All language subtitles for Poirot - S03E07 - The Double Clue

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,084 --> 00:01:25,833 The train now arriving on Platform 1 2 00:01:26,125 --> 00:01:29,666 is the 5:30 from Ilfracombe, Barnstaple, Exeter, and Yeovil. 3 00:01:32,459 --> 00:01:34,541 The train now arriving on Platform 1 4 00:01:35,209 --> 00:01:40,833 is the 5:30 from Ilfracombe, Barnstaple, Exeter, and Yeovil. 5 00:02:21,459 --> 00:02:23,166 Good evening, Countess. 6 00:02:23,500 --> 00:02:25,499 It's an honor to have you with us again. 7 00:02:25,625 --> 00:02:27,208 Your usual suite is ready. 8 00:02:53,042 --> 00:02:54,166 Thank you. 9 00:02:54,292 --> 00:02:56,333 Thank you, Countess. 10 00:03:18,417 --> 00:03:19,791 Doesn't the town look good 11 00:03:19,917 --> 00:03:21,416 at this time of year, Poirot? 12 00:03:21,542 --> 00:03:24,541 Yes, one can always tell when the summer, it is arrived. 13 00:03:24,667 --> 00:03:25,791 It's in the air, eh? 14 00:03:25,917 --> 00:03:28,333 No, Hastings, it is in the speed of your driving. 15 00:03:28,459 --> 00:03:32,124 Come on, Poirot, we're only pushing 30. 16 00:03:38,292 --> 00:03:39,541 Sorry, old chap. 17 00:03:40,292 --> 00:03:41,333 Red light. 18 00:03:43,459 --> 00:03:44,708 I prefer the winter. 19 00:03:44,834 --> 00:03:46,083 It is safer. 20 00:03:47,084 --> 00:03:49,374 Now, there's a pleasant sight 21 00:03:49,500 --> 00:03:50,916 for you on a summer's day. 22 00:03:51,084 --> 00:03:52,624 You ever thought about it? 23 00:03:54,459 --> 00:03:57,374 In my experience, I have known of five cases 24 00:03:57,625 --> 00:04:00,208 of women murdered by their devoted husbands. 25 00:04:00,625 --> 00:04:01,874 Yes? 26 00:04:02,084 --> 00:04:04,874 And 22 husbands murdered by their devoted wives. 27 00:04:07,584 --> 00:04:08,833 So, thank you, no. 28 00:04:09,750 --> 00:04:11,666 The marriage, it is not for me, ah? 29 00:04:13,709 --> 00:04:15,333 And now I think the light, it is green. 30 00:04:15,459 --> 00:04:17,041 We can proceed -- gently. 31 00:04:18,209 --> 00:04:19,458 Righto. 32 00:04:26,625 --> 00:04:27,916 But I'm not going to have a crash. 33 00:04:28,042 --> 00:04:29,374 Anyway, we saw a bride. 34 00:04:29,667 --> 00:04:31,458 That's supposed to be good luck. 35 00:04:31,875 --> 00:04:33,458 Mr. Poirot, you're back. 36 00:04:33,709 --> 00:04:35,749 The chief inspector's waiting inside. 37 00:04:35,875 --> 00:04:37,749 Chief Inspector Japp? Here? 38 00:04:38,000 --> 00:04:40,874 That must be the luck of which you speak, Hastings. 39 00:04:42,375 --> 00:04:44,458 I think he's worried about something. 40 00:04:44,584 --> 00:04:46,958 He hasn't said a word. 41 00:04:49,834 --> 00:04:51,124 Chief Inspector. 42 00:04:52,834 --> 00:04:54,541 Good afternoon, Poirot. 43 00:04:55,167 --> 00:04:56,249 Captain Hastings. 44 00:04:56,375 --> 00:04:57,291 Chief Inspector. 45 00:04:57,417 --> 00:04:59,249 Please, seat yourself. 46 00:05:01,292 --> 00:05:03,833 What matter is it that brings you here today? 47 00:05:05,667 --> 00:05:08,458 The matter of my job, if you want the honest truth. 48 00:05:09,459 --> 00:05:11,874 They'd never dismiss you, would they, Chief Inspector? 49 00:05:12,000 --> 00:05:14,499 They will if I don't get results soon, Captain Hastings. 50 00:05:21,625 --> 00:05:23,541 Three robberies in as many weeks. 51 00:05:24,042 --> 00:05:25,333 Jewelry each time. 52 00:05:26,334 --> 00:05:28,791 The Atterton diamonds were the first to go. 53 00:05:30,209 --> 00:05:31,458 Lady Atterton? 54 00:05:31,584 --> 00:05:32,874 In the West Country? 55 00:05:33,834 --> 00:05:35,541 Happened during dinner. 56 00:05:35,917 --> 00:05:38,666 Two dukes, a duchess, and some Russian countess 57 00:05:39,209 --> 00:05:40,374 around the table. 58 00:05:40,500 --> 00:05:42,291 Not your usual run of witnesses. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,083 They're high society. 60 00:05:44,209 --> 00:05:45,291 Can't get much higher. 61 00:05:45,417 --> 00:05:46,749 That's the trouble. 62 00:05:47,542 --> 00:05:49,208 The commissioner's come down on me. 63 00:05:49,334 --> 00:05:50,583 He wants action. 64 00:05:51,167 --> 00:05:53,499 If not, he's going to have to give them a scapegoat. 65 00:05:53,625 --> 00:05:54,874 A goat? 66 00:05:55,542 --> 00:05:56,791 Me. 67 00:05:58,917 --> 00:06:00,583 When was this last robbery? 68 00:06:02,459 --> 00:06:03,624 Three days ago. 69 00:06:03,750 --> 00:06:04,999 Three days? 70 00:06:05,292 --> 00:06:06,541 But it is too late. 71 00:06:07,125 --> 00:06:09,749 It is better to strike while the metal is warm, yes? 72 00:06:12,542 --> 00:06:13,791 So what can we do? 73 00:06:14,459 --> 00:06:15,708 We wait. 74 00:06:17,959 --> 00:06:21,499 Already the thief, he is planning his next crime. 75 00:06:23,500 --> 00:06:24,749 The next crime, 76 00:06:26,084 --> 00:06:27,333 it will be his last. 77 00:07:07,042 --> 00:07:10,416 This way, Countess. 78 00:07:24,875 --> 00:07:26,124 Lady Runcorn. 79 00:07:27,625 --> 00:07:28,874 How good of you to come. 80 00:07:29,042 --> 00:07:30,708 And how exquisite you look. 81 00:07:31,209 --> 00:07:33,958 Your parties are always an experience, Marcus. 82 00:07:34,250 --> 00:07:36,458 And tonight is no exception. 83 00:07:36,584 --> 00:07:38,999 We have Nacora the pianist playing for us. 84 00:07:39,500 --> 00:07:41,208 And you know Katherine Bird. 85 00:07:41,459 --> 00:07:42,708 The contralto? 86 00:07:42,917 --> 00:07:45,666 My dear Marcus, one can't get tickets to hear her 87 00:07:45,917 --> 00:07:47,166 for love or money. 88 00:07:47,500 --> 00:07:48,749 No need for either. 89 00:07:49,417 --> 00:07:51,249 Oh, let me introduce you to a colleague of mine 90 00:07:51,375 --> 00:07:52,458 from South Africa. 91 00:07:52,584 --> 00:07:54,708 Martin Johnstone, Lady Runcorn. 92 00:07:55,459 --> 00:07:56,458 How do you do? 93 00:07:56,584 --> 00:07:57,833 Excuse me. 94 00:07:58,334 --> 00:08:00,666 Are you also a collector, Mr. Johnstone? 95 00:08:01,584 --> 00:08:02,791 What? 96 00:08:02,917 --> 00:08:04,124 Jewelry. 97 00:08:04,250 --> 00:08:07,999 Mr. Hardman has one of the finest collections in England. 98 00:08:10,542 --> 00:08:11,916 Is Lady Runcorn here? 99 00:08:12,209 --> 00:08:13,541 Yes, I was just talking to her. 100 00:08:13,667 --> 00:08:14,916 Oh, good! 101 00:08:15,167 --> 00:08:17,041 She's quite attractive, really. 102 00:08:17,167 --> 00:08:19,708 I wonder if she misses the late Lord Runcorn. 103 00:08:21,167 --> 00:08:23,499 For heaven's sake, do try to be discreet. 104 00:08:24,834 --> 00:08:26,124 You know me, Marcus. 105 00:08:26,834 --> 00:08:28,499 Yes. 106 00:08:31,750 --> 00:08:32,999 Who's that? 107 00:08:34,167 --> 00:08:36,416 Countess Vera Rossakoff. 108 00:08:37,000 --> 00:08:39,416 She came over from Russia quite recently. 109 00:08:41,250 --> 00:08:42,499 Yes. 110 00:08:42,792 --> 00:08:45,708 I suggest you keep your hands off of her, my dear boy. 111 00:08:46,959 --> 00:08:48,208 Why? 112 00:08:48,542 --> 00:08:50,041 You're not in her league. 113 00:08:53,792 --> 00:08:57,499 I wonder. 114 00:12:22,042 --> 00:12:23,458 And where have you been? 115 00:12:24,875 --> 00:12:27,208 Busy. 116 00:12:33,000 --> 00:12:35,208 Have you seen my gloves? 117 00:12:35,625 --> 00:12:37,999 No, I haven't. 118 00:12:51,459 --> 00:12:52,999 You couldn't ask for the trail 119 00:12:53,125 --> 00:12:54,749 to be much fresher this time, Poirot. 120 00:12:54,875 --> 00:12:56,791 I only heard myself this morning. 121 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 I've been chasing all over the country 122 00:12:59,084 --> 00:13:00,666 on the other three robberies. 123 00:13:00,792 --> 00:13:03,583 This is the first one that's been close to London. 124 00:13:03,875 --> 00:13:05,999 Tell me about this M. Marcus Hardman. 125 00:13:06,542 --> 00:13:08,208 He's a jewelry collector. 126 00:13:09,500 --> 00:13:11,749 Something of a celebrity in his own way. 127 00:13:11,917 --> 00:13:13,916 Throws a lot of parties, that sort of thing. 128 00:13:14,042 --> 00:13:15,458 A collector, do you say? 129 00:13:16,542 --> 00:13:18,749 Yes. Natural target, I suppose. 130 00:13:19,834 --> 00:13:21,624 And yet, in other circumstances, 131 00:13:21,750 --> 00:13:24,166 perhaps also the natural suspect. 132 00:13:41,959 --> 00:13:43,833 They were in the garden when it happened. 133 00:13:43,959 --> 00:13:45,333 Some sort of concert. 134 00:13:45,750 --> 00:13:46,833 In the garden? 135 00:13:46,959 --> 00:13:48,374 There's a marquee. 136 00:13:48,500 --> 00:13:49,749 Sir. 137 00:13:50,334 --> 00:13:52,249 You were the constable on duty last night? 138 00:13:52,375 --> 00:13:53,291 Yes, sir. 139 00:13:53,417 --> 00:13:54,958 Tell us what happened, then. 140 00:13:55,084 --> 00:13:56,333 I was on my beat, sir. 141 00:13:56,500 --> 00:13:59,708 I walked past Mr. Hardman's house about half past 10:00. 142 00:13:59,875 --> 00:14:01,124 And? 143 00:14:03,000 --> 00:14:04,749 Well, sir, I did see something. 144 00:14:05,875 --> 00:14:07,124 A vagrant. 145 00:14:07,417 --> 00:14:09,624 He was going the other way. Down there. 146 00:14:09,792 --> 00:14:13,249 That vagrant could have had a �10,000 necklace in his pocket. 147 00:14:14,709 --> 00:14:15,999 I wasn't to know, sir. 148 00:14:17,959 --> 00:14:19,208 Indeed not. 149 00:14:20,042 --> 00:14:21,249 Thank you, Officer. 150 00:14:21,375 --> 00:14:24,499 You've been most assiduous in your duties. 151 00:14:28,834 --> 00:14:30,916 It's a ghastly thing. Just ghastly. 152 00:14:31,542 --> 00:14:33,291 I mean, the publicity will destroy me. 153 00:14:33,417 --> 00:14:34,499 When did you notice 154 00:14:34,625 --> 00:14:36,166 that the jewelry was absent, M. Hardman? 155 00:14:36,292 --> 00:14:37,458 It was this morning. 156 00:14:37,584 --> 00:14:39,124 I got up late after last night's concert. 157 00:14:39,250 --> 00:14:41,499 We had Nacora play, and Katherine Bird. 158 00:14:42,792 --> 00:14:44,083 I came into the room -- 159 00:14:44,667 --> 00:14:46,708 my beautiful emerald necklace. 160 00:14:47,000 --> 00:14:48,749 But it is insured, Mr. Hardman? 161 00:14:49,000 --> 00:14:50,166 -Insured? -Is it? 162 00:14:50,292 --> 00:14:51,708 Well, of course it's insured! 163 00:14:51,834 --> 00:14:52,874 That's not the point. 164 00:14:53,000 --> 00:14:54,499 It's irreplaceable. 165 00:14:54,625 --> 00:14:57,499 It used to belong to Catherine de Medici, you know. 166 00:14:59,000 --> 00:15:02,458 It's through here. 167 00:15:06,709 --> 00:15:07,958 M. Hardman? 168 00:15:09,625 --> 00:15:11,708 This window, it is kept locked, yes? 169 00:15:14,084 --> 00:15:15,333 Of course. 170 00:15:15,917 --> 00:15:17,583 I'll show you the safe. 171 00:15:21,834 --> 00:15:23,916 What's different about this window? 172 00:15:24,042 --> 00:15:25,958 It looks just like all the others. 173 00:15:26,125 --> 00:15:28,499 But there is one significant difference, mon ami. 174 00:15:28,625 --> 00:15:30,958 It is at this point the climbing plant outside 175 00:15:31,084 --> 00:15:32,333 almost reaches the sill. 176 00:15:32,459 --> 00:15:33,916 And M. Hardman is, I think, 177 00:15:34,334 --> 00:15:36,583 a little overconfident about the latches. 178 00:15:42,500 --> 00:15:44,541 Has anything been touched? 179 00:15:45,250 --> 00:15:46,458 No, Chief Inspector. 180 00:15:46,584 --> 00:15:48,416 This is just how it was when I came in. 181 00:15:48,542 --> 00:15:51,124 The safe was open, and the emeralds were gone. 182 00:15:53,917 --> 00:15:55,291 So what's this, then? 183 00:15:56,000 --> 00:15:57,666 Is this yours, Mr. Hardman? 184 00:15:58,834 --> 00:16:00,083 No. 185 00:16:00,667 --> 00:16:03,749 What do you make of this, Poirot? 186 00:16:10,417 --> 00:16:11,666 It is a glove of a man -- 187 00:16:13,000 --> 00:16:16,958 a man with small hands. 188 00:16:21,334 --> 00:16:24,166 What have we here? 189 00:16:35,250 --> 00:16:36,499 Cigarette case. 190 00:16:38,875 --> 00:16:41,874 Empty. 191 00:16:44,834 --> 00:16:46,249 With the initials B.P. 192 00:16:46,959 --> 00:16:48,208 B.P. 193 00:16:48,459 --> 00:16:50,541 Is that of any significance to you, M. Hardman? 194 00:16:50,667 --> 00:16:53,791 Well, yes, I suppose it could belong to Bernard Parker. 195 00:16:55,000 --> 00:16:56,208 And who is he, sir? 196 00:16:56,334 --> 00:16:57,249 Young friend of mine. 197 00:16:57,375 --> 00:16:59,041 Uh, a business associate. 198 00:16:59,792 --> 00:17:01,333 The glove could be his, too. 199 00:17:01,750 --> 00:17:02,666 What makes you say that? 200 00:17:02,792 --> 00:17:04,749 Well, he'd lost it. He'd lost both his gloves. 201 00:17:04,875 --> 00:17:06,541 At least, that's what he said. 202 00:17:09,084 --> 00:17:10,166 Excuse me. 203 00:17:10,292 --> 00:17:11,874 So what do you think, Poirot? 204 00:17:13,417 --> 00:17:14,874 I think that it is strange. 205 00:17:17,209 --> 00:17:19,166 The glove and the cigarette case, it is, 206 00:17:19,292 --> 00:17:21,166 as you might say, the double clue. 207 00:17:21,292 --> 00:17:22,958 Twice as much for us to work on. 208 00:17:23,917 --> 00:17:25,916 It is too much, Hastings, too much. 209 00:17:27,459 --> 00:17:29,374 To leave the glove inside the safe... 210 00:17:29,500 --> 00:17:31,291 Perhaps he was in a hurry. 211 00:17:31,834 --> 00:17:33,958 Someone could have disturbed him. 212 00:17:36,750 --> 00:17:37,999 Poirot? 213 00:17:39,292 --> 00:17:40,874 May I introduce you? 214 00:17:41,000 --> 00:17:43,124 This is the Countess Vera Rossakoff. 215 00:17:44,334 --> 00:17:46,541 She was here at the party last night. 216 00:17:52,250 --> 00:17:53,666 Enchant�, madame. 217 00:17:55,459 --> 00:17:58,041 Et moi aussi, monsieur. 218 00:18:00,834 --> 00:18:05,999 Hercule Poirot at your service, madame. 219 00:18:13,875 --> 00:18:16,124 What beautiful gardens, M. Poirot. 220 00:18:17,625 --> 00:18:19,416 It is so good of you to escort me. 221 00:18:20,709 --> 00:18:23,124 I wanted to bring you somewhere that was worthy of you. 222 00:18:23,250 --> 00:18:25,249 You mustn't flatter me, M. Poirot. 223 00:18:25,459 --> 00:18:26,624 You will make me cry. 224 00:18:26,750 --> 00:18:28,874 I have been so lonely since I arrived, 225 00:18:29,500 --> 00:18:30,958 and it's been a lovely day. 226 00:18:32,084 --> 00:18:33,499 Yes. I also know what it is 227 00:18:33,875 --> 00:18:36,208 to come to a new country and to know no one. 228 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 Of course. You yourself are a refugee. 229 00:18:41,209 --> 00:18:42,458 Yes. 230 00:18:44,000 --> 00:18:45,999 I was head of the police in Belgium. 231 00:18:46,250 --> 00:18:47,791 But then came the Great War. 232 00:18:48,875 --> 00:18:50,166 I was forced to leave. 233 00:18:50,417 --> 00:18:53,416 I came to England -- to the village of Styles St. Mary. 234 00:18:56,250 --> 00:18:58,499 But it was a sad and painful time for me -- 235 00:18:58,917 --> 00:19:00,791 so far from my family and my home. 236 00:19:01,125 --> 00:19:02,374 Poor M. Poirot. 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,041 Oh, no, I have had a good fortune. 238 00:19:05,167 --> 00:19:07,166 My talent, it has been recognized. 239 00:19:07,792 --> 00:19:09,041 It is reported that I am 240 00:19:09,292 --> 00:19:11,583 the most famous detective in England. 241 00:19:15,084 --> 00:19:16,333 Is Poirot here? 242 00:19:16,709 --> 00:19:17,708 No, actually not. 243 00:19:17,834 --> 00:19:18,916 -Hastings? -Yes. 244 00:19:19,042 --> 00:19:20,624 Excuse me. 245 00:19:24,042 --> 00:19:25,291 Where is he? 246 00:19:26,125 --> 00:19:27,458 You all right, Chief Inspector? 247 00:19:27,584 --> 00:19:28,708 No. I'm not all right. 248 00:19:28,834 --> 00:19:30,458 I'll be lucky to be chief inspector 249 00:19:30,584 --> 00:19:31,833 by the end of the week. 250 00:19:32,084 --> 00:19:33,083 As bad as that, eh? 251 00:19:33,209 --> 00:19:34,833 It's been three days, Captain Hastings. 252 00:19:34,959 --> 00:19:36,416 Three days, and nothing! 253 00:19:36,542 --> 00:19:38,666 Well, Poirot is on the case, you know. 254 00:19:39,375 --> 00:19:40,958 Then why aren't you with him? 255 00:19:41,209 --> 00:19:42,458 I don't know. 256 00:19:42,584 --> 00:19:45,083 I suppose he wanted to pursue his own line of inquiry. 257 00:19:47,917 --> 00:19:50,208 This jewelry business is going to be the end of me. 258 00:19:50,334 --> 00:19:51,749 Don't worry, old chap. 259 00:19:51,959 --> 00:19:53,208 You know Poirot. 260 00:19:55,250 --> 00:19:56,791 He really is getting somewhere? 261 00:19:56,917 --> 00:20:01,708 Oh, yes, I'm sure he's on the right track. 262 00:20:05,875 --> 00:20:09,291 And so you are investigating the case of the stolen jewelry? 263 00:20:10,125 --> 00:20:12,041 It seems a simple matter, madame. 264 00:20:12,584 --> 00:20:15,333 To England's most famous detective, of course. 265 00:20:16,375 --> 00:20:17,624 Do you suspect me? 266 00:20:18,625 --> 00:20:19,874 Ha! Should I? 267 00:20:20,167 --> 00:20:21,374 I was there. 268 00:20:21,500 --> 00:20:23,166 That is true. 269 00:20:24,209 --> 00:20:27,458 So, tell me, madame, why did you return the following day? 270 00:20:28,459 --> 00:20:30,666 I had an appointment with Mr. Hardman. 271 00:20:33,625 --> 00:20:37,916 I was considering selling some of my own jewelry. 272 00:20:46,125 --> 00:20:50,416 I had a house like this once in Petrograd. 273 00:20:52,792 --> 00:20:54,041 First the house. 274 00:20:57,167 --> 00:20:58,499 Then a wing in the house. 275 00:21:00,667 --> 00:21:01,916 Then a room in the wing. 276 00:21:03,209 --> 00:21:04,458 And now nothing. 277 00:21:05,334 --> 00:21:07,874 But that does not make you the thief, madame. 278 00:21:08,042 --> 00:21:10,166 No. 279 00:21:13,375 --> 00:21:14,874 Life itself is the thief. 280 00:21:17,125 --> 00:21:21,624 It has taken everything I had. 281 00:21:41,709 --> 00:21:43,958 Well, I suppose it had to happen one day. 282 00:21:45,459 --> 00:21:47,458 He's really quite taken, you know. 283 00:21:49,000 --> 00:21:50,916 Are you sure, Captain Hastings? 284 00:21:52,042 --> 00:21:53,541 You should have seen him. 285 00:21:54,167 --> 00:21:57,249 Well, anyway, we haven't seen him, not for three days. 286 00:21:57,500 --> 00:21:58,791 That's not like him. 287 00:22:00,125 --> 00:22:01,624 What about poor old Japp? 288 00:22:02,417 --> 00:22:04,416 Looks like he could be for the chop. 289 00:22:04,667 --> 00:22:05,958 If only we could help. 290 00:22:06,959 --> 00:22:08,208 Maybe we can. 291 00:22:09,459 --> 00:22:10,583 How? 292 00:22:10,709 --> 00:22:12,708 Look, according to Marcus Hardman, 293 00:22:12,834 --> 00:22:15,499 only four people went into the house during the concert. 294 00:22:15,625 --> 00:22:17,458 That's when the jewels were taken. 295 00:22:17,584 --> 00:22:19,499 Bernard Parker, Martin Johnstone, 296 00:22:19,625 --> 00:22:21,624 Lady Runcorn, and the countess. 297 00:22:22,167 --> 00:22:23,416 Suppose it was her! 298 00:22:24,584 --> 00:22:25,999 No, it can't have been her. 299 00:22:26,125 --> 00:22:27,791 I mean, I hope to God it wasn't. 300 00:22:28,500 --> 00:22:29,749 So what can we do? 301 00:22:30,000 --> 00:22:31,458 Well, we can talk to the other three 302 00:22:31,584 --> 00:22:32,999 and solve the case ourselves. 303 00:22:36,625 --> 00:22:39,499 I know old Japp suspects that tramp the constable spotted, 304 00:22:39,625 --> 00:22:41,208 but I think we should speak to them all, 305 00:22:41,334 --> 00:22:44,041 starting with Mr. Johnstone. 306 00:22:48,375 --> 00:22:49,624 How dare you, sir? 307 00:22:52,084 --> 00:22:53,541 If I want a jewel necklace, 308 00:22:54,875 --> 00:22:57,124 I can afford to go into a shop and buy one! 309 00:22:58,792 --> 00:23:00,874 In fact, I can afford to buy the shop. 310 00:23:02,875 --> 00:23:05,541 So why did you go back into the house, Mr. Johnstone? 311 00:23:05,667 --> 00:23:07,749 The call of nature, if you must know. 312 00:23:11,209 --> 00:23:13,333 Were there any witnesses? 313 00:23:23,959 --> 00:23:25,208 So, Lady Runcorn, 314 00:23:26,625 --> 00:23:28,833 you don't deny that you went back into the house. 315 00:23:28,959 --> 00:23:31,416 But I just told you that, Captain Hastings. 316 00:23:32,375 --> 00:23:33,624 Hmm. 317 00:23:33,917 --> 00:23:35,666 Did you see anyone else inside? 318 00:23:35,875 --> 00:23:39,166 Yes, there was someone coming out of the downstairs bathroom. 319 00:23:39,292 --> 00:23:40,749 But I didn't see who it was. 320 00:23:41,875 --> 00:23:44,124 Why were you in the house, Lady Runcorn? 321 00:23:46,084 --> 00:23:47,541 I went to fetch my handbag. 322 00:23:49,042 --> 00:23:53,166 I'd left it inside. 323 00:23:58,709 --> 00:24:00,499 Eh bien, Countess. 324 00:24:00,709 --> 00:24:02,749 Tomorrow I will take you to the Tate Gallery 325 00:24:02,875 --> 00:24:05,124 to see their collection of the Turners. 326 00:24:05,500 --> 00:24:08,583 But I find these expressionist painters so exciting. 327 00:24:09,000 --> 00:24:10,333 Don't you, Hercule? 328 00:24:11,334 --> 00:24:12,583 In part, yes. 329 00:24:14,834 --> 00:24:16,374 Do you know, I do not believe 330 00:24:16,500 --> 00:24:18,708 that there is anyone of my acquaintance 331 00:24:18,834 --> 00:24:20,249 who calls me by that name. 332 00:24:21,000 --> 00:24:22,208 Oh. 333 00:24:22,334 --> 00:24:23,583 I am so sorry. 334 00:24:23,959 --> 00:24:25,208 Excuse me. 335 00:24:25,875 --> 00:24:27,124 Madame. 336 00:24:29,709 --> 00:24:31,458 Now, this I find most pleasing. 337 00:24:33,125 --> 00:24:34,291 Marc Chagall. 338 00:24:34,417 --> 00:24:36,083 Another Russian in exile. 339 00:24:36,917 --> 00:24:38,499 He lives in Paris, I believe. 340 00:24:39,667 --> 00:24:41,666 A constructivist, they call him. 341 00:24:42,792 --> 00:24:45,208 But one only has to look at his work to see -- 342 00:24:46,959 --> 00:24:48,208 Yes? 343 00:24:49,084 --> 00:24:50,374 He is still in Russia. 344 00:24:50,917 --> 00:24:52,166 He never left. 345 00:24:53,000 --> 00:24:54,333 Like you, Countess. 346 00:24:54,875 --> 00:24:56,124 Oh, no. 347 00:24:56,625 --> 00:24:58,124 It's another world now. 348 00:24:59,959 --> 00:25:01,208 Stalin, Hitler. 349 00:25:01,959 --> 00:25:05,333 Everywhere you look, it's all changing. 350 00:25:12,917 --> 00:25:15,166 Goodbye, Lady Runcorn. 351 00:25:15,334 --> 00:25:19,374 Goodbye, Captain Hastings. 352 00:25:23,459 --> 00:25:25,166 Captain Hastings, look. 353 00:25:26,917 --> 00:25:28,166 "B.P." 354 00:25:29,375 --> 00:25:30,624 Bernard Parker! 355 00:25:32,084 --> 00:25:33,874 Yes, I do some work for Marcus -- 356 00:25:36,542 --> 00:25:37,791 Mr. Hardman. 357 00:25:38,750 --> 00:25:40,999 I arrange his more insalubrious deals. 358 00:25:43,750 --> 00:25:45,083 What do you mean by that? 359 00:25:45,709 --> 00:25:48,166 When the client doesn't want his or her name 360 00:25:48,625 --> 00:25:51,166 dragged through the mud, I act as a sort of... 361 00:25:51,667 --> 00:25:52,916 go-between. 362 00:25:53,042 --> 00:25:54,208 I don't -- 363 00:25:54,334 --> 00:25:57,124 In high society, Captain, nobody is ever hard up. 364 00:25:58,167 --> 00:26:00,041 At least, they don't admit to it. 365 00:26:00,667 --> 00:26:02,916 So when they are hard up, they come to me. 366 00:26:03,834 --> 00:26:05,083 And I go to Marcus. 367 00:26:06,917 --> 00:26:08,499 Have you lost a glove, Mr. Parker? 368 00:26:08,625 --> 00:26:09,874 Oh, the glove. 369 00:26:11,167 --> 00:26:13,208 That simply loathsome Inspector Snapp 370 00:26:13,334 --> 00:26:15,666 has already been on to me about the glove. 371 00:26:15,792 --> 00:26:17,708 Do you know he wanted to arrest me? 372 00:26:19,000 --> 00:26:20,249 Was it yours? 373 00:26:20,709 --> 00:26:21,791 Yes, 374 00:26:21,917 --> 00:26:24,708 but I've told him, I had both my gloves when the concert began, 375 00:26:24,834 --> 00:26:26,916 and that was the last time I saw them. 376 00:26:27,417 --> 00:26:29,083 And as for the cigarette case, 377 00:26:29,292 --> 00:26:31,374 I've never seen it before in my life. 378 00:26:32,167 --> 00:26:33,458 It had your initials. 379 00:26:33,584 --> 00:26:36,416 Oh, my dear, I'm sure you'll find plenty of people in London 380 00:26:36,542 --> 00:26:37,958 with the initials B.P. 381 00:26:40,084 --> 00:26:41,333 By the way, 382 00:26:41,625 --> 00:26:43,624 have you ever done any embroidery? 383 00:26:44,250 --> 00:26:45,499 Embroidery? 384 00:26:47,375 --> 00:26:48,833 You know -- needlework. 385 00:26:48,959 --> 00:26:50,166 That sort of thing. 386 00:26:50,292 --> 00:26:51,541 No. 387 00:26:55,292 --> 00:26:58,291 No. 388 00:27:00,875 --> 00:27:02,541 And what of the perfect crime? 389 00:27:05,292 --> 00:27:06,999 It is an illusion, Countess. 390 00:27:08,000 --> 00:27:09,249 Maybe. 391 00:27:10,334 --> 00:27:12,458 But let me tell you something I heard. 392 00:27:13,709 --> 00:27:16,291 It was a robbery like the one at Mr. Hardman's, 393 00:27:17,042 --> 00:27:18,791 but this time, it was diamonds. 394 00:27:20,292 --> 00:27:21,541 Please go on. 395 00:27:21,959 --> 00:27:23,874 Twelve people sat down to dinner. 396 00:27:24,959 --> 00:27:26,541 The safe was in the next room. 397 00:27:27,500 --> 00:27:30,166 The hostess herself had checked that the diamonds were in place 398 00:27:30,292 --> 00:27:31,833 before the meal had begun. 399 00:27:32,084 --> 00:27:33,333 And after? 400 00:27:33,459 --> 00:27:34,708 The safe was open 401 00:27:36,292 --> 00:27:37,541 and empty. 402 00:27:38,125 --> 00:27:39,541 And there were no clues? 403 00:27:39,709 --> 00:27:40,833 None. 404 00:27:40,959 --> 00:27:42,583 It is strange that you should choose 405 00:27:42,709 --> 00:27:43,749 to relate this to me, Countess. 406 00:27:43,875 --> 00:27:44,833 I also have read of it. 407 00:27:44,959 --> 00:27:45,874 Yes? 408 00:27:46,000 --> 00:27:47,499 Oh, yes. The Atterton diamonds. 409 00:27:47,625 --> 00:27:49,499 And it is true that the police, they were confounded, 410 00:27:49,625 --> 00:27:52,499 but that is because they look with the eyes that is too... 411 00:27:52,625 --> 00:27:53,874 English. 412 00:27:54,375 --> 00:27:55,708 I don't understand. 413 00:27:56,125 --> 00:27:58,416 Well, they see the dukes and the duchesses, 414 00:27:58,542 --> 00:28:00,374 the lords and the ladies, but they fail to ask themselves 415 00:28:00,500 --> 00:28:02,083 the one simple question. 416 00:28:02,584 --> 00:28:03,833 Which is? 417 00:28:03,959 --> 00:28:05,624 What person was at that dinner 418 00:28:06,667 --> 00:28:08,874 who was also at the soiree of M. Hardman 419 00:28:09,042 --> 00:28:12,249 and on two other occasions when some jewels were stolen? 420 00:28:13,125 --> 00:28:15,583 So you are saying the police cannot solve it 421 00:28:17,250 --> 00:28:19,958 because they are too English? 422 00:28:21,667 --> 00:28:25,708 Or because the culprit, he is not English enough. 423 00:28:37,209 --> 00:28:39,124 Thank you for a really lovely day. 424 00:28:39,959 --> 00:28:41,749 Countess. 425 00:28:56,459 --> 00:28:57,874 Will I see you tomorrow? 426 00:28:58,834 --> 00:28:59,791 For a d�jeuner? 427 00:28:59,917 --> 00:29:01,166 Oui. 428 00:29:01,667 --> 00:29:05,208 The Carlton Hotel. 429 00:29:21,292 --> 00:29:24,124 Bernard Parker must have been in love with Lady Runcorn. 430 00:29:24,250 --> 00:29:26,958 He gave her the embroidery, but lied about it to us. 431 00:29:27,084 --> 00:29:29,083 I think Johnstone was lying, as well. 432 00:29:29,209 --> 00:29:30,458 I'm sure it's him. 433 00:29:33,834 --> 00:29:35,083 I say, Poirot. 434 00:29:35,584 --> 00:29:36,999 Learning Russian? 435 00:29:37,959 --> 00:29:39,208 I wonder why. 436 00:29:40,084 --> 00:29:42,291 It has been an invaluable aid, mon ami. 437 00:29:42,750 --> 00:29:45,416 Yes, I couldn't get past the alphabet, myself. 438 00:29:45,875 --> 00:29:47,666 No, it is indeed complicated. 439 00:29:48,375 --> 00:29:49,666 Yes, like this case. 440 00:29:50,250 --> 00:29:51,458 The stolen jewels? 441 00:29:51,584 --> 00:29:53,999 We've been investigating, Mr. Poirot. 442 00:29:54,334 --> 00:29:56,124 You're not the only private detective in London, you know. 443 00:29:56,250 --> 00:29:57,541 This is true, mon ami. 444 00:30:02,084 --> 00:30:07,624 Eh bien, tell me all that you have discovered. 445 00:30:12,084 --> 00:30:15,333 So we think Bernard Parker is blackmailing Lady Runcorn. 446 00:30:15,792 --> 00:30:17,874 We've discovered she has huge debts, 447 00:30:18,000 --> 00:30:20,708 and she's recently sent four paintings to auction. 448 00:30:20,834 --> 00:30:22,958 She must have sold them to pay him off. 449 00:30:23,209 --> 00:30:25,208 So you say Lady Runcorn requires money? 450 00:30:25,334 --> 00:30:26,416 Yes. 451 00:30:26,542 --> 00:30:28,874 So is it not more likely that Lady Runcorn 452 00:30:29,542 --> 00:30:31,458 would meet with M. Bernard Parker 453 00:30:32,375 --> 00:30:34,499 to discuss the selling of her jewels? 454 00:30:35,042 --> 00:30:36,958 That is his occupation, is it not? 455 00:30:37,334 --> 00:30:39,208 Ah, but what about the embroidery? 456 00:30:39,334 --> 00:30:40,374 He signed it "B.P." 457 00:30:40,500 --> 00:30:43,083 But then I wonder what Lady Runcorn was called 458 00:30:44,042 --> 00:30:45,958 before she became Lady Runcorn. 459 00:30:46,417 --> 00:30:47,666 Oh. 460 00:30:48,042 --> 00:30:49,624 Oh, I hadn't thought of that. 461 00:30:49,875 --> 00:30:52,791 If you are to be Hercule Poirot, you must think of everything. 462 00:31:01,542 --> 00:31:02,791 Lady Runcorn. 463 00:31:04,250 --> 00:31:06,083 Born Beatrice Palmerston. 464 00:31:08,417 --> 00:31:09,666 B.P. 465 00:31:10,084 --> 00:31:12,333 He's right. 466 00:31:17,292 --> 00:31:18,999 So, all right, then, Poirot. 467 00:31:19,334 --> 00:31:20,583 What do you think? 468 00:31:21,084 --> 00:31:23,916 I think, Hastings, you must ask yourself one question. 469 00:31:24,042 --> 00:31:25,291 Yes? 470 00:31:25,500 --> 00:31:26,416 The tramp. 471 00:31:26,542 --> 00:31:27,958 What was he doing there? 472 00:31:28,209 --> 00:31:29,374 And the answer? 473 00:31:29,500 --> 00:31:31,916 You will find only by returning to the home 474 00:31:32,084 --> 00:31:33,458 of M. Marcus Hardman. 475 00:31:34,042 --> 00:31:35,666 I suggest that you go tomorrow. 476 00:31:35,792 --> 00:31:36,791 Well, what about you? 477 00:31:36,917 --> 00:31:38,833 This case does not interest Poirot. 478 00:31:38,959 --> 00:31:40,374 I have no enthusiasm for it. 479 00:31:40,500 --> 00:31:42,749 And it is as you yourself say, Hastings. 480 00:31:44,292 --> 00:31:46,583 There are other private detectives. 481 00:31:47,334 --> 00:31:48,583 Yes, I'm sure. 482 00:31:49,459 --> 00:31:50,958 What about poor old Japp? 483 00:31:51,959 --> 00:31:55,333 Hmm. 484 00:31:58,292 --> 00:31:59,916 No, sir, nothing as yet, sir. 485 00:32:00,042 --> 00:32:01,916 But I am following up a few leads. 486 00:32:03,375 --> 00:32:06,708 Uh, well, no, sir, they haven't actually led anywhere yet. 487 00:32:06,875 --> 00:32:10,541 Well, if you could just give me a little bit more time -- 488 00:32:13,417 --> 00:32:14,666 48 hours? 489 00:32:15,209 --> 00:32:19,166 Well, I was hoping for a little bit more time than that, sir. 490 00:32:21,917 --> 00:32:24,791 I can assure you, sir, your wife is perfectly safe. 491 00:32:24,917 --> 00:32:29,291 If you'd like to put her on, I can assure her myself, sir. 492 00:32:31,750 --> 00:32:33,624 No, sir, I didn't mean that, sir. 493 00:32:34,875 --> 00:32:37,458 Right, sir. 494 00:32:39,875 --> 00:32:41,124 Yes, sir. 495 00:32:41,417 --> 00:32:42,666 I am working on it, sir. 496 00:32:43,500 --> 00:32:46,749 I'll do that, sir. 497 00:32:59,042 --> 00:33:01,249 Thank you. 498 00:33:04,584 --> 00:33:05,833 Good evening. 499 00:33:06,792 --> 00:33:10,083 Please allow me to introduce myself. 500 00:33:16,542 --> 00:33:17,791 Poirot? 501 00:33:18,625 --> 00:33:20,124 Not the Hercule Poirot? 502 00:33:21,292 --> 00:33:22,541 The very same. 503 00:33:22,709 --> 00:33:23,833 Please, sit down, sir. 504 00:33:23,959 --> 00:33:25,124 No, thank you. 505 00:33:25,250 --> 00:33:26,499 What can we do for you? 506 00:33:27,167 --> 00:33:29,541 I have a friend who requires my immediate help. 507 00:33:29,667 --> 00:33:31,791 But I cannot help, and so I turn to you. 508 00:33:32,875 --> 00:33:35,541 You mean you want us to sort of deputize for you? 509 00:33:37,250 --> 00:33:38,499 Oui, c'est �a. 510 00:33:39,250 --> 00:33:40,666 You must act on my behalf. 511 00:33:41,500 --> 00:33:42,958 It must be something important 512 00:33:43,084 --> 00:33:45,208 for you to ask for our help, M. Poirot. 513 00:33:45,500 --> 00:33:48,291 It is a matter of the utmost importance, monsieur. 514 00:33:48,417 --> 00:33:49,916 There is a reputation -- 515 00:33:50,709 --> 00:33:52,708 No, there is a life that is at stake. 516 00:33:56,042 --> 00:33:59,041 But Hercule Poirot is not involved. 517 00:34:03,584 --> 00:34:05,083 The tramp. 518 00:34:06,084 --> 00:34:07,749 What was the tramp doing here? 519 00:34:08,250 --> 00:34:10,249 I can't see how wandering around the grounds 520 00:34:10,375 --> 00:34:12,041 is going to give us the answer. 521 00:34:12,167 --> 00:34:14,333 Let's be methodical, Captain Hastings. 522 00:34:14,459 --> 00:34:17,249 Mr. Poirot must have a reason for sending us here. 523 00:34:17,542 --> 00:34:19,458 Four people went into that house. 524 00:34:20,084 --> 00:34:22,416 You'd have thought one of them must have done it. 525 00:34:22,542 --> 00:34:24,041 How about Lady Runcorn? 526 00:34:24,709 --> 00:34:26,499 If her name was Beatrice Palmerston once, 527 00:34:26,625 --> 00:34:29,041 the cigarette case could have belonged to her. 528 00:34:29,167 --> 00:34:30,416 B.P. 529 00:34:31,042 --> 00:34:33,499 Maybe she was working with Bernard Parker. 530 00:34:33,917 --> 00:34:35,958 They were in the house at the same time. 531 00:34:36,084 --> 00:34:37,916 What about that wretched tramp? 532 00:34:38,042 --> 00:34:39,916 I just don't see where he fits in. 533 00:34:40,500 --> 00:34:42,374 Miss Lemon, look! Over there. 534 00:34:43,334 --> 00:34:44,583 It's him. 535 00:34:45,709 --> 00:34:46,791 Wait here. 536 00:34:46,917 --> 00:34:48,166 Hey, you! Stop! 537 00:34:50,167 --> 00:34:51,749 Captain Hastings! He's got a gun! 538 00:35:00,292 --> 00:35:01,541 Are you all right? 539 00:35:02,584 --> 00:35:03,833 I think so. 540 00:35:04,584 --> 00:35:06,749 Listen. 541 00:35:09,709 --> 00:35:11,916 Well, that's the first tramp I've seen 542 00:35:12,542 --> 00:35:14,374 behind the wheel of an MG. 543 00:35:17,417 --> 00:35:18,374 Ow! 544 00:35:18,500 --> 00:35:20,541 It's iodine, Captain Hastings. 545 00:35:21,084 --> 00:35:22,333 I said it'd sting. 546 00:35:22,750 --> 00:35:24,333 It is me who suffers, my friend, 547 00:35:24,459 --> 00:35:25,791 to think that I sent you. 548 00:35:26,584 --> 00:35:27,916 Oh, it's not your fault, Poirot. 549 00:35:28,042 --> 00:35:29,374 But, yes, Hastings. 550 00:35:29,959 --> 00:35:31,791 It was me who sent you to the house, 551 00:35:31,917 --> 00:35:33,499 and but for your speed and agility -- 552 00:35:33,625 --> 00:35:35,416 He fired four times, Mr. Poirot! 553 00:35:36,959 --> 00:35:37,999 I know, Miss Lemon. 554 00:35:38,125 --> 00:35:40,249 Did you know the tramp would come back? 555 00:35:40,375 --> 00:35:41,708 No, but I am an imbecile. 556 00:35:42,042 --> 00:35:43,708 I see only half of the picture. 557 00:35:43,834 --> 00:35:45,124 I don't even see that. 558 00:35:46,125 --> 00:35:47,874 Miss Lemon, would you be so good 559 00:35:48,334 --> 00:35:50,749 as to telephone the Chief Inspector Japp? 560 00:35:51,334 --> 00:35:53,708 Ask him to meet us at the home of Marcus Hardman. 561 00:35:53,834 --> 00:35:56,166 What about your lunch with the countess? 562 00:35:56,292 --> 00:35:57,541 Ah! Well... 563 00:35:59,334 --> 00:36:00,833 we will meet after lunch. 564 00:36:01,125 --> 00:36:02,249 At 3:00. 565 00:36:02,375 --> 00:36:03,833 Where are you taking her? 566 00:36:03,959 --> 00:36:07,833 It is the countess who takes me. 567 00:36:17,375 --> 00:36:18,958 You astonish me, madame. 568 00:36:20,084 --> 00:36:21,499 I am lost in admiration. 569 00:36:22,959 --> 00:36:24,208 It's just a picnic. 570 00:36:26,792 --> 00:36:29,416 We used to have such picnics. 571 00:36:38,042 --> 00:36:39,291 Suppose he -- 572 00:36:42,042 --> 00:36:44,916 Poirot and the countess... 573 00:36:46,250 --> 00:36:47,583 He wouldn't. 574 00:36:51,584 --> 00:36:52,833 Would he? 575 00:36:53,084 --> 00:36:54,333 I don't know. 576 00:36:54,459 --> 00:36:56,624 I've never seen him like this before. 577 00:37:03,209 --> 00:37:04,458 And now a toast. 578 00:37:05,709 --> 00:37:07,291 I shall propose one, if I may. 579 00:37:08,125 --> 00:37:09,374 To crime. 580 00:37:10,167 --> 00:37:11,583 That is a strange toast, 581 00:37:13,917 --> 00:37:15,499 coming from a detective. 582 00:37:15,709 --> 00:37:17,374 And yet it is my raison d'�tre. 583 00:37:18,625 --> 00:37:19,874 My life is ruled by it. 584 00:37:20,917 --> 00:37:25,124 And it is crime that has brought us together. 585 00:37:26,584 --> 00:37:31,541 Then, to crime. 586 00:37:32,959 --> 00:37:34,416 He couldn't. 587 00:37:35,709 --> 00:37:38,208 He just couldn't. 588 00:37:41,792 --> 00:37:44,249 You'd be out of a situation. 589 00:37:48,000 --> 00:37:49,666 And what about you? 590 00:37:51,000 --> 00:37:52,249 Oh, I could travel. 591 00:37:53,334 --> 00:37:56,333 I've always had a dream about South America, you know. 592 00:37:56,459 --> 00:37:57,583 Farming. 593 00:37:57,709 --> 00:37:59,916 You'd miss him, though, wouldn't you? 594 00:38:01,084 --> 00:38:02,333 Of course I would. 595 00:38:04,709 --> 00:38:08,291 What about you? 596 00:38:15,292 --> 00:38:20,083 I don't want to talk about it. 597 00:38:22,584 --> 00:38:23,833 And now, I think -- 598 00:38:25,959 --> 00:38:27,208 Yes. 599 00:38:27,750 --> 00:38:30,874 I have an investigation with the Chief Inspector Japp. 600 00:38:32,334 --> 00:38:33,749 And it must be resolved. 601 00:38:36,334 --> 00:38:37,791 Is there anything I can do? 602 00:38:39,667 --> 00:38:41,916 This time I fear the culprit may escape, 603 00:38:44,084 --> 00:38:45,333 or this time, 604 00:38:46,500 --> 00:38:48,249 the culprit may never be named. 605 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 That depends entirely upon you. 606 00:38:54,250 --> 00:38:55,499 Me? 607 00:38:56,750 --> 00:38:58,916 I think so. 608 00:39:10,375 --> 00:39:15,124 Could this help? 609 00:39:34,292 --> 00:39:37,499 Only four people came into the house during the concert. 610 00:39:39,625 --> 00:39:41,416 The countess, M. Johnstone, 611 00:39:42,167 --> 00:39:44,291 Lady Runcorn, and M. Bernard Parker. 612 00:39:44,959 --> 00:39:46,833 The thorough investigation of my colleagues 613 00:39:46,959 --> 00:39:48,999 eliminated M. Johnstone and Lady Runcorn. 614 00:39:49,125 --> 00:39:51,499 M. Johnstone, because he's a very wealthy man. 615 00:39:51,625 --> 00:39:52,708 And Lady Runcorn? 616 00:39:52,834 --> 00:39:54,291 Lady Runcorn because 617 00:39:55,167 --> 00:39:57,249 she came to the house in order to meet 618 00:39:58,500 --> 00:39:59,999 with M. Bernard Parker. 619 00:40:00,917 --> 00:40:02,374 Is that not so, M. Hardman? 620 00:40:03,917 --> 00:40:05,166 Yes. 621 00:40:05,709 --> 00:40:06,958 But no one must know. 622 00:40:08,042 --> 00:40:09,374 My whole business -- 623 00:40:10,167 --> 00:40:11,958 it thrives on nobody knowing. 624 00:40:13,584 --> 00:40:15,041 D'accord. 625 00:40:15,417 --> 00:40:17,249 And finally, there is the countess, 626 00:40:17,375 --> 00:40:19,958 who entered the house in order to get her coat. 627 00:40:21,542 --> 00:40:22,708 Her coat? 628 00:40:22,834 --> 00:40:24,583 I thought it was a warm evening. 629 00:40:25,084 --> 00:40:26,874 Yes, it was, Chief Inspector. 630 00:40:28,084 --> 00:40:30,541 But I had been outside for more than an hour. 631 00:40:31,042 --> 00:40:32,083 Well, yes, but -- 632 00:40:32,209 --> 00:40:33,624 And forgive me, 633 00:40:33,750 --> 00:40:36,874 but if that Japanese contralto had sung one more high note, 634 00:40:37,000 --> 00:40:38,791 my head would have shattered. 635 00:40:39,084 --> 00:40:41,374 And while you were inside, Countess, 636 00:40:41,500 --> 00:40:42,874 you caught sight of a figure, non? 637 00:40:43,000 --> 00:40:44,958 And you disturbed him, n'est-ce pas? 638 00:40:45,084 --> 00:40:46,666 Yes, but I only glimpsed him. 639 00:40:47,792 --> 00:40:49,291 Going where? 640 00:40:49,667 --> 00:40:51,249 From this room to the window. 641 00:40:52,250 --> 00:40:53,499 Ah, yes. 642 00:40:53,667 --> 00:40:55,583 The window with a climbing plant. 643 00:40:56,959 --> 00:40:58,416 That brings us to the tramp 644 00:40:59,459 --> 00:41:01,583 and one very important question -- 645 00:41:02,750 --> 00:41:03,999 why did he come back? 646 00:41:05,625 --> 00:41:08,499 Yes, and how could he afford an MG, for that matter? 647 00:41:08,625 --> 00:41:10,041 The tramp who was no tramp 648 00:41:11,084 --> 00:41:12,583 used the climbing plant 649 00:41:12,875 --> 00:41:14,416 in order to enter the house. 650 00:41:15,542 --> 00:41:17,874 Now, for him, the window was no obstacle. 651 00:41:18,209 --> 00:41:20,291 The safe, also, he opened with ease. 652 00:41:21,125 --> 00:41:22,458 So what about the clues? 653 00:41:22,584 --> 00:41:24,291 The glove belonged to M. Bernard Parker. 654 00:41:24,417 --> 00:41:26,499 It was put there to incriminate him. 655 00:41:27,375 --> 00:41:29,208 The case belonged to Lady Runcorn -- 656 00:41:29,334 --> 00:41:32,083 or Beatrice Palmerston, as once she was called. 657 00:41:32,792 --> 00:41:34,541 But always, I think, she will deny it. 658 00:41:34,667 --> 00:41:35,624 Why? 659 00:41:35,750 --> 00:41:37,958 Because she brought it here in order to sell it. 660 00:41:38,084 --> 00:41:39,666 She'll never admit that. 661 00:41:39,917 --> 00:41:41,124 She's too proud. 662 00:41:41,250 --> 00:41:43,749 That is quite true, Miss Lemon. 663 00:41:46,459 --> 00:41:48,041 So the tramp took the jewels? 664 00:41:49,292 --> 00:41:50,541 What did he do then? 665 00:41:51,084 --> 00:41:52,249 He returned to the window, 666 00:41:52,375 --> 00:41:54,624 where he was disturbed by the countess. 667 00:41:55,250 --> 00:41:56,666 He slipped, and he fell. 668 00:41:57,917 --> 00:41:59,166 And the necklace? 669 00:42:01,125 --> 00:42:02,791 The necklace, he dropped, 670 00:42:04,500 --> 00:42:07,166 which is why he had to come back. 671 00:42:11,125 --> 00:42:12,666 Wait a minute. 672 00:42:40,709 --> 00:42:43,708 I've got it. 673 00:42:50,500 --> 00:42:51,749 Voil�. 674 00:42:52,584 --> 00:42:54,041 Green against green. 675 00:42:54,292 --> 00:42:57,291 My necklace. 676 00:43:00,917 --> 00:43:02,583 What about the tramp? 677 00:43:02,709 --> 00:43:05,374 I'd still like to collar him, you know, Poirot. 678 00:43:05,584 --> 00:43:09,749 Oui, d'accord, but I fear it is too late. 679 00:43:47,792 --> 00:43:49,083 What's the matter? 680 00:43:50,792 --> 00:43:52,374 Just something she said. 681 00:43:53,042 --> 00:43:53,958 Who? 682 00:43:54,084 --> 00:43:55,291 The countess. 683 00:43:55,417 --> 00:43:57,333 She said the singer was Japanese. 684 00:43:58,000 --> 00:44:00,083 It was the pianist who was Japanese. 685 00:44:00,959 --> 00:44:02,208 What of it? 686 00:44:02,792 --> 00:44:05,749 Well, if she really had been in the garden for an hour, 687 00:44:05,875 --> 00:44:08,624 surely she would have known. 688 00:44:21,667 --> 00:44:22,916 Good night. 689 00:44:24,084 --> 00:44:26,541 Miss Lemon, I thought you had already gone. 690 00:44:27,000 --> 00:44:30,333 No, I had some letters to finish. 691 00:44:36,042 --> 00:44:38,041 You're working late, Mr. Poirot? 692 00:44:38,792 --> 00:44:41,124 Yes, I have from the Chief Inspector Japp 693 00:44:42,375 --> 00:44:44,333 the reports of the jewelry thefts. 694 00:44:44,459 --> 00:44:45,958 This work, Miss Lemon -- 695 00:44:46,209 --> 00:44:49,124 sometimes it is not so straightforward. 696 00:44:51,875 --> 00:44:54,083 You do work so hard, Mr. Poirot. 697 00:44:54,875 --> 00:44:57,124 Sometimes I think, really, you ought -- 698 00:44:57,375 --> 00:44:58,624 Yes, Miss Lemon? 699 00:44:59,084 --> 00:45:00,541 Nothing, Mr. Poirot. 700 00:45:01,959 --> 00:45:03,458 Good night, Miss Lemon. 701 00:45:04,375 --> 00:45:05,958 Good night. 702 00:45:39,917 --> 00:45:42,124 Ten minutes until your train. 703 00:45:42,500 --> 00:45:43,749 Yes. 704 00:45:44,334 --> 00:45:46,541 And then your ship to America. 705 00:45:46,875 --> 00:45:49,666 Yes. 706 00:45:51,750 --> 00:45:54,041 Thank you. 707 00:46:03,834 --> 00:46:05,958 Madame, you are the most remarkable, 708 00:46:08,625 --> 00:46:11,041 the most unique woman that I have ever met. 709 00:46:11,750 --> 00:46:12,999 But also -- 710 00:46:13,959 --> 00:46:15,208 Opposites. 711 00:46:16,084 --> 00:46:17,333 C'est �a. 712 00:46:18,500 --> 00:46:21,583 You must continue your work, and I must continue mine. 713 00:46:24,667 --> 00:46:29,041 But not in the same country. 714 00:46:40,125 --> 00:46:42,374 Countess, please allow me to introduce 715 00:46:42,584 --> 00:46:44,041 two colleagues of mine -- 716 00:46:44,167 --> 00:46:46,041 Messieurs Redfern and Blake. 717 00:46:47,042 --> 00:46:48,499 Good evening, ma'am. 718 00:46:48,625 --> 00:46:51,166 They are, like myself, private detectives. 719 00:46:53,834 --> 00:46:55,916 Do you really think I need an escort? 720 00:46:56,584 --> 00:46:57,791 No, no, no, no. 721 00:46:57,917 --> 00:46:59,708 They are for your protection. 722 00:47:00,042 --> 00:47:01,541 During your short visit in England, 723 00:47:01,667 --> 00:47:03,791 there have been four very clever robberies. 724 00:47:03,917 --> 00:47:06,458 I would not wish you to be involved in a fifth. 725 00:47:07,084 --> 00:47:08,333 Of course. 726 00:47:17,834 --> 00:47:19,083 Are they armed? 727 00:47:20,500 --> 00:47:22,916 I believe that M. Redfern does carry a gun. 728 00:47:23,834 --> 00:47:25,916 Yes, loaded with blanks, of course. 729 00:47:26,625 --> 00:47:27,874 Ah, yes. 730 00:47:28,000 --> 00:47:29,124 M. Redfern played the tramp 731 00:47:29,250 --> 00:47:31,499 more convincingly than I had expected. 732 00:47:32,167 --> 00:47:33,624 But pauvre Hastings. 733 00:47:34,709 --> 00:47:36,583 I am afraid that it was necessary 734 00:47:36,709 --> 00:47:39,041 to lead him off the scent. 735 00:48:07,000 --> 00:48:08,249 But I forget. 736 00:48:10,125 --> 00:48:11,624 I have something for you. 737 00:48:12,792 --> 00:48:14,083 A parting present? 738 00:48:15,750 --> 00:48:16,999 A souvenir. 739 00:48:19,459 --> 00:48:20,791 The cigarette case? 740 00:48:22,167 --> 00:48:23,833 The double clue. 741 00:48:26,250 --> 00:48:27,499 It's of no use to me. 742 00:48:29,542 --> 00:48:31,041 It's inscribed "B.P." 743 00:48:33,167 --> 00:48:34,416 Yes. 744 00:48:35,459 --> 00:48:37,374 And yet, in the Russian alphabet, 745 00:48:37,792 --> 00:48:40,124 a "B" is a "V," and a "P" is an "R," is it not? 746 00:48:42,542 --> 00:48:44,916 Vera Rossakoff? 747 00:48:51,334 --> 00:48:52,833 You've been studying. 748 00:48:54,209 --> 00:48:55,541 You will keep it, I hope? 749 00:48:57,792 --> 00:48:59,499 Something to remember me by. 750 00:49:00,792 --> 00:49:02,041 Oh. 751 00:49:03,500 --> 00:49:06,333 I won't forget you. 752 00:49:10,625 --> 00:49:11,874 Hercule. 753 00:49:14,417 --> 00:49:15,666 Nor I you, 754 00:49:17,459 --> 00:49:20,916 Countess. 755 00:49:33,750 --> 00:49:37,208 Au revoir. 51311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.