All language subtitles for Cinco de Mayo.La batalla.2013.DVDrip.XviD.Latino.SBT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,547 --> 00:02:13,881 "Nicht Frankreich führt Krieg gegen Sie, sondern das Kaiserreich." 2 00:02:14,051 --> 00:02:17,385 "Sie und ich kämpfen gegen das Kaiserreich - Sie in Ihrem Land," 3 00:02:17,554 --> 00:02:20,888 "ich im Exil. Die tapferen mexikanischen Männer leisten Widerstand." 4 00:02:21,058 --> 00:02:23,141 "Der Angriff auf die mexikanische Republik" 5 00:02:23,310 --> 00:02:25,393 "ist eine Fortführung des Angriffs" 6 00:02:25,562 --> 00:02:27,428 "auf die Französische Republik." 7 00:02:27,606 --> 00:02:30,565 Erschießungskommando, Achtung! 8 00:02:31,943 --> 00:02:33,559 Anlegen! 9 00:02:34,613 --> 00:02:35,603 Feuer! 10 00:02:46,333 --> 00:02:50,293 "Nach langen Jahren des Kämpfens ist der Reformkrieg vorbei." 11 00:02:50,462 --> 00:02:53,751 "Präsident Benito Juarez und seine liberale Armee" 12 00:02:53,924 --> 00:02:56,257 "haben die konservativen Kräfte besiegt." 13 00:02:57,803 --> 00:03:01,296 "Das Land ist verwüstet und zahlungsunfähig." 14 00:03:01,431 --> 00:03:06,176 "Präsident Juarez muss die Abtragung der Auslandsschulden aussetzen." 15 00:03:06,728 --> 00:03:10,688 "Die konservativen Führer fliehen nach Europa, um Unterstützung" 16 00:03:10,857 --> 00:03:14,851 "für ihre Sache zu bekommen. In Mexiko versuchen sie unterdessen," 17 00:03:15,028 --> 00:03:17,566 "ihre Armee neu zu formieren..." 18 00:03:20,409 --> 00:03:25,575 TAGE DER FREIHEIT 19 00:03:28,917 --> 00:03:33,662 "Paris, Frankreich" 20 00:03:34,965 --> 00:03:36,547 Sind Sie das erste Mal in Frankreich? 21 00:03:36,675 --> 00:03:41,841 So ist es. Wir sind hergekommen, weil der Kaiser uns eingeladen hat. 22 00:03:45,100 --> 00:03:49,344 Mr. Juan Nepomuceno Almonte? - Das bin ich. 23 00:03:50,355 --> 00:03:55,646 Mr. Gutierrez Estrada und Mr. Jose Maria Hidalgo? 24 00:03:56,361 --> 00:03:59,729 Seine kaiserliche Hoheit, Napoleon III., 25 00:04:00,157 --> 00:04:03,525 Kaiser von Frankreich, wird Sie jetzt empfangen. 26 00:04:14,421 --> 00:04:16,504 Ich wurde über Ihr Vorhaben informiert, 27 00:04:17,257 --> 00:04:20,000 eine französische Monarchie in Mexiko zu gründen. 28 00:04:20,886 --> 00:04:22,468 Das ist interessant. 29 00:04:23,054 --> 00:04:28,345 Präsident Juarez hat angekündigt, die Zahlungen der Auslandsschulden auszusetzen. 30 00:04:28,560 --> 00:04:30,722 Eine perfekte Entschuldigung. 31 00:04:32,272 --> 00:04:35,561 Spanien und England sind auch sehr verärgert. 32 00:04:36,318 --> 00:04:39,436 Auf die eine oder andere Art werden wir ihre Unterstützung haben. 33 00:04:40,989 --> 00:04:44,232 Ich werde meine Truppen entsenden, kommandiert von Graf Lorencez. 34 00:04:45,952 --> 00:04:48,114 Das ist eine große Ehre, Eure Hoheit. 35 00:04:48,747 --> 00:04:51,034 Unterstützen Sie ihn in Mexiko. 36 00:04:51,958 --> 00:04:55,417 Eine weise Entscheidung, Eure Exzellenz. 37 00:04:55,921 --> 00:04:57,503 Vielen Dank... - Das reicht. 38 00:04:57,672 --> 00:04:59,038 Hier entlang, meine Herren. 39 00:05:02,344 --> 00:05:07,590 Ganz wichtig, Herr General: Wir brauchen einen deutlichen und schnellen Sieg. 40 00:05:07,766 --> 00:05:12,306 Eure Hoheit, Mexiko wird uns nichts entgegensetzen können. 41 00:05:12,479 --> 00:05:16,519 In einem Monat wird es uns gehören. - Und danach führen Sie die Truppen 42 00:05:16,691 --> 00:05:18,683 zu unseren Verbündeten der amerikanischen Südstaaten-Armee, 43 00:05:18,819 --> 00:05:22,438 so wie besprochen. - Mit unserer Unterstützung 44 00:05:23,323 --> 00:05:26,612 werden sie Lincolns Armee zweifellos besiegen. 45 00:05:26,785 --> 00:05:29,448 Eins nach dem anderen, Herr General. 46 00:05:30,163 --> 00:05:34,828 Mexiko wird uns gehören und die Vereinigten Staaten werden geteilt sein. 47 00:05:35,210 --> 00:05:39,170 Die Zukunft gehört dem französischen Kaiserreich. 48 00:05:50,767 --> 00:05:51,803 Corporal. 49 00:06:16,334 --> 00:06:17,370 Artemio? 50 00:06:19,421 --> 00:06:21,663 Artemio, wach auf! - Was ist denn los? 51 00:06:23,383 --> 00:06:24,419 Sieh nur. 52 00:06:28,054 --> 00:06:31,263 Wir müssen Captain Leon informieren. Warte hier. 53 00:06:39,024 --> 00:06:41,107 Frankreich, England und Spanien. 54 00:06:42,360 --> 00:06:45,228 Das sind Kriegsschiffe. - Kriegsschiffe? 55 00:06:46,656 --> 00:06:50,320 Captain, was geht hier vor sich? - Sehen Sie das nicht? 56 00:06:53,663 --> 00:06:55,154 Sie greifen uns an. 57 00:06:59,878 --> 00:07:02,916 Was sollen wir tun? - Na was wohl - 58 00:07:03,131 --> 00:07:06,215 Wir werden sie nicht lebend hereinlassen. - Bist du verrückt? Tu das runter! 59 00:07:06,384 --> 00:07:09,752 Du wirst uns in Schwierigkeiten bringen, so wie immer. 60 00:07:09,930 --> 00:07:13,344 Sie sind noch weit weg, du Idiot. Sei kein Feigling. 61 00:07:15,560 --> 00:07:19,224 Wir haben bereits protestiert und die Angreifer haben innegehalten. 62 00:07:20,523 --> 00:07:26,485 Minister Doblado, beginnen Sie unverzüglich diplomatische Verhandlungen. 63 00:07:26,655 --> 00:07:28,647 Jawohl, Herr Präsident. 64 00:07:28,949 --> 00:07:31,111 Wir sind zuversichtlich, dass die Waffe der Vernunft 65 00:07:31,284 --> 00:07:34,368 größeres Blutvergießen verhindern wird. 66 00:07:34,537 --> 00:07:39,828 Meinen Sie, dass ein Land seine Truppen zu einem anderen Kontinent verlagert, 67 00:07:40,001 --> 00:07:42,368 um dann mit leeren Händen zurückzukehren? 68 00:07:43,797 --> 00:07:45,754 Wir müssen auf das Schlimmste vorbereitet sein. 69 00:07:45,966 --> 00:07:48,925 Unsere Streitkräfte sind deutlich schwächer. 70 00:07:49,094 --> 00:07:51,051 Herr Präsident, wir haben nicht die Mittel, 71 00:07:51,221 --> 00:07:53,804 um unsere Truppen zu transportieren und zu ernähren. 72 00:07:53,974 --> 00:07:55,931 So ist es. Und deswegen 73 00:07:57,686 --> 00:08:02,852 müssen wir Intelligenz und Strategie 74 00:08:03,733 --> 00:08:05,395 nicht für einen Angriff, 75 00:08:05,944 --> 00:08:08,152 sondern unsere Verteidigung einsetzen. 76 00:08:08,738 --> 00:08:12,152 Hoffen wir, dass wir nicht gegen diese drei Länder kämpfen müssen. 77 00:08:12,534 --> 00:08:16,995 Das wird vor allem von Ihnen abhängen, Herr Minister. 78 00:08:18,039 --> 00:08:20,247 Sie werden die rechte Hand dieser Nation sein. 79 00:08:21,876 --> 00:08:24,664 Doch die linke Hand muss auch bereit sein. 80 00:08:25,255 --> 00:08:27,793 Ich verstehe nicht ganz, Herr Präsident. 81 00:08:29,050 --> 00:08:31,542 Ich habe dem für die Verteidigung zuständigen General 82 00:08:31,720 --> 00:08:34,178 seine Ernennung geschickt. - Wer ist es? 83 00:08:34,389 --> 00:08:38,224 Unser Kriegsminister. General Ignacio Zaragoza. 84 00:08:40,395 --> 00:08:41,602 Ignacio. 85 00:08:42,522 --> 00:08:43,979 Du musst gehen. 86 00:08:46,818 --> 00:08:48,525 Ich werde schon klarkommen. 87 00:08:53,783 --> 00:08:55,991 Ich werde von dort auf dich aufpassen. 88 00:08:58,580 --> 00:09:00,947 Und dir alles geben, was du brauchst. 89 00:09:02,667 --> 00:09:05,831 Lass es nicht zu, dass sie uns unser Land wegnehmen. 90 00:09:10,216 --> 00:09:11,752 Das werde ich nicht. 91 00:09:13,678 --> 00:09:14,794 Ich schwöre es. 92 00:09:48,046 --> 00:09:50,914 Diese Bedingungen sind nicht akzeptabel, General Prim. 93 00:09:51,966 --> 00:09:56,631 Dieses höllische Wetter schafft unsere Soldaten. Sie sind nur am Kotzen! 94 00:09:58,306 --> 00:10:02,050 Wir müssen der mexikanischen Regierung befehlen, dass sie uns erlaubt, 95 00:10:02,227 --> 00:10:06,847 unsere Truppen ins Land zu bringen, wo das Wetter nicht so extrem ist. 96 00:10:07,023 --> 00:10:09,766 Wir können es ihnen nicht befehlen, aber wir können um ihre Erlaubnis bitten, 97 00:10:09,943 --> 00:10:13,653 als Zeichen des guten Willens. - Franzosen bitten niemanden um Erlaubnis! 98 00:10:13,863 --> 00:10:15,274 Bevor alle Truppen krank werden... 99 00:10:15,448 --> 00:10:17,565 Bitte denken Sie daran, dass Sie nicht alleine sind. 100 00:10:18,243 --> 00:10:20,826 Frankreich, Spanien und England sind Verbündete. 101 00:10:20,995 --> 00:10:23,157 Alle Entscheidungen müssen gemeinsam getroffen werden. 102 00:10:23,915 --> 00:10:27,158 Wir müssen vorsichtig sein. - Vorsichtig? Bei was? 103 00:10:27,502 --> 00:10:30,461 Die mexikanische Regierung darf unsere Anfrage nicht als Drohung auffassen. 104 00:10:30,630 --> 00:10:32,337 Das soll kein Einmarsch sein. 105 00:10:33,049 --> 00:10:34,756 Wir müssen unseren guten Willen zeigen. 106 00:10:35,218 --> 00:10:37,926 Hoffen wir auf eine wohlwollende Antwort von unseren mexikanischen Freunden. 107 00:10:38,096 --> 00:10:39,257 Freunde? 108 00:10:40,765 --> 00:10:44,384 Nun gut. Aber holen Sie uns aus dieser Hölle, General Prim! 109 00:10:50,150 --> 00:10:51,140 Gebt ihm etwas Wasser. 110 00:10:53,194 --> 00:10:55,402 Bringt ihn in den Schatten, er muss sich etwas ausruhen. 111 00:10:55,572 --> 00:10:57,689 Wie viele haben wir? - 60, Captain. 112 00:11:01,077 --> 00:11:04,195 Kommen Sie mit uns, gute Frau? 113 00:11:04,372 --> 00:11:05,658 Natürlich. 114 00:11:06,291 --> 00:11:08,874 Mein Mann, Gott habe ihn selig, war ein Soldat, 115 00:11:09,294 --> 00:11:12,458 und jetzt sind wir dran, den Truppen zu helfen, nicht wahr? 116 00:11:13,548 --> 00:11:16,291 Vielleicht wollen die Franzosen uns ja Schaden zufügen. 117 00:11:16,467 --> 00:11:17,833 Da müssen wir zusammenhalten. 118 00:11:21,014 --> 00:11:22,550 Was macht ihr mit dieser Kanone? 119 00:11:23,641 --> 00:11:26,600 Sie steckt fest, Captain. 120 00:11:26,936 --> 00:11:28,928 Aber keine Sorge, wir ziehen sie raus, oder? 121 00:11:29,105 --> 00:11:32,644 Ja. -Beeilt euch. - Ja. Na los. 122 00:11:35,820 --> 00:11:37,277 Warte, Juan. - Was? 123 00:11:37,447 --> 00:11:39,109 Ich helfe mal der Frau. 124 00:11:42,285 --> 00:11:46,074 Hier. - Oh, danke. Danke. 125 00:11:54,047 --> 00:11:56,790 Lassen Sie mich Ihnen helfen. - Ja, danke. 126 00:11:57,300 --> 00:11:58,461 Gern geschehen. 127 00:12:03,181 --> 00:12:04,388 Hier. 128 00:12:08,937 --> 00:12:12,521 Komm schon, Juan, beeil dich! Wir müssen die Kanone aus dem Schlamm bekommen. 129 00:12:12,690 --> 00:12:17,685 Warte doch! Der Frau muss geholfen werden, richtig? Also warte mal. 130 00:12:18,905 --> 00:12:21,067 Würdest du mir mit der Kanone helfen, wenn ich einen Rock trage? 131 00:12:21,241 --> 00:12:23,324 Nein. Es... es tut mir leid, Captain. 132 00:12:27,956 --> 00:12:29,197 Beeil dich. 133 00:12:31,417 --> 00:12:32,828 Citlali? - Ja? 134 00:12:33,002 --> 00:12:35,164 Was machst du da? - Nichts, Tante. 135 00:12:35,296 --> 00:12:37,288 Komm schon, beeil dich! - Ja, ja... 136 00:12:42,303 --> 00:12:46,889 Minister Doblado, bitte verstehen Sie, dass wir dem mexikanischen Volk helfen wollen. 137 00:12:47,058 --> 00:12:49,766 Wir wollen nur Ihre Schulden bei uns absichern. 138 00:12:49,936 --> 00:12:54,852 Herr General, Sie sprechen anscheinend auch für Mr. Saligny und Commodore Dunlop. 139 00:12:55,316 --> 00:12:58,775 Wäre es bitte möglich, dass Sie sich hier schriftlich an Präsident Juarez wenden? 140 00:12:58,903 --> 00:13:03,318 Ja, natürlich. Wir werden sofort einen Brief nach Mexiko City schicken. 141 00:13:03,908 --> 00:13:06,195 Wir sollten stattdessen unsere Truppen schicken. 142 00:13:06,369 --> 00:13:09,203 Ich spreche kein Französisch, aber verstanden habe ich Sie trotzdem. 143 00:13:09,998 --> 00:13:13,958 Und ich sehe all die Soldaten, die mit Ihnen von soweit hergekommen sind. 144 00:13:14,127 --> 00:13:15,959 Das sind mehr als vereinbart wurde, Herr General. 145 00:13:16,129 --> 00:13:19,122 Sie sind nur zum Schutz. - Zum Schutz? 146 00:13:20,091 --> 00:13:21,707 Oder zur Ausspähung? 147 00:13:21,843 --> 00:13:25,336 Wie Sie wissen, sind unsere Truppen im Hafen an Gelbfieber erkrankt. 148 00:13:25,680 --> 00:13:27,262 Um Ihnen Sicherheit zu geben, 149 00:13:27,724 --> 00:13:30,137 werden wir die Hälfte von ihnen nach Veracruz zurückschicken. 150 00:13:30,560 --> 00:13:35,305 Nun denn, da wir uns jetzt als Ehrenmänner verständigt haben, 151 00:13:35,523 --> 00:13:38,311 möchte ich Ihnen gerne eine Zigarre anbieten. 152 00:13:38,484 --> 00:13:40,350 Jetzt verstehen wir uns wirklich. 153 00:13:40,987 --> 00:13:43,730 Wir haben keinen Whisky, aber einen guten Tequila kann ich Ihnen auch besorgen. 154 00:13:43,906 --> 00:13:45,898 Ich bleibe bei mexikanischem Bier, danke. 155 00:13:52,540 --> 00:13:54,156 Zurück zum Hafen? 156 00:13:54,542 --> 00:13:56,454 Wir nehmen eine andere Route. 157 00:13:56,794 --> 00:14:00,504 Lieutenant Fauvet, das ist gegen Salignys Befehl. 158 00:14:01,341 --> 00:14:02,832 Sergeant Vachet, 159 00:14:04,093 --> 00:14:07,677 wir sind Soldaten und müssen feindliches Territorium erkunden. 160 00:14:08,222 --> 00:14:10,635 Das ist mein Befehl. Wollen Sie sich dem widersetzen? 161 00:14:15,229 --> 00:14:17,642 Zielen! Feuer! 162 00:14:18,358 --> 00:14:19,474 Achtung! 163 00:14:19,942 --> 00:14:23,151 Fürchterlich, meine Herren! So verhalten sich keine Soldaten! 164 00:14:23,363 --> 00:14:25,855 Wenn Sie keiner sein wollen, dann verschwinden Sie hier! 165 00:14:28,159 --> 00:14:29,149 Ignacio, 166 00:14:31,162 --> 00:14:33,870 ich habe schlechte Nachrichten. - Nur los. 167 00:14:34,624 --> 00:14:38,994 Präsident Juarez schickt auch eine Erklärung von General Prim, 168 00:14:39,170 --> 00:14:41,503 der die spanische Delegation anführt. 169 00:14:42,965 --> 00:14:47,505 Prim zufolge sind sie hier, um Genugtuung für unsere Kränkungen zu fordern 170 00:14:48,346 --> 00:14:50,679 und Sicherheiten für die Zukunft zu bekommen. 171 00:14:52,058 --> 00:14:53,299 Was für Kränkungen? 172 00:14:56,729 --> 00:14:58,470 Sie sind hier, um ihr Geld mit Gewalt zu bekommen. 173 00:15:01,734 --> 00:15:03,726 Wir können einem Angriff nicht widerstehen. 174 00:15:03,903 --> 00:15:07,317 Bring die Truppen, die Kavallerie und die Vorräte nach Chalchicomula. 175 00:15:09,200 --> 00:15:13,114 Die Oaxaca-Division soll vorrücken. Hier hin. 176 00:15:14,705 --> 00:15:18,915 Das gilt auch für General Porfirio Diaz. Sie sind unsere besten Männer. 177 00:15:22,004 --> 00:15:23,245 Auf was wartest du, Miguel? 178 00:15:24,590 --> 00:15:25,706 Ist etwas unklar? 179 00:15:27,468 --> 00:15:29,255 Ich habe noch mehr schlechte Nachrichten. 180 00:15:30,680 --> 00:15:31,887 Es ist deine Frau. 181 00:15:33,641 --> 00:15:35,849 Rafaela ist gestern an einer Lungenentzündung gestorben. 182 00:15:36,769 --> 00:15:38,431 Es tut mir schrecklich leid, Bruder. 183 00:15:41,816 --> 00:15:44,775 Wenn ich etwas für dich tun kann... Du solltest die Beerdigung besuchen. 184 00:15:44,944 --> 00:15:46,105 Wir haben keine Zeit. 185 00:15:51,701 --> 00:15:54,489 Wenn wir jetzt nichts unternehmen, werden wir noch mehr Tote beklagen müssen. 186 00:15:56,289 --> 00:15:58,451 Die Jungfrau von Candelaria. 187 00:15:59,167 --> 00:16:01,079 Ich sah sie, als ich durch die Kanarischen Inseln gefahren bin. 188 00:16:01,461 --> 00:16:04,579 Und hier, über dem Atlantischen Ozean, finde ich sie wieder. 189 00:16:04,797 --> 00:16:08,211 In Mexiko gibt es ebenso Gläubige wie in Spanien, Herr General. 190 00:16:08,759 --> 00:16:11,251 Tatsächlich haben wir gerade ihren Feiertag begangen, am zweiten Februar. 191 00:16:11,429 --> 00:16:14,388 Ich bin so weit weg von meiner Heimat, und doch fühle ich mich ihr so nahe. 192 00:16:14,724 --> 00:16:17,683 Es freut mich zu sehen, wie ähnlich sich unsere Länder sind. 193 00:16:17,852 --> 00:16:23,473 Und mich freut es, dass diese Ähnlichkeit uns auf den Weg des Friedens gebracht hat. 194 00:16:23,649 --> 00:16:25,561 Da dürfte es keine Schwierigkeiten mehr geben. 195 00:16:27,069 --> 00:16:28,685 Ich kenne den Krieg ziemlich gut. 196 00:16:29,780 --> 00:16:31,817 Und den Schmerz und das Leid, die damit verbunden sind. 197 00:16:33,075 --> 00:16:34,782 Wenn es ich also vermeiden kann... 198 00:16:36,913 --> 00:16:39,701 Das ist ein weiser und nobler Gedanke, General Prim. 199 00:16:41,459 --> 00:16:45,078 Der Vertrag muss inzwischen aufgesetzt sein. 200 00:16:45,379 --> 00:16:49,248 Sollen wir ihn "La Soledad" nennen, so wie diese Hazienda? 201 00:16:51,928 --> 00:16:53,385 Einverstanden, Herr Minister. 202 00:16:58,935 --> 00:17:02,929 "Ein Monat später..." 203 00:17:03,356 --> 00:17:06,520 Charles Ferdinand Latrille, Graf von Lorencez. 204 00:17:06,692 --> 00:17:09,856 Ich lege hier mit acht Kriegsschiffen und 5.000 bewaffneten Männern an, 205 00:17:09,987 --> 00:17:11,853 um das französische Kaiserreich zu unterstützen. 206 00:17:12,365 --> 00:17:15,199 Warum bringt man noch mehr Truppen und einen Kriegskommandanten her? 207 00:17:15,493 --> 00:17:18,736 Bei allem Respekt, Herr Graf. - Ob Sie es glauben oder nicht, 208 00:17:18,913 --> 00:17:23,032 General Prim, wir sind hier auf eine Einladung unserer mexikanischen Freunde. 209 00:17:23,209 --> 00:17:24,575 General Prim, 210 00:17:25,211 --> 00:17:27,624 es ist mir eine Ehre. - General Almonte, 211 00:17:27,838 --> 00:17:29,249 wir haben uns noch nicht getroffen, 212 00:17:29,966 --> 00:17:31,548 aber ich weiß, wer Sie sind. 213 00:17:38,558 --> 00:17:43,178 Was ist los mit Ihnen, Lieutenant Fauvet? Wir heißen unseren Kriegsherren willkommen! 214 00:17:43,354 --> 00:17:44,970 Mein Respekt, Herr General. 215 00:17:46,649 --> 00:17:48,140 Saligny, bitte vergeben Sie ihm. 216 00:17:49,026 --> 00:17:51,313 Ich kenne Lieutenant Fauvet schon sehr lange. 217 00:17:51,445 --> 00:17:54,404 Er ist zäh, manchmal übertreibt er, 218 00:17:55,866 --> 00:17:57,402 aber er ist sehr effizient. 219 00:17:58,619 --> 00:18:00,952 Ich muss Ihnen das hier sogleich übergeben, Herr General. 220 00:18:03,457 --> 00:18:07,667 Das sind die neuesten geographischen Seekarten, von der Küste bis nach Orizaba. 221 00:18:07,837 --> 00:18:10,955 Entschuldigen Sie, meine Herren, aber das alles ist nicht notwendig. 222 00:18:12,466 --> 00:18:14,833 Sie haben recht, General Prim. 223 00:18:15,094 --> 00:18:21,056 Es reicht aus, wenn mir jemand sagt, wo ich Präsident Juarez finden kann, 224 00:18:21,225 --> 00:18:24,593 um persönlich von ihm die Bezahlung der Schulden zu fordern. 225 00:18:27,064 --> 00:18:29,556 Ich ziehe alle konservativen Streitkräfte zusammen, 226 00:18:29,734 --> 00:18:31,817 dann schließen wir uns den Franzosen an. 227 00:18:33,863 --> 00:18:38,198 Juarez, dieser Bauer, konzentriert seine besten Männer, Munition und Schießpulver 228 00:18:38,367 --> 00:18:40,984 in Chalchicomula, um dort einem Angriff standhalten zu können. 229 00:18:41,120 --> 00:18:43,112 Wir müssen ihn aufhalten. 230 00:18:44,248 --> 00:18:48,117 Machen Sie sich darum keine Sorgen, General Marquez. Wir werden Sie nicht enttäuschen. 231 00:18:48,294 --> 00:18:50,081 Das möchte ich auch hoffen. 232 00:18:51,213 --> 00:18:53,705 Du weißt, was sonst mit dir passiert. 233 00:18:53,924 --> 00:18:56,462 Raus. - Jawohl, Herr General. 234 00:19:16,614 --> 00:19:17,980 Alle anhalten! 235 00:19:21,619 --> 00:19:26,159 General Alvarez, wir haben auf Sie gewartet. Wir kommen aus Perote. 236 00:19:26,332 --> 00:19:29,416 Sehr gut. Verstärken Sie die Oaxaca-Division. 237 00:19:30,002 --> 00:19:32,915 Wir sind 1.200 Männer. - Es wird mir eine Ehre sein, Herr General. 238 00:19:34,256 --> 00:19:36,213 Wir werden in den Kasernen schlafen, 239 00:19:36,467 --> 00:19:39,585 doch die Munition und das Schießpulver müssen zur Präfektur gebracht werden. 240 00:19:40,054 --> 00:19:41,170 Jawohl, Herr General. 241 00:19:42,348 --> 00:19:44,385 Beeilen Sie sich, es wird bald regnen. 242 00:19:49,522 --> 00:19:54,233 Das ist die Oaxaca-Division. Sie sind die Helden von '47 und des Reformkriegs. 243 00:19:54,402 --> 00:19:56,189 Das sind unsere besten Männer. 244 00:19:56,362 --> 00:19:59,105 Diesen verdammten Europäern wird Hören und Sehen vergehen. 245 00:19:59,865 --> 00:20:02,778 Sieh nur, Juan. Da ist das hübsche Mädchen wieder. 246 00:20:02,952 --> 00:20:04,864 Wo? Wie war noch ihr Name? 247 00:20:06,539 --> 00:20:08,405 Citlalli, glaube ich. 248 00:20:08,749 --> 00:20:11,958 Was denn? Setz ein grimmiges Gesicht auf und mach einen auf harter Bursche. 249 00:20:12,128 --> 00:20:14,871 Brust raus. -So? - Jawohl. 250 00:20:15,923 --> 00:20:17,084 Los. 251 00:20:26,100 --> 00:20:29,969 Die Landung von General Almonte verhöhnt die Arbeit der letzten Monate. 252 00:20:31,188 --> 00:20:33,271 Es ist nicht ehrenhaft, dass Frankreich das unterstützt. 253 00:20:33,983 --> 00:20:35,394 Almonte, 254 00:20:36,193 --> 00:20:40,608 der Sohn von Morelos, ihrem Unabhängigkeitshelden, 255 00:20:40,823 --> 00:20:42,780 möchte ein europäisches Kaiserreich, 256 00:20:43,325 --> 00:20:44,861 so wie viele Mexikaner. 257 00:20:44,994 --> 00:20:47,077 Das sind die Exil-Europäer, die hier leben. 258 00:20:47,329 --> 00:20:50,197 Seine Gegenwart ist der mexikanischen Regierung ein Dorn im Auge. 259 00:20:50,374 --> 00:20:54,618 Meine Herren, Mexiko ist seit 40 Jahren eine Republik. 260 00:20:54,795 --> 00:20:57,037 Sie haben dafür gekämpft, die Monarchie abzuschaffen. 261 00:20:57,214 --> 00:20:59,171 Warum sollten sie eine weitere wollen? 262 00:20:59,300 --> 00:21:01,462 Wir müssen in Mexiko einmarschieren. 263 00:21:01,761 --> 00:21:05,425 So will es der mexikanische Adel... und das französische Kaiserreich! 264 00:21:05,598 --> 00:21:08,090 Der Wille von Spanien und England ist das aber nicht! 265 00:21:08,309 --> 00:21:10,221 Das würde den Vertrag von "La Soledad" verletzen! 266 00:21:10,394 --> 00:21:13,228 Und unser Bündnis, den Vertrag von London! 267 00:21:20,237 --> 00:21:22,604 Kopf hoch, Jungs, bald kommt Ersatz! 268 00:21:23,449 --> 00:21:25,190 Sie bauen gerade eine Kantine! 269 00:21:43,135 --> 00:21:47,175 Präsident Juarez ist ein despotischer und tyrannischer Staatsführer! 270 00:21:47,348 --> 00:21:48,884 Davon betroffen sind nicht nur die Mexikaner, 271 00:21:49,058 --> 00:21:53,177 sondern auch die hier lebenden Franzosen und Spanier. Und das wissen Sie auch, Prim! 272 00:21:53,354 --> 00:21:55,971 Ich weiß nur, dass wir Verträge unterzeichnet und unser Wort gegeben haben! 273 00:21:56,148 --> 00:21:59,186 Herr General, Sie wissen, dass ein Vertrag zwischen Nationen 274 00:21:59,360 --> 00:22:02,023 nicht einfach so gebrochen werden kann! - Meine Herren, 275 00:22:02,863 --> 00:22:05,822 ich befolge lediglich die Befehle des Kaisers. 276 00:22:06,033 --> 00:22:13,156 Ich bin hier als Militärkommandeur. Ihre politischen Probleme gehen mich nichts an. 277 00:22:13,332 --> 00:22:16,791 Die mexikanische Regierung ist bereit, unsere Forderungen zu erfüllen. 278 00:22:17,002 --> 00:22:19,619 Die Bedrohung ihrer Souveränität werden sie aber nicht gestatten! 279 00:22:20,840 --> 00:22:22,081 Hier, esst etwas. 280 00:22:23,843 --> 00:22:25,835 Hier. - Danke. -Wunderbar. 281 00:22:31,934 --> 00:22:34,802 Wollt ihr Bohnen und Tortillas? - Ja. -Ja. 282 00:22:44,822 --> 00:22:46,484 Hey! - Ja? 283 00:22:49,785 --> 00:22:51,196 Wo bist du her? 284 00:22:52,079 --> 00:22:54,696 Warum willst du das wissen? - Ja, warum? 285 00:22:56,625 --> 00:22:58,457 Nun, einfach nur... 286 00:22:59,837 --> 00:23:04,172 Ich bin aus Orizaba. Das ist direkt neben dem Vulkan. 287 00:23:04,341 --> 00:23:05,502 Ah ja. 288 00:23:06,010 --> 00:23:08,844 Wir sind aus Cuetzalan, nicht wahr? 289 00:23:11,056 --> 00:23:13,218 Das ist in den Bergen. 290 00:23:13,392 --> 00:23:16,760 Weißt du, wo das liegt? - Ja, ja. 291 00:23:19,231 --> 00:23:20,722 Citlalli! - Ja? 292 00:23:20,900 --> 00:23:24,985 In der Hütte sind noch mehr Bohnen. Verteile sie! 293 00:23:25,112 --> 00:23:28,651 Das ist zu weit weg, Tante. - Jetzt komm schon, nicht so faul! 294 00:23:34,580 --> 00:23:37,118 Komm, hier kann man sich nicht hinsetzen. 295 00:23:37,875 --> 00:23:40,037 Hey! - Okay... 296 00:23:40,210 --> 00:23:44,545 Ich bitte Sie, Ihre Position um der Allianz unserer Nationen willen zu überdenken! 297 00:23:44,715 --> 00:23:47,549 Oder wir brechen sie und ziehen unsere Truppen zurück! 298 00:23:47,718 --> 00:23:50,586 Sehen Sie das denn nicht? Das würde Krieg bedeuten! 299 00:23:51,055 --> 00:23:54,014 Wir haben unsere Entscheidung getroffen: 300 00:23:56,936 --> 00:23:59,770 Wir werden in Mexiko einmarschieren. 301 00:24:22,962 --> 00:24:23,827 Tante! 302 00:24:26,465 --> 00:24:27,501 Tante! 303 00:24:49,989 --> 00:24:51,776 Pass auf, Juan! 304 00:25:04,712 --> 00:25:07,546 Da sind noch mehr verwundet! 305 00:25:35,242 --> 00:25:39,282 Jemand hat das Schießpulver in die Luft gejagt. 306 00:25:42,750 --> 00:25:46,744 Die Oaxaca Division, unsere besten Männer, 307 00:25:49,381 --> 00:25:50,997 sie sind alle tot. 308 00:25:54,553 --> 00:25:57,216 Genauso wie auch hunderte Frauen und Kinder. 309 00:25:59,433 --> 00:26:02,426 Finstere Zeiten brechen für Mexiko an. 310 00:26:31,924 --> 00:26:34,382 General Zaragoza! - Achtung! 311 00:26:38,931 --> 00:26:40,547 Citlalli, der General ist gekommen. 312 00:26:44,353 --> 00:26:45,560 General Zaragoza. 313 00:26:47,231 --> 00:26:48,312 Rühren. 314 00:26:52,736 --> 00:26:55,820 Wie viele Tote? - Mehr als 1.500, Herr General. 315 00:26:55,989 --> 00:26:59,198 Soldaten, Frauen und Kinder. Und viele weitere sind verwundet. 316 00:27:00,077 --> 00:27:01,318 Was ist mit der Munition? 317 00:27:02,371 --> 00:27:04,237 Wir haben fast alle unsere Waffen verloren. 318 00:27:04,623 --> 00:27:07,036 Das Schießpulver und die Pferde sind ebenfalls weg. 319 00:27:10,420 --> 00:27:12,958 Sie hier zu haben, ist eine Ehre, Herr General. 320 00:27:21,807 --> 00:27:24,345 Der General ist hier. - Der General! 321 00:27:38,657 --> 00:27:40,990 Sind Sie ausgebildete Krankenschwestern? 322 00:27:42,035 --> 00:27:43,367 Nein, Herr General. 323 00:27:43,912 --> 00:27:47,326 Wir leben hier in der Nähe und helfen einfach nur aus. 324 00:27:47,875 --> 00:27:50,788 Wir haben auch Familienangehörige verloren. 325 00:27:54,173 --> 00:27:55,584 Ich weiß, dass Sie trauern. 326 00:27:57,509 --> 00:27:59,967 Aber Sie würden unserem Heimatland einen großen Dienst erweisen, 327 00:28:00,137 --> 00:28:01,548 wenn Sie mit den Truppen mitgehen. 328 00:28:04,308 --> 00:28:05,970 Wohin denn, Herr General? 329 00:28:07,644 --> 00:28:08,885 Nach Puebla. 330 00:28:09,813 --> 00:28:11,145 Wir werden uns dort verteidigen. 331 00:28:12,566 --> 00:28:13,727 Herr General. 332 00:28:16,361 --> 00:28:18,318 Die Oaxaca-Division ist Geschichte. 333 00:28:19,406 --> 00:28:20,817 Alle sind tot. 334 00:28:22,284 --> 00:28:24,116 Wir sind zahlenmäßig unterlegen. 335 00:28:24,786 --> 00:28:27,278 Wir werden nicht genug Zeit haben, unsere Truppen zu verstärken. 336 00:28:29,708 --> 00:28:31,870 Deswegen müssen wir etwas Zeit gewinnen 337 00:28:32,461 --> 00:28:34,874 und bessere Bedingungen für unsere Verteidigung finden. 338 00:28:35,672 --> 00:28:36,583 Wir werden versuchen, sie bei der Überquerung des 339 00:28:36,757 --> 00:28:38,419 Acultzingo-Passes aufzuhalten. 340 00:28:49,811 --> 00:28:52,303 General Prim hat sich ehrenhaft verhalten. 341 00:28:52,648 --> 00:28:56,483 Aber seine Bemühungen, einen Krieg zu vermeiden, haben nicht ausgereicht. 342 00:28:59,696 --> 00:29:02,439 Wir müssen zum Äußersten schreiten 343 00:29:02,866 --> 00:29:04,528 und uns auf einen Krieg einstellen. 344 00:29:05,494 --> 00:29:09,829 Wir müssen daran glauben, einen gerechten Kampf zu führen. 345 00:29:21,843 --> 00:29:24,586 Im Moment muss die mexikanische Regierung, 346 00:29:24,763 --> 00:29:28,131 basierend auf den von ihr eingegangenen Verpflichtungen... 347 00:29:28,308 --> 00:29:30,220 Eine Ausgangssperre wird eingeführt. 348 00:29:31,019 --> 00:29:36,139 Mexikaner müssen die Städte verlassen, die die französische Armee einnehmen könnte. 349 00:29:38,402 --> 00:29:39,358 Achtung! 350 00:29:39,945 --> 00:29:42,904 Alle mexikanischen Männer zwischen 20 und 60 351 00:29:43,031 --> 00:29:45,273 müssen Dienst an der Waffe leisten. 352 00:29:45,450 --> 00:29:47,783 Ansonsten werden sie als Verräter bestraft. 353 00:30:10,684 --> 00:30:11,845 Citlalli? 354 00:30:12,978 --> 00:30:13,934 Wie geht es dir? 355 00:30:15,147 --> 00:30:16,354 Gut. 356 00:30:20,444 --> 00:30:22,231 Gehst du denn mit nach Puebla? 357 00:30:23,864 --> 00:30:24,900 Ja. 358 00:30:28,618 --> 00:30:32,953 Ich möchte dir danken, dass du dich um mich gekümmert hast. 359 00:30:34,666 --> 00:30:38,876 Nein, das brauchst du nicht. Das habe ich für alle getan. 360 00:30:39,338 --> 00:30:41,671 Geht es dir denn inzwischen besser? 361 00:30:41,840 --> 00:30:43,627 Ja, viel besser. 362 00:30:46,511 --> 00:30:48,218 Hört auf! 363 00:30:48,722 --> 00:30:50,213 Geht weg! 364 00:30:58,482 --> 00:30:59,768 Hier. 365 00:31:01,026 --> 00:31:02,187 Das ist für dich. 366 00:31:04,780 --> 00:31:07,568 Das kann ich nicht annehmen. - Doch, behalte es. 367 00:31:08,075 --> 00:31:13,321 Dieses Kreuz hat auf mich aufgepasst, genauso wie du. 368 00:31:13,622 --> 00:31:17,206 Das ist meine einzige Möglichkeit, dir zu danken. 369 00:31:17,667 --> 00:31:20,410 Also nimm es bitte an. 370 00:31:22,130 --> 00:31:23,371 Warte mal. 371 00:31:30,222 --> 00:31:32,430 Das ist sehr schön. Vielen Dank. 372 00:31:32,599 --> 00:31:34,966 Nichts zu danken. - Du heißt Juan, oder? 373 00:31:40,482 --> 00:31:43,020 Lasst sie durch. Das ist ein General! 374 00:31:46,279 --> 00:31:47,895 Präsentiert die Säbel! 375 00:31:54,788 --> 00:31:56,450 General Leonardo Marquez. 376 00:31:57,165 --> 00:31:59,498 Ich bin hier, um meine Armee Napoleon III. 377 00:31:59,626 --> 00:32:00,742 und dem französischen Kaiserreich zur Verfügung zu stellen. 378 00:32:00,919 --> 00:32:03,753 Das ist er, der "Tiger von Tacubaya". 379 00:32:03,922 --> 00:32:06,665 Herr General, es ist eine Ehre, Sie bei uns zu haben. 380 00:32:06,842 --> 00:32:09,505 Es ist an der Zeit, mit diesem Revoluzzer Juarez 381 00:32:09,678 --> 00:32:11,920 und seiner armseligen liberalen Armee abzurechnen. 382 00:32:12,180 --> 00:32:17,266 Mr. Dubois de Saligny, Botschafter und französischer Politiker. 383 00:32:17,978 --> 00:32:22,268 Zu Ihren Diensten, Mr. Saligny. - Danke, Herr General. Bitte. 384 00:32:22,482 --> 00:32:24,974 Wir haben fürchterliche Dinge über Sie gehört. 385 00:32:25,152 --> 00:32:26,142 Wie bitte? 386 00:32:26,862 --> 00:32:29,946 Man sagt, Sie sind ein Tiger auf dem Schlachtfeld 387 00:32:30,115 --> 00:32:33,699 und fressen Ihre Feinde bei lebendigem Leib. 388 00:32:33,827 --> 00:32:36,240 Ein Tiger, der gerne Liberale frisst. 389 00:32:37,080 --> 00:32:40,494 Genau. Das ist genau das, was wir brauchen, 390 00:32:40,709 --> 00:32:43,497 um Juarez' Armee zu ersticken. 391 00:32:43,670 --> 00:32:47,584 Ich habe 7.000 Mann. Sie sind bereit, sie zu vernichten. 392 00:32:47,757 --> 00:32:51,296 7.000? Nun, Sie haben Ihre Aufgabe erfüllt, Herr General. 393 00:32:51,720 --> 00:32:57,216 Wir haben einen kleinen Empfang vorbereitet, bei dem wir mit 394 00:32:57,392 --> 00:33:00,885 unserem Kriegskommandanten, dem Graf von Lorencez, alles besprechen können. 395 00:33:01,062 --> 00:33:02,052 Darf ich bitten? 396 00:33:03,231 --> 00:33:06,474 Wir werden den Acultzingo-Pass überqueren. 397 00:33:07,110 --> 00:33:09,944 Das ist der schnellste Weg nach Puebla. 398 00:33:10,113 --> 00:33:14,232 Und, wenn ich ergänzen darf, der gefährlichste, General Lorencez. 399 00:33:14,409 --> 00:33:17,243 Dieses Gebiet könnte günstig für den Feind sein. 400 00:33:17,579 --> 00:33:22,244 Ja, schon - aber wir sind die französische Armee. 401 00:33:22,417 --> 00:33:25,785 Meine Männer sind auf der anderen Seite, nahe Atlixco. 402 00:33:26,213 --> 00:33:29,752 Ich würde vorschlagen, parallel voranzu- schreiten und sie somit einzukreisen. 403 00:33:31,551 --> 00:33:33,759 General Marquez, 404 00:33:34,387 --> 00:33:36,925 besitzen Sie eine Kavallerie? 405 00:33:37,307 --> 00:33:39,720 Ja, die besitze ich. - Ausgezeichnet. 406 00:33:40,393 --> 00:33:42,510 Unsere Pferde sind in schlechter Verfassung. 407 00:33:42,729 --> 00:33:45,597 Auf unserem Weg hierher gab es weder Wasser noch Futter. 408 00:33:46,149 --> 00:33:50,109 Um sie zu retten, mussten wir die meisten zurücklassen. 409 00:33:50,654 --> 00:33:52,611 Sie haben auch keine Kavallerie. 410 00:33:53,615 --> 00:33:56,528 Die meisten ihrer Pferde starben in Chalchicomula. 411 00:33:57,118 --> 00:34:00,031 Und wir haben nicht nur französische Soldaten, 412 00:34:00,205 --> 00:34:03,824 sondern auch Afrikaner, Algerier und Beduinen. 413 00:34:04,626 --> 00:34:07,084 Sie sind allerdings ein bisschen wild. 414 00:34:07,254 --> 00:34:09,416 Dann ist jetzt alles klar, meine Herren. 415 00:34:09,714 --> 00:34:12,878 Lang lebe die mexikanische Monarchie! - Lang lebe Frankreich! 416 00:34:16,096 --> 00:34:17,928 Lieutenant Fauvet, 417 00:34:18,932 --> 00:34:21,515 eskortieren Sie General Marquez. 418 00:34:22,102 --> 00:34:23,263 Jawohl, Herr General. 419 00:34:23,979 --> 00:34:25,186 Und danach 420 00:34:26,314 --> 00:34:29,227 entsenden Sie eine Vorhut 421 00:34:30,277 --> 00:34:32,644 hinter unsere Angriffslinie. 422 00:34:33,154 --> 00:34:34,440 Sehr wohl, Herr General. 423 00:34:35,073 --> 00:34:37,486 Wann treffen wir uns wieder, Herr General? 424 00:34:38,952 --> 00:34:40,068 Nun, 425 00:34:43,206 --> 00:34:44,617 wir sehen uns auf dem Schlachtfeld. 426 00:34:46,710 --> 00:34:50,545 Zu Befehl, Herr General. - Wir zählen auf Sie, Herr General. 427 00:34:50,714 --> 00:34:52,831 Meine Herren, wir sehen uns in Puebla. 428 00:34:53,049 --> 00:34:56,963 Beeilen Sie sich, sonst sehen wir uns erst wieder, wenn wir Mexiko Stadt einnehmen. 429 00:35:00,181 --> 00:35:01,843 Oder die Vereinigten Staaten. 430 00:35:05,645 --> 00:35:09,605 "Acultzingo-Pass" 431 00:35:11,901 --> 00:35:15,861 "28. April" 432 00:35:16,364 --> 00:35:17,855 Zielen! 433 00:35:18,491 --> 00:35:19,698 Feuer! 434 00:35:32,922 --> 00:35:34,038 Soldaten! 435 00:35:35,592 --> 00:35:38,300 Heute werden wir für unser Heimatland sterben! 436 00:35:39,095 --> 00:35:41,678 Aber viel mehr Franzosen werden auch sterben! 437 00:35:42,057 --> 00:35:43,673 Vorwärts! 438 00:35:46,645 --> 00:35:47,931 Los, los! 439 00:35:53,735 --> 00:35:55,146 Greift sie an! 440 00:36:04,704 --> 00:36:05,785 Macht euch bereit! 441 00:36:08,249 --> 00:36:10,286 Artillerie, Artillerie! 442 00:36:11,336 --> 00:36:12,326 Feuer. 443 00:36:27,018 --> 00:36:30,056 Nehmt keine Gefangenen! Tötet sie alle! 444 00:36:30,188 --> 00:36:31,929 Greift sie an! 445 00:36:33,233 --> 00:36:34,474 Verdammt. 446 00:36:35,819 --> 00:36:36,935 Arteaga. 447 00:36:38,697 --> 00:36:40,188 General Porfirio Diaz. 448 00:36:40,407 --> 00:36:41,943 Zu Ihren Diensten, Herr General. 449 00:36:42,450 --> 00:36:46,364 Der Feind schreitet voran, obwohl sie größere Verluste haben als wir. 450 00:36:46,705 --> 00:36:50,039 Wir schätzen, dass für jeden unserer Toten 10 von ihnen gestorben sind, Herr General. 451 00:36:50,959 --> 00:36:52,040 Und dennoch... 452 00:36:53,670 --> 00:36:57,289 Es wird bald Nacht, das wird unseren Rückzug begünstigen. 453 00:36:57,507 --> 00:37:01,922 Rückzug, Herr General? Aus dieser Position können wir sie abwehren und angreifen. 454 00:37:02,303 --> 00:37:06,798 Porfirio, ich wusste von Anfang an, dass unsere Position aussichtslos ist. 455 00:37:07,142 --> 00:37:11,512 Wir werden nach Puebla ziehen und Sie werden uns Rückendeckung geben. Verstanden? 456 00:37:12,063 --> 00:37:14,931 Jawohl, Herr General. Sie können auf mich zählen. 457 00:37:15,066 --> 00:37:17,649 Sie werden erst vorbeiziehen, wenn sich auch der letzte Mann zurückgezogen hat. 458 00:37:18,236 --> 00:37:20,694 Du, reite zu den Standorten unserer Truppen. 459 00:37:20,822 --> 00:37:22,609 Ich möchte, dass du sie informierst, was hier passiert ist. 460 00:37:23,032 --> 00:37:24,819 Beweg dich! - Ja, Herr General. 461 00:37:30,331 --> 00:37:32,789 Wir werden kaum Zeit haben, unsere Verteidigung vorzubereiten. 462 00:37:38,214 --> 00:37:39,421 Feuer! 463 00:37:51,352 --> 00:37:52,468 Endlich. 464 00:37:53,354 --> 00:37:54,435 Sieg. 465 00:37:56,399 --> 00:37:59,767 Das ist nur das Vorspiel für das, was in Puebla geschehen wird. 466 00:38:04,866 --> 00:38:07,199 Schützt den Rückzug! 467 00:38:07,410 --> 00:38:09,868 Kanone Nummer 1 - Feuer! 468 00:38:11,080 --> 00:38:12,696 Feuer! 469 00:38:13,291 --> 00:38:14,998 Feuer! 470 00:38:15,251 --> 00:38:17,117 Feuer! 471 00:38:18,588 --> 00:38:21,171 Versammelt euch, versammelt euch! 472 00:38:29,766 --> 00:38:31,348 Sollen wir ihn verfolgen? 473 00:38:32,018 --> 00:38:35,182 Das ist nicht nötig. Er wird sicher sterben. 474 00:38:36,648 --> 00:38:38,856 Außerdem ist das offenes Terrain, Sergeant. 475 00:38:57,418 --> 00:38:58,579 Werden die funktionieren? 476 00:38:59,754 --> 00:39:01,791 '47 haben sie es getan. 477 00:39:02,423 --> 00:39:05,086 Wir werden sowieso nur zweimal schießen. 478 00:39:05,718 --> 00:39:09,007 Vor dem dritten Schuss werden wir schon Mann gegen Mann kämpfen. 479 00:39:11,474 --> 00:39:13,010 Könnte sein. 480 00:39:16,521 --> 00:39:19,229 Hey, geht es dir gut? 481 00:39:20,984 --> 00:39:25,570 Ich habe Durst, ich habe Hunger und mir ist kalt. 482 00:39:25,905 --> 00:39:27,441 Ich bin müde. 483 00:39:28,074 --> 00:39:29,690 Artemio, ich habe es satt. 484 00:39:33,204 --> 00:39:35,196 Wie ist es, können wir nicht einfach fliehen? 485 00:39:38,710 --> 00:39:43,125 Was hast du erwartet? Unsere besten Männer sind tot und wir haben keine Munition. 486 00:39:43,840 --> 00:39:47,004 Genau das meine ich. Was machen wir hier? 487 00:39:47,302 --> 00:39:49,544 Siehst du nicht, dass es unmöglich ist? - Was? 488 00:39:49,679 --> 00:39:53,172 Was? Die Franzosen zu besiegen. 489 00:39:54,809 --> 00:39:56,425 Wovon redest du? 490 00:40:09,490 --> 00:40:11,197 Doktor! - Ja. 491 00:40:11,659 --> 00:40:12,695 Was ist passiert? 492 00:40:15,705 --> 00:40:17,788 Ich habe Neuigkeiten aus Acultzingo. 493 00:40:20,043 --> 00:40:21,500 Die Franzosen haben uns besiegt. 494 00:40:22,962 --> 00:40:26,046 Sie haben die Stellung erobert. - Wie viele sind es? 495 00:40:27,383 --> 00:40:28,794 Ungefähr 6.000. 496 00:40:32,931 --> 00:40:36,470 General Zaragoza befiehlt, schneller voranzuschreiten, 497 00:40:37,644 --> 00:40:40,933 um Puebla... sobald wie möglich zu erreichen. 498 00:40:43,441 --> 00:40:44,557 Beruhige dich. 499 00:40:44,943 --> 00:40:45,933 Beruhige dich. 500 00:40:46,110 --> 00:40:49,319 Dein Name. Wie ist dein Name? 501 00:40:57,789 --> 00:40:59,280 Wir können nichts mehr tun. 502 00:41:03,962 --> 00:41:05,954 Das Pferd ist erschöpft. 503 00:41:15,014 --> 00:41:16,346 Ihr zwei, 504 00:41:18,726 --> 00:41:20,558 begrabt den Mann. 505 00:41:53,011 --> 00:41:54,127 Mir... 506 00:41:56,889 --> 00:41:58,926 Mir reicht es, Artemio. 507 00:42:00,810 --> 00:42:02,096 Was meinst du? 508 00:42:02,979 --> 00:42:04,515 Ich gebe auf. 509 00:42:06,983 --> 00:42:09,817 Morgen werde ich in unser Heimatdorf zurückgehen. Oder irgendwo anders hin. 510 00:42:11,904 --> 00:42:13,315 Willst du etwa desertieren? 511 00:42:13,948 --> 00:42:16,816 Sei kein Idiot. Wenn sie dich erwischen, wirst du erschossen. 512 00:42:16,951 --> 00:42:17,941 Na und? 513 00:42:18,453 --> 00:42:21,036 Wenn wir bleiben, werden uns die Franzosen töten. 514 00:42:21,247 --> 00:42:25,332 So wie den hier. Jetzt sag mal, wer ist hier der Idiot? 515 00:42:27,628 --> 00:42:30,416 Verdammter Feigling. - Was ist dein Problem? 516 00:42:32,341 --> 00:42:33,798 Was ist denn los? 517 00:42:34,427 --> 00:42:36,214 Ich habe euch etwas Wasser gebracht. 518 00:42:40,266 --> 00:42:42,679 Nichts ist los. - Nein, das stimmt nicht. 519 00:42:43,144 --> 00:42:44,601 Sag ihr, dass du abhauen möchtest. 520 00:42:45,229 --> 00:42:47,346 Dass du Angst vor den Franzosen hast. 521 00:42:47,607 --> 00:42:51,021 Ich möchte nicht grundlos sterben, das ist alles. 522 00:42:51,194 --> 00:42:54,358 Stirb wie ein Mann, indem du dein Heimatland verteidigst. 523 00:42:54,530 --> 00:42:55,896 Unser Heimatland? 524 00:42:57,325 --> 00:43:00,784 Nichts gehört uns hier! Artemio, so verstehe doch! 525 00:43:01,287 --> 00:43:05,873 Wenn ich etwas Land hätte, eine Familie und Kinder... 526 00:43:06,959 --> 00:43:09,042 Aber das alles kann ich nicht haben, wenn ich tot bin. 527 00:43:11,005 --> 00:43:12,871 Ich weiß nicht, wie das bei dir ist, aber ich haue ab. 528 00:43:15,301 --> 00:43:16,337 Nun gut. 529 00:43:17,303 --> 00:43:21,343 Geh! Aber wenn sie mich fragen, werde ich ihnen sagen, dass du desertiert bist. 530 00:43:23,351 --> 00:43:24,637 Wenn du gehst... 531 00:43:25,645 --> 00:43:26,635 Was? 532 00:43:28,147 --> 00:43:30,139 Magst du mich auch melden? 533 00:43:31,567 --> 00:43:33,058 Nein, auf keinen Fall. 534 00:43:34,028 --> 00:43:35,064 Also, was? 535 00:43:36,823 --> 00:43:39,907 Nimm mich mit. - Was? 536 00:43:41,619 --> 00:43:43,952 Nein, das kann ich nicht tun. 537 00:43:45,414 --> 00:43:48,202 Meine Tante war meine einzige Familie, ich habe niemanden mehr. 538 00:43:48,543 --> 00:43:49,829 So wie du. 539 00:43:52,088 --> 00:43:53,875 Und außerdem habe ich schon zu viel gesehen. 540 00:43:54,590 --> 00:43:57,628 Zu viel Tod und Leid. Ich kann es nicht mehr ertragen. 541 00:44:01,264 --> 00:44:02,675 Okay. 542 00:44:03,599 --> 00:44:05,932 Wir können in mein Heimatdorf gehen. - Okay. 543 00:44:06,644 --> 00:44:08,852 Jetzt sofort. Beeil dich! 544 00:44:10,439 --> 00:44:11,520 Beeil dich. 545 00:44:25,037 --> 00:44:26,323 Auf Wiedersehen, Artemio. 546 00:44:30,710 --> 00:44:31,996 Viel Glück. 547 00:44:38,342 --> 00:44:40,755 Wie viele Männer haben wir eigentlich? 548 00:44:40,928 --> 00:44:44,842 Um das zu überprüfen, müssen wir alle Verwundeten versammeln. 549 00:44:45,057 --> 00:44:47,515 Dann können wir auch entscheiden, wie viele zurück auf das Schlachtfeld können. 550 00:44:47,894 --> 00:44:49,305 Okay, Dr. Ruiz. 551 00:44:52,565 --> 00:44:53,931 Gefreiter Artemio. 552 00:44:55,359 --> 00:44:56,600 Wo ist dein Freund? 553 00:44:57,445 --> 00:44:59,437 Der Soldat, der dir bei der Beerdigung geholfen hat. 554 00:45:00,615 --> 00:45:03,949 Wer? Juan? - Komisch, ich habe ihn nicht mehr gesehen. 555 00:45:05,328 --> 00:45:08,412 Vielleicht ist er bei der Gruppe, die wir zurückgelassen haben. 556 00:45:10,666 --> 00:45:11,873 Bist du dir da sicher? 557 00:45:13,211 --> 00:45:14,918 Er ist doch nicht desertiert, oder? 558 00:45:15,129 --> 00:45:17,337 Du weißt, dass Desertation mit dem Tod bestraft wird. 559 00:45:18,132 --> 00:45:19,964 Nein Captain, 560 00:45:20,468 --> 00:45:22,585 das würde Juan nicht wagen. - Wir haben so wenige Soldaten. 561 00:45:22,762 --> 00:45:25,004 Ich kann es mir nicht leisten, auch nur einen zu verlieren. 562 00:45:25,223 --> 00:45:28,557 Finde ihn und bringe ihn zu mir. Verstanden? 563 00:45:29,352 --> 00:45:31,765 Ja, Captain. - Du findest ihn besser, 564 00:45:32,355 --> 00:45:34,938 ansonsten werde ich ihn jagen und erschießen - 565 00:45:35,107 --> 00:45:37,099 genauso wie dich, weil du ihn gedeckt hast. 566 00:45:37,526 --> 00:45:38,516 Ist das klar? 567 00:45:39,362 --> 00:45:40,819 Ja, Captain. 568 00:45:55,336 --> 00:45:56,918 Das ist eine Geisterstadt. 569 00:45:58,464 --> 00:46:01,753 Sie haben alles niedergebrannt. Es gibt hier kein Wasser. 570 00:46:02,927 --> 00:46:06,261 Sie sind geflohen und haben nichts zurückgelassen, weder Essen noch Tiere. 571 00:46:07,014 --> 00:46:08,095 Feiglinge. 572 00:46:08,808 --> 00:46:10,470 Es wird ein Leichtes sein, sie zu besiegen. 573 00:46:12,353 --> 00:46:15,061 Einige Häuser stehen noch, aber sie sind verschlossen, Lieutenant. 574 00:46:17,316 --> 00:46:19,057 Unsere Pferde sind durstig. 575 00:46:37,211 --> 00:46:39,828 Überprüft die Häuser und brennt dann alles nieder. 576 00:46:40,464 --> 00:46:42,126 Wir werden am Dorfrand schlafen. 577 00:46:59,483 --> 00:47:00,940 Was ist passiert? 578 00:47:02,236 --> 00:47:04,694 Juan, ich bin so müde. 579 00:47:05,239 --> 00:47:08,949 Ich habe Hunger und Durst. Wir hätten etwas mitnehmen sollen. 580 00:47:09,410 --> 00:47:11,242 Wir mussten unerkannt verschwinden. 581 00:47:11,537 --> 00:47:15,326 Wir mussten so fliehen wie wir waren. Ich habe nicht einmal mein Gewehr mitgenommen. 582 00:47:16,667 --> 00:47:19,034 Ich glaube, es war ein Fehler, das Camp zu verlassen. 583 00:47:20,421 --> 00:47:21,707 Sag das nicht. 584 00:47:22,465 --> 00:47:25,629 Keine Sorge, wir werden es schaffen. Ich verspreche es. 585 00:47:26,010 --> 00:47:27,091 Okay? 586 00:47:31,015 --> 00:47:33,382 Sieh mal, da ist eine Scheune. 587 00:47:33,768 --> 00:47:35,680 Ich sehe mal, ob es da etwas zu Essen gibt. 588 00:47:39,690 --> 00:47:41,682 Hol doch unterdessen etwas Wasser aus dem Brunnen da. 589 00:47:42,234 --> 00:47:45,147 Hoffentlich ist er nicht stillgelegt. 590 00:47:45,529 --> 00:47:48,272 Okay, Juan. Bleib nicht so lange weg. 591 00:47:48,491 --> 00:47:49,447 Nein. 592 00:47:49,909 --> 00:47:51,241 Sei vorsichtig. 593 00:48:19,522 --> 00:48:20,512 Hier. 594 00:48:23,734 --> 00:48:25,441 Gute Frau, haben Sie sich verlaufen? 595 00:48:26,153 --> 00:48:27,985 Die Arme hat sich verlaufen. 596 00:48:31,033 --> 00:48:32,569 Komm, hab keine Angst. 597 00:48:38,666 --> 00:48:40,032 Guten Abend, Fräulein. 598 00:48:42,503 --> 00:48:44,961 Dieser Schlampe werde ich etwas Französisch beibringen. 599 00:48:45,214 --> 00:48:48,628 Fauvet, was tust du da? - Was glaubst du denn, du Idiot? 600 00:48:48,884 --> 00:48:50,500 Ich werde Spaß mit ihr haben, und dann die anderen auch. 601 00:48:50,678 --> 00:48:54,092 Das ist unehrenhaft, unwürdig für einen französischen Soldaten! 602 00:48:54,265 --> 00:48:58,600 Wir sind im Krieg! Wenn du sie nicht willst, dann halt die Klappe und sieh zu! 603 00:48:58,811 --> 00:49:01,895 Wir sind hier, um sie zu erobern, und ich fange mit dieser Schlampe an! 604 00:49:02,064 --> 00:49:03,100 Greift sie! 605 00:49:03,649 --> 00:49:05,641 Nein, nein. Bitte, nein! 606 00:49:08,404 --> 00:49:09,940 Ein Mexikaner! 607 00:49:11,157 --> 00:49:13,114 Fangt ihn! Fangt ihn! 608 00:49:13,742 --> 00:49:17,201 Kreist ihn von beiden Seiten ein! Seid vorsichtig, da könnten noch mehr sein! 609 00:49:17,705 --> 00:49:21,073 Vache, bleib bei dieser Bäuerin. Falls nötig, benutze sie als Schild. 610 00:49:37,975 --> 00:49:40,718 Tötet ihn nicht! Ich möchte ihn lebend! 611 00:49:45,900 --> 00:49:48,643 Nicht bewegen! Wehe, du bewegst dich! 612 00:49:59,538 --> 00:50:00,904 Schnappt sein Pferd! 613 00:50:12,927 --> 00:50:13,508 Los, komm! 614 00:50:13,677 --> 00:50:15,543 Wer hat sie erschossen? - Keine Ahnung. 615 00:50:15,721 --> 00:50:19,340 Vielleicht unsere Soldaten. - Wenn sie uns sehen, werden sie uns töten! 616 00:50:19,475 --> 00:50:22,263 Wir müssen uns verstecken, bis es vorbei ist. 617 00:50:33,030 --> 00:50:34,020 Warte! 618 00:50:36,659 --> 00:50:38,195 Zuerst werden wir noch etwas Spaß haben. 619 00:50:52,299 --> 00:50:54,712 Das ist ein Spiel, das ich in Afrika gelernt habe. 620 00:50:55,219 --> 00:50:57,711 Ich hoffe, es wird dir genauso viel Spaß machen wie mir. 621 00:50:58,264 --> 00:50:59,755 Nein, bitte nicht! 622 00:50:59,932 --> 00:51:03,926 Der andere mexikanische Soldat konnte mich töten - und hat es nicht getan. 623 00:51:04,103 --> 00:51:06,186 Nein, bitte! - Wir können ihn gefangen nehmen 624 00:51:06,355 --> 00:51:09,644 oder erschießen. Alles andere wäre Barbarei. 625 00:51:09,817 --> 00:51:10,853 Soldaten! 626 00:51:12,152 --> 00:51:13,268 Vachet, los! 627 00:51:13,779 --> 00:51:15,486 Zähl bis drei. - Nein! 628 00:51:15,781 --> 00:51:20,242 Nein, bitte! Nein, nein. Nein, nein! 629 00:51:20,411 --> 00:51:21,572 Das ist ein Befehl. 630 00:51:21,745 --> 00:51:27,833 Nein, bitte, nicht!... 631 00:51:28,002 --> 00:51:31,040 Nein, bitte! Nein! Nein! 632 00:51:32,631 --> 00:51:33,587 Eins! 633 00:51:35,092 --> 00:51:36,048 Zwei! 634 00:51:37,094 --> 00:51:38,050 Drei! 635 00:51:43,684 --> 00:51:47,177 Hey, Juan. Meinst du, sie sind schon weg? 636 00:51:47,521 --> 00:51:48,637 Ich weiß es nicht. 637 00:52:02,286 --> 00:52:03,822 Was ist das? 638 00:52:18,761 --> 00:52:19,968 Warte. 639 00:52:24,600 --> 00:52:25,841 Artemio! 640 00:53:16,985 --> 00:53:19,352 Wie lange dauert es noch, bis wir in Puebla sind? 641 00:53:21,532 --> 00:53:23,068 Das dauert noch eine Weile. 642 00:53:25,202 --> 00:53:28,616 Wir müssen uns jetzt ausruhen, dann können wir weiterziehen. 643 00:53:43,637 --> 00:53:44,718 Sag mal... 644 00:53:46,515 --> 00:53:47,551 Ja? 645 00:53:48,851 --> 00:53:51,093 Bist du sicher, dass du zurück willst? 646 00:53:52,062 --> 00:53:54,054 Was meinst du, was Artemio getan hätte? 647 00:53:56,650 --> 00:54:00,439 Er war ein tapferer Mann, nicht so ein Feigling wie ich. 648 00:54:03,824 --> 00:54:05,190 Ich hätte ihn retten sollen. 649 00:54:05,868 --> 00:54:07,450 Wir wussten doch nicht, dass er es war. 650 00:54:09,830 --> 00:54:13,369 Und außerdem hättest du nichts tun können. Sie hätten uns beide getötet. 651 00:54:14,918 --> 00:54:17,456 Also sag so etwas nicht. Du bist kein Feigling. 652 00:54:18,005 --> 00:54:19,371 Du hast mich gerettet. 653 00:54:23,802 --> 00:54:25,543 Wenn du nicht zurück möchtest, 654 00:54:26,430 --> 00:54:27,762 verstehe ich das. 655 00:54:28,682 --> 00:54:32,676 Aber ich muss das tun. - Ich möchte bei dir sein. 656 00:55:18,941 --> 00:55:27,862 Ich gehe... mal da rauf,...um... die Straße zu beobachten. Nur zur Sicherheit. 657 00:55:48,136 --> 00:55:49,252 Citlalli? 658 00:55:50,347 --> 00:55:51,804 Was machst du denn da? 659 00:55:53,934 --> 00:55:56,893 Ich dachte, dass dir vielleicht kalt ist. 660 00:55:58,021 --> 00:56:04,143 Wenn du möchtest, können wir uns unter dieser Decke aneinander kuscheln. 661 00:56:04,361 --> 00:56:07,604 So halten wir uns bis zum Morgen warm. 662 00:56:08,949 --> 00:56:10,440 Okay. 663 00:56:41,440 --> 00:56:42,931 Hey, sieh mal! 664 00:56:45,360 --> 00:56:46,851 Was ist da los? 665 00:56:59,291 --> 00:57:01,283 Diese Männer sehen nicht wie Franzosen aus. 666 00:57:02,961 --> 00:57:04,623 Aber unsere sind es auch nicht. 667 00:57:20,854 --> 00:57:28,193 "Fort Guadalupe" 668 00:57:37,120 --> 00:57:38,110 Captain. 669 00:57:38,789 --> 00:57:40,951 Gefreiter Juan Osorno, zu Ihren Diensten. 670 00:57:42,250 --> 00:57:44,583 Ah ja. Rühren. 671 00:57:45,837 --> 00:57:48,830 Dein Freund sollte dich suchen. Ich dachte schon, du wärst desertiert. 672 00:57:49,007 --> 00:57:53,877 Nein, Sir. Ich hatte schwere Verletzungen und musste mich ausruhen. 673 00:57:54,596 --> 00:57:59,307 Leider hatten wir auf dem Weg hierher eine Konfrontation mit den Franzosen, Captain. 674 00:57:59,476 --> 00:58:02,560 Mein Freund Artemio starb dabei, doch wir konnten entkommen. 675 00:58:02,729 --> 00:58:06,143 Was? Wir haben durch deine Schwäche einen Mann verloren? 676 00:58:06,358 --> 00:58:09,021 Sir, bitte. Wir müssen schnell handeln. 677 00:58:09,444 --> 00:58:12,608 Wir haben eine Gruppe konservativer Soldaten auf dem Weg nach Atlixco gesehen. 678 00:58:12,781 --> 00:58:15,364 Sie bewegen sich in unsere Richtung; es sind viele. 679 00:58:15,575 --> 00:58:18,613 Wie viele? - Auf jeden Fall über 5.000. 680 00:58:19,705 --> 00:58:22,789 Das sind wohl die Truppen von Leonardo Marquez. 681 00:58:24,668 --> 00:58:26,785 Wir haben alles getan, um ihm auszuweichen. 682 00:58:27,546 --> 00:58:30,710 Er hat es also tatsächlich geschafft, seine konservative Armee aufzustellen. 683 00:58:30,882 --> 00:58:33,966 Oder was davon übrig ist, nach unserem Sieg über ihn. 684 00:58:34,177 --> 00:58:35,634 Lassen Sie mich gegen sie kämpfen, Herr General. 685 00:58:35,804 --> 00:58:38,592 Ich kann sie aufhalten und auch besiegen. 686 00:58:38,765 --> 00:58:41,883 Dessen bin ich mir sicher, General Diaz. Aber ich brauche Sie hier. 687 00:58:42,019 --> 00:58:45,387 Wir haben nicht genug Zeit oder Männer, um Sie dorthin zu versetzen. 688 00:58:46,523 --> 00:58:49,186 Die Generäle Carvajal und O'Horan sind ganz in der Nähe. 689 00:58:50,485 --> 00:58:53,694 Ich werde den Befehl geben, dass sie ihre 3.000 Mann dorthin bewegen sollen. 690 00:58:54,072 --> 00:58:55,938 In Atlixco wird es dann zur Konfrontation kommen. 691 00:58:56,783 --> 00:58:57,694 Herr General. 692 00:58:58,702 --> 00:59:01,786 Wir haben hier nicht einmal 2.000 Männer. 693 00:59:02,205 --> 00:59:04,071 Die französische Armee hat 5.000 Männer. 694 00:59:04,416 --> 00:59:08,660 Wenn wir sie nicht stoppen, General Mejia, würden sie uns von hinten einkesseln. 695 00:59:10,047 --> 00:59:13,165 Wir könnten uns nicht mehr verteidigen. - Ja, aber Carvajal 696 00:59:13,884 --> 00:59:15,045 und O'Horan 697 00:59:15,927 --> 00:59:19,546 sollen dann in Unterzahl kämpfen? - Das ist der einzige Weg, General Negrete. 698 00:59:21,475 --> 00:59:24,309 Ich habe Querétaro und die umliegenden Dörfer um Unterstützung gebeten. 699 00:59:25,937 --> 00:59:28,850 Ich hoffe nur, dass die Verstärkung vor dem 6. Mai eintreffen wird. 700 00:59:30,692 --> 00:59:32,354 Soldat, vortreten. 701 00:59:35,030 --> 00:59:37,147 Dein Bericht war sehr hilfreich. 702 00:59:37,324 --> 00:59:39,907 Wie ist dein Name? - Juan Osorno, Herr General. 703 00:59:40,077 --> 00:59:41,284 Zu Ihren Diensten. 704 00:59:42,037 --> 00:59:45,656 Nun, du wirst neben Männern kämpfen, die ebenfalls "Juan" heißen. 705 00:59:46,833 --> 00:59:50,452 General Juan Nepomuceno und Kommandant Tomas Segura. 706 00:59:51,421 --> 00:59:56,166 Sie kommandieren die Männer aus Zacapoaxtla, Tetela und Xochiapulco. 707 00:59:57,135 --> 00:59:59,843 Sie werden die ersten sein, die dem Feind gegenübertreten. 708 01:00:01,139 --> 01:00:03,677 Ich habe ihnen schon gesagt, dass du auch zur Front möchtest. 709 01:00:04,726 --> 01:00:07,264 In der ersten Linie, zusammen mit all den anderen. 710 01:00:08,772 --> 01:00:12,356 Vielleicht werden wir sterben, aber an uns vorbei werden sie nicht kommen. 711 01:00:17,614 --> 01:00:21,233 "3. Mai" 712 01:00:21,409 --> 01:00:23,617 Sie sind ein tapferer Mann, General Arteaga. 713 01:00:25,247 --> 01:00:26,658 Und ein Verrückter. 714 01:00:27,666 --> 01:00:30,454 Er wollte die Franzosen ganz im Alleingang besiegen. 715 01:00:31,711 --> 01:00:33,247 Und hätte es auch fast geschafft. 716 01:00:33,839 --> 01:00:35,046 Entschuldigung, Herr General. 717 01:00:35,507 --> 01:00:37,965 Auf dem Schlachtfeld kann man schon mal die Beherrschung verlieren. 718 01:00:38,260 --> 01:00:40,468 Zum Glück haben Sie nicht Ihr Bein verloren. 719 01:00:41,054 --> 01:00:42,261 Das habe ich Ihnen zu verdanken. 720 01:00:43,223 --> 01:00:45,385 Doña Soledad ist eine angesehene Dame aus Puebla. 721 01:00:45,559 --> 01:00:49,929 Sie hilft uns mit den verwundeten Soldaten, und sie leistet ausgezeichnete Arbeit. 722 01:00:50,188 --> 01:00:52,896 Mich hat Medizin immer interessiert, Herr General. 723 01:00:53,066 --> 01:00:55,274 Ich habe eine Schwester, die Nonne und auch Krankenschwester ist. 724 01:00:55,443 --> 01:00:59,357 Das Leben im Orden ist nichts für mich, also habe ich einen Arzt geheiratet. 725 01:01:00,157 --> 01:01:02,649 Wir sind froh, dass Sie da sind, Doña Soledad. 726 01:01:02,826 --> 01:01:04,567 Es ist mir eine Ehre, Herr General. 727 01:01:05,412 --> 01:01:07,369 Wir sind hier, um Ihnen zu helfen. 728 01:01:07,497 --> 01:01:09,614 Ich wäre gerne mit Ihnen auf dem Schlachtfeld gewesen, General Zaragoza. 729 01:01:09,875 --> 01:01:11,241 Dazu wird es noch kommen. 730 01:01:11,376 --> 01:01:14,494 Dank Ihnen werden uns die Franzosen mit 500 Mann weniger angreifen. 731 01:01:14,671 --> 01:01:17,254 Ignacio, es gibt einen Bericht. 732 01:01:17,424 --> 01:01:21,464 Die französischen Truppen kommen schnell voran. Sie werden in einem Tag da sein. 733 01:01:23,305 --> 01:01:24,637 Schneller als erwartet. 734 01:01:25,599 --> 01:01:27,431 Und unsere Verstärkung ist noch nicht eingetroffen. 735 01:01:30,812 --> 01:01:32,269 Die Schlacht wird nicht am 6., 736 01:01:34,399 --> 01:01:35,890 sondern bereits am 5. Mai stattfinden. 737 01:01:48,371 --> 01:01:49,452 Los! 738 01:01:57,839 --> 01:01:58,955 Mehr! 739 01:01:59,925 --> 01:02:01,587 Macht schon, Leute! 740 01:02:09,142 --> 01:02:11,930 Was zur Hölle tust du da? Was habe ich dir gesagt? 741 01:02:22,739 --> 01:02:23,729 Da sind sie. 742 01:02:24,491 --> 01:02:26,027 So wie befürchtet. 743 01:02:26,451 --> 01:02:28,317 Meinen Sie, sie werden uns jetzt gleich angreifen? 744 01:02:31,122 --> 01:02:33,910 Es wird bald dunkel. Sie werden nicht angreifen, sie sind müde. 745 01:02:35,961 --> 01:02:38,374 Zum Glück, denn wir wären nicht in der Lage, sie aufzuhalten. 746 01:02:38,546 --> 01:02:39,912 Sind die Türme bereit? 747 01:02:40,090 --> 01:02:41,831 Fast, Sir. Ich sage ihnen, sie sollen sich beeilen. 748 01:02:42,008 --> 01:02:44,091 Fangen Sie an, sobald sie fertig sind. - Jawohl, Sir. 749 01:02:48,306 --> 01:02:50,548 Die Forts in Loreto und Guadalupe 750 01:02:50,892 --> 01:02:54,636 sind die einzigen Hindernisse zwischen uns und Mexico City. 751 01:02:55,438 --> 01:02:57,395 Morgen werden sie in Trümmern liegen. 752 01:02:57,524 --> 01:02:59,937 Und ihre Soldaten werden Fleisch für die Geier sein. 753 01:03:00,610 --> 01:03:02,192 Und die schönen Frauen von Puebla 754 01:03:02,362 --> 01:03:05,105 werden uns mit einem Blumenregen willkommen heißen. 755 01:03:05,282 --> 01:03:06,318 Prost! 756 01:03:06,908 --> 01:03:08,319 Was ist da los? 757 01:03:10,412 --> 01:03:13,075 Arbeitet weiter! Habt keine Angst! 758 01:03:13,248 --> 01:03:14,079 Na los! 759 01:03:14,291 --> 01:03:18,126 Wir werden den Franzosen ordentlich in den Arsch treten! Weiter, los! 760 01:03:19,671 --> 01:03:21,958 Das war vielleicht ein Fehler. 761 01:03:24,134 --> 01:03:25,625 Ganz im Gegenteil. 762 01:03:27,053 --> 01:03:29,170 Warum? Ich verstehe nicht. 763 01:03:29,597 --> 01:03:31,680 Meine Herren, öffnen Sie Ihre Augen. 764 01:03:32,475 --> 01:03:36,970 Diese Türme waren der einzige Anhaltspunkt für den Standort des Feindes. 765 01:03:38,648 --> 01:03:40,014 Und jetzt sind sie weg. 766 01:03:42,777 --> 01:03:44,359 Arbeiten wir weiter, meine Herren. 767 01:03:45,322 --> 01:03:47,029 Es gibt noch viel zu tun. 768 01:03:55,832 --> 01:03:59,792 "4. Mai" 769 01:04:35,121 --> 01:04:36,453 Das ist ein Hinterhalt! 770 01:04:56,226 --> 01:05:00,516 Der beste Feieranlass ist die Ausdehnung des französischen Kaiserreichs. 771 01:05:01,481 --> 01:05:05,191 Auf unseren überwältigenden Sieg morgen. 772 01:05:05,527 --> 01:05:07,735 Prost! - Prost! -Prost. 773 01:05:11,658 --> 01:05:14,526 Wären Sie wohl so gütig, mein verehrter Graf, 774 01:05:15,662 --> 01:05:17,745 und erzählen uns von dem Brief, 775 01:05:17,914 --> 01:05:21,123 den Sie an unseren Kaiser Napoleon III. geschrieben haben? 776 01:05:21,292 --> 01:05:24,660 Sie könnten ihn auch vorlesen, wenn Sie noch eine Kopie haben. 777 01:05:24,838 --> 01:05:28,957 Das wird nicht notwendig sein, weil ich ihn nämlich auswendig kann. 778 01:05:34,556 --> 01:05:40,052 "Wir sind den Mexikanern in unserer Rasse," 779 01:05:40,437 --> 01:05:46,149 "Organisation, Disziplin, Moral und Noblesse so sehr überlegen," 780 01:05:46,734 --> 01:05:49,522 "dass ich inständig darum bitte, den Kaiser zu informieren," 781 01:05:49,904 --> 01:05:53,989 "dass ich von diesem Tag an, an der Spitze von 6.000 Männern," 782 01:05:55,493 --> 01:05:59,237 "der Herr und Gebieter von Mexiko bin." 783 01:05:59,664 --> 01:06:01,951 Bravo! Bravo! 784 01:06:04,043 --> 01:06:05,079 Bravo! 785 01:06:06,963 --> 01:06:09,671 Bravo. Es lebe Frankreich! - Es lebe Frankreich! 786 01:06:09,841 --> 01:06:11,127 Es lebe Frankreich! 787 01:06:16,431 --> 01:06:18,969 Juan, willst du etwas Kaffee? 788 01:06:20,977 --> 01:06:22,013 Danke. 789 01:06:23,396 --> 01:06:24,682 Setz dich. 790 01:06:26,858 --> 01:06:28,065 Gerne. 791 01:06:37,285 --> 01:06:39,823 Sehr lecker. - Ja, nicht wahr? 792 01:06:42,707 --> 01:06:44,664 Ruh dich doch ein bisschen aus. 793 01:06:45,543 --> 01:06:46,875 Nein, warum denn? 794 01:06:47,337 --> 01:06:49,454 Ich bleibe lieber hier und helfe der Truppe. 795 01:06:49,964 --> 01:06:51,205 Der Truppe? 796 01:06:54,093 --> 01:06:56,130 Das ist keine Truppe, siehst du das nicht? 797 01:06:57,430 --> 01:07:02,425 Viele von ihnen haben keinerlei Ausbildung oder Kampferfahrung. 798 01:07:02,810 --> 01:07:06,303 Einige haben nicht einmal eine Uniform oder Schuhe. 799 01:07:09,651 --> 01:07:11,267 Was ist denn los mit dir? 800 01:07:11,736 --> 01:07:13,773 Ich dachte, du wärst bereit zu kämpfen. 801 01:07:15,615 --> 01:07:16,901 Das bin ich auch. 802 01:07:17,367 --> 01:07:20,610 Wir werden kämpfen, aber ob wir gewinnen... 803 01:07:21,955 --> 01:07:23,821 Versprichst du mir etwas? 804 01:07:26,501 --> 01:07:27,457 Was denn? 805 01:07:28,586 --> 01:07:30,202 Bitte komm morgen zurück. 806 01:07:30,880 --> 01:07:32,997 Ich möchte nicht, dass du verletzt wirst. 807 01:07:33,174 --> 01:07:34,164 Nun... 808 01:07:35,093 --> 01:07:38,336 Ich werde mein Bestes geben, aber versprechen kann ich es dir nicht. 809 01:07:38,513 --> 01:07:40,220 Bitte, versprich es! 810 01:07:41,432 --> 01:07:42,889 Dann werde ich dich auch küssen. 811 01:07:45,395 --> 01:07:46,511 Ich... 812 01:07:47,939 --> 01:07:49,896 Gleich jetzt? - Aber nein! 813 01:07:50,108 --> 01:07:54,318 Auf keinen Fall, nein. Morgen, wenn du zurückgekommen bist. 814 01:07:55,905 --> 01:07:58,989 Wirst du mir dann nur einen Kuss geben? 815 01:07:59,784 --> 01:08:01,776 Jetzt komm schon, ganz ruhig. 816 01:08:02,161 --> 01:08:03,572 Ich meine es ernst. 817 01:08:04,831 --> 01:08:05,821 Nun gut, 818 01:08:06,249 --> 01:08:07,660 ich werde zurückkommen. 819 01:08:08,710 --> 01:08:09,917 Ich verspreche es. 820 01:08:19,929 --> 01:08:22,171 Morgen, auf dem Schlachtfeld, 821 01:08:22,348 --> 01:08:24,806 wenn du da Angst hast, dann denke an Artemio. 822 01:08:25,727 --> 01:08:29,641 Denk daran, was diese Mistkerle ihm angetan haben, dann findest du neuen Mut. 823 01:08:32,108 --> 01:08:33,349 Glaube mir, 824 01:08:34,068 --> 01:08:36,105 daran denke ich die ganze Zeit. 825 01:08:37,989 --> 01:08:41,073 Denke auch an mich, wenn du kannst. 826 01:08:42,619 --> 01:08:45,737 Ich werde hier sein und zur Heiligen Jungfrau beten, dass sie dich beschützt. 827 01:09:15,151 --> 01:09:20,146 "Sie sagen, ich habe" 828 01:09:20,990 --> 01:09:25,860 "den Weg des Windes in meinen Augen." 829 01:09:26,329 --> 01:09:31,245 "Dass mein Himmel größer wird," 830 01:09:32,043 --> 01:09:36,287 "während ich die Körner des Schweigens entferne." 831 01:09:37,340 --> 01:09:41,380 "Ich rieche den Duft der Nacht" 832 01:09:42,261 --> 01:09:47,006 "und dein Name hallt in meinem Ohr wieder." 833 01:09:47,183 --> 01:09:52,429 "Er versüßt den Duft dieses Landes" 834 01:09:53,481 --> 01:09:57,896 "und lässt den Tod in Vergessenheit geraten." 835 01:09:58,736 --> 01:10:08,078 "Du stille Blume meiner Lippen, klopfend, so dunkel." 836 01:10:08,788 --> 01:10:18,334 "Lass meinen Mond scheinen und erleichtere meine Trauer." 837 01:10:19,132 --> 01:10:23,672 "Eine Blume, die in der Nacht brennt," 838 01:10:23,886 --> 01:10:28,881 "ein unendliches und strahlendes Licht." 839 01:10:29,851 --> 01:10:34,141 "Male mir einen Himmel ohne Wolken," 840 01:10:34,313 --> 01:10:38,523 "befreie mich von meiner Qual...". 841 01:10:38,693 --> 01:10:40,150 Einen Armee-Drink? 842 01:10:40,862 --> 01:10:43,525 Was ist das? - Tequila mit Schießpulver. 843 01:10:43,698 --> 01:10:46,611 Um deinen Mut zu sammeln und warm zu werden. 844 01:10:47,034 --> 01:10:48,241 Mehr nicht. 845 01:10:50,204 --> 01:10:52,241 Na dann Prost. - Prost. 846 01:10:59,797 --> 01:11:04,258 Schmeckt gut. - "Du stille Blume meiner Lippen," 847 01:11:04,427 --> 01:11:09,092 "klopfend, so dunkel." 848 01:11:10,266 --> 01:11:20,188 "Lass meinen Mond scheinen und erleichtere meine Trauer." 849 01:11:20,359 --> 01:11:24,399 "Eine Blume, die in der Nacht brennt," 850 01:11:24,572 --> 01:11:29,943 "ein unendliches und strahlendes Licht." 851 01:11:30,828 --> 01:11:35,118 "Male mir einen Himmel ohne Wolken," 852 01:11:35,291 --> 01:11:39,456 "befreie mich von meiner Qual..." 853 01:11:40,880 --> 01:11:46,171 "Du stille Blume meiner Lippen," 854 01:11:51,557 --> 01:11:55,471 "lass meinen Mond scheinen" 855 01:11:55,686 --> 01:12:00,852 "und erleichtere meine Trauer." 856 01:12:01,108 --> 01:12:05,022 "Eine Blume, die in der Nacht brennt," 857 01:12:05,154 --> 01:12:10,775 "ein unendliches und strahlendes Licht." 858 01:12:11,661 --> 01:12:15,496 "Male mir einen Himmel ohne Wolken" 859 01:12:15,915 --> 01:12:21,127 "und ein Land ohne Leid." 860 01:12:22,004 --> 01:12:24,542 Da kommen Soldaten! Viele Soldaten! 861 01:12:26,050 --> 01:12:27,166 Macht euch bereit! 862 01:12:29,971 --> 01:12:32,258 Auf eure Positionen, schnell! - Schnell! -Macht euch bereit! 863 01:12:37,103 --> 01:12:39,345 Alles klar? Wo ist hier der Krieg? 864 01:12:40,356 --> 01:12:41,892 Wer seid ihr? - Verstärkung aus Querétaro 865 01:12:42,066 --> 01:12:46,106 und Guanajuato. Wir sind 2.000 und heiß darauf, Franzosen zu töten! 866 01:12:49,448 --> 01:12:50,734 Willkommen! 867 01:13:00,042 --> 01:13:04,252 "5. Mai" 868 01:13:08,134 --> 01:13:09,170 Hier, Bruder. 869 01:13:57,308 --> 01:14:01,052 Ich wusste gar nicht, dass Sie religiös sind, Herr General. 870 01:14:04,273 --> 01:14:06,936 Ich habe Vertrauen in unsere Soldaten und unsere Sache. 871 01:14:07,985 --> 01:14:11,228 Aber etwas Hilfe von dem General da oben 872 01:14:12,073 --> 01:14:14,360 kann auf dem Schlachtfeld sicher nicht schaden. 873 01:14:25,127 --> 01:14:26,584 Achtung! 874 01:14:27,129 --> 01:14:28,745 Präsentiert die Säbel! 875 01:14:31,008 --> 01:14:32,044 Herr General. 876 01:14:34,512 --> 01:14:35,593 Herr General, 877 01:14:38,057 --> 01:14:40,265 es gibt schlechte Neuigkeiten. 878 01:14:41,811 --> 01:14:44,679 Ja? - Die Truppen von General Marquez... 879 01:14:52,238 --> 01:14:54,321 Was ist mit ihnen? 880 01:14:57,785 --> 01:14:59,947 Sie wurden überraschend angegriffen und auseinandergetrieben. 881 01:15:00,121 --> 01:15:03,034 Sie werden den Feind nicht von hinten angreifen können. 882 01:15:05,626 --> 01:15:09,620 Deswegen möchten wir Sie bitten, Ihre Angriffsstrategie nochmal zu überdenken. 883 01:15:09,797 --> 01:15:11,413 Und außerdem sind unsere Soldaten müde. 884 01:15:11,590 --> 01:15:13,252 Sie haben seit drei Tagen nicht mehr geschlafen. 885 01:15:13,426 --> 01:15:16,009 Ich soll sie überdenken, Saligny? - Ja. 886 01:15:16,512 --> 01:15:20,472 Wir sind genau vor ihnen, bereit sie zu besiegen! 887 01:15:21,225 --> 01:15:22,761 Es ist offensichtlich, dass General Zaragoza 888 01:15:22,935 --> 01:15:25,302 und seine Offiziere das Terrain sehr gut kennen. 889 01:15:25,479 --> 01:15:27,721 Unsere Offiziere kennen das Terrain auch. 890 01:15:27,898 --> 01:15:32,017 Wenn wir die Forts direkt angreifen, sind wir im Nachteil. 891 01:15:32,236 --> 01:15:33,898 Wenn die Forts heute fallen, 892 01:15:34,071 --> 01:15:38,111 wird unser Sieg schnell und deutlich sein, so wie es der Kaiser befohlen hat. 893 01:15:38,325 --> 01:15:40,863 Herr General! Mit allem Respekt, 894 01:15:40,995 --> 01:15:43,578 ich bitte Sie, auf unsere Generäle zu hören. 895 01:15:43,789 --> 01:15:48,534 Wenn wir vom Süden aus angreifen... - Ihre Generäle, Almonte? 896 01:15:49,003 --> 01:15:52,872 Herr General, was ist denn mit Ihnen? Sie sind doch der "Tiger von Tacubaya". 897 01:15:53,799 --> 01:15:58,510 Wir gehen nach Plan vor. Wir greifen voll an, davon gibt es kein Zurück mehr. 898 01:16:07,980 --> 01:16:09,061 Viel Glück. 899 01:16:09,565 --> 01:16:12,854 Sie mögen vielleicht die ersten Bürger der Welt sein, doch ihr 900 01:16:13,027 --> 01:16:17,647 seid die ersten Kinder Mexikos, und sie wollen euch euer Heimatland wegnehmen! 901 01:16:17,823 --> 01:16:20,657 Ich kann die Mexikaner nicht mehr ertragen, die vor lauter Angst 902 01:16:21,452 --> 01:16:23,990 und dummen Minderwertigkeitskomplexen 903 01:16:24,205 --> 01:16:26,367 einen Sieg für unmöglich halten! 904 01:16:27,541 --> 01:16:31,160 Heute müssen wir diesen gottverdammten Pessimismus ablegen, 905 01:16:31,462 --> 01:16:33,920 der uns als Nation verfolgt und erniedrigt! 906 01:16:34,799 --> 01:16:35,960 Am heutigen Tag 907 01:16:36,425 --> 01:16:39,839 werdet ihr einer Armee gegenübertreten, die sich für unbesiegbar hält. 908 01:16:40,888 --> 01:16:45,258 Das tut sie aber nur, weil sie es noch nie mit tapferen Mexikanern zu tun bekam - 909 01:16:46,143 --> 01:16:47,759 kriegerischen Mexikanern! 910 01:16:48,312 --> 01:16:49,974 So wie unseren Vorfahren! 911 01:16:50,481 --> 01:16:52,643 So wie allen, die sich heute hier versammelt haben! 912 01:16:53,776 --> 01:16:56,484 Dieses Land hat seit seiner Unabhängigkeit schon viel 913 01:16:56,695 --> 01:17:00,405 Blut in Kriegen vergossen! Die Reichen gegen die Armen, 914 01:17:00,574 --> 01:17:02,611 Liberale gegen Konservative, 915 01:17:02,910 --> 01:17:05,368 Bauern gegen Gemischtrassige gegen Ausländer. 916 01:17:05,538 --> 01:17:06,494 Heute 917 01:17:07,665 --> 01:17:11,705 habt ihr die Chance, Mexiko zu vereinen! 918 01:17:11,961 --> 01:17:15,170 Habt keine Angst, gegen eine Nation von Kriegern zu kämpfen! 919 01:17:15,339 --> 01:17:18,503 Denn wir sind auch Krieger! 920 01:17:19,009 --> 01:17:20,545 Und wir sind tapfer! 921 01:17:20,970 --> 01:17:24,179 Doch vor allem sind wir freie Männer! 922 01:17:24,682 --> 01:17:28,266 Und freie Männer kennen keine Angst 923 01:17:28,936 --> 01:17:30,768 und kennen auch keine Gegner! 924 01:17:31,689 --> 01:17:33,555 Heute, am 5. Mai, 925 01:17:34,066 --> 01:17:38,481 werden die Franzosen den mexikanischen Adler respektieren 926 01:17:39,280 --> 01:17:41,818 und zu seiner Flagge aufsehen, 927 01:17:42,491 --> 01:17:44,403 und dabei in ihrem eigenen Blut stehen! 928 01:17:46,203 --> 01:17:47,569 Lang lebe Mexiko! 929 01:17:47,997 --> 01:17:49,863 Lang lebe das freie Mexiko! 930 01:17:53,377 --> 01:17:55,289 Lang lebe Mexiko! 931 01:17:56,088 --> 01:18:00,298 Lang lebe Mexiko! 932 01:18:00,467 --> 01:18:02,675 Lang lebe das freie Mexiko! 933 01:18:12,855 --> 01:18:15,689 Das Terrain ist doch uneinsehbarer als ich dachte. 934 01:18:17,193 --> 01:18:22,564 Entsenden Sie ein paar Reiter! Wir werden versuchen, sie von hinten zu fassen. 935 01:18:22,990 --> 01:18:24,231 Jawohl, Herr General. 936 01:18:24,408 --> 01:18:28,152 Wir konzentrieren uns auf Guadalupe. Fort Loreto ist noch weit entfernt. 937 01:18:31,749 --> 01:18:33,035 Lieutenant Fauvet, 938 01:18:34,418 --> 01:18:37,286 attackieren Sie mit Ihren Männern von der Nordseite. 939 01:18:38,130 --> 01:18:39,211 Und dann 940 01:18:40,466 --> 01:18:43,174 tun Sie das, was wir besprochen haben. - Jawohl, Herr General. 941 01:18:45,429 --> 01:18:48,547 Mr. Benoît. - Jawohl, Herr General. 942 01:18:49,934 --> 01:18:52,426 Befehlen Sie der Artillerie, sich zu bewegen und unsere Truppen zu schützen. 943 01:18:52,811 --> 01:18:54,097 Jawohl, Herr General. 944 01:19:02,529 --> 01:19:05,237 Vachet, Sie führen die Truppen. - Jawohl, Sir. 945 01:19:25,761 --> 01:19:26,968 Da sind sie. 946 01:19:29,348 --> 01:19:33,308 General Mejia, Sie sind verantwortlich für die Verteidigung des Forts. 947 01:19:33,477 --> 01:19:36,720 Ich werde hier bleiben, in unserem Hauptquartier. 948 01:19:39,775 --> 01:19:40,856 Mejia, 949 01:19:45,155 --> 01:19:46,737 das ist ein Kampf auf Leben und Tod. 950 01:19:48,617 --> 01:19:50,404 Auf Leben und Tod, General Zaragoza. 951 01:19:53,789 --> 01:19:56,076 Zur Hölle, die Franzosen kommen! 952 01:19:56,250 --> 01:19:57,661 Kommt schon! 953 01:19:58,168 --> 01:19:59,625 Los! 954 01:20:03,382 --> 01:20:04,338 Jetzt. 955 01:20:05,718 --> 01:20:06,834 Genau so! 956 01:20:07,386 --> 01:20:08,502 Los, mach. 957 01:20:15,019 --> 01:20:17,352 Auf diese Seite! - Bewegt euch, los! 958 01:20:20,691 --> 01:20:22,307 Runter! Ruhig. 959 01:20:36,665 --> 01:20:39,078 Schützt den Graf von Lorencez. 960 01:21:05,402 --> 01:21:06,768 Vachet, nehmen Sie Ihre Position ein! 961 01:21:07,071 --> 01:21:09,063 Achtung! Halt! 962 01:21:11,658 --> 01:21:13,615 Links herum, sofort! 963 01:21:14,787 --> 01:21:17,029 Vorwärts marsch! 964 01:21:22,795 --> 01:21:25,003 Ihre Truppen sind auf zwei Flügel aufgeteilt. 965 01:21:25,214 --> 01:21:26,421 Sie umzingeln uns. 966 01:21:33,972 --> 01:21:37,966 Soldaten, nehmt eure Positionen ein! Deckt diese Seite ab! 967 01:21:38,185 --> 01:21:39,551 Bewegt euch! 968 01:21:39,812 --> 01:21:42,555 Bereitet den Angriff vor! 969 01:21:42,773 --> 01:21:44,230 Kanonen in Position! 970 01:21:53,659 --> 01:21:54,900 Sie haben uns noch nicht gesehen. 971 01:22:08,132 --> 01:22:11,091 Was soll das, warum haben sie noch nicht das Feuer eröffnet? 972 01:22:11,969 --> 01:22:14,177 Captain, das Terrain macht eine Krümmung! 973 01:22:14,346 --> 01:22:16,838 Unsere Männer marschieren vorwärts, wir müssen sie schützen! 974 01:22:17,015 --> 01:22:21,385 Bereit machen, das Feuer zu eröffnen! Kanone Nummer 1 - Feuer! 975 01:22:22,938 --> 01:22:26,807 Haltet stand! - Kanone Nummer 2 - Feuer! 976 01:22:28,861 --> 01:22:31,274 Kanone Nummer 3 - Feuer! 977 01:22:34,074 --> 01:22:37,533 Kommt, bewegt euch, schnell! Kannst du laufen? 978 01:22:40,956 --> 01:22:43,744 Schnell, bewegt euch! - Feuer! 979 01:22:43,917 --> 01:22:45,874 Feuer! Feuer! 980 01:22:52,634 --> 01:22:54,842 Haltet die Positionen! 981 01:23:09,318 --> 01:23:11,856 Den Winkel korrigieren und dann erneut das Feuer eröffnen! 982 01:23:12,029 --> 01:23:13,145 Feuer! 983 01:23:15,574 --> 01:23:16,564 Feuer! 984 01:23:19,578 --> 01:23:22,195 Kanone Nummer 2 - Feuer! 985 01:23:24,750 --> 01:23:27,458 Kanone Nummer 3 - Feuer! 986 01:23:28,879 --> 01:23:31,792 Kanone Nummer 4 - Feuer! 987 01:23:48,732 --> 01:23:50,314 Wir können Sie nicht mal treffen. 988 01:23:50,859 --> 01:23:54,318 Die Artillerie soll vorrücken und die Infanterie soll voll attackieren! 989 01:23:55,155 --> 01:23:56,066 Los! 990 01:23:56,740 --> 01:24:00,575 Sie werden schon sehen, aus welchem Holz die französische Armee geschnitzt ist. 991 01:24:05,874 --> 01:24:07,160 Bereit zum Schießen. 992 01:24:07,543 --> 01:24:08,909 Macht euch bereit! 993 01:24:10,420 --> 01:24:11,706 Feuer! 994 01:24:15,300 --> 01:24:17,041 Angriff! Marschieren! 995 01:24:25,435 --> 01:24:26,926 Gewehre in den Anschlag! 996 01:24:31,775 --> 01:24:33,812 Es sieht so aus, als würden sie an uns vorbeiziehen. 997 01:24:35,320 --> 01:24:36,231 Halt! 998 01:24:37,781 --> 01:24:39,522 Nach links! Links! 999 01:24:40,284 --> 01:24:42,321 Vorwärts! Los! 1000 01:24:53,505 --> 01:24:55,792 Kanone Nummer 1 - Feuer! 1001 01:25:03,265 --> 01:25:05,257 Bleibt in Formation! 1002 01:25:06,184 --> 01:25:07,470 Feuer! 1003 01:25:10,772 --> 01:25:13,185 Kanone Nummer 3 - Feuer! 1004 01:25:16,028 --> 01:25:18,441 Kanone Nummer 4 - Feuer! 1005 01:25:18,739 --> 01:25:19,980 Nachladen! 1006 01:25:21,241 --> 01:25:22,698 Macht euch bereit! 1007 01:25:27,998 --> 01:25:30,786 Bereit! - Auf die Positionen! 1008 01:25:32,002 --> 01:25:33,368 Zielen! 1009 01:25:34,004 --> 01:25:35,120 Feuer! 1010 01:25:47,267 --> 01:25:48,383 Wehrt euch! 1011 01:25:48,685 --> 01:25:49,846 Los! 1012 01:25:56,151 --> 01:25:58,734 Bereit! - Auf die Positionen! 1013 01:25:59,029 --> 01:26:00,486 Zielen! 1014 01:26:01,406 --> 01:26:02,647 Feuer! 1015 01:26:02,866 --> 01:26:04,152 Feuer! 1016 01:26:17,422 --> 01:26:19,584 Bereit zum Gefecht! 1017 01:26:20,133 --> 01:26:21,999 Stürmen! 1018 01:26:28,433 --> 01:26:29,969 Haltet die Position! 1019 01:26:30,477 --> 01:26:31,638 Feuer! 1020 01:26:33,605 --> 01:26:34,891 Feuer! 1021 01:26:35,899 --> 01:26:38,391 Kanone Nummer 2 - Feuer! 1022 01:27:18,525 --> 01:27:19,561 Feuer! 1023 01:27:22,529 --> 01:27:26,523 Artillerie - schießt genauer! 1024 01:27:26,950 --> 01:27:28,566 Ihr, beeilt euch! 1025 01:27:28,994 --> 01:27:30,610 Die Kanone vorbereiten! 1026 01:27:31,163 --> 01:27:34,076 Beeilt euch, Soldaten! - Gut. 1027 01:27:34,916 --> 01:27:38,500 Sobald sie über den Hügel sind, können sie das Feuer auf das Fort eröffnen. 1028 01:27:40,922 --> 01:27:42,288 Artillerie! 1029 01:27:50,515 --> 01:27:54,350 Vorwärts! Los, bewegt euch! Nehmt die erste Linie ein! 1030 01:29:48,592 --> 01:29:49,753 Hier entlang! 1031 01:29:55,265 --> 01:29:59,430 Umzingelt sie! Umzingelt sie! Kommt schon! Kommt schon! 1032 01:30:08,612 --> 01:30:10,399 Sie umzingeln uns! 1033 01:30:10,614 --> 01:30:12,651 Deckt den rechten Flügel! 1034 01:30:13,992 --> 01:30:16,905 Auf was wartest du, Soldat? Los, komm! 1035 01:30:25,879 --> 01:30:27,290 Nehmt eure Positionen ein! 1036 01:30:28,673 --> 01:30:30,960 Wartet noch... Feuer! 1037 01:30:34,679 --> 01:30:37,171 Aufpassen, Achtung! Zurück, zurück! 1038 01:30:37,390 --> 01:30:38,926 Angriff! 1039 01:30:51,363 --> 01:30:52,854 Feuer! 1040 01:31:02,207 --> 01:31:05,371 Zurück, zurück! 1041 01:31:17,555 --> 01:31:20,138 Kanone Nummer 1 - Feuer! 1042 01:31:36,491 --> 01:31:40,360 Zurück, zurück! Vachet, ordnen sie Ihre Gruppe neu! 1043 01:31:40,537 --> 01:31:44,827 Soldaten, folgt mir! - Rückzug! 1044 01:31:47,377 --> 01:31:48,584 Feuer! 1045 01:31:48,753 --> 01:31:51,996 Rückzug! Nehmt die Verwundeten und tretet den Rückzug an! 1046 01:31:55,635 --> 01:31:58,423 Rückzug, Rückzug, Rückzug! 1047 01:31:58,596 --> 01:32:01,930 Soldaten, hier entlang! Hier entlang! 1048 01:32:02,100 --> 01:32:04,717 Kanone Nummer 3 - Feuer! 1049 01:32:05,603 --> 01:32:08,437 Kanone Nummer 4 - Feuer! 1050 01:32:11,735 --> 01:32:13,647 Rückzug! 1051 01:32:17,991 --> 01:32:20,074 Angriff! 1052 01:32:36,843 --> 01:32:38,960 Bringt mir ein Glas Wein. 1053 01:32:41,181 --> 01:32:42,137 Doktor Ruiz? - Ja? 1054 01:32:42,348 --> 01:32:45,091 Wir sind Medizinstudenten. Wir sind hier, um zu helfen. 1055 01:32:45,268 --> 01:32:48,682 Willkommen. Rauf mit euch! Und legt das weg, das werdet ihr nicht brauchen. 1056 01:32:48,855 --> 01:32:51,393 Sag Doña Soledad, sie soll sich beeilen. 1057 01:32:51,566 --> 01:32:54,104 Sobald wir den Befehl bekommen, gehen wir auf das Schlachtfeld. 1058 01:32:54,277 --> 01:32:56,143 Spann diese Pferde ein, schnell! 1059 01:32:56,988 --> 01:32:58,354 Komm, beeil dich! 1060 01:33:01,284 --> 01:33:04,948 Los, nehmt eure Positionen ein! 1061 01:33:22,597 --> 01:33:24,338 Feuer! 1062 01:33:29,646 --> 01:33:30,807 Feuer! 1063 01:33:39,531 --> 01:33:43,320 Umzingelt sie! Los, umzingelt sie! 1064 01:33:45,870 --> 01:33:47,281 Es reicht, wir geben auf! 1065 01:33:48,540 --> 01:33:51,453 Tötet sie! - Nein, nein! 1066 01:33:52,669 --> 01:33:55,707 Bringt euch in Position! Bringt euch in Position! 1067 01:33:55,880 --> 01:33:56,916 Vachet! 1068 01:33:58,341 --> 01:34:00,253 Versuchen Sie, von der Nordseite die Front zu erreichen. 1069 01:34:00,426 --> 01:34:03,794 Wir greifen dann von der Mitte aus an und lähmen dadurch die Artillerie! 1070 01:34:05,807 --> 01:34:07,389 Bereit zum Angriff! 1071 01:34:07,976 --> 01:34:12,266 Bei der Ehre Frankreichs, wir werden sie besiegen! 1072 01:34:12,438 --> 01:34:13,519 Feuer! 1073 01:34:15,316 --> 01:34:17,603 Kanone Nummer 3 - Feuer! 1074 01:34:23,074 --> 01:34:25,487 Positionen einnehmen! - Bereit! 1075 01:34:25,618 --> 01:34:28,281 Zielen! - Feuer! 1076 01:34:30,623 --> 01:34:32,114 Feuer! 1077 01:34:34,377 --> 01:34:35,538 Feuer! 1078 01:34:36,296 --> 01:34:38,083 Feuer! - Feuer! 1079 01:34:38,256 --> 01:34:41,420 Angriff! 1080 01:34:44,971 --> 01:34:47,258 Kanone Nummer 2 - Feuer! 1081 01:35:00,778 --> 01:35:03,771 Das Blatt wendet sich für Ihre Männer, General Lorencez. 1082 01:35:06,993 --> 01:35:09,781 Wir werden sie gleichzeitig angreifen, so wie geplant. 1083 01:35:10,455 --> 01:35:14,369 Mit diesem zweiten Angriff werden wir Fort Guadalupe erreichen. 1084 01:35:15,501 --> 01:35:16,867 Und dann werden wir es einnehmen. 1085 01:35:24,719 --> 01:35:25,926 Vorwärts! 1086 01:35:30,892 --> 01:35:32,099 Feuer! 1087 01:35:32,810 --> 01:35:34,017 Feuer! 1088 01:35:34,520 --> 01:35:35,510 Wenn sie noch näher kommen, 1089 01:35:35,688 --> 01:35:38,431 würde ein weiterer Einsatz der Artillerie unseren Truppen schaden. 1090 01:35:39,192 --> 01:35:41,559 Machen Sie die Infanterie bereit. - Jawohl, Sir. Los! 1091 01:35:41,986 --> 01:35:43,022 Feuer! 1092 01:35:48,743 --> 01:35:50,109 Feuer! 1093 01:35:54,415 --> 01:35:57,328 Vachet, bringen Sie Ihre Männer auf die Nordseite! 1094 01:35:57,627 --> 01:36:02,088 Soldaten, folgt mir! Folgt mir! 1095 01:36:31,619 --> 01:36:33,360 Los, macht schon! 1096 01:36:33,913 --> 01:36:35,449 Macht schon! 1097 01:36:37,083 --> 01:36:38,995 Almonte! Das sind die Männer von Almonte! 1098 01:36:39,168 --> 01:36:41,626 Almonte! - Almonte! 1099 01:36:50,263 --> 01:36:52,175 Das ist nicht unsere Kavallerie! 1100 01:36:53,516 --> 01:36:55,724 Das ist ihre Kavallerie! 1101 01:37:18,875 --> 01:37:19,991 Feuer! 1102 01:37:26,090 --> 01:37:27,297 Die Kavallerie! 1103 01:37:34,223 --> 01:37:35,339 Feuer! 1104 01:37:36,225 --> 01:37:38,262 Rückzug! Rückzug! 1105 01:37:42,023 --> 01:37:44,481 Vachet, befehlen Sie ihnen, sich zurückzuziehen! 1106 01:37:44,609 --> 01:37:47,602 Soldaten, folgt mir! - Rückzug! 1107 01:37:49,030 --> 01:37:52,523 Deckt den rechten Flügel ab! - Den rechten Flügel, los! 1108 01:38:03,544 --> 01:38:05,627 Macht euch bereit, eure Position zu verteidigen! 1109 01:38:12,512 --> 01:38:13,673 Feuer! 1110 01:38:21,437 --> 01:38:22,928 Feuer! 1111 01:38:25,691 --> 01:38:28,900 Kavallerie! Rückzug! 1112 01:38:29,320 --> 01:38:32,813 Infanterie, vorwärts! Achtung! 1113 01:38:33,282 --> 01:38:34,523 Feuer! 1114 01:38:35,368 --> 01:38:37,325 Los, greift sie an! 1115 01:38:51,676 --> 01:38:53,759 Das ist ihre Kavallerie. 1116 01:39:00,685 --> 01:39:01,801 Herr General. 1117 01:39:03,563 --> 01:39:05,395 Wir müssen einen Rückzug ins Auge fassen. 1118 01:39:09,235 --> 01:39:10,351 Herr General? 1119 01:39:11,279 --> 01:39:13,362 Herr General! - Nein! 1120 01:39:16,284 --> 01:39:20,494 Die französische Armee wird niemals von einem Haufen Bauern besiegt werden! 1121 01:39:24,459 --> 01:39:25,995 Das ist noch nicht vorbei. 1122 01:39:31,382 --> 01:39:33,465 Wachen, folgt mir! 1123 01:39:37,805 --> 01:39:42,140 Wir haben den zweiten Angriff aufgehalten, aber sie werden sicherlich zurückkommen. 1124 01:39:42,310 --> 01:39:45,803 Es regnet, das erschwert den Einsatz von Artillerie. Schnell, 1125 01:39:45,980 --> 01:39:48,563 transportieren Sie die Verletzten ab. - Jawohl, Sir. 1126 01:39:48,733 --> 01:39:50,315 Informieren Sie den Präsidenten über die Situation. 1127 01:39:50,485 --> 01:39:53,068 Herr General, ich glaube, wir sollten sie zuerst angreifen. 1128 01:39:53,237 --> 01:39:56,275 Wir könnten sie überrumpeln. - Ich verstehe Sie, General Diaz. 1129 01:39:56,491 --> 01:39:59,359 Aber unsere Strategie ist noch immer, uns zu verteidigen. 1130 01:39:59,535 --> 01:40:01,948 Wir haben nicht genügend Munition oder Männer, um sie anzugreifen. 1131 01:40:02,079 --> 01:40:04,366 Herr General... - Porfirio, haben sie Geduld! 1132 01:40:06,792 --> 01:40:09,956 Sie werden sehr bald kämpfen. Halten Sie jetzt Ihre Position. 1133 01:40:10,463 --> 01:40:11,954 Warten Sie auf meine Befehle. 1134 01:40:17,386 --> 01:40:19,844 Sie sind schwer verwundet! 1135 01:40:20,640 --> 01:40:22,427 Helft den Verwundeten! 1136 01:40:23,059 --> 01:40:24,891 Helft auch den Franzosen! 1137 01:40:27,688 --> 01:40:29,850 Beeilt euch. - Doktor, hierher. 1138 01:40:30,775 --> 01:40:34,268 Dieser Mann da. - Warte, die Ärzte kommen gleich! 1139 01:40:34,445 --> 01:40:35,481 Soldat! 1140 01:40:35,655 --> 01:40:39,490 Mein Gott! Doktor, dieser Mann blutet zu stark. 1141 01:40:39,700 --> 01:40:42,818 Halte Druck auf der Wunde. Kannst du gehen? 1142 01:40:43,287 --> 01:40:45,950 Kannst du gehen? Ja? Okay, dann gehe zum Krankenlager! 1143 01:40:46,123 --> 01:40:48,206 Nehmt ihn mit den anderen zum Fort! 1144 01:40:48,626 --> 01:40:49,707 Schnell! 1145 01:40:50,127 --> 01:40:51,243 Schnell! 1146 01:41:00,721 --> 01:41:03,134 Nehmt eure Positionen ein! Feuer! 1147 01:41:03,975 --> 01:41:06,012 Kanone Nummer 1 - Feuer! 1148 01:41:06,686 --> 01:41:08,803 Kanone Nummer 2 - Feuer! 1149 01:41:08,980 --> 01:41:10,141 Herr General! 1150 01:41:11,941 --> 01:41:14,103 Herr General, unsere Männer sind erschöpft. 1151 01:41:14,235 --> 01:41:17,694 Das Schlachtfeld ist verloren und die Mexikaner kämpfen bis zum bitteren Ende. 1152 01:41:18,739 --> 01:41:20,731 Das ist mir egal, Sergeant. 1153 01:41:21,993 --> 01:41:26,408 Konzentrieren Sie unsere gesamte Stärke auf den Angriff auf Fort Guadalupe! 1154 01:41:26,581 --> 01:41:29,415 Ich will, dass Sie es jetzt einnehmen! Verstanden? 1155 01:41:30,876 --> 01:41:32,083 Ja, Herr General. 1156 01:41:32,461 --> 01:41:34,498 Fauvet! - Herr General. 1157 01:41:35,673 --> 01:41:37,835 Nehmen Sie sich ein paar Männer. Sie sind jetzt unsere Aufklärungspatrouille. 1158 01:41:38,050 --> 01:41:40,167 Wir werden sie frontal treffen. 1159 01:41:40,469 --> 01:41:41,835 Jawohl, General! - Fauvet! 1160 01:41:43,723 --> 01:41:45,464 Enttäuschen Sie mich nicht! 1161 01:41:47,560 --> 01:41:48,926 Vachet, kommen Sie mit mir! 1162 01:41:51,105 --> 01:41:54,564 Entschuldigung, Herr General. Uns wurde gesagt, wir sollen hier befreien 1163 01:41:54,734 --> 01:41:56,145 und nicht angreifen. 1164 01:41:56,444 --> 01:41:59,357 Auch wenn wir Gefangene sind, erlaubt Ihnen das nicht, unsere Medaillen wegzunehmen. 1165 01:41:59,530 --> 01:42:00,771 Was für Medaillen? 1166 01:42:02,199 --> 01:42:05,658 Es ist wohl so, dass einige unserer Männer ihre Medaillen an sich genommen haben. 1167 01:42:06,871 --> 01:42:09,329 Befehlen Sie, sie wieder herauszugeben. 1168 01:42:09,790 --> 01:42:13,409 Ich werde Sie mit Respekt behandeln und nicht tolerieren... 1169 01:42:13,711 --> 01:42:15,873 Haltet sie fest! - Beschützt den General! 1170 01:42:16,005 --> 01:42:17,587 Die Franzosen kommen! 1171 01:42:26,641 --> 01:42:29,759 Nehmt eure Positionen ein! Verteidigt eure Positionen! 1172 01:42:34,857 --> 01:42:37,600 Ignacio, rein da! Los, rein, da! 1173 01:42:37,777 --> 01:42:39,268 Deckt sie! 1174 01:42:44,742 --> 01:42:46,734 Zur Krankenstation! 1175 01:42:48,412 --> 01:42:50,779 Bringt die Verwundeten hinein! Los! 1176 01:42:56,337 --> 01:42:58,750 Schnell! Bringt die Verwundeten hinein! 1177 01:43:01,967 --> 01:43:03,549 Schießt weiter! 1178 01:43:06,305 --> 01:43:09,048 Und der Doktor? Wo ist der Doktor? 1179 01:43:09,225 --> 01:43:10,591 Vorwärts! 1180 01:43:12,687 --> 01:43:15,304 Halten Sie durch, Lieutenant! 1181 01:43:21,904 --> 01:43:22,860 Herr General. 1182 01:43:23,030 --> 01:43:25,522 Wir haben Männer... - Ich gehe zu den Männern aufs Schlachtfeld. 1183 01:43:25,700 --> 01:43:28,943 Aber Herr General... - Tun Sie Ihre Pflicht und ich tue meine! 1184 01:43:29,120 --> 01:43:31,487 Ich flehe Sie an, bleiben Sie hier und kommandieren die Schlacht. 1185 01:43:32,373 --> 01:43:34,080 Unser Land braucht Sie. 1186 01:43:39,338 --> 01:43:42,206 Ich möchte, dass General Diaz mit unserem Plan fortfährt. 1187 01:43:42,842 --> 01:43:45,255 Bewegung! - Ja, Herr General. 1188 01:43:48,681 --> 01:43:51,799 Captain, was hält Sie davon ab, diese Kanonen zu zerstören? 1189 01:43:51,976 --> 01:43:54,889 Das mache ich sofort, Sir! - Und für alle anderen gilt: 1190 01:43:56,522 --> 01:43:58,479 Greift sie an! 1191 01:44:02,987 --> 01:44:04,023 Feuer! 1192 01:44:07,283 --> 01:44:08,649 Feuer! 1193 01:44:11,537 --> 01:44:12,493 Feuer! 1194 01:44:18,294 --> 01:44:19,956 Attacke! 1195 01:44:25,676 --> 01:44:26,666 Los, weiter! 1196 01:44:28,637 --> 01:44:29,969 Feuer! 1197 01:44:33,100 --> 01:44:34,466 Feuer! 1198 01:44:42,693 --> 01:44:43,854 Feuer! 1199 01:45:24,944 --> 01:45:26,480 Halte seine Beine! 1200 01:45:31,200 --> 01:45:35,069 Dieser Mann stirbt! - Ich höre wieder die Kanonen! 1201 01:45:35,246 --> 01:45:38,489 Die Franzosen greifen uns wieder an. Hilf mir! 1202 01:45:38,666 --> 01:45:41,830 Knie nieder und erzeuge etwas Druck auf der Wunde. 1203 01:45:42,002 --> 01:45:45,370 Ich weiß nicht... - Feste drücken! Rede mit ihm, rede mit ihm! 1204 01:45:45,589 --> 01:45:48,127 Sieh ihn an. Auf die Wunde muss mehr Druck! 1205 01:45:48,300 --> 01:45:50,587 Doktor Ruiz ist fort, also muss ich das Kommando übernehmen. 1206 01:45:50,761 --> 01:45:52,548 Ich schicke einen Arzt zu dir. 1207 01:45:54,056 --> 01:45:56,298 Wie ist dein Name? - Juan... 1208 01:45:57,476 --> 01:45:58,557 Manuel. 1209 01:46:04,316 --> 01:46:05,648 Nein, nein. Ganz ruhig, ganz ruhig. 1210 01:46:05,818 --> 01:46:08,401 Lass mich nicht alleine. - Du wirst nicht sterben. 1211 01:46:08,571 --> 01:46:09,982 Du wirst nicht sterben. 1212 01:46:12,449 --> 01:46:13,405 Schwester! 1213 01:46:22,293 --> 01:46:23,750 Greift sie an! 1214 01:46:25,588 --> 01:46:26,954 Schützt eure Positionen! 1215 01:46:28,591 --> 01:46:30,048 Los! 1216 01:46:32,177 --> 01:46:33,588 Lasst sie nicht vorbei! 1217 01:46:34,430 --> 01:46:37,173 Verteidigt diese Tür! Da drüben! 1218 01:46:44,607 --> 01:46:46,394 Lasst sie nicht vorbei! 1219 01:46:49,987 --> 01:46:52,695 Kommt schon! Lasst sie nicht vorbei! 1220 01:46:59,580 --> 01:47:01,037 Köpfe runter! 1221 01:47:09,924 --> 01:47:11,210 Die Franzosen sind hier! 1222 01:47:15,220 --> 01:47:18,804 Sie versuchen einen Sturmangriff auf die Quartiere! Los, attackiert sie! 1223 01:47:26,941 --> 01:47:29,399 Attackiert sie! Kommt! 1224 01:47:38,619 --> 01:47:40,406 Tötet sie alle! 1225 01:47:49,463 --> 01:47:52,251 Lasst sie nicht vorbei! - Verschont niemanden! 1226 01:48:01,976 --> 01:48:03,717 Attackiert sie! 1227 01:48:29,628 --> 01:48:33,167 Tötet sie alle! Verschont niemanden! 1228 01:48:46,979 --> 01:48:48,060 Endlich. 1229 01:48:49,189 --> 01:48:50,350 Sie gehören uns. 1230 01:49:26,518 --> 01:49:27,759 Soldaten! 1231 01:49:28,395 --> 01:49:30,603 Wir werden diesen Mistkerlen zeigen, 1232 01:49:30,773 --> 01:49:33,607 aus welchem Holz Mexikaner geschnitzt sind! 1233 01:49:46,997 --> 01:49:48,488 Feuer! 1234 01:49:49,291 --> 01:49:51,704 Kanone Nummer 3 - Feuer! 1235 01:50:00,302 --> 01:50:02,919 Infanterie, los! - Ja, Sir! 1236 01:50:03,347 --> 01:50:04,508 Scharfschützen! 1237 01:50:10,187 --> 01:50:11,473 Feuer! 1238 01:50:14,608 --> 01:50:17,100 Zielen! Feuer! 1239 01:51:24,386 --> 01:51:26,594 Tötet ihn im Namen Frankreichs! 1240 01:51:28,348 --> 01:51:29,805 Ihr seid nicht Frankreich! 1241 01:51:31,226 --> 01:51:32,637 Ihr seid nicht Frankreich. 1242 01:51:39,943 --> 01:51:41,104 Es ist vorbei! 1243 01:51:43,906 --> 01:51:44,942 Es ist vorbei. 1244 01:51:47,910 --> 01:51:49,026 Feuer! 1245 01:51:51,246 --> 01:51:53,408 Die Waffen raus! 1246 01:51:53,790 --> 01:51:55,201 Feuer! 1247 01:51:57,377 --> 01:52:00,415 Macht euch bereit für den Angriff! Tötet sie! 1248 01:52:24,905 --> 01:52:29,900 Nein! Verdammt! Verdammte Scheiße! 1249 01:53:06,571 --> 01:53:09,279 Haltet eure Positionen! 1250 01:53:09,533 --> 01:53:14,995 Haltet durch! Haltet durch! Haltet eure Positionen! 1251 01:53:16,540 --> 01:53:17,872 In Deckung! 1252 01:53:22,504 --> 01:53:24,120 Was machst du da, du Arsch? 1253 01:53:25,340 --> 01:53:27,753 Was machst du da? Beschütze deinen General! 1254 01:53:32,139 --> 01:53:33,255 Feuer! 1255 01:53:35,100 --> 01:53:40,312 Rückzug! Rückzug! Rückzug! 1256 01:53:43,358 --> 01:53:44,519 Rückzug... 1257 01:55:25,335 --> 01:55:27,418 Wir haben gewonnen! Wir haben gewonnen! 1258 01:55:31,174 --> 01:55:34,167 Sagen sie da etwa, wir haben gewonnen? - Es scheint so. 1259 01:55:34,594 --> 01:55:36,085 Es ist ein Wunder! 1260 01:55:41,101 --> 01:55:43,013 Wir haben sie besiegt! 1261 01:55:49,693 --> 01:55:52,731 Ignacio, wir haben die Franzosen besiegt. 1262 01:55:54,114 --> 01:55:55,150 Bist du dir da sicher? 1263 01:55:55,991 --> 01:55:58,483 General Porfirio Diaz verfolgt sie. 1264 01:56:06,334 --> 01:56:07,370 Dann 1265 01:56:11,006 --> 01:56:13,749 ist das heute ein ruhmreicher Tag für unsere nationale Armee. 1266 01:56:44,706 --> 01:56:45,992 Juan! Juan! 1267 01:56:46,458 --> 01:56:48,825 Juan! Juan! Juan! 1268 01:56:49,461 --> 01:56:51,202 Gott sei Dank, du lebst! 1269 01:56:52,214 --> 01:56:55,207 Haben wir gewonnen? - Ja, wir haben gewonnen. 1270 01:56:55,383 --> 01:56:56,499 Hoch mit dir. 1271 01:56:57,594 --> 01:56:58,630 Warte... 1272 01:57:03,767 --> 01:57:05,759 Ich hole jemanden, der dir hilft! 1273 01:57:06,478 --> 01:57:08,845 Warte. - Nein... 1274 01:57:09,397 --> 01:57:13,391 Citlalli, nicht. Bitte geh nicht. Bitte lass mich nicht alleine. 1275 01:57:14,444 --> 01:57:17,903 Juan, du verlierst viel Blut. Bitte, lass mich Hilfe holen! 1276 01:57:20,992 --> 01:57:22,324 Halte mich. 1277 01:57:23,870 --> 01:57:25,031 Halte mich. 1278 01:57:26,498 --> 01:57:29,161 Sei nicht traurig. Wir haben gewonnen. 1279 01:57:29,793 --> 01:57:31,534 Ja, wir haben gewonnen. - Wir haben gewonnen. 1280 01:57:35,465 --> 01:57:36,581 Halte mich. 1281 01:57:37,133 --> 01:57:40,251 Mir ist kalt. Mir ist so kalt. 1282 01:57:54,734 --> 01:57:58,227 "Fünf Monate später starb General Ignacio Zaragoza überraschend an" 1283 01:57:58,405 --> 01:58:01,364 "Typhus in Puebla. Er wurde 33 Jahre alt. Seine sterblichen" 1284 01:58:01,533 --> 01:58:05,243 "Überreste befinden sich im gleichen Grab wie die seiner Frau Rafaela." 1285 01:58:06,246 --> 01:58:10,365 "Zusammen mit anderen Generälen kämpfte Porfirio Diaz" 1286 01:58:10,542 --> 01:58:14,456 "weiter gegen die Franzosen. Seine militärischen Siege" 1287 01:58:14,588 --> 01:58:18,628 "führten dazu, dass sie 1967 aus Mexiko vertrieben wurden." 1288 01:58:19,676 --> 01:58:23,044 "Der Graf von Lorencez wurde von Napoleon III. nach seiner" 1289 01:58:23,221 --> 01:58:26,589 "schmachvollen Niederlage in der Schlacht von Puebla entlassen." 1290 01:58:28,268 --> 01:58:32,228 "Der Sieg Mexikos wurde in den Vereinigten Staaten euphorisch" 1291 01:58:32,397 --> 01:58:35,014 "gefeiert, weil er Napoleons Plan vereitelte," 1292 01:58:35,191 --> 01:58:39,151 "die Südstaatenarmee im Sezessionskrieg zu unterstützen." 1293 01:58:39,904 --> 01:58:44,319 "Präsident Abraham Lincoln gratulierte und dankte Benito Juarez, indem er" 1294 01:58:44,492 --> 01:58:49,112 "seine Unterstützung bei der Vertreibung der französischen Angreifer anbot." 101220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.