:17:41,583
Edward hates this modern music.
204
00:17:42,000 --> 00:17:43,749
It's just as well he's not here.
205
00:17:44,459 --> 00:17:46,041
Your husband,
206
00:17:46,709 --> 00:17:48,083
he is unwell, madame?
207
00:17:48,250 --> 00:17:50,124
No.
He has business in Scotland.
208
00:17:50,542 --> 00:17:52,749
Ah, and does he
abandon you very often,
209
00:17:53,834 --> 00:17:55,083
your husband?
210
00:17:56,125 --> 00:17:57,416
I can assure you that, normally,
211
00:17:57,542 --> 00:17:59,249
Mr. Clayton keeps
a firm grip on Mrs. Clayton.
212
00:18:00,792 --> 00:18:04,833
A stranglehold, you mean.
213
00:18:33,917 --> 00:18:35,999
Put on something
with a bit of a fizz.
214
00:18:36,375 --> 00:18:37,958
"These Foolish Things"?
215
00:18:38,084 --> 00:18:39,333
No!
216
00:18:39,459 --> 00:18:41,291
"Nobody's Sweetheart"?
217
00:18:41,584 --> 00:18:43,374
Yes, that will do.
218
00:18:52,834 --> 00:18:54,708
Music for second-rate people
219
00:18:55,417 --> 00:18:57,624
provided by
the inferior races, what?
220
00:18:59,042 --> 00:19:01,499
That is not a very pleasant
thing to say, monsieur.
221
00:19:20,875 --> 00:19:22,541
You're not dancing,
M. Poirot.
222
00:19:22,667 --> 00:19:24,458
Oh, no, no, no, Lady Chatterton.
223
00:19:24,667 --> 00:19:26,666
This music is for
the young people,
224
00:19:27,000 --> 00:19:28,749
with the limbs that are supple.
225
00:19:28,875 --> 00:19:30,958
I'm sure
you're a wonderful dancer.
226
00:19:31,542 --> 00:19:32,833
No, no, no, no, truly.
227
00:19:33,709 --> 00:19:34,999
But tell me, madame,
228
00:19:35,750 --> 00:19:38,791
who is that unpleasant man over
there with the walking stick?
229
00:19:38,917 --> 00:19:41,791
Unpleasant?
Colonel Curtiss?
230
00:19:42,625 --> 00:19:44,666
He's an old friend
of Marguerite's.
231
00:19:44,792 --> 00:19:46,374
Why do you say "unpleasant"?
232
00:19:48,500 --> 00:19:50,166
Now, come along, M. Poirot.
233
00:19:51,375 --> 00:19:53,874
I insist.
234
00:20:03,334 --> 00:20:04,499
Oh!
235
00:20:07,250 --> 00:20:08,833
Charleston.
236
00:20:58,667 --> 00:21:00,416
This, I cannot drink.
237
00:21:00,542 --> 00:21:03,708
There must be no more than three
spoons of sugar in my tisane.
238
00:21:03,834 --> 00:21:06,041
That is the way
Miss Lemon prepares it.
239
00:21:06,292 --> 00:21:07,583
I put three spoons in.
240
00:21:08,042 --> 00:21:11,583
Then Miss Lemon must use
a spoon that is smaller.
241
00:21:19,459 --> 00:21:20,708
I'll get it.
242
00:21:22,834 --> 00:21:24,124
Chief Inspector.
243
00:21:25,542 --> 00:21:27,708
Hastings.
244
00:21:30,750 --> 00:21:32,041
Morning, Poirot.
245
00:21:32,834 --> 00:21:35,083
Ah, Chief Inspector Japp,
bonjour.
246
00:21:36,917 --> 00:21:39,041
You're on a matter
of importance, yes?
247
00:21:39,167 --> 00:21:40,666
For you are up with the bird.
248
00:21:40,792 --> 00:21:42,041
Lark.
249
00:21:42,584 --> 00:21:44,291
Cup of tea, Chief Inspector?
250
00:21:44,500 --> 00:21:45,624
No, thank you.
251
00:21:45,750 --> 00:21:47,999
Please be seated,
Chief Inspector.
252
00:21:52,500 --> 00:21:54,374
You have come for my help,
I think.
253
00:21:54,500 --> 00:21:57,833
Well, yes, you could say that.
254
00:22:00,292 --> 00:22:02,874
Thing is, you see,
I've come to interview you.
255
00:22:03,375 --> 00:22:04,624
Interview?
256
00:22:04,834 --> 00:22:06,083
As a witness.
257
00:22:06,875 --> 00:22:08,874
Witness to what?
258
00:22:12,667 --> 00:22:16,083
You were at the Belgravia home
of Major John Rich last night?
259
00:22:17,250 --> 00:22:18,499
Yes.
260
00:22:18,667 --> 00:22:20,749
This morning,
I arrested Major Rich
261
00:22:21,000 --> 00:22:23,166
for the murder
of Edward Clayton.
262
00:22:26,125 --> 00:22:27,374
Mon Dieu.
263
00:22:29,167 --> 00:22:31,083
You're saying
that I am a witness?
264
00:22:31,292 --> 00:22:32,624
Did you, by any chance,
265
00:22:34,250 --> 00:22:36,208
remark on an elaborate
wooden chest
266
00:22:36,334 --> 00:22:37,791
in the room where you were,
267
00:22:38,167 --> 00:22:40,416
a Spanish chest,
I believe it's called?
268
00:22:40,667 --> 00:22:41,958
No, I don't think...
269
00:22:42,459 --> 00:22:45,041
The manservant Burgoyne
discovered the body
270
00:22:45,334 --> 00:22:48,083
inside this chest
when he was cleaning the room.
271
00:22:48,417 --> 00:22:50,958
Clayton's blood had seeped
into the carpet.
272
00:22:51,292 --> 00:22:53,291
He'd been stabbed
through the eye,
273
00:22:53,542 --> 00:22:55,291
straight into the brain.
274
00:23:00,709 --> 00:23:03,374
You're telling me that
the body was there while --
275
00:23:03,500 --> 00:23:06,833
While the rest of you listened
to music and drank cocktails
276
00:23:07,209 --> 00:23:10,333
and danced or whatever it is
you got up to, yes.
277
00:23:13,334 --> 00:23:15,249
It's pretty macabre,
isn't it?
278
00:23:15,542 --> 00:23:18,624
It's revolting.
279
00:23:22,834 --> 00:23:25,374
Chief Inspector,
you are convinced
280
00:23:25,625 --> 00:23:27,291
that the killer is Major Rich?
281
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
Rich was in love
with Marguerite Clayton.
282
00:23:29,417 --> 00:23:30,708
That was the motive,
283
00:23:30,917 --> 00:23:32,541
and he had the opportunity.
284
00:23:32,667 --> 00:23:34,416
Clayton called round to see him
285
00:23:34,667 --> 00:23:37,208
a few hours before
the first guests arrived.
286
00:23:37,584 --> 00:23:39,333
You think that Major Rich,
he came home,
287
00:23:39,459 --> 00:23:41,666
he killed Edward Clayton,
put the body in the chest,
288
00:23:41,792 --> 00:23:44,291
and then, later, he entertained
his guests in the same room?
289
00:23:44,417 --> 00:23:45,958
That's about the size of it.
290
00:23:46,750 --> 00:23:47,999
No.
291
00:23:48,459 --> 00:23:49,916
No, Chief Inspector.
292
00:23:50,542 --> 00:23:51,791
And again, I say no.
293
00:23:52,584 --> 00:23:53,833
It is not possible
294
00:23:55,667 --> 00:24:00,416
that Major Rich
killed Edward Clayton.
295
00:24:20,750 --> 00:24:23,333
I swear to heaven, Mr. Poirot,
I never saw him.
296
00:24:25,209 --> 00:24:26,458
Have you any idea
297
00:24:26,584 --> 00:24:28,249
why Edward Clayton
should have wished to see you?
298
00:24:28,375 --> 00:24:29,624
None at all.
299
00:24:29,750 --> 00:24:32,374
According to Marguerite --
Mrs. Clayton --
300
00:24:34,000 --> 00:24:35,583
he was on his way to Scotland.
301
00:24:35,792 --> 00:24:38,874
Had you ever discussed
Mme. Clayton with her husband?
302
00:24:39,125 --> 00:24:41,999
And why should I do that,
Mr. Poirot?
303
00:24:46,125 --> 00:24:47,999
Forgive me, Major Rich, but...
304
00:24:48,417 --> 00:24:50,624
how long ago is it
since your wife died?
305
00:24:51,584 --> 00:24:54,041
I know what you're insinuating
Mr. Poirot,
306
00:24:54,542 --> 00:24:57,416
but there was never anything
improper between us.
307
00:24:57,875 --> 00:25:00,749
No.
308
00:25:23,584 --> 00:25:24,833
Very good, sir.
309
00:25:26,292 --> 00:25:28,499
Colonel Curtiss
will see you now, sir.
310
00:25:28,834 --> 00:25:30,083
-Smithy!
-Sir.
311
00:25:30,375 --> 00:25:32,666
Take these gentlemen through
to the strangers' room.
312
00:25:32,792 --> 00:25:34,374
Yes, sir.
It's this way, gentlemen.
313
00:25:34,500 --> 00:25:36,583
Thank you.
314
00:25:43,750 --> 00:25:45,958
That's the, uh, gymnasium
through there.
315
00:25:46,084 --> 00:25:47,624
There is a gymnasium here?
316
00:25:47,834 --> 00:25:48,999
Oh, yes.
317
00:25:49,125 --> 00:25:51,458
There's weights, fencing,
parallel bars.
318
00:25:51,584 --> 00:25:53,333
It's very popular
with the members.
319
00:25:53,459 --> 00:25:55,041
Um, so you thinking
of joining, then?
320
00:25:55,167 --> 00:25:56,416
-No.
-Oh, right.
321
00:25:57,209 --> 00:25:59,291
Um, we'll go this way.
322
00:26:01,459 --> 00:26:04,041
And, uh, there's no talking.
323
00:26:11,584 --> 00:26:13,624
Excuse me, Colonel Curtiss.
Your guests.
324
00:26:13,750 --> 00:26:15,416
Thank you, Smithy.
325
00:26:15,542 --> 00:26:17,208
-Colonel Curtiss.
-How do you do?
326
00:26:17,334 --> 00:26:19,833
I'd like to introduce my
associate, Captain Hastings.
327
00:26:19,959 --> 00:26:21,666
How do you do?
Please, sit down.
328
00:26:21,792 --> 00:26:23,041
Thank you.
329
00:26:24,042 --> 00:26:25,833
Well, I'm sure
you don't need to tell me
330
00:26:25,959 --> 00:26:27,291
why you're here, Mr. Poirot.
331
00:26:27,417 --> 00:26:28,708
It's a dreadful business.
332
00:26:28,834 --> 00:26:30,083
Dreadful.
333
00:26:30,709 --> 00:26:32,833
-Then you have heard?
-Yes.
334
00:26:33,000 --> 00:26:36,124
Your chappie at Scotland Yard
seemed to find it amusing
335
00:26:37,834 --> 00:26:39,583
that you were there last night.
336
00:26:40,125 --> 00:26:41,374
And you?
337
00:26:41,542 --> 00:26:42,874
I think it's a godsend.
338
00:26:44,292 --> 00:26:45,958
I mean, you're a detective.
339
00:26:46,375 --> 00:26:49,583
I am the detective,
Colonel Curtiss.
340
00:26:51,625 --> 00:26:54,958
Then I don't need to tell you
that Major Rich, in my opinion,
341
00:26:57,209 --> 00:26:58,458
could never...
342
00:26:59,334 --> 00:27:01,083
May I ask you, Colonel Curtiss,
343
00:27:02,125 --> 00:27:04,374
how did you come to know
Edward Clayton?
344
00:27:05,542 --> 00:27:07,874
I knew Mrs. Clayton
before they married.
345
00:27:10,209 --> 00:27:11,999
Was Mr. Clayton
a friend of yours?
346
00:27:12,125 --> 00:27:13,124
Of course.
347
00:27:13,250 --> 00:27:15,124
He was Marguerite's husband.
348
00:27:17,084 --> 00:27:19,124
I understand that Edward Clayton
came to visit you
349
00:27:19,250 --> 00:27:20,916
here at the club yesterday.
350
00:27:21,500 --> 00:27:22,749
That's right.
351
00:27:24,834 --> 00:27:26,416
What passed between you?
352
00:27:27,584 --> 00:27:28,833
Oh, not much.
353
00:27:30,375 --> 00:27:31,749
Had a drink together.
354
00:27:32,667 --> 00:27:34,541
Told me he was going
to Scotland,
355
00:27:34,667 --> 00:27:37,708
but that he'd look in at Rich's
on his way to the station.
356
00:27:37,834 --> 00:27:39,083
Did he say why?
357
00:27:40,167 --> 00:27:41,416
No.
358
00:27:42,542 --> 00:27:46,749
To apologize for missing
the party, I imagine.
359
00:27:49,500 --> 00:27:51,458
Had he ever hinted
at any impropriety
360
00:27:51,584 --> 00:27:53,749
between Major Rich
and Marguerite Clayton?
361
00:27:53,875 --> 00:27:57,749
Certainly not.
362
00:28:01,584 --> 00:28:02,833
My apologies.
363
00:28:03,084 --> 00:28:04,374
Colonel Curtiss,
364
00:28:05,084 --> 00:28:06,999
I try only to establish
the facts.
365
00:28:08,167 --> 00:28:10,083
Well, he wasn't much help,
was he?
366
00:28:12,125 --> 00:28:14,041
Did you remark upon
his scar, Hastings?
367
00:28:14,167 --> 00:28:17,083
Yes. You probably need one
to be a member here.
368
00:28:40,125 --> 00:28:42,499
Marguerite,
you shouldn't have come.
369
00:28:43,000 --> 00:28:45,833
I had to see you.
370
00:28:49,542 --> 00:28:51,124
I don't know what to do, John.
371
00:28:51,417 --> 00:28:53,166
There's nothing you can do.
372
00:28:55,917 --> 00:28:59,583
Can't you leave us alone,
Officer?
373
00:29:03,334 --> 00:29:04,958
The police questioned me.
374
00:29:05,084 --> 00:29:06,333
Margo...
375
00:29:06,459 --> 00:29:09,666
I didn't kill him.
376
00:29:13,250 --> 00:29:16,249
There's a private detective,
too, asking questions.
377
00:29:16,375 --> 00:29:17,874
Just tell them the truth.
378
00:29:19,625 --> 00:29:20,874
How can I?
379
00:29:23,542 --> 00:29:25,083
I know it seems hard, Margo,
380
00:29:25,917 --> 00:29:27,791
but if you just
tell the truth...
381
00:29:28,500 --> 00:29:29,749
I'm sorry.
382
00:29:30,667 --> 00:29:31,916
I can't stay here.
383
00:29:33,209 --> 00:29:34,458
I'm sorry, John.
384
00:29:35,542 --> 00:29:36,791
Marguerite.
385
00:29:37,250 --> 00:29:41,166
I-I shouldn't have come here.
386
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
I left Mr. Clayton here
387
00:29:54,459 --> 00:29:56,333
outside the sitting room door.
388
00:29:56,584 --> 00:29:58,666
That must have been
just after 6:00.
389
00:29:59,334 --> 00:30:01,749
I went to press
Major Rich's evening suit.
390
00:30:02,459 --> 00:30:04,666
But Mr. Clayton didn't leave,
you say?
391
00:30:05,459 --> 00:30:07,416
I think I would have heard him
if he'd gone.
392
00:30:07,542 --> 00:30:09,166
Bien.
Tell me, M. Burgoyne,
393
00:30:09,292 --> 00:30:10,666
when your master returned,
394
00:30:10,792 --> 00:30:13,208
did you actually see him enter
at the door?
395
00:30:13,334 --> 00:30:15,374
I heard the door close, sir.
396
00:30:15,500 --> 00:30:17,083
But you did not see him enter?
397
00:30:17,625 --> 00:30:18,874
No, sir.
398
00:30:19,084 --> 00:30:20,333
Thank you.
399
00:30:21,084 --> 00:30:23,833
If you please,
we will now go inside.
400
00:30:26,000 --> 00:30:27,958
You think Major Rich
was waiting for Clayton?
401
00:30:28,084 --> 00:30:29,749
It is possible, Hastings.
402
00:30:30,125 --> 00:30:31,708
He kills Edward Clayton,
403
00:30:32,125 --> 00:30:34,708
he puts the body inside
the chest, he comes out,
404
00:30:34,834 --> 00:30:37,874
he shuts the door to establish
that he has just arrived.
405
00:30:40,125 --> 00:30:42,416
Let us look
at this Spanish chest.
406
00:30:45,709 --> 00:30:46,958
Alors.
407
00:30:47,375 --> 00:30:48,624
It is not the same.
408
00:30:49,292 --> 00:30:51,416
Ah, the carpet
has been taken up, sir.
409
00:30:52,292 --> 00:30:54,166
You see, Hastings, this chest,
410
00:30:55,584 --> 00:30:57,916
it is clearly visible
from the door, yes?
411
00:30:58,459 --> 00:31:00,958
But...
412
00:31:07,209 --> 00:31:08,458
Yes.
413
00:31:09,459 --> 00:31:12,541
The screen conceals most of it
from the rest of the room.
414
00:31:26,417 --> 00:31:28,999
If you please, Hastings.
415
00:31:45,584 --> 00:31:48,041
What do you make of this,
Hastings?
416
00:31:50,125 --> 00:31:52,374
Woodworm?
417
00:31:55,750 --> 00:31:56,999
Come, Hastings.
418
00:31:57,209 --> 00:31:59,874
There is nothing more
for us here.
419
00:32:10,750 --> 00:32:14,124
Well, Major Rich certainly had
the opportunity to kill Clayton,
420
00:32:14,250 --> 00:32:15,791
and as for motive, well...
421
00:32:16,334 --> 00:32:17,583
Go on, mon ami.
422
00:32:17,709 --> 00:32:18,916
Well, Mrs. Clayton.
423
00:32:19,042 --> 00:32:20,999
It doesn't look too good
for him, does it?
424
00:32:21,125 --> 00:32:22,708
You think not, Hastings?
425
00:32:23,167 --> 00:32:25,166
I wonder what the beautiful
Mme. Clayton
426
00:32:25,292 --> 00:32:26,708
has to say about all this.
427
00:32:27,875 --> 00:32:30,249
Romaine Gardens, if you please.
428
00:33:34,209 --> 00:33:36,458
Oh, quick, gentlemen,
please, please help me.
429
00:33:36,584 --> 00:33:38,458
Something terrible
has happened.
430
00:33:49,167 --> 00:33:50,749
She's locked herself
in there, sir.
431
00:33:50,875 --> 00:33:54,083
I can't get no answer
when I knock.
432
00:34:00,792 --> 00:34:04,124
Quick, mademoiselle,
telephone for the doctor.
433
00:34:22,917 --> 00:34:24,624
I've washed out her stomach.
434
00:34:25,084 --> 00:34:26,333
She ought to rest.
435
00:34:26,584 --> 00:34:29,166
We shall take one
or two minutes only, Doctor.
436
00:34:29,292 --> 00:34:31,916
You do understand the urgency
of the situation?
437
00:34:32,042 --> 00:34:34,291
Yes. No more than
five minutes, though.
438
00:34:35,542 --> 00:34:36,791
Oui, d'accord.
439
00:34:37,375 --> 00:34:39,083
Merci beaucoup.
440
00:34:45,750 --> 00:34:47,499
It's my fault.
441
00:34:49,792 --> 00:34:51,041
It was all my fault.
442
00:34:54,334 --> 00:34:55,583
Major Rich and I,
443
00:34:57,834 --> 00:35:02,041
we'd always been friends,
but that was all.
444
00:35:03,917 --> 00:35:05,208
Until his wife died.
445
00:35:08,000 --> 00:35:09,249
Oh.
446
00:35:10,334 --> 00:35:12,124
It was all my fault,
Mr. Poirot.
447
00:35:13,375 --> 00:35:15,791
What did you do?
448
00:35:19,084 --> 00:35:20,958
I prayed
for my husband's death.
449
00:35:22,959 --> 00:35:25,666
I wanted Edward to die.
450
00:35:28,875 --> 00:35:30,583
Major Rich knew my feelings.
451
00:35:31,292 --> 00:35:32,541
We talked about it.
452
00:35:34,459 --> 00:35:35,708
But only...
453
00:35:37,167 --> 00:35:39,041
he must have misunderstood me.
454
00:35:40,542 --> 00:35:43,666
He must have thought I was
asking him to kill my husband.
455
00:35:45,750 --> 00:35:46,999
That's why he did it.
456
00:35:48,459 --> 00:35:49,708
Oh, God.
457
00:35:53,084 --> 00:35:55,958
Oh, God.
458
00:36:08,292 --> 00:36:10,374
This is difficult, Hastings.
459
00:36:11,959 --> 00:36:13,208
Very difficult.
460
00:36:14,709 --> 00:36:16,916
Le tarte aux fraises,
s'il vous pla�t.
461
00:36:17,625 --> 00:36:19,499
Just a cup of coffee
for me, please.
462
00:36:25,334 --> 00:36:26,583
Merci.
463
00:36:27,417 --> 00:36:28,749
To commit a crime, yes,
464
00:36:29,709 --> 00:36:32,374
but then to invite 20 people
into the same room?
465
00:36:34,167 --> 00:36:36,416
Major Rich has stabbed
Edward Clayton.
466
00:36:39,084 --> 00:36:42,291
He has put the body into
the Spanish chest minutes before
467
00:36:43,125 --> 00:36:44,374
a party is due to start.
468
00:36:45,042 --> 00:36:46,291
Thank you.
469
00:36:46,584 --> 00:36:49,333
But what about the valet,
Hastings, what of him?
470
00:36:49,584 --> 00:36:52,708
He would be certain to discover
the body in the morning.
471
00:36:53,042 --> 00:36:55,249
Now, Major Rich
would have known that.
472
00:36:55,542 --> 00:36:56,791
So why did not the major
473
00:36:58,292 --> 00:37:01,791
dispose of the body
during the night?
474
00:37:08,042 --> 00:37:09,291
Hastings,
475
00:37:10,542 --> 00:37:12,166
I must return to
the Scotland Yard
476
00:37:12,292 --> 00:37:13,583
and the Chief Inspector Japp.
477
00:37:13,709 --> 00:37:15,624
-Oh, I'll come with you.
-No, no, no, no.
478
00:37:15,750 --> 00:37:18,291
You will take yourself
to the military club.
479
00:37:18,709 --> 00:37:20,833
There is there,
I think, a gymnasium.
480
00:37:21,292 --> 00:37:23,374
What's a gymnasium
got to do with it?
481
00:37:23,875 --> 00:37:26,541
That is precisely what
you will find out for me.
482
00:37:28,459 --> 00:37:30,999
Detecting's
not what it was, you know.
483
00:37:32,167 --> 00:37:35,666
They expect you to be
a blooming secretary.
484
00:37:39,709 --> 00:37:41,583
How do you make
this thing go backwards?
485
00:37:41,709 --> 00:37:42,958
How do you mean?
486
00:37:43,250 --> 00:37:45,083
I want to go back
and type over something.
487
00:37:45,209 --> 00:37:46,958
There must be some sort of
reverse gear.
488
00:37:47,084 --> 00:37:48,874
It isn't that one, is it?
489
00:37:52,417 --> 00:37:54,541
See who that is.
490
00:38:02,084 --> 00:38:03,708
Bonjour, Sergeant.
491
00:38:03,834 --> 00:38:05,083
Mr. Poirot, sir.
492
00:38:05,209 --> 00:38:06,499
Ah, come in, Poirot.
493
00:38:07,542 --> 00:38:08,791
All right.
494
00:38:14,292 --> 00:38:16,041
Take a seat.
I'll be with you --
495
00:38:16,375 --> 00:38:17,666
Oh, damn and blast it!
496
00:38:19,917 --> 00:38:21,249
All this paperwork.
497
00:38:22,459 --> 00:38:24,124
You any good with one of these?
498
00:38:24,625 --> 00:38:26,708
No, and my own Miss Lemon
is, alas...
499
00:38:27,292 --> 00:38:29,208
-Not ill, is she?
-Worse.
500
00:38:29,375 --> 00:38:31,791
She is at Frinton.
501
00:38:37,625 --> 00:38:38,916
Chief Inspector,
502
00:38:40,084 --> 00:38:43,291
I need to see the contents of
the pockets of Edward Clayton
503
00:38:43,417 --> 00:38:45,874
at the time that he was taken
from the chest.
504
00:38:47,125 --> 00:38:50,041
It's very popular with
the members, the gymnasium.
505
00:38:50,375 --> 00:38:52,166
And that's where it happened?
506
00:38:52,459 --> 00:38:54,249
That's what I was told.
507
00:38:54,917 --> 00:38:56,416
Before my time, though.
508
00:38:56,667 --> 00:38:57,708
But there was a duel?
509
00:38:57,834 --> 00:38:59,249
Yeah, at 6:00 in the morning.
510
00:38:59,375 --> 00:39:02,208
I don't know who they were,
so you needn't bother to ask.
511
00:39:02,334 --> 00:39:03,583
Why did they fight?
512
00:39:04,084 --> 00:39:05,749
Why do you think -- it was over
some woman, wasn't it?
513
00:39:05,875 --> 00:39:07,333
Marguerite Clayton.
514
00:39:07,459 --> 00:39:08,708
I don't know who it was.
515
00:39:09,375 --> 00:39:10,499
Now, about my 10 bob.
516
00:39:10,625 --> 00:39:12,541
Mm.
517
00:39:15,709 --> 00:39:17,041
These two men...
518
00:39:19,084 --> 00:39:21,458
Was one of them having an affair
with Marguerite Clayton?
519
00:39:21,584 --> 00:39:23,208
Now, that was
the barmy thing about it.
520
00:39:23,334 --> 00:39:24,583
It was all just a joke.
521
00:39:24,709 --> 00:39:26,666
One of the officers made
a joke about the lady,
522
00:39:26,792 --> 00:39:28,416
so the other one called him out.
523
00:39:28,542 --> 00:39:29,958
That's all it was, a joke.
524
00:39:30,917 --> 00:39:32,083
Wasn't any sort of joke, though,
525
00:39:32,209 --> 00:39:33,916
go and get yourself
sliced up like salami.
526
00:39:45,959 --> 00:39:47,666
Yes, we wondered about that.
527
00:39:49,292 --> 00:39:51,041
But I expected it.
528
00:39:58,459 --> 00:40:00,749
Voil�!
529
00:40:08,042 --> 00:40:09,291
Yes.
530
00:40:10,750 --> 00:40:13,583
It's for you.
Hastings.
531
00:40:16,584 --> 00:40:17,833
Hello?
532
00:40:18,125 --> 00:40:19,374
Yes, Hastings?
533
00:40:20,667 --> 00:40:21,916
Good.
534
00:40:22,250 --> 00:40:24,708
But he did not tell you
the people involved?
535
00:40:25,792 --> 00:40:27,416
Excellent, Hastings.
536
00:40:28,875 --> 00:40:30,124
Excellent.
537
00:40:31,792 --> 00:40:33,791
Well?
538
00:40:36,375 --> 00:40:39,041
Chief Inspector Japp,
I must ask you to trust me
539
00:40:39,375 --> 00:40:41,458
as you have never
trusted me before.
540
00:40:41,667 --> 00:40:42,916
Here we go.
541
00:40:43,917 --> 00:40:46,916
Yes, but we have never before
faced a crime that is perfect,
542
00:40:47,042 --> 00:40:48,999
committed with such coldness.
543
00:40:49,875 --> 00:40:51,541
It is remarkable, unique.
544
00:40:53,042 --> 00:40:55,124
I don't know
why I bother sometimes.
545
00:40:55,500 --> 00:40:58,291
I may as well stay at home
and do my garden.
546
00:41:00,209 --> 00:41:03,416
Who do you want me
to arrest now?
547
00:41:12,834 --> 00:41:15,083
Mrs. Clayton, this way!
548
00:41:16,667 --> 00:41:18,916
Is it true you're still
investigating?
549
00:41:19,167 --> 00:41:21,083
Is she under arrest, Inspector?
550
00:41:22,459 --> 00:41:24,999
M. Poirot, how long have you
been involved in the case?
551
00:41:25,125 --> 00:41:27,166
Did you arrange to have
Mrs. Clayton arrested?
552
00:41:27,292 --> 00:41:29,958
I have nothing to say.
553
00:41:33,667 --> 00:41:35,458
All right, Rich,
pack your kit.
554
00:41:35,709 --> 00:41:36,958
You're going out.
555
00:41:57,834 --> 00:41:59,083
Hello?
556
00:41:59,292 --> 00:42:01,166
You've got it wrong,
Mr. Poirot.
557
00:42:02,125 --> 00:42:04,041
I know who killed
Edward Clayton.
558
00:42:05,292 --> 00:42:06,541
You know who --
559
00:42:06,709 --> 00:42:09,291
Meet me at the military club
in the gymnasium.
560
00:42:10,417 --> 00:42:11,541
Who is this, please?
561
00:42:11,667 --> 00:42:12,916
I'll show you.
562
00:42:16,084 --> 00:42:17,833
Hello?
563
00:43:40,334 --> 00:43:42,166
Colonel Curtiss.
564
00:43:44,084 --> 00:43:46,624
You've got it wrong,
you bloody little frog!
565
00:43:50,417 --> 00:43:52,916
You've arrested
Marguerite Clayton.
566
00:43:55,042 --> 00:43:56,499
You've degraded her,
567
00:43:57,209 --> 00:43:58,458
soiled her!
568
00:44:00,292 --> 00:44:02,166
But she had nothing
to do with it.
569
00:44:04,125 --> 00:44:05,958
Two things, Colonel Curtiss.
570
00:44:06,084 --> 00:44:08,291
Firstly, I am not
a bloody little frog.
571
00:44:09,167 --> 00:44:10,749
I am a bloody little Belgian.
572
00:44:11,375 --> 00:44:13,041
Secondly, I know quite well
573
00:44:15,250 --> 00:44:17,624
that Marguerite Clayton
is innocent.
574
00:44:17,834 --> 00:44:19,083
Go on.
575
00:44:20,042 --> 00:44:22,958
Edward Clayton believed his wife
to be unfaithful.
576
00:44:24,667 --> 00:44:26,874
There was talk,
but he was not certain,
577
00:44:28,625 --> 00:44:30,208
so he came to you, his friend,
578
00:44:31,500 --> 00:44:33,833
and you suggested
a scheme fantastique.
579
00:44:35,459 --> 00:44:36,749
Will you listen to me?
580
00:44:37,834 --> 00:44:39,083
Will you do as I say?
581
00:44:41,792 --> 00:44:44,291
I just don't know if I can
go through with it, Curtiss.
582
00:44:44,417 --> 00:44:46,749
M. Clayton was obsessed
with the possibility
583
00:44:46,875 --> 00:44:48,583
that his wife
had been unfaithful,
584
00:44:48,709 --> 00:44:51,458
and so you fueled his jealousy
for your own ends.
585
00:44:53,000 --> 00:44:55,791
First, you tell him he must play
the old, old trick
586
00:44:56,167 --> 00:44:57,666
of pretending to go away.
587
00:44:57,875 --> 00:45:02,166
A business trip to Scotland
will do very nicely.
588
00:45:05,584 --> 00:45:08,374
Then he gains admission
to the house of Major Rich
589
00:45:08,709 --> 00:45:11,124
under the pretext
of leaving a note.
590
00:45:14,750 --> 00:45:16,624
Then, following your scheme,
591
00:45:18,750 --> 00:45:20,874
Edward Clayton conceals himself
592
00:45:22,167 --> 00:45:24,916
inside the Spanish chest.
593
00:45:31,917 --> 00:45:34,458
Now he can hear for himself
what takes place.
594
00:45:34,584 --> 00:45:37,499
Perhaps he will hear Major Rich
make love to his wife,
595
00:45:37,625 --> 00:45:39,749
but at least the torment
will be over.
596
00:45:40,709 --> 00:45:41,958
He will know.
597
00:45:43,125 --> 00:45:45,458
But there is one further
consideration.
598
00:45:48,000 --> 00:45:50,458
To breathe inside the box,
he needs the air,
599
00:45:51,500 --> 00:45:53,958
and so, with the instrument
he has brought,
600
00:45:54,875 --> 00:45:57,499
he makes a hole through which
he can not only breathe,
601
00:45:57,625 --> 00:45:59,291
but, most important of all,
602
00:45:59,792 --> 00:46:02,541
through which he can observe.
603
00:46:05,917 --> 00:46:07,791
But the poor, deluded Clayton.
604
00:46:07,917 --> 00:46:10,166
He did not know that you also
were in love with Marguerite,
605
00:46:10,292 --> 00:46:11,874
that you had always loved her,
606
00:46:12,000 --> 00:46:14,416
fought even a duel for her.
607
00:46:16,792 --> 00:46:17,833
Fertig?
608
00:46:17,959 --> 00:46:19,208
Ready?
609
00:46:20,875 --> 00:46:25,124
We are English, for God's sake!
610
00:46:27,917 --> 00:46:29,624
Who told you that?
611
00:46:31,042 --> 00:46:32,624
I was joking.
612
00:46:35,750 --> 00:46:36,999
Your scar.
613
00:46:37,750 --> 00:46:39,583
Aah!
614
00:46:41,875 --> 00:46:43,749
Your first scheme
had been merely
615
00:46:43,875 --> 00:46:45,416
to get rid of Edward Clayton,
616
00:46:45,542 --> 00:46:47,791
but even with her husband
out of the way,
617
00:46:47,917 --> 00:46:49,166
you began to fear
618
00:46:49,292 --> 00:46:51,624
that she might eventually
turn to a younger man.
619
00:46:54,209 --> 00:46:55,458
Major Rich.
620
00:46:57,709 --> 00:47:00,708
This last scheme of yours
would encompass them both.
621
00:47:34,125 --> 00:47:36,458
With one stroke,
Edward Clayton is dead,
622
00:47:38,250 --> 00:47:39,666
and Major Rich will hang
623
00:47:41,209 --> 00:47:43,458
for the murder.
624
00:47:58,084 --> 00:48:01,416
Nobody knows I'm here.
625
00:48:04,375 --> 00:48:06,374
When the police
find you tomorrow,
626
00:48:09,084 --> 00:48:11,999
they'll know they were wrong
to release Rich.
627
00:48:14,709 --> 00:48:16,708
You still wish to fight
for Marguerite Clayton
628
00:48:16,834 --> 00:48:21,041
after all these years?
629
00:48:23,417 --> 00:48:24,749
But not with me, I think.
630
00:48:29,000 --> 00:48:30,874
Will you fight for her,
Colonel?
631
00:48:31,250 --> 00:48:32,833
Damn you!
632
00:48:47,625 --> 00:48:49,833
Los!
633
00:49:38,959 --> 00:49:40,291
Aah!
634
00:50:18,959 --> 00:50:21,083
I'm forever in your debt,
Mr. Poirot.
635
00:50:21,375 --> 00:50:23,249
Eh bien, madame,
it was nothing.
636
00:50:25,667 --> 00:50:27,999
My husband was not
a likeable man, but...
637
00:50:29,334 --> 00:50:30,916
to be murdered in cold blood.
638
00:50:32,834 --> 00:50:35,416
I don't see why you had
Mrs. Clayton arrested.
639
00:50:35,834 --> 00:50:37,458
Major Rich, it was necessary
640
00:50:37,584 --> 00:50:39,499
to smoke out
the Colonel Curtiss,
641
00:50:39,667 --> 00:50:40,916
you understand?
642
00:50:41,042 --> 00:50:42,708
And to make a public spectacle
643
00:50:43,834 --> 00:50:45,083
of Mme. Clayton.
644
00:50:45,750 --> 00:50:46,999
It was the only way.
645
00:50:47,584 --> 00:50:49,291
You were wonderful.
646
00:50:52,084 --> 00:50:53,791
Well, as they say, madame...
647
00:50:56,417 --> 00:50:57,666
it was nothing.
648
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
I was... lucky,
649
00:51:02,375 --> 00:51:03,624
that is all.
650
00:51:04,584 --> 00:51:06,291
We'll always be grateful
to you, Mr. Poirot.
651
00:51:06,417 --> 00:51:07,666
Thank you.
652
00:51:08,125 --> 00:51:09,249
Always.
653
00:51:09,375 --> 00:51:10,624
Madame.
654
00:51:11,792 --> 00:51:13,874
-Goodbye.
-Goodbye.
655
00:51:27,625 --> 00:51:28,874
Nothing?
656
00:51:30,084 --> 00:51:31,333
Lucky?
657
00:51:32,042 --> 00:51:33,624
I am learning, Hastings.
658
00:51:33,959 --> 00:51:36,291
It is more English, yes,
the humbleness?
659
00:51:37,167 --> 00:51:38,458
Well, I am learning.
660
00:51:39,292 --> 00:51:40,541
I shall be
661
00:51:41,584 --> 00:51:43,666
the most humble person
in the world.
662
00:51:44,709 --> 00:51:46,624
No one shall match
Hercule Poirot
663
00:51:46,834 --> 00:51:48,666
for his "humbility."
46005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.