All language subtitles for One.Well-Raised.Daughter.E119.140527.HDTV.XViD-ASSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles by OneTVAsia 2 00:00:06,420 --> 00:00:08,260 "Episode 119" 3 00:00:11,580 --> 00:00:14,900 Ha-na, what happened to Ra-gong? 4 00:00:15,780 --> 00:00:17,820 He's locked up in a storage. 5 00:00:17,940 --> 00:00:21,220 Chung-ran and her mom are at Ko Kwang-chul's place. 6 00:00:21,500 --> 00:00:23,900 The Jang clan members are watching them. 7 00:00:24,020 --> 00:00:25,060 Okay. 8 00:00:25,180 --> 00:00:27,500 So we just have to catch Ko Kwang-chul. 9 00:00:27,620 --> 00:00:29,420 We have to stop him from fleeing the country. 10 00:00:29,540 --> 00:00:31,620 We have to pray your grandpa regains consciousness. 11 00:00:32,660 --> 00:00:36,660 We can't let him die without knowing the truth. 12 00:00:36,780 --> 00:00:41,580 That's right. He should know the truth. 13 00:00:44,860 --> 00:00:49,740 Okay. All right, Hyo-sun. 14 00:00:53,220 --> 00:00:55,420 My brother still hasn't regained consciousness. 15 00:00:55,540 --> 00:01:00,900 If he dies like this, you two are dead! 16 00:01:04,540 --> 00:01:09,060 Can we at least change our clothes? 17 00:01:09,260 --> 00:01:10,780 It'll be just a few minutes. 18 00:01:17,820 --> 00:01:20,940 What are we going to do about Ra-gong and Ra-hee? 19 00:01:21,820 --> 00:01:24,380 They don't know we're locked up in here. 20 00:01:24,500 --> 00:01:28,220 Ra-gong and Ra-gong shouldn't come here. 21 00:01:28,660 --> 00:01:31,860 We have to tell them not to come here. 22 00:01:31,980 --> 00:01:36,940 But they took our cell phones. This is so frustrating! 23 00:01:37,060 --> 00:01:39,620 And Kwang-chul's waiting for us at the airport. 24 00:01:39,740 --> 00:01:45,460 This is insane! We're ruined! 25 00:01:45,580 --> 00:01:47,140 Our lives are over! 26 00:01:50,300 --> 00:01:51,780 What can I do... 27 00:01:55,620 --> 00:01:58,340 Let me out of here, you jerks! 28 00:02:00,380 --> 00:02:03,380 Didn't you hear Ms. Jang say you can't get out of here 29 00:02:03,660 --> 00:02:05,500 until she gets back all the documents you stole? 30 00:02:06,620 --> 00:02:10,380 Look, Ra-gong, you should know you can't yell at us now! 31 00:02:11,020 --> 00:02:14,060 Hey, idiot, how dare you raise your voice at me! 32 00:02:14,180 --> 00:02:15,700 Why can't we? 33 00:02:15,820 --> 00:02:18,580 We know you're not even blood-related to the Jang clan! 34 00:02:19,140 --> 00:02:22,180 What? Are you out of your minds? 35 00:02:22,780 --> 00:02:26,300 Hey, want a piece of me? Come on, man! 36 00:02:28,140 --> 00:02:30,460 He's really annoying. Let's shut him up. 37 00:02:31,220 --> 00:02:33,260 Fine. I agree. 38 00:02:33,860 --> 00:02:34,900 What? 39 00:02:35,740 --> 00:02:38,940 Father, this is the document your attorney will submit to court. 40 00:02:39,060 --> 00:02:41,620 I met with your attorney and brought the final draft. 41 00:02:43,100 --> 00:02:44,060 Father. 42 00:02:45,140 --> 00:02:48,780 All right, Ra-hee. Put it there. 43 00:03:04,100 --> 00:03:05,900 Can you leave us, Ra-hee? 44 00:03:08,300 --> 00:03:09,580 Yes, Father. 45 00:03:24,580 --> 00:03:27,340 Confirm Park Doo-sik fled the country. 46 00:03:28,140 --> 00:03:29,900 Make sure he leaves the country! 47 00:03:30,020 --> 00:03:33,060 I sent an employee to the airport. But I haven't confirmed it. 48 00:03:34,420 --> 00:03:35,740 I'll make sure he leaves the country. 49 00:03:45,700 --> 00:03:48,020 Why is Father nervous when 50 00:03:48,380 --> 00:03:50,300 Park Doo-sik is leaving the country tonight? 51 00:04:04,460 --> 00:04:07,380 Your call has been forwarded to... 52 00:04:08,060 --> 00:04:10,900 Did something happen to Mom? 53 00:04:35,180 --> 00:04:36,460 Jang Ra-hee? 54 00:04:36,580 --> 00:04:38,500 You can't answer it. 55 00:04:39,940 --> 00:04:41,700 You don't know what they might do. 56 00:04:47,580 --> 00:04:48,780 What's going on? 57 00:04:48,900 --> 00:04:50,540 Why isn't anyone answering the phone? 58 00:04:51,060 --> 00:04:52,860 What is everyone up to? 59 00:04:58,340 --> 00:05:00,260 Big Brother went to the airport? 60 00:05:00,900 --> 00:05:02,780 I have to talk to him about Ra-gong. 61 00:05:02,900 --> 00:05:05,300 Mr. Sul Do-hyeon went to the airport too. 62 00:05:05,460 --> 00:05:09,420 Mr. Han and Mr. Sul Do-hyeon are working together. 63 00:05:09,900 --> 00:05:12,340 They decided to work together to catch Ko Kwang-chul. 64 00:05:16,460 --> 00:05:17,940 I should go to the airport too. 65 00:05:49,340 --> 00:05:50,340 Ko Kwang-chul! 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,460 Sul Do-hyeon, why are you stopping me? 67 00:06:01,100 --> 00:06:03,020 Your father's trying to send me abroad. 68 00:06:03,140 --> 00:06:04,540 I'm not my dad. 69 00:06:11,420 --> 00:06:12,780 Let go! 70 00:06:14,100 --> 00:06:17,660 Let go! Let go! 71 00:06:21,460 --> 00:06:22,980 Let go! 72 00:06:29,980 --> 00:06:30,940 All right. 73 00:06:32,900 --> 00:06:35,740 Sir, Park Doo-sik didn't board his flight. 74 00:06:35,860 --> 00:06:38,060 What happened? 75 00:06:38,180 --> 00:06:41,180 I can't find out what happened as we can't get in touch with him. 76 00:06:41,700 --> 00:06:43,220 I don't have a good feeling about this. 77 00:06:43,340 --> 00:06:46,020 I'm worried that he's been arrested. 78 00:06:46,140 --> 00:06:49,500 Send more men to the airport. Find out what happened! 79 00:06:49,780 --> 00:06:50,900 Yes, sir. 80 00:07:10,460 --> 00:07:13,580 Thanks to you, Park Doo-sik's been apprehended. 81 00:07:16,100 --> 00:07:17,260 No, I owe it to you. 82 00:07:18,020 --> 00:07:21,500 It was possible because you had the information and we worked together. 83 00:07:24,300 --> 00:07:26,820 What are we going to do with Park? 84 00:07:29,780 --> 00:07:32,780 He should be tried for his crimes. 85 00:07:33,420 --> 00:07:37,060 But that means Assemblyman Sul will be sentenced. 86 00:07:41,460 --> 00:07:43,820 Will that be all right with you? 87 00:07:46,420 --> 00:07:48,620 Can you give me some time? 88 00:07:49,580 --> 00:07:51,660 If I can persuade my dad, 89 00:07:51,780 --> 00:07:55,820 I want both of them to turn themselves in. 90 00:08:06,620 --> 00:08:11,780 Thank you so much for helping Yoon-chan apprehend Park Doo-sik. 91 00:08:12,940 --> 00:08:17,180 Things could've gotten serious if he left the country. 92 00:08:17,700 --> 00:08:20,620 Actually, I'm most relieved he's been caught. 93 00:08:25,380 --> 00:08:27,740 I should go now. 94 00:08:40,340 --> 00:08:43,700 I feel sorry for Do-hyeon. 95 00:08:45,060 --> 00:08:46,380 This must be bittersweet for him. 96 00:08:48,940 --> 00:08:52,780 It couldn't have been easy for him to want to apprehend Park Doo-sik. 97 00:08:54,940 --> 00:09:00,900 Actually, Do-hyeon helped us before too. 98 00:09:03,420 --> 00:09:07,620 He's the one who sent us the security video and 99 00:09:08,380 --> 00:09:14,020 the list of people who entered the hunting preserve. 100 00:09:14,940 --> 00:09:19,140 He's the anonymous sender? 101 00:09:49,060 --> 00:09:51,860 Are you thinking about Do-hyeon? 102 00:09:54,020 --> 00:09:58,500 I didn't know Do-hyeon was in agony. 103 00:09:59,820 --> 00:10:03,700 It must've been painful for him to make such a decision. 104 00:10:04,860 --> 00:10:11,220 I wish you and Do-hyeon would have a talk. 105 00:10:12,620 --> 00:10:16,140 You should tell him why your relationship with Assemblyman Sul... 106 00:10:16,420 --> 00:10:19,260 is strained. And I wish you two would talk about the fact that 107 00:10:19,380 --> 00:10:21,180 Assemblyman Sul's your biological father. 108 00:10:25,220 --> 00:10:29,820 I think about the time the three of us lived in the dorm sometimes. 109 00:10:31,340 --> 00:10:35,140 We were happy and cheerful then. 110 00:10:36,460 --> 00:10:39,420 We all helped one another and we were on one another's side. 111 00:10:42,700 --> 00:10:44,460 I'll help you if I can. 112 00:10:45,380 --> 00:10:46,540 Thanks for your support. 113 00:10:46,660 --> 00:10:48,700 I too support you, Oddball. 114 00:10:48,820 --> 00:10:50,980 Wow, I hit the jackpot. 115 00:10:53,780 --> 00:10:56,860 So I just have to get the water for this? 116 00:10:57,140 --> 00:10:58,020 Right. 117 00:11:08,580 --> 00:11:13,060 You two helped me during my first royal chef competition. 118 00:11:14,540 --> 00:11:17,020 All three of us were on one side. 119 00:11:19,740 --> 00:11:24,340 Things happened and our relationships became strained. 120 00:11:25,260 --> 00:11:28,220 But it wasn't because of something any of us did. 121 00:11:29,260 --> 00:11:31,300 It was always because of something someone else did. 122 00:11:32,100 --> 00:11:35,540 Our relationships became complicated and strained 123 00:11:36,420 --> 00:11:40,300 because of Assemblyman Sul, Ra-hee and her family. 124 00:11:41,180 --> 00:11:45,060 The three of us had no problem with one another. 125 00:11:46,900 --> 00:11:53,620 If not for the situation, we would have been on one another's side. 126 00:11:56,100 --> 00:12:02,220 Tell Do-hyeon that you are his half-brother. 127 00:12:55,740 --> 00:12:56,780 What's wrong with him? 128 00:12:57,500 --> 00:12:58,620 He wants us to untie him. 129 00:12:59,580 --> 00:13:00,660 No way. 130 00:13:01,580 --> 00:13:04,380 Look, Ra-gong, we can't untie you 131 00:13:04,500 --> 00:13:07,300 until you tell us where the documents you stole are. 132 00:13:28,180 --> 00:13:30,260 Mom, is anyone following us? 133 00:13:30,380 --> 00:13:32,460 No, no one. 134 00:13:32,580 --> 00:13:36,500 Mom, are you sure no one's following us? 135 00:13:36,700 --> 00:13:38,460 No one's following us. 136 00:13:40,660 --> 00:13:43,260 We got out, but what do we do now? 137 00:13:43,940 --> 00:13:47,420 We have no money. I don't have any money on me. 138 00:13:48,020 --> 00:13:49,940 Mom, did you bring anything? 139 00:13:50,180 --> 00:13:53,460 I didn't bring anything. 140 00:13:54,740 --> 00:13:59,300 We didn't even put our shoes on. 141 00:14:00,420 --> 00:14:04,620 What do we do? We came out wearing slippers! 142 00:14:10,500 --> 00:14:12,380 Assemblyman Sul's nervous. 143 00:14:12,940 --> 00:14:15,260 I think it's because he can't get in touch with Park Doo-sik. 144 00:14:15,380 --> 00:14:17,820 Assemblyman Sul doesn't know you caught Park. 145 00:14:30,020 --> 00:14:33,340 I heard you gave us evidence to file charges against Park Doo-sik. 146 00:14:35,260 --> 00:14:38,940 I thought you had the same beliefs as Assemblyman Sul. 147 00:14:39,740 --> 00:14:41,300 But I think I was wrong about you. 148 00:14:44,060 --> 00:14:46,940 You asked me once why I was attacking Assemblyman Sul 149 00:14:47,940 --> 00:14:51,980 when I'm his adopted son. 150 00:14:53,180 --> 00:14:57,740 You told me some questions need years to find the answers. 151 00:14:59,020 --> 00:15:03,460 Time has passed, but I still haven't found the answer. 152 00:15:04,380 --> 00:15:08,300 And I still can't understand you. 153 00:15:09,660 --> 00:15:10,740 Of course. 154 00:15:11,260 --> 00:15:13,580 You can't understand what happened. 155 00:15:23,140 --> 00:15:24,740 It's a letter my mom left. 156 00:15:25,860 --> 00:15:28,140 It contains information about your dad. 157 00:15:30,940 --> 00:15:36,100 It will be a shock to you and it's painful memory to me. 158 00:15:37,980 --> 00:15:39,540 You'll find the reason why 159 00:15:39,660 --> 00:15:42,700 you and I couldn't understand each other in the letter. 160 00:16:09,660 --> 00:16:12,580 Why adopt Yoon-chan of all people? 161 00:16:12,700 --> 00:16:16,460 I need him for my business. 162 00:16:16,580 --> 00:16:20,100 I'm telling you, I don't like Yoon-chan. 163 00:16:20,260 --> 00:16:23,420 I want you to help manage the company, Yoon-chan. 164 00:16:23,540 --> 00:16:29,100 I want you to replace me as director at SS Foundation. 165 00:16:29,220 --> 00:16:34,380 I want you to attend official SS Group events together. 166 00:16:36,220 --> 00:16:39,940 My dad is Yoon-chan's biological father? 167 00:16:40,260 --> 00:16:43,300 Don't stop me from gaining more power at SS Group. 168 00:16:43,420 --> 00:16:47,180 What if I told you there's a reason I want to win? 169 00:16:47,500 --> 00:16:50,420 You shouldn't do this to Yoon-chan. 170 00:16:50,580 --> 00:16:53,980 You'll regret it. 171 00:16:55,020 --> 00:16:58,460 Are you on Yoon-chan's side now? 172 00:16:58,660 --> 00:17:04,660 I just don't think you two should fight. 173 00:17:21,820 --> 00:17:22,820 Yoon-chan. 174 00:17:36,020 --> 00:17:40,900 My dad is your biological father? 175 00:17:43,060 --> 00:17:47,060 So you and I are half-brothers? 176 00:17:49,700 --> 00:17:56,980 My dad hid the fact that you're his son and hired you as his employee. 177 00:17:58,660 --> 00:18:03,980 Assemblyman Sul is your loving father. 178 00:18:04,980 --> 00:18:07,580 But to me, he's a cruel and cold-hearted man 179 00:18:07,700 --> 00:18:08,980 who abandoned his wife and son. 180 00:18:11,300 --> 00:18:15,020 I only found out everything just 2 years ago. 181 00:18:17,140 --> 00:18:18,780 When I found out the truth, 182 00:18:20,100 --> 00:18:24,780 I stopped at nothing to destroy your dad. 183 00:18:26,140 --> 00:18:28,260 Destroying your dad was my only goal in life. 184 00:18:32,180 --> 00:18:36,340 I resented you. And I was jealous of you. 185 00:18:38,180 --> 00:18:40,380 Because he chose to keep you and your family... 186 00:18:44,020 --> 00:18:45,620 I was filled with anger because 187 00:18:45,900 --> 00:18:52,220 you had everything while I had to lose everything. 188 00:18:56,100 --> 00:18:58,380 But after going through so much, 189 00:18:59,460 --> 00:19:02,580 it saddens me that we had to meet this way. 190 00:19:04,900 --> 00:19:08,860 Under different circumstances, we could've been friends. 191 00:19:10,420 --> 00:19:17,180 I think the misunderstandings between us was due to our fate. 192 00:19:21,140 --> 00:19:25,780 When we worked together to apprehend Park Doo-sik, 193 00:19:27,180 --> 00:19:29,780 I felt this bond. 194 00:19:35,500 --> 00:19:37,460 I don't know what it feels like to have a family 195 00:19:38,180 --> 00:19:39,620 because I've always been alone. 196 00:19:40,580 --> 00:19:44,340 When we worked together to catch Park Doo-sik, 197 00:19:45,660 --> 00:19:51,980 I thought this is what family is about, being on each other's side. 198 00:19:55,420 --> 00:20:00,700 It was just a brief moment, but it was a good feeling. 199 00:20:47,660 --> 00:20:49,900 Did you see Do-hyeon? 200 00:20:55,900 --> 00:20:57,020 It's hard, isn't it? 201 00:20:59,140 --> 00:21:01,660 It's a difficult situation. 202 00:21:03,700 --> 00:21:08,260 I always thought there was a reason the three of us met. 203 00:21:09,860 --> 00:21:15,100 I believed it was for something better. 204 00:21:18,900 --> 00:21:21,580 Right. You'll get your answer. 205 00:21:23,100 --> 00:21:29,180 We'll find a resolution to everything and be happy. 206 00:21:30,140 --> 00:21:32,820 I believe that. 207 00:21:51,020 --> 00:21:53,700 Yoon-chan's your biological son? 208 00:21:54,700 --> 00:21:58,020 How could you do that? How could you let this happen? 209 00:21:58,260 --> 00:22:00,980 Do-hyeon, I'll explain. 210 00:22:02,180 --> 00:22:04,340 I'll explain so you can understand. 211 00:22:04,460 --> 00:22:06,260 How can you explain it? 212 00:22:06,740 --> 00:22:09,620 He's your child just like me and Do-eun. 213 00:22:10,140 --> 00:22:12,940 How can you explain abandoning your own son? 214 00:22:15,380 --> 00:22:18,940 I didn't know about Yoon-chan's existence in the beginning. 215 00:22:19,460 --> 00:22:22,700 I was shocked and didn't know what to do. 216 00:22:23,860 --> 00:22:26,900 When I knew of his existence, it was when Do-eun was just born. 217 00:22:27,140 --> 00:22:32,700 I had just started my career and I had a family. 218 00:22:33,700 --> 00:22:39,380 Yoon-chan was my first love, but she was my past. 219 00:22:40,620 --> 00:22:43,340 I chose my current life over my past. 220 00:22:43,460 --> 00:22:46,180 And are you saying you made the right choice? 221 00:22:47,140 --> 00:22:48,580 Can you still say that 222 00:22:48,700 --> 00:22:51,180 knowing the strained relationship between me and Yoon-chan? 223 00:22:51,340 --> 00:22:53,740 But you and Do-eun have a loving relationship. 224 00:22:55,140 --> 00:22:59,100 Just forget about the past and move forward. 225 00:22:59,700 --> 00:23:04,300 SS Group became powerful after I made the decision to move forward. 226 00:23:04,420 --> 00:23:07,420 To gain something, you often have to lose something. 227 00:23:08,980 --> 00:23:10,380 That's how it is. 228 00:23:10,860 --> 00:23:11,980 You're cold-hearted. 229 00:23:12,900 --> 00:23:16,980 You made a decision as if you were making a business decision. 230 00:23:18,180 --> 00:23:20,740 You thought money could buy power and you thought money was 231 00:23:21,740 --> 00:23:25,220 all you needed to take in a son you abandoned. 232 00:23:26,540 --> 00:23:32,060 You took Yoon-chan in as a charity case and sent him to school. 233 00:23:32,180 --> 00:23:36,980 You thought you could solve everything with money. 234 00:23:37,100 --> 00:23:38,660 That's your belief, Dad. 235 00:23:39,300 --> 00:23:43,980 That's why you kept making money to solve everything. 236 00:23:45,300 --> 00:23:49,100 But there's something you should know. 237 00:23:49,980 --> 00:23:51,700 Because of you, 238 00:23:52,900 --> 00:23:59,780 I gave up on the woman I loved and Yoon-chan grew up without a family. 239 00:24:02,820 --> 00:24:05,220 Money could never ease that pain. 240 00:24:05,380 --> 00:24:08,820 Money can't make it all better. 241 00:24:09,660 --> 00:24:12,540 There are some things money can't solve! 242 00:24:18,220 --> 00:24:19,100 Do-hyeon. 243 00:24:20,980 --> 00:24:25,260 I'll show you that your beliefs are wrong and 244 00:24:26,020 --> 00:24:29,180 that the world you live in is wrong. 245 00:24:40,340 --> 00:24:43,420 I asked you to meet me because I made a decision. 246 00:24:44,820 --> 00:24:50,540 I asked you to give me time about what to do with Park Doo-sik. 247 00:24:52,420 --> 00:24:56,660 Call Park Doo-sik as a witness at my dad's trial. 248 00:24:59,060 --> 00:25:01,940 Then Assemblyman Sul will be sent to prison. 249 00:25:03,180 --> 00:25:04,140 Are you okay with that? 250 00:25:13,980 --> 00:25:15,340 It's cold. 251 00:25:15,460 --> 00:25:18,060 It's still cold at night even though it's May. 252 00:25:18,180 --> 00:25:20,380 Where should we go, Mom? 253 00:25:21,500 --> 00:25:24,660 We have to sleep. Where do we sleep? 254 00:25:24,780 --> 00:25:30,660 We have no one to help us. 255 00:25:32,420 --> 00:25:35,180 We can't ask anyone to help us. 256 00:25:36,700 --> 00:25:38,580 Should we ask the housekeeper? 257 00:25:39,140 --> 00:25:40,180 No! 258 00:25:40,380 --> 00:25:45,180 Ha-na and the Jang clan will catch us then. 259 00:25:46,380 --> 00:25:49,820 Then where do we sleep tonight? 260 00:26:04,380 --> 00:26:05,940 Oh, my! What's that? 261 00:26:06,060 --> 00:26:08,540 What are they doing? 262 00:26:08,660 --> 00:26:09,420 Are they homeless? 263 00:26:09,540 --> 00:26:10,740 What happened? 264 00:26:10,860 --> 00:26:12,940 They don't look like they're homeless. 265 00:26:13,060 --> 00:26:15,420 What's wrong with them? 266 00:26:18,340 --> 00:26:22,620 Mom, get up. This is so embarrassing! 267 00:26:23,620 --> 00:26:26,660 I'm so embarrassed! 268 00:26:37,140 --> 00:26:39,700 Ra-gong. Ra-gong. 269 00:26:46,220 --> 00:26:47,260 Ra-gong. 270 00:26:50,500 --> 00:26:51,420 What happened? 271 00:26:51,540 --> 00:26:53,020 Why can't I get in touch with anyone? 272 00:26:58,060 --> 00:27:02,740 We have to tell Ra-gong and Ra-hee that we couldn't leave the country 273 00:27:02,860 --> 00:27:06,620 and that the Jang clan are at Kwang-chul's place. 274 00:27:06,740 --> 00:27:12,460 Let's call them and tell them to stay away. 275 00:27:12,580 --> 00:27:15,100 Give me a dime to make a call. 276 00:27:16,020 --> 00:27:17,740 I don't have any money on me. 277 00:27:18,900 --> 00:27:19,820 You don't even have a dime? 278 00:27:19,940 --> 00:27:21,620 No, I don't. 279 00:27:22,220 --> 00:27:23,540 Oh, my! 280 00:27:23,660 --> 00:27:25,860 How could you not even have a dime on you? 281 00:27:28,620 --> 00:27:32,660 Ask that woman for a dime. 282 00:27:34,140 --> 00:27:36,420 Are you telling me to panhandle? 283 00:27:36,860 --> 00:27:40,500 I'm Yim Chung-ran, Hwang-so Chairman's daughter-in-law. 284 00:27:40,620 --> 00:27:44,100 Hey, you're no longer his daughter-in-law. 285 00:27:44,220 --> 00:27:46,940 We have to protect the kids. 286 00:27:56,820 --> 00:27:57,980 Do it! 287 00:27:58,100 --> 00:27:59,980 Don't push me! 288 00:28:07,980 --> 00:28:13,220 Ma'am, we have to make a phone call. 289 00:28:13,340 --> 00:28:14,940 Can you give us a dime? 290 00:28:16,140 --> 00:28:17,140 What? 291 00:28:24,540 --> 00:28:26,100 Mom! Ra-gong! 292 00:28:30,700 --> 00:28:33,940 Granduncle, what are you doing here? 293 00:28:34,060 --> 00:28:34,980 Why are you here? 294 00:28:35,100 --> 00:28:38,300 I'm glad you're here. Where are your mom and grandma? 295 00:28:38,700 --> 00:28:42,660 Bring those con artists back now! 296 00:28:45,940 --> 00:28:47,660 Where are you going? Come back here! 297 00:28:48,020 --> 00:28:49,380 Catch her! 298 00:29:08,460 --> 00:29:10,460 Ra-hee. 299 00:29:11,020 --> 00:29:12,780 What happened, Mom? 300 00:29:13,740 --> 00:29:17,020 Everyone knows Ra-gong is Kwang-chul's son. 301 00:29:17,860 --> 00:29:20,660 The clan found out and locked us up in Kwang-chul's place. 302 00:29:20,780 --> 00:29:22,620 But we escaped and we're hiding right now. 303 00:29:23,140 --> 00:29:25,460 You shouldn't go to Kwang-chul's place. 304 00:29:26,100 --> 00:29:29,140 The Jang clan will make us pay for what I did. 305 00:29:29,260 --> 00:29:31,660 Why can't we get in touch with Ra-gong? 306 00:29:31,980 --> 00:29:34,700 We don't have money to call him. 307 00:29:34,820 --> 00:29:37,300 So you should call him. 308 00:29:37,620 --> 00:29:41,060 Tell him not to go to Kwang-chul's place. 309 00:29:51,060 --> 00:29:54,300 Yoon-chan's our half-brother? 310 00:29:55,380 --> 00:29:58,860 Do-eun, I know it's difficult to accept. 311 00:29:59,460 --> 00:30:02,780 But it's true and I thought you should know. 312 00:30:06,140 --> 00:30:09,140 Is that why it's been so complicated? 313 00:30:10,260 --> 00:30:13,580 Is that why Dad adopted him and put him in his will? 314 00:30:14,340 --> 00:30:16,820 I heard Yoon-chan and Dad have become enemies. 315 00:30:16,940 --> 00:30:19,580 Is that why all these things happened? 316 00:30:25,300 --> 00:30:28,620 Dad's trial resumes today. 317 00:30:30,380 --> 00:30:33,820 It doesn't look good for him. 318 00:30:34,300 --> 00:30:36,740 We have to accept it. 319 00:30:47,500 --> 00:30:49,100 It's all been done, Mr. Han. 320 00:30:49,220 --> 00:30:52,180 The prosecutor knows Park Doo-sik's a witness. 321 00:30:52,300 --> 00:30:55,020 Everything's ready for Mr. Sul's trial. 322 00:31:03,100 --> 00:31:09,820 The prosecution submitted a video of Mr. Sul and Park Doo-sik having 323 00:31:09,940 --> 00:31:13,780 a conversation as evidence that Mr. Sul hired Mr. Park for murder. 324 00:31:13,900 --> 00:31:16,460 But it was not taken by a police officer. 325 00:31:16,580 --> 00:31:17,620 It's not credible evidence. 326 00:31:17,740 --> 00:31:21,940 It has to be proven that the security video is 327 00:31:22,060 --> 00:31:27,380 an original and that it was not altered. 328 00:31:48,660 --> 00:31:54,580 Your honour, there's a witness to prove that the video wasn't altered. 329 00:31:56,860 --> 00:32:00,180 We call Mr. Park Doo-sik to the stand. 330 00:32:11,300 --> 00:32:12,300 Park Doo-sik. 331 00:32:37,460 --> 00:32:40,420 As he is closely involved in the case, 332 00:32:40,580 --> 00:32:43,500 I'll allow Mr. Park to testify. 25556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.