Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,365 --> 00:00:09,082
Onkel Augustinus,
was verschlägt Euch hierher?
2
00:00:10,699 --> 00:00:11,725
Ich hatte eine Verabredung.
3
00:00:11,814 --> 00:00:12,751
Eine Verabredung?
Mit wem?
4
00:00:13,540 --> 00:00:15,770
Jedes Jahr an diesem Tag komme
ich in der Dämmerung hierher.
5
00:00:15,848 --> 00:00:17,407
Ich beobachte, wie die Störche fortziehen.
6
00:00:21,155 --> 00:00:22,556
Könnten wir doch nur mit ihnen ziehen.
7
00:00:23,167 --> 00:00:24,272
Ich wünschte, du könntest es.
8
00:00:26,166 --> 00:00:27,370
Die Vandalen ziehen den Ring enger.
9
00:00:27,774 --> 00:00:28,879
Es erreicht uns kaum noch Nahrung.
10
00:00:28,948 --> 00:00:30,782
Sie werden die Stadt so lange
belagern, bis wir uns ergeben.
11
00:00:30,861 --> 00:00:32,676
Was können wir tun?
- Das liegt nicht mehr in unserer Hand
12
00:00:38,950 --> 00:00:40,962
Passt auf, dass die Feuer
nicht ausgehen! Bewegt euch!
13
00:00:42,185 --> 00:00:43,665
Befestigt die Zelte!
Hierher, helft mir!
14
00:00:44,612 --> 00:00:45,835
Eure Majestät, wir sind bereit.
15
00:00:45,914 --> 00:00:47,926
Die Männer warten nur auf
Euren Befehl, loszuschlagen.
16
00:00:48,005 --> 00:00:49,879
Schürt weiter die Feuer,
damit sie sehen, dass wir hier sind.
17
00:00:49,958 --> 00:00:51,457
Sobald sich der Sturm gelegt hat,
schlagen wir zu.
18
00:01:07,279 --> 00:01:08,956
Das Wasser...
Es gibt kein Wasser mehr?
19
00:01:11,146 --> 00:01:12,093
Es gibt kein Wasser mehr!
20
00:01:12,172 --> 00:01:13,858
Die Vandalen haben
die Wasserzufuhr gesperrt.
21
00:01:13,937 --> 00:01:14,736
Beeilt euch!
22
00:01:15,170 --> 00:01:16,157
Kommt, trinkt. Einen Eimer.
23
00:01:20,418 --> 00:01:21,444
Nein! - Hau ab!
24
00:01:24,423 --> 00:01:26,405
Nein, bitte, ich brauche das Wasser.
- Hört sofort auf.
25
00:01:33,951 --> 00:01:35,016
Was willst du mit dem Eimer?
26
00:01:35,095 --> 00:01:36,575
Die Vandalen haben
die Wasserzufuhr gesperrt.
27
00:01:36,654 --> 00:01:38,252
Wir müssen das Wasser
aus dem Brunnen trinken.
28
00:01:38,331 --> 00:01:40,313
Wenn wir jetzt in Panik geraten,
haben die Vandalen gesiegt,
29
00:01:40,382 --> 00:01:41,586
bevor sie unsere Tore gestürmt haben.
30
00:01:41,665 --> 00:01:44,210
Panik und Gewalt nehmen unser Leben
schneller als Durst oder Hunger.
31
00:01:44,289 --> 00:01:46,261
Als euer Bischof und als Bürger
von Hippo verspreche ich euch:
32
00:01:46,340 --> 00:01:47,149
Es gibt Hoffnung.
33
00:01:47,603 --> 00:01:48,431
Legt die Waffen nieder.
34
00:01:48,510 --> 00:01:50,404
Wir werden alle sterben.
Alle Hoffnung ist verloren.
35
00:01:51,963 --> 00:01:53,324
Nein Fulvius, es gibt noch Hoffnung.
36
00:01:53,403 --> 00:01:55,632
Es gibt noch immer eine Möglichkeit,
unsere Stadt zu retten.
37
00:01:55,711 --> 00:01:57,072
Eine Möglichkeit, das garantiere ich.
38
00:01:57,704 --> 00:01:59,657
Ich bringe die Vandalen dazu,
ihre Waffen niederzulegen.
39
00:02:00,031 --> 00:02:01,550
Er kann sie aufhalten?
Wie kann er so was sagen?
40
00:02:01,629 --> 00:02:02,537
Wir werden sterben.
41
00:02:02,971 --> 00:02:04,312
Wie, Onkel?
- Hab Vertrauen.
42
00:02:07,804 --> 00:02:09,777
(Valerius)Ein Friedensabkommen.
Du überraschst mich, Augustinus.
43
00:02:09,856 --> 00:02:11,908
Du solltest wissen, dass Rom
niemals um Frieden bittet.
44
00:02:11,987 --> 00:02:13,052
Rom bietet ihn höchstens an.
45
00:02:14,354 --> 00:02:16,070
Verehrter Statthalter, verehrter Rat:
46
00:02:16,573 --> 00:02:17,589
Lasst Vernunft walten.
47
00:02:17,668 --> 00:02:19,562
Seit Geiserich und seine Vandalen
Afrika erreicht haben,
48
00:02:19,641 --> 00:02:21,791
wurden von ihnen schon Tingis,
Cartenna und Cäsarea niedergebrannt.
49
00:02:22,107 --> 00:02:23,981
Hippo fällt nicht. Die
Kaiserliche Flotte wird uns retten.
50
00:02:24,316 --> 00:02:26,368
Wenn sie kommen würde,
wäre sie bereits hier, Valerius.
51
00:02:26,447 --> 00:02:28,341
Wir alle hier sind kriegsmüde.
Die Vandalen ebenso.
52
00:02:29,130 --> 00:02:30,708
Wir sollten unseren Gesandten
zu Geiserich schicken.
53
00:02:30,866 --> 00:02:32,504
Und ihn im Namen Gottes
um Frieden ersuchen.
54
00:02:33,391 --> 00:02:35,384
Valerius, Soldaten
sind angekommen, römische!
55
00:02:51,699 --> 00:02:53,060
Bringt sie da rauf und versorgt sie!
56
00:02:55,861 --> 00:02:57,716
Centurio Fabius Domitius,
zu Euren Diensten, Valerius.
57
00:02:57,933 --> 00:02:59,570
Welche Legion untersteht Euch?
- Die siebte.
58
00:02:59,649 --> 00:03:00,961
Ich dachte, die sei vernichtet worden.
59
00:03:01,168 --> 00:03:03,279
Sie wurde geschlagen. Aber zwei
Hundertschaften und ich überlebten.
60
00:03:03,358 --> 00:03:05,015
Wir marschierten tagelang
durch feindliches Gebiet
61
00:03:05,094 --> 00:03:06,357
und gaben den Leuten da Begleitschutz.
62
00:03:06,633 --> 00:03:07,521
Wegen des Sturms konnten wir
63
00:03:07,599 --> 00:03:08,980
die vandalischen Linien
unbemerkt passieren.
64
00:03:09,059 --> 00:03:11,289
Diese Soldaten haben gezeigt, dass
die Belagerung beendet werden kann!
65
00:03:11,367 --> 00:03:13,025
Und dass die Vandalen
keineswegs unbesiegbar sind!
66
00:03:13,104 --> 00:03:14,741
Lasst uns hoffen.
Rom wird am Ende siegen!
67
00:03:15,668 --> 00:03:17,503
Deine Besessenheit, einen
militärischen Sieg zu erlangen,
68
00:03:17,661 --> 00:03:18,884
wird diese Stadt vernichten.
69
00:03:18,963 --> 00:03:21,587
Einzig Eure Anwesenheit ließ mich
zögern, hierherzukommen, Augustinus.
70
00:03:21,922 --> 00:03:22,711
Ihr kennt mich?
71
00:03:25,118 --> 00:03:26,104
Mein Vater kannte Euch...
72
00:03:27,742 --> 00:03:29,221
Ihr seid... der Sohn des Ilarius.
73
00:03:33,621 --> 00:03:35,278
Bischof Augustinus, diese Menschen und ich
74
00:03:35,357 --> 00:03:37,191
haben die Wüste
nur mit einem Ziel durchquert:
75
00:03:37,270 --> 00:03:39,421
Wir wollen unser Schicksal
allein in Eure Hände legen.
76
00:03:41,926 --> 00:03:43,287
Bringt die Verwundeten in die Kirche.
77
00:03:51,928 --> 00:03:52,757
Möge Gott dich segnen.
78
00:03:55,084 --> 00:03:56,978
Wie geht es den Verwundeten?
- Sie erholen sich langsam.
79
00:03:58,655 --> 00:04:00,135
Ihr dürft hier nur unbewaffnet eintreten!
80
00:04:00,450 --> 00:04:01,595
Warum?
- Dieser Ort ist heilig.
81
00:04:01,674 --> 00:04:02,857
Lucilla, lass sie bitte vorbei.
82
00:04:04,258 --> 00:04:05,895
Das einzig Heilige hier
ist das Leben dieser Männer.
83
00:04:06,250 --> 00:04:07,848
Und das wurde
von diesem Schwert beschützt.
84
00:04:10,472 --> 00:04:11,538
Wo ist Glabrius?
85
00:04:14,615 --> 00:04:15,483
(Die Verwundeten stöhnen.)
86
00:04:15,562 --> 00:04:16,489
Sei tapfer, Soldat.
87
00:04:16,568 --> 00:04:17,436
Fabius?
- Da bist du ja.
88
00:04:17,515 --> 00:04:18,995
(Mit zitternder Stimme)
Fabius, Fabius.
89
00:04:19,922 --> 00:04:21,106
Wie steht es um dich?
- Bald...
90
00:04:21,184 --> 00:04:22,960
...will ich keinen Schmerz
mehr fühlen, Fabius.
91
00:04:24,183 --> 00:04:25,603
Haben sie etwas für dich getan?
92
00:04:25,860 --> 00:04:26,827
Für mich kann nichts mehr getan werden.
93
00:04:27,241 --> 00:04:28,651
Der Mann braucht einen Arzt!
Beeilung!
94
00:04:29,036 --> 00:04:30,674
Kein Grund zu schreien.
- Fabius...
95
00:04:32,331 --> 00:04:33,199
Was gedenkt Ihr zu tun?
96
00:04:33,396 --> 00:04:34,560
Wenn Ihr beiseite treten würdet,
97
00:04:34,639 --> 00:04:36,197
könnten wir versuchen
sein Leben zu retten.
98
00:04:38,052 --> 00:04:39,452
Bischof, Bischof!
Ein Kurier aus Rom.
99
00:04:39,531 --> 00:04:42,037
Der Papst will, dass Ihr Euch
und Eure Bücher in Sicherheit bringt.
100
00:04:42,589 --> 00:04:44,878
Wie sollte das möglich sein?
- Der Papst hat drei Schiffe gesandt.
101
00:04:45,075 --> 00:04:46,022
Sie sollen bald einlaufen.
102
00:04:46,239 --> 00:04:48,586
Ihr meint, ich soll mit meinen
Büchern an Bord gehen und fliehen?
103
00:04:48,764 --> 00:04:49,829
Nach Rom, ja.
- Und meine Gemeinde?
104
00:04:50,303 --> 00:04:52,246
Das ist der Wunsch des Papstes.
- Ich bin Bischof dieser Stadt.
105
00:04:52,493 --> 00:04:53,617
Diese Stadt ist Eurer nicht würdig.
106
00:04:53,696 --> 00:04:55,728
Ihr habt gesehen, was geschah,
als die Soldaten einmarschierten.
107
00:04:55,807 --> 00:04:58,332
Die Menschen waren schnell überzeugt,
dass sie Euch nicht mehr brauchen.
108
00:04:58,411 --> 00:04:59,397
Ach, die Menschen.
109
00:05:02,810 --> 00:05:04,428
Seht Possidius, das ist Eure Handschrift.
110
00:05:04,625 --> 00:05:06,677
Aber es sind Eure Bekenntnisse.
- Ja, meine Bekenntnisse.
111
00:05:07,525 --> 00:05:09,616
Die da lauten: Wäre jedermann
auf sich allein gestellt,
112
00:05:09,695 --> 00:05:11,293
wäre ich immer noch
der überhebliche Knabe,
113
00:05:11,372 --> 00:05:13,148
der überzeugt ist,
dass es ihm an nichts fehle.
114
00:05:13,227 --> 00:05:14,568
Wenn da irgendwas Gutes in mir war,
115
00:05:14,657 --> 00:05:16,324
so habe ich dies
meiner Mutter zu verdanken.
116
00:05:16,403 --> 00:05:18,602
Meiner Mutter, die mich
aus ihrem Fleische gebar
117
00:05:18,672 --> 00:05:20,013
in dieses vergängliche Leben.
118
00:05:20,092 --> 00:05:21,572
Und aus ihrem Herzen in das Ewige Leben.
119
00:05:24,767 --> 00:05:25,793
(Sie stöhnt.)
120
00:05:26,484 --> 00:05:27,312
Ja gut, presst weiter.
121
00:05:31,800 --> 00:05:33,823
Das Kind liegt viel zu hoch.
Geh und hol den Vater, schnell!
122
00:05:34,099 --> 00:05:34,888
Er soll sich beeilen.
123
00:05:40,057 --> 00:05:42,108
Ich kann keine Bewegung mehr spüren.
Warum?
124
00:05:42,720 --> 00:05:44,081
Bereite dich vor! - Auf was?
125
00:05:44,338 --> 00:05:46,093
Du weißt schon.
- Wisst Ihr, worum Ihr mich bittet?
126
00:05:46,389 --> 00:05:47,178
Ihr werdet sterben.
127
00:05:47,257 --> 00:05:49,358
Wenn du es nicht tust,
wird es unser beider Tod sein.
128
00:05:49,427 --> 00:05:50,572
Ich will, dass du schneidest.
129
00:05:50,650 --> 00:05:52,150
Ich will doch nur, dass mein Sohn lebt!
130
00:05:52,603 --> 00:05:53,393
Bitte tu es!
131
00:06:09,313 --> 00:06:11,089
Patricius, Patricius!
- Was willst du?
132
00:06:11,641 --> 00:06:12,608
Eure Frau liegt in den Wehen.
133
00:06:13,377 --> 00:06:15,152
Warte, ich gewinne gerade.
- Sie könnte sterben.
134
00:06:19,276 --> 00:06:20,262
Ich spiele für ihn weiter.
135
00:06:21,031 --> 00:06:23,340
Vater unser, der du bist im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
136
00:06:23,418 --> 00:06:24,760
Dein Reich komme...
Warte!
137
00:06:25,569 --> 00:06:26,555
Ich spüre ihn wieder.
138
00:06:27,601 --> 00:06:29,416
Da, er bewegt sich wieder.
Er bewegt sich wieder.
139
00:06:29,495 --> 00:06:30,520
Er bewegt sich wieder.
140
00:06:35,669 --> 00:06:37,445
Es ist ein Junge, Patricius.
- Es ist ein Junge?
141
00:06:37,524 --> 00:06:38,313
Ja, ein Junge.
142
00:06:38,392 --> 00:06:39,378
Wie soll er heißen?
143
00:06:40,562 --> 00:06:42,002
Constantinus.
Zu Ehren unseres Kaisers.
144
00:06:42,081 --> 00:06:43,718
Nein, Constantinus
ist nur einer von vielen.
145
00:06:45,139 --> 00:06:47,269
Er soll Augustinus heißen.
Kleiner Augustus.
146
00:06:48,710 --> 00:06:49,735
Nach unserem ersten Kaiser.
147
00:06:50,959 --> 00:06:53,306
Ich brauche viel davon. Meine
Herrschaft hat heute Abend Gäste.
148
00:06:56,246 --> 00:06:57,962
Augustinus, du hast mich erschreckt.
- Komm mit.
149
00:07:01,158 --> 00:07:02,578
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte.
150
00:07:02,953 --> 00:07:05,419
Aber jemand könnte fragen: Warum
müssen wir Steuern an Rom zahlen?
151
00:07:06,780 --> 00:07:08,891
Wisst ihr, ich komme aus einer
kleinen Stadt wie dieser hier.
152
00:07:09,187 --> 00:07:11,259
Und mein Vater war ein ehrlicher,
hart arbeitender Bauer wie ihr.
153
00:07:11,476 --> 00:07:13,715
Hast du nicht gesagt, er stammt aus
einer angesehenen Familie aus Rom?
154
00:07:13,784 --> 00:07:15,401
Ja, er spielt nur, um die Gunst
der Leute zu gewinnen.
155
00:07:15,599 --> 00:07:16,822
Er legte eine der Münzen in einen Topf,
156
00:07:16,901 --> 00:07:18,282
um sie für die Steuer zu sparen.
Ich fragte:
157
00:07:18,874 --> 00:07:21,280
Warum verwenden wir das Geld nicht
für uns, anstatt es Rom zu geben?
158
00:07:21,596 --> 00:07:22,661
Er antwortete immer geduldig:
159
00:07:22,740 --> 00:07:25,246
Mein Sohn, mit diesen Münzen können
wir höchstens eine Ziege kaufen.
160
00:07:25,325 --> 00:07:27,061
Wohingegen Rom damit
ein ganzes Imperium erschafft.
161
00:07:27,376 --> 00:07:29,014
Wir geben unser Geld Rom,
weil wir Rom sind.
162
00:07:30,138 --> 00:07:31,361
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte.
163
00:07:35,662 --> 00:07:37,201
Ich möchte werden wie er!
- Wie Macrobius? Warum?
164
00:07:37,280 --> 00:07:38,740
Er kann die Menschen von allem überzeugen.
165
00:07:38,818 --> 00:07:39,686
Allein mit seinen Worten.
166
00:07:39,884 --> 00:07:41,008
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte!
167
00:07:41,225 --> 00:07:43,277
Mit deinem Mundwerk braucht es
nicht lang, um so zu werden wie er.
168
00:07:43,356 --> 00:07:45,131
Dazu habe ich hier nie die Möglichkeit.
- Wo dann?
169
00:07:45,368 --> 00:07:47,144
In Karthago. Ich möchte
bei Macrobius studieren.
170
00:07:47,223 --> 00:07:48,012
In Karthago.
171
00:07:48,189 --> 00:07:49,333
Denk mal nach.
Hast du eine Ahnung,
172
00:07:49,412 --> 00:07:51,208
was es kostet, bei jemandem
wie Macrobius zu studieren?
173
00:07:51,286 --> 00:07:52,273
Nein. Und Ihr?
174
00:07:53,180 --> 00:07:54,857
Ja, mehr als du dir je leisten kannst.
175
00:07:55,291 --> 00:07:57,442
Schlag dir das aus dem Kopf.
- Wir könnten dafür sparen.
176
00:07:57,954 --> 00:07:59,513
Augustinus besucht die Schule
hier in Thagaste!
177
00:07:59,769 --> 00:08:01,150
So wie ich es tat
und mein Vater auch, Ende!
178
00:08:01,407 --> 00:08:02,847
Vater, wo geht Ihr hin?
- In die Taverne.
179
00:08:03,261 --> 00:08:04,859
Das ist nicht wahr.
- Was willst du damit sagen?
180
00:08:05,076 --> 00:08:06,852
Ihr habt parfümiertes Haar,
wenn Ihr in die Taverne geht?
181
00:08:06,931 --> 00:08:07,858
Nicht.
- Ihr geht zu Eurer Geliebten.
182
00:08:08,035 --> 00:08:09,949
Wie kannst du es wagen?
- Sprich nie so mit deinem Vater!
183
00:08:14,526 --> 00:08:16,420
Das ist nicht gerecht.
- Nein, das ist nicht gerecht.
184
00:08:18,787 --> 00:08:20,010
Ich weiß, das ist nicht gerecht.
185
00:08:21,174 --> 00:08:23,088
Aber warum habt Ihr dann
nichts dagegen unternommen?
186
00:08:23,167 --> 00:08:25,278
Worte allein ändern keinen Mann.
Das ist eine Tatsache.
187
00:08:25,652 --> 00:08:26,639
Und nicht nur leere Worte.
188
00:08:32,616 --> 00:08:34,589
Ihr seid bestimmt nicht nur gekommen,
um mein Öl zu probieren,
189
00:08:34,668 --> 00:08:36,582
mir Komplimente zu machen
und über meinen Sohn zu sprechen?
190
00:08:36,818 --> 00:08:38,397
Ich kam zu Euch, um über
meinen Sohn zu sprechen.
191
00:08:38,476 --> 00:08:39,758
Ist er noch der hellste Kopf der Schule?
192
00:08:39,975 --> 00:08:41,691
Ja, aber ich möchte ihm helfen,
fortzukommen,
193
00:08:41,770 --> 00:08:42,835
um in Karthago zu studieren.
194
00:08:42,914 --> 00:08:44,828
Er hat Macrobius gehört und sich
entschlossen, Anwalt zu werden.
195
00:08:45,025 --> 00:08:45,814
Ein Anwalt.
196
00:08:46,623 --> 00:08:48,241
Wie wollt ihr für die
Studienkosten aufkommen?
197
00:08:48,458 --> 00:08:49,839
Ihr wisst, wir können es nicht.
198
00:08:52,029 --> 00:08:54,278
Erinnert Ihr Euch, als Ihr jung ward?
Euch bot sich eine Möglichkeit,
199
00:08:54,475 --> 00:08:56,231
Euer Leben zu ändern.
Allein hättet Ihr das nie geschafft.
200
00:08:57,513 --> 00:08:58,559
Macrobius würde bestimmt
201
00:08:58,637 --> 00:09:00,669
einen großartigen Anwalt
aus dem Jungen machen.
202
00:09:03,668 --> 00:09:06,371
Augustinus, hier eine neue Tunika!
Trag sie, wenn du zu Macrobius gehst.
203
00:09:06,450 --> 00:09:08,718
Versuch, sie sauber zu halten.
Und das hier ist Ziegenkäse.
204
00:09:08,975 --> 00:09:10,237
Pass auf, Karthago ist wie Babylon.
205
00:09:10,632 --> 00:09:12,605
Trink nicht zu viel und nimm dich
vor den Mädchen in Acht!
206
00:09:12,684 --> 00:09:14,045
Möge Gott dich begleiten, mein Sohn.
207
00:09:14,124 --> 00:09:15,820
Gott? Alles, was ich brauche,
bin ich selbst. Lebt wohl!
208
00:09:17,576 --> 00:09:18,523
Auf Wiedersehen.
209
00:09:19,046 --> 00:09:19,865
Viel Glück, mein Sohn.
210
00:09:24,757 --> 00:09:26,237
(Kommentar des alten Augustinus:)
211
00:09:26,316 --> 00:09:27,302
Es waren die Worte des Herrn,
212
00:09:27,381 --> 00:09:28,949
die meine Mutter
in meinen Ohren klingen ließ.
213
00:09:29,028 --> 00:09:31,386
Doch keines von ihnen drang in
mein Herz, ließ mich danach handeln.
214
00:09:31,465 --> 00:09:32,944
Ihre Worte klangen
wie weibische Ratschläge,
215
00:09:33,023 --> 00:09:34,582
die zu befolgen,
mir peinlich gewesen wären.
216
00:09:34,661 --> 00:09:36,535
Aber es waren die des Herrn.
Und was ich nicht ahnte:
217
00:09:36,614 --> 00:09:38,922
Durch die Zurückweisung ihres Rats
wies ich den Rat Gottes zurück.
218
00:09:45,057 --> 00:09:46,004
Ich möchte zu Liberius Prisco.
219
00:09:46,083 --> 00:09:48,549
Ich bin Valerius Prisco. Mein Vater
ist nicht zu Hause. Schließt die Tür!
220
00:09:48,628 --> 00:09:50,522
Mein Name ist Augustinus.
Romanianus hat mich geschickt.
221
00:09:50,611 --> 00:09:51,883
Romanianus von Thagaste?
Der mit dem Öl?
222
00:09:53,067 --> 00:09:55,237
Und was hofft er aus dir zu pressen,
wenn ich fragen darf?
223
00:09:58,018 --> 00:09:58,926
Komm rein.
224
00:10:03,246 --> 00:10:04,884
Wir haben dich
schon gestern Abend erwartet.
225
00:10:04,963 --> 00:10:06,442
Ja, tut mir leid, ich wurde aufgehalten.
226
00:10:06,521 --> 00:10:07,882
Von einem Paar wohlgeformter Hüften?
227
00:10:07,961 --> 00:10:10,250
Nein, das öffentliche Fuhrwerk.
- Damit bin ich nie gereist.
228
00:10:10,664 --> 00:10:12,163
Ich auch nicht, war das erste Mal.
- Khalida!
229
00:10:16,425 --> 00:10:18,141
Hier wirst du wohnen.
- Ich danke dir, Valerius.
230
00:10:18,220 --> 00:10:19,325
Khalida steht dir zu Diensten.
231
00:10:19,877 --> 00:10:22,086
Sie kommt aus der großen Wüste.
Ausgesprochen zuverlässige Menschen.
232
00:10:22,481 --> 00:10:23,171
Und hübsche Hüften.
233
00:10:23,250 --> 00:10:25,026
Eine angenehme Art,
sich die Zeit zu vertreiben.
234
00:10:31,970 --> 00:10:32,917
Was, was tust du da?
235
00:10:32,996 --> 00:10:34,890
Euch Eure Sandalen abnehmen,
um Eure Füße zu reinigen.
236
00:10:35,087 --> 00:10:36,350
Das musst du nicht! Ich mache das.
237
00:10:36,429 --> 00:10:38,697
Bitte entschuldige, ich hatte
zuvor noch nie eine Bedienstete.
238
00:10:38,914 --> 00:10:40,749
Ihr werdet Euch daran gewöhnen.
- Das denke ich nicht. Danke.
239
00:10:41,005 --> 00:10:43,116
Ihr solltet Euch bei Bediensteten
weder entschuldigen noch bedanken.
240
00:10:43,195 --> 00:10:44,537
Sonst zollen sie Euch keinen Respekt.
- Danke.
241
00:10:44,616 --> 00:10:45,405
(Orientalische Musik)
242
00:10:56,768 --> 00:10:58,583
Sinn der Aufgabe ist es,
die anderen zu überzeugen
243
00:10:58,662 --> 00:10:59,727
und auf Eure Seite zu ziehen.
244
00:10:59,806 --> 00:11:02,016
Ihr müsst die Argumente logisch
begründen. Das ist das Geheimnis.
245
00:11:02,114 --> 00:11:02,903
Macrobius?
246
00:11:03,219 --> 00:11:04,008
Ja?
247
00:11:04,245 --> 00:11:06,099
Mein Name ist Augustinus.
Romanianus schickt mich.
248
00:11:06,178 --> 00:11:07,342
Du bist der,
der Anwalt werden will. - Ja.
249
00:11:07,717 --> 00:11:08,703
Aus Thagaste, richtig? - Ja.
250
00:11:08,990 --> 00:11:11,603
Nun frage ich euch: Ist schon jemals
etwas Gutes aus Thagaste gekommen?
251
00:11:12,018 --> 00:11:13,991
Ich habe keine Zeit für neue Studenten.
- Bitte. - Was?
252
00:11:15,786 --> 00:11:17,759
Gut, ich nehme dich als Schüler,
wenn du mir beweisen kannst,
253
00:11:17,837 --> 00:11:20,284
dass du Talent hast, einen Lehrer
wie mich zu verdienen. - Und wie?
254
00:11:20,659 --> 00:11:22,276
Ein guter Redner überzeugt
andere Menschen davon,
255
00:11:22,355 --> 00:11:23,480
das zu tun, was er möchte.
Richtig?
256
00:11:23,914 --> 00:11:25,393
Überzeuge mich, dich
zu meinem Schüler zu machen.
257
00:11:27,050 --> 00:11:28,491
Na los, ich höre dir zu!
- Ich... äh...
258
00:11:29,082 --> 00:11:30,522
Ich sah Euch...
- Du hast mich nicht überzeugt.
259
00:11:30,976 --> 00:11:33,363
Geh zurück nach Thagaste. Glaub mir,
es ist nur zu deinem Besten.
260
00:11:34,054 --> 00:11:35,001
Glaube ihm, er hat recht.
261
00:11:39,795 --> 00:11:42,300
Was bin ich nur für ein Hornochse?
Hornochse, Hornochse, Hornochse!
262
00:11:42,379 --> 00:11:43,642
Ich habe kein Wort herausgebracht.
263
00:11:43,720 --> 00:11:45,575
"Überzeuge mich, dich
zu meinem Schüler zu machen."
264
00:11:45,654 --> 00:11:48,199
Natürlich, ich komme morgen wieder.
Hornochse, Hornochse, Hornochse!
265
00:11:48,278 --> 00:11:49,017
Was hast du gesagt?
266
00:11:49,481 --> 00:11:51,237
Wage es nicht noch mal,
mich Hornochse zu nennen!
267
00:11:51,572 --> 00:11:53,427
Nein, ich sprach zu mir selbst.
Ihr versteht das nicht.
268
00:11:53,515 --> 00:11:54,729
Ich verstehe das nicht?
- Ja. Nein.
269
00:11:54,827 --> 00:11:56,465
Also denkst du,
dass ich ein Hornochse bin.
270
00:11:56,544 --> 00:11:57,609
Nein, ich bin der Hornochse.
271
00:11:58,220 --> 00:11:59,010
Ja.
272
00:12:00,095 --> 00:12:01,278
Du bist wirklich ein Hornochse.
273
00:12:09,209 --> 00:12:10,037
Hornochse!
274
00:12:11,635 --> 00:12:12,425
Gehen wir.
275
00:12:14,220 --> 00:12:15,048
(Sie lachen.)
276
00:12:16,114 --> 00:12:17,238
(Kommentar des alten Augustinus:)
277
00:12:17,761 --> 00:12:19,822
Es war der Hohn und die Verderbtheit
dieser Wüstlinge,
278
00:12:19,901 --> 00:12:21,776
womit sie frech der Einfalt
Unerfahrener nachstellten,
279
00:12:21,854 --> 00:12:22,861
die sie irrezuführen suchten.
280
00:12:22,939 --> 00:12:24,557
Und mit denen sie
in teuflischer Schadenfreude
281
00:12:24,636 --> 00:12:25,741
ihr frevelhaftes Spiel trieben.
282
00:12:29,982 --> 00:12:31,363
Hey, Augustinus!
Augustinus.
283
00:12:32,882 --> 00:12:34,401
Du hast die beste Maske von uns allen.
284
00:12:34,776 --> 00:12:36,256
Hör auf zu lachen!
Man hat mich überfallen.
285
00:12:37,203 --> 00:12:39,333
Ich hätte dich höchstpersönlich
durch die Stadt führen sollen.
286
00:12:39,550 --> 00:12:41,760
Keine Angst, ich kenne ein
Heilmittel für deine Wunden.
287
00:12:41,839 --> 00:12:42,944
Augustinus! Augustinus, hey!?
288
00:12:43,772 --> 00:12:45,232
(Kommentar des alten Augustinus:)
289
00:12:45,311 --> 00:12:46,495
So kam ich nach Karthago,
290
00:12:46,574 --> 00:12:49,000
wo mich ein brodelnder, siedender
Kessel schändlicher Liebe umgab.
291
00:13:00,561 --> 00:13:02,829
Du hast gestern nicht viele
Eroberungen auf dem Fest gemacht.
292
00:13:02,908 --> 00:13:05,078
Ich weiß nicht, ob das hier
der richtige Ort für dich ist.
293
00:13:05,354 --> 00:13:07,130
Vielleicht wäre es besser,
wenn du nach Hause fährst.
294
00:13:07,209 --> 00:13:08,156
Vielleicht begreift Romanianus,
295
00:13:08,235 --> 00:13:09,556
dass nichts von Wert
aus dir zu pressen ist.
296
00:13:09,635 --> 00:13:11,154
Was weißt du schon?
Dein Vater ist reich.
297
00:13:11,233 --> 00:13:12,101
Dir fehlt es an nichts.
298
00:13:12,338 --> 00:13:14,232
Mir fehlt es an nichts, ja?
Mein Vater ist reich, richtig?
299
00:13:14,429 --> 00:13:16,323
Dann will ich dir jetzt
etwas verraten, Augustinus.
300
00:13:17,073 --> 00:13:18,572
Etwas, das niemand
außerhalb dieser Wände weiß.
301
00:13:19,993 --> 00:13:20,782
Mein Vater...
302
00:13:21,373 --> 00:13:22,518
...ist nicht existent.
303
00:13:24,944 --> 00:13:26,010
Er verstarb vor zwei Jahren.
304
00:13:26,779 --> 00:13:27,726
Wäre das bekannt geworden,
305
00:13:27,805 --> 00:13:29,817
hätte es das Ende seiner
Geschäftsbeziehungen bedeutet.
306
00:13:29,896 --> 00:13:31,297
Und ohne die wäre ich am Ende gewesen.
307
00:13:31,533 --> 00:13:32,934
Kein Haus mehr, keine Freunde.
Nichts.
308
00:13:35,282 --> 00:13:36,840
Also begrub ich ihn in aller Heimlichkeit.
309
00:13:36,919 --> 00:13:37,905
Mit meinen eigenen Händen.
310
00:13:38,714 --> 00:13:40,431
Und führte seine Geschäfte fort.
Unter seinem Namen.
311
00:13:41,989 --> 00:13:43,922
Also glaube nicht,
mir hätte jemand etwas geschenkt.
312
00:13:44,001 --> 00:13:45,530
Ich habe mir alles genommen, was ich habe.
313
00:13:45,599 --> 00:13:46,546
Verstehst du, Augustinus?
314
00:13:47,395 --> 00:13:49,288
Wenn du etwas haben willst,
dann bitte nicht darum.
315
00:13:50,630 --> 00:13:51,419
Nimm es dir.
316
00:13:54,102 --> 00:13:56,410
Vater unser, der du bist im Himmel.
Geheiligt werde dein Name.
317
00:13:56,489 --> 00:13:58,955
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
318
00:13:59,034 --> 00:14:00,395
Unser täglich Brot gib uns heute...
319
00:14:00,711 --> 00:14:02,151
Macrobius!
- Ah, der kleine Junge aus Thagaste.
320
00:14:02,230 --> 00:14:03,769
Ich sah Euch in Thagaste
Unglaubliches vollbringen.
321
00:14:03,848 --> 00:14:05,722
Ihr brachtet die Leute dazu,
begeistert Steuern zu zahlen.
322
00:14:05,801 --> 00:14:07,162
Deshalb bin ich bei
den Stadträten beliebt.
323
00:14:07,241 --> 00:14:08,701
Ihr sagtet: Dies sind Tatsachen,
nicht nur Worte!
324
00:14:08,918 --> 00:14:09,786
Ich fand heraus, warum.
325
00:14:09,865 --> 00:14:12,390
Ich habe mich gefragt: Was hat
ein Redner wie Ihr zur Verfügung?
326
00:14:12,469 --> 00:14:13,662
Nur Worte.
Eine kraftlose Waffe.
327
00:14:13,948 --> 00:14:16,158
Wie macht man sie zu einer
kraftvollen Waffe? Ganz einfach:
328
00:14:16,572 --> 00:14:18,624
Mach die Zuhörer glauben,
dass es nicht nur Worte sind.
329
00:14:18,703 --> 00:14:19,808
Ihr wiederholtet immer wieder:
330
00:14:19,886 --> 00:14:21,327
"Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte".
331
00:14:21,405 --> 00:14:23,220
Und so wurden eure Worte
allmählich zu Tatsachen.
332
00:14:23,299 --> 00:14:24,680
Alles, was Ihr sagtet,
wurde wirklich wahr.
333
00:14:25,233 --> 00:14:26,535
Ich kann einen guten Anwalt
aus dir machen.
334
00:14:26,712 --> 00:14:28,527
Aber ob du je ein großer Redner
wirst, liegt allein an dir.
335
00:14:28,606 --> 00:14:29,494
Was ist der Unterschied
336
00:14:29,573 --> 00:14:31,131
zwischen einem großen
und einem gewöhnlichen Redner?
337
00:14:31,348 --> 00:14:32,137
Das Talent.
338
00:14:32,946 --> 00:14:34,525
Nein. Der Mut.
339
00:14:35,688 --> 00:14:37,069
Warum?
- Du wirst es irgendwann verstehen.
340
00:14:37,997 --> 00:14:38,904
Komm, lass uns anfangen.
341
00:14:40,325 --> 00:14:41,883
Gekochte Eier, Anchovis,
gegrilltes Fleisch
342
00:14:41,962 --> 00:14:43,205
und ein großer Becher Ziegenmilch.
343
00:14:44,231 --> 00:14:45,750
Das macht stark.
Du musst kräftig werden.
344
00:14:45,829 --> 00:14:47,722
Ein Redner braucht
den kraftvollen Ton eines Horns,
345
00:14:47,801 --> 00:14:49,774
nicht das schwächliche Röcheln
einer Flöte. Greif zu!
346
00:14:53,148 --> 00:14:53,937
Demosthenes war Stotterer.
347
00:14:54,016 --> 00:14:56,107
Aber er zwang sich, über Monate
mit einem Stein im Mund zu sprechen.
348
00:14:56,166 --> 00:14:57,685
So wurde er zum bedeutendsten Redner
aller Zeiten.
349
00:14:57,764 --> 00:14:59,362
Denn es gibt nichts
von größerer Bedeutung.
350
00:14:59,441 --> 00:15:00,861
Denn es gibt nichts
von größerer Bedeutung.
351
00:15:01,137 --> 00:15:02,656
Es reicht nicht, zu wissen,
was man sagen will...
352
00:15:02,735 --> 00:15:05,044
Die Rede ist die sorgfältige
Erfassung der einzelnen Teile...
353
00:15:05,122 --> 00:15:06,681
...Vorhersagen,
was die anderen sagen...
354
00:15:06,760 --> 00:15:08,831
...ist die sorgfältige Erfassung
der einzelnen Teile...
355
00:15:11,080 --> 00:15:13,625
Atme! Ein Redner muss über Stunden
sprechen können, und das stehend.
356
00:15:13,704 --> 00:15:15,342
Dabei unterstützt er
seine Worte mit Gesten.
357
00:15:15,420 --> 00:15:16,782
Er setzt seinen gesamten Körper ein.
358
00:15:16,861 --> 00:15:18,833
Das Entscheidende zu erkennen,
ist die Aufgabe des Redners.
359
00:15:18,912 --> 00:15:20,816
Mein Musterschüler! Immer
mit der Nase in den Büchern.
360
00:15:21,201 --> 00:15:22,384
Das hier ist das große Theater.
361
00:15:22,463 --> 00:15:24,278
Die Bühne, auf der Gerechtigkeit
aufgeführt wird.
362
00:15:24,357 --> 00:15:26,290
Ein Stück, in dem du der
Hauptdarsteller sein wirst.
363
00:15:31,341 --> 00:15:34,044
Zeugen beschuldigen meinen Klienten
des versuchten Mordes an seiner Frau
364
00:15:34,142 --> 00:15:35,859
Nachbarn berichteten überzeugend
von Drohungen,
365
00:15:35,937 --> 00:15:37,762
die er gegen seine Frau
ausgesprochen haben soll.
366
00:15:37,831 --> 00:15:39,646
Die Anklage behauptet,
sie habe Beweise erbracht.
367
00:15:40,712 --> 00:15:41,777
Für die Schuld von Getulius.
368
00:15:42,625 --> 00:15:44,854
Zeugen, die beschuldigen.
Nachbarn, die berichten.
369
00:15:45,545 --> 00:15:46,946
Ankläger, die behaupten.
370
00:15:48,346 --> 00:15:49,135
So viele Worte.
371
00:15:49,490 --> 00:15:51,562
Wie kann ich da noch erwarten,
dass ihr den meinen Gehör schenkt?
372
00:15:51,641 --> 00:15:54,146
Ihr habt davon schon mehr zu euch
genommen, als ihr verdauen könnt.
373
00:15:54,403 --> 00:15:56,987
Machen wir Folgendes: Lasst uns
all die Worte beiseite stellen.
374
00:15:58,407 --> 00:16:00,617
Stellen wir sie beiseite und
horchen nur auf unsere Herzen.
375
00:16:02,432 --> 00:16:03,379
Es ist hier, und nicht da,
376
00:16:03,458 --> 00:16:05,549
wo die Advokaten, die Richter
und die Angeklagten stehen.
377
00:16:07,660 --> 00:16:11,310
Es ist in unseren Herzen,
wo wir Wahr von Falsch
378
00:16:12,513 --> 00:16:14,288
und Worte von Tatsachen unterscheiden.
379
00:16:16,123 --> 00:16:18,076
Hört nicht auf mich.
Hört auf euch selbst.
380
00:16:18,451 --> 00:16:19,319
Und lasst uns versuchen,
381
00:16:19,398 --> 00:16:21,489
die Antwort auf diese Fragen
in unseren Herzen zu finden.
382
00:16:21,568 --> 00:16:23,778
Wurde die Waffe des angeblich
versuchten Mordes je gefunden? Nein.
383
00:16:24,034 --> 00:16:25,671
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
384
00:16:25,750 --> 00:16:27,112
Trägt die Frau des Angeklagten Wunden,
385
00:16:27,190 --> 00:16:29,203
die beweisen, dass jemand
versucht hat, sie zu töten? Nein.
386
00:16:29,282 --> 00:16:30,544
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
387
00:16:31,629 --> 00:16:34,095
Hat der Angeklagte möglicherweise
eine gewalttätige Vergangenheit,
388
00:16:34,174 --> 00:16:35,772
die diese Anklage stützen würde?
389
00:16:36,265 --> 00:16:37,054
Nein.
390
00:16:37,705 --> 00:16:39,560
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
391
00:16:41,020 --> 00:16:42,420
Ihr wart gezwungen,
euch viele Worte anzuhören.
392
00:16:43,446 --> 00:16:45,380
Anstatt die Stimmen der Zeugen,
Advokaten und Richter
393
00:16:45,459 --> 00:16:46,859
in euren Herzen widerhallen zu lassen:
394
00:16:46,938 --> 00:16:49,325
Lasst nur die eine Stimme in euch
widerhallen, die der Wahrheit.
395
00:16:49,404 --> 00:16:50,351
Die Stimme der Tatsachen!
396
00:16:58,282 --> 00:16:59,347
(Kommentar des alten Augustinus:)
397
00:16:59,426 --> 00:17:01,892
Während meines Studiums lernte ich,
mit List im Gerichtssaal zu glänzen.
398
00:17:01,971 --> 00:17:04,042
Zu jener Zeit galt ich als
einer der Besten und war arrogant.
399
00:17:04,131 --> 00:17:05,699
Ich war darauf erpicht,
bedeutend zu erscheinen.
400
00:17:05,778 --> 00:17:07,278
Allein mit dem dummen
und kläglichen Zweck,
401
00:17:07,356 --> 00:17:09,053
mich an der menschlichen
Eitelkeit zu ergötzen.
402
00:17:15,208 --> 00:17:17,477
Meine Seele trauerte und warf sich
hinaus in die Außenwelt.
403
00:17:17,556 --> 00:17:19,233
Sie juckte und verlangte,
gekratzt zu werden.
404
00:17:19,312 --> 00:17:21,580
Sie gierte nach sinnlichen Reizen,
die keine Liebe erweckten,
405
00:17:21,659 --> 00:17:22,646
da sie keine Seele hatten.
406
00:17:22,724 --> 00:17:24,441
Aber Lieben und Geliebtwerden
wurde noch süßer,
407
00:17:24,520 --> 00:17:26,374
wenn ich den Körper
der Geliebten genießen konnte.
408
00:17:26,453 --> 00:17:27,913
So trübte sich der Quell der Freundschaft
409
00:17:27,992 --> 00:17:29,156
mit dem Schlamme der Sinneslust.
410
00:17:29,235 --> 00:17:30,971
Augustinus, wo habt Ihr Euch
letzte Nacht versteckt?
411
00:17:31,050 --> 00:17:32,214
Fragt Criside, sie hat mich entführt.
412
00:17:32,293 --> 00:17:33,851
Ich entsinne mich nicht,
wohin sie mich brachte.
413
00:17:33,930 --> 00:17:35,567
Das nächste Mal
werdet Ihr von mir entführt.
414
00:17:35,646 --> 00:17:37,678
Was fällt Euch ein? Ihr habt
Euren Wein auf mich geschüttet!
415
00:17:37,757 --> 00:17:39,197
Das ist eine neue Tunika!
- Was geht hier vor?
416
00:17:39,276 --> 00:17:41,210
Wie hat dir mein Schlussplädoyer
gefallen, Valerius?
417
00:17:41,288 --> 00:17:42,985
Wie immer. Wie viele Fälle
hast du bisher gewonnen?
418
00:17:43,064 --> 00:17:43,853
Ich zähle nicht mehr.
419
00:17:43,932 --> 00:17:45,471
Karthago ist für dein Talent
zu klein geworden.
420
00:17:45,550 --> 00:17:47,404
Du verdienst es, auf der
großen Bühne Roms zu stehen.
421
00:17:47,720 --> 00:17:49,732
Augustinus, Ihr habt diesen Armreif
bei mir vergessen.
422
00:17:49,811 --> 00:17:51,212
Ich wollte ihn später bei dir abholen.
423
00:17:55,493 --> 00:17:56,242
Behalte den Armreif.
424
00:17:56,321 --> 00:17:58,491
Ich werde nur ihn anhaben, wenn
du mich das nächste Mal besuchst.
425
00:17:58,570 --> 00:17:59,359
Ich komme bald.
426
00:18:01,707 --> 00:18:04,370
Augustinus, komm herein!
Ein Getränk für das junge Talent.
427
00:18:04,725 --> 00:18:06,205
Der Geschmack des Sieges ist der einzige,
428
00:18:06,284 --> 00:18:07,428
von dem wir nie genug bekommen.
429
00:18:07,921 --> 00:18:10,269
Vor allem in einem Fall wie diesem.
- Was macht ihn so besonders?
430
00:18:11,512 --> 00:18:12,537
Jedermann glauben zu machen,
431
00:18:12,616 --> 00:18:14,668
dass Getulius unschuldig sei,
war höchst... berauschend.
432
00:18:15,122 --> 00:18:16,759
Das ist abscheulich.
Wo bleibt die Wahrheit?
433
00:18:16,838 --> 00:18:18,495
Die Wahrheit? Was kümmert uns
die Wahrheit, mein Kind?
434
00:18:19,245 --> 00:18:21,711
Was zählt, ist, dass Augustinus
Richter und Publikum überzeugt hat.
435
00:18:26,209 --> 00:18:28,300
Ihr seid so still? Ich habe
Euch selten so still erlebt.
436
00:18:28,478 --> 00:18:30,095
Manchmal fehlen mir einfach die Worte.
437
00:18:30,431 --> 00:18:31,378
Das ist bedauerlich.
438
00:18:31,772 --> 00:18:32,561
Warum?
439
00:18:33,646 --> 00:18:35,461
Ich höre Euch so gern zu,
bevor ich zu Bett gehe.
440
00:18:36,724 --> 00:18:39,210
Khalida, sag mir bitte: Glaubst du,
wir können ohne die Wahrheit leben?
441
00:18:41,044 --> 00:18:43,214
Wir können sie verleugnen
vor anderen. Und vor uns selbst.
442
00:18:43,885 --> 00:18:44,753
Aber...
443
00:18:44,832 --> 00:18:45,483
Aber?
444
00:18:46,292 --> 00:18:47,377
Aber die Wahrheit ist stark.
445
00:18:47,456 --> 00:18:48,896
Gut oder böse.
Sie lässt uns nicht los.
446
00:18:49,093 --> 00:18:50,888
Sie bleibt bestehen.
Versteckt in unseren Herzen.
447
00:18:53,571 --> 00:18:55,663
Und welche Wahrheit
versteckt sich in deiner Wahrheit?
448
00:19:02,903 --> 00:19:04,224
Ich kann dir nichts versprechen...
449
00:19:05,349 --> 00:19:06,838
Und ich werde nichts von Euch verlangen.
450
00:19:42,694 --> 00:19:43,483
Endlich!
451
00:19:43,996 --> 00:19:45,022
Du hast mit ihr geschlafen.
452
00:19:45,969 --> 00:19:47,133
Sie hat dich vor mir bedient.
453
00:19:48,454 --> 00:19:50,624
Ich bin der Herr des Hauses, aber
nun glaubt sie, sie gehört dir.
454
00:19:54,471 --> 00:19:55,616
Ich möchte sie nicht besitzen.
455
00:19:56,997 --> 00:19:58,476
Sie ist die perfekte Frau.
456
00:19:59,127 --> 00:20:00,252
Wunderschön. Treu.
457
00:20:01,416 --> 00:20:03,349
Verfügbar. Und du weißt, dass
sie dich niemals heiraten kann.
458
00:20:04,039 --> 00:20:05,519
Wirklich angenehm, sie um sich zu haben.
459
00:20:05,598 --> 00:20:08,439
Ich habe eine in jedem Haus.
Antiochia, Ravenna, Mailand.
460
00:20:09,524 --> 00:20:11,457
So habe ich, wo ich auch bin,
immer ein warmes Bett.
461
00:20:11,536 --> 00:20:13,134
Verstehst du?
Spiel nicht den Unschuldigen.
462
00:20:13,213 --> 00:20:14,732
Du weißt vielleicht mit Worten umzugehen.
463
00:20:15,304 --> 00:20:17,158
Aber tief in dir...
bist du nicht anders als ich.
464
00:20:17,849 --> 00:20:18,776
Du musst es wissen.
465
00:20:26,233 --> 00:20:27,437
Augustinus?
- Camillus.
466
00:20:27,516 --> 00:20:29,903
Was verschlägt Euch hierher?
Wo ist Euer Vater? - Augustinus!
467
00:20:33,178 --> 00:20:34,105
Stimmt etwas nicht?
468
00:20:34,401 --> 00:20:36,137
Er ist frei.
Und Ihr seid schuld!
469
00:20:37,222 --> 00:20:39,412
Schuld? Ich half ihm lediglich,
seine Unschuld zu beweisen.
470
00:20:39,648 --> 00:20:42,035
Verflucht seid Ihr! Er war nicht
unschuldig. Mein Vater war schuldig.
471
00:20:42,114 --> 00:20:43,219
Schuldig! Und Ihr wusstet das.
472
00:20:43,298 --> 00:20:44,738
Er hat versucht, meine Mutter zu töten.
473
00:20:44,817 --> 00:20:46,099
Und jetzt hat er es endlich geschafft.
474
00:20:48,309 --> 00:20:50,222
Meine Mutter ist tot.
Und das ist Eure Schuld.
475
00:20:52,570 --> 00:20:53,537
Meine Mutter ist tot.
476
00:20:53,912 --> 00:20:54,641
(Der alte Augustinus:)
477
00:20:54,720 --> 00:20:56,358
Ich befand mich auf den Stufen
in die Tiefe der Hölle.
478
00:20:56,437 --> 00:20:57,778
Geplagt von meiner
mangelnden Wahrhaftigkeit.
479
00:20:57,857 --> 00:20:59,435
So suchte ich Gott
durch den Blick der Fleischeslust
480
00:20:59,514 --> 00:21:00,737
und nicht durch den Verstand des Geistes,
481
00:21:00,816 --> 00:21:02,454
den er uns gegeben,
um uns über die Tiere zu erheben.
482
00:21:02,533 --> 00:21:04,367
Doch er war tiefer in mir
als mein tiefstes Innerstes
483
00:21:04,446 --> 00:21:05,689
und höher als mein Höchstes.
484
00:21:06,478 --> 00:21:08,412
Ein Mensch ist getötet worden.
Das ist die Wahrheit.
485
00:21:08,500 --> 00:21:09,773
Darüber lässt sich nicht streiten.
486
00:21:09,852 --> 00:21:11,381
Niemand kann sagen, was die Wahrheit ist.
487
00:21:11,459 --> 00:21:12,318
Bis ein Prozess beginnt.
488
00:21:12,397 --> 00:21:14,646
Ein Prozess, in dem die Wahrheit
durch Worte festgelegt wird.
489
00:21:14,724 --> 00:21:17,427
Und die Wahrheit wird von dem Anwalt
bestimmt, der die besten Worte findet.
490
00:21:17,802 --> 00:21:19,538
Sophismus. Cicero.
Ein größerer Anwalt als wir es sind,
491
00:21:19,617 --> 00:21:21,886
schrieb in "Hortensius", dass einzig
die Wahrheit die Menschen beglückt.
492
00:21:22,418 --> 00:21:23,622
Alle Menschen sehnen sich nach Glück.
493
00:21:23,701 --> 00:21:25,733
Daher muss die Wahrheit existieren,
sonst wäre alles bedeutungslos.
494
00:21:25,989 --> 00:21:27,725
Sieh, ich lehrte dich,
dass Mut den großen Redner
495
00:21:27,804 --> 00:21:29,195
vom gewöhnlichen Redner unterscheidet.
496
00:21:29,777 --> 00:21:32,026
Der Mut, ohne die Wahrheit zu leben.
Trägst du diesen Mut in dir?
497
00:21:34,512 --> 00:21:36,188
(denkt)
Die Sprache der Tatsachen.
498
00:21:36,267 --> 00:21:38,122
Cicero sagte schon:
Das entspricht nicht den Tatsachen,
499
00:21:38,201 --> 00:21:40,312
aber es entspricht der Wahrheit.
Wer kennt sie schon, die Wahrheit?
500
00:21:40,390 --> 00:21:42,205
Er ist zum Tode verurteilt. -
Freispruch! - Er lügt!
501
00:21:43,488 --> 00:21:44,928
Wer soll beurteilen,
ob er lügt oder nicht?
502
00:21:45,224 --> 00:21:46,289
Das ist nicht relevant.
503
00:21:51,320 --> 00:21:52,109
Augustinus.
504
00:21:53,431 --> 00:21:55,246
Ein Bote aus Thagaste ist eingetroffen.
505
00:21:55,818 --> 00:21:57,041
Euer Vater liegt im Sterben.
506
00:22:03,847 --> 00:22:05,100
Wollt Ihr dies auch mitnehmen?
- Ja.
507
00:22:05,425 --> 00:22:07,358
Ich kann nicht sagen,
wie lange ich fort sein werde.
508
00:22:10,890 --> 00:22:11,916
Das sollte dann alles sein.
509
00:22:13,592 --> 00:22:14,382
Khalida.
510
00:22:16,650 --> 00:22:18,347
Ich kam damals mit einer Truhe an.
In dieser Größe.
511
00:22:18,426 --> 00:22:19,866
Und sieh, was ich heute
alles mitnehmen kann.
512
00:22:21,168 --> 00:22:23,476
Doch es gibt nur einen Gegenstand,
den ich nicht zurücklassen möchte.
513
00:22:26,534 --> 00:22:27,323
Dich.
514
00:22:29,000 --> 00:22:29,868
Komm mit mir.
515
00:22:30,519 --> 00:22:31,900
Ich weiß, wir dürfen nicht heiraten.
516
00:22:31,979 --> 00:22:33,597
Aber wir dürfen zusammenbleiben.
Immerhin.
517
00:22:35,451 --> 00:22:36,477
Ich komme mit Euch.
518
00:22:36,556 --> 00:22:38,035
Auch wenn ich niemals
Eure Frau werden kann.
519
00:22:38,884 --> 00:22:40,146
Doch um eins möchte ich Euch bitten:
520
00:22:40,225 --> 00:22:42,553
Verlangt nie von mir, Euch mit
einer anderen Frau teilen zu müssen.
521
00:22:57,566 --> 00:22:58,375
Genug davon!
522
00:22:59,006 --> 00:22:59,795
Das stört mich.
523
00:23:02,439 --> 00:23:04,155
Zieh die Vorhänge auf!
Ich bin noch nicht tot.
524
00:23:08,002 --> 00:23:08,495
Monica.
525
00:23:13,585 --> 00:23:15,301
Ich war ein schlechter Ehemann,
nicht wahr?
526
00:23:15,499 --> 00:23:16,820
Du warst es nicht.
Du bist es noch.
527
00:23:18,241 --> 00:23:20,292
Wie war es dir möglich,
mich all die Jahre auszuhalten?
528
00:23:20,726 --> 00:23:23,192
Ich habe gelernt, dir zu vergeben.
Und dich zu lieben wie du bist.
529
00:23:23,903 --> 00:23:26,132
Warum entdecke ich erst jetzt
die wahre Bedeutung von Liebe?
530
00:23:26,665 --> 00:23:28,144
Ich habe Angst vor dem, was kommt.
531
00:23:28,618 --> 00:23:30,038
Ich will nicht mehr der sein, der ich bin.
532
00:23:32,583 --> 00:23:33,767
Ich möchte getauft werden.
533
00:23:49,253 --> 00:23:50,397
Er muss schon verstorben sein.
534
00:24:00,537 --> 00:24:01,326
(Der Vater hustet.)
535
00:24:03,773 --> 00:24:05,627
(Priester) Glaubst du an Gott,
den allmächtigen Vater?
536
00:24:06,209 --> 00:24:06,870
Ja.
537
00:24:10,066 --> 00:24:11,861
So taufe ich dich jetzt
im Namen des Vaters,
538
00:24:11,940 --> 00:24:13,420
des Sohnes und des heiligen Geistes.
539
00:24:15,866 --> 00:24:16,655
Amen.
540
00:24:24,507 --> 00:24:25,316
Mutter.
541
00:24:25,395 --> 00:24:26,184
Augustinus.
542
00:24:28,512 --> 00:24:29,399
Ich wusste, du kommst.
543
00:24:32,260 --> 00:24:33,404
Patricius, sieh, wer hier ist.
544
00:24:44,412 --> 00:24:46,701
Das ist Khalida. Sie ist...
- Eine Dienerin.
545
00:24:46,780 --> 00:24:48,772
Die ergebene Dienerin Eures Sohnes.
- Nein, eine Freundin!
546
00:24:49,601 --> 00:24:50,745
Eine Freundin?
- Ja, Mutter.
547
00:24:51,416 --> 00:24:52,639
Aus Karthago?
- Ich komme aus...
548
00:24:52,718 --> 00:24:54,671
Nicht genau. Sie kommt aus dem
Süden. Aus der großen Wüste.
549
00:24:55,065 --> 00:24:55,973
Ich bringe euch Suppe.
550
00:24:57,551 --> 00:24:59,208
Wie war eure Reise?
- Recht angenehm.
551
00:24:59,465 --> 00:25:00,924
Euer Sohn hat während
der Reise geschlafen.
552
00:25:01,161 --> 00:25:02,937
Das Reisen mit dem Wagen
hat immer diese Wirkung auf ihn.
553
00:25:03,016 --> 00:25:04,199
Wirklich? Das wusste ich nicht.
554
00:25:04,495 --> 00:25:06,922
Deinen Bruder und deine Schwester
erwarten wir in ein paar Tagen.
555
00:25:07,001 --> 00:25:08,677
Wurde dir zugetragen,
dass er geheiratet hat?
556
00:25:08,756 --> 00:25:09,565
Ja, ich erfuhr davon.
557
00:25:09,624 --> 00:25:11,716
Und ich habe von Getulius erfahren.
Alle Welt redet davon.
558
00:25:12,248 --> 00:25:13,688
Du und Macrobius habt ihn freibekommen?
559
00:25:14,191 --> 00:25:14,971
Ja.
560
00:25:15,622 --> 00:25:17,318
Ist er schuldig?
So wie es hier in aller Munde ist.
561
00:25:17,397 --> 00:25:19,015
Wer sich Macrobius leisten kann,
ist unschuldig.
562
00:25:19,311 --> 00:25:20,120
Was redest du da?
563
00:25:20,337 --> 00:25:21,658
Man ist entweder unschuldig oder schuldig.
564
00:25:22,014 --> 00:25:23,296
Ein Mann ist unschuldig oder schuldig
565
00:25:23,375 --> 00:25:24,480
nach den Worten des Tribunals.
566
00:25:24,558 --> 00:25:25,663
Worte ändern keine Tatsachen.
567
00:25:25,742 --> 00:25:27,163
Dann ändern Zauberformeln sie auch nicht.
568
00:25:27,320 --> 00:25:28,050
Zauberformeln?
569
00:25:28,583 --> 00:25:29,806
Die der Bischof Vater vorgebetet hat.
570
00:25:29,885 --> 00:25:31,098
Die ändern die Tatsachen auch nicht.
571
00:25:31,404 --> 00:25:32,607
Und was hältst du für Tatsachen?
572
00:25:34,383 --> 00:25:36,316
Er war sein Leben lang ein Schuft.
Und ein Feigling.
573
00:25:36,395 --> 00:25:37,993
Er hat die Taufe
nur aus Furcht angenommen.
574
00:25:38,368 --> 00:25:39,492
Die Taufe wird ihn nicht ändern.
575
00:25:40,282 --> 00:25:42,353
Was weißt du von diesen Dingen?
Was weißt du über die Taufe?
576
00:25:42,767 --> 00:25:44,089
Über deinen Vater?
Über unser Leben hier?
577
00:25:44,168 --> 00:25:45,371
Während du dir in Karthago im Tribunal
578
00:25:45,450 --> 00:25:46,851
sinnentleerte Wortgefechte geliefert hast,
579
00:25:47,048 --> 00:25:49,356
die Nächte durchgemacht hast
mit... diesem armen Mädchen,
580
00:25:49,455 --> 00:25:51,132
das du letzten Endes enttäuschen wirst.
581
00:25:51,526 --> 00:25:53,046
Was weißt du schon von all diesen Dingen?
582
00:25:53,124 --> 00:25:54,407
Du hast recht. Was weiß ich schon.
583
00:25:54,496 --> 00:25:56,084
Aber ich bin hier
auch nicht mehr zu Hause.
584
00:25:59,161 --> 00:25:59,950
Lass uns gehen.
585
00:26:00,700 --> 00:26:01,489
Lass uns gehen!
586
00:26:12,477 --> 00:26:14,391
Augustinus, was für eine Freude,
dich wiederzusehen!
587
00:26:14,588 --> 00:26:15,831
Sei gegrüßt, Romanianus, sei gegrüßt.
588
00:26:16,048 --> 00:26:17,784
Ich habe deine Entwicklung
über die Jahre genau verfolgt.
589
00:26:18,001 --> 00:26:18,790
Das ist Khalida.
590
00:26:19,205 --> 00:26:21,572
Eine junge Frau, deren Schönheit es
mit deinem Ruhm aufnehmen kann.
591
00:26:21,759 --> 00:26:23,486
Gewährst du uns eine Weile
bei euch Unterkunft?
592
00:26:23,565 --> 00:26:25,084
Es ist mir eine Ehre,
den aufgehenden Stern
593
00:26:25,163 --> 00:26:26,741
des kaiserlichen Gerichtshofs
zu beherbergen.
594
00:26:56,806 --> 00:26:58,720
(Romanianus) Mein Beileid,
dass dein Vater verstorben ist.
595
00:26:58,956 --> 00:27:00,535
Wirst du zurückgehen,
um für Macrobius zu arbeiten?
596
00:27:00,614 --> 00:27:02,350
Ich gehe zurück, um gegen
Leute wie Macrobius zu arbeiten.
597
00:27:02,547 --> 00:27:04,362
Wir haben schlimme Dinge
angerichtet, Romanianus.
598
00:27:04,441 --> 00:27:05,634
Die Schuld liegt nicht bei dir.
599
00:27:05,861 --> 00:27:07,045
Wessen Schuld mag es dann sein?
600
00:27:07,735 --> 00:27:08,524
Niemandes.
601
00:27:09,452 --> 00:27:11,267
Niemandes? Welche Schule
der Philosophie ist das?
602
00:27:11,346 --> 00:27:13,575
Ist dir Mani ein Begriff?
Mani ist der Prophet der Wahrheit.
603
00:27:14,758 --> 00:27:15,548
Und was besagt sie?
604
00:27:15,626 --> 00:27:17,402
Dass niemand für irgendetwas
verantwortlich ist.
605
00:27:17,481 --> 00:27:19,217
Vergiss nicht, dass du
mit einem Advokaten sprichst.
606
00:27:19,296 --> 00:27:21,407
Ich hab schuldige Männer verteidigt,
die Verbrechen begangen haben.
607
00:27:21,486 --> 00:27:23,547
Das ist genau der Punkt.
Sieh dir diese Olivenbäume an.
608
00:27:23,616 --> 00:27:25,431
Können wir ihnen vorwerfen,
krumme Äste zu haben?
609
00:27:25,510 --> 00:27:26,418
Nein, es ist ihre Natur.
610
00:27:27,266 --> 00:27:28,213
Das Gleiche gilt für uns.
611
00:27:28,292 --> 00:27:29,278
Es ist nicht unsere Schuld,
612
00:27:29,357 --> 00:27:31,093
wenn wir aus der Materie
des Bösen gemacht sind.
613
00:27:32,218 --> 00:27:33,460
Aber dann gibt es keine Hoffnung.
614
00:27:33,539 --> 00:27:35,019
Nur eine: Folge Mani.
615
00:27:35,098 --> 00:27:37,268
Er zeigt uns, wie wir uns
von der Materie befreien können.
616
00:27:37,347 --> 00:27:38,866
Von dem Bösen, um reines Licht zu werden.
617
00:27:38,945 --> 00:27:39,734
Purer Geist.
618
00:27:40,109 --> 00:27:41,105
(Kommentar des alten Augustinus:)
619
00:27:41,174 --> 00:27:42,890
So geriet ich unter Menschen,
trunken von ihrem Stolz.
620
00:27:42,969 --> 00:27:45,139
"Wahrheit". Sie wiederholten das
Wort wieder und wieder für mich.
621
00:27:45,218 --> 00:27:46,560
Aber Wahrheit selbst war nicht in ihnen.
622
00:27:46,639 --> 00:27:47,526
Oh Wahrheit, Wahrheit!
623
00:27:47,625 --> 00:27:49,736
Wie sehnte sich damals mein Geist
im tiefsten Inneren nach dir!
624
00:27:49,815 --> 00:27:51,945
Während die anderen immer wieder
deinen Namen herausposaunten,
625
00:27:52,024 --> 00:27:53,859
als ob er nur ein Klang wäre.
Geschrei und Luft.
626
00:28:02,559 --> 00:28:03,763
Das Abendessen ist angerichtet.
627
00:28:04,867 --> 00:28:06,663
Ich habe etwas Besonderes zubereitet.
- Weshalb?
628
00:28:06,978 --> 00:28:09,128
Um Euch zu erfreuen.
- Das ist nicht nötig.
629
00:28:09,740 --> 00:28:10,529
Ich denke doch.
630
00:28:11,003 --> 00:28:12,601
Um Euch zu erinnern,
dass Ihr es auch seid.
631
00:28:13,548 --> 00:28:14,613
Was?
- Besonders.
632
00:28:15,461 --> 00:28:17,513
Das weiß ich. Du brauchst
mich nicht daran zu erinnern.
633
00:28:17,592 --> 00:28:18,874
Ich muss niemandem etwas beweisen.
634
00:28:21,636 --> 00:28:22,721
Vergib mir.
635
00:28:22,958 --> 00:28:25,365
Ihr solltet Euch bei den Bediensteten
weder entschuldigen noch bedanken.
636
00:28:26,607 --> 00:28:28,186
Das sagte ich Euch
bei unserer ersten Begegnung.
637
00:28:28,265 --> 00:28:29,428
Du bist keine Dienerin mehr für mich.
638
00:28:29,843 --> 00:28:31,401
Selbst Eure Worte können das nicht ändern.
639
00:28:32,841 --> 00:28:34,893
Nicht doch. - Und Ihr müsst Euch
nicht mit mir versöhnen.
640
00:28:35,031 --> 00:28:35,958
Sondern mit Eurer Mutter.
641
00:28:38,128 --> 00:28:38,918
(Eine Glocke läutet.)
642
00:28:41,601 --> 00:28:42,390
Augustinus!
643
00:28:43,060 --> 00:28:44,875
Ich habe auf dich gewartet.
- Ich freue mich, dich zu sehen.
644
00:28:44,954 --> 00:28:46,473
Wie geht es dir?
- Heute geht es mir gut. - Heute?
645
00:28:46,730 --> 00:28:47,499
Ich hatte einen Traum:
646
00:28:47,736 --> 00:28:49,709
Ich stand auf einem freischwebenden
Richtscheit und weinte.
647
00:28:49,788 --> 00:28:51,563
Dann sah ich einen jungen Mann,
der mir entgegenlief.
648
00:28:51,642 --> 00:28:53,122
Er lächelte und fragte:
"Warum weint Ihr?".
649
00:28:53,240 --> 00:28:54,522
"Wegen meines Sohnes", antwortete ich.
650
00:28:54,601 --> 00:28:55,844
Er sagte: "Seht ihn Euch genau an.
651
00:28:55,923 --> 00:28:57,521
Seht Ihr denn nicht,
Euer Sohn ist bei Euch?"
652
00:28:57,758 --> 00:29:00,224
Ich drehte mich zur Seite und sah
dich auf demselben Richtscheit.
653
00:29:00,303 --> 00:29:01,092
Neben mir.
654
00:29:01,980 --> 00:29:03,637
Eines Tages werden wir
vereint sein im Glauben.
655
00:29:03,913 --> 00:29:05,688
Das bedeutet mein Traum.
Deswegen geht es mir heute gut.
656
00:29:06,438 --> 00:29:08,214
Dann wirst du auch bald
zum Manichäer werden, wie ich.
657
00:29:08,292 --> 00:29:10,364
Nein, der Mann hat nicht gesagt,
dass ich bei dir bin, Augustinus.
658
00:29:10,443 --> 00:29:12,021
Sondern er hat gesagt,
dass mein Sohn bei mir ist.
659
00:29:12,110 --> 00:29:13,086
Da wo ich bin, ist es gut.
660
00:29:13,165 --> 00:29:14,763
Du vergeudest das Talent,
das dir Gott gab.
661
00:29:14,842 --> 00:29:16,519
Ich hab es mit meinem
eigenen Fleiß erworben.
662
00:29:16,716 --> 00:29:17,979
Der Mensch erschafft sich nicht selbst
663
00:29:18,058 --> 00:29:19,774
und wird sich nie selbst genügen.
- Ja, das sagst du.
664
00:29:19,991 --> 00:29:20,721
Unser Herz sagt das.
665
00:29:20,899 --> 00:29:22,181
Eure Priester lassen euch das glauben.
666
00:29:22,260 --> 00:29:23,848
Sie lassen euch glauben,
dass ihr Gott braucht.
667
00:29:24,065 --> 00:29:25,712
Aber wo ist Gott?
Ihr könnt ihn weder sehen noch hören
668
00:29:25,909 --> 00:29:27,330
Habe ich recht?
Um mit ihm zu sprechen,
669
00:29:27,547 --> 00:29:28,888
benötigt ihr Hilfe.
Aber von wem?
670
00:29:28,967 --> 00:29:31,433
Von den Priestern, die eure Seele
fest in den Händen halten.
671
00:29:31,512 --> 00:29:34,097
Niemand hier hält irgendjemandes
Seele in seinen Händen, junger Mann.
672
00:29:34,175 --> 00:29:35,458
Hört ihr?
Der Bischof ist beunruhigt.
673
00:29:35,537 --> 00:29:37,214
Er fürchtet, ihr könntet
euren Kopf benutzen.
674
00:29:37,292 --> 00:29:39,443
Und dass euch bewusst werden könnte,
dass er euch nur Fabeln erzählt.
675
00:29:39,522 --> 00:29:41,751
Noch dazu schlecht geschriebene, die
jeglicher Wissenschaft entbehren.
676
00:29:41,830 --> 00:29:43,122
Siehst du, was habe ich dir gesagt:
677
00:29:43,191 --> 00:29:44,552
Du hast Talent.
Aber du vergeudest es.
678
00:29:49,603 --> 00:29:50,885
(Anführer der Manichäer)
Wir meinen,
679
00:29:50,964 --> 00:29:53,509
Ihr solltet einer der Auserwählten
werden. - Ich, einer der Auserwählten?
680
00:29:53,588 --> 00:29:55,205
Dann könntet Ihr
mit Euren rhetorischen Fähigkeiten
681
00:29:55,284 --> 00:29:56,705
die Religion des Mani
öffentlich verteidigen.
682
00:29:56,784 --> 00:29:57,573
Öffentlich?
683
00:29:57,652 --> 00:29:59,486
(Romanianus) So kannst du
an deine Geltung anknüpfen.
684
00:29:59,575 --> 00:30:01,558
Jemand mit deinen Fähigkeiten
kann nicht damit ausgefüllt sein,
685
00:30:01,637 --> 00:30:02,781
Kinder in Grammatik zu unterrichten.
686
00:30:02,860 --> 00:30:04,892
Die Welt wurde aus niederen
und höheren Menschen gemacht
687
00:30:04,971 --> 00:30:07,279
Ihr seid einer der höheren.
Mit uns könnt Ihr Großes erreichen.
688
00:30:07,358 --> 00:30:08,877
Ich fühle mich geehrt.
- Es gibt eine Bedingung.
689
00:30:09,784 --> 00:30:11,333
Die Erwählten sind
der Keuschheit verpflichtet.
690
00:30:11,402 --> 00:30:13,256
Ihr müsstet die Beziehung
zu Eurer Gefährtin abbrechen.
691
00:30:16,058 --> 00:30:17,340
Ich habe dir etwas zu sagen.
692
00:30:19,293 --> 00:30:20,575
Ich habe Euch auch etwas zu sagen.
693
00:30:26,888 --> 00:30:27,776
Heute... - Heute...
694
00:30:29,848 --> 00:30:30,577
Wer zuerst?
695
00:30:30,656 --> 00:30:31,327
Du zuerst.
696
00:30:40,145 --> 00:30:41,171
Wir erwarten ein Kind.
697
00:30:47,721 --> 00:30:49,398
Erfreut Euch das nicht?
- Doch, natürlich.
698
00:30:51,943 --> 00:30:53,265
Was gibt es Schöneres?
699
00:30:55,513 --> 00:30:57,151
Und Ihr? Was wolltet Ihr mir sagen?
700
00:30:57,615 --> 00:30:58,798
Nichts von Wichtigkeit.
Nur, dass ich
701
00:30:58,877 --> 00:31:01,077
die Übersetzung von Isokrates' Reden
gefunden habe, die teuer sind.
702
00:31:01,353 --> 00:31:03,701
Ich wollte mit dir darüber sprechen.
Aber da wir ein Kind erwarten,...
703
00:31:03,779 --> 00:31:04,924
sollten wir das Geld lieber sparen.
704
00:31:05,220 --> 00:31:07,587
Es tut mir leid, wenn Ihr sie deshalb nicht...
- Nein! - ...erstehen könnt.
705
00:31:07,982 --> 00:31:09,047
Ein Kind ist viel wichtiger.
706
00:31:13,860 --> 00:31:14,798
Hey, pass doch auf!
707
00:31:16,129 --> 00:31:16,918
Mutter?
708
00:31:19,187 --> 00:31:20,469
Khalida und ich erwarten ein Kind.
709
00:31:21,870 --> 00:31:22,659
Kommt rein.
710
00:31:24,652 --> 00:31:25,875
Ich möchte Romanianus' Gastfreundschaft
711
00:31:25,954 --> 00:31:26,999
nicht länger in Anspruch nehmen.
712
00:31:27,078 --> 00:31:28,459
Jetzt, da Khalida
in anderen Umständen ist.
713
00:31:28,538 --> 00:31:29,445
Wenn wir vielleicht hier...
714
00:31:29,741 --> 00:31:31,428
Ich,... wir wären dir
wirklich sehr dankbar.
715
00:31:31,497 --> 00:31:33,726
Du musst mir nicht danken,
Augustinus. Ich bin deine Mutter.
716
00:31:34,871 --> 00:31:36,725
Komm Khalida, ich zeige dir,
wo du schlafen wirst.
717
00:31:41,756 --> 00:31:42,742
(Es donnert.)
718
00:31:46,550 --> 00:31:47,496
(Ein Kleinkind weint.)
719
00:31:50,179 --> 00:31:51,639
Khalida? Khalida!
720
00:31:52,113 --> 00:31:53,099
Adeodatus weint.
721
00:31:54,026 --> 00:31:54,816
Ist ja gut.
722
00:31:54,894 --> 00:31:57,084
Vielleicht möchte er nur mal
von seinem Vater gehalten werden.
723
00:31:57,459 --> 00:31:58,505
Ich versuche mich zu konzentrieren.
724
00:31:58,702 --> 00:32:00,438
Wie kommst du voran?
- Schlechter als ich dachte.
725
00:32:03,022 --> 00:32:04,206
Das Buch darf nicht scheitern
wie das erste.
726
00:32:04,837 --> 00:32:06,810
Das Buch über die Schönheit
findet bald Leser.
727
00:32:07,047 --> 00:32:09,059
Selbst die Widmung an den großen
Redner Gerius hat nichts bewirkt.
728
00:32:09,375 --> 00:32:10,262
Gib ihm Zeit.
729
00:32:12,413 --> 00:32:13,754
Zeit? Ich bin 27.
730
00:32:15,056 --> 00:32:16,575
Cicero war in meinem Alter
bereits Staatsmann.
731
00:32:16,654 --> 00:32:18,844
Er hatte schon Schriften verfasst,
nach denen noch heute gelehrt wird.
732
00:32:19,061 --> 00:32:20,501
Hatte er schon Kinder?
Hatte er welche?
733
00:32:21,941 --> 00:32:22,730
Nein.
734
00:32:23,224 --> 00:32:25,315
Siehst du, du hingegen hast
bereits ein wunderschönes Kind.
735
00:32:26,538 --> 00:32:28,333
Cicero hatte Erfolg,
und ich habe ein Kind.
736
00:32:30,365 --> 00:32:31,766
Augustinus, du hast Besuch.
737
00:32:34,962 --> 00:32:35,761
Romanianus.
738
00:32:36,540 --> 00:32:38,118
Was für eine Freude, dich wiederzusehen.
739
00:32:38,316 --> 00:32:40,012
Du siehst erschöpft aus.
Wie heißt der Kleine?
740
00:32:40,150 --> 00:32:41,156
Adeodatus.
- Ich habe viel gearbeitet.
741
00:32:41,393 --> 00:32:43,287
Darf ich ihn nehmen?
- Ich habe viele Ideen, aber...
742
00:32:43,366 --> 00:32:45,457
Ich bin vorbeigekommen,
um dich in mein Haus einzuladen.
743
00:32:45,536 --> 00:32:46,266
Um mich einzuladen?
744
00:32:46,345 --> 00:32:48,002
Du bist immer noch
ein gern gesehener Gast.
745
00:32:48,041 --> 00:32:49,403
Ich fühle mich immer noch sehr schlecht,
746
00:32:49,482 --> 00:32:51,099
weil ich abgelehnt habe,
ein Auserwählter zu werden.
747
00:32:51,316 --> 00:32:53,289
Erinnere dich: Niemand ist
für irgendetwas verantwortlich.
748
00:32:53,506 --> 00:32:54,907
Ein alter Freund von dir
wird auch da sein.
749
00:32:55,262 --> 00:32:56,406
Augustinus!
- Valerius.
750
00:32:56,722 --> 00:32:58,162
Was macht ein bedeutender Mann
wie du in Thagaste?
751
00:32:58,399 --> 00:33:00,865
Das Gleiche könnte ich dich fragen.
- Bitte, macht es euch bequem.
752
00:33:01,851 --> 00:33:04,780
Sag, wo lebst du jetzt?
Antiochia, Trier, Aquilaea?
753
00:33:05,441 --> 00:33:07,217
Rom. Ich arbeite für
Quintus Aurelius Symmachus.
754
00:33:07,296 --> 00:33:08,322
Den Präfekten.
Hast du von ihm gehört?
755
00:33:08,539 --> 00:33:09,821
Einer der größten Redner unserer Zeit.
756
00:33:09,900 --> 00:33:10,807
Ja, du solltest ihn hören.
757
00:33:11,084 --> 00:33:12,543
Wie lange wirst du brauchen,
um ihn zu ersetzen?
758
00:33:13,352 --> 00:33:15,542
Nicht lange, wenn ich wollte,
aber ich habe andere Pläne.
759
00:33:15,720 --> 00:33:17,653
Valerius hat ein sehr gutes Angebot
für dich, Augustinus.
760
00:33:19,448 --> 00:33:20,977
In Mailand sucht man
einen neuen Hofredner.
761
00:33:21,293 --> 00:33:22,881
Der Kaiser hat Symmachus gebeten,
einen zu finden.
762
00:33:23,137 --> 00:33:25,110
Der hat aber noch keinen gefunden,
denn Ambrosius ist in Mailand.
763
00:33:25,189 --> 00:33:27,063
Einer der hochmütigsten
christlichen Bischöfe des Reichs.
764
00:33:27,142 --> 00:33:27,872
Er ist ein guter Redner.
765
00:33:27,951 --> 00:33:29,855
Symmachus sucht jemanden,
der ihm etwas entgegenzusetzen hat.
766
00:33:29,934 --> 00:33:31,403
Das wäre etwas
für meinen Freund Augustinus.
767
00:33:31,679 --> 00:33:33,652
Du bist ein brillanter Redner
und hasst die Christen.
768
00:33:34,402 --> 00:33:36,010
Das wäre eine
einmalige Gelegenheit für dich
769
00:33:36,089 --> 00:33:37,854
und für die manichäische
Gemeinschaft ebenfalls.
770
00:33:38,121 --> 00:33:40,084
Sag mir nicht, dass ich
die lange Reise umsonst gemacht habe.
771
00:33:40,162 --> 00:33:41,011
Meine Familie lebt hier.
772
00:33:41,307 --> 00:33:43,536
Eine alte Mutter und eine Sklavin
als Geliebte. Ist das deine Familie?
773
00:33:43,615 --> 00:33:46,081
Ich habe zudem ein Kind.
Und sie sind mein ganzes Leben.
774
00:33:53,617 --> 00:33:54,801
Das ist kein Leben, Augustinus.
775
00:33:55,728 --> 00:33:56,911
Erinnere dich an unsere Träume.
776
00:33:57,681 --> 00:33:58,667
Unsere Ambitionen.
777
00:33:59,358 --> 00:34:00,423
Du hast Angst. Mehr nicht.
778
00:34:00,601 --> 00:34:03,076
Dass du nicht in der Lage bist,
dein Potenzial voll auszuschöpfen.
779
00:34:03,185 --> 00:34:04,152
Als ich dich das erste Mal sah,
780
00:34:04,230 --> 00:34:06,164
fragte ich mich, was Romanianus
wohl aus dir pressen wollte.
781
00:34:06,243 --> 00:34:07,564
Die Ölpresse kann die Olive zerquetschen.
782
00:34:07,643 --> 00:34:10,030
Aber wenn du sie nie der Presse
zuführst, wirst du nie erfahren,
783
00:34:10,109 --> 00:34:11,362
ob sie von hervorragender Qualität ist.
784
00:34:11,441 --> 00:34:12,418
Oder nur Mansch!
785
00:34:13,207 --> 00:34:14,410
Unsere letzte Gelegenheit.
786
00:34:28,081 --> 00:34:29,423
(Kommentar des alten Augustinus:)
787
00:34:29,601 --> 00:34:31,277
Er führte mich in Versuchung
und lockte mich nach Rom
788
00:34:31,356 --> 00:34:32,718
durch Menschen, welche totes Leben liebten
789
00:34:32,796 --> 00:34:34,079
und durch solche, die heillos handelten.
790
00:34:34,158 --> 00:34:35,953
Aber ich, der hier
das wahre Elend verabscheute,
791
00:34:36,032 --> 00:34:37,314
suchte dort falsche Glückseligkeit.
792
00:34:37,393 --> 00:34:38,379
Augustinus!
793
00:34:38,458 --> 00:34:40,550
Augustinus, wohin gehst du?
- Nach Karthago.
794
00:34:40,865 --> 00:34:42,877
Karthago? - Ich begleite Valerius.
Er segelt zurück nach Rom.
795
00:34:43,430 --> 00:34:44,732
Dachtest du, ich würde
ohne Abschied gehen?
796
00:34:44,929 --> 00:34:46,428
Sollte ich das nicht denken?
- Was ist in dich gefahren?
797
00:34:46,665 --> 00:34:48,105
Ich muss los.
Valerius wartet auf mich.
798
00:34:48,559 --> 00:34:49,388
Komm wohlbehalten wieder.
799
00:34:51,755 --> 00:34:53,235
Ich werde in ein paar Tagen zurück sein.
800
00:35:05,328 --> 00:35:06,413
(Kommentar des alten Augustinus:)
801
00:35:06,492 --> 00:35:07,813
Der Wind blies und füllte unsere Segel.
802
00:35:07,892 --> 00:35:09,628
Das Ufer entzog sich unserer Sicht,
als gramgeplagt
803
00:35:09,707 --> 00:35:11,976
die Mutter mit Klagen und Seufzen
Gottes Ohren erfüllte.
804
00:35:12,193 --> 00:35:14,462
Sie ahnte nicht, welche Freude Gott
ihr mit dem Weggehen bereiten würde.
805
00:35:14,541 --> 00:35:16,730
Nachdem sie meinen Trug
und meine Grausamkeit beklagt hatte,
806
00:35:16,809 --> 00:35:18,250
führte sie ihre Fürbitten für mich fort.
807
00:35:18,684 --> 00:35:19,709
Warum? Warum?
808
00:35:22,728 --> 00:35:24,582
Vater unser, der du bist im Himmel,
geheiligt werde...
809
00:35:25,608 --> 00:35:27,423
Er sagte, es wäre für ihn
zu schmerzhaft gewesen.
810
00:35:27,502 --> 00:35:29,396
Er würde nicht die Stärke besitzen,
dich anzusehen.
811
00:35:29,475 --> 00:35:31,605
Und dir ins Gesicht
Lebewohl zu sagen, dir und Adeodatus.
812
00:35:31,684 --> 00:35:33,361
Er hätte dann nicht
den Mut gehabt, zu gehen.
813
00:35:34,367 --> 00:35:35,354
Hier. Setz dich.
814
00:35:36,537 --> 00:35:37,977
Aber er versprach, dass er wiederkommt.
815
00:35:38,776 --> 00:35:41,016
Oder alles in die Wege leiten würde,
damit wir zu ihm kommen können.
816
00:35:45,178 --> 00:35:46,204
(Kommentar des alten Augustinus:)
817
00:35:46,283 --> 00:35:47,940
Mutter ging wieder
ihrem gewohnten Leben nach.
818
00:35:48,019 --> 00:35:49,015
Ich ging nach Rom.
819
00:35:51,590 --> 00:35:52,813
Es scheint, als ob sich der Glanz Roms
820
00:35:52,892 --> 00:35:54,450
durch die wachsende
Popularität des Christentums
821
00:35:54,529 --> 00:35:56,226
gegenüber den anderen Religionen
verdunkeln würde.
822
00:35:56,285 --> 00:35:58,633
Aber es verhält sich wie bei Sturm-
Wolken, die kurz die Sonne verbergen
823
00:35:58,711 --> 00:36:00,073
sich aber dank ihrer Wärme
wieder auflösen.
824
00:36:01,434 --> 00:36:03,111
Keine schlechte Rede, Augustinus.
825
00:36:03,249 --> 00:36:05,222
Störend daran ist dein
leichter afrikanischer Akzent.
826
00:36:05,656 --> 00:36:06,642
Den solltest du loswerden.
827
00:36:07,135 --> 00:36:08,654
Ich danke für Euren Rat.
- Ihr könnt gehen.
828
00:36:10,390 --> 00:36:11,179
Valerius!
829
00:36:11,416 --> 00:36:12,304
Bleib!
830
00:36:19,130 --> 00:36:20,018
Und?
831
00:36:21,103 --> 00:36:22,464
Geh packen, wir reisen nach Mailand!
832
00:36:22,918 --> 00:36:24,239
Nein...
- Du bist der neue Hofredner.
833
00:36:25,956 --> 00:36:27,554
Warum sie hier in Mailand lebten,
statt in Rom,
834
00:36:27,633 --> 00:36:28,974
lässt sich nur verstehen, wenn man weiß,
835
00:36:29,053 --> 00:36:30,404
wie einfältig die letzten Kaiser waren.
836
00:36:30,473 --> 00:36:31,716
Es waren Soldaten-Kaiser,
837
00:36:31,795 --> 00:36:34,005
die Mailand wegen der Nähe zur
barbarischen Grenze wählten. - Genau.
838
00:36:34,084 --> 00:36:35,267
Hier ist der Kaiserliche Palast.
839
00:36:35,346 --> 00:36:36,826
Hättest du gedacht, es so weit zu bringen?
840
00:36:39,509 --> 00:36:40,732
Wiederhole, was ich gesagt habe.
841
00:36:40,811 --> 00:36:41,975
Sieh dem Kaiser niemals in die Augen.
842
00:36:42,054 --> 00:36:44,204
Widerspreche niemals seiner Mutter
und: Traue niemandem im Gericht.
843
00:36:44,677 --> 00:36:46,157
Aurelius Augustinus und Valerius Prisco.
844
00:36:52,786 --> 00:36:54,265
Umschmeichle Bauto
mit ein paar Komplimenten.
845
00:36:54,344 --> 00:36:56,475
Er führt seit Jahren keine Armee,
gilt aber gern als großer General.
846
00:36:56,672 --> 00:36:58,211
Kann ich jemanden preisen
für das, was er ist?
847
00:36:58,743 --> 00:36:59,848
(Sekretär) Kaiser Valentinian!
848
00:36:59,967 --> 00:37:01,387
(Valerius) So eine Gelegenheit
kommt nie wieder.
849
00:37:01,663 --> 00:37:02,906
Der Kaiser wurde soeben erst vereidigt.
850
00:37:02,985 --> 00:37:04,839
Die wichtigsten Posten
sind noch nicht vergeben worden.
851
00:37:04,918 --> 00:37:06,201
Mit dir als Redner und meinen Erfahrungen
852
00:37:06,279 --> 00:37:08,213
können wir die höchsten Höhen
erreichen. Sind wir uns einig?
853
00:37:10,146 --> 00:37:11,034
Nicht!
854
00:37:15,966 --> 00:37:17,288
Ich rufe den Konsul von Venedig...
855
00:37:17,367 --> 00:37:18,629
Nein, später! Valerius!
856
00:37:21,825 --> 00:37:23,384
Seid Ihr mit dem neuen Hofredner gekommen?
857
00:37:23,462 --> 00:37:25,218
Ja, Kaiserliche Mutter.
Aurelius Augustinus aus Thagaste.
858
00:37:26,777 --> 00:37:27,941
Weiß dieser Augustinus von Thagaste,
859
00:37:28,020 --> 00:37:29,696
was es bedeutet,
die Stimme unseres Kaisers zu sein?
860
00:37:29,894 --> 00:37:31,038
Er weiß es, Kaiserliche Mutter.
861
00:37:31,215 --> 00:37:33,464
Weiß er, dass er von allen Untertanen
gehört und respektiert wird?
862
00:37:33,701 --> 00:37:34,411
Was noch wichtiger ist:
863
00:37:34,490 --> 00:37:36,424
Er weiß, auf welche Stimme
Eure Untertanen nicht hören sollen.
864
00:37:36,641 --> 00:37:37,450
Auf Bischof Ambrosius,
865
00:37:37,706 --> 00:37:39,462
der sich rühmt, mehr Gehör zu finden,
als unser Kaiser.
866
00:37:39,718 --> 00:37:41,573
Wenn Ihr wollt, dass
der Kaiser mehr Gehör findet,
867
00:37:41,652 --> 00:37:43,476
braucht Ihr einen talentierteren
Redner als Ambrosius.
868
00:37:43,545 --> 00:37:44,295
(Bauto räuspert sich.)
869
00:37:46,031 --> 00:37:48,339
Ich verstehe nicht viel von diesen
Angelegenheiten. Was schlagt Ihr vor?
870
00:37:48,418 --> 00:37:50,647
Augustinus wird eine öffentliche Rede
zu Ehren unseres Kaisers halten.
871
00:37:50,726 --> 00:37:52,127
Darin wird er Bischof Ambrosius angreifen.
872
00:37:52,236 --> 00:37:54,198
Eine Rede, die die öffentliche
Meinung auf unsere Seite zieht.
873
00:37:54,406 --> 00:37:55,560
Bald wird niemand mehr
auf den Bischof hören.
874
00:37:55,777 --> 00:37:56,862
Und Ihr? Was sagt Ihr dazu?
875
00:37:57,769 --> 00:37:58,992
Lasst uns Eure Stimme hören.
876
00:37:59,071 --> 00:38:00,748
Meine Stimme untersteht allein
dem Dienst des Kaisers.
877
00:38:00,985 --> 00:38:03,372
Ich werde ausschließlich sagen,
was der Kaiser zu hören wünscht.
878
00:38:03,845 --> 00:38:05,818
(Valerius) Die Kaiserliche Mutter
hat Gefallen an dir gefunden.
879
00:38:05,897 --> 00:38:06,785
Sie ist eine Frau!
880
00:38:06,864 --> 00:38:09,241
Und sie ist davon überzeugt, mit
deiner Hilfe Ambrosius loszuwerden.
881
00:38:09,290 --> 00:38:11,086
Wie konnte der Bischof
eine solche Gefahr für sie werden?
882
00:38:11,145 --> 00:38:13,611
Justinas Gatte, der vorherige Kaiser,
hatte große Ehrfurcht vor dem Bischof
883
00:38:13,690 --> 00:38:14,479
Er gab ihm so viel Macht,
884
00:38:14,558 --> 00:38:16,254
dass sogar das Gericht
in seinem Schatten steht.
885
00:38:16,333 --> 00:38:17,231
(Eine Glocke läutet.)
886
00:38:17,300 --> 00:38:19,647
Sieh da rüber! Katholiken.
Sogar Heiden wollen Ambrosius hören.
887
00:38:19,726 --> 00:38:21,778
Wie gesagt, er ist ein großer Redner.
- Wir werden sehen.
888
00:38:23,534 --> 00:38:25,586
(Mann) Ich bin unschuldig,
ich habe nichts getan!
889
00:38:26,118 --> 00:38:28,091
(Frau) Nein!
Habt Gnade mit ihm. Bitte!
890
00:38:28,959 --> 00:38:31,681
Das wirst du hier häufiger erleben.
Das sind Justinas kaiserliche Wachen.
891
00:38:33,003 --> 00:38:33,901
(Musik)
892
00:38:42,788 --> 00:38:43,854
(Sekretär)
Ihr könnt nicht...
893
00:38:44,761 --> 00:38:46,576
Bischof Ambrosius,
wir können uns nicht entsinnen,
894
00:38:46,655 --> 00:38:47,562
Euch eingeladen zu haben?
895
00:38:48,805 --> 00:38:50,857
Ich bin gekommen, um eine
wichtige Angelegenheit vorzubringen.
896
00:38:51,035 --> 00:38:52,415
Wichtiger als eine Einladung.
- Was könnte das sein?
897
00:38:52,613 --> 00:38:53,501
Gerechtigkeit.
898
00:38:54,664 --> 00:38:56,953
Ich kenne einen treu sorgenden
Ehemann, Vater von drei Kindern.
899
00:38:58,176 --> 00:38:59,301
Als seine Frau den ersten Sohn gebar,
900
00:38:59,547 --> 00:39:01,234
war dieser Mann an der Front
und kämpfte für Rom.
901
00:39:01,451 --> 00:39:02,595
Als sein zweiter Sohn am Fieber starb,
902
00:39:02,674 --> 00:39:04,449
war dieser Mann wieder
an der Front und kämpfte für Rom.
903
00:39:05,041 --> 00:39:07,014
Ich erinnere mich, wie er
seinen dritten Sohn verabschiedete,
904
00:39:07,093 --> 00:39:08,336
der auszog und sein Leben für Rom ließ.
905
00:39:08,405 --> 00:39:10,427
Heute sitzt der Mann im Gefängnis
wegen nicht getilgter Schulden.
906
00:39:10,506 --> 00:39:11,828
Morgen werden sie ihn
als Sklaven verkaufen!
907
00:39:12,025 --> 00:39:13,682
So ist das Gesetz.
Schulden müssen beglichen werden.
908
00:39:13,879 --> 00:39:16,434
Ich bin hier, weil Rom seine Schuld
bei diesem Mann begleichen muss!
909
00:39:16,602 --> 00:39:17,904
Indem man ihm seine Freiheit schenkt.
910
00:39:18,575 --> 00:39:19,798
(flüsternd) Ich wünsche
eine schnelle Lösung.
911
00:39:20,311 --> 00:39:22,027
Ich werde mich persönlich
um den Fall kümmern.
912
00:39:22,264 --> 00:39:24,355
General Bauto, ich bin Euch
sehr dankbar für Eure Hilfe.
913
00:39:24,927 --> 00:39:26,693
Verzeiht, dass ich Euch gestört habe,
Kaiserliche Mutter.
914
00:39:26,900 --> 00:39:27,728
Mein Kaiser...
915
00:39:29,326 --> 00:39:30,490
Da Ihr schon hier seid, Bischof Ambrosius,
916
00:39:30,688 --> 00:39:31,881
möchte ich Euch Augustinus vorstellen.
917
00:39:32,069 --> 00:39:33,055
Er ist der neue Hofredner.
918
00:39:33,390 --> 00:39:35,442
Ich habe schon viel von Euch gehört.
- Und ich über Euch.
919
00:39:35,521 --> 00:39:36,961
Ich hörte, Ihr seid ein Anhänger Manis.
920
00:39:37,296 --> 00:39:38,086
Das ist richtig.
921
00:39:38,303 --> 00:39:40,611
Dann haben wir hier einen Manichäer,
zwei arianische Christen,
922
00:39:40,690 --> 00:39:42,583
einen traditionellen Heiden
und einen Anhänger Mithras'.
923
00:39:42,978 --> 00:39:44,300
Da fragt man sich,
bei wem die Wahrheit liegt.
924
00:39:44,379 --> 00:39:45,740
Oder ob der Mensch sie je findet...
925
00:39:45,977 --> 00:39:46,864
Nein, Augustinus.
926
00:39:47,200 --> 00:39:49,133
Nein. Nicht wir Menschen
werden die Wahrheit finden.
927
00:39:49,212 --> 00:39:51,303
Es wird die Wahrheit sein,
die uns Menschen findet.
928
00:40:00,556 --> 00:40:02,489
Seht Ihr, Possidius, ich bin
schon mal nach Rom gegangen.
929
00:40:02,568 --> 00:40:03,673
Und drohte mich zu verlieren.
930
00:40:03,752 --> 00:40:05,290
Ob ich das Gleiche
wohl noch mal erleiden muss?
931
00:40:05,369 --> 00:40:07,224
Es geschieht auf Anweisung
des Papstes, um Euch zu retten.
932
00:40:07,421 --> 00:40:08,861
Und lässt zu, dass meine Leute sterben?
933
00:40:12,550 --> 00:40:14,681
Wisst Ihr, gestern sah ich zu,
wie die Störche fortzogen.
934
00:40:15,332 --> 00:40:17,837
Ich habe sie beneidet. Sie wissen
immer, wann es Zeit ist zu gehen.
935
00:40:17,916 --> 00:40:19,238
Und auch genau, in welche Richtung.
936
00:40:19,800 --> 00:40:21,566
Während es für uns
sehr schwer zu verstehen ist,
937
00:40:21,645 --> 00:40:22,631
was Gott von uns erwartet.
938
00:40:24,781 --> 00:40:25,452
Statthalter?!
939
00:40:25,531 --> 00:40:27,030
Danke für Euer Kommen, Zenturio.
940
00:40:27,346 --> 00:40:28,865
Ich habe mit den
Garnisons-Offizieren gesprochen.
941
00:40:29,161 --> 00:40:30,838
Sie sind bereit, sich
unter Euer Kommando zu stellen.
942
00:40:30,917 --> 00:40:32,160
Sie wissen besser,
wie man Hippo verteidigt.
943
00:40:32,377 --> 00:40:33,994
Schon möglich.
Aber wer spricht von Verteidigung?
944
00:40:34,073 --> 00:40:35,099
Ich spreche von Angriff.
945
00:40:35,573 --> 00:40:38,088
Unter Eurer Führung werden wir die
Belagerung beenden und Hippo befreien
946
00:40:38,315 --> 00:40:40,485
Da sind Zehntausende von Vandalen.
- Die Zahl besagt nichts.
947
00:40:40,564 --> 00:40:42,201
Rom hat immer wieder
weit größere Armeen besiegt.
948
00:40:42,497 --> 00:40:44,174
Die Vandalen denken,
wir seien dabei, uns zu ergeben.
949
00:40:44,253 --> 00:40:45,910
Ein Sieg würde die
Machtverhältnisse wieder umkehren.
950
00:40:46,147 --> 00:40:48,494
Ich bin Statthalter der Provinz und
könnte in Karthago in Sicherheit sein
951
00:40:48,751 --> 00:40:50,724
Stattdessen kam ich hierher,
kurz vor den Vandalen. Und warum?
952
00:40:50,921 --> 00:40:52,085
Weil ich immer davon überzeugt war,
953
00:40:52,164 --> 00:40:54,137
dass der entscheidende Gegenangriff
von Hippo ausgehen wird.
954
00:40:54,235 --> 00:40:56,109
Wir schicken die Barbaren
wieder dahin, wo sie herkamen.
955
00:40:56,188 --> 00:40:57,865
Und retten das Imperium.
Denkt an die Ehre.
956
00:40:58,102 --> 00:41:00,371
Oder an alle, die wir verlieren.
- Nein, denkt an die Menschen,
957
00:41:00,449 --> 00:41:01,969
die dank Eures Schwertes gerettet werden.
958
00:41:02,935 --> 00:41:03,724
(Gemurmel und Gestöhne)
959
00:41:07,749 --> 00:41:09,465
Wie geht es ihm?
- Er hat die Nacht überstanden.
960
00:41:09,544 --> 00:41:11,359
Mit Gottes Hilfe wird er
auch die nächsten überstehen.
961
00:41:11,438 --> 00:41:12,681
Nicht mit Gottes Hilfe.
Mit Eurer.
962
00:41:13,529 --> 00:41:15,541
Ich habe ihm nur ein wenig
seine Schmerzen gelindert.
963
00:41:20,276 --> 00:41:22,367
Wie viele von ihnen werden
in der Lage sein, zu kämpfen?
964
00:41:22,446 --> 00:41:24,557
Kämpfen? Warum habt Ihr sie
nicht gleich dort sterben lassen?
965
00:41:24,636 --> 00:41:26,530
Ihr habt recht. Vielleicht
wäre das besser gewesen.
966
00:41:26,609 --> 00:41:28,542
Ich sehe, Ihr seid heute
ohne Euer Schwert gekommen.
967
00:41:28,631 --> 00:41:30,219
Ein Soldat ist nicht immer
in der Schlacht.
968
00:41:30,613 --> 00:41:32,586
Dann führt diese Männer nicht
in die Schlacht. Lasst sie leben.
969
00:41:32,764 --> 00:41:35,171
Wäre es besser, wenn ich die Männer
leben und die Stadt sterben lasse?
970
00:41:35,249 --> 00:41:36,749
Oder sie sterben lasse
und die Stadt leben?
971
00:41:40,635 --> 00:41:41,917
Wir haben 12 Einheiten hier.
972
00:41:41,996 --> 00:41:44,166
Jede von ihnen ist 150 Mann stark.
Das sind 1800 Soldaten.
973
00:41:44,522 --> 00:41:45,883
Mit meinen Männern 2000.
Nicht genug.
974
00:41:45,962 --> 00:41:47,510
Wie hoch ist die Anzahl
der wehrfähigen Männer?
975
00:41:47,579 --> 00:41:49,138
Etwa 5000 würde ich sagen.
- Beruft sie ein!
976
00:41:49,986 --> 00:41:52,245
Wir müssen die Wachen verstärken.
Hier, hier und hier. Sorgt dafür!
977
00:41:57,246 --> 00:41:58,311
Wo sind all die Verwundeten?
978
00:41:58,390 --> 00:42:00,915
Als sie hörten, dass ihr Hauptmann
einen Angriff vorbereitet,
979
00:42:00,994 --> 00:42:02,375
haben sie sich ihm angeschlossen.
980
00:42:05,611 --> 00:42:07,396
Die Belagerungslinie
der Vandalen verläuft hier.
981
00:42:07,465 --> 00:42:09,398
Wir werden sie an ihrer
schwächsten Stelle angreifen.
982
00:42:09,694 --> 00:42:11,095
Aber das ist die entfernteste Stelle?
983
00:42:11,569 --> 00:42:13,956
Völlig richtig. Dort werden
sie zuletzt einen Angriff erwarten.
984
00:42:14,035 --> 00:42:16,205
Ich halte das für die beste Stelle,
um sie zu überraschen.
985
00:42:16,283 --> 00:42:17,724
So werden die Belagerten zu Belagerern.
986
00:42:18,355 --> 00:42:19,608
Zenturio, ich muss Euch sprechen.
987
00:42:20,190 --> 00:42:22,616
Gebt mir die Verwundeten zurück. Sie
unterliegen meiner Verantwortung.
988
00:42:22,695 --> 00:42:24,668
Diese Männer haben ihren Dienst
freiwillig wieder aufgenommen.
989
00:42:24,747 --> 00:42:26,029
Dann befehlt sie zurück in die Basilika!
990
00:42:26,108 --> 00:42:28,377
Ich würde sie kränken. Sie haben
das Recht, Helden zu werden.
991
00:42:28,456 --> 00:42:29,975
Nein, ihr sollt zuerst
das Schloss reparieren.
992
00:42:30,054 --> 00:42:31,947
Oder wollt ihr ihnen
diesen Ruhm auch nicht gönnen?
993
00:42:32,026 --> 00:42:33,585
Ihr "Christen" und eure Sklavenmentalität.
994
00:42:33,664 --> 00:42:35,834
Unterwürfig und pessimistisch.
- Sklavenmentalität. Und ihr?
995
00:42:35,913 --> 00:42:37,234
Ihr seid so versessen auf weltliche Dinge,
996
00:42:37,333 --> 00:42:38,714
dass ihr sie verehrt,
als wären sie Götter.
997
00:42:38,793 --> 00:42:40,667
Ihr kennt die Welt nicht.
Ihr hängt am Gewand des Bischofs.
998
00:42:40,746 --> 00:42:42,778
In seinem Gewand steckt mehr Leben
als in euren Schlachten.
999
00:42:42,857 --> 00:42:44,100
Nennt ihr das hier "Leben"?
- Natürlich!
1000
00:42:44,475 --> 00:42:45,796
Ihr wisst nicht, was das Leben ist.
1001
00:42:45,875 --> 00:42:48,183
Ihr habt nie die Sonne gesehen, wie
sie über dem Schlachtfeld untergeht.
1002
00:42:48,262 --> 00:42:50,334
Ihr habt nie Wasser getrunken
aus einer Quelle inmitten der Wüste.
1003
00:42:50,413 --> 00:42:52,366
Ihr habt nie in eine reife Frucht
gebissen nach Wochen auf See.
1004
00:42:52,445 --> 00:42:53,332
Ihr habt nie...
1005
00:42:59,705 --> 00:43:01,283
Onkel Augustinus, die
päpstlichen Schiffe sind da.
1006
00:43:01,362 --> 00:43:02,743
Wir müssen Eure Bücher
an Bord bringen und fahren.
1007
00:43:03,058 --> 00:43:04,045
Und wo soll es hingehen?
1008
00:43:04,124 --> 00:43:05,820
Weit weg von hier.
Nach Rom. In Sicherheit.
1009
00:43:05,899 --> 00:43:07,615
Ich spreche nicht
über das Fahrziel des Schiffes,
1010
00:43:07,694 --> 00:43:08,878
sondern über unser Schicksal.
1011
00:43:09,075 --> 00:43:10,298
Wo werden wir enden?
1012
00:43:13,632 --> 00:43:14,520
Wo werde ich enden,
1013
00:43:14,599 --> 00:43:16,947
wenn ich die Stadt preisgebe,
die Gott mir anvertraut hat?
1014
00:43:23,516 --> 00:43:24,503
Untertitelung: BR 2010
84720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.