All language subtitles for Goben-no.tsubaki(1965)Yoshitaro.Nomura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,976 --> 00:00:07,746 УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1964 ГОДА 2 00:00:11,869 --> 00:00:17,478 Кинокомпания СЁТИКУ 3 00:00:24,782 --> 00:00:33,732 АЛАЯ КАМЕЛИЯ 4 00:00:34,992 --> 00:00:39,941 Продюсер - Сиро КИДО 5 00:00:41,031 --> 00:00:43,637 По новелле Сюгоро ЯМАМОТО 6 00:00:43,934 --> 00:00:46,437 Сценарий - Масато ИДЭ 7 00:00:46,737 --> 00:00:49,445 Оператор - Такси КАВАМАТА 8 00:00:49,740 --> 00:00:52,448 Композитор - Ясуси АКУТАГАВА 9 00:01:11,862 --> 00:01:14,570 В ролях: 10 00:01:15,466 --> 00:01:19,972 Сима ИВАСЬТА 11 00:01:20,671 --> 00:01:22,673 Го КАТО 12 00:01:22,773 --> 00:01:25,686 Такахиро ТАМУРА Эйдзи ОКАДА 13 00:01:26,076 --> 00:01:28,886 Акира НИСИМУРА Сёити ОДЗАВА 14 00:01:28,979 --> 00:01:31,687 Ёси КАТО Тамоцу ХАЯКАВА 15 00:01:32,288 --> 00:01:38,073 Синъити ЯНАГИСАВА, Томоо НАГАИ 16 00:01:51,635 --> 00:01:53,842 Юноскэ ИТО 17 00:01:53,937 --> 00:01:56,349 Сатико ХИДАРИ 18 00:01:57,441 --> 00:02:04,017 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 19 00:02:06,738 --> 00:02:10,790 СЦЕНА МИТИЮКИ ИЗ ПЬЕСЫ "ГОНЕЦ В ПРЕИСПОДНЮЮ" 20 00:03:28,765 --> 00:03:31,871 - Ребенок кричит! - Пусть замолчит! 21 00:03:31,969 --> 00:03:33,471 Только не это! 22 00:03:46,183 --> 00:03:48,789 - Нет, Господин... - О-Риу-сан! 23 00:03:49,253 --> 00:03:51,324 Мы встретились уже год назад. 24 00:03:51,788 --> 00:03:53,597 Не заставляй меня ждать! 25 00:03:53,891 --> 00:03:56,497 Я страстно желаю тебя! 26 00:03:57,327 --> 00:04:00,329 А ты всё держишь меня на расстоянии! 27 00:04:00,330 --> 00:04:02,139 Что вы говорите, Господин? 28 00:04:02,232 --> 00:04:03,711 О-Риу-сан! 29 00:04:04,835 --> 00:04:06,678 Помнишь, ты мне обещала? 30 00:04:07,004 --> 00:04:10,213 Я оставил жену, как и обещал. 31 00:04:10,307 --> 00:04:11,513 Это неправда. 32 00:04:11,575 --> 00:04:14,021 Истинная правда! Поедем ко мне домой! 33 00:04:14,111 --> 00:04:16,614 Ваша жена сейчас у сестры? 34 00:04:18,315 --> 00:04:22,821 У вас замечательная жена. Она умеет обращаться с домом и с деньгами. 35 00:04:23,220 --> 00:04:28,431 Когда добьетесь успеха, вы должны непременно к ней вернуться. 36 00:04:29,459 --> 00:04:30,459 Глупость! 37 00:04:30,460 --> 00:04:32,963 - Нет, я права. - Нет! 38 00:04:33,764 --> 00:04:36,870 Я с ней разведусь! 39 00:04:37,467 --> 00:04:39,879 - Поэтому сегодня... - Постойте, Господин! 40 00:04:40,137 --> 00:04:41,480 О-Риу-сан! 41 00:04:45,075 --> 00:04:46,577 Ну, хорошо... 42 00:04:47,711 --> 00:04:49,816 ... я проведу с вами ночь. 43 00:04:49,980 --> 00:04:51,857 Я написала это в письме. 44 00:04:54,451 --> 00:04:56,055 Ты серьезно? 45 00:04:58,222 --> 00:05:01,294 Женщине нужно время, чтобы приготовиться. 46 00:05:02,759 --> 00:05:05,501 Будьте паинькой. Ждите здесь. 47 00:05:05,696 --> 00:05:07,300 Господин. 48 00:05:09,800 --> 00:05:11,404 - О-Риу-сан! - Не надо! 49 00:05:12,302 --> 00:05:13,713 Ждите. 50 00:05:47,437 --> 00:05:48,973 О-Риу-сан. 51 00:05:54,978 --> 00:05:56,286 О-Риу-сан, уже идешь? 52 00:06:03,387 --> 00:06:05,765 Тёдаю, давно не виделись. 53 00:06:06,456 --> 00:06:07,958 Я Накадзиро. 54 00:06:12,529 --> 00:06:15,305 Даже "здравствуй" не скажешь? 55 00:06:16,300 --> 00:06:18,906 Скажи хоть слово. 56 00:06:19,169 --> 00:06:22,013 Поговорим в соседней комнате. 57 00:06:22,306 --> 00:06:23,717 В штаны наложил? 58 00:06:24,508 --> 00:06:26,010 Я не прав? 59 00:06:26,410 --> 00:06:27,718 Вон там. 60 00:06:27,811 --> 00:06:29,916 - Сиди! - Ублюдок! 61 00:06:30,147 --> 00:06:31,524 Ублюдок! 62 00:06:31,615 --> 00:06:33,117 - Пожалуйста! - Замолчи! 63 00:06:33,517 --> 00:06:36,396 Признавайся в том, что сделал! 64 00:06:37,254 --> 00:06:38,631 Давай! 65 00:06:39,022 --> 00:06:42,834 Когда у тебя не получалось продвинуться в театре Бунраку... 66 00:06:43,126 --> 00:06:45,470 ... ты менял учителей. 67 00:06:46,496 --> 00:06:51,138 Я о тебе всячески заботился! 68 00:06:51,968 --> 00:06:55,381 Когда у тебя стало получаться, ты решил убрать меня с дороги. 69 00:06:56,073 --> 00:06:58,485 Я мастерски играю на сямисэне. 70 00:06:59,176 --> 00:07:01,782 Ты не смог меня превзойти... 71 00:07:02,179 --> 00:07:04,056 ... поэтому решил сжульничать. 72 00:07:04,748 --> 00:07:07,058 Ты меня слушаешь? 73 00:07:07,451 --> 00:07:10,762 Ты поручил кому-то устроить со мной драку! 74 00:07:11,755 --> 00:07:13,063 Смотри. 75 00:07:13,357 --> 00:07:15,564 Ты погубил мою руку! 76 00:07:16,660 --> 00:07:20,904 Если бы тыл был мужчиной, то сделал бы это сам! 77 00:07:21,098 --> 00:07:22,702 Скотина! 78 00:07:23,033 --> 00:07:24,910 Пощади! 79 00:07:25,202 --> 00:07:26,909 - Это не я! - Что? 80 00:07:27,037 --> 00:07:29,608 - Я расквитаюсь с тобой! - Подожди! 81 00:07:29,906 --> 00:07:31,613 Это не я. 82 00:07:31,808 --> 00:07:33,617 Это не я сломал тебе руку. 83 00:07:34,411 --> 00:07:36,721 - Это он! - Что? 84 00:07:37,514 --> 00:07:39,221 Думаешь, ты сможешь выкрутиться? 85 00:07:40,784 --> 00:07:42,320 Начнем. 86 00:07:42,452 --> 00:07:45,023 Я возьму, что мне причитается. 87 00:07:47,124 --> 00:07:49,035 Теперь я сделаю это с тобой. 88 00:07:50,193 --> 00:07:51,467 Со мной? 89 00:07:52,395 --> 00:07:54,068 Помогите! 90 00:07:54,865 --> 00:07:56,173 Помогите! 91 00:07:57,267 --> 00:07:58,678 О-Риу-сан! 92 00:08:00,470 --> 00:08:03,076 Помогите! Кто-нибудь! 93 00:08:03,607 --> 00:08:05,746 Помогите! 94 00:08:16,953 --> 00:08:18,762 Простите за беспокойство. 95 00:08:19,022 --> 00:08:22,970 Он мой друг. Он уже достаточно получил. 96 00:08:23,627 --> 00:08:25,300 Этого достаточно. 97 00:08:25,929 --> 00:08:27,602 Отпустите его. 98 00:08:37,808 --> 00:08:40,618 Всё в порядке. Они ушли. 99 00:08:40,811 --> 00:08:42,222 Ублюдки! 100 00:08:42,779 --> 00:08:44,918 Не надо было мне с ним связываться. 101 00:08:45,015 --> 00:08:46,619 Вы в порядке? 102 00:08:53,623 --> 00:08:54,966 О-Риу-сан. 103 00:08:55,325 --> 00:08:58,863 Возможно, мы больше не встретимся. 104 00:08:59,362 --> 00:09:00,966 Почему? 105 00:09:01,064 --> 00:09:03,635 Возникли сложности. 106 00:09:04,734 --> 00:09:08,238 Ты мне больше не доверяешь. 107 00:09:08,638 --> 00:09:10,549 Да мне всё равно. 108 00:09:10,640 --> 00:09:13,143 Я отдала им деньги. 109 00:09:13,243 --> 00:09:14,551 Деньги? 110 00:09:15,946 --> 00:09:17,448 Какие деньги? 111 00:09:18,582 --> 00:09:22,962 Они же пришли сюда, чтобы забрать у вас 50 золотых? 112 00:09:25,288 --> 00:09:26,733 Кто это тебе сказал? 113 00:09:28,058 --> 00:09:31,403 Выпейте сакэ. Расслабьтесь. 114 00:09:34,097 --> 00:09:35,405 Однако... 115 00:09:35,799 --> 00:09:37,403 ... как ты об этом узнала? 116 00:09:38,201 --> 00:09:42,115 Я очень за вас беспокоилась, Господин. 117 00:09:42,906 --> 00:09:44,908 Поэтому я дала Накадзиро-сан... 118 00:09:45,175 --> 00:09:48,918 ... деньги, чтобы он кое-что сделал. 119 00:09:50,113 --> 00:09:52,525 Ты, правда, так сильно меня любишь? 120 00:09:54,651 --> 00:09:55,891 Прости. 121 00:09:55,986 --> 00:09:57,226 Прости меня! 122 00:09:57,420 --> 00:09:59,491 О-Риу-сан, я так счастлив! 123 00:09:59,556 --> 00:10:01,593 Нет! Не надо. 124 00:10:01,691 --> 00:10:03,602 Для такого человека, как я! 125 00:10:03,927 --> 00:10:08,967 Со мной сроду никто так не обращался! 126 00:10:09,065 --> 00:10:10,373 Не надо! 127 00:10:13,436 --> 00:10:14,881 Пожалуйста! 128 00:10:15,772 --> 00:10:17,274 Я так страдаю! 129 00:10:18,708 --> 00:10:20,381 - О-Риу-сан! - Нет! 130 00:10:21,978 --> 00:10:23,480 Давай! 131 00:10:23,580 --> 00:10:25,582 - Иди ко мне! - Не надо, Господин! 132 00:10:25,682 --> 00:10:28,788 Грешно отказываться! 133 00:10:29,786 --> 00:10:31,197 - Подождите! 134 00:10:31,755 --> 00:10:34,599 Я должна вас спросить. Постойте! 135 00:10:36,860 --> 00:10:39,238 Хозяйку аптеки у Хонгоку в Нихонбаси... 136 00:10:39,329 --> 00:10:41,935 ... Госпожу "Мусасия"... 137 00:10:42,032 --> 00:10:43,534 ... вы её знали? 138 00:10:46,236 --> 00:10:48,113 Значит, знали! 139 00:10:51,241 --> 00:10:54,051 Вы обманывали её 3 года. 140 00:10:54,244 --> 00:10:56,850 Она перестала ухаживать за своим больным мужем... 141 00:10:56,947 --> 00:10:59,154 ... чтобы ублажать вас! 142 00:11:00,250 --> 00:11:01,752 Кто тебе сказал? 143 00:11:01,952 --> 00:11:04,125 Не увиливайте от моего вопроса! 144 00:11:08,024 --> 00:11:10,800 Это было до того, как я встретил тебя. 145 00:11:10,961 --> 00:11:14,568 Она моя покровительница. У нас не было любви. 146 00:11:14,664 --> 00:11:16,575 - Это правда? - Да! 147 00:11:21,871 --> 00:11:23,282 Понимаешь, О-Риу-сан... 148 00:11:23,773 --> 00:11:26,879 ... актерам нужны покровители. 149 00:11:27,077 --> 00:11:28,886 Нам нужны деньги на наше искусство. 150 00:11:29,145 --> 00:11:32,183 Деньги позволяют найти связи. Нужны вещи для сцены. 151 00:11:32,382 --> 00:11:35,591 И на сцене, и после. Реквизит стоит денег. 152 00:11:39,589 --> 00:11:41,500 И не только это. 153 00:11:42,192 --> 00:11:43,762 В случае несчастного случая... 154 00:11:45,028 --> 00:11:46,837 ... нужно платить докторам за лечение. 155 00:11:47,831 --> 00:11:51,643 Значит, вы встречались с ней только ради денег? 156 00:11:52,035 --> 00:11:53,343 Глупая! 157 00:11:56,706 --> 00:11:58,083 Она же... 158 00:11:58,441 --> 00:11:59,943 ... нимфоманка. 159 00:12:00,343 --> 00:12:02,448 У неё ещё несколько мужчин. 160 00:12:04,481 --> 00:12:06,483 Муж болен туберкулезом. 161 00:12:06,616 --> 00:12:09,529 Он больной и никудышный человек. 162 00:12:09,886 --> 00:12:11,490 В этом всё дело. 163 00:12:15,358 --> 00:12:17,201 И она, и её муж... 164 00:12:17,293 --> 00:12:21,366 ... сгорели в пожаре на их вилле Камэйдо. 165 00:12:22,198 --> 00:12:25,475 Это наказание за их богатство! 166 00:12:26,469 --> 00:12:29,382 А вы... не будете наказаны? 167 00:12:29,973 --> 00:12:31,384 Я? 168 00:12:31,841 --> 00:12:33,218 За что? 169 00:12:34,878 --> 00:12:37,586 Её муж харкал кровью... 170 00:12:37,881 --> 00:12:39,986 ... и умер, охваченный ненавистью. 171 00:12:40,383 --> 00:12:43,262 Его дочь Сино тоже посылала вам проклятия. 172 00:12:43,420 --> 00:12:46,094 О-Сино? Я её не знаю. 173 00:12:46,790 --> 00:12:48,770 Не знаете? 174 00:12:48,858 --> 00:12:54,035 Он поклялась убить всех, кто развлекался с её матерью! 175 00:12:54,230 --> 00:12:57,439 Не выдумывай, как это убить? 176 00:12:58,034 --> 00:13:00,036 Ей придется загубить много жизней! 177 00:13:03,039 --> 00:13:04,518 Разве... 178 00:13:05,308 --> 00:13:07,413 ... это такой грех? 179 00:13:07,610 --> 00:13:12,116 Она готова ради этого расстаться с жизнью. 180 00:13:12,248 --> 00:13:14,819 Когда она умрет, то перестанет злиться. 181 00:13:17,220 --> 00:13:19,427 О-Риу-сан! О-Риу-сан! 182 00:13:24,361 --> 00:13:26,363 Хозяйка Мусасия... 183 00:13:27,564 --> 00:13:29,168 ... какой она была? 184 00:13:29,265 --> 00:13:30,573 Дурочка! 185 00:13:30,967 --> 00:13:32,571 Я рассержусь. 186 00:13:33,103 --> 00:13:34,275 Ну. 187 00:13:35,372 --> 00:13:37,374 Посмотрите на меня. 188 00:13:38,708 --> 00:13:40,210 Правда, я на неё похожа? 189 00:13:42,479 --> 00:13:43,981 Похожа? 190 00:13:44,781 --> 00:13:46,283 Посмотрите на меня! 191 00:13:46,583 --> 00:13:48,585 Не говори чепухи! О-Риу-сан! 192 00:13:48,685 --> 00:13:49,993 О-Риу-сан! 193 00:14:02,732 --> 00:14:04,109 Да. 194 00:14:04,401 --> 00:14:07,211 Я и есть Сино из Мусасия. 195 00:14:10,240 --> 00:14:12,117 Мужчины вроде вас... 196 00:14:12,642 --> 00:14:15,418 ... развлекались с моей матерью! 197 00:15:04,594 --> 00:15:06,096 Можно войти? 198 00:15:08,398 --> 00:15:10,207 Я принесла ваш заказ. 199 00:15:19,642 --> 00:15:21,212 Вы легли спать? 200 00:15:41,698 --> 00:15:43,700 Слишком много выпили? 201 00:15:44,667 --> 00:15:47,170 - Я отведу вашего друга. - Не надо. 202 00:15:47,270 --> 00:15:49,272 Он тоже пьян. 203 00:15:49,372 --> 00:15:50,783 Вот оно что. 204 00:15:50,874 --> 00:15:55,084 Я уезжаю. Вызовите мне паланкин. 205 00:15:55,178 --> 00:15:57,590 Пусть он поспит. 206 00:15:57,881 --> 00:16:00,589 Хорошо. Сейчас вызову. 207 00:16:15,598 --> 00:16:17,009 Отец. 208 00:16:17,233 --> 00:16:19,008 Я это сделала. 209 00:16:20,203 --> 00:16:21,614 Наконец. 210 00:16:27,544 --> 00:16:29,524 Ты много страдал. 211 00:16:31,114 --> 00:16:33,025 Теперь те, кто тебя мучил... 212 00:16:34,117 --> 00:16:37,030 ... расплатятся за свои преступления. 213 00:17:14,657 --> 00:17:16,466 Я видела эту женщину. 214 00:17:16,759 --> 00:17:18,363 Она пришла вслед за ним. 215 00:17:18,394 --> 00:17:19,896 - Точно? - Да. 216 00:17:19,996 --> 00:17:22,340 Здесь есть поблизости деревца камелий? 217 00:17:22,498 --> 00:17:25,104 Кто-нибудь делал из них букет? 218 00:17:25,201 --> 00:17:28,205 Нет, никто не делал букетов. 219 00:17:28,605 --> 00:17:30,516 Она лежала возле тела... 220 00:17:31,608 --> 00:17:33,417 ... но поблизости больше таких цветов нет. 221 00:17:33,610 --> 00:17:35,647 - Дурной знак! - Она похожа на кровь! 222 00:17:35,678 --> 00:17:37,624 Самоубийство влюбленных? 223 00:17:37,814 --> 00:17:40,727 Теперь она уже далеко. 224 00:18:10,947 --> 00:18:12,449 Всё кончено. 225 00:18:12,949 --> 00:18:14,451 Теперь лучше? 226 00:18:16,653 --> 00:18:18,655 Если будет болеть, приходите ещё. 227 00:18:31,000 --> 00:18:32,502 Вы животное! 228 00:18:33,403 --> 00:18:36,111 Возьми с неё деньги. Как обычно. 229 00:18:46,115 --> 00:18:47,526 Эта ночь... 230 00:18:48,785 --> 00:18:51,129 ... поворотный пункт в моей жизни. 231 00:18:52,722 --> 00:18:54,633 Уж я постараюсь. 232 00:18:56,426 --> 00:18:57,803 Эта женщина... 233 00:18:57,961 --> 00:18:59,770 Уже прошло 6 месяцев. 234 00:19:00,363 --> 00:19:03,003 Тогда она пришла ко мне впервые. 235 00:19:03,366 --> 00:19:06,245 Она сказала, что у неё болит в груди. И тогда... 236 00:19:22,852 --> 00:19:25,662 С женщинами меня всегда ждет удача. 237 00:19:26,356 --> 00:19:30,236 Я с рождения знаю дорогу к их сердцу. 238 00:19:30,526 --> 00:19:32,403 И не только к сердцу. 239 00:19:33,029 --> 00:19:34,804 Но и к телу. 240 00:19:35,231 --> 00:19:38,212 Другим этого не понять. 241 00:19:41,104 --> 00:19:43,209 Эта твоя грязная рука! 242 00:19:44,107 --> 00:19:46,109 Ты любишь получать деньги таким образом? 243 00:19:49,212 --> 00:19:51,419 Мы вместе уже 10 лет. 244 00:19:51,714 --> 00:19:54,820 Я готовлю лекарства, регистрирую пациентов. 245 00:19:55,284 --> 00:19:57,423 Проверяю их пульс. Я всего лишь твоя служанка. 246 00:19:57,520 --> 00:20:00,228 Всё делаю одна. С меня довольно! 247 00:20:01,424 --> 00:20:05,065 Когда ты исполнишь свой супружеский долг? 248 00:20:06,062 --> 00:20:08,565 Я жду уже так долго! 249 00:20:10,466 --> 00:20:13,379 Теперь я поняла! 250 00:20:13,970 --> 00:20:16,974 Ты не желал меня с самого начала! 251 00:20:18,274 --> 00:20:19,480 Так, ведь? 252 00:20:20,109 --> 00:20:21,679 Какая я дура! 253 00:20:22,178 --> 00:20:24,488 Я живу с этой скотиной уже 10 лет и... 254 00:20:25,181 --> 00:20:26,751 Куда ты? 255 00:20:27,583 --> 00:20:30,792 У тебя свидание с той женщиной? 256 00:20:31,087 --> 00:20:33,829 Я всё про тебя знаю! 257 00:20:33,923 --> 00:20:35,493 Приготовь мою обувь. 258 00:20:37,460 --> 00:20:39,235 Лучше умереть! 259 00:20:40,897 --> 00:20:43,639 - Я покончу с собой! - Подай обувь! 260 00:20:43,933 --> 00:20:45,435 Я заявлю на тебя! 261 00:20:46,335 --> 00:20:49,043 Я всем расскажу, что ты сделал! 262 00:20:49,138 --> 00:20:50,446 Что? 263 00:20:53,342 --> 00:20:57,954 Ты был простым привратником у доктора Сэкидзюн. А я была там служанкой. 264 00:20:58,447 --> 00:21:02,953 За его спиной ты начал лечить женщин. 265 00:21:03,252 --> 00:21:06,563 Это твоё грязное лечение! 266 00:21:06,622 --> 00:21:08,329 Ах, ты! 267 00:21:10,026 --> 00:21:11,767 Поднимайся! 268 00:21:12,461 --> 00:21:17,774 А потом хозяйка Мусасия! 269 00:21:21,971 --> 00:21:24,178 Ты получил от неё деньги... 270 00:21:24,740 --> 00:21:29,746 ... и открыл эту лечебницу! "Женский врач Токусэки Умино" 271 00:21:29,812 --> 00:21:31,689 Какая чепуха! 272 00:21:33,983 --> 00:21:35,792 Ты забрал меня к себе... 273 00:21:36,252 --> 00:21:39,893 ... потому что я знала всё... 274 00:21:40,089 --> 00:21:43,559 ... об этом твоём "лечении"! 275 00:21:43,759 --> 00:21:45,363 Гадина! 276 00:21:47,630 --> 00:21:49,632 Это ещё не всё! 277 00:21:50,433 --> 00:21:52,743 Потом была Хозяйка "Мандзия"... 278 00:21:52,835 --> 00:21:55,839 ... ты развлекался с ней, и она забеременела. 279 00:21:56,839 --> 00:21:59,445 Когда всё вышло наружу, она повесилась! 280 00:22:02,345 --> 00:22:04,018 Можешь заявить на меня в полицию! 281 00:22:04,714 --> 00:22:07,627 Они решат, что это всё твоя ревность. 282 00:22:07,817 --> 00:22:12,630 Моими пациентами были многие важные люди. 283 00:22:12,722 --> 00:22:14,633 Ты можешь только убить себя! 284 00:22:15,424 --> 00:22:17,301 Я так и сделаю! 285 00:22:17,393 --> 00:22:21,466 Как хочешь. Река такая широкая. Прыгай, где тебе понравится. 286 00:22:24,167 --> 00:22:25,976 Наверное, я должен был выгнать её. 287 00:22:27,269 --> 00:22:29,579 Она всегда молчала. 288 00:22:30,006 --> 00:22:31,713 Может она сама избавит меня от себя? 289 00:22:31,774 --> 00:22:32,878 Стой! 290 00:22:33,009 --> 00:22:34,647 - В чем дело? - Прочь с дороги! 291 00:22:34,744 --> 00:22:37,224 - Мне нужен ваш пассажир! - Выходи! 292 00:22:38,781 --> 00:22:40,488 Ты, ведь, из Токусимая? 293 00:22:40,883 --> 00:22:44,126 Я туда еду. Я живу в Мидзудани. 294 00:22:44,287 --> 00:22:45,994 Ты же Токусэки Умино? 295 00:22:46,088 --> 00:22:47,795 Вылезай! 296 00:22:48,291 --> 00:22:49,702 В чем дело? 297 00:22:50,593 --> 00:22:52,004 Что вы делаете? 298 00:22:52,094 --> 00:22:54,131 - Поосторожнее! - Иди сюда! 299 00:22:55,031 --> 00:22:57,671 Скажите, что вам нужно? 300 00:22:57,767 --> 00:22:59,337 Хватит шутить! 301 00:23:02,138 --> 00:23:03,811 Никакой ты не доктор! 302 00:23:04,006 --> 00:23:06,111 Ты ростовщик! 303 00:23:06,209 --> 00:23:07,847 Издеваешься над бедными людьми! 304 00:23:08,578 --> 00:23:12,685 Сколько народу в округе пострадало из-за тебя! 305 00:23:12,949 --> 00:23:15,429 Да тебя и убить мало! 306 00:23:17,920 --> 00:23:20,127 Постой. Он пришел? 307 00:23:28,364 --> 00:23:31,277 Ого! Что за вид! 308 00:23:31,767 --> 00:23:35,374 Да ты пьяна! Не забывай, что ты на работе! 309 00:23:39,775 --> 00:23:41,880 Вы не знаете, кто это был? 310 00:23:42,078 --> 00:23:46,083 Люди занимают у вас деньги, и ненавидят вас больше, чем меня. 311 00:23:46,482 --> 00:23:49,588 "Высасываете кровь из поденных работников..." 312 00:23:49,785 --> 00:23:51,389 Они так сказали? 313 00:23:51,487 --> 00:23:53,489 Они в курсе моих дел. 314 00:23:53,989 --> 00:23:56,595 - Осторожнее ты! - Простите. 315 00:23:57,026 --> 00:23:59,438 Им известен мой способ лечения. 316 00:24:00,529 --> 00:24:01,940 Это ты? 317 00:24:02,031 --> 00:24:05,501 Что вы, я никому не говорила. 318 00:24:05,801 --> 00:24:07,041 Сколько времени? 319 00:24:07,203 --> 00:24:08,705 Семь часов. 320 00:24:08,804 --> 00:24:11,512 Одолжи мне на одну ночь твои долговые расписки. 321 00:24:11,607 --> 00:24:14,611 - Все? - Зачем это? 322 00:24:14,710 --> 00:24:17,190 Делай, как я сказал. И найди мне паланкин. 323 00:24:19,181 --> 00:24:22,754 Как неприятно! Я должен выколачивать деньги из женщины! 324 00:24:22,852 --> 00:24:25,128 - Вот расписки. - Дай, посмотрю. 325 00:24:27,123 --> 00:24:30,195 А что с моими деньгами? 326 00:24:30,493 --> 00:24:33,372 Вы сказали, что заплатите за таверну. 327 00:24:33,462 --> 00:24:36,068 И за это я должен платить? 328 00:24:36,365 --> 00:24:39,778 Они сами виноваты, что обратились к тому, кто их обчистил. 329 00:24:39,869 --> 00:24:41,280 Сколько всего? 330 00:24:41,404 --> 00:24:44,476 Не много. Только 12 золотых. 331 00:24:44,640 --> 00:24:46,051 12 золотых? 332 00:24:46,175 --> 00:24:48,177 Так много? 333 00:24:48,778 --> 00:24:50,189 Деньги пропали. 334 00:24:50,579 --> 00:24:54,789 Но бизнес есть бизнес. Заплати из своего кармана. 335 00:24:58,053 --> 00:25:00,260 Докторам не разрешено заниматься другим бизнесом. 336 00:25:00,389 --> 00:25:02,391 Твоя жена мне так сказала. 337 00:25:02,792 --> 00:25:05,295 Это заведение записано на твоё имя. 338 00:25:05,695 --> 00:25:08,301 Я не имею с него дохода, я работаю здесь, как служанка. 339 00:25:08,464 --> 00:25:10,501 Люди пользуются моим телом, как игрушкой. 340 00:25:10,599 --> 00:25:13,409 Записано на моё имя, что с того? 341 00:25:13,502 --> 00:25:15,812 Ты совсем напилась. 342 00:25:16,205 --> 00:25:18,014 Подумай хорошенько. 343 00:25:18,207 --> 00:25:22,019 Ты работала в чайном доме Мансэй, я позволил тебе сбежать сюда. 344 00:25:22,411 --> 00:25:25,517 Теперь ты уважаемая хозяйка. 345 00:25:25,614 --> 00:25:29,118 Такую не стыдно взять в жены... 346 00:25:29,218 --> 00:25:32,427 Мне надоели эти долговые расписки. 347 00:25:33,422 --> 00:25:36,631 Пришло время всё прояснить. 348 00:25:36,993 --> 00:25:39,564 Моя заработная плата с самого начала моей работы здесь... 349 00:25:39,762 --> 00:25:42,470 ... как служанки, и как наложницы. 350 00:25:42,665 --> 00:25:44,975 Расплатись сейчас же. 351 00:25:45,568 --> 00:25:49,380 Тогда поговорим о долговых расписках. 352 00:25:49,472 --> 00:25:52,078 - Да за кого ты себя выдаешь? - Канэ! 353 00:25:52,274 --> 00:25:54,083 Я здесь. 354 00:25:54,276 --> 00:25:55,983 Чего ты так долго? 355 00:25:56,078 --> 00:25:58,080 Я пытаюсь побыстрее... 356 00:25:58,481 --> 00:26:00,586 Но он меня ругает. 357 00:26:00,683 --> 00:26:03,289 - Чей это клиент? - Он не клиент. 358 00:26:03,586 --> 00:26:05,088 Он хозяин. 359 00:26:05,187 --> 00:26:06,666 Хозяин? 360 00:26:08,858 --> 00:26:10,838 Знаменитый лекарь по вопросам похоти? 361 00:26:11,127 --> 00:26:13,107 Ты сколотил состояние... 362 00:26:13,295 --> 00:26:16,799 ... а потом открыл это заведение, и стал давать деньги в рост? Хитрец... 363 00:26:16,899 --> 00:26:18,901 Как невежливо. 364 00:26:20,903 --> 00:26:24,906 Я лучше пойду в другое место. 365 00:26:24,907 --> 00:26:26,614 А мои деньги? 366 00:26:26,709 --> 00:26:28,120 В следующий раз. 367 00:26:28,177 --> 00:26:30,919 А деньги на таверну? 368 00:26:30,980 --> 00:26:33,893 - Я приду завтра. - Убегаешь? 369 00:26:35,584 --> 00:26:39,031 Усатый дурак! 370 00:26:39,321 --> 00:26:41,028 Сегодня дурной день. 371 00:26:43,893 --> 00:26:45,463 Неблагодарные! 372 00:26:45,561 --> 00:26:47,165 Вы ничего не получите! 373 00:26:49,498 --> 00:26:52,069 Садитесь. 374 00:26:53,869 --> 00:26:56,145 Сели? 375 00:26:56,872 --> 00:26:59,478 В Нихонбаси. 376 00:27:01,977 --> 00:27:05,550 Не выйдет! На этот раз я тебя не отпущу! 377 00:27:05,648 --> 00:27:07,184 Не отпустите? 378 00:27:07,316 --> 00:27:10,092 Ты не можешь! 379 00:27:10,219 --> 00:27:12,358 Вы тащили меня за рукав! 380 00:27:12,488 --> 00:27:14,661 Швы разошлись. 381 00:27:14,857 --> 00:27:17,531 Ты всё ещё сомневаешься во мне? 382 00:27:17,760 --> 00:27:19,501 Всё ещё не веришь? 383 00:27:19,662 --> 00:27:21,403 Осторожно! 384 00:27:21,597 --> 00:27:24,908 - Нет! - Я хочу тебя! 385 00:27:25,201 --> 00:27:29,513 Нет! Вы же дали мне обещание! 386 00:27:29,605 --> 00:27:33,417 Я прогоню свою жену. 387 00:27:36,912 --> 00:27:38,914 И Канэ тоже... 388 00:27:39,281 --> 00:27:41,522 Я выставлю её за дверь! 389 00:27:42,451 --> 00:27:45,022 И тогда женюсь на тебе, О-Мино-сан. 390 00:27:46,522 --> 00:27:48,627 Обещаю. 391 00:27:48,924 --> 00:27:51,302 А твоё обещание? 392 00:27:51,493 --> 00:27:52,767 Это? 393 00:27:56,165 --> 00:27:57,872 Что вы ищете? 394 00:27:57,967 --> 00:27:59,275 Долговые расписки. 395 00:27:59,368 --> 00:28:02,076 Ты сказала, что хочешь на них взглянуть. 396 00:28:02,171 --> 00:28:06,347 Вы уже показали их мне, когда мы ехали сюда. 397 00:28:06,442 --> 00:28:08,353 - Показал? - Да! 398 00:28:10,946 --> 00:28:13,051 Значит, я выполнил все обещания. 399 00:28:14,049 --> 00:28:18,054 Отличная заграничная водка! 400 00:28:18,153 --> 00:28:20,861 Но я хочу попросить ещё одну вещь. 401 00:28:20,956 --> 00:28:22,663 Ещё одну? 402 00:28:22,958 --> 00:28:25,404 Вы будете моим спутником жизни... 403 00:28:25,661 --> 00:28:28,196 ... я должна знать всё про вас. 404 00:28:28,197 --> 00:28:30,199 Неужели? 405 00:28:36,205 --> 00:28:38,617 Ты забавная, О-Мино-сан. 406 00:28:40,843 --> 00:28:42,914 Про ресторан. 407 00:28:43,112 --> 00:28:45,114 Про ростовщичество. 408 00:28:45,414 --> 00:28:49,021 Ты всё уже знаешь. 409 00:28:49,418 --> 00:28:55,130 Все мои слабые места. Ты можешь засадить меня за решетку. 410 00:28:55,324 --> 00:28:56,735 Нет! 411 00:28:57,793 --> 00:29:00,364 А твои секреты? 412 00:29:01,030 --> 00:29:02,976 Откуда ты родом? 413 00:29:04,233 --> 00:29:08,238 У твоих родителей было большое заведение? 414 00:29:08,604 --> 00:29:14,145 Или ты злой дух, который меня околдовал? 415 00:29:14,343 --> 00:29:16,345 Может быть. 416 00:29:16,512 --> 00:29:18,355 Хорошо... 417 00:29:18,547 --> 00:29:23,360 ... тогда колдуй со мной до конца жизни. 418 00:29:26,755 --> 00:29:28,462 Я знаю кое-что ещё. 419 00:29:28,557 --> 00:29:31,037 Хозяйка Мандзия, О-Кё-сан. 420 00:29:31,126 --> 00:29:33,606 Она умерла из-за вас. 421 00:29:33,696 --> 00:29:35,403 О-Кё-сан? 422 00:29:36,699 --> 00:29:39,111 Не притворяйтесь! Вы прекрасно это знаете! 423 00:29:39,902 --> 00:29:44,715 Она повесилось, бедняжка. Об этом даже в газетах писали! 424 00:29:46,442 --> 00:29:48,422 Ты об этом? 425 00:29:49,211 --> 00:29:52,624 Всё было не так, как может показаться. 426 00:29:56,819 --> 00:29:59,231 Ты называешь её бедняжкой. 427 00:29:59,421 --> 00:30:02,231 Но она была не такой. 428 00:30:03,425 --> 00:30:08,374 Просто я переусердствовал с лечением. 429 00:30:10,466 --> 00:30:13,072 По правде сказать... 430 00:30:13,669 --> 00:30:15,580 ... она умерла счастливой. 431 00:30:15,771 --> 00:30:18,581 - Что? - Она так сказала. 432 00:30:18,974 --> 00:30:23,081 Она так сказала, когда забеременела от меня, и муж её выгнал. 433 00:30:26,081 --> 00:30:29,585 Впервые в жизни она познала женское счастье. 434 00:30:30,286 --> 00:30:33,495 До самой глубины души. 435 00:30:35,591 --> 00:30:39,437 Она хотела, чтобы её заставили умереть. 436 00:30:41,030 --> 00:30:42,941 Значит, она хотела умереть? 437 00:30:43,232 --> 00:30:45,439 Она умерла через 10 дней. 438 00:30:47,436 --> 00:30:50,042 Её муж обвинял меня. 439 00:30:50,439 --> 00:30:53,147 Несмотря на это... 440 00:30:53,342 --> 00:30:56,050 ... никаких доказательств не было. 441 00:30:59,948 --> 00:31:02,053 Даже если это её желание... 442 00:31:02,151 --> 00:31:04,927 ... вы не чувствуете своей вины? 443 00:31:05,020 --> 00:31:08,331 - Какой вины? - Но человек умер! 444 00:31:08,624 --> 00:31:10,297 Хватит шутить. 445 00:31:10,492 --> 00:31:13,871 Она хотела, чтобы её заставили умереть. 446 00:31:13,963 --> 00:31:15,670 Это было её желание! 447 00:31:16,565 --> 00:31:18,169 Вернее сказать... 448 00:31:18,367 --> 00:31:21,280 ... что я её спас. 449 00:31:21,570 --> 00:31:24,176 Ты поняла? 450 00:31:24,673 --> 00:31:26,778 Теперь поняла? 451 00:31:28,977 --> 00:31:31,685 Давайте выпьем! 452 00:31:34,416 --> 00:31:37,397 Ну... же! Дай мне! 453 00:31:44,460 --> 00:31:45,939 Какая красота. 454 00:31:48,363 --> 00:31:50,240 Ты прекрасна. 455 00:31:54,636 --> 00:31:56,547 С Хозяйкой Мусасия... 456 00:31:56,939 --> 00:31:58,543 ... было то же самое? 457 00:31:59,441 --> 00:32:00,943 Мусасия? 458 00:32:09,718 --> 00:32:12,028 Расскажите мне... 459 00:32:13,956 --> 00:32:15,526 ... про Мусасия. 460 00:32:16,425 --> 00:32:18,098 Ты испытываешь моё терпение! 461 00:32:22,865 --> 00:32:24,674 Хозяйку Мусасия... 462 00:32:25,300 --> 00:32:26,870 ... звали O-Соно-сан. 463 00:32:27,336 --> 00:32:29,782 Что за женщина! 464 00:32:29,972 --> 00:32:31,679 По правде сказать... 465 00:32:31,774 --> 00:32:34,380 ... у меня было много женщин... 466 00:32:35,077 --> 00:32:38,286 ... но такой как она - никогда! 467 00:32:38,981 --> 00:32:40,983 Это было впервые! 468 00:32:41,083 --> 00:32:44,394 Ей нужно было много мужчин. 469 00:32:44,787 --> 00:32:48,291 Какая ошибка, что она вышла замуж за этого человека! 470 00:32:48,490 --> 00:32:49,901 Ошибка? 471 00:32:50,859 --> 00:32:53,533 Она была доброй, никогда не повышала голос. 472 00:32:53,962 --> 00:32:56,442 Хорошо ухаживала за мужем-примаком. 473 00:32:57,032 --> 00:33:00,536 Но он не умел обращаться с женщинами. 474 00:33:01,303 --> 00:33:02,748 Холодный, как рыба. 475 00:33:03,038 --> 00:33:04,711 Как рыба! 476 00:33:05,107 --> 00:33:08,213 Дурак! Ничтожество! 477 00:33:11,547 --> 00:33:14,027 Я был для неё лекарством! 478 00:33:14,616 --> 00:33:16,118 А он яд... 479 00:33:18,320 --> 00:33:22,632 Яд для женщин вроде O-Соно-сан! 480 00:33:22,825 --> 00:33:25,101 - Почему яд? - Почему? 481 00:33:25,394 --> 00:33:29,865 О-Мино-сан, ты всё ещё не поняла. 482 00:33:30,465 --> 00:33:34,777 Послушай. Эта женщина... 483 00:33:35,070 --> 00:33:37,880 ... была словно огонь. 484 00:33:37,973 --> 00:33:39,043 Да. 485 00:33:39,107 --> 00:33:42,179 Она всегда была полна жара. 486 00:33:42,277 --> 00:33:45,486 А её муж... 487 00:33:45,881 --> 00:33:49,886 ... был бесполезным обрубком. 488 00:33:49,985 --> 00:33:52,090 У него был туберкулёз. 489 00:33:52,321 --> 00:33:55,700 Он поправлял здоровье на вилле Камэйдо... 490 00:33:55,791 --> 00:33:59,637 ... и они оба погибли в огне. 491 00:34:02,231 --> 00:34:04,609 Откуда вы это знаете? 492 00:34:06,969 --> 00:34:09,813 Я тебе скажу. 493 00:34:10,405 --> 00:34:12,112 Я тебе сейчас скажу. 494 00:34:12,207 --> 00:34:13,811 Я тебе всё скажу! 495 00:34:17,579 --> 00:34:19,923 Постельная болтовня... 496 00:34:24,720 --> 00:34:26,222 Эта женщина... 497 00:34:26,421 --> 00:34:31,302 ... когда мы сплетали ноги... 498 00:34:32,461 --> 00:34:34,771 ... все мне рассказывала. 499 00:34:36,064 --> 00:34:38,567 О себе, о своем муже... 500 00:34:38,834 --> 00:34:42,179 Она рассказывала мне всё. 501 00:34:44,072 --> 00:34:47,383 Она вгоняла меня в краску! 502 00:34:49,478 --> 00:34:52,482 Вы вдвоем смеялись над больным? 503 00:34:52,581 --> 00:34:54,891 А почему нет? Он и был посмешищем. 504 00:34:56,485 --> 00:34:58,396 Они погибли... 505 00:34:58,787 --> 00:35:00,630 ... вы можете смеяться. 506 00:35:00,689 --> 00:35:03,192 Всё кончено. 507 00:35:05,794 --> 00:35:07,205 Смейтесь же! 508 00:35:07,296 --> 00:35:10,106 Я сказал, что всё кончено. 509 00:35:10,399 --> 00:35:14,108 Теперь я люблю тебя одну. 510 00:35:14,503 --> 00:35:17,507 Забудь о прошлом. 511 00:35:19,274 --> 00:35:21,220 Вы не человек! 512 00:35:21,910 --> 00:35:25,221 Руки, убери руки! 513 00:35:34,823 --> 00:35:37,099 Ваш паланкин остановили на дороге. 514 00:35:37,593 --> 00:35:40,767 И трое неизвестных избили вас. 515 00:35:44,066 --> 00:35:47,377 Знаете, сколько денег они за вас получили? 516 00:35:47,969 --> 00:35:49,471 По 5 золотых каждому. 517 00:35:49,771 --> 00:35:53,583 Им сказали "Бейте того, кто внутри, и ни о чем не беспокойтесь" 518 00:35:57,279 --> 00:35:58,587 Ты... 519 00:36:06,154 --> 00:36:09,067 Вы разведетесь с женой? Какая ложь. 520 00:36:09,558 --> 00:36:12,402 Вы её не отпустите. 521 00:36:15,897 --> 00:36:18,503 Люди в Тосима всё мне рассказали... 522 00:36:19,501 --> 00:36:24,416 Как бы они ни старались, вы не отдадите им заведение. 523 00:36:27,709 --> 00:36:29,313 В этой комнате были... 524 00:36:30,112 --> 00:36:32,524 ... Мандзия, Мусасия... 525 00:36:32,714 --> 00:36:34,716 ... прямо здесь! Да? 526 00:36:37,619 --> 00:36:39,121 Кто ты? 527 00:36:44,593 --> 00:36:47,665 Хозяин Мусасия был моим отцом. 528 00:36:49,564 --> 00:36:51,168 O-Соно-сан - моя мать. 529 00:37:41,049 --> 00:37:42,824 Вы сказали, что вам смешно. 530 00:37:43,518 --> 00:37:45,623 Вы смеялись, чтобы люди не смеялись над вами. 531 00:37:48,623 --> 00:37:49,931 Теперь... 532 00:37:50,592 --> 00:37:52,094 ... можете смеяться! 533 00:39:10,238 --> 00:39:14,243 Папа, там есть маленький пруд и над ним деревцо камелии. 534 00:39:15,443 --> 00:39:19,255 Ты возле этого пруда. 535 00:39:20,448 --> 00:39:22,359 И я скоро приду к тебе. 536 00:39:23,151 --> 00:39:28,260 Я только накажу всех тех мужчин, из-за которых ты страдал. 537 00:39:30,392 --> 00:39:33,896 Ты рассказал мне историю про камелии. 538 00:39:34,496 --> 00:39:36,407 Я до сих пор её помню. 539 00:39:51,313 --> 00:39:52,621 Как красиво. 540 00:39:53,982 --> 00:39:56,019 Эти ветки... 541 00:39:57,652 --> 00:39:59,825 ... напоминают мне о детстве. 542 00:40:02,023 --> 00:40:03,502 Я скучаю по ним... 543 00:40:05,193 --> 00:40:09,869 Возле пруда среди кустов росло дерево камелий. 544 00:40:11,132 --> 00:40:15,171 Его корни были в воде, а ветки склонялись над прудом. 545 00:40:16,604 --> 00:40:21,178 Когда наступала пора цветения, упавшие цветы покрывали всю поверхность пруда. 546 00:40:22,577 --> 00:40:24,318 Было так красиво. 547 00:40:26,381 --> 00:40:29,089 Это было в Кавасаки, там, где я родился. 548 00:40:29,584 --> 00:40:31,689 Я первый раз от тебя это слышу. 549 00:40:32,687 --> 00:40:34,894 Каждый раз когда меня ругали родители... 550 00:40:35,156 --> 00:40:37,363 Каждый раз, когда я ссорился с друзьями... 551 00:40:38,260 --> 00:40:40,433 Каждый раз, когда мне было грустно... 552 00:40:41,830 --> 00:40:44,640 ... я приходил к этим камелиям. 553 00:40:47,135 --> 00:40:49,137 Мне их так не хватает! 554 00:40:50,038 --> 00:40:52,541 Почему ты мне раньше не сказал? 555 00:40:52,874 --> 00:40:55,855 Я бы всегда приносила камелии... 556 00:40:56,244 --> 00:41:00,056 Я был примаком в семье покойного хозяина. 557 00:41:00,915 --> 00:41:04,328 Я думал только об аптеке. 558 00:41:07,923 --> 00:41:10,995 До этого дня я не вспоминал про камелии. 559 00:41:11,393 --> 00:41:12,963 Я по ним скучаю. 560 00:41:16,498 --> 00:41:19,877 Я пришла. Хозяйка сказала, что заболела и не может сюда прийти. 561 00:41:19,968 --> 00:41:21,379 О-Тами! 562 00:41:23,705 --> 00:41:25,582 Немедленно приведи её сюда. 563 00:41:26,474 --> 00:41:28,283 Я знаю, почему она не пришла! 564 00:41:29,544 --> 00:41:30,989 Прости... 565 00:41:31,980 --> 00:41:34,790 ... у меня был с ней разговор. 566 00:41:34,883 --> 00:41:36,191 Разговор? 567 00:41:39,187 --> 00:41:40,598 Врач... 568 00:41:41,489 --> 00:41:44,470 ... сказал, что мы должны хорошенько о тебе позаботиться 569 00:41:45,160 --> 00:41:48,937 Он велел тебе забыть об аптеке и отдохнуть в Камэйдо. 570 00:41:49,097 --> 00:41:50,838 Я туда не поеду! 571 00:41:50,932 --> 00:41:52,275 Мне это не нужно! 572 00:41:52,367 --> 00:41:54,540 - Но, папа... - Я в порядке! 573 00:41:54,736 --> 00:41:57,239 Прошу тебя, папа! Пожалуйста! 574 00:41:57,339 --> 00:42:01,151 Там свежий воздух. Тебе нужно отдыхать и хорошо есть. 575 00:42:01,242 --> 00:42:03,813 Сделай, как посоветовал доктор! 576 00:42:03,912 --> 00:42:06,620 Я лучше разбираюсь в своей болезни! 577 00:42:07,115 --> 00:42:08,492 Мне не нужно никуда ехать! 578 00:42:08,583 --> 00:42:10,221 - Но... - Замолчи! 579 00:42:11,086 --> 00:42:13,396 Я знаю, что теряю силы, когда болею! 580 00:42:16,424 --> 00:42:18,597 Отец, что с тобой? Держись! 581 00:42:20,061 --> 00:42:22,268 Кто-нибудь! Помогите! 582 00:42:22,764 --> 00:42:24,368 Как ты? 583 00:42:24,566 --> 00:42:25,874 Папа! 584 00:42:34,075 --> 00:42:35,577 Благодарю. 585 00:42:48,456 --> 00:42:50,265 Простите, я не знала, что вы приедете. 586 00:42:50,325 --> 00:42:52,362 - У мамы гость? - Да... нет. 587 00:42:52,460 --> 00:42:54,337 Одну минутку... 588 00:42:54,763 --> 00:42:56,333 ... в любом случае проходите. 589 00:42:57,065 --> 00:42:58,339 Сейчас... 590 00:43:15,617 --> 00:43:17,528 Какая красивая. 591 00:43:20,121 --> 00:43:23,796 Ты с каждым днем становишься всё красивее, Сино. 592 00:43:24,793 --> 00:43:26,773 Ты должна ухаживать за своей кожей. 593 00:43:26,861 --> 00:43:31,571 У тебя гость! А ты сказала, что больна и лежишь в постели? 594 00:43:31,733 --> 00:43:33,576 Никаких гостей. 595 00:43:33,668 --> 00:43:36,774 Просто я устала... 596 00:43:36,971 --> 00:43:39,076 И прилегла поспать. 597 00:43:39,174 --> 00:43:42,348 О-Тами наверняка сказала тебе, что папе очень плохо. 598 00:43:42,410 --> 00:43:45,789 - Много крови... - Не надо мне рассказывать! 599 00:43:46,181 --> 00:43:47,990 Меня будет тошнить! 600 00:43:48,049 --> 00:43:51,587 Доктор сказал, что мы должны очень о нём заботиться. 601 00:43:51,886 --> 00:43:55,197 Отец должен оставить аптеку и жить здесь. 602 00:43:55,290 --> 00:43:56,496 Нет! 603 00:43:57,358 --> 00:44:00,237 - Зачем это? - Но, мама... 604 00:44:00,495 --> 00:44:01,735 Не выйдет! 605 00:44:02,530 --> 00:44:04,203 Неужели ты не понимаешь? 606 00:44:04,699 --> 00:44:06,610 Он не должен сюда приезжать. 607 00:44:09,604 --> 00:44:12,813 Когда ты его увидишь, то сама поймешь. 608 00:44:13,107 --> 00:44:16,611 Давай я тебе его представлю. 609 00:44:18,012 --> 00:44:21,221 Если ты мне его представишь, то отец сможет сюда переехать? 610 00:44:23,318 --> 00:44:26,424 Ты хочешь меня рассмешить? 611 00:44:26,721 --> 00:44:28,428 Пожалуйста, мама! 612 00:44:28,823 --> 00:44:33,067 Скажи, чтобы он приехал сюда и отдохнул, как следует! 613 00:44:33,161 --> 00:44:36,267 Умоляю тебя, мама! Жизнью заклинаю! 614 00:44:36,364 --> 00:44:40,176 Жизнью? Это не бог весть что. 615 00:44:40,868 --> 00:44:43,178 Ты считаешь меня жестокой... 616 00:44:43,471 --> 00:44:46,179 ... потому что думаешь только об отце. 617 00:44:46,708 --> 00:44:49,211 Ты хоть когда-нибудь можешь подумать обо мне? 618 00:44:51,179 --> 00:44:52,988 Когда отец выздоровеет... 619 00:44:53,047 --> 00:44:55,687 ... я буду заботиться о тебе. 620 00:44:55,783 --> 00:44:58,491 Пожалуйста, выполни мою просьбу. 621 00:45:00,989 --> 00:45:02,900 Ты победила. 622 00:45:03,458 --> 00:45:08,305 Завтра или послезавтра вечером я приеду... 623 00:45:08,396 --> 00:45:09,445 Я так рада! 624 00:45:09,457 --> 00:45:13,652 Я не хочу, но ради тебя... Однако не могу гарантировать. 625 00:45:13,768 --> 00:45:15,042 Ты, правда, приедешь? 626 00:45:15,103 --> 00:45:18,710 Я же сказала. Но ты... 627 00:45:19,307 --> 00:45:22,117 ... должна сделать хорошую прическу. 628 00:45:22,310 --> 00:45:23,914 И наложить румяна. 629 00:45:33,221 --> 00:45:34,723 Хозяйка не приезжала. 630 00:45:34,823 --> 00:45:37,497 Не приезжала? А где она? 631 00:45:37,592 --> 00:45:40,072 Она совершает паломничество в Эносима. 632 00:45:40,461 --> 00:45:43,670 Она выехала 29-го числа с Хозяйкой Исэкю. 633 00:45:44,265 --> 00:45:48,577 29-го? На следующий день после моего приезда! 634 00:45:48,770 --> 00:45:51,979 Она обещала приехать на следующий день или через день. 635 00:45:52,073 --> 00:45:54,576 Так сказала девушка Маса с виллы. 636 00:45:54,976 --> 00:45:57,889 Нужно 7 день, чтобы обернуться туда и обратно. 637 00:45:58,880 --> 00:46:02,089 Хозяин просит вас к себе для поздравления с Новым Годом. 638 00:46:02,283 --> 00:46:03,660 Хорошо. 639 00:46:10,158 --> 00:46:12,331 Мама, ты меня обманула. 640 00:46:31,312 --> 00:46:33,417 Поздравляем с Новым Годом! 641 00:46:33,815 --> 00:46:35,419 С Новым Годом! 642 00:46:35,516 --> 00:46:37,928 Благодарим вас за прошедший год. 643 00:46:38,319 --> 00:46:40,925 Просим и в нынешнем году... 644 00:46:41,022 --> 00:46:44,401 ... так же заботиться о нас. 645 00:46:44,692 --> 00:46:46,296 Просим. 646 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 С Новым Годом. 647 00:46:51,666 --> 00:46:55,580 Мы надеемся, что и в этом году вы будете так же усердно работать. 648 00:47:03,811 --> 00:47:05,449 Как хорошо. 649 00:47:06,247 --> 00:47:08,853 Замечательный новогодний день. 650 00:47:10,652 --> 00:47:12,256 Какой хороший праздник. 651 00:47:13,254 --> 00:47:17,134 И у меня в груди намного лучше. 652 00:47:18,126 --> 00:47:20,402 Это замечательно, отец. 653 00:47:24,832 --> 00:47:26,277 О-Сино. 654 00:47:27,435 --> 00:47:28,914 О-Сино. 655 00:47:29,804 --> 00:47:31,112 Что случилось? 656 00:47:31,172 --> 00:47:32,810 Не вставай. 657 00:47:32,907 --> 00:47:34,716 Ты простудишься. 658 00:47:34,809 --> 00:47:36,311 Что с тобой, папа? 659 00:47:37,111 --> 00:47:38,920 Я хотел кое-что сказать. 660 00:47:39,113 --> 00:47:40,421 Что? 661 00:47:41,015 --> 00:47:43,825 На втором этаже лежит узелок. 662 00:47:44,519 --> 00:47:45,827 В нём... 663 00:47:46,521 --> 00:47:49,434 ... лежат деньги, 870 золотых. 664 00:47:50,592 --> 00:47:54,062 Этот узелок был у меня за спиной... 665 00:47:54,228 --> 00:47:56,071 ... когда я пришел в этот дом. 666 00:47:56,731 --> 00:47:59,268 Теперь он старый, по углам дырки. 667 00:48:01,202 --> 00:48:04,445 Я хотел дождаться, когда накоплю тысячу золотых... 668 00:48:05,139 --> 00:48:08,348 ... но вышло только 870. 669 00:48:08,943 --> 00:48:10,547 Зачем ты мне это говоришь? 670 00:48:12,347 --> 00:48:13,951 Это твои деньги. 671 00:48:15,449 --> 00:48:19,261 Я хотел уйти отсюда с тобой и с этой тысячей золотых. 672 00:48:19,854 --> 00:48:22,460 Начать новый бизнес... 673 00:48:23,825 --> 00:48:27,295 Это моя доля от дохода... 674 00:48:27,595 --> 00:48:29,302 ... и кое-что ещё. 675 00:48:30,798 --> 00:48:33,005 O-Соно - нехорошая женщина. 676 00:48:34,202 --> 00:48:37,206 Я не хочу оставлять тебя с ней. 677 00:48:37,505 --> 00:48:38,813 Папа. 678 00:48:39,540 --> 00:48:41,076 Послушай. 679 00:48:41,909 --> 00:48:45,220 Я много работал и много страдал. 680 00:48:46,214 --> 00:48:50,128 Если бы ни покойный хозяин, который просил меня позаботиться о его заведении... 681 00:48:51,019 --> 00:48:52,623 ... и не ты... 682 00:48:53,721 --> 00:48:56,531 ... я бы давно ушел. 683 00:48:57,392 --> 00:49:00,464 Если бы я ушел, всё обернулось бы очень плохо. 684 00:49:01,062 --> 00:49:02,666 Ни слова больше. 685 00:49:02,864 --> 00:49:04,639 Я не хочу этого слышать! 686 00:49:07,936 --> 00:49:09,938 Послушай, ещё только пару слов. 687 00:49:10,939 --> 00:49:12,441 Немного меньше тысячи... 688 00:49:13,140 --> 00:49:16,053 Ты можешь начать своё дело. 689 00:49:16,744 --> 00:49:18,052 Если... 690 00:49:18,646 --> 00:49:21,058 Если я умру... 691 00:49:21,449 --> 00:49:23,913 ... возьми эти деньги, и уезжай с Токудзиро... 692 00:49:23,925 --> 00:49:25,483 Замолчи, я не хочу слышать! 693 00:49:25,553 --> 00:49:27,658 Я не могу кривить душой. 694 00:49:28,456 --> 00:49:30,060 Я умираю. 695 00:49:31,826 --> 00:49:35,103 Я понял это, когда потерял сознание накануне Нового Года. 696 00:49:36,097 --> 00:49:39,101 Я знаю, что теперь мне пришел конец. 697 00:49:39,233 --> 00:49:42,112 Если ты умрешь, я не буду жить! 698 00:49:43,004 --> 00:49:46,008 Я рад слышать эти слова. 699 00:49:46,808 --> 00:49:49,414 Как я смогу жить без тебя? 700 00:49:50,611 --> 00:49:53,421 С мамой аптека тут же разорится! 701 00:49:54,315 --> 00:49:56,625 Поэтому ты должна отсюда уйти. 702 00:49:57,718 --> 00:50:00,722 Если ты умрешь, я тоже умру! 703 00:50:05,693 --> 00:50:07,673 Ещё одна важная вещь. 704 00:50:09,564 --> 00:50:11,669 я поговорил с Токудзиро. 705 00:50:13,668 --> 00:50:15,272 Он молод... 706 00:50:15,970 --> 00:50:18,678 ... но на него можно положиться. 707 00:50:19,674 --> 00:50:21,381 Не слушай O-Соно-сан. 708 00:50:21,676 --> 00:50:24,088 Просто уходи отсюда! 709 00:50:24,178 --> 00:50:25,987 - Нет... - Ты поняла? 710 00:50:26,080 --> 00:50:27,286 Нет! 711 00:50:31,485 --> 00:50:32,896 Отец умирает! 712 00:50:33,488 --> 00:50:36,697 Он отказался от своей жизни ради Мусасия. 713 00:50:37,859 --> 00:50:40,635 Какие радости у него были в жизни? 714 00:50:41,229 --> 00:50:43,038 Одни страдания. 715 00:50:46,434 --> 00:50:48,141 До свидания. 716 00:50:49,837 --> 00:50:51,646 - До свидания. - До свидания. 717 00:50:55,843 --> 00:50:58,653 Это уж слишком! У неё нет сердца! 718 00:50:59,847 --> 00:51:01,155 Боже... 719 00:51:01,549 --> 00:51:03,927 Не дай ему умереть. 720 00:51:04,719 --> 00:51:07,029 Забери мою жизнь. 721 00:51:07,321 --> 00:51:09,232 Сократи мои дни. 722 00:51:10,057 --> 00:51:12,503 Только пусть он живет. 723 00:51:13,961 --> 00:51:16,965 Значит, она не в Эносима? 724 00:51:17,198 --> 00:51:18,578 Она не поехала. 725 00:51:18,578 --> 00:51:24,580 Она оставалась здесь с хозяйкой Ёсиия до вчерашнего дня. 726 00:51:25,272 --> 00:51:26,979 А куда она отправилась потом? 727 00:51:27,074 --> 00:51:29,384 Сказала, что поедет в Эносима? 728 00:51:31,412 --> 00:51:34,882 Значит, она сейчас с Тодзо. 729 00:51:35,483 --> 00:51:37,520 Тодзо, кто это такой? 730 00:51:37,652 --> 00:51:39,893 Вы его не знаете? 731 00:51:39,987 --> 00:51:41,898 Это актер театра Накамура. 732 00:51:42,356 --> 00:51:44,358 Они встретились в прошлом году... 733 00:51:44,459 --> 00:51:47,531 ... и O-Соно-сан воспылала к нему страстью. 734 00:51:48,129 --> 00:51:50,837 Они слились в единое существо. 735 00:51:53,033 --> 00:51:56,344 Сходите в чайный дом для актеров Масуя... 736 00:51:56,437 --> 00:51:58,747 ... и спросите Сакити. 737 00:51:58,940 --> 00:52:01,750 Он всё про это знает. 738 00:52:06,214 --> 00:52:08,023 Скорее! 739 00:52:08,115 --> 00:52:09,822 Иду! 740 00:52:13,220 --> 00:52:15,632 Это было как в детстве. 741 00:52:16,824 --> 00:52:19,395 Мама всюду брала меня с собой. Было так здорово. 742 00:52:21,062 --> 00:52:24,874 А в это время отец, как раб, работал на неё... 743 00:52:25,266 --> 00:52:26,973 ... не покладая рук. 744 00:52:27,268 --> 00:52:28,975 Отличное представление! 745 00:52:31,972 --> 00:52:33,383 Вы из Мусасия? 746 00:52:34,408 --> 00:52:36,183 Я вас не узнал. 747 00:52:36,377 --> 00:52:39,881 Вы стали такой красавицей! 748 00:52:46,120 --> 00:52:47,895 Это не Тодзо? 749 00:52:48,289 --> 00:52:51,862 Это не он. Тодзо не захотел ехать в Эносима. 750 00:52:53,728 --> 00:52:55,435 Боже мой... 751 00:52:55,529 --> 00:52:58,135 Тогда кто же сейчас с ней? 752 00:53:00,034 --> 00:53:02,742 Я вам скажу. 753 00:53:03,771 --> 00:53:05,717 Только больше никому. 754 00:53:06,207 --> 00:53:08,813 С ней поехал Кикутаро. 755 00:53:09,010 --> 00:53:12,423 В прошлом году он оставил сцену, и теперь живет на средства O-Соно-сан. 756 00:53:12,713 --> 00:53:16,217 - Если не в Эносима... - Где они могут быть? 757 00:53:17,118 --> 00:53:18,529 Тогда... 758 00:53:19,720 --> 00:53:23,167 ... они должны быть на вилле Камэйдо. 759 00:53:23,224 --> 00:53:25,534 Я слышал от людей. 760 00:53:25,593 --> 00:53:28,164 - Сакити! - Да! Всего доброго. 761 00:53:35,069 --> 00:53:36,980 Мама, ты так жестока! 762 00:53:38,472 --> 00:53:40,577 Я сказала тебе, что отец умирает! 763 00:53:50,885 --> 00:53:52,193 O-Соно. 764 00:53:53,487 --> 00:53:55,398 Приведите сюда O-Соно. 765 00:53:55,590 --> 00:53:57,365 Помолчи, отец. 766 00:53:58,326 --> 00:53:59,862 Прикажи кому-нибудь... 767 00:54:00,428 --> 00:54:02,032 ... пусть приведут её сейчас же. 768 00:54:03,130 --> 00:54:05,508 Токудзиро уже пошел за ней. 769 00:54:06,100 --> 00:54:08,603 Они скоро вернутся. Держись. 770 00:54:10,104 --> 00:54:12,311 Я должен сказать ей... 771 00:54:13,407 --> 00:54:16,115 ... одну вещь. 772 00:54:16,711 --> 00:54:17,917 Поэтому... 773 00:54:19,714 --> 00:54:21,125 ... прежде, чем я... 774 00:54:21,616 --> 00:54:22,924 ... надо спешить. 775 00:54:24,819 --> 00:54:26,230 Госпожа. 776 00:54:29,924 --> 00:54:32,097 Она всё ещё не приехала? 777 00:54:48,876 --> 00:54:52,187 Мама с утра плохо себя чувствует. 778 00:54:53,280 --> 00:54:56,784 Как назло, одно к одному. 779 00:54:57,885 --> 00:54:59,193 Ладно. 780 00:55:00,387 --> 00:55:02,196 Так тому и быть. 781 00:55:03,090 --> 00:55:05,434 Теперь уже не важно. 782 00:55:05,492 --> 00:55:07,301 Я сама за ней схожу. 783 00:55:07,394 --> 00:55:08,805 Не ходи. 784 00:55:08,996 --> 00:55:11,203 Останься со мной. 785 00:55:11,298 --> 00:55:13,608 Я скажу Токудзиро, чтобы сходил ещё раз. 786 00:55:13,701 --> 00:55:15,112 Завтра. 787 00:55:16,704 --> 00:55:18,206 Ты или он... 788 00:55:31,385 --> 00:55:33,126 Мама, приезжай. 789 00:55:33,521 --> 00:55:35,125 Приезжай скорее! 790 00:55:41,295 --> 00:55:43,172 Никогда не видел такого пациента! 791 00:55:43,664 --> 00:55:46,873 Честно говоря, его тело уже давно умерло. 792 00:55:47,068 --> 00:55:49,878 Но его сердце до сих пор живо. 793 00:55:50,471 --> 00:55:52,178 Это его сильная воля. 794 00:55:53,841 --> 00:55:55,286 Госпожа. 795 00:55:56,910 --> 00:55:59,891 Хозяин попросит отвезти его в Камэйдо. 796 00:56:02,783 --> 00:56:04,456 Если она не приезжает... 797 00:56:05,452 --> 00:56:06,863 ... я сам поеду! 798 00:56:08,355 --> 00:56:09,766 Я должен сказать ей... 799 00:56:10,624 --> 00:56:12,729 ... прежде чем умру. 800 00:56:13,127 --> 00:56:15,300 Доктор сказал, что это невозможно. 801 00:56:16,597 --> 00:56:18,167 На носилках. 802 00:56:18,399 --> 00:56:19,707 Я не могу умереть... 803 00:56:20,200 --> 00:56:22,510 ... не сказав ей. 804 00:56:24,505 --> 00:56:26,416 Прошу тебя! О-Сино! 805 00:56:29,209 --> 00:56:32,418 В таком состоянии, ты будешь сильно страдать. 806 00:56:32,880 --> 00:56:34,655 Мне всё равно. 807 00:56:35,816 --> 00:56:37,420 Эти 20 лет... 808 00:56:38,018 --> 00:56:41,022 ... были хуже смерти! 809 00:56:42,222 --> 00:56:43,701 Я должен туда поехать. 810 00:56:45,392 --> 00:56:46,700 Пожалуйста! 811 00:58:58,192 --> 00:58:59,603 Отец. 812 00:59:00,094 --> 00:59:02,870 Тебе не больно? Обернуть тебе шею? 813 00:59:06,767 --> 00:59:08,110 Что? 814 00:59:08,235 --> 00:59:10,237 Уже скоро. Держись! 815 00:59:11,639 --> 00:59:13,141 Одна вещь. 816 00:59:14,341 --> 00:59:16,150 - Для неё. - Что? 817 00:59:16,643 --> 00:59:18,145 Одна вещь. 818 00:59:19,179 --> 00:59:20,817 Пока я жив... 819 00:59:21,949 --> 00:59:23,360 Что? 820 00:59:23,650 --> 00:59:25,152 Скажи мне! 821 00:59:26,053 --> 00:59:28,055 Я передам ей! 822 00:59:28,656 --> 00:59:30,067 Отец! 823 00:59:31,926 --> 00:59:33,234 Отец! 824 01:00:05,292 --> 01:00:07,272 Никто не должен ничего узнать... 825 01:00:09,463 --> 01:00:11,465 ... пока мама не увидит его. 826 01:00:30,384 --> 01:00:31,886 Идем дальше. 827 01:00:34,087 --> 01:00:35,589 Несите осторожнее! 828 01:01:06,720 --> 01:01:09,633 Он сказал, чтобы его отнесли на носилках... 829 01:01:10,390 --> 01:01:12,495 ... чтобы сказать маме одну вещь. 830 01:01:14,561 --> 01:01:16,472 Что же ты хотел сказать? 831 01:01:16,964 --> 01:01:18,272 Папа. 832 01:01:24,972 --> 01:01:27,782 Держитесь на ногах, Госпожа. 833 01:01:37,985 --> 01:01:40,488 Масая! Масая! 834 01:01:40,554 --> 01:01:41,999 Госпожа, повернитесь ко мне. 835 01:01:42,489 --> 01:01:44,264 Нет! 836 01:01:44,358 --> 01:01:46,269 Не двигайтесь! 837 01:01:46,660 --> 01:01:47,934 Ох. 838 01:01:48,428 --> 01:01:49,930 Ты пришла? 839 01:01:51,832 --> 01:01:54,438 Скорее! Сними это с меня! 840 01:01:54,768 --> 01:01:57,840 Нет! Познакомься, это Масая! Масая! 841 01:01:57,938 --> 01:01:59,440 Масая, отойдите. 842 01:01:59,840 --> 01:02:02,753 - Отойди? - Сегодня Новый Год! 843 01:02:02,943 --> 01:02:04,820 Мама хочет побыть с дочерью. 844 01:02:05,012 --> 01:02:06,616 О, нет! 845 01:02:06,813 --> 01:02:08,815 А как же мой ужин? 846 01:02:10,250 --> 01:02:12,230 Я приготовлю. 847 01:02:12,419 --> 01:02:15,229 Ты останешься на ночь? 848 01:02:15,923 --> 01:02:17,869 Этот мужчина тебе не помешает? 849 01:02:17,991 --> 01:02:20,130 Ничего. 850 01:02:20,527 --> 01:02:22,268 Чем больше людей, тем лучше. 851 01:02:22,362 --> 01:02:24,273 Не будет холодно спать. 852 01:02:29,870 --> 01:02:33,875 Это Кикутаро, он ученик Харимая. 853 01:02:34,808 --> 01:02:36,879 Это моя дочь, о которой я тебе рассказывала. 854 01:02:37,277 --> 01:02:38,517 О-Сино-тян. 855 01:02:40,080 --> 01:02:41,889 Рад познакомиться. 856 01:02:43,083 --> 01:02:45,791 Давайте выпьем! 857 01:02:46,186 --> 01:02:47,790 Так холодно! 858 01:02:47,988 --> 01:02:50,867 Когда идет снег, так трудно разговаривать по дороге. 859 01:02:51,758 --> 01:02:54,238 О-Сино-тян, принеси жаровню. 860 01:02:54,328 --> 01:02:56,433 Дорогой, заходи, садись. 861 01:02:56,930 --> 01:03:01,345 Присядь и согрейся. 862 01:03:01,602 --> 01:03:04,310 Подогрей нам сакэ. 863 01:03:05,005 --> 01:03:07,611 Будет здорово спать всем вместе! 864 01:03:12,513 --> 01:03:15,119 Я сразу увидел... 865 01:03:15,415 --> 01:03:19,488 ... что О-Сино-сан решительный человек. У неё есть чувство цели. 866 01:03:19,619 --> 01:03:20,689 Да? 867 01:03:20,821 --> 01:03:23,233 Ты положил на неё глаз? 868 01:03:23,423 --> 01:03:26,802 Да! Теперь она поселилась в моем сердце. 869 01:03:28,161 --> 01:03:30,869 - Ты напился! - Больно! 870 01:03:30,964 --> 01:03:33,376 Ты такая безобразница! 871 01:03:38,972 --> 01:03:40,474 О-Сино-тян. 872 01:03:42,676 --> 01:03:44,087 О-Сино-тян. 873 01:03:44,578 --> 01:03:45,989 О-Сино-тян. 874 01:03:47,681 --> 01:03:49,388 Кикутаро уснул. 875 01:03:50,284 --> 01:03:51,888 Что ты делаешь? 876 01:03:54,388 --> 01:03:56,095 Что за вонь! 877 01:03:57,791 --> 01:03:59,862 Кто там спит? 878 01:04:00,827 --> 01:04:02,135 Отец. 879 01:04:05,499 --> 01:04:07,604 Не говори глупостей. 880 01:04:07,868 --> 01:04:11,008 Он слишком болен, чтобы прийти сюда. 881 01:04:14,007 --> 01:04:15,315 Отец... 882 01:04:16,009 --> 01:04:17,920 ... хотел кое-что сказать тебе. 883 01:04:19,112 --> 01:04:21,023 Поэтому мы принесли его сюда. 884 01:04:22,416 --> 01:04:24,225 Он умер по дороге. 885 01:04:24,618 --> 01:04:25,926 Умер? 886 01:04:27,421 --> 01:04:28,957 Умер? Боже! 887 01:04:29,556 --> 01:04:32,799 Это неправда! Пусти меня! 888 01:04:32,993 --> 01:04:35,872 Мне не нужен здесь мертвец! 889 01:04:36,163 --> 01:04:38,769 Успокойся и послушай меня! 890 01:04:38,865 --> 01:04:40,776 Пусти меня! 891 01:04:41,168 --> 01:04:42,772 - Мама! - Пусти! 892 01:04:43,270 --> 01:04:45,375 Неужели ты не понимаешь, как плохо ты поступила? 893 01:04:47,374 --> 01:04:50,184 Эти 20 лет... 894 01:04:50,377 --> 01:04:54,985 ... я видела, как отец до смерти мучает себя работой на Мусасия. 895 01:04:55,182 --> 01:04:58,595 Он не видел развлечений, никуда не ездил. 896 01:04:58,885 --> 01:05:00,887 Думаю, не ради тебя... 897 01:05:00,988 --> 01:05:03,093 ... а ради Мусасия! 898 01:05:03,924 --> 01:05:07,599 Ты должна была обращаться с ним, как с мужем! 899 01:05:08,195 --> 01:05:10,607 Ты ещё слишком молода. 900 01:05:10,864 --> 01:05:14,209 - Поэтому... - Я молода, но много знаю! 901 01:05:14,601 --> 01:05:19,016 Последние 3 года, как он заболел, что ты делала? 902 01:05:24,011 --> 01:05:25,319 Эй, ты... 903 01:05:26,546 --> 01:05:28,219 Кого ты учишь? 904 01:05:28,715 --> 01:05:31,628 Накануне Нового Года я сказала тебе, что он в критическом состоянии. 905 01:05:31,818 --> 01:05:34,526 Я умоляла тебя навестить его. 906 01:05:35,422 --> 01:05:38,403 Ты мне обещала. Ты помнишь? 907 01:05:39,393 --> 01:05:41,270 Я сказала это, чтобы избавиться от тебя. 908 01:05:41,661 --> 01:05:45,575 И ты поехала в Хаконэ с этим парнем. 909 01:05:46,366 --> 01:05:47,674 Вранье. 910 01:05:48,168 --> 01:05:52,480 Я ездила в Эносима с хозяйкой Исэкю. 911 01:05:52,572 --> 01:05:55,883 Замолчи! Я сама с ней разговаривала! 912 01:05:56,576 --> 01:05:59,386 Она отправила меня к Сакити, и он мне всё рассказал. 913 01:06:01,281 --> 01:06:02,589 Ого... 914 01:06:03,383 --> 01:06:05,158 ... ты сильно постаралась. 915 01:06:08,455 --> 01:06:10,628 Перед Новым Годом отец потерял сознание. 916 01:06:11,024 --> 01:06:13,527 Врач сказал, что он умирает. 917 01:06:14,494 --> 01:06:17,498 Я искала тебя... 918 01:06:18,298 --> 01:06:20,801 ... чтобы сообщить, что отец умирает! 919 01:06:21,001 --> 01:06:22,810 Ты выслеживала меня! 920 01:06:23,703 --> 01:06:25,011 Негодница! 921 01:06:25,505 --> 01:06:28,918 Негодница? А ты? 922 01:06:29,209 --> 01:06:31,917 Ты развлекалась с мужчинами, в то время, когда твой муж умирал. 923 01:06:32,913 --> 01:06:34,824 Это как? 924 01:06:35,315 --> 01:06:39,821 Даже если я захочу тебе объяснить, ты не поймешь. 925 01:06:40,921 --> 01:06:44,300 Выйдя за этого мужчину, я совершила ошибку! 926 01:06:45,993 --> 01:06:48,769 Он много работал. 927 01:06:50,063 --> 01:06:53,567 Но он ужасно скучный. 928 01:06:55,268 --> 01:06:59,478 Он слабак! Он не понимает, что чувствует женщина! 929 01:06:59,573 --> 01:07:00,881 Мама! 930 01:07:01,474 --> 01:07:02,976 Послушай. 931 01:07:05,445 --> 01:07:07,447 Женщине... 932 01:07:08,248 --> 01:07:10,956 ... нужен мужчина, который бросит ради неё всё... 933 01:07:11,051 --> 01:07:14,055 ... и будет любить её до безумия! 934 01:07:16,056 --> 01:07:21,005 Если бы не аптека, и не наше состояние... 935 01:07:21,495 --> 01:07:23,998 - ... он не стал бы... - Ты ошибаешься. 936 01:07:25,999 --> 01:07:29,412 Ты только ходишь на спектакли, развлекаешься с актерами... 937 01:07:29,503 --> 01:07:32,416 - ... пьешь, ешь, делаешь, что хочешь... - Да! 938 01:07:33,407 --> 01:07:35,114 Ты поймешь... 939 01:07:36,109 --> 01:07:39,022 - ... когда станешь женщиной. - Ты эгоистка! 940 01:07:39,613 --> 01:07:42,116 Ты была так жестока с отцом! 941 01:07:42,616 --> 01:07:44,425 Теперь он умер... 942 01:07:45,419 --> 01:07:47,126 ... и ты говоришь, что он скучный! 943 01:07:48,121 --> 01:07:50,294 Слабый и никудышный! 944 01:07:52,292 --> 01:07:54,863 Отец, как мне тебя жалко! 945 01:07:59,967 --> 01:08:02,971 Не стоит так из-за него расстраиваться. 946 01:08:06,039 --> 01:08:07,643 Теперь я могу тебе сказать. 947 01:08:08,642 --> 01:08:11,054 Он не твой настоящий отец. 948 01:08:12,646 --> 01:08:14,148 Что? 949 01:08:15,382 --> 01:08:17,419 Ты сама не знаешь, что говоришь! 950 01:08:17,484 --> 01:08:19,157 Я знаю. 951 01:08:19,953 --> 01:08:21,557 Твой настоящий отец... 952 01:08:22,422 --> 01:08:23,901 ... это не он. 953 01:08:30,096 --> 01:08:31,404 Мама. 954 01:08:32,399 --> 01:08:34,401 Ты шутишь? 955 01:08:34,768 --> 01:08:36,406 Ты должна знать. 956 01:08:36,903 --> 01:08:41,113 Я увидела, как ты по нему сокрушаешься, и решила сказать тебе правду. 957 01:08:43,009 --> 01:08:44,818 Когда я выходила за него... 958 01:08:45,912 --> 01:08:48,415 ... ты уже была у меня в животе. 959 01:08:51,151 --> 01:08:52,926 Немного стыдно, конечно. 960 01:08:53,520 --> 01:08:57,491 Я была неосторожна с одним хозяином большого магазина, и забеременела. 961 01:08:58,491 --> 01:09:00,596 У него уже была жена и дети. 962 01:09:00,961 --> 01:09:05,034 Если бы люди узнали, у нас обоих были бы проблемы. 963 01:09:05,632 --> 01:09:07,634 Поэтому мой отец... 964 01:09:08,134 --> 01:09:11,547 ... пообещав за это наше заведение... 965 01:09:13,039 --> 01:09:16,145 ... убедил этого человека взять меня в жены. 966 01:09:17,444 --> 01:09:20,653 Конечно, он всё знал про тебя. 967 01:09:32,926 --> 01:09:34,337 Неужели... 968 01:09:35,295 --> 01:09:36,603 ... это правда? 969 01:09:40,367 --> 01:09:42,472 Стала бы я так шутить? 970 01:09:42,569 --> 01:09:45,413 Если не веришь мне... 971 01:09:45,505 --> 01:09:47,917 ... спроси у него. 972 01:09:48,108 --> 01:09:50,213 - Твой настоящий отец... - Замолчи! 973 01:09:50,510 --> 01:09:52,012 Не говори мне. 974 01:09:53,313 --> 01:09:55,020 Уходи, пожалуйста! 975 01:09:56,116 --> 01:09:58,118 Мне уйти? 976 01:09:59,619 --> 01:10:02,828 Мне нужно подумать. 977 01:10:04,391 --> 01:10:06,496 Прошу тебя, уходи! 978 01:10:10,363 --> 01:10:11,774 Ладно. 979 01:10:29,282 --> 01:10:30,989 Давай выпьем! 980 01:10:31,985 --> 01:10:33,487 Ещё по одной! 981 01:10:34,187 --> 01:10:36,963 Мне холодно. Мерзавка! 982 01:10:55,642 --> 01:10:59,055 Во мне течет кровь моей матери. 983 01:11:02,816 --> 01:11:06,628 Грязь! Мама грязная! И я тоже! 984 01:11:08,221 --> 01:11:09,529 Грязь! 985 01:11:11,191 --> 01:11:12,602 Одну вещь... 986 01:11:14,961 --> 01:11:16,167 Сказать ей... 987 01:11:16,262 --> 01:11:17,570 Что? 988 01:11:18,364 --> 01:11:19,775 Одну вещь... 989 01:11:20,867 --> 01:11:22,574 Прежде, чем умру... 990 01:11:33,280 --> 01:11:34,588 Отец. 991 01:11:35,181 --> 01:11:36,592 Ты знал. 992 01:11:37,083 --> 01:11:38,391 Всё знал. 993 01:11:40,320 --> 01:11:43,563 Ты знал, но обращался со мной, как с настоящей дочерью. 994 01:11:50,029 --> 01:11:51,337 Камелия... 995 01:11:51,931 --> 01:11:54,741 ... цветущая над прудом. 996 01:11:58,405 --> 01:12:00,851 Ты сказал, чтобы я шла туда. 997 01:12:04,411 --> 01:12:06,220 Я скоро приду. 998 01:12:07,414 --> 01:12:10,224 Укажи мне путь. 999 01:12:31,271 --> 01:12:33,881 Я умру после того, как убью мать. 1000 01:12:35,375 --> 01:12:38,379 Позор женщин. Позор людей. 1001 01:12:38,878 --> 01:12:42,382 Какая грязь! Так не может всё оставаться. 1002 01:12:43,383 --> 01:12:45,192 Кто-то должен заплатить! 1003 01:12:46,419 --> 01:12:47,830 Кто-то. 1004 01:13:15,315 --> 01:13:17,022 Я не могу умереть сейчас. 1005 01:13:17,417 --> 01:13:19,021 Ещё есть мужчины. 1006 01:13:19,386 --> 01:13:24,131 Да! Те, кто совершал с матерью измены, и издевался над моим отцом. 1007 01:13:28,962 --> 01:13:31,772 Эти мужчины должны заплатить за содеянное! 1008 01:15:29,115 --> 01:15:34,622 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 1009 01:16:59,072 --> 01:17:04,833 ЧАСТЬ ВТОРАЯ 1010 01:17:27,300 --> 01:17:31,009 Написано про убийства с камелиями, убит музыкант и врач. 1011 01:17:31,104 --> 01:17:33,744 - Убийцу поймали? - Есть подозреваемые? 1012 01:17:33,840 --> 01:17:37,151 Это прелестная девушка с белоснежной кожей, какая досада! 1013 01:17:37,243 --> 01:17:39,621 - Пусть убьет меня тоже! - Дурак! 1014 01:17:39,812 --> 01:17:41,621 С таким лицом, как у тебя? 1015 01:17:43,583 --> 01:17:46,462 - Где моя дочь? - Это какая-то ошибка! - Впустите их. 1016 01:17:49,222 --> 01:17:50,895 Это не она. Вы можете её забрать. 1017 01:17:54,861 --> 01:17:57,171 - Мама! - Дочка! 1018 01:18:01,668 --> 01:18:03,944 Эта девушка мухи не обидит. 1019 01:18:05,037 --> 01:18:06,539 Она не убийца. 1020 01:18:06,839 --> 01:18:10,946 Это уже 3-я подозреваемая. Мы её никогда не поймаем. 1021 01:18:11,744 --> 01:18:13,451 У меня никаких идей. 1022 01:18:14,347 --> 01:18:16,554 Она убила двух мужчин во цвете лет. 1023 01:18:17,149 --> 01:18:21,063 Здесь есть, над чем задуматься. 1024 01:18:21,554 --> 01:18:24,433 Одно и то же орудие убийства - плоская шпилька. 1025 01:18:24,524 --> 01:18:27,437 Оба убитых люди с дурной репутацией. 1026 01:18:27,827 --> 01:18:30,398 Убийца, наверняка, женщина. 1027 01:18:31,097 --> 01:18:32,599 И ещё одна вещь. 1028 01:18:32,999 --> 01:18:34,501 Красная камелия. 1029 01:18:45,712 --> 01:18:47,623 Сказала "Возьми деньги, начни своё дело" 1030 01:18:48,214 --> 01:18:49,716 Да. 50 золотых. 1031 01:18:50,617 --> 01:18:53,120 Я не имею к ней никакого отношения. 1032 01:18:53,419 --> 01:18:55,626 Зачем давать мне такие деньги? 1033 01:18:56,622 --> 01:18:58,602 Это очень неприятно. 1034 01:18:58,891 --> 01:19:01,497 Все долговые расписки исчезли. 1035 01:19:01,861 --> 01:19:04,933 Об этом писали в газетах. 1036 01:19:05,131 --> 01:19:07,543 Как повезло должникам! 1037 01:19:07,733 --> 01:19:09,440 Не понимаю. 1038 01:19:09,936 --> 01:19:11,938 Зачем она дала ему 50 золотых? 1039 01:19:12,438 --> 01:19:14,042 И долговые расписки. 1040 01:19:16,242 --> 01:19:18,552 Возможно, они не были её целью. 1041 01:19:19,378 --> 01:19:22,655 Цель - это убитые мужчины. 1042 01:19:23,850 --> 01:19:25,158 И всё же... 1043 01:19:25,551 --> 01:19:27,155 ... такая юная... 1044 01:19:27,253 --> 01:19:29,460 ... исключительной красоты девушка... 1045 01:19:29,655 --> 01:19:31,032 Зачем? 1046 01:19:32,325 --> 01:19:35,795 Зачем одного за другим убивать этих мужчин? 1047 01:19:36,496 --> 01:19:37,998 Не понимаю. 1048 01:19:38,297 --> 01:19:39,605 Пришли. 1049 01:19:42,068 --> 01:19:43,445 Благодарю. 1050 01:19:44,437 --> 01:19:46,212 - Нашли женщину? - Да. 1051 01:19:46,405 --> 01:19:49,909 - Похожа на неё? - Не похожа. Это она и есть. 1052 01:19:50,009 --> 01:19:54,617 - Все говорят то же самое. - Когда убили Тёдаю... 1053 01:19:54,714 --> 01:19:56,625 ... была та же служанка. 1054 01:19:59,418 --> 01:20:02,922 Может, они и забыли, но я прекрасно помню. 1055 01:20:03,022 --> 01:20:04,592 Это та женщина? 1056 01:20:04,690 --> 01:20:07,603 Прическа и одежда другая... 1057 01:20:07,894 --> 01:20:11,068 ... но тело, лицо и голос не изменишь. 1058 01:20:11,163 --> 01:20:13,074 - Ошибки быть не может? - Нет! 1059 01:20:13,266 --> 01:20:16,179 В ту ночь я за ней ухаживала. 1060 01:20:16,269 --> 01:20:17,976 Это точно О-Риу-сан. 1061 01:20:18,471 --> 01:20:21,680 Потом кто-то приходил. Но я не видел, что случилось. 1062 01:20:21,841 --> 01:20:25,379 Сегодня я взяла выходной и пришла сюда навестить сестру. 1063 01:20:25,578 --> 01:20:29,390 Когда я увидела её в коридоре, я была поражена! 1064 01:20:29,682 --> 01:20:32,686 Я хотел бы взглянуть на неё незаметно. 1065 01:20:32,785 --> 01:20:35,595 Да. Одну минутку. 1066 01:20:37,089 --> 01:20:38,466 Но... 1067 01:20:40,259 --> 01:20:42,830 Если она и есть О-Риу-сан... 1068 01:20:43,029 --> 01:20:44,838 ... нам причитается вознаграждение? 1069 01:20:45,364 --> 01:20:46,843 Вы сделали это ради вознаграждения? 1070 01:20:46,933 --> 01:20:50,039 Нет... но я много работаю... 1071 01:20:50,136 --> 01:20:53,345 ... и всё никак не могу купить новое кимоно для дочери. 1072 01:20:53,739 --> 01:20:56,686 Я простая деревенская женщина... 1073 01:20:56,742 --> 01:20:58,688 Если это не она... 1074 01:20:58,745 --> 01:21:03,353 ... и вы побеспокоили невинного человека, вас могут наказать. 1075 01:21:03,616 --> 01:21:06,529 Я специально взяла выходной... 1076 01:21:06,619 --> 01:21:09,225 ... только чтобы помочь вам. Как вы можете... 1077 01:21:09,322 --> 01:21:11,928 - Ладно-ладно. - Я серьезно говорю! 1078 01:21:12,058 --> 01:21:15,562 Хорошо, если это она, вы получите вознаграждение. 1079 01:21:16,962 --> 01:21:18,873 Всё готово. 1080 01:21:19,165 --> 01:21:20,872 Сюда, пожалуйста. 1081 01:21:25,271 --> 01:21:27,080 Я перевел её в другую комнату. 1082 01:21:27,440 --> 01:21:30,284 Я отведу вас в комнату по соседству с ней. 1083 01:21:30,476 --> 01:21:33,582 Это специальная комната "для заинтересованных". 1084 01:21:33,679 --> 01:21:35,590 Я раскрываю вам свой секрет... 1085 01:21:55,367 --> 01:21:58,041 Здесь висит картинка на стене. 1086 01:21:58,237 --> 01:22:01,047 Будьте осторожны. 1087 01:22:13,586 --> 01:22:15,065 Нет. 1088 01:22:15,421 --> 01:22:17,298 Она не убийца. 1089 01:22:23,562 --> 01:22:24,973 Ну... 1090 01:22:25,765 --> 01:22:27,870 Просто благовоспитанная девушка. 1091 01:22:29,435 --> 01:22:32,382 Эта благовоспитанная девушка ждет здесь свидания с мужчиной... 1092 01:22:32,672 --> 01:22:34,174 Странно. 1093 01:22:34,473 --> 01:22:36,885 - Ну и...? - Я рискну. 1094 01:22:37,276 --> 01:22:39,187 Пока мужчина не пришел. 1095 01:22:39,879 --> 01:22:41,586 Помоги мне. 1096 01:22:46,953 --> 01:22:48,523 Вы так задержались! 1097 01:22:51,057 --> 01:22:52,866 Что вам нужно? 1098 01:22:54,360 --> 01:22:57,432 Я Сэнноскэ Аоки, государственный служащий. 1099 01:22:58,230 --> 01:23:01,234 У меня есть к вам ряд вопросов. Могу я присесть? 1100 01:23:02,234 --> 01:23:03,577 Пожалуйста. 1101 01:23:11,077 --> 01:23:13,523 Это моя служба. Прошу меня понять. 1102 01:23:14,413 --> 01:23:16,620 Во-первых, назовите ваше имя и адрес. 1103 01:23:17,850 --> 01:23:20,330 Я живу в Дэндзинсьта, Юсима. 1104 01:23:20,619 --> 01:23:22,428 Меня зовут Рин. 1105 01:23:22,721 --> 01:23:24,496 - Вы живете с родителями? - Да... Нет... 1106 01:23:25,591 --> 01:23:28,003 По некоторой причине... 1107 01:23:28,194 --> 01:23:31,869 ... я ушла из дома и стала обучать чайной церемонии. 1108 01:23:31,964 --> 01:23:34,171 - Ваш возраст? - 20 лет. 1109 01:23:34,466 --> 01:23:36,173 Учитель чайной церемонии в 20 лет? 1110 01:23:37,770 --> 01:23:39,374 Где живут родители? 1111 01:23:39,705 --> 01:23:42,276 Чем занимаются? 1112 01:23:42,575 --> 01:23:44,077 Братья и сестры есть? 1113 01:23:45,077 --> 01:23:46,385 Только... 1114 01:23:47,380 --> 01:23:48,688 Только... 1115 01:23:49,081 --> 01:23:51,687 Только не сообщайте моим родителям. 1116 01:23:51,784 --> 01:23:53,388 Не будем. 1117 01:23:53,786 --> 01:23:54,992 Да. 1118 01:23:55,488 --> 01:23:59,959 У них писчебумажный магазин Исэя в Нихонбаси. 1119 01:24:00,960 --> 01:24:04,305 Отца зовут Содзабуро. Мать умерла 2 года назад. 1120 01:24:05,498 --> 01:24:08,604 У меня есть брат Масакити, 17 лет, он дома. 1121 01:24:08,701 --> 01:24:10,510 Почему вы ушли из дома? 1122 01:24:12,505 --> 01:24:14,507 Вскоре после смерти матери... 1123 01:24:14,907 --> 01:24:17,615 ... у меня появилась мачеха. 1124 01:24:19,712 --> 01:24:23,626 А почему вы меня допрашиваете? 1125 01:24:24,517 --> 01:24:28,021 За последние 7 дней убили двух мужчин. 1126 01:24:29,121 --> 01:24:32,000 Первого - в Фукагава. второго - в Нихонбаси. 1127 01:24:32,892 --> 01:24:35,099 В убийстве подозревают молодую женщину. 1128 01:24:35,227 --> 01:24:37,366 - Что? - Разве вы не читали в газетах? 1129 01:24:37,663 --> 01:24:40,576 - Я не читала... - И даже не слышали об этом? 1130 01:24:41,067 --> 01:24:43,172 В городе много говорят об этом. 1131 01:24:45,071 --> 01:24:46,573 Вы не знаете? 1132 01:24:47,173 --> 01:24:50,279 У меня нет друзей. 1133 01:24:50,576 --> 01:24:54,183 Пока у меня нет учеников. 1134 01:24:54,280 --> 01:24:55,588 Почему? 1135 01:24:55,681 --> 01:24:57,092 Можно? 1136 01:25:02,388 --> 01:25:04,026 Как удивительно, давно я вас не видела! 1137 01:25:04,457 --> 01:25:07,529 Я встречала вас в заведении в Накатё. 1138 01:25:07,626 --> 01:25:09,503 Вы же О-Риу-сан? 1139 01:25:10,296 --> 01:25:12,902 Я вас не знаю. 1140 01:25:13,999 --> 01:25:15,706 Вы ошиблись. 1141 01:25:15,801 --> 01:25:17,212 Ошиблась? 1142 01:25:17,303 --> 01:25:20,113 Нет! Это точно она! 1143 01:25:21,307 --> 01:25:24,015 Это вы и есть! 1144 01:25:24,210 --> 01:25:27,020 Пришел её друг. 1145 01:25:27,813 --> 01:25:30,293 О-Рин! Где О-Рин? 1146 01:25:30,349 --> 01:25:31,692 - Нет! - О-Рин-сан! 1147 01:25:35,221 --> 01:25:37,201 - О-Рин-сан! - Успокойся, Сэйити. 1148 01:25:37,289 --> 01:25:39,200 - Это просто ошибка. - Ой! 1149 01:25:39,291 --> 01:25:41,396 - На колени! - Не трогайте его! 1150 01:25:41,494 --> 01:25:43,269 - Он никуда не сбежит! - Не сбежит? 1151 01:25:43,362 --> 01:25:44,670 Отпусти его. 1152 01:25:45,765 --> 01:25:47,972 Прошу прощения. Садитесь. 1153 01:25:50,269 --> 01:25:52,374 Я Сэнноскэ из Хатёбори. 1154 01:25:52,972 --> 01:25:55,384 - Вы её знаете? - Да. 1155 01:25:55,775 --> 01:25:59,086 - Она мне как жена. - Как жена? 1156 01:25:59,178 --> 01:26:00,486 Ну... 1157 01:26:01,480 --> 01:26:03,289 По некоторой причине... 1158 01:26:03,382 --> 01:26:05,692 Не стесняйся. Я твоя любовница. 1159 01:26:05,785 --> 01:26:07,856 Не говори так, О-Рин-сан! 1160 01:26:07,953 --> 01:26:10,524 Всё в порядке. Говори честно. 1161 01:26:11,223 --> 01:26:12,531 Я вас слушаю. 1162 01:26:13,125 --> 01:26:16,197 Вы привезли её в Юсима? 1163 01:26:20,099 --> 01:26:21,601 Прошу прощения. 1164 01:26:22,001 --> 01:26:25,210 Я закупаю рис для правительства, моё имя Сэйити. 1165 01:26:25,304 --> 01:26:28,410 Мой отец Тюхэй Коя. Вы, возможно, его знаете. 1166 01:26:28,707 --> 01:26:31,415 Он уважаемый человек. 1167 01:26:32,811 --> 01:26:35,121 Эту женщину зовут О-Рин. Я собираюсь на ней жениться. 1168 01:26:36,115 --> 01:26:40,325 Вы не могли бы сказать, в чем её обвиняют? 1169 01:26:40,619 --> 01:26:43,225 Значит, вы торговец рисом. 1170 01:26:43,789 --> 01:26:46,998 Я провожу расследование убийства! 1171 01:26:47,292 --> 01:26:48,771 Убийства? 1172 01:26:51,063 --> 01:26:52,974 Что за глупость? 1173 01:26:53,065 --> 01:26:55,011 Он следователь. Будь с ним вежлив. 1174 01:26:55,067 --> 01:26:58,571 О-Рин-сан убийца? Это невозможно! 1175 01:26:59,671 --> 01:27:01,981 Да, она смерть для мужчин... 1176 01:27:02,074 --> 01:27:03,747 Сэйити-сан! 1177 01:27:04,043 --> 01:27:05,249 Не надо! 1178 01:27:06,645 --> 01:27:09,091 ИСЭЯ 1179 01:27:11,784 --> 01:27:14,765 Нет. Мою дочь зовут Сои. 1180 01:27:17,089 --> 01:27:19,729 Она у меня единственная. Только что вышла замуж. 1181 01:27:20,125 --> 01:27:23,299 Скоро у меня родится внук. 1182 01:27:23,595 --> 01:27:25,802 Это какая-то ошибка. 1183 01:27:25,898 --> 01:27:27,206 Ясно. 1184 01:27:27,600 --> 01:27:29,705 Но эта О-Рин... 1185 01:27:30,202 --> 01:27:32,204 ... вы знаете такую женщину? 1186 01:27:32,805 --> 01:27:36,218 Может, подруга дочери, или соседка? 1187 01:27:37,610 --> 01:27:40,216 У неё есть 2-3 подруги... 1188 01:27:40,312 --> 01:27:42,223 - Расскажите про них? - Да. 1189 01:27:42,614 --> 01:27:46,061 Две живут поблизости, обе не замужем. 1190 01:27:46,185 --> 01:27:50,497 И ещё дочка аптекаря Мусасия. 1191 01:27:51,290 --> 01:27:53,896 - Мусасия? - Её зовут О-Сино-сан. 1192 01:27:54,760 --> 01:27:57,502 Мы с детства были лучшими подругами. 1193 01:27:58,530 --> 01:28:00,703 Но в январе она умерла. 1194 01:28:00,866 --> 01:28:02,174 С возвращением. 1195 01:28:02,234 --> 01:28:05,340 Ситидзо! Идем со мной. Эта женщина нас обманула! 1196 01:28:05,838 --> 01:28:08,045 РИН - УЧИТЕЛЬ ЧАЙНОЙ ЦЕРЕМОНИИ 1197 01:28:08,841 --> 01:28:12,050 Два дня назад я ничего этого не заметил. 1198 01:28:12,945 --> 01:28:16,950 Я был слишком занят работой. 1199 01:28:17,850 --> 01:28:19,261 Она умна. 1200 01:28:20,052 --> 01:28:21,554 Очень умна. 1201 01:28:24,623 --> 01:28:28,036 Она уехала отсюда вчера утром. 1202 01:28:28,093 --> 01:28:33,008 Она зашла к нам попрощаться, сказала, что возвращается в родной дом. 1203 01:28:33,298 --> 01:28:36,302 Никто не думал, что она так поступит. 1204 01:28:36,402 --> 01:28:39,212 - Ситидзо, мы идем в Кавабате. - Сейчас? 1205 01:28:39,305 --> 01:28:42,115 Там живет этот человек. 1206 01:28:42,341 --> 01:28:43,684 Нам лучше поспешить. 1207 01:28:43,776 --> 01:28:45,915 Добро пожаловать! 1208 01:28:56,889 --> 01:28:59,699 Простите за беспокойство. Сэйити Коя здесь? 1209 01:29:00,192 --> 01:29:02,468 Он сказал, что живет в Кавара-тё. 1210 01:29:03,996 --> 01:29:05,976 Он ушел? Когда? 1211 01:29:06,131 --> 01:29:08,941 - Сразу же... - Он сюда больше не вернется. 1212 01:29:09,435 --> 01:29:11,039 Никогда. 1213 01:29:11,136 --> 01:29:12,809 Он только подошел к двери... 1214 01:29:12,905 --> 01:29:15,647 ... и мы вышвырнули его на улицу. 1215 01:29:16,742 --> 01:29:19,450 Больше он сюда не придет. 1216 01:29:19,545 --> 01:29:22,549 Тогда где же он? Кто-нибудь знает? 1217 01:29:22,848 --> 01:29:24,850 - У подруги... - У подруги? 1218 01:29:25,050 --> 01:29:27,223 Такая красивая, ей лет 20... 1219 01:29:27,286 --> 01:29:29,061 Та самая женщина! 1220 01:29:29,755 --> 01:29:32,235 Она отдала нам своё приданое - 2 тысячи золотых. 1221 01:29:32,624 --> 01:29:37,471 Попросила нас взять деньги и простить его. 1222 01:29:37,596 --> 01:29:39,405 Распутник. 1223 01:29:39,498 --> 01:29:41,705 Её звали О-Рин? 1224 01:29:41,800 --> 01:29:44,303 Да, О-Рин. 1225 01:29:44,403 --> 01:29:46,383 Воображала! 1226 01:29:46,505 --> 01:29:48,815 Сказала "Это деньги на похороны" Представляете себе? 1227 01:29:49,108 --> 01:29:51,418 Мы что, нищие? 1228 01:29:51,710 --> 01:29:54,122 Прекрати! 1229 01:29:56,415 --> 01:29:57,826 В Кавара-тё нам делать нечего. 1230 01:29:58,283 --> 01:30:00,126 Он сюда больше не придет. 1231 01:30:02,121 --> 01:30:04,965 - Покойная здесь работала? - Да, она была одной из нас. 1232 01:30:05,057 --> 01:30:07,799 - Она повесилась в храме. - Замолчи! 1233 01:30:08,193 --> 01:30:10,571 Зачем это скрывать? 1234 01:30:10,796 --> 01:30:13,106 - Этот пакостник погубил её! - Замолчи! 1235 01:30:13,232 --> 01:30:16,179 Полиции наплевать на это. 1236 01:30:17,069 --> 01:30:18,571 Расскажите поподробнее. 1237 01:30:18,671 --> 01:30:19,877 Хорошо. 1238 01:30:20,072 --> 01:30:24,179 5 лет назад Вака была самой дорогой гейшей в этом районе. 1239 01:30:24,376 --> 01:30:26,378 Этот Сэйити... 1240 01:30:26,545 --> 01:30:30,083 ... повеса и бездельник. 1241 01:30:30,282 --> 01:30:32,592 Так случилось, что они сошлись. 1242 01:30:33,185 --> 01:30:36,189 Она давала ему деньги. 1243 01:30:36,588 --> 01:30:40,365 Потом влезла в долги, и совсем опустилась. 1244 01:30:41,660 --> 01:30:45,938 Такие истории здесь постоянно случаются. 1245 01:30:46,832 --> 01:30:51,042 Сэйити бывал в этом квартале, но напрочь про неё забыл! 1246 01:30:51,337 --> 01:30:53,339 Значит, прошло 5 лет? 1247 01:30:53,772 --> 01:30:56,753 Что за человек? Вы только послушайте, господин. 1248 01:30:57,175 --> 01:31:00,748 Никто больше не способен на подобную низость. 1249 01:31:00,946 --> 01:31:02,323 Это просто Ад! 1250 01:31:02,414 --> 01:31:04,917 Нет. Хуже, чем Ад. 1251 01:31:05,917 --> 01:31:07,328 Вы уж простите, матушка... 1252 01:31:08,020 --> 01:31:09,328 ... но, господин полицейский... 1253 01:31:09,722 --> 01:31:12,498 ... люди мечтают вырваться из такой жизни. 1254 01:31:12,791 --> 01:31:14,293 Попасть в дамки. 1255 01:31:15,627 --> 01:31:17,664 Она тоже надеялась. 1256 01:31:18,664 --> 01:31:20,666 Усердно работала, чтобы расплатиться с долгами. 1257 01:31:21,166 --> 01:31:25,876 Она собиралась следующей весной выплатить свой долг, и выйти за него замуж. 1258 01:31:26,872 --> 01:31:29,079 Но он... 1259 01:31:29,975 --> 01:31:32,387 ... услышал где-то про эти её мечты. 1260 01:31:33,278 --> 01:31:37,488 Ему сказали, что она стала старая и некрасивая! 1261 01:31:38,751 --> 01:31:42,494 И тогда он сделал подлость. 1262 01:31:42,988 --> 01:31:47,061 Он пришел с 5 своими друзьями и потребовал её. 1263 01:31:47,759 --> 01:31:50,740 Чтобы она сразу была с 5 мужчинами! 1264 01:31:50,929 --> 01:31:52,135 Как жестоко! 1265 01:31:52,264 --> 01:31:54,835 Когда она его увидела... 1266 01:31:55,133 --> 01:31:57,135 ... то её словно молния поразила! 1267 01:31:57,636 --> 01:32:01,550 Она поняла, какую мерзость он задумал, и побледнела, как мел. 1268 01:32:01,807 --> 01:32:03,252 Давно не виделись. 1269 01:32:04,509 --> 01:32:06,011 На тебя большой спрос. 1270 01:32:07,713 --> 01:32:10,023 Кто тебе больше по нраву? 1271 01:32:10,916 --> 01:32:13,021 Этот? Или этот? 1272 01:32:14,420 --> 01:32:17,401 Говори. Мы ждем с нетерпением. 1273 01:32:18,390 --> 01:32:20,097 Это же подло! 1274 01:32:24,262 --> 01:32:25,764 Вака-тян! 1275 01:32:27,366 --> 01:32:28,777 Вака-тян! 1276 01:32:28,867 --> 01:32:32,576 Она сбежала, мы всюду её искали. 1277 01:32:33,071 --> 01:32:34,880 И во дворе храма... 1278 01:32:34,973 --> 01:32:36,884 Вака-тян! Вака-тян! 1279 01:32:37,075 --> 01:32:38,884 Вака-тян! 1280 01:32:38,977 --> 01:32:42,083 Бедняжка! Как это глупо! 1281 01:32:42,981 --> 01:32:48,397 Он скотина! Что от него ещё ждать?! 1282 01:32:49,621 --> 01:32:53,159 Раз он скотина, то и обращайся с ним, как со скотиной! 1283 01:32:53,458 --> 01:32:55,369 Какая же ты дура! 1284 01:32:55,927 --> 01:32:58,032 Зачем себя убивать? 1285 01:32:59,531 --> 01:33:01,033 Глупая! 1286 01:33:04,803 --> 01:33:07,716 Он мразь. 1287 01:33:09,341 --> 01:33:11,321 Он достоин смерти. 1288 01:33:12,310 --> 01:33:14,221 Я должен скорее его найти. 1289 01:33:14,613 --> 01:33:17,025 Эта женщина очень умна. 1290 01:33:17,449 --> 01:33:20,020 Она снова будет убивать. 1291 01:33:20,819 --> 01:33:22,389 В это трудно поверить. 1292 01:33:22,654 --> 01:33:24,292 Какие чувства... 1293 01:33:24,690 --> 01:33:27,102 ... толкают её на все эти убийства? 1294 01:33:28,093 --> 01:33:30,869 Но это не может быть она. Невероятно. 1295 01:33:32,864 --> 01:33:35,174 О-Рин - это просто маска. 1296 01:33:35,867 --> 01:33:37,869 Тогда кто она такая? 1297 01:33:38,470 --> 01:33:40,882 Пожар! Пожар! 1298 01:33:40,972 --> 01:33:42,883 Пожар! 1299 01:33:49,848 --> 01:33:51,327 Мусасия. 1300 01:33:52,284 --> 01:33:54,890 Этот пожар в Камэйдо... 1301 01:33:55,253 --> 01:33:58,097 Погибли родители и их дочь. Значит... 1302 01:34:03,595 --> 01:34:06,007 Погибла лучшая подруга Исэя... 1303 01:34:06,532 --> 01:34:08,205 ... дочка семьи Мусасия. 1304 01:34:08,300 --> 01:34:10,007 Это было ужасное несчастье. 1305 01:34:10,402 --> 01:34:12,404 Погиб не только умирающий больной... 1306 01:34:12,704 --> 01:34:15,810 ... но также его здоровые жена и дочь. Поэтому... 1307 01:34:16,107 --> 01:34:17,711 Я провел расследование. 1308 01:34:17,842 --> 01:34:19,287 А их тела? 1309 01:34:20,412 --> 01:34:22,119 Остались только обгоревшие кости. 1310 01:34:22,314 --> 01:34:25,625 Врач подтвердил, что два трупа - это мужчина и женщина. 1311 01:34:25,951 --> 01:34:28,431 Ещё было тело поменьше с молодыми костями. 1312 01:34:28,620 --> 01:34:30,600 Поэтому мы решили, что это дочь. 1313 01:34:31,290 --> 01:34:33,099 Всё сгорело? 1314 01:34:33,191 --> 01:34:34,898 Это всё из-за масла. 1315 01:34:34,993 --> 01:34:37,564 Там хранилось много масла для светильников. 1316 01:34:38,564 --> 01:34:41,170 Мусасия торговали лекарствами... 1317 01:34:41,266 --> 01:34:43,268 ... но они также продавали масло. 1318 01:34:44,570 --> 01:34:47,073 Всё можно увидеть на схеме. 1319 01:34:50,275 --> 01:34:51,583 Масло. 1320 01:34:51,977 --> 01:34:53,581 Пьяная мать. 1321 01:34:54,379 --> 01:34:55,881 Уставшая дочь. 1322 01:34:56,882 --> 01:34:59,192 Прикованный к постели отец. 1323 01:35:00,385 --> 01:35:02,797 Когда стемнело, слуги покинули дом. 1324 01:35:04,189 --> 01:35:06,135 Ничего подозрительного. 1325 01:35:06,825 --> 01:35:07,826 Однако... 1326 01:35:07,926 --> 01:35:09,906 ... слишком много совпадений. 1327 01:35:10,896 --> 01:35:13,604 Я хочу ознакомиться с этим повнимательнее. 1328 01:35:13,699 --> 01:35:15,110 Да? 1329 01:35:45,463 --> 01:35:46,874 Аоки-сан. 1330 01:35:46,965 --> 01:35:48,467 - Убит? - Это он. 1331 01:35:48,733 --> 01:35:50,371 Рядом красная камелия. 1332 01:35:50,569 --> 01:35:52,571 Убит мужчина 34-35 лет. 1333 01:35:52,938 --> 01:35:55,475 Всё произошло в гостинице Яматоя. 1334 01:35:55,573 --> 01:35:57,678 - Когда? - В тот самый день. 1335 01:35:58,377 --> 01:36:01,187 Может, следует доложить нашему начальнику господину Утимура? 1336 01:36:05,250 --> 01:36:07,355 Уже третий мужчина. 1337 01:36:07,853 --> 01:36:11,130 Это твоё дело, и ты несешь за него полную ответственность. 1338 01:36:11,423 --> 01:36:12,731 Да. 1339 01:36:19,597 --> 01:36:22,407 Если что-то выяснишь, немедленно сообщи. 1340 01:36:23,835 --> 01:36:26,816 Развей тоску. Ты всё ещё расстраиваешься? 1341 01:36:26,905 --> 01:36:31,820 Начальство всегда недовольно. 1342 01:36:31,910 --> 01:36:35,323 - Это странное преступление. - Выкинь из головы и поешь! 1343 01:36:35,413 --> 01:36:37,415 Я должен наказать убийцу... 1344 01:36:38,016 --> 01:36:41,122 ... но убитый Сэйити... 1345 01:36:41,319 --> 01:36:43,128 ... настоящий мерзавец! 1346 01:36:43,221 --> 01:36:45,895 Он не просто отвратителен, он достоин презрения! 1347 01:36:47,325 --> 01:36:50,465 Не потому, что он развлекается с женщинами. 1348 01:36:51,463 --> 01:36:53,465 Я тоже иногда ищу удовольствий. 1349 01:36:54,399 --> 01:36:57,778 Но своими развлечениями... 1350 01:36:57,903 --> 01:37:00,179 ... он втаптывает в грязь ни в чем неповинных людей. 1351 01:37:00,572 --> 01:37:02,882 Естественно, что его убили. 1352 01:37:02,975 --> 01:37:05,455 Эй, разве полицейский может так говорить? 1353 01:37:05,643 --> 01:37:07,145 То, что она... 1354 01:37:07,546 --> 01:37:11,050 ... убивает таких людей, выглядит, как справедливость. 1355 01:37:11,349 --> 01:37:16,059 Если я не арестую её в скором времени... 1356 01:37:16,855 --> 01:37:19,335 ... он совершит ещё множество преступлений. 1357 01:37:20,625 --> 01:37:22,536 Я хочу всё это прекратить. 1358 01:37:24,496 --> 01:37:26,908 Касай, ты считаешь меня наивным? 1359 01:37:27,098 --> 01:37:31,012 Нет... Она, действительно, красива? 1360 01:37:31,103 --> 01:37:33,014 - Ты в неё втюрился. - Нет! 1361 01:37:35,206 --> 01:37:37,208 - Вот, прочти. - Что это? 1362 01:37:38,010 --> 01:37:40,422 Я не показал это Утимура. 1363 01:37:40,812 --> 01:37:44,521 Это нашли на месте преступление. Послание адресовано мне. 1364 01:37:44,916 --> 01:37:46,520 Его закололи. 1365 01:37:46,618 --> 01:37:49,428 Вот этим. 1366 01:37:50,121 --> 01:37:51,998 Шпилькой. 1367 01:37:59,765 --> 01:38:01,767 Здесь написано "Для Аоки-сама". 1368 01:38:07,138 --> 01:38:10,142 Я должна признаться вам во всем. 1369 01:38:10,642 --> 01:38:12,553 Сейчас это всё, что я могу сказать. 1370 01:38:13,712 --> 01:38:19,560 Для этого преступления не существует закона и наказания в нашем мире. 1371 01:38:20,685 --> 01:38:21,993 Рин. 1372 01:38:24,156 --> 01:38:26,534 Не существует закона и наказания. 1373 01:39:14,573 --> 01:39:16,109 Ещё немного, отец. 1374 01:39:16,241 --> 01:39:17,948 Подожди немного, я скоро приду. 1375 01:39:20,445 --> 01:39:24,450 Ещё остались мужчины, которых нужно наказать. 1376 01:39:25,250 --> 01:39:27,958 Те, кто унижали тебя. 1377 01:39:31,489 --> 01:39:34,436 Их преступления не преследуются по законам этого мира. 1378 01:39:41,366 --> 01:39:42,970 Я была на краю. 1379 01:39:43,701 --> 01:39:45,408 Я была на самом краю. 1380 01:39:50,041 --> 01:39:51,952 Как удивительно, давно я вас не видела! 1381 01:39:52,110 --> 01:39:56,616 Я встречала вас в заведении в Накатё. Вы же О-Риу-сан? 1382 01:39:56,815 --> 01:40:00,422 У меня перехватило дыхание. Слова застряли в горле. 1383 01:40:00,518 --> 01:40:02,930 У меня потемнело в глазах. 1384 01:40:04,322 --> 01:40:06,097 Он всё это увидел! 1385 01:40:07,092 --> 01:40:10,471 Его взгляд будто иголками пронзал меня. 1386 01:40:11,363 --> 01:40:12,706 Это она? 1387 01:40:12,797 --> 01:40:15,300 Да! Это точно она! 1388 01:40:15,467 --> 01:40:18,971 Признавайтесь! Вы знаете эту служанку? 1389 01:40:20,272 --> 01:40:24,379 Я не совершала никаких преступлений! Разве это убийства? 1390 01:40:24,476 --> 01:40:27,082 Если да, то какое же это преступление? 1391 01:40:27,179 --> 01:40:30,285 Если бы я совершила преступление, я бы это почувствовала. 1392 01:40:30,482 --> 01:40:33,793 Отнять жизнь у человека - это так страшно. 1393 01:40:33,985 --> 01:40:37,865 Но я не чувствую, что совершила преступление. Почему? 1394 01:40:38,356 --> 01:40:42,668 Посмотрите на эти руки! На них нет никакой грязи! 1395 01:40:43,829 --> 01:40:47,333 Нет ни пятен крови, ни её запаха! 1396 01:40:57,141 --> 01:40:59,951 Отец, подожди ещё немного! 1397 01:41:00,345 --> 01:41:02,757 Уже скоро, отец! 1398 01:41:03,248 --> 01:41:05,023 Дай мне ещё силы! 1399 01:41:05,316 --> 01:41:06,624 Отец! 1400 01:41:07,452 --> 01:41:08,692 Юная госпожа! 1401 01:41:09,421 --> 01:41:12,493 Наберитесь сил! Держитесь! 1402 01:41:13,091 --> 01:41:14,593 Постарайтесь! 1403 01:41:15,893 --> 01:41:17,873 МУСАСИЯ 1404 01:41:24,369 --> 01:41:26,679 Я их родственник. 1405 01:41:26,871 --> 01:41:30,080 Было горько смотреть, как закрывается их заведение. 1406 01:41:30,275 --> 01:41:33,984 Поэтому я вернулся, и стал руководить здесь всем. 1407 01:41:34,579 --> 01:41:37,287 Не спрашивайте меня про хозяйку. 1408 01:41:37,682 --> 01:41:41,289 Она погибла вместе с хозяином. 1409 01:41:41,486 --> 01:41:45,866 Я не хочу сплетничать о покойных. Прошу меня простить. 1410 01:41:46,257 --> 01:41:49,466 Кое-кто из служащих ушли отсюда. 1411 01:41:49,727 --> 01:41:53,937 Токудзиро открыл свой магазин. 1412 01:41:54,032 --> 01:41:56,334 Также ушла Маса, которая присматривала за виллой. 1413 01:41:56,334 --> 01:41:59,543 Тех, кто остались, вы можете здесь видеть. 1414 01:42:00,138 --> 01:42:04,917 О хозяйке я не думаю, но мне очень жаль бедную Сино. 1415 01:42:05,910 --> 01:42:10,825 Ей ещё не было 20 лет. Такая красавица. Очень воспитанная девушка. 1416 01:42:10,916 --> 01:42:12,918 Вы жалеете Сино и её отца. 1417 01:42:13,018 --> 01:42:15,328 Но не хозяйку. Почему это? 1418 01:42:16,120 --> 01:42:17,599 Я не могу вам сказать. 1419 01:42:18,490 --> 01:42:20,993 Но это кара небесная. 1420 01:42:21,092 --> 01:42:23,163 Такая страшная смерть! 1421 01:42:24,129 --> 01:42:26,075 Расскажите мне поподробнее. 1422 01:42:26,665 --> 01:42:28,474 У неё был другой мужчина? 1423 01:42:28,767 --> 01:42:32,374 Ну... у неё всегда кто-то был. 1424 01:42:32,870 --> 01:42:35,976 Раскопать могилы? Ради чего? 1425 01:42:36,174 --> 01:42:37,778 Чтобы изучить кости. 1426 01:42:38,376 --> 01:42:40,686 Их исследует медэксперт Сайто. 1427 01:42:41,146 --> 01:42:42,386 Нет... 1428 01:42:42,480 --> 01:42:46,792 Это не по тому, что я в вас сомневаюсь, просто я хочу их увидеть. 1429 01:42:47,085 --> 01:42:48,587 Но зачем? 1430 01:42:48,887 --> 01:42:50,560 Я выяснил... 1431 01:42:51,556 --> 01:42:53,467 ... всё про хозяйку. 1432 01:42:54,258 --> 01:42:55,965 Она отличалась сластолюбием. 1433 01:42:56,228 --> 01:42:58,640 У неё с молодости было много мужчин. 1434 01:42:58,730 --> 01:43:01,233 И эта Сино, которая тоже погибла. 1435 01:43:02,233 --> 01:43:04,008 Её настоящий отец... 1436 01:43:04,302 --> 01:43:07,306 ... это совсем другой человек. Таковы слухи. 1437 01:43:07,805 --> 01:43:09,113 И что с того? 1438 01:43:09,407 --> 01:43:12,911 Учитывая все эти сложные обстоятельства... 1439 01:43:13,311 --> 01:43:15,120 ... с этим пожаром не всё так ясно. 1440 01:43:15,313 --> 01:43:17,623 Но вся семья погибла. 1441 01:43:18,216 --> 01:43:20,423 Как эта девушка могла быть в чем-то виновна? 1442 01:43:20,718 --> 01:43:22,425 Я не знаю. 1443 01:43:23,421 --> 01:43:24,991 Может быть... 1444 01:43:26,391 --> 01:43:28,997 ... погибшая Сино... 1445 01:43:29,494 --> 01:43:30,871 ... всё ещё жива? 1446 01:43:30,962 --> 01:43:34,375 Да ну... история о мстительных духах? 1447 01:43:34,566 --> 01:43:36,876 Но тогда многое становится ясным. 1448 01:43:39,371 --> 01:43:41,078 И мастер игры на сямисэне... 1449 01:43:41,606 --> 01:43:43,381 ... и нечестивый доктор... 1450 01:43:43,575 --> 01:43:46,078 ... оба вступали в связь с хозяйкой. 1451 01:43:46,778 --> 01:43:50,988 И этот Сакити из чайного дома, укладывается в картину. 1452 01:43:52,383 --> 01:43:55,489 Человек такого рода... 1453 01:43:55,686 --> 01:44:00,760 ...постоянно вертится среди актеров, художников и танцоров. 1454 01:44:02,059 --> 01:44:04,005 Он исчез с начала лета. 1455 01:44:05,997 --> 01:44:10,412 Если мы сможем его найти, то это очень поможет следствию. 1456 01:44:20,044 --> 01:44:22,183 Выиграл и уходишь? 1457 01:44:23,081 --> 01:44:24,321 Конечно! 1458 01:44:25,016 --> 01:44:26,427 Сволочь! 1459 01:44:26,618 --> 01:44:29,622 Где ты откопал такую работу? 1 золотой в месяц? 1460 01:44:29,820 --> 01:44:31,800 1 золотой платят за одну девушку и одну кошку. 1461 01:44:31,890 --> 01:44:33,597 Или своей содержанке. 1462 01:44:33,791 --> 01:44:35,793 Может он стал содержанкой? 1463 01:44:38,963 --> 01:44:41,170 Сакити! Мне нужен Сакити! 1464 01:44:42,000 --> 01:44:44,981 Он прежде работал в чайном доме. 1465 01:44:48,172 --> 01:44:50,277 Он здесь? 1466 01:44:50,975 --> 01:44:53,182 - Этот парень... - Вы ищите Сакити? 1467 01:44:54,079 --> 01:44:58,186 - Простите, но он ушел. - Ушел? 1468 01:44:58,983 --> 01:45:01,589 И где он живет? Кто-нибудь знает? 1469 01:45:04,989 --> 01:45:07,435 Он - волк-одиночка. 1470 01:45:10,995 --> 01:45:12,804 А что вы от него хотите? 1471 01:45:19,204 --> 01:45:22,208 Идиот! Толком соврать не умеешь. 1472 01:45:24,009 --> 01:45:25,613 Горячо... 1473 01:45:26,411 --> 01:45:28,618 Моё тело горячее? 1474 01:45:30,248 --> 01:45:32,819 Твоя кожа так приятно пахнет, О-Ёнэ-сан. 1475 01:45:33,651 --> 01:45:35,631 Вечером, когда стемнеет... 1476 01:45:36,020 --> 01:45:38,398 ... мне становится не по себе. 1477 01:45:38,790 --> 01:45:41,498 В теле появляется жар... 1478 01:45:43,094 --> 01:45:45,267 Я скоро умру. 1479 01:45:47,164 --> 01:45:48,575 О-Ёнэ-сан. 1480 01:45:54,572 --> 01:45:57,576 Какая красота! Осенняя луна! 1481 01:46:00,478 --> 01:46:02,082 Что за кислая мина? 1482 01:46:06,350 --> 01:46:07,761 О-Ёнэ-сан. 1483 01:46:08,286 --> 01:46:10,732 Скажи мне правду, кто ты такая? 1484 01:46:11,423 --> 01:46:13,334 Почему ты испытываешь меня? 1485 01:46:13,624 --> 01:46:16,696 В первую нашу встречу вы дали обещание не спрашивать, кто я такая. 1486 01:46:17,195 --> 01:46:20,608 Я вас люблю. Мы встречаемся, когда захотим. 1487 01:46:21,599 --> 01:46:22,942 Этого достаточно. 1488 01:46:23,034 --> 01:46:24,911 Я от тебя уйду. 1489 01:46:25,102 --> 01:46:28,606 Как хотите... Прощайте, всё окончено. 1490 01:46:28,806 --> 01:46:30,615 Глупая! Я недоволен! 1491 01:46:32,410 --> 01:46:35,220 Ты женщина, а я мужчина. 1492 01:46:35,813 --> 01:46:37,622 Неужели вы не понимаете? 1493 01:46:38,216 --> 01:46:40,423 Мы не можем пожениться. 1494 01:46:40,918 --> 01:46:44,889 Женщина не может так же просто разорвать связь, как мужчина. 1495 01:46:44,989 --> 01:46:48,095 Но мужчине трудно вытерпеть. 1496 01:46:48,759 --> 01:46:50,067 Поэтому... 1497 01:46:50,695 --> 01:46:52,231 На самом деле я... 1498 01:46:52,697 --> 01:46:54,074 ... сегодня... 1499 01:46:56,868 --> 01:46:58,279 Вы позволите? 1500 01:46:59,770 --> 01:47:03,183 - Да. - Вашего гостя зовут Маруумэ? 1501 01:47:03,641 --> 01:47:06,247 - Да, верно. - В чем дело? 1502 01:47:10,348 --> 01:47:12,453 К нему тут пришли. 1503 01:47:12,950 --> 01:47:16,056 Женщина по имени Цуру, и с ней двое детей. 1504 01:47:16,754 --> 01:47:19,360 Как она посмела?! Скажите, что меня здесь нет. 1505 01:47:19,490 --> 01:47:22,835 Она сказала, что шла за вами по пятам. 1506 01:47:22,960 --> 01:47:25,099 Пусть подождет. Он сейчас выйдет. 1507 01:47:25,396 --> 01:47:27,501 Что за ерунда? Я к ней не выйду! 1508 01:47:28,399 --> 01:47:29,901 Всё хорошо, пусть подождет. 1509 01:47:32,303 --> 01:47:33,907 Что ты задумала? 1510 01:47:34,672 --> 01:47:38,313 Вы, должно быть, довели её до слез. 1511 01:47:38,509 --> 01:47:40,011 Кто она такая? 1512 01:47:40,211 --> 01:47:43,522 Довел до слез? Не выдумывай. 1513 01:47:44,114 --> 01:47:46,617 Это служанка из чайного дома. 1514 01:47:48,519 --> 01:47:50,192 Черт меня попутал. 1515 01:47:53,591 --> 01:47:56,197 Моя жена уехала лечиться на источники... 1516 01:47:56,494 --> 01:47:58,565 ... и мне нужна была женщина. 1517 01:47:58,863 --> 01:48:01,969 Естественно, я воспользовался служанкой. 1518 01:48:05,169 --> 01:48:06,546 Куда ты? 1519 01:48:07,071 --> 01:48:10,245 Я расстроилась! Она забирает вас у меня! 1520 01:48:10,575 --> 01:48:13,249 Нет никакой необходимости с ней встречаться. 1521 01:48:20,251 --> 01:48:22,253 Как я была глупа! 1522 01:48:22,854 --> 01:48:25,528 В наше время все женщины такие. 1523 01:48:25,957 --> 01:48:28,028 По крайней мере, я. 1524 01:48:29,227 --> 01:48:33,801 Мне было только 16 лет. Я только что приехала из деревни. 1525 01:48:33,965 --> 01:48:36,206 Я не знала, ждет меня счастье или несчастье. 1526 01:48:36,501 --> 01:48:39,812 Я решила, что буду ждать его. 1527 01:48:40,038 --> 01:48:43,417 Он попросил меня проявить терпение. 1528 01:48:44,008 --> 01:48:47,217 Я подумала, что смогу. 1529 01:48:47,812 --> 01:48:49,814 Он снял для меня дом. 1530 01:48:50,314 --> 01:48:52,021 Также нанял слуг. 1531 01:48:52,717 --> 01:48:55,425 Целый год я в ни в чем не нуждалась. 1532 01:48:55,519 --> 01:48:57,795 Он купил мне одежду и утварь. 1533 01:48:59,090 --> 01:49:02,401 Я приобрела женское счастье. 1534 01:49:03,361 --> 01:49:06,740 Но эта проклятая жизнь содержанки... 1535 01:49:14,738 --> 01:49:18,049 Потом он пропал. 1536 01:49:20,044 --> 01:49:22,149 Деньги закончились. 1537 01:49:22,747 --> 01:49:26,251 Когда в прошлом году у меня родился этот ребенок, он сказал, что это не от него. 1538 01:49:26,751 --> 01:49:28,560 "Я бываю здесь лишь раз в месяц" 1539 01:49:28,653 --> 01:49:32,328 "Я знал, что у тебя есть другой мужчина. У меня есть свидетели!" 1540 01:49:34,325 --> 01:49:36,032 Я осталась без средств к существованию... 1541 01:49:36,794 --> 01:49:40,606 Я решила сражаться с ним. 1542 01:49:43,000 --> 01:49:45,913 Это всё моё имущество. Мне негде жить. 1543 01:49:46,704 --> 01:49:50,413 Это всё мужские отговорки. Я вас понимаю. 1544 01:49:50,708 --> 01:49:54,918 Я бы могла работать и себя содержать. 1545 01:49:55,513 --> 01:49:57,925 Но пока я была беременна... 1546 01:49:59,216 --> 01:50:01,059 Я ночевала в кладовке. 1547 01:50:01,218 --> 01:50:03,494 Я продала все свои кимоно. 1548 01:50:03,787 --> 01:50:07,599 До родов я кое-что мастерила. 1549 01:50:10,928 --> 01:50:12,236 Но... 1550 01:50:12,964 --> 01:50:15,467 ... это так тяжело. 1551 01:50:16,567 --> 01:50:19,377 Однажды мы умрем с голода. 1552 01:50:20,271 --> 01:50:23,980 Я думала вернуться в деревню и вырастить их там. 1553 01:50:24,676 --> 01:50:26,087 Я поехала. 1554 01:50:29,280 --> 01:50:32,284 Но их у меня двое... 1555 01:50:33,184 --> 01:50:36,188 ... и я ничего не могу дать семье брата. 1556 01:50:36,487 --> 01:50:38,967 К тому же в деревне так стыдно быть с детьми. 1557 01:50:39,757 --> 01:50:41,065 Поэтому... 1558 01:50:42,059 --> 01:50:44,835 ... я в последний раз собрала волю в кулак. 1559 01:50:46,130 --> 01:50:49,236 Я пришла к Маруумэ. 1560 01:50:50,034 --> 01:50:52,344 Он с вами встретился? 1561 01:50:54,238 --> 01:50:56,240 Нет. 1562 01:50:57,041 --> 01:50:59,351 Вышла хозяйка, и сказала, что его нет дома. 1563 01:51:00,011 --> 01:51:02,958 Потом он ругался на меня. "Неблагодарная сука!" 1564 01:51:04,481 --> 01:51:07,928 Я готова стерпеть любое унижение. Я не стала бы спорить. 1565 01:51:08,653 --> 01:51:09,996 Но... 1566 01:51:10,187 --> 01:51:14,397 ... называть мать в присутствие её детей сукой...! 1567 01:51:14,492 --> 01:51:16,199 А потом он плюнул в меня! 1568 01:51:21,766 --> 01:51:24,178 Но моя девочка не заплакала. 1569 01:51:26,604 --> 01:51:28,982 Когда мы ушли... 1570 01:51:29,773 --> 01:51:32,083 ... она заставила меня присесть... 1571 01:51:33,077 --> 01:51:35,284 ... и вытерла плевок с моих волос. 1572 01:51:36,981 --> 01:51:39,894 В ту минуту, я так хотела умереть! 1573 01:51:45,556 --> 01:51:48,867 Единственный раз в жизни я подумала о самоубийстве. 1574 01:51:50,061 --> 01:51:52,132 Но тут же выбросила эту мысль из головы. 1575 01:51:52,830 --> 01:51:55,436 Я не стану умирать ни за что! 1576 01:51:55,566 --> 01:51:58,046 Я не буду убивать себя из-за него! 1577 01:52:00,404 --> 01:52:02,042 Не плачьте... 1578 01:52:02,440 --> 01:52:05,216 Теперь вы должна быть сильной. 1579 01:52:05,843 --> 01:52:07,823 Вам нужно вырастить детей. 1580 01:52:08,012 --> 01:52:10,322 Покажите ему, на что вы способны! 1581 01:52:16,821 --> 01:52:18,095 Это... 1582 01:52:18,289 --> 01:52:19,791 ... для вас. 1583 01:52:21,192 --> 01:52:23,001 Уходите. 1584 01:52:23,927 --> 01:52:25,964 И возьмите это. 1585 01:52:26,697 --> 01:52:28,074 Но почему? 1586 01:52:28,365 --> 01:52:31,175 Вы меня совсем не знаете! Такая большая сумма! 1587 01:52:31,335 --> 01:52:33,872 Мне не нужны эти деньги. 1588 01:52:33,971 --> 01:52:35,177 Так что... 1589 01:52:36,740 --> 01:52:38,310 Что с вами? 1590 01:52:39,276 --> 01:52:40,778 Ничего. 1591 01:52:40,845 --> 01:52:42,188 Всё в порядке. 1592 01:52:45,082 --> 01:52:47,221 Будь хорошей девочкой. 1593 01:52:47,585 --> 01:52:48,757 Договорились? 1594 01:52:48,853 --> 01:52:50,855 Дай мизинец. 1595 01:52:51,556 --> 01:52:52,967 Спасибо вам! 1596 01:52:54,859 --> 01:52:57,135 Но кто вы такая? 1597 01:52:57,428 --> 01:53:00,534 По крайней мере, назовите мне своё имя. 1598 01:53:01,332 --> 01:53:03,039 Вы женщина, и я женщина. 1599 01:53:03,801 --> 01:53:05,405 Этого достаточно. 1600 01:53:10,007 --> 01:53:13,216 В чем дело? К чему теперь плакать? 1601 01:53:14,645 --> 01:53:17,626 Вы не должны плакать при детях. 1602 01:53:20,417 --> 01:53:21,919 Хватит! 1603 01:53:26,290 --> 01:53:27,598 Простите. 1604 01:53:29,093 --> 01:53:30,470 Простите меня! 1605 01:53:31,762 --> 01:53:33,867 Не надо извиняться! 1606 01:53:38,169 --> 01:53:39,375 Мне... 1607 01:53:42,172 --> 01:53:43,583 ... до сих пор... 1608 01:53:44,575 --> 01:53:46,384 ... его не хватало. 1609 01:53:55,285 --> 01:53:56,821 Я скучала без него. 1610 01:53:57,454 --> 01:54:00,867 Там в самой глубине сердца. 1611 01:54:02,460 --> 01:54:05,600 Но теперь больше не буду. 1612 01:54:05,929 --> 01:54:07,602 Ни капельки. 1613 01:54:10,134 --> 01:54:12,410 Спасибо за вашу доброту. 1614 01:54:14,171 --> 01:54:16,412 Впервые в моей жизни! 1615 01:54:17,008 --> 01:54:19,113 Как я была глупа! 1616 01:54:19,910 --> 01:54:21,912 Женщины все такие глупые. 1617 01:54:28,419 --> 01:54:31,298 Почему я думала, что могу на него положиться? 1618 01:54:32,690 --> 01:54:35,398 Он совсем не надежный человек. 1619 01:54:36,894 --> 01:54:38,339 В постели... 1620 01:54:38,462 --> 01:54:42,467 ... он в деталях рассказывал о женщинах, которые у него были. 1621 01:54:43,967 --> 01:54:48,382 Однажды от него забеременела дочка аптекаря. 1622 01:54:48,772 --> 01:54:53,585 Отец в спешке выдал её замуж. 1623 01:54:54,278 --> 01:54:59,193 Ребенок родился, как будто от мужа. 1624 01:54:59,483 --> 01:55:03,090 Это так жестоко! Но он только посмеялся. Он скотина! 1625 01:55:04,422 --> 01:55:07,335 А что это была за аптека? 1626 01:55:07,425 --> 01:55:09,632 Где-то в Хонгоку, на Нихонбаси. 1627 01:55:11,996 --> 01:55:13,600 Вы её знаете? 1628 01:55:13,697 --> 01:55:17,907 Такой страшный случай, я даже запомнила название аптеки - "Мусасия". 1629 01:55:19,403 --> 01:55:20,905 Что ты плачешь? 1630 01:55:21,372 --> 01:55:22,908 Что такое? 1631 01:55:23,040 --> 01:55:24,417 Милый мой! 1632 01:55:24,508 --> 01:55:26,419 Это не твой отец. 1633 01:55:28,312 --> 01:55:30,815 Он мой отец! 1634 01:55:32,116 --> 01:55:34,323 Этот мерзкий мужчина! 1635 01:55:35,519 --> 01:55:38,591 Нет! Она строго-настрого приказала. 1636 01:55:39,489 --> 01:55:41,696 Пока не пройдет лихорадка, она никого не хочет видеть. 1637 01:55:41,792 --> 01:55:43,863 Но прошло уже 5 дней! 1638 01:55:43,961 --> 01:55:45,565 Это может продлиться долго. 1639 01:55:45,663 --> 01:55:47,870 И ничего нельзя сделать? 1640 01:55:48,165 --> 01:55:50,076 Она вас не примет. 1641 01:55:50,167 --> 01:55:52,078 Упрямая девчонка! 1642 01:55:53,037 --> 01:55:54,311 Эй. 1643 01:55:54,471 --> 01:55:56,075 Вы встали? Вам лучше? 1644 01:55:59,977 --> 01:56:02,184 Вы знаете следователя Аоки? 1645 01:56:03,280 --> 01:56:06,261 - Ему что-то известно. - Что? 1646 01:56:06,350 --> 01:56:08,455 Он приказал раскопать могилы. 1647 01:56:09,119 --> 01:56:12,532 Он говорит, что пожар в Камэйдо вызывает подозрения. 1648 01:56:13,657 --> 01:56:16,934 Господин был болен. Хозяйка была пьяна. 1649 01:56:17,028 --> 01:56:18,598 Но вы были здоровы. 1650 01:56:18,696 --> 01:56:20,505 Почему вы не смогли убежать? 1651 01:56:20,798 --> 01:56:23,108 Поэтому он хочет исследовать кости. 1652 01:56:23,900 --> 01:56:27,609 Он привел в храм судмедэксперта. 1653 01:56:27,905 --> 01:56:29,612 Сегодня они... 1654 01:56:30,007 --> 01:56:32,920 Я должна поспешить, иначе... 1655 01:56:37,214 --> 01:56:39,216 Плохая примета. 1656 01:56:39,316 --> 01:56:41,421 Закат окрасился в цвет крови. 1657 01:56:49,559 --> 01:56:51,971 - Сакити здесь? - Что? 1658 01:56:52,696 --> 01:56:53,936 Да. 1659 01:56:55,866 --> 01:56:58,472 Лодка готова. 1660 01:56:58,569 --> 01:57:00,276 Вы пьяны? 1661 01:57:01,071 --> 01:57:04,644 Сегодня холодно. На воде будет ещё холоднее. Я выпил немного. 1662 01:57:04,941 --> 01:57:06,443 Но я не пьян. 1663 01:57:06,544 --> 01:57:08,148 А как же Маруумэ? 1664 01:57:08,445 --> 01:57:09,753 Нет. 1665 01:57:10,848 --> 01:57:14,955 О-Сино-тян, поговорим об этом вечером. 1666 01:57:15,152 --> 01:57:17,632 Маруумэ от нас не сбежит. 1667 01:57:18,022 --> 01:57:20,434 - Греби сюда. - Да. 1668 01:57:52,823 --> 01:57:56,396 Я думал, что они ничего не узнают по костям. 1669 01:57:56,693 --> 01:58:00,368 Но эксперт - есть эксперт. Он разбирается в таких делах. 1670 01:58:00,564 --> 01:58:02,168 И что они выяснили? 1671 01:58:02,666 --> 01:58:06,944 Когда судмедэксперт рассматривал ваши кости, он покачал головой. 1672 01:58:07,337 --> 01:58:09,044 И сказал "Это не женщина" 1673 01:58:11,141 --> 01:58:13,143 "Это молодой человек" 1674 01:58:13,444 --> 01:58:15,151 "Но бёдра не мужские" 1675 01:58:15,713 --> 01:58:18,057 "Когда женщина достигает возраста 16-17 лет..." 1676 01:58:18,448 --> 01:58:20,450 "... бёдра меняются" 1677 01:58:21,151 --> 01:58:23,358 "Они становятся намного шире" 1678 01:58:23,520 --> 01:58:26,330 "И бёдра шире, и кости шире" 1679 01:58:27,124 --> 01:58:31,197 "Поэтому здесь кости мужчины 16-17 лет" 1680 01:58:33,797 --> 01:58:36,505 О-Сино-сан. Дальше ничего не получится. 1681 01:58:37,101 --> 01:58:40,014 Родители Кикутаро ищут его повсюду. 1682 01:58:40,203 --> 01:58:43,116 Скоро они узнают, что он связался с хозяйкой. 1683 01:58:43,774 --> 01:58:46,220 Тёдаю. Токусэки. 1684 01:58:47,110 --> 01:58:48,612 Коя-но Сэйити. 1685 01:58:49,313 --> 01:58:51,623 - Они всё узнают... - И ты тоже. 1686 01:58:55,285 --> 01:58:56,889 Имейте совесть! 1687 01:58:57,621 --> 01:58:59,794 Время уходит. 1688 01:59:00,390 --> 01:59:03,098 Они меня ищут. 1689 01:59:09,533 --> 01:59:11,137 О-Сино-сан... 1690 01:59:11,935 --> 01:59:14,438 ... вы заплатили мне, чтобы я помог вам. 1691 01:59:14,838 --> 01:59:17,341 Но сам я ничего не делал. 1692 01:59:18,241 --> 01:59:20,243 Даже, если меня станут допрашивать... 1693 01:59:20,544 --> 01:59:24,048 ... они смогут убедиться, что я ничего не знаю. 1694 01:59:24,247 --> 01:59:25,658 Ты думаешь? 1695 01:59:26,249 --> 01:59:28,752 А разве нет? Ну же... 1696 01:59:28,852 --> 01:59:30,422 Ты ничего не сделал? 1697 01:59:30,554 --> 01:59:32,329 Разве не так? 1698 01:59:32,523 --> 01:59:34,332 Не так. 1699 01:59:34,524 --> 01:59:38,495 Ты помогал не только мне, но и моей матери. 1700 01:59:39,529 --> 01:59:41,941 Да, многим богатым хозяйкам. 1701 01:59:42,065 --> 01:59:44,204 Многим художникам и актерам. 1702 01:59:44,501 --> 01:59:46,913 Богатым прощелыгам. 1703 01:59:47,004 --> 01:59:49,109 - Я права? - Постойте! 1704 01:59:50,007 --> 01:59:51,611 Не надо так говорить. 1705 01:59:51,708 --> 01:59:54,518 Сколько людей ты заставил плакать своим предательством? 1706 01:59:54,978 --> 01:59:57,015 Ты причинил много страданий. 1707 01:59:58,515 --> 02:00:00,017 В том числе моей семье! 1708 02:00:02,419 --> 02:00:06,094 Не упрекайте нищего за его язвы. 1709 02:00:06,657 --> 02:00:10,002 Когда человек сходит с прямой дороги, он достоин наказания. 1710 02:00:10,293 --> 02:00:11,966 Вините сами себя. 1711 02:00:16,466 --> 02:00:19,072 Не хотел я вам этого говорить. 1712 02:00:22,372 --> 02:00:23,783 О-Сино-тян. 1713 02:00:24,308 --> 02:00:25,685 Я... 1714 02:00:26,276 --> 02:00:29,086 ... хочу жить и умереть с вами. 1715 02:00:31,181 --> 02:00:34,390 Я так давно вас люблю. 1716 02:00:36,553 --> 02:00:40,228 Я ничтожный человек! С самого дна! 1717 02:00:40,757 --> 02:00:44,432 Вы цветок, который я не должен был срывать! 1718 02:00:44,828 --> 02:00:46,637 Я мог лишь подсматривать втихаря! 1719 02:00:48,132 --> 02:00:51,045 Я не мог открыто смотреть на вас! 1720 02:00:52,669 --> 02:00:54,649 Но... но... 1721 02:00:55,339 --> 02:00:56,943 ... сейчас всё изменилось. 1722 02:00:57,941 --> 02:00:59,648 Мы теперь в одной яме! 1723 02:01:00,444 --> 02:01:03,721 Я в грязи, но и вы тоже? 1724 02:01:04,281 --> 02:01:06,420 Вы кровожадная волчица! 1725 02:01:06,517 --> 02:01:09,521 - Нет... - Они заманивают вас в капкан! 1726 02:01:09,786 --> 02:01:11,891 Вы должны уехать в Эдо! 1727 02:01:13,390 --> 02:01:15,893 Вам всего 20 лет. 1728 02:01:16,993 --> 02:01:19,166 Вы жили затворнической жизнью. 1729 02:01:20,164 --> 02:01:22,166 Вы не справитесь одна. 1730 02:01:22,666 --> 02:01:25,169 - Поэтому... - Я поняла. 1731 02:01:25,602 --> 02:01:28,378 Это и есть то, о чем ты хотел поговорить? 1732 02:01:29,173 --> 02:01:31,278 Нет, не это. 1733 02:01:31,474 --> 02:01:32,976 На самом деле... 1734 02:01:33,777 --> 02:01:35,085 ... я хотел... 1735 02:01:36,480 --> 02:01:38,084 ... жениться на вас. 1736 02:01:40,784 --> 02:01:43,094 Чтобы ехать в Эдо, вам нужен пропуск. 1737 02:01:43,853 --> 02:01:46,356 Женатой паре проще его получить. 1738 02:01:46,556 --> 02:01:47,967 А я... 1739 02:01:48,358 --> 02:01:50,565 ... люблю вас до безумия! 1740 02:01:51,361 --> 02:01:53,238 Я сказала, что всё поняла. 1741 02:01:53,830 --> 02:01:58,040 Я сама хотела тебе предложить. 1742 02:02:00,270 --> 02:02:02,443 - Что такое? - Эта рука... 1743 02:02:03,240 --> 02:02:04,685 Эта рука... 1744 02:02:06,576 --> 02:02:08,078 Какая мягкая! 1745 02:02:16,220 --> 02:02:17,597 Эта шпилька... 1746 02:02:17,988 --> 02:02:19,797 ... как вы её использовали? 1747 02:02:22,192 --> 02:02:24,468 Я могу дать показания против вас. 1748 02:02:25,462 --> 02:02:29,069 Мы можем вместе умереть на эшафоте, как любовники. 1749 02:02:37,074 --> 02:02:38,382 Нет! 1750 02:02:38,575 --> 02:02:40,077 Ты меня шантажируешь? 1751 02:02:40,877 --> 02:02:42,481 Прошу прощения. 1752 02:02:42,980 --> 02:02:44,982 Вам меня не убить. 1753 02:02:46,884 --> 02:02:49,387 Я чую подвох. 1754 02:02:49,686 --> 02:02:52,758 Ни одна женщина не согласится отдаться мне просто так. 1755 02:02:53,156 --> 02:02:54,464 Я прав? 1756 02:02:54,858 --> 02:02:56,565 Никакого насилия! 1757 02:02:57,161 --> 02:02:58,640 Здесь хозяин лодки. 1758 02:02:59,329 --> 02:03:00,740 Его нет. 1759 02:03:00,931 --> 02:03:02,842 Он сошел на берег. 1760 02:03:04,902 --> 02:03:06,813 Прекрати! Немедленно! 1761 02:03:09,005 --> 02:03:10,313 Не смей! 1762 02:03:10,807 --> 02:03:12,309 Не смей! 1763 02:03:15,512 --> 02:03:16,820 Прекрати! 1764 02:03:18,916 --> 02:03:20,418 Пусти меня! 1765 02:03:24,287 --> 02:03:25,493 Нет! 1766 02:03:36,466 --> 02:03:38,173 Потуши свет. 1767 02:03:39,002 --> 02:03:40,481 Я не могу при свете. 1768 02:04:15,004 --> 02:04:17,211 Как больно! 1769 02:04:36,993 --> 02:04:40,964 Это ты знакомил маму с разными мужчинами! 1770 02:04:42,365 --> 02:04:45,175 Тебе больно? 1771 02:04:46,703 --> 02:04:49,013 Моему отцу было больнее! 1772 02:05:05,322 --> 02:05:07,427 Это уже четвертый. 1773 02:05:08,625 --> 02:05:10,935 Сколько их будет ещё? 1774 02:05:10,994 --> 02:05:13,907 Страшная женщина. У меня волосы встают дыбом. 1775 02:05:14,497 --> 02:05:17,910 Какие бы мотивы ею ни двигали, она не заслуживает сочувствия. 1776 02:05:18,101 --> 02:05:19,705 Злодейка! 1777 02:05:19,903 --> 02:05:22,315 Нет! Она не человеческое существо! 1778 02:05:22,505 --> 02:05:24,109 Она демон! 1779 02:05:31,014 --> 02:05:35,019 Простите меня! Юная госпожа Сино жива! 1780 02:05:35,919 --> 02:05:39,298 Какое-то время она жила в Канда. 1781 02:05:39,489 --> 02:05:43,596 Через месяц она уехала, не сказав ни слова. 1782 02:05:43,893 --> 02:05:45,873 Так я потерял её след. 1783 02:05:47,063 --> 02:05:49,475 Простите, что скрыл это от вас. 1784 02:05:49,866 --> 02:05:52,472 Госпожа Сино попросила меня подождать в течение года. 1785 02:05:52,769 --> 02:05:55,713 Она сказала, что свяжется со мной в следующем году. 1786 02:05:55,725 --> 02:05:58,615 А до тех пор попросила молчать. 1787 02:05:59,175 --> 02:06:04,557 Это случилось на 37-й день после пожара в Камэйдо. 1788 02:06:05,449 --> 02:06:10,922 Ко мне пришло письмо без подписи отправителя. 1789 02:06:11,922 --> 02:06:14,732 Его написала Госпожа. 1790 02:06:16,226 --> 02:06:20,106 Она написала, что покойный Хозяин любил меня. 1791 02:06:20,297 --> 02:06:24,109 Он хотел, чтобы я помог госпоже Сино. 1792 02:06:24,668 --> 02:06:27,114 И приказал мне то-то и то-то. 1793 02:06:28,304 --> 02:06:29,824 И ни слова о том... 1794 02:06:29,836 --> 02:06:35,726 ... почему нет подписи отправителя, и что она собирается делать. 1795 02:06:36,513 --> 02:06:40,518 Те 870 золотых, которые Хозяин оставил для Госпожи... 1796 02:06:40,817 --> 02:06:43,798 ... я незаметно отнёс ей в 2 приема. 1797 02:06:44,321 --> 02:06:47,598 Что она собирается с ними сделать... 1798 02:06:48,592 --> 02:06:51,471 ... она мне не сказала. 1799 02:06:52,762 --> 02:06:55,265 Она приказала мне считать, что она умерла... 1800 02:06:55,665 --> 02:06:58,168 ... и не хотела, чтобы я задавал ещё какие-то вопросы. 1801 02:06:58,768 --> 02:07:02,079 Потом она уехала, не сказав мне ни слова. 1802 02:07:03,540 --> 02:07:08,455 В мае я покинул Мусасия, и открыл своё заведение. 1803 02:07:08,945 --> 02:07:11,152 Я никогда не забывал о Госпоже. 1804 02:07:12,315 --> 02:07:16,661 То, что Госпожа повинна во всех этих убийствах... 1805 02:07:17,020 --> 02:07:20,433 ... и то, что она устроила пожар в Камэйдо... 1806 02:07:20,523 --> 02:07:23,129 Я не могу в это поверить! Вы явно ошиблись! 1807 02:07:24,327 --> 02:07:27,706 Она добрая и заботливая. 1808 02:07:27,797 --> 02:07:30,403 Она не способна на такое! 1809 02:07:32,703 --> 02:07:34,114 Цветы камелии? 1810 02:07:34,904 --> 02:07:37,817 На вилле Камэйдо есть одно дерево. 1811 02:07:38,141 --> 02:07:39,814 Но я не вижу никакой связи. 1812 02:07:41,377 --> 02:07:43,323 Ты всё ещё здесь? 1813 02:07:44,814 --> 02:07:47,124 Камелия - это весенний цветок. 1814 02:07:48,818 --> 02:07:52,493 Зимой бывают зимние камелии. 1815 02:07:53,389 --> 02:07:55,596 Есть также осенняя камелия. 1816 02:07:56,493 --> 02:07:58,370 Когда цветы опадают... 1817 02:07:58,761 --> 02:08:00,866 ... они похожи на отрубленные головы. 1818 02:08:01,865 --> 02:08:05,244 Вероятно, это камелия "тама" или "ятиё". 1819 02:08:05,635 --> 02:08:08,548 Цвет камелии Ятиё никогда не блекнет. Это редкий вид. 1820 02:08:08,638 --> 02:08:10,140 Очнись! 1821 02:08:10,207 --> 02:08:11,652 Так написано в энциклопедии. 1822 02:08:11,942 --> 02:08:13,751 Камелия на месте преступления... 1823 02:08:14,111 --> 02:08:16,148 ... должна что-то означать. 1824 02:08:16,746 --> 02:08:19,056 Я думал, ты сошел с ума. 1825 02:08:19,649 --> 02:08:21,651 Она тоже не в своем уме. 1826 02:08:22,485 --> 02:08:24,328 Она обезумела. 1827 02:08:25,622 --> 02:08:27,624 Утимура-сан считает, что всё именно так. 1828 02:08:28,725 --> 02:08:32,901 Все мужчины, которых она убила, имели связь с её матерью. 1829 02:08:33,697 --> 02:08:37,406 Неужели она так обидчива, что задумала такую месть? 1830 02:08:38,802 --> 02:08:41,180 Но это не может всё объяснить. 1831 02:08:41,904 --> 02:08:45,716 У неё должно быть что-то ещё. 1832 02:08:46,910 --> 02:08:48,412 Эта камелия... 1833 02:08:48,712 --> 02:08:51,215 ... должна быть ключом к её одержимости. 1834 02:08:51,948 --> 02:08:54,622 Это какая-то просьба? Или молитва? 1835 02:08:55,452 --> 02:08:56,760 Или... 1836 02:08:59,989 --> 02:09:04,938 Мне жаль, что я причинила столько беспокойства полиции. 1837 02:09:06,229 --> 02:09:09,438 Мне очень трудно рассказать о том, что я чувствую... 1838 02:09:09,633 --> 02:09:12,136 ... поэтому я решила написать. 1839 02:09:12,769 --> 02:09:15,147 Я не могу простить мою мать. 1840 02:09:16,039 --> 02:09:20,044 Она родила внебрачного ребенка, это я, и мне невыносимо стыдно. 1841 02:09:20,543 --> 02:09:23,649 Она не приходила домой, и всё время развлекалась с мужчинами. 1842 02:09:24,681 --> 02:09:29,152 Она изменяла мужу в тот самый момент, когда в доме лежало его мертвое тело. 1843 02:09:30,153 --> 02:09:34,124 Она отвергала правила морали и честности. 1844 02:09:34,424 --> 02:09:37,132 Она втоптала честь людей в грязь, и насмехалась над ними. 1845 02:09:37,994 --> 02:09:39,803 Можно ли такое простить? 1846 02:10:06,756 --> 02:10:10,294 Это преступление не наказывается законами этого мира. 1847 02:10:10,493 --> 02:10:13,372 Но с точки зрения людей, ему нет прощения. 1848 02:10:15,365 --> 02:10:19,472 Мама и мужчины, которые это совершили... 1849 02:10:20,136 --> 02:10:21,740 ... из них остался один последний. 1850 02:10:22,472 --> 02:10:25,385 Я могла бы простить мать, но не этого человека. 1851 02:10:25,775 --> 02:10:28,381 Он грешен больше всех. 1852 02:11:09,419 --> 02:11:11,023 Что ты делаешь? 1853 02:11:13,890 --> 02:11:17,394 Это просто остатки еды для нищих. 1854 02:11:17,994 --> 02:11:19,371 Что такое? 1855 02:11:19,696 --> 02:11:23,371 Никаких остатков! Каждое зернышко риса принадлежит Хозяину! 1856 02:11:23,466 --> 02:11:26,174 Выгони их отсюда! И посыпь их следы солью! 1857 02:11:32,676 --> 02:11:34,383 Убирайтесь немедленно! 1858 02:11:34,977 --> 02:11:36,149 Вон отсюда! 1859 02:11:36,245 --> 02:11:37,986 Вы приносите несчастье! 1860 02:11:50,160 --> 02:11:51,537 В чем дело? 1861 02:11:59,735 --> 02:12:01,646 Непослушная девчонка. 1862 02:12:02,738 --> 02:12:05,014 Я был сражен наповал, когда впервые тебя увидел. 1863 02:12:05,375 --> 02:12:07,218 Но я по-настоящему счастлив. 1864 02:12:07,910 --> 02:12:10,413 Я готов бросить всё своё состояние к твоим ногам. 1865 02:12:11,614 --> 02:12:13,025 На самом деле... 1866 02:12:13,216 --> 02:12:17,392 ... я пришла, чтобы увидеть, как поживают ваши жена и дети. 1867 02:12:17,487 --> 02:12:20,593 Что ты! Это я должен на тебя сердиться. 1868 02:12:21,490 --> 02:12:23,800 Ты не подпускаешь меня к себе. 1869 02:12:23,993 --> 02:12:26,974 Ты поступила жестоко, и просто ушла. 1870 02:12:27,063 --> 02:12:28,872 Не сказав ни слова. 1871 02:12:29,065 --> 02:12:32,774 Цуру-сан рассказала мне про вас. Этого было достаточно, чтобы охладить мой пыл. 1872 02:12:32,869 --> 02:12:34,007 Глупая! 1873 02:12:34,103 --> 02:12:37,084 Мужчины горазды давать обещания. 1874 02:12:39,776 --> 02:12:42,382 Ваша жена и дети живут в несчастье. 1875 02:12:42,478 --> 02:12:45,584 А вы наслаждаетесь жизнью. 1876 02:12:46,182 --> 02:12:48,992 Ты пытаешься от меня убежать? 1877 02:12:49,886 --> 02:12:52,457 Я отправила Цуру домой. 1878 02:12:52,655 --> 02:12:54,862 И дала ей кое-что, хоть и немного. 1879 02:12:55,458 --> 02:12:57,165 Двое прелестных детей. 1880 02:12:58,327 --> 02:13:01,035 Они были мне не чужими. 1881 02:13:01,330 --> 02:13:03,901 Что-то ей дала? Деньги? 1882 02:13:04,501 --> 02:13:06,913 Это не ваше дело. 1883 02:13:07,703 --> 02:13:09,910 У неё была тяжелая жизнь, прежде чем она... 1884 02:13:10,507 --> 02:13:13,920 Она может убить себя и своих детей. 1885 02:13:14,977 --> 02:13:18,015 Но это не страшно! Вы ничего в этом случае не почувствуете. 1886 02:13:18,114 --> 02:13:20,025 - Замолчи! - Простите... 1887 02:13:20,717 --> 02:13:22,321 Давайте выпьем! 1888 02:13:26,089 --> 02:13:30,401 У вас было много женщин и кроме неё? 1889 02:13:30,693 --> 02:13:35,073 После того, как вы получали, что хотели, вы выкидывали их словно кошек! 1890 02:13:37,933 --> 02:13:40,072 Ты считаешь, что в этом виноваты только мужчины? 1891 02:13:40,370 --> 02:13:43,874 Любовь - это лишь искра, гаснущая в одно мгновение. 1892 02:13:44,774 --> 02:13:46,481 Женщины... 1893 02:13:46,876 --> 02:13:49,083 ... сами нуждаются в удовольствии. 1894 02:13:49,178 --> 02:13:51,658 Зачем винить мужчин? 1895 02:13:51,781 --> 02:13:55,194 Но потом страдают только женщины. 1896 02:13:55,785 --> 02:13:57,958 О-Цуру-сама придется страдать до конца жизни. 1897 02:13:58,354 --> 02:14:01,858 А вы ничего не чувствуете, и просто уходите домой. 1898 02:14:02,458 --> 02:14:04,529 Вы изменяете тайно. 1899 02:14:05,495 --> 02:14:08,499 Вы хоть когда-нибудь чувствовали свою вину? 1900 02:14:08,698 --> 02:14:10,905 Сегодня ты не в настроении. 1901 02:14:12,969 --> 02:14:14,346 Сегодня... 1902 02:14:15,004 --> 02:14:16,915 ... я попрощаюсь с вами. 1903 02:14:19,909 --> 02:14:21,411 Ты совсем пьяная. 1904 02:14:23,413 --> 02:14:25,120 Пришла ваша очередь. 1905 02:14:25,314 --> 02:14:26,816 Моя очередь? 1906 02:14:26,916 --> 02:14:28,224 Да. 1907 02:14:28,317 --> 02:14:30,593 Прежде страдали только женщины. 1908 02:14:31,187 --> 02:14:33,394 Теперь ваша очередь страдать. 1909 02:14:34,690 --> 02:14:36,397 Тебе на меня наплевать? 1910 02:14:37,593 --> 02:14:42,269 После этой ночи, ты спокойно утром уйдешь? 1911 02:14:42,932 --> 02:14:45,037 - Сюда могут войти... - Не обращай внимания. 1912 02:14:45,134 --> 02:14:47,273 Я здесь всё знаю. 1913 02:14:50,639 --> 02:14:51,982 Согласна? 1914 02:14:54,777 --> 02:14:56,085 Ну! 1915 02:14:56,379 --> 02:14:57,881 Поднимите меня. 1916 02:14:58,280 --> 02:14:59,691 Хорошо. 1917 02:15:08,724 --> 02:15:11,170 - Не надо! - Почему? 1918 02:15:11,360 --> 02:15:13,601 Сначала переоденьтесь. 1919 02:15:52,168 --> 02:15:53,579 О-Ёнэ-сан! 1920 02:15:59,875 --> 02:16:01,286 Ты готова? 1921 02:16:08,717 --> 02:16:10,162 Постой. 1922 02:16:10,419 --> 02:16:12,126 Не завязывай пояс. 1923 02:16:12,688 --> 02:16:14,463 Позволь мне! 1924 02:16:15,324 --> 02:16:18,237 Настало время! 1925 02:16:19,995 --> 02:16:21,696 Нет! Нет! 1926 02:16:21,697 --> 02:16:24,906 - Я сказала "нет"! - Почему? В такой момент? 1927 02:17:03,673 --> 02:17:07,280 Ты любишь меня. Ты не можешь уйти. 1928 02:17:14,049 --> 02:17:15,357 Вы считаете... 1929 02:17:15,751 --> 02:17:17,128 ... я красивая? 1930 02:17:18,821 --> 02:17:20,129 Красивая. 1931 02:17:21,224 --> 02:17:22,828 Красивее, чем O-Соно-сан? 1932 02:17:25,861 --> 02:17:29,001 O-Соно-сан из Мусасия в Хонгоку? 1933 02:17:31,700 --> 02:17:33,202 Из Мусасия? 1934 02:17:34,102 --> 02:17:35,410 O-Соно? 1935 02:17:35,604 --> 02:17:36,912 Подумайте. 1936 02:17:37,706 --> 02:17:39,117 Помните? 1937 02:17:39,408 --> 02:17:40,910 Много лет назад... 1938 02:17:41,310 --> 02:17:43,119 Прошло лет 20. 1939 02:17:45,114 --> 02:17:48,527 Глупая девчонка! Кто тебе это рассказал? 1940 02:17:49,918 --> 02:17:52,194 У неё от вас родилась дочь? 1941 02:17:52,288 --> 02:17:55,792 Скажите, это вы отец её дочери? 1942 02:17:56,392 --> 02:17:57,530 Да? 1943 02:17:57,626 --> 02:17:59,970 Говорю тебе, это было слишком давно! 1944 02:18:00,162 --> 02:18:01,664 Значит, это правда. 1945 02:18:01,731 --> 02:18:03,836 Вы её отец? 1946 02:18:04,734 --> 02:18:06,145 Отвечайте! 1947 02:18:11,740 --> 02:18:13,151 Это правда? 1948 02:18:15,044 --> 02:18:16,352 Да. 1949 02:18:19,148 --> 02:18:20,752 Кто тебе сказал? 1950 02:18:22,651 --> 02:18:25,632 Почему тебя это так интересует? 1951 02:18:30,526 --> 02:18:33,905 Я знаю кое-что ещё. 1952 02:18:34,396 --> 02:18:38,708 Когда вы вступили в связь с O-Соно-сан у вас уже была жена. 1953 02:18:39,602 --> 02:18:43,607 Мусасия пришлось срочно найти зятя, чтобы скрыть стыд дочери. 1954 02:18:44,306 --> 02:18:46,411 Он обратился к главному клерку, Кихэйю. 1955 02:18:47,009 --> 02:18:49,011 Он согласился. 1956 02:18:49,912 --> 02:18:52,722 Он принял ответственность на себя. 1957 02:18:53,416 --> 02:18:55,521 И это ещё не всё. 1958 02:18:56,719 --> 02:19:00,496 Вы поступили ещё хуже! После того, как она родила... 1959 02:19:00,789 --> 02:19:03,099 ... вы продолжали встречаться! 1960 02:19:03,192 --> 02:19:05,172 И Сакити был вашим посредником. 1961 02:19:07,763 --> 02:19:10,801 Успокойтесь. Теперь все трое уже умерли. 1962 02:19:11,200 --> 02:19:14,443 Мертвые молчат. В Камэйдо случился пожар. 1963 02:19:14,536 --> 02:19:16,743 Ты знаешь слишком много... 1964 02:19:16,839 --> 02:19:19,046 Я знаю то, чего не знаете вы! 1965 02:19:19,141 --> 02:19:22,452 Они выкопали кости жертв пожара в Камэйдо. 1966 02:19:23,145 --> 02:19:25,455 Тот, кого прежде приняли за Сино... 1967 02:19:25,647 --> 02:19:28,457 ... оказался молодым человеком! 1968 02:19:28,950 --> 02:19:30,224 Мужчиной? 1969 02:19:31,220 --> 02:19:32,528 Значит... 1970 02:19:33,422 --> 02:19:34,924 Какая глупость! 1971 02:19:35,023 --> 02:19:38,232 Да! О-Сино жива! 1972 02:19:39,595 --> 02:19:42,701 Но Мусасия отслужили поминки по всем троим! 1973 02:19:45,200 --> 02:19:47,806 Если она жива, то почему не явилась? 1974 02:19:48,637 --> 02:19:53,518 Вы слышали? С ноября происходят убийства мужчин. 1975 02:19:53,909 --> 02:19:56,014 Подозревают 20-летнюю девушку. 1976 02:19:56,612 --> 02:19:58,717 Её оружие - серебряная заколка. 1977 02:19:58,914 --> 02:20:01,622 И на месте убийства она оставляет камелию. 1978 02:20:02,518 --> 02:20:06,489 Четверо убитых все имели связь с O-Соно-сан. 1979 02:20:07,089 --> 02:20:11,504 Четвертым был Сакити, ваш с O-Соно-сан посредник. 1980 02:20:13,962 --> 02:20:15,964 В ночь, когда умер её муж... 1981 02:20:16,365 --> 02:20:20,575 ... пьяная O-Соно-сан сказала ей "Он не твой отец" 1982 02:20:20,869 --> 02:20:23,577 "Ты внебрачный ребенок" 1983 02:20:25,374 --> 02:20:27,376 О-Сино услышала это впервые! 1984 02:20:28,677 --> 02:20:33,888 Отец что-то хотел сказать О-Соно перед смертью. 1985 02:20:34,984 --> 02:20:37,055 Почему О-Сино не узнала этого прежде? 1986 02:20:39,254 --> 02:20:43,669 Отец держал это от неё в секрете. 1987 02:20:44,059 --> 02:20:48,439 Он знал, что ей будет больно, когда она это узнает. 1988 02:20:49,431 --> 02:20:51,240 До последнего его вздоха... 1989 02:20:52,434 --> 02:20:54,937 ... его дочь ничего не замечала! 1990 02:20:57,439 --> 02:21:00,352 Откуда ты знаешь все эти подробности? 1991 02:21:01,544 --> 02:21:03,046 О-Сино рассказала тебе? 1992 02:21:04,313 --> 02:21:08,022 О-Сино любила своего отца, как никто другой на свете. 1993 02:21:09,218 --> 02:21:11,198 Когда она узнала, что рождена в грехе... 1994 02:21:12,087 --> 02:21:14,897 ... и о чем хотел поговорить отец перед смертью... 1995 02:21:15,591 --> 02:21:18,765 ... она не смогла простить свою мать... 1996 02:21:18,861 --> 02:21:21,967 ... и тех мужчин, которые унижали её отца. 1997 02:21:22,164 --> 02:21:24,371 Значит, О-Сино рассказала тебе всё это? 1998 02:21:24,967 --> 02:21:26,571 Она, действительно, жива? 1999 02:21:27,870 --> 02:21:30,282 Ты её знаешь? Где она? 2000 02:21:33,675 --> 02:21:35,177 На месте убийства... 2001 02:21:36,078 --> 02:21:38,991 ... она оставляла камелию. Вы, ведь, это знаете? 2002 02:21:44,352 --> 02:21:45,763 Камелия... 2003 02:21:45,955 --> 02:21:48,162 ... была любимым цветком её отца. 2004 02:21:49,258 --> 02:21:52,137 У него не было других увлечений. 2005 02:21:52,227 --> 02:21:54,434 Она была его единственным утешением. 2006 02:21:55,331 --> 02:21:56,833 Убийца... 2007 02:21:57,433 --> 02:21:58,935 Глупая девчонка! 2008 02:21:59,935 --> 02:22:02,142 - Это она их убивала! - Да! 2009 02:22:02,238 --> 02:22:04,411 Их всех убила О-Сино! 2010 02:22:04,807 --> 02:22:06,115 О-Сино? 2011 02:22:08,510 --> 02:22:09,921 О-Сино - это я. 2012 02:22:13,415 --> 02:22:15,019 Ваша дочь. 2013 02:22:17,786 --> 02:22:20,494 Возьмите меня! Сожмите мои груди! 2014 02:22:20,789 --> 02:22:22,894 Любите меня этой ночью! 2015 02:22:25,861 --> 02:22:27,863 Не надо! О-Сино! 2016 02:22:29,364 --> 02:22:31,571 Нет! Не надо! 2017 02:22:34,770 --> 02:22:36,977 Для меня вы животное. 2018 02:22:37,273 --> 02:22:40,584 Вы волочились за своей дочерью, и затащили её в постель. 2019 02:22:42,177 --> 02:22:45,090 Я убью это животное! 2020 02:22:45,547 --> 02:22:46,992 Что ты говоришь? 2021 02:22:47,082 --> 02:22:49,585 Обнимите меня! Возьмите меня! 2022 02:22:49,785 --> 02:22:51,458 Не хотите? 2023 02:22:51,653 --> 02:22:53,462 Прости меня! 2024 02:23:15,177 --> 02:23:17,214 Я передумала. 2025 02:23:17,813 --> 02:23:19,588 Я не стану вас убивать. 2026 02:23:20,482 --> 02:23:23,588 Я оставлю вас жить в страдании! 2027 02:23:26,088 --> 02:23:29,092 Теперь я сдамся полиции. 2028 02:23:30,092 --> 02:23:32,368 И всё им расскажу. 2029 02:23:32,761 --> 02:23:34,570 Про пожар в Камэйдо. 2030 02:23:34,663 --> 02:23:37,473 Про то, как убила мать и Кикутаро. 2031 02:23:37,966 --> 02:23:40,071 Что? Ты? 2032 02:23:40,369 --> 02:23:42,371 Они напились и заснули. 2033 02:23:42,571 --> 02:23:44,983 Я налила масло вокруг всего дома. 2034 02:23:45,474 --> 02:23:48,478 Потом подожгла и наблюдала, как он горит. 2035 02:23:49,278 --> 02:23:52,020 - Ты решила меня напугать... - Я не лгу! 2036 02:23:52,214 --> 02:23:55,593 Я, ваша дочь, сожгла свою мать! 2037 02:23:55,784 --> 02:23:58,162 А потом убила четверых мужчин! 2038 02:23:59,221 --> 02:24:01,462 Весь мир узнает... 2039 02:24:01,657 --> 02:24:05,605 ... что вы отец этой жестокой убийцы! 2040 02:24:06,194 --> 02:24:09,403 Ты просто пугаешь меня? Я... я... 2041 02:24:09,798 --> 02:24:13,405 Вы будете страдать! Это хуже смерти! 2042 02:24:14,002 --> 02:24:16,505 Вы будете страдать, пока не умрете! 2043 02:24:17,672 --> 02:24:19,208 Вы совершили разврат. 2044 02:24:19,407 --> 02:24:23,822 Дитя этого разврата была казнена за убийство! 2045 02:24:24,646 --> 02:24:26,626 Весь мир это узнает! 2046 02:24:27,949 --> 02:24:30,589 Вы будете страдать до конца жизни! 2047 02:24:30,786 --> 02:24:33,494 Ложь! Это невозможно! 2048 02:24:33,989 --> 02:24:35,593 Невозможно! 2049 02:24:36,491 --> 02:24:37,993 Не делай этого! 2050 02:24:38,794 --> 02:24:41,297 Если ты на самом деле Сино, зачем тебе так умирать?! 2051 02:24:41,663 --> 02:24:43,370 Я тебе не позволю! 2052 02:24:43,465 --> 02:24:45,274 Я совершил грех. 2053 02:24:45,367 --> 02:24:47,278 Но я не позволю тебе умереть! 2054 02:24:48,370 --> 02:24:51,112 Так что, давай поговорим. 2055 02:24:51,240 --> 02:24:52,981 О чем? 2056 02:24:53,075 --> 02:24:55,578 Пожалуйста! Прошу тебя, сядь! 2057 02:24:56,178 --> 02:24:58,590 Выслушай меня, пожалуйста! 2058 02:24:58,981 --> 02:25:00,483 О-Сино! 2059 02:25:02,284 --> 02:25:03,627 Живи. 2060 02:25:03,719 --> 02:25:05,824 Ты молодая и красивая. 2061 02:25:06,221 --> 02:25:08,633 Ты можешь найти своё счастье. 2062 02:25:09,325 --> 02:25:11,828 О-Сино, не сдавайся полиции. 2063 02:25:13,896 --> 02:25:16,206 Только не признавайся ни в чём! 2064 02:25:17,098 --> 02:25:19,510 Я сделаю всё, чтобы искупить вину. 2065 02:25:20,402 --> 02:25:22,814 Пожалуйста, только выслушай меня! 2066 02:25:22,938 --> 02:25:25,111 Я убийца! 2067 02:25:25,273 --> 02:25:27,617 Я убила собственную мать! 2068 02:25:28,510 --> 02:25:31,116 Как я могу быть счастлива? 2069 02:25:31,213 --> 02:25:33,625 Вы считаете, это ничего не значит? 2070 02:25:40,789 --> 02:25:43,895 Ваши страдания начинаются сейчас. 2071 02:25:44,593 --> 02:25:48,473 И с этого момента вы будете страдать! 2072 02:25:49,531 --> 02:25:50,908 Я... 2073 02:25:51,567 --> 02:25:54,878 Я силой остановлю тебя! 2074 02:25:55,670 --> 02:25:58,173 Какую бы силу вы не применили... 2075 02:26:02,277 --> 02:26:04,257 ... я всё равно сдамся полиции. 2076 02:26:04,913 --> 02:26:09,259 Полиция придет сюда и свяжет мне руки! 2077 02:26:49,891 --> 02:26:51,893 Заключенная отправляется на казнь. 2078 02:26:52,360 --> 02:26:56,968 По приказу Его Превосходительства Господина Сагакибара, выдайте мне узницу... 2079 02:26:57,065 --> 02:27:01,377 ... Тё, 28 лет, жену Ясугоро. 2080 02:27:06,642 --> 02:27:09,054 За убийство отца... 2081 02:27:09,544 --> 02:27:12,150 ... мы выставим тебя на показ в Эдо... 2082 02:27:12,581 --> 02:27:16,154 ... а затем предадим казни. 2083 02:27:18,353 --> 02:27:19,889 Взять её! 2084 02:27:53,888 --> 02:27:55,959 Удивительная девушка. 2085 02:27:56,391 --> 02:28:00,464 Даже самые злостные преступники, перед лицом надвигающейся казни... 2086 02:28:01,096 --> 02:28:02,939 ... впадают в уныние. 2087 02:28:03,164 --> 02:28:05,337 У них исчезает аппетит. 2088 02:28:05,433 --> 02:28:07,845 Но эта девушка становится всё красивее. 2089 02:28:08,837 --> 02:28:11,249 Она безотказно принимает назначенные врачом лекарства. 2090 02:28:11,339 --> 02:28:14,946 Как будто её не ждет распятие. 2091 02:28:15,544 --> 02:28:18,047 - Значит, распятие? - Это неизбежно. 2092 02:28:18,947 --> 02:28:22,156 Мы только ждем приказа сверху. 2093 02:28:23,051 --> 02:28:25,224 Возможно, через 5-6 дней. 2094 02:28:25,420 --> 02:28:29,232 А что её настоящий отец? 2095 02:28:30,225 --> 02:28:33,604 Маруумэ - это знаменитый магазин. Теперь он закрыт. 2096 02:28:35,030 --> 02:28:37,806 Хозяин не выходит из дома. 2097 02:28:37,899 --> 02:28:39,207 Понятно. 2098 02:28:39,301 --> 02:28:41,212 На самом деле, сразу после ареста... 2099 02:28:41,503 --> 02:28:45,815 ... сверху поступила просьба смягчить наказание. 2100 02:28:46,708 --> 02:28:48,813 Но мы не можем сохранить её жизнь. 2101 02:28:50,011 --> 02:28:52,013 Если проследить цепочку... 2102 02:28:52,714 --> 02:28:55,024 ... понятно, что просьба исходит от Маруумэ. 2103 02:28:56,018 --> 02:28:58,396 Отцовская любовь. 2104 02:28:58,686 --> 02:29:01,895 Только не говорите ей об этом. 2105 02:29:04,159 --> 02:29:05,695 В министерстве... 2106 02:29:05,928 --> 02:29:09,137 ... решили, что закон не применим к этому случаю. 2107 02:29:09,931 --> 02:29:12,434 Как же они составят приговор? 2108 02:29:12,534 --> 02:29:15,947 Ну... они решат согласно прецеденту. 2109 02:29:16,037 --> 02:29:19,143 А если прецедента нет? 2110 02:29:19,240 --> 02:29:23,552 Тогда они сделают иное толкование закона. 2111 02:29:24,045 --> 02:29:28,926 Они сопоставят мотив и действие. 2112 02:29:29,017 --> 02:29:30,621 А это правильно? 2113 02:29:31,520 --> 02:29:36,230 Настоящий кодекс действует 70 лет. 2114 02:29:37,426 --> 02:29:40,896 Социальная структура и правила жизни... 2115 02:29:40,995 --> 02:29:42,997 ... сейчас сильно изменились. 2116 02:29:44,099 --> 02:29:47,012 Насколько этот кодекс применим? 2117 02:29:47,502 --> 02:29:48,810 Аоки-сан. 2118 02:29:50,171 --> 02:29:52,879 Ты не вправе критиковать министерство. 2119 02:29:57,211 --> 02:29:58,713 Вот посмотри. 2120 02:30:00,115 --> 02:30:03,790 Она сшила это своими руками. Одежа для ребенка. 2121 02:30:04,085 --> 02:30:06,895 Заключенная в соседней камере забеременела. 2122 02:30:07,188 --> 02:30:09,099 Никто её об этом не просил. 2123 02:30:09,491 --> 02:30:12,097 Она взяла кусочки тканей от своей одежды. 2124 02:30:16,564 --> 02:30:18,874 Её душа пребывает в мире. 2125 02:30:19,167 --> 02:30:23,081 Пусть умрет в мире. 2126 02:30:29,811 --> 02:30:32,587 Каждая секунда для меня имеет значение. 2127 02:30:33,281 --> 02:30:35,989 В тюрьме достаточно младенцев. 2128 02:30:36,084 --> 02:30:38,564 У меня множество заказов. 2129 02:30:38,853 --> 02:30:42,096 Они считают, что получается красиво, но я не могу заработать на этом деньги. 2130 02:30:43,958 --> 02:30:46,962 Завтра мне привезут одежду из дома. 2131 02:30:47,028 --> 02:30:50,942 Я знаю, что это не разрешено, но можно мне оставить иголки и ножницы на ночь? 2132 02:30:51,166 --> 02:30:53,442 У меня осталось слишком мало времени. 2133 02:30:53,735 --> 02:30:56,443 Ночью я могла бы закончить. 2134 02:30:56,738 --> 02:30:59,742 Ночная работа вредна для вашего здоровья. 2135 02:30:59,841 --> 02:31:03,914 Нет. У меня прошел кашель, и лихорадка исчезла. 2136 02:31:04,379 --> 02:31:07,917 С тех пор, как я здесь, моё здоровье улучшилось. 2137 02:31:08,116 --> 02:31:10,494 Это подходящее место для меня! 2138 02:31:12,187 --> 02:31:15,600 Я здесь так занята. 2139 02:31:15,690 --> 02:31:17,601 Я этого никак не ожидала. 2140 02:31:17,992 --> 02:31:20,871 Эта работа наполняет меня счастьем. 2141 02:31:20,962 --> 02:31:22,873 И все так добры ко мне. 2142 02:31:23,665 --> 02:31:27,169 Я чувствую себя, как в оздоровительной поездке. 2143 02:31:30,071 --> 02:31:33,575 Правда, удивительно? Осужденная вроде меня... 2144 02:31:34,776 --> 02:31:38,781 Честно говоря, я жду не дождусь моей казни. 2145 02:31:40,181 --> 02:31:44,561 Как в детстве я считала дни до Нового Года. 2146 02:31:57,532 --> 02:31:59,341 Скажите хоть что-нибудь. 2147 02:32:00,435 --> 02:32:03,609 Сегодня вы не принесли мне никакой весточки из-за стен тюрьмы. 2148 02:32:04,706 --> 02:32:09,314 Тюремщик говорил про гигантскую куницу в Рёгоку. 2149 02:32:09,411 --> 02:32:11,322 Что за гигантская куница? 2150 02:32:14,816 --> 02:32:16,727 Что с вами? 2151 02:32:17,285 --> 02:32:18,889 Вы странный. 2152 02:32:18,987 --> 02:32:21,399 Я не могу состроить такую мину. 2153 02:32:22,190 --> 02:32:23,498 Нет... 2154 02:32:24,392 --> 02:32:27,373 Простите, если я обидела вас. 2155 02:32:29,097 --> 02:32:30,576 Я зайду попозже. 2156 02:32:41,576 --> 02:32:44,386 Не забудьте про иголки и ножницы. 2157 02:32:52,453 --> 02:32:55,161 Жена Маруумэ повесилась! 2158 02:32:55,257 --> 02:32:56,497 - Прошу прощения. - Неужели 2159 02:32:56,591 --> 02:32:59,265 Прошлой ночью. Мы делали освидетельствование. 2160 02:32:59,727 --> 02:33:02,435 Её муж, словно его душа покинула тело... 2161 02:33:02,931 --> 02:33:05,502 ... безмолвно сидел под свисающим трупом жены. 2162 02:33:06,301 --> 02:33:07,905 Сказать об этом той девушке? 2163 02:33:10,038 --> 02:33:12,814 Нет... лучше не надо. 2164 02:33:12,907 --> 02:33:15,615 Ясно. Мне нужно кое-что сделать. 2165 02:33:19,247 --> 02:33:21,056 Этой девушке... 2166 02:33:21,549 --> 02:33:23,688 ... сейчас совсем не до этого. 2167 02:33:53,414 --> 02:33:55,257 Простите за беспокойство. 2168 02:33:55,850 --> 02:34:00,060 Это ваше дело, поэтому мы решили вас известить. 2169 02:34:24,212 --> 02:34:25,520 О-Сино. 2170 02:34:26,114 --> 02:34:27,923 Это я. Вы меня узнаете? 2171 02:34:30,852 --> 02:34:33,799 Ложитесь, вам нужно отдохнуть. 2172 02:34:35,090 --> 02:34:36,296 Я... 2173 02:34:37,292 --> 02:34:39,101 ... ошибалась? 2174 02:34:41,295 --> 02:34:44,469 Преступления, не преследуемые по закону... 2175 02:34:44,966 --> 02:34:47,776 ... но непростительные для людей. 2176 02:34:48,569 --> 02:34:50,708 Я взяла дело в свои руки... 2177 02:34:51,072 --> 02:34:54,576 ... и стала судьей не по закону. 2178 02:34:55,476 --> 02:34:56,978 Это непозволительно! 2179 02:34:58,580 --> 02:35:01,186 По закону они невиновны... 2180 02:35:02,083 --> 02:35:05,428 ... но преступники должны заплатить за свои поступки. 2181 02:35:06,120 --> 02:35:08,726 Хоть убей, хоть угрожай... 2182 02:35:09,624 --> 02:35:13,197 ... расплаты за преступление нет. 2183 02:35:13,895 --> 02:35:15,203 Я права? 2184 02:35:16,631 --> 02:35:19,305 Я не знаю, что вам сказать. 2185 02:35:21,102 --> 02:35:24,515 Но вы, считаете, что должны были это сделать? 2186 02:35:25,406 --> 02:35:26,714 Я прав? 2187 02:35:27,808 --> 02:35:30,721 Если так, то не стоит сожалеть. 2188 02:35:31,212 --> 02:35:32,520 Но... 2189 02:35:33,581 --> 02:35:35,561 Госпожа Маруумэ... 2190 02:35:36,618 --> 02:35:38,393 ... умерла. 2191 02:35:51,666 --> 02:35:52,974 Она... 2192 02:35:53,568 --> 02:35:55,172 ... покончила с собой. 2193 02:35:56,805 --> 02:35:58,842 К вам это не имеет отношения. 2194 02:35:59,274 --> 02:36:02,881 - Вы не должны... - Нет. Это неправда. 2195 02:36:03,178 --> 02:36:04,782 Это не так. 2196 02:36:04,846 --> 02:36:08,658 До этого дня я не чувствовала раскаяния в содеянном. 2197 02:36:08,850 --> 02:36:13,128 Но меня охватил ужас, когда я узнала о её смерти. 2198 02:36:13,721 --> 02:36:18,033 Я всегда не видела никакой вины в том, что делала. 2199 02:36:18,126 --> 02:36:20,800 Но я ранила совсем чужого человека! 2200 02:36:20,995 --> 02:36:24,499 Я понимаю, как было больно госпоже Маруумэ. 2201 02:36:24,799 --> 02:36:29,009 Она плюнула в женщину, которая отняла у неё мужа. 2202 02:36:29,103 --> 02:36:30,912 Она беспокоилась за него! 2203 02:36:31,906 --> 02:36:35,115 Она не должна была умирать! Не должна! 2204 02:36:35,410 --> 02:36:36,684 Сино! 2205 02:36:36,711 --> 02:36:38,713 Возьми себя в руки! Сино! 2206 02:36:39,013 --> 02:36:40,720 Мне страшно! 2207 02:36:41,616 --> 02:36:43,027 Ты вся горишь! 2208 02:36:43,117 --> 02:36:45,893 Когда я убила маму, я как будто умерла. 2209 02:36:47,221 --> 02:36:48,889 Я боюсь смерти! 2210 02:36:48,890 --> 02:36:51,200 Мне страшно даже думать о ней! 2211 02:36:52,627 --> 02:36:54,072 Что же мне... 2212 02:36:54,863 --> 02:36:56,467 Тюремщик! Тюремщик! 2213 02:36:56,998 --> 02:36:58,477 - Врача сюда! - Что же мне... 2214 02:36:58,533 --> 02:37:00,376 Сино! Возьми себя в руки! 2215 02:37:00,635 --> 02:37:02,581 Мне страшно! 2216 02:37:22,023 --> 02:37:24,128 Пожалуйста, уходите. 2217 02:37:29,797 --> 02:37:31,208 О-Сино. 2218 02:37:32,300 --> 02:37:33,608 О-Сино. 2219 02:39:48,603 --> 02:39:49,911 Плохие новости! 2220 02:39:50,538 --> 02:39:51,881 Умерла? 2221 02:40:22,570 --> 02:40:24,777 Ударила себя ножницами. 2222 02:40:37,218 --> 02:40:38,720 Бедняжка. 2223 02:40:39,153 --> 02:40:41,155 Она плакала всю ночь. 2224 02:41:05,212 --> 02:41:06,589 На шее слева... 2225 02:41:08,116 --> 02:41:10,118 ... рана ниже уха. 2226 02:41:11,786 --> 02:41:13,595 Попала в артерию. 2227 02:41:14,789 --> 02:41:17,599 Это принесли вчера вечером. 2228 02:41:24,064 --> 02:41:25,372 Красивое кимоно. 2229 02:41:26,567 --> 02:41:28,569 Накройте её. 2230 02:41:30,171 --> 02:41:31,479 Держи. 2231 02:42:40,474 --> 02:42:45,474 КОНЕЦ 2232 02:42:45,596 --> 02:42:56,767 Русские субтитры - ЮГТ © 2017 197566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.