All language subtitles for Augustinus.2010.Part1.GERMAN.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,365 --> 00:00:09,082 Onkel Augustinus, was verschlägt Euch hierher? 2 00:00:10,699 --> 00:00:11,725 Ich hatte eine Verabredung. 3 00:00:11,814 --> 00:00:12,751 Eine Verabredung? Mit wem? 4 00:00:13,540 --> 00:00:15,770 Jedes Jahr an diesem Tag komme ich in der Dämmerung hierher. 5 00:00:15,848 --> 00:00:17,407 Ich beobachte, wie die Störche fortziehen. 6 00:00:21,155 --> 00:00:22,556 Könnten wir doch nur mit ihnen ziehen. 7 00:00:23,167 --> 00:00:24,272 Ich wünschte, du könntest es. 8 00:00:26,166 --> 00:00:27,370 Die Vandalen ziehen den Ring enger. 9 00:00:27,774 --> 00:00:28,879 Es erreicht uns kaum noch Nahrung. 10 00:00:28,948 --> 00:00:30,782 Sie werden die Stadt so lange belagern, bis wir uns ergeben. 11 00:00:30,861 --> 00:00:32,676 Was können wir tun? - Das liegt nicht mehr in unserer Hand 12 00:00:38,950 --> 00:00:40,962 Passt auf, dass die Feuer nicht ausgehen! Bewegt euch! 13 00:00:42,185 --> 00:00:43,665 Befestigt die Zelte! Hierher, helft mir! 14 00:00:44,612 --> 00:00:45,835 Eure Majestät, wir sind bereit. 15 00:00:45,914 --> 00:00:47,926 Die Männer warten nur auf Euren Befehl, loszuschlagen. 16 00:00:48,005 --> 00:00:49,879 Schürt weiter die Feuer, damit sie sehen, dass wir hier sind. 17 00:00:49,958 --> 00:00:51,457 Sobald sich der Sturm gelegt hat, schlagen wir zu. 18 00:01:07,279 --> 00:01:08,956 Das Wasser... Es gibt kein Wasser mehr? 19 00:01:11,146 --> 00:01:12,093 Es gibt kein Wasser mehr! 20 00:01:12,172 --> 00:01:13,858 Die Vandalen haben die Wasserzufuhr gesperrt. 21 00:01:13,937 --> 00:01:14,736 Beeilt euch! 22 00:01:15,170 --> 00:01:16,157 Kommt, trinkt. Einen Eimer. 23 00:01:20,418 --> 00:01:21,444 Nein! - Hau ab! 24 00:01:24,423 --> 00:01:26,405 Nein, bitte, ich brauche das Wasser. - Hört sofort auf. 25 00:01:33,951 --> 00:01:35,016 Was willst du mit dem Eimer? 26 00:01:35,095 --> 00:01:36,575 Die Vandalen haben die Wasserzufuhr gesperrt. 27 00:01:36,654 --> 00:01:38,252 Wir müssen das Wasser aus dem Brunnen trinken. 28 00:01:38,331 --> 00:01:40,313 Wenn wir jetzt in Panik geraten, haben die Vandalen gesiegt, 29 00:01:40,382 --> 00:01:41,586 bevor sie unsere Tore gestürmt haben. 30 00:01:41,665 --> 00:01:44,210 Panik und Gewalt nehmen unser Leben schneller als Durst oder Hunger. 31 00:01:44,289 --> 00:01:46,261 Als euer Bischof und als Bürger von Hippo verspreche ich euch: 32 00:01:46,340 --> 00:01:47,149 Es gibt Hoffnung. 33 00:01:47,603 --> 00:01:48,431 Legt die Waffen nieder. 34 00:01:48,510 --> 00:01:50,404 Wir werden alle sterben. Alle Hoffnung ist verloren. 35 00:01:51,963 --> 00:01:53,324 Nein Fulvius, es gibt noch Hoffnung. 36 00:01:53,403 --> 00:01:55,632 Es gibt noch immer eine Möglichkeit, unsere Stadt zu retten. 37 00:01:55,711 --> 00:01:57,072 Eine Möglichkeit, das garantiere ich. 38 00:01:57,704 --> 00:01:59,657 Ich bringe die Vandalen dazu, ihre Waffen niederzulegen. 39 00:02:00,031 --> 00:02:01,550 Er kann sie aufhalten? Wie kann er so was sagen? 40 00:02:01,629 --> 00:02:02,537 Wir werden sterben. 41 00:02:02,971 --> 00:02:04,312 Wie, Onkel? - Hab Vertrauen. 42 00:02:07,804 --> 00:02:09,777 (Valerius)Ein Friedensabkommen. Du überraschst mich, Augustinus. 43 00:02:09,856 --> 00:02:11,908 Du solltest wissen, dass Rom niemals um Frieden bittet. 44 00:02:11,987 --> 00:02:13,052 Rom bietet ihn höchstens an. 45 00:02:14,354 --> 00:02:16,070 Verehrter Statthalter, verehrter Rat: 46 00:02:16,573 --> 00:02:17,589 Lasst Vernunft walten. 47 00:02:17,668 --> 00:02:19,562 Seit Geiserich und seine Vandalen Afrika erreicht haben, 48 00:02:19,641 --> 00:02:21,791 wurden von ihnen schon Tingis, Cartenna und Cäsarea niedergebrannt. 49 00:02:22,107 --> 00:02:23,981 Hippo fällt nicht. Die Kaiserliche Flotte wird uns retten. 50 00:02:24,316 --> 00:02:26,368 Wenn sie kommen würde, wäre sie bereits hier, Valerius. 51 00:02:26,447 --> 00:02:28,341 Wir alle hier sind kriegsmüde. Die Vandalen ebenso. 52 00:02:29,130 --> 00:02:30,708 Wir sollten unseren Gesandten zu Geiserich schicken. 53 00:02:30,866 --> 00:02:32,504 Und ihn im Namen Gottes um Frieden ersuchen. 54 00:02:33,391 --> 00:02:35,384 Valerius, Soldaten sind angekommen, römische! 55 00:02:51,699 --> 00:02:53,060 Bringt sie da rauf und versorgt sie! 56 00:02:55,861 --> 00:02:57,716 Centurio Fabius Domitius, zu Euren Diensten, Valerius. 57 00:02:57,933 --> 00:02:59,570 Welche Legion untersteht Euch? - Die siebte. 58 00:02:59,649 --> 00:03:00,961 Ich dachte, die sei vernichtet worden. 59 00:03:01,168 --> 00:03:03,279 Sie wurde geschlagen. Aber zwei Hundertschaften und ich überlebten. 60 00:03:03,358 --> 00:03:05,015 Wir marschierten tagelang durch feindliches Gebiet 61 00:03:05,094 --> 00:03:06,357 und gaben den Leuten da Begleitschutz. 62 00:03:06,633 --> 00:03:07,521 Wegen des Sturms konnten wir 63 00:03:07,599 --> 00:03:08,980 die vandalischen Linien unbemerkt passieren. 64 00:03:09,059 --> 00:03:11,289 Diese Soldaten haben gezeigt, dass die Belagerung beendet werden kann! 65 00:03:11,367 --> 00:03:13,025 Und dass die Vandalen keineswegs unbesiegbar sind! 66 00:03:13,104 --> 00:03:14,741 Lasst uns hoffen. Rom wird am Ende siegen! 67 00:03:15,668 --> 00:03:17,503 Deine Besessenheit, einen militärischen Sieg zu erlangen, 68 00:03:17,661 --> 00:03:18,884 wird diese Stadt vernichten. 69 00:03:18,963 --> 00:03:21,587 Einzig Eure Anwesenheit ließ mich zögern, hierherzukommen, Augustinus. 70 00:03:21,922 --> 00:03:22,711 Ihr kennt mich? 71 00:03:25,118 --> 00:03:26,104 Mein Vater kannte Euch... 72 00:03:27,742 --> 00:03:29,221 Ihr seid... der Sohn des Ilarius. 73 00:03:33,621 --> 00:03:35,278 Bischof Augustinus, diese Menschen und ich 74 00:03:35,357 --> 00:03:37,191 haben die Wüste nur mit einem Ziel durchquert: 75 00:03:37,270 --> 00:03:39,421 Wir wollen unser Schicksal allein in Eure Hände legen. 76 00:03:41,926 --> 00:03:43,287 Bringt die Verwundeten in die Kirche. 77 00:03:51,928 --> 00:03:52,757 Möge Gott dich segnen. 78 00:03:55,084 --> 00:03:56,978 Wie geht es den Verwundeten? - Sie erholen sich langsam. 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,135 Ihr dürft hier nur unbewaffnet eintreten! 80 00:04:00,450 --> 00:04:01,595 Warum? - Dieser Ort ist heilig. 81 00:04:01,674 --> 00:04:02,857 Lucilla, lass sie bitte vorbei. 82 00:04:04,258 --> 00:04:05,895 Das einzig Heilige hier ist das Leben dieser Männer. 83 00:04:06,250 --> 00:04:07,848 Und das wurde von diesem Schwert beschützt. 84 00:04:10,472 --> 00:04:11,538 Wo ist Glabrius? 85 00:04:14,615 --> 00:04:15,483 (Die Verwundeten stöhnen.) 86 00:04:15,562 --> 00:04:16,489 Sei tapfer, Soldat. 87 00:04:16,568 --> 00:04:17,436 Fabius? - Da bist du ja. 88 00:04:17,515 --> 00:04:18,995 (Mit zitternder Stimme) Fabius, Fabius. 89 00:04:19,922 --> 00:04:21,106 Wie steht es um dich? - Bald... 90 00:04:21,184 --> 00:04:22,960 ...will ich keinen Schmerz mehr fühlen, Fabius. 91 00:04:24,183 --> 00:04:25,603 Haben sie etwas für dich getan? 92 00:04:25,860 --> 00:04:26,827 Für mich kann nichts mehr getan werden. 93 00:04:27,241 --> 00:04:28,651 Der Mann braucht einen Arzt! Beeilung! 94 00:04:29,036 --> 00:04:30,674 Kein Grund zu schreien. - Fabius... 95 00:04:32,331 --> 00:04:33,199 Was gedenkt Ihr zu tun? 96 00:04:33,396 --> 00:04:34,560 Wenn Ihr beiseite treten würdet, 97 00:04:34,639 --> 00:04:36,197 könnten wir versuchen sein Leben zu retten. 98 00:04:38,052 --> 00:04:39,452 Bischof, Bischof! Ein Kurier aus Rom. 99 00:04:39,531 --> 00:04:42,037 Der Papst will, dass Ihr Euch und Eure Bücher in Sicherheit bringt. 100 00:04:42,589 --> 00:04:44,878 Wie sollte das möglich sein? - Der Papst hat drei Schiffe gesandt. 101 00:04:45,075 --> 00:04:46,022 Sie sollen bald einlaufen. 102 00:04:46,239 --> 00:04:48,586 Ihr meint, ich soll mit meinen Büchern an Bord gehen und fliehen? 103 00:04:48,764 --> 00:04:49,829 Nach Rom, ja. - Und meine Gemeinde? 104 00:04:50,303 --> 00:04:52,246 Das ist der Wunsch des Papstes. - Ich bin Bischof dieser Stadt. 105 00:04:52,493 --> 00:04:53,617 Diese Stadt ist Eurer nicht würdig. 106 00:04:53,696 --> 00:04:55,728 Ihr habt gesehen, was geschah, als die Soldaten einmarschierten. 107 00:04:55,807 --> 00:04:58,332 Die Menschen waren schnell überzeugt, dass sie Euch nicht mehr brauchen. 108 00:04:58,411 --> 00:04:59,397 Ach, die Menschen. 109 00:05:02,810 --> 00:05:04,428 Seht Possidius, das ist Eure Handschrift. 110 00:05:04,625 --> 00:05:06,677 Aber es sind Eure Bekenntnisse. - Ja, meine Bekenntnisse. 111 00:05:07,525 --> 00:05:09,616 Die da lauten: Wäre jedermann auf sich allein gestellt, 112 00:05:09,695 --> 00:05:11,293 wäre ich immer noch der überhebliche Knabe, 113 00:05:11,372 --> 00:05:13,148 der überzeugt ist, dass es ihm an nichts fehle. 114 00:05:13,227 --> 00:05:14,568 Wenn da irgendwas Gutes in mir war, 115 00:05:14,657 --> 00:05:16,324 so habe ich dies meiner Mutter zu verdanken. 116 00:05:16,403 --> 00:05:18,602 Meiner Mutter, die mich aus ihrem Fleische gebar 117 00:05:18,672 --> 00:05:20,013 in dieses vergängliche Leben. 118 00:05:20,092 --> 00:05:21,572 Und aus ihrem Herzen in das Ewige Leben. 119 00:05:24,767 --> 00:05:25,793 (Sie stöhnt.) 120 00:05:26,484 --> 00:05:27,312 Ja gut, presst weiter. 121 00:05:31,800 --> 00:05:33,823 Das Kind liegt viel zu hoch. Geh und hol den Vater, schnell! 122 00:05:34,099 --> 00:05:34,888 Er soll sich beeilen. 123 00:05:40,057 --> 00:05:42,108 Ich kann keine Bewegung mehr spüren. Warum? 124 00:05:42,720 --> 00:05:44,081 Bereite dich vor! - Auf was? 125 00:05:44,338 --> 00:05:46,093 Du weißt schon. - Wisst Ihr, worum Ihr mich bittet? 126 00:05:46,389 --> 00:05:47,178 Ihr werdet sterben. 127 00:05:47,257 --> 00:05:49,358 Wenn du es nicht tust, wird es unser beider Tod sein. 128 00:05:49,427 --> 00:05:50,572 Ich will, dass du schneidest. 129 00:05:50,650 --> 00:05:52,150 Ich will doch nur, dass mein Sohn lebt! 130 00:05:52,603 --> 00:05:53,393 Bitte tu es! 131 00:06:09,313 --> 00:06:11,089 Patricius, Patricius! - Was willst du? 132 00:06:11,641 --> 00:06:12,608 Eure Frau liegt in den Wehen. 133 00:06:13,377 --> 00:06:15,152 Warte, ich gewinne gerade. - Sie könnte sterben. 134 00:06:19,276 --> 00:06:20,262 Ich spiele für ihn weiter. 135 00:06:21,031 --> 00:06:23,340 Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name. 136 00:06:23,418 --> 00:06:24,760 Dein Reich komme... Warte! 137 00:06:25,569 --> 00:06:26,555 Ich spüre ihn wieder. 138 00:06:27,601 --> 00:06:29,416 Da, er bewegt sich wieder. Er bewegt sich wieder. 139 00:06:29,495 --> 00:06:30,520 Er bewegt sich wieder. 140 00:06:35,669 --> 00:06:37,445 Es ist ein Junge, Patricius. - Es ist ein Junge? 141 00:06:37,524 --> 00:06:38,313 Ja, ein Junge. 142 00:06:38,392 --> 00:06:39,378 Wie soll er heißen? 143 00:06:40,562 --> 00:06:42,002 Constantinus. Zu Ehren unseres Kaisers. 144 00:06:42,081 --> 00:06:43,718 Nein, Constantinus ist nur einer von vielen. 145 00:06:45,139 --> 00:06:47,269 Er soll Augustinus heißen. Kleiner Augustus. 146 00:06:48,710 --> 00:06:49,735 Nach unserem ersten Kaiser. 147 00:06:50,959 --> 00:06:53,306 Ich brauche viel davon. Meine Herrschaft hat heute Abend Gäste. 148 00:06:56,246 --> 00:06:57,962 Augustinus, du hast mich erschreckt. - Komm mit. 149 00:07:01,158 --> 00:07:02,578 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte. 150 00:07:02,953 --> 00:07:05,419 Aber jemand könnte fragen: Warum müssen wir Steuern an Rom zahlen? 151 00:07:06,780 --> 00:07:08,891 Wisst ihr, ich komme aus einer kleinen Stadt wie dieser hier. 152 00:07:09,187 --> 00:07:11,259 Und mein Vater war ein ehrlicher, hart arbeitender Bauer wie ihr. 153 00:07:11,476 --> 00:07:13,715 Hast du nicht gesagt, er stammt aus einer angesehenen Familie aus Rom? 154 00:07:13,784 --> 00:07:15,401 Ja, er spielt nur, um die Gunst der Leute zu gewinnen. 155 00:07:15,599 --> 00:07:16,822 Er legte eine der Münzen in einen Topf, 156 00:07:16,901 --> 00:07:18,282 um sie für die Steuer zu sparen. Ich fragte: 157 00:07:18,874 --> 00:07:21,280 Warum verwenden wir das Geld nicht für uns, anstatt es Rom zu geben? 158 00:07:21,596 --> 00:07:22,661 Er antwortete immer geduldig: 159 00:07:22,740 --> 00:07:25,246 Mein Sohn, mit diesen Münzen können wir höchstens eine Ziege kaufen. 160 00:07:25,325 --> 00:07:27,061 Wohingegen Rom damit ein ganzes Imperium erschafft. 161 00:07:27,376 --> 00:07:29,014 Wir geben unser Geld Rom, weil wir Rom sind. 162 00:07:30,138 --> 00:07:31,361 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte. 163 00:07:35,662 --> 00:07:37,201 Ich möchte werden wie er! - Wie Macrobius? Warum? 164 00:07:37,280 --> 00:07:38,740 Er kann die Menschen von allem überzeugen. 165 00:07:38,818 --> 00:07:39,686 Allein mit seinen Worten. 166 00:07:39,884 --> 00:07:41,008 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte! 167 00:07:41,225 --> 00:07:43,277 Mit deinem Mundwerk braucht es nicht lang, um so zu werden wie er. 168 00:07:43,356 --> 00:07:45,131 Dazu habe ich hier nie die Möglichkeit. - Wo dann? 169 00:07:45,368 --> 00:07:47,144 In Karthago. Ich möchte bei Macrobius studieren. 170 00:07:47,223 --> 00:07:48,012 In Karthago. 171 00:07:48,189 --> 00:07:49,333 Denk mal nach. Hast du eine Ahnung, 172 00:07:49,412 --> 00:07:51,208 was es kostet, bei jemandem wie Macrobius zu studieren? 173 00:07:51,286 --> 00:07:52,273 Nein. Und Ihr? 174 00:07:53,180 --> 00:07:54,857 Ja, mehr als du dir je leisten kannst. 175 00:07:55,291 --> 00:07:57,442 Schlag dir das aus dem Kopf. - Wir könnten dafür sparen. 176 00:07:57,954 --> 00:07:59,513 Augustinus besucht die Schule hier in Thagaste! 177 00:07:59,769 --> 00:08:01,150 So wie ich es tat und mein Vater auch, Ende! 178 00:08:01,407 --> 00:08:02,847 Vater, wo geht Ihr hin? - In die Taverne. 179 00:08:03,261 --> 00:08:04,859 Das ist nicht wahr. - Was willst du damit sagen? 180 00:08:05,076 --> 00:08:06,852 Ihr habt parfümiertes Haar, wenn Ihr in die Taverne geht? 181 00:08:06,931 --> 00:08:07,858 Nicht. - Ihr geht zu Eurer Geliebten. 182 00:08:08,035 --> 00:08:09,949 Wie kannst du es wagen? - Sprich nie so mit deinem Vater! 183 00:08:14,526 --> 00:08:16,420 Das ist nicht gerecht. - Nein, das ist nicht gerecht. 184 00:08:18,787 --> 00:08:20,010 Ich weiß, das ist nicht gerecht. 185 00:08:21,174 --> 00:08:23,088 Aber warum habt Ihr dann nichts dagegen unternommen? 186 00:08:23,167 --> 00:08:25,278 Worte allein ändern keinen Mann. Das ist eine Tatsache. 187 00:08:25,652 --> 00:08:26,639 Und nicht nur leere Worte. 188 00:08:32,616 --> 00:08:34,589 Ihr seid bestimmt nicht nur gekommen, um mein Öl zu probieren, 189 00:08:34,668 --> 00:08:36,582 mir Komplimente zu machen und über meinen Sohn zu sprechen? 190 00:08:36,818 --> 00:08:38,397 Ich kam zu Euch, um über meinen Sohn zu sprechen. 191 00:08:38,476 --> 00:08:39,758 Ist er noch der hellste Kopf der Schule? 192 00:08:39,975 --> 00:08:41,691 Ja, aber ich möchte ihm helfen, fortzukommen, 193 00:08:41,770 --> 00:08:42,835 um in Karthago zu studieren. 194 00:08:42,914 --> 00:08:44,828 Er hat Macrobius gehört und sich entschlossen, Anwalt zu werden. 195 00:08:45,025 --> 00:08:45,814 Ein Anwalt. 196 00:08:46,623 --> 00:08:48,241 Wie wollt ihr für die Studienkosten aufkommen? 197 00:08:48,458 --> 00:08:49,839 Ihr wisst, wir können es nicht. 198 00:08:52,029 --> 00:08:54,278 Erinnert Ihr Euch, als Ihr jung ward? Euch bot sich eine Möglichkeit, 199 00:08:54,475 --> 00:08:56,231 Euer Leben zu ändern. Allein hättet Ihr das nie geschafft. 200 00:08:57,513 --> 00:08:58,559 Macrobius würde bestimmt 201 00:08:58,637 --> 00:09:00,669 einen großartigen Anwalt aus dem Jungen machen. 202 00:09:03,668 --> 00:09:06,371 Augustinus, hier eine neue Tunika! Trag sie, wenn du zu Macrobius gehst. 203 00:09:06,450 --> 00:09:08,718 Versuch, sie sauber zu halten. Und das hier ist Ziegenkäse. 204 00:09:08,975 --> 00:09:10,237 Pass auf, Karthago ist wie Babylon. 205 00:09:10,632 --> 00:09:12,605 Trink nicht zu viel und nimm dich vor den Mädchen in Acht! 206 00:09:12,684 --> 00:09:14,045 Möge Gott dich begleiten, mein Sohn. 207 00:09:14,124 --> 00:09:15,820 Gott? Alles, was ich brauche, bin ich selbst. Lebt wohl! 208 00:09:17,576 --> 00:09:18,523 Auf Wiedersehen. 209 00:09:19,046 --> 00:09:19,865 Viel Glück, mein Sohn. 210 00:09:24,757 --> 00:09:26,237 (Kommentar des alten Augustinus:) 211 00:09:26,316 --> 00:09:27,302 Es waren die Worte des Herrn, 212 00:09:27,381 --> 00:09:28,949 die meine Mutter in meinen Ohren klingen ließ. 213 00:09:29,028 --> 00:09:31,386 Doch keines von ihnen drang in mein Herz, ließ mich danach handeln. 214 00:09:31,465 --> 00:09:32,944 Ihre Worte klangen wie weibische Ratschläge, 215 00:09:33,023 --> 00:09:34,582 die zu befolgen, mir peinlich gewesen wären. 216 00:09:34,661 --> 00:09:36,535 Aber es waren die des Herrn. Und was ich nicht ahnte: 217 00:09:36,614 --> 00:09:38,922 Durch die Zurückweisung ihres Rats wies ich den Rat Gottes zurück. 218 00:09:45,057 --> 00:09:46,004 Ich möchte zu Liberius Prisco. 219 00:09:46,083 --> 00:09:48,549 Ich bin Valerius Prisco. Mein Vater ist nicht zu Hause. Schließt die Tür! 220 00:09:48,628 --> 00:09:50,522 Mein Name ist Augustinus. Romanianus hat mich geschickt. 221 00:09:50,611 --> 00:09:51,883 Romanianus von Thagaste? Der mit dem Öl? 222 00:09:53,067 --> 00:09:55,237 Und was hofft er aus dir zu pressen, wenn ich fragen darf? 223 00:09:58,018 --> 00:09:58,926 Komm rein. 224 00:10:03,246 --> 00:10:04,884 Wir haben dich schon gestern Abend erwartet. 225 00:10:04,963 --> 00:10:06,442 Ja, tut mir leid, ich wurde aufgehalten. 226 00:10:06,521 --> 00:10:07,882 Von einem Paar wohlgeformter Hüften? 227 00:10:07,961 --> 00:10:10,250 Nein, das öffentliche Fuhrwerk. - Damit bin ich nie gereist. 228 00:10:10,664 --> 00:10:12,163 Ich auch nicht, war das erste Mal. - Khalida! 229 00:10:16,425 --> 00:10:18,141 Hier wirst du wohnen. - Ich danke dir, Valerius. 230 00:10:18,220 --> 00:10:19,325 Khalida steht dir zu Diensten. 231 00:10:19,877 --> 00:10:22,086 Sie kommt aus der großen Wüste. Ausgesprochen zuverlässige Menschen. 232 00:10:22,481 --> 00:10:23,171 Und hübsche Hüften. 233 00:10:23,250 --> 00:10:25,026 Eine angenehme Art, sich die Zeit zu vertreiben. 234 00:10:31,970 --> 00:10:32,917 Was, was tust du da? 235 00:10:32,996 --> 00:10:34,890 Euch Eure Sandalen abnehmen, um Eure Füße zu reinigen. 236 00:10:35,087 --> 00:10:36,350 Das musst du nicht! Ich mache das. 237 00:10:36,429 --> 00:10:38,697 Bitte entschuldige, ich hatte zuvor noch nie eine Bedienstete. 238 00:10:38,914 --> 00:10:40,749 Ihr werdet Euch daran gewöhnen. - Das denke ich nicht. Danke. 239 00:10:41,005 --> 00:10:43,116 Ihr solltet Euch bei Bediensteten weder entschuldigen noch bedanken. 240 00:10:43,195 --> 00:10:44,537 Sonst zollen sie Euch keinen Respekt. - Danke. 241 00:10:44,616 --> 00:10:45,405 (Orientalische Musik) 242 00:10:56,768 --> 00:10:58,583 Sinn der Aufgabe ist es, die anderen zu überzeugen 243 00:10:58,662 --> 00:10:59,727 und auf Eure Seite zu ziehen. 244 00:10:59,806 --> 00:11:02,016 Ihr müsst die Argumente logisch begründen. Das ist das Geheimnis. 245 00:11:02,114 --> 00:11:02,903 Macrobius? 246 00:11:03,219 --> 00:11:04,008 Ja? 247 00:11:04,245 --> 00:11:06,099 Mein Name ist Augustinus. Romanianus schickt mich. 248 00:11:06,178 --> 00:11:07,342 Du bist der, der Anwalt werden will. - Ja. 249 00:11:07,717 --> 00:11:08,703 Aus Thagaste, richtig? - Ja. 250 00:11:08,990 --> 00:11:11,603 Nun frage ich euch: Ist schon jemals etwas Gutes aus Thagaste gekommen? 251 00:11:12,018 --> 00:11:13,991 Ich habe keine Zeit für neue Studenten. - Bitte. - Was? 252 00:11:15,786 --> 00:11:17,759 Gut, ich nehme dich als Schüler, wenn du mir beweisen kannst, 253 00:11:17,837 --> 00:11:20,284 dass du Talent hast, einen Lehrer wie mich zu verdienen. - Und wie? 254 00:11:20,659 --> 00:11:22,276 Ein guter Redner überzeugt andere Menschen davon, 255 00:11:22,355 --> 00:11:23,480 das zu tun, was er möchte. Richtig? 256 00:11:23,914 --> 00:11:25,393 Überzeuge mich, dich zu meinem Schüler zu machen. 257 00:11:27,050 --> 00:11:28,491 Na los, ich höre dir zu! - Ich... äh... 258 00:11:29,082 --> 00:11:30,522 Ich sah Euch... - Du hast mich nicht überzeugt. 259 00:11:30,976 --> 00:11:33,363 Geh zurück nach Thagaste. Glaub mir, es ist nur zu deinem Besten. 260 00:11:34,054 --> 00:11:35,001 Glaube ihm, er hat recht. 261 00:11:39,795 --> 00:11:42,300 Was bin ich nur für ein Hornochse? Hornochse, Hornochse, Hornochse! 262 00:11:42,379 --> 00:11:43,642 Ich habe kein Wort herausgebracht. 263 00:11:43,720 --> 00:11:45,575 "Überzeuge mich, dich zu meinem Schüler zu machen." 264 00:11:45,654 --> 00:11:48,199 Natürlich, ich komme morgen wieder. Hornochse, Hornochse, Hornochse! 265 00:11:48,278 --> 00:11:49,017 Was hast du gesagt? 266 00:11:49,481 --> 00:11:51,237 Wage es nicht noch mal, mich Hornochse zu nennen! 267 00:11:51,572 --> 00:11:53,427 Nein, ich sprach zu mir selbst. Ihr versteht das nicht. 268 00:11:53,515 --> 00:11:54,729 Ich verstehe das nicht? - Ja. Nein. 269 00:11:54,827 --> 00:11:56,465 Also denkst du, dass ich ein Hornochse bin. 270 00:11:56,544 --> 00:11:57,609 Nein, ich bin der Hornochse. 271 00:11:58,220 --> 00:11:59,010 Ja. 272 00:12:00,095 --> 00:12:01,278 Du bist wirklich ein Hornochse. 273 00:12:09,209 --> 00:12:10,037 Hornochse! 274 00:12:11,635 --> 00:12:12,425 Gehen wir. 275 00:12:14,220 --> 00:12:15,048 (Sie lachen.) 276 00:12:16,114 --> 00:12:17,238 (Kommentar des alten Augustinus:) 277 00:12:17,761 --> 00:12:19,822 Es war der Hohn und die Verderbtheit dieser Wüstlinge, 278 00:12:19,901 --> 00:12:21,776 womit sie frech der Einfalt Unerfahrener nachstellten, 279 00:12:21,854 --> 00:12:22,861 die sie irrezuführen suchten. 280 00:12:22,939 --> 00:12:24,557 Und mit denen sie in teuflischer Schadenfreude 281 00:12:24,636 --> 00:12:25,741 ihr frevelhaftes Spiel trieben. 282 00:12:29,982 --> 00:12:31,363 Hey, Augustinus! Augustinus. 283 00:12:32,882 --> 00:12:34,401 Du hast die beste Maske von uns allen. 284 00:12:34,776 --> 00:12:36,256 Hör auf zu lachen! Man hat mich überfallen. 285 00:12:37,203 --> 00:12:39,333 Ich hätte dich höchstpersönlich durch die Stadt führen sollen. 286 00:12:39,550 --> 00:12:41,760 Keine Angst, ich kenne ein Heilmittel für deine Wunden. 287 00:12:41,839 --> 00:12:42,944 Augustinus! Augustinus, hey!? 288 00:12:43,772 --> 00:12:45,232 (Kommentar des alten Augustinus:) 289 00:12:45,311 --> 00:12:46,495 So kam ich nach Karthago, 290 00:12:46,574 --> 00:12:49,000 wo mich ein brodelnder, siedender Kessel schändlicher Liebe umgab. 291 00:13:00,561 --> 00:13:02,829 Du hast gestern nicht viele Eroberungen auf dem Fest gemacht. 292 00:13:02,908 --> 00:13:05,078 Ich weiß nicht, ob das hier der richtige Ort für dich ist. 293 00:13:05,354 --> 00:13:07,130 Vielleicht wäre es besser, wenn du nach Hause fährst. 294 00:13:07,209 --> 00:13:08,156 Vielleicht begreift Romanianus, 295 00:13:08,235 --> 00:13:09,556 dass nichts von Wert aus dir zu pressen ist. 296 00:13:09,635 --> 00:13:11,154 Was weißt du schon? Dein Vater ist reich. 297 00:13:11,233 --> 00:13:12,101 Dir fehlt es an nichts. 298 00:13:12,338 --> 00:13:14,232 Mir fehlt es an nichts, ja? Mein Vater ist reich, richtig? 299 00:13:14,429 --> 00:13:16,323 Dann will ich dir jetzt etwas verraten, Augustinus. 300 00:13:17,073 --> 00:13:18,572 Etwas, das niemand außerhalb dieser Wände weiß. 301 00:13:19,993 --> 00:13:20,782 Mein Vater... 302 00:13:21,373 --> 00:13:22,518 ...ist nicht existent. 303 00:13:24,944 --> 00:13:26,010 Er verstarb vor zwei Jahren. 304 00:13:26,779 --> 00:13:27,726 Wäre das bekannt geworden, 305 00:13:27,805 --> 00:13:29,817 hätte es das Ende seiner Geschäftsbeziehungen bedeutet. 306 00:13:29,896 --> 00:13:31,297 Und ohne die wäre ich am Ende gewesen. 307 00:13:31,533 --> 00:13:32,934 Kein Haus mehr, keine Freunde. Nichts. 308 00:13:35,282 --> 00:13:36,840 Also begrub ich ihn in aller Heimlichkeit. 309 00:13:36,919 --> 00:13:37,905 Mit meinen eigenen Händen. 310 00:13:38,714 --> 00:13:40,431 Und führte seine Geschäfte fort. Unter seinem Namen. 311 00:13:41,989 --> 00:13:43,922 Also glaube nicht, mir hätte jemand etwas geschenkt. 312 00:13:44,001 --> 00:13:45,530 Ich habe mir alles genommen, was ich habe. 313 00:13:45,599 --> 00:13:46,546 Verstehst du, Augustinus? 314 00:13:47,395 --> 00:13:49,288 Wenn du etwas haben willst, dann bitte nicht darum. 315 00:13:50,630 --> 00:13:51,419 Nimm es dir. 316 00:13:54,102 --> 00:13:56,410 Vater unser, der du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. 317 00:13:56,489 --> 00:13:58,955 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. 318 00:13:59,034 --> 00:14:00,395 Unser täglich Brot gib uns heute... 319 00:14:00,711 --> 00:14:02,151 Macrobius! - Ah, der kleine Junge aus Thagaste. 320 00:14:02,230 --> 00:14:03,769 Ich sah Euch in Thagaste Unglaubliches vollbringen. 321 00:14:03,848 --> 00:14:05,722 Ihr brachtet die Leute dazu, begeistert Steuern zu zahlen. 322 00:14:05,801 --> 00:14:07,162 Deshalb bin ich bei den Stadträten beliebt. 323 00:14:07,241 --> 00:14:08,701 Ihr sagtet: Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte! 324 00:14:08,918 --> 00:14:09,786 Ich fand heraus, warum. 325 00:14:09,865 --> 00:14:12,390 Ich habe mich gefragt: Was hat ein Redner wie Ihr zur Verfügung? 326 00:14:12,469 --> 00:14:13,662 Nur Worte. Eine kraftlose Waffe. 327 00:14:13,948 --> 00:14:16,158 Wie macht man sie zu einer kraftvollen Waffe? Ganz einfach: 328 00:14:16,572 --> 00:14:18,624 Mach die Zuhörer glauben, dass es nicht nur Worte sind. 329 00:14:18,703 --> 00:14:19,808 Ihr wiederholtet immer wieder: 330 00:14:19,886 --> 00:14:21,327 "Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte". 331 00:14:21,405 --> 00:14:23,220 Und so wurden eure Worte allmählich zu Tatsachen. 332 00:14:23,299 --> 00:14:24,680 Alles, was Ihr sagtet, wurde wirklich wahr. 333 00:14:25,233 --> 00:14:26,535 Ich kann einen guten Anwalt aus dir machen. 334 00:14:26,712 --> 00:14:28,527 Aber ob du je ein großer Redner wirst, liegt allein an dir. 335 00:14:28,606 --> 00:14:29,494 Was ist der Unterschied 336 00:14:29,573 --> 00:14:31,131 zwischen einem großen und einem gewöhnlichen Redner? 337 00:14:31,348 --> 00:14:32,137 Das Talent. 338 00:14:32,946 --> 00:14:34,525 Nein. Der Mut. 339 00:14:35,688 --> 00:14:37,069 Warum? - Du wirst es irgendwann verstehen. 340 00:14:37,997 --> 00:14:38,904 Komm, lass uns anfangen. 341 00:14:40,325 --> 00:14:41,883 Gekochte Eier, Anchovis, gegrilltes Fleisch 342 00:14:41,962 --> 00:14:43,205 und ein großer Becher Ziegenmilch. 343 00:14:44,231 --> 00:14:45,750 Das macht stark. Du musst kräftig werden. 344 00:14:45,829 --> 00:14:47,722 Ein Redner braucht den kraftvollen Ton eines Horns, 345 00:14:47,801 --> 00:14:49,774 nicht das schwächliche Röcheln einer Flöte. Greif zu! 346 00:14:53,148 --> 00:14:53,937 Demosthenes war Stotterer. 347 00:14:54,016 --> 00:14:56,107 Aber er zwang sich, über Monate mit einem Stein im Mund zu sprechen. 348 00:14:56,166 --> 00:14:57,685 So wurde er zum bedeutendsten Redner aller Zeiten. 349 00:14:57,764 --> 00:14:59,362 Denn es gibt nichts von größerer Bedeutung. 350 00:14:59,441 --> 00:15:00,861 Denn es gibt nichts von größerer Bedeutung. 351 00:15:01,137 --> 00:15:02,656 Es reicht nicht, zu wissen, was man sagen will... 352 00:15:02,735 --> 00:15:05,044 Die Rede ist die sorgfältige Erfassung der einzelnen Teile... 353 00:15:05,122 --> 00:15:06,681 ...Vorhersagen, was die anderen sagen... 354 00:15:06,760 --> 00:15:08,831 ...ist die sorgfältige Erfassung der einzelnen Teile... 355 00:15:11,080 --> 00:15:13,625 Atme! Ein Redner muss über Stunden sprechen können, und das stehend. 356 00:15:13,704 --> 00:15:15,342 Dabei unterstützt er seine Worte mit Gesten. 357 00:15:15,420 --> 00:15:16,782 Er setzt seinen gesamten Körper ein. 358 00:15:16,861 --> 00:15:18,833 Das Entscheidende zu erkennen, ist die Aufgabe des Redners. 359 00:15:18,912 --> 00:15:20,816 Mein Musterschüler! Immer mit der Nase in den Büchern. 360 00:15:21,201 --> 00:15:22,384 Das hier ist das große Theater. 361 00:15:22,463 --> 00:15:24,278 Die Bühne, auf der Gerechtigkeit aufgeführt wird. 362 00:15:24,357 --> 00:15:26,290 Ein Stück, in dem du der Hauptdarsteller sein wirst. 363 00:15:31,341 --> 00:15:34,044 Zeugen beschuldigen meinen Klienten des versuchten Mordes an seiner Frau 364 00:15:34,142 --> 00:15:35,859 Nachbarn berichteten überzeugend von Drohungen, 365 00:15:35,937 --> 00:15:37,762 die er gegen seine Frau ausgesprochen haben soll. 366 00:15:37,831 --> 00:15:39,646 Die Anklage behauptet, sie habe Beweise erbracht. 367 00:15:40,712 --> 00:15:41,777 Für die Schuld von Getulius. 368 00:15:42,625 --> 00:15:44,854 Zeugen, die beschuldigen. Nachbarn, die berichten. 369 00:15:45,545 --> 00:15:46,946 Ankläger, die behaupten. 370 00:15:48,346 --> 00:15:49,135 So viele Worte. 371 00:15:49,490 --> 00:15:51,562 Wie kann ich da noch erwarten, dass ihr den meinen Gehör schenkt? 372 00:15:51,641 --> 00:15:54,146 Ihr habt davon schon mehr zu euch genommen, als ihr verdauen könnt. 373 00:15:54,403 --> 00:15:56,987 Machen wir Folgendes: Lasst uns all die Worte beiseite stellen. 374 00:15:58,407 --> 00:16:00,617 Stellen wir sie beiseite und horchen nur auf unsere Herzen. 375 00:16:02,432 --> 00:16:03,379 Es ist hier, und nicht da, 376 00:16:03,458 --> 00:16:05,549 wo die Advokaten, die Richter und die Angeklagten stehen. 377 00:16:07,660 --> 00:16:11,310 Es ist in unseren Herzen, wo wir Wahr von Falsch 378 00:16:12,513 --> 00:16:14,288 und Worte von Tatsachen unterscheiden. 379 00:16:16,123 --> 00:16:18,076 Hört nicht auf mich. Hört auf euch selbst. 380 00:16:18,451 --> 00:16:19,319 Und lasst uns versuchen, 381 00:16:19,398 --> 00:16:21,489 die Antwort auf diese Fragen in unseren Herzen zu finden. 382 00:16:21,568 --> 00:16:23,778 Wurde die Waffe des angeblich versuchten Mordes je gefunden? Nein. 383 00:16:24,034 --> 00:16:25,671 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 384 00:16:25,750 --> 00:16:27,112 Trägt die Frau des Angeklagten Wunden, 385 00:16:27,190 --> 00:16:29,203 die beweisen, dass jemand versucht hat, sie zu töten? Nein. 386 00:16:29,282 --> 00:16:30,544 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 387 00:16:31,629 --> 00:16:34,095 Hat der Angeklagte möglicherweise eine gewalttätige Vergangenheit, 388 00:16:34,174 --> 00:16:35,772 die diese Anklage stützen würde? 389 00:16:36,265 --> 00:16:37,054 Nein. 390 00:16:37,705 --> 00:16:39,560 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 391 00:16:41,020 --> 00:16:42,420 Ihr wart gezwungen, euch viele Worte anzuhören. 392 00:16:43,446 --> 00:16:45,380 Anstatt die Stimmen der Zeugen, Advokaten und Richter 393 00:16:45,459 --> 00:16:46,859 in euren Herzen widerhallen zu lassen: 394 00:16:46,938 --> 00:16:49,325 Lasst nur die eine Stimme in euch widerhallen, die der Wahrheit. 395 00:16:49,404 --> 00:16:50,351 Die Stimme der Tatsachen! 396 00:16:58,282 --> 00:16:59,347 (Kommentar des alten Augustinus:) 397 00:16:59,426 --> 00:17:01,892 Während meines Studiums lernte ich, mit List im Gerichtssaal zu glänzen. 398 00:17:01,971 --> 00:17:04,042 Zu jener Zeit galt ich als einer der Besten und war arrogant. 399 00:17:04,131 --> 00:17:05,699 Ich war darauf erpicht, bedeutend zu erscheinen. 400 00:17:05,778 --> 00:17:07,278 Allein mit dem dummen und kläglichen Zweck, 401 00:17:07,356 --> 00:17:09,053 mich an der menschlichen Eitelkeit zu ergötzen. 402 00:17:15,208 --> 00:17:17,477 Meine Seele trauerte und warf sich hinaus in die Außenwelt. 403 00:17:17,556 --> 00:17:19,233 Sie juckte und verlangte, gekratzt zu werden. 404 00:17:19,312 --> 00:17:21,580 Sie gierte nach sinnlichen Reizen, die keine Liebe erweckten, 405 00:17:21,659 --> 00:17:22,646 da sie keine Seele hatten. 406 00:17:22,724 --> 00:17:24,441 Aber Lieben und Geliebtwerden wurde noch süßer, 407 00:17:24,520 --> 00:17:26,374 wenn ich den Körper der Geliebten genießen konnte. 408 00:17:26,453 --> 00:17:27,913 So trübte sich der Quell der Freundschaft 409 00:17:27,992 --> 00:17:29,156 mit dem Schlamme der Sinneslust. 410 00:17:29,235 --> 00:17:30,971 Augustinus, wo habt Ihr Euch letzte Nacht versteckt? 411 00:17:31,050 --> 00:17:32,214 Fragt Criside, sie hat mich entführt. 412 00:17:32,293 --> 00:17:33,851 Ich entsinne mich nicht, wohin sie mich brachte. 413 00:17:33,930 --> 00:17:35,567 Das nächste Mal werdet Ihr von mir entführt. 414 00:17:35,646 --> 00:17:37,678 Was fällt Euch ein? Ihr habt Euren Wein auf mich geschüttet! 415 00:17:37,757 --> 00:17:39,197 Das ist eine neue Tunika! - Was geht hier vor? 416 00:17:39,276 --> 00:17:41,210 Wie hat dir mein Schlussplädoyer gefallen, Valerius? 417 00:17:41,288 --> 00:17:42,985 Wie immer. Wie viele Fälle hast du bisher gewonnen? 418 00:17:43,064 --> 00:17:43,853 Ich zähle nicht mehr. 419 00:17:43,932 --> 00:17:45,471 Karthago ist für dein Talent zu klein geworden. 420 00:17:45,550 --> 00:17:47,404 Du verdienst es, auf der großen Bühne Roms zu stehen. 421 00:17:47,720 --> 00:17:49,732 Augustinus, Ihr habt diesen Armreif bei mir vergessen. 422 00:17:49,811 --> 00:17:51,212 Ich wollte ihn später bei dir abholen. 423 00:17:55,493 --> 00:17:56,242 Behalte den Armreif. 424 00:17:56,321 --> 00:17:58,491 Ich werde nur ihn anhaben, wenn du mich das nächste Mal besuchst. 425 00:17:58,570 --> 00:17:59,359 Ich komme bald. 426 00:18:01,707 --> 00:18:04,370 Augustinus, komm herein! Ein Getränk für das junge Talent. 427 00:18:04,725 --> 00:18:06,205 Der Geschmack des Sieges ist der einzige, 428 00:18:06,284 --> 00:18:07,428 von dem wir nie genug bekommen. 429 00:18:07,921 --> 00:18:10,269 Vor allem in einem Fall wie diesem. - Was macht ihn so besonders? 430 00:18:11,512 --> 00:18:12,537 Jedermann glauben zu machen, 431 00:18:12,616 --> 00:18:14,668 dass Getulius unschuldig sei, war höchst... berauschend. 432 00:18:15,122 --> 00:18:16,759 Das ist abscheulich. Wo bleibt die Wahrheit? 433 00:18:16,838 --> 00:18:18,495 Die Wahrheit? Was kümmert uns die Wahrheit, mein Kind? 434 00:18:19,245 --> 00:18:21,711 Was zählt, ist, dass Augustinus Richter und Publikum überzeugt hat. 435 00:18:26,209 --> 00:18:28,300 Ihr seid so still? Ich habe Euch selten so still erlebt. 436 00:18:28,478 --> 00:18:30,095 Manchmal fehlen mir einfach die Worte. 437 00:18:30,431 --> 00:18:31,378 Das ist bedauerlich. 438 00:18:31,772 --> 00:18:32,561 Warum? 439 00:18:33,646 --> 00:18:35,461 Ich höre Euch so gern zu, bevor ich zu Bett gehe. 440 00:18:36,724 --> 00:18:39,210 Khalida, sag mir bitte: Glaubst du, wir können ohne die Wahrheit leben? 441 00:18:41,044 --> 00:18:43,214 Wir können sie verleugnen vor anderen. Und vor uns selbst. 442 00:18:43,885 --> 00:18:44,753 Aber... 443 00:18:44,832 --> 00:18:45,483 Aber? 444 00:18:46,292 --> 00:18:47,377 Aber die Wahrheit ist stark. 445 00:18:47,456 --> 00:18:48,896 Gut oder böse. Sie lässt uns nicht los. 446 00:18:49,093 --> 00:18:50,888 Sie bleibt bestehen. Versteckt in unseren Herzen. 447 00:18:53,571 --> 00:18:55,663 Und welche Wahrheit versteckt sich in deiner Wahrheit? 448 00:19:02,903 --> 00:19:04,224 Ich kann dir nichts versprechen... 449 00:19:05,349 --> 00:19:06,838 Und ich werde nichts von Euch verlangen. 450 00:19:42,694 --> 00:19:43,483 Endlich! 451 00:19:43,996 --> 00:19:45,022 Du hast mit ihr geschlafen. 452 00:19:45,969 --> 00:19:47,133 Sie hat dich vor mir bedient. 453 00:19:48,454 --> 00:19:50,624 Ich bin der Herr des Hauses, aber nun glaubt sie, sie gehört dir. 454 00:19:54,471 --> 00:19:55,616 Ich möchte sie nicht besitzen. 455 00:19:56,997 --> 00:19:58,476 Sie ist die perfekte Frau. 456 00:19:59,127 --> 00:20:00,252 Wunderschön. Treu. 457 00:20:01,416 --> 00:20:03,349 Verfügbar. Und du weißt, dass sie dich niemals heiraten kann. 458 00:20:04,039 --> 00:20:05,519 Wirklich angenehm, sie um sich zu haben. 459 00:20:05,598 --> 00:20:08,439 Ich habe eine in jedem Haus. Antiochia, Ravenna, Mailand. 460 00:20:09,524 --> 00:20:11,457 So habe ich, wo ich auch bin, immer ein warmes Bett. 461 00:20:11,536 --> 00:20:13,134 Verstehst du? Spiel nicht den Unschuldigen. 462 00:20:13,213 --> 00:20:14,732 Du weißt vielleicht mit Worten umzugehen. 463 00:20:15,304 --> 00:20:17,158 Aber tief in dir... bist du nicht anders als ich. 464 00:20:17,849 --> 00:20:18,776 Du musst es wissen. 465 00:20:26,233 --> 00:20:27,437 Augustinus? - Camillus. 466 00:20:27,516 --> 00:20:29,903 Was verschlägt Euch hierher? Wo ist Euer Vater? - Augustinus! 467 00:20:33,178 --> 00:20:34,105 Stimmt etwas nicht? 468 00:20:34,401 --> 00:20:36,137 Er ist frei. Und Ihr seid schuld! 469 00:20:37,222 --> 00:20:39,412 Schuld? Ich half ihm lediglich, seine Unschuld zu beweisen. 470 00:20:39,648 --> 00:20:42,035 Verflucht seid Ihr! Er war nicht unschuldig. Mein Vater war schuldig. 471 00:20:42,114 --> 00:20:43,219 Schuldig! Und Ihr wusstet das. 472 00:20:43,298 --> 00:20:44,738 Er hat versucht, meine Mutter zu töten. 473 00:20:44,817 --> 00:20:46,099 Und jetzt hat er es endlich geschafft. 474 00:20:48,309 --> 00:20:50,222 Meine Mutter ist tot. Und das ist Eure Schuld. 475 00:20:52,570 --> 00:20:53,537 Meine Mutter ist tot. 476 00:20:53,912 --> 00:20:54,641 (Der alte Augustinus:) 477 00:20:54,720 --> 00:20:56,358 Ich befand mich auf den Stufen in die Tiefe der Hölle. 478 00:20:56,437 --> 00:20:57,778 Geplagt von meiner mangelnden Wahrhaftigkeit. 479 00:20:57,857 --> 00:20:59,435 So suchte ich Gott durch den Blick der Fleischeslust 480 00:20:59,514 --> 00:21:00,737 und nicht durch den Verstand des Geistes, 481 00:21:00,816 --> 00:21:02,454 den er uns gegeben, um uns über die Tiere zu erheben. 482 00:21:02,533 --> 00:21:04,367 Doch er war tiefer in mir als mein tiefstes Innerstes 483 00:21:04,446 --> 00:21:05,689 und höher als mein Höchstes. 484 00:21:06,478 --> 00:21:08,412 Ein Mensch ist getötet worden. Das ist die Wahrheit. 485 00:21:08,500 --> 00:21:09,773 Darüber lässt sich nicht streiten. 486 00:21:09,852 --> 00:21:11,381 Niemand kann sagen, was die Wahrheit ist. 487 00:21:11,459 --> 00:21:12,318 Bis ein Prozess beginnt. 488 00:21:12,397 --> 00:21:14,646 Ein Prozess, in dem die Wahrheit durch Worte festgelegt wird. 489 00:21:14,724 --> 00:21:17,427 Und die Wahrheit wird von dem Anwalt bestimmt, der die besten Worte findet. 490 00:21:17,802 --> 00:21:19,538 Sophismus. Cicero. Ein größerer Anwalt als wir es sind, 491 00:21:19,617 --> 00:21:21,886 schrieb in "Hortensius", dass einzig die Wahrheit die Menschen beglückt. 492 00:21:22,418 --> 00:21:23,622 Alle Menschen sehnen sich nach Glück. 493 00:21:23,701 --> 00:21:25,733 Daher muss die Wahrheit existieren, sonst wäre alles bedeutungslos. 494 00:21:25,989 --> 00:21:27,725 Sieh, ich lehrte dich, dass Mut den großen Redner 495 00:21:27,804 --> 00:21:29,195 vom gewöhnlichen Redner unterscheidet. 496 00:21:29,777 --> 00:21:32,026 Der Mut, ohne die Wahrheit zu leben. Trägst du diesen Mut in dir? 497 00:21:34,512 --> 00:21:36,188 (denkt) Die Sprache der Tatsachen. 498 00:21:36,267 --> 00:21:38,122 Cicero sagte schon: Das entspricht nicht den Tatsachen, 499 00:21:38,201 --> 00:21:40,312 aber es entspricht der Wahrheit. Wer kennt sie schon, die Wahrheit? 500 00:21:40,390 --> 00:21:42,205 Er ist zum Tode verurteilt. - Freispruch! - Er lügt! 501 00:21:43,488 --> 00:21:44,928 Wer soll beurteilen, ob er lügt oder nicht? 502 00:21:45,224 --> 00:21:46,289 Das ist nicht relevant. 503 00:21:51,320 --> 00:21:52,109 Augustinus. 504 00:21:53,431 --> 00:21:55,246 Ein Bote aus Thagaste ist eingetroffen. 505 00:21:55,818 --> 00:21:57,041 Euer Vater liegt im Sterben. 506 00:22:03,847 --> 00:22:05,100 Wollt Ihr dies auch mitnehmen? - Ja. 507 00:22:05,425 --> 00:22:07,358 Ich kann nicht sagen, wie lange ich fort sein werde. 508 00:22:10,890 --> 00:22:11,916 Das sollte dann alles sein. 509 00:22:13,592 --> 00:22:14,382 Khalida. 510 00:22:16,650 --> 00:22:18,347 Ich kam damals mit einer Truhe an. In dieser Größe. 511 00:22:18,426 --> 00:22:19,866 Und sieh, was ich heute alles mitnehmen kann. 512 00:22:21,168 --> 00:22:23,476 Doch es gibt nur einen Gegenstand, den ich nicht zurücklassen möchte. 513 00:22:26,534 --> 00:22:27,323 Dich. 514 00:22:29,000 --> 00:22:29,868 Komm mit mir. 515 00:22:30,519 --> 00:22:31,900 Ich weiß, wir dürfen nicht heiraten. 516 00:22:31,979 --> 00:22:33,597 Aber wir dürfen zusammenbleiben. Immerhin. 517 00:22:35,451 --> 00:22:36,477 Ich komme mit Euch. 518 00:22:36,556 --> 00:22:38,035 Auch wenn ich niemals Eure Frau werden kann. 519 00:22:38,884 --> 00:22:40,146 Doch um eins möchte ich Euch bitten: 520 00:22:40,225 --> 00:22:42,553 Verlangt nie von mir, Euch mit einer anderen Frau teilen zu müssen. 521 00:22:57,566 --> 00:22:58,375 Genug davon! 522 00:22:59,006 --> 00:22:59,795 Das stört mich. 523 00:23:02,439 --> 00:23:04,155 Zieh die Vorhänge auf! Ich bin noch nicht tot. 524 00:23:08,002 --> 00:23:08,495 Monica. 525 00:23:13,585 --> 00:23:15,301 Ich war ein schlechter Ehemann, nicht wahr? 526 00:23:15,499 --> 00:23:16,820 Du warst es nicht. Du bist es noch. 527 00:23:18,241 --> 00:23:20,292 Wie war es dir möglich, mich all die Jahre auszuhalten? 528 00:23:20,726 --> 00:23:23,192 Ich habe gelernt, dir zu vergeben. Und dich zu lieben wie du bist. 529 00:23:23,903 --> 00:23:26,132 Warum entdecke ich erst jetzt die wahre Bedeutung von Liebe? 530 00:23:26,665 --> 00:23:28,144 Ich habe Angst vor dem, was kommt. 531 00:23:28,618 --> 00:23:30,038 Ich will nicht mehr der sein, der ich bin. 532 00:23:32,583 --> 00:23:33,767 Ich möchte getauft werden. 533 00:23:49,253 --> 00:23:50,397 Er muss schon verstorben sein. 534 00:24:00,537 --> 00:24:01,326 (Der Vater hustet.) 535 00:24:03,773 --> 00:24:05,627 (Priester) Glaubst du an Gott, den allmächtigen Vater? 536 00:24:06,209 --> 00:24:06,870 Ja. 537 00:24:10,066 --> 00:24:11,861 So taufe ich dich jetzt im Namen des Vaters, 538 00:24:11,940 --> 00:24:13,420 des Sohnes und des heiligen Geistes. 539 00:24:15,866 --> 00:24:16,655 Amen. 540 00:24:24,507 --> 00:24:25,316 Mutter. 541 00:24:25,395 --> 00:24:26,184 Augustinus. 542 00:24:28,512 --> 00:24:29,399 Ich wusste, du kommst. 543 00:24:32,260 --> 00:24:33,404 Patricius, sieh, wer hier ist. 544 00:24:44,412 --> 00:24:46,701 Das ist Khalida. Sie ist... - Eine Dienerin. 545 00:24:46,780 --> 00:24:48,772 Die ergebene Dienerin Eures Sohnes. - Nein, eine Freundin! 546 00:24:49,601 --> 00:24:50,745 Eine Freundin? - Ja, Mutter. 547 00:24:51,416 --> 00:24:52,639 Aus Karthago? - Ich komme aus... 548 00:24:52,718 --> 00:24:54,671 Nicht genau. Sie kommt aus dem Süden. Aus der großen Wüste. 549 00:24:55,065 --> 00:24:55,973 Ich bringe euch Suppe. 550 00:24:57,551 --> 00:24:59,208 Wie war eure Reise? - Recht angenehm. 551 00:24:59,465 --> 00:25:00,924 Euer Sohn hat während der Reise geschlafen. 552 00:25:01,161 --> 00:25:02,937 Das Reisen mit dem Wagen hat immer diese Wirkung auf ihn. 553 00:25:03,016 --> 00:25:04,199 Wirklich? Das wusste ich nicht. 554 00:25:04,495 --> 00:25:06,922 Deinen Bruder und deine Schwester erwarten wir in ein paar Tagen. 555 00:25:07,001 --> 00:25:08,677 Wurde dir zugetragen, dass er geheiratet hat? 556 00:25:08,756 --> 00:25:09,565 Ja, ich erfuhr davon. 557 00:25:09,624 --> 00:25:11,716 Und ich habe von Getulius erfahren. Alle Welt redet davon. 558 00:25:12,248 --> 00:25:13,688 Du und Macrobius habt ihn freibekommen? 559 00:25:14,191 --> 00:25:14,971 Ja. 560 00:25:15,622 --> 00:25:17,318 Ist er schuldig? So wie es hier in aller Munde ist. 561 00:25:17,397 --> 00:25:19,015 Wer sich Macrobius leisten kann, ist unschuldig. 562 00:25:19,311 --> 00:25:20,120 Was redest du da? 563 00:25:20,337 --> 00:25:21,658 Man ist entweder unschuldig oder schuldig. 564 00:25:22,014 --> 00:25:23,296 Ein Mann ist unschuldig oder schuldig 565 00:25:23,375 --> 00:25:24,480 nach den Worten des Tribunals. 566 00:25:24,558 --> 00:25:25,663 Worte ändern keine Tatsachen. 567 00:25:25,742 --> 00:25:27,163 Dann ändern Zauberformeln sie auch nicht. 568 00:25:27,320 --> 00:25:28,050 Zauberformeln? 569 00:25:28,583 --> 00:25:29,806 Die der Bischof Vater vorgebetet hat. 570 00:25:29,885 --> 00:25:31,098 Die ändern die Tatsachen auch nicht. 571 00:25:31,404 --> 00:25:32,607 Und was hältst du für Tatsachen? 572 00:25:34,383 --> 00:25:36,316 Er war sein Leben lang ein Schuft. Und ein Feigling. 573 00:25:36,395 --> 00:25:37,993 Er hat die Taufe nur aus Furcht angenommen. 574 00:25:38,368 --> 00:25:39,492 Die Taufe wird ihn nicht ändern. 575 00:25:40,282 --> 00:25:42,353 Was weißt du von diesen Dingen? Was weißt du über die Taufe? 576 00:25:42,767 --> 00:25:44,089 Über deinen Vater? Über unser Leben hier? 577 00:25:44,168 --> 00:25:45,371 Während du dir in Karthago im Tribunal 578 00:25:45,450 --> 00:25:46,851 sinnentleerte Wortgefechte geliefert hast, 579 00:25:47,048 --> 00:25:49,356 die Nächte durchgemacht hast mit... diesem armen Mädchen, 580 00:25:49,455 --> 00:25:51,132 das du letzten Endes enttäuschen wirst. 581 00:25:51,526 --> 00:25:53,046 Was weißt du schon von all diesen Dingen? 582 00:25:53,124 --> 00:25:54,407 Du hast recht. Was weiß ich schon. 583 00:25:54,496 --> 00:25:56,084 Aber ich bin hier auch nicht mehr zu Hause. 584 00:25:59,161 --> 00:25:59,950 Lass uns gehen. 585 00:26:00,700 --> 00:26:01,489 Lass uns gehen! 586 00:26:12,477 --> 00:26:14,391 Augustinus, was für eine Freude, dich wiederzusehen! 587 00:26:14,588 --> 00:26:15,831 Sei gegrüßt, Romanianus, sei gegrüßt. 588 00:26:16,048 --> 00:26:17,784 Ich habe deine Entwicklung über die Jahre genau verfolgt. 589 00:26:18,001 --> 00:26:18,790 Das ist Khalida. 590 00:26:19,205 --> 00:26:21,572 Eine junge Frau, deren Schönheit es mit deinem Ruhm aufnehmen kann. 591 00:26:21,759 --> 00:26:23,486 Gewährst du uns eine Weile bei euch Unterkunft? 592 00:26:23,565 --> 00:26:25,084 Es ist mir eine Ehre, den aufgehenden Stern 593 00:26:25,163 --> 00:26:26,741 des kaiserlichen Gerichtshofs zu beherbergen. 594 00:26:56,806 --> 00:26:58,720 (Romanianus) Mein Beileid, dass dein Vater verstorben ist. 595 00:26:58,956 --> 00:27:00,535 Wirst du zurückgehen, um für Macrobius zu arbeiten? 596 00:27:00,614 --> 00:27:02,350 Ich gehe zurück, um gegen Leute wie Macrobius zu arbeiten. 597 00:27:02,547 --> 00:27:04,362 Wir haben schlimme Dinge angerichtet, Romanianus. 598 00:27:04,441 --> 00:27:05,634 Die Schuld liegt nicht bei dir. 599 00:27:05,861 --> 00:27:07,045 Wessen Schuld mag es dann sein? 600 00:27:07,735 --> 00:27:08,524 Niemandes. 601 00:27:09,452 --> 00:27:11,267 Niemandes? Welche Schule der Philosophie ist das? 602 00:27:11,346 --> 00:27:13,575 Ist dir Mani ein Begriff? Mani ist der Prophet der Wahrheit. 603 00:27:14,758 --> 00:27:15,548 Und was besagt sie? 604 00:27:15,626 --> 00:27:17,402 Dass niemand für irgendetwas verantwortlich ist. 605 00:27:17,481 --> 00:27:19,217 Vergiss nicht, dass du mit einem Advokaten sprichst. 606 00:27:19,296 --> 00:27:21,407 Ich hab schuldige Männer verteidigt, die Verbrechen begangen haben. 607 00:27:21,486 --> 00:27:23,547 Das ist genau der Punkt. Sieh dir diese Olivenbäume an. 608 00:27:23,616 --> 00:27:25,431 Können wir ihnen vorwerfen, krumme Äste zu haben? 609 00:27:25,510 --> 00:27:26,418 Nein, es ist ihre Natur. 610 00:27:27,266 --> 00:27:28,213 Das Gleiche gilt für uns. 611 00:27:28,292 --> 00:27:29,278 Es ist nicht unsere Schuld, 612 00:27:29,357 --> 00:27:31,093 wenn wir aus der Materie des Bösen gemacht sind. 613 00:27:32,218 --> 00:27:33,460 Aber dann gibt es keine Hoffnung. 614 00:27:33,539 --> 00:27:35,019 Nur eine: Folge Mani. 615 00:27:35,098 --> 00:27:37,268 Er zeigt uns, wie wir uns von der Materie befreien können. 616 00:27:37,347 --> 00:27:38,866 Von dem Bösen, um reines Licht zu werden. 617 00:27:38,945 --> 00:27:39,734 Purer Geist. 618 00:27:40,109 --> 00:27:41,105 (Kommentar des alten Augustinus:) 619 00:27:41,174 --> 00:27:42,890 So geriet ich unter Menschen, trunken von ihrem Stolz. 620 00:27:42,969 --> 00:27:45,139 "Wahrheit". Sie wiederholten das Wort wieder und wieder für mich. 621 00:27:45,218 --> 00:27:46,560 Aber Wahrheit selbst war nicht in ihnen. 622 00:27:46,639 --> 00:27:47,526 Oh Wahrheit, Wahrheit! 623 00:27:47,625 --> 00:27:49,736 Wie sehnte sich damals mein Geist im tiefsten Inneren nach dir! 624 00:27:49,815 --> 00:27:51,945 Während die anderen immer wieder deinen Namen herausposaunten, 625 00:27:52,024 --> 00:27:53,859 als ob er nur ein Klang wäre. Geschrei und Luft. 626 00:28:02,559 --> 00:28:03,763 Das Abendessen ist angerichtet. 627 00:28:04,867 --> 00:28:06,663 Ich habe etwas Besonderes zubereitet. - Weshalb? 628 00:28:06,978 --> 00:28:09,128 Um Euch zu erfreuen. - Das ist nicht nötig. 629 00:28:09,740 --> 00:28:10,529 Ich denke doch. 630 00:28:11,003 --> 00:28:12,601 Um Euch zu erinnern, dass Ihr es auch seid. 631 00:28:13,548 --> 00:28:14,613 Was? - Besonders. 632 00:28:15,461 --> 00:28:17,513 Das weiß ich. Du brauchst mich nicht daran zu erinnern. 633 00:28:17,592 --> 00:28:18,874 Ich muss niemandem etwas beweisen. 634 00:28:21,636 --> 00:28:22,721 Vergib mir. 635 00:28:22,958 --> 00:28:25,365 Ihr solltet Euch bei den Bediensteten weder entschuldigen noch bedanken. 636 00:28:26,607 --> 00:28:28,186 Das sagte ich Euch bei unserer ersten Begegnung. 637 00:28:28,265 --> 00:28:29,428 Du bist keine Dienerin mehr für mich. 638 00:28:29,843 --> 00:28:31,401 Selbst Eure Worte können das nicht ändern. 639 00:28:32,841 --> 00:28:34,893 Nicht doch. - Und Ihr müsst Euch nicht mit mir versöhnen. 640 00:28:35,031 --> 00:28:35,958 Sondern mit Eurer Mutter. 641 00:28:38,128 --> 00:28:38,918 (Eine Glocke läutet.) 642 00:28:41,601 --> 00:28:42,390 Augustinus! 643 00:28:43,060 --> 00:28:44,875 Ich habe auf dich gewartet. - Ich freue mich, dich zu sehen. 644 00:28:44,954 --> 00:28:46,473 Wie geht es dir? - Heute geht es mir gut. - Heute? 645 00:28:46,730 --> 00:28:47,499 Ich hatte einen Traum: 646 00:28:47,736 --> 00:28:49,709 Ich stand auf einem freischwebenden Richtscheit und weinte. 647 00:28:49,788 --> 00:28:51,563 Dann sah ich einen jungen Mann, der mir entgegenlief. 648 00:28:51,642 --> 00:28:53,122 Er lächelte und fragte: "Warum weint Ihr?". 649 00:28:53,240 --> 00:28:54,522 "Wegen meines Sohnes", antwortete ich. 650 00:28:54,601 --> 00:28:55,844 Er sagte: "Seht ihn Euch genau an. 651 00:28:55,923 --> 00:28:57,521 Seht Ihr denn nicht, Euer Sohn ist bei Euch?" 652 00:28:57,758 --> 00:29:00,224 Ich drehte mich zur Seite und sah dich auf demselben Richtscheit. 653 00:29:00,303 --> 00:29:01,092 Neben mir. 654 00:29:01,980 --> 00:29:03,637 Eines Tages werden wir vereint sein im Glauben. 655 00:29:03,913 --> 00:29:05,688 Das bedeutet mein Traum. Deswegen geht es mir heute gut. 656 00:29:06,438 --> 00:29:08,214 Dann wirst du auch bald zum Manichäer werden, wie ich. 657 00:29:08,292 --> 00:29:10,364 Nein, der Mann hat nicht gesagt, dass ich bei dir bin, Augustinus. 658 00:29:10,443 --> 00:29:12,021 Sondern er hat gesagt, dass mein Sohn bei mir ist. 659 00:29:12,110 --> 00:29:13,086 Da wo ich bin, ist es gut. 660 00:29:13,165 --> 00:29:14,763 Du vergeudest das Talent, das dir Gott gab. 661 00:29:14,842 --> 00:29:16,519 Ich hab es mit meinem eigenen Fleiß erworben. 662 00:29:16,716 --> 00:29:17,979 Der Mensch erschafft sich nicht selbst 663 00:29:18,058 --> 00:29:19,774 und wird sich nie selbst genügen. - Ja, das sagst du. 664 00:29:19,991 --> 00:29:20,721 Unser Herz sagt das. 665 00:29:20,899 --> 00:29:22,181 Eure Priester lassen euch das glauben. 666 00:29:22,260 --> 00:29:23,848 Sie lassen euch glauben, dass ihr Gott braucht. 667 00:29:24,065 --> 00:29:25,712 Aber wo ist Gott? Ihr könnt ihn weder sehen noch hören 668 00:29:25,909 --> 00:29:27,330 Habe ich recht? Um mit ihm zu sprechen, 669 00:29:27,547 --> 00:29:28,888 benötigt ihr Hilfe. Aber von wem? 670 00:29:28,967 --> 00:29:31,433 Von den Priestern, die eure Seele fest in den Händen halten. 671 00:29:31,512 --> 00:29:34,097 Niemand hier hält irgendjemandes Seele in seinen Händen, junger Mann. 672 00:29:34,175 --> 00:29:35,458 Hört ihr? Der Bischof ist beunruhigt. 673 00:29:35,537 --> 00:29:37,214 Er fürchtet, ihr könntet euren Kopf benutzen. 674 00:29:37,292 --> 00:29:39,443 Und dass euch bewusst werden könnte, dass er euch nur Fabeln erzählt. 675 00:29:39,522 --> 00:29:41,751 Noch dazu schlecht geschriebene, die jeglicher Wissenschaft entbehren. 676 00:29:41,830 --> 00:29:43,122 Siehst du, was habe ich dir gesagt: 677 00:29:43,191 --> 00:29:44,552 Du hast Talent. Aber du vergeudest es. 678 00:29:49,603 --> 00:29:50,885 (Anführer der Manichäer) Wir meinen, 679 00:29:50,964 --> 00:29:53,509 Ihr solltet einer der Auserwählten werden. - Ich, einer der Auserwählten? 680 00:29:53,588 --> 00:29:55,205 Dann könntet Ihr mit Euren rhetorischen Fähigkeiten 681 00:29:55,284 --> 00:29:56,705 die Religion des Mani öffentlich verteidigen. 682 00:29:56,784 --> 00:29:57,573 Öffentlich? 683 00:29:57,652 --> 00:29:59,486 (Romanianus) So kannst du an deine Geltung anknüpfen. 684 00:29:59,575 --> 00:30:01,558 Jemand mit deinen Fähigkeiten kann nicht damit ausgefüllt sein, 685 00:30:01,637 --> 00:30:02,781 Kinder in Grammatik zu unterrichten. 686 00:30:02,860 --> 00:30:04,892 Die Welt wurde aus niederen und höheren Menschen gemacht 687 00:30:04,971 --> 00:30:07,279 Ihr seid einer der höheren. Mit uns könnt Ihr Großes erreichen. 688 00:30:07,358 --> 00:30:08,877 Ich fühle mich geehrt. - Es gibt eine Bedingung. 689 00:30:09,784 --> 00:30:11,333 Die Erwählten sind der Keuschheit verpflichtet. 690 00:30:11,402 --> 00:30:13,256 Ihr müsstet die Beziehung zu Eurer Gefährtin abbrechen. 691 00:30:16,058 --> 00:30:17,340 Ich habe dir etwas zu sagen. 692 00:30:19,293 --> 00:30:20,575 Ich habe Euch auch etwas zu sagen. 693 00:30:26,888 --> 00:30:27,776 Heute... - Heute... 694 00:30:29,848 --> 00:30:30,577 Wer zuerst? 695 00:30:30,656 --> 00:30:31,327 Du zuerst. 696 00:30:40,145 --> 00:30:41,171 Wir erwarten ein Kind. 697 00:30:47,721 --> 00:30:49,398 Erfreut Euch das nicht? - Doch, natürlich. 698 00:30:51,943 --> 00:30:53,265 Was gibt es Schöneres? 699 00:30:55,513 --> 00:30:57,151 Und Ihr? Was wolltet Ihr mir sagen? 700 00:30:57,615 --> 00:30:58,798 Nichts von Wichtigkeit. Nur, dass ich 701 00:30:58,877 --> 00:31:01,077 die Übersetzung von Isokrates' Reden gefunden habe, die teuer sind. 702 00:31:01,353 --> 00:31:03,701 Ich wollte mit dir darüber sprechen. Aber da wir ein Kind erwarten,... 703 00:31:03,779 --> 00:31:04,924 sollten wir das Geld lieber sparen. 704 00:31:05,220 --> 00:31:07,587 Es tut mir leid, wenn Ihr sie deshalb nicht... - Nein! - ...erstehen könnt. 705 00:31:07,982 --> 00:31:09,047 Ein Kind ist viel wichtiger. 706 00:31:13,860 --> 00:31:14,798 Hey, pass doch auf! 707 00:31:16,129 --> 00:31:16,918 Mutter? 708 00:31:19,187 --> 00:31:20,469 Khalida und ich erwarten ein Kind. 709 00:31:21,870 --> 00:31:22,659 Kommt rein. 710 00:31:24,652 --> 00:31:25,875 Ich möchte Romanianus' Gastfreundschaft 711 00:31:25,954 --> 00:31:26,999 nicht länger in Anspruch nehmen. 712 00:31:27,078 --> 00:31:28,459 Jetzt, da Khalida in anderen Umständen ist. 713 00:31:28,538 --> 00:31:29,445 Wenn wir vielleicht hier... 714 00:31:29,741 --> 00:31:31,428 Ich,... wir wären dir wirklich sehr dankbar. 715 00:31:31,497 --> 00:31:33,726 Du musst mir nicht danken, Augustinus. Ich bin deine Mutter. 716 00:31:34,871 --> 00:31:36,725 Komm Khalida, ich zeige dir, wo du schlafen wirst. 717 00:31:41,756 --> 00:31:42,742 (Es donnert.) 718 00:31:46,550 --> 00:31:47,496 (Ein Kleinkind weint.) 719 00:31:50,179 --> 00:31:51,639 Khalida? Khalida! 720 00:31:52,113 --> 00:31:53,099 Adeodatus weint. 721 00:31:54,026 --> 00:31:54,816 Ist ja gut. 722 00:31:54,894 --> 00:31:57,084 Vielleicht möchte er nur mal von seinem Vater gehalten werden. 723 00:31:57,459 --> 00:31:58,505 Ich versuche mich zu konzentrieren. 724 00:31:58,702 --> 00:32:00,438 Wie kommst du voran? - Schlechter als ich dachte. 725 00:32:03,022 --> 00:32:04,206 Das Buch darf nicht scheitern wie das erste. 726 00:32:04,837 --> 00:32:06,810 Das Buch über die Schönheit findet bald Leser. 727 00:32:07,047 --> 00:32:09,059 Selbst die Widmung an den großen Redner Gerius hat nichts bewirkt. 728 00:32:09,375 --> 00:32:10,262 Gib ihm Zeit. 729 00:32:12,413 --> 00:32:13,754 Zeit? Ich bin 27. 730 00:32:15,056 --> 00:32:16,575 Cicero war in meinem Alter bereits Staatsmann. 731 00:32:16,654 --> 00:32:18,844 Er hatte schon Schriften verfasst, nach denen noch heute gelehrt wird. 732 00:32:19,061 --> 00:32:20,501 Hatte er schon Kinder? Hatte er welche? 733 00:32:21,941 --> 00:32:22,730 Nein. 734 00:32:23,224 --> 00:32:25,315 Siehst du, du hingegen hast bereits ein wunderschönes Kind. 735 00:32:26,538 --> 00:32:28,333 Cicero hatte Erfolg, und ich habe ein Kind. 736 00:32:30,365 --> 00:32:31,766 Augustinus, du hast Besuch. 737 00:32:34,962 --> 00:32:35,761 Romanianus. 738 00:32:36,540 --> 00:32:38,118 Was für eine Freude, dich wiederzusehen. 739 00:32:38,316 --> 00:32:40,012 Du siehst erschöpft aus. Wie heißt der Kleine? 740 00:32:40,150 --> 00:32:41,156 Adeodatus. - Ich habe viel gearbeitet. 741 00:32:41,393 --> 00:32:43,287 Darf ich ihn nehmen? - Ich habe viele Ideen, aber... 742 00:32:43,366 --> 00:32:45,457 Ich bin vorbeigekommen, um dich in mein Haus einzuladen. 743 00:32:45,536 --> 00:32:46,266 Um mich einzuladen? 744 00:32:46,345 --> 00:32:48,002 Du bist immer noch ein gern gesehener Gast. 745 00:32:48,041 --> 00:32:49,403 Ich fühle mich immer noch sehr schlecht, 746 00:32:49,482 --> 00:32:51,099 weil ich abgelehnt habe, ein Auserwählter zu werden. 747 00:32:51,316 --> 00:32:53,289 Erinnere dich: Niemand ist für irgendetwas verantwortlich. 748 00:32:53,506 --> 00:32:54,907 Ein alter Freund von dir wird auch da sein. 749 00:32:55,262 --> 00:32:56,406 Augustinus! - Valerius. 750 00:32:56,722 --> 00:32:58,162 Was macht ein bedeutender Mann wie du in Thagaste? 751 00:32:58,399 --> 00:33:00,865 Das Gleiche könnte ich dich fragen. - Bitte, macht es euch bequem. 752 00:33:01,851 --> 00:33:04,780 Sag, wo lebst du jetzt? Antiochia, Trier, Aquilaea? 753 00:33:05,441 --> 00:33:07,217 Rom. Ich arbeite für Quintus Aurelius Symmachus. 754 00:33:07,296 --> 00:33:08,322 Den Präfekten. Hast du von ihm gehört? 755 00:33:08,539 --> 00:33:09,821 Einer der größten Redner unserer Zeit. 756 00:33:09,900 --> 00:33:10,807 Ja, du solltest ihn hören. 757 00:33:11,084 --> 00:33:12,543 Wie lange wirst du brauchen, um ihn zu ersetzen? 758 00:33:13,352 --> 00:33:15,542 Nicht lange, wenn ich wollte, aber ich habe andere Pläne. 759 00:33:15,720 --> 00:33:17,653 Valerius hat ein sehr gutes Angebot für dich, Augustinus. 760 00:33:19,448 --> 00:33:20,977 In Mailand sucht man einen neuen Hofredner. 761 00:33:21,293 --> 00:33:22,881 Der Kaiser hat Symmachus gebeten, einen zu finden. 762 00:33:23,137 --> 00:33:25,110 Der hat aber noch keinen gefunden, denn Ambrosius ist in Mailand. 763 00:33:25,189 --> 00:33:27,063 Einer der hochmütigsten christlichen Bischöfe des Reichs. 764 00:33:27,142 --> 00:33:27,872 Er ist ein guter Redner. 765 00:33:27,951 --> 00:33:29,855 Symmachus sucht jemanden, der ihm etwas entgegenzusetzen hat. 766 00:33:29,934 --> 00:33:31,403 Das wäre etwas für meinen Freund Augustinus. 767 00:33:31,679 --> 00:33:33,652 Du bist ein brillanter Redner und hasst die Christen. 768 00:33:34,402 --> 00:33:36,010 Das wäre eine einmalige Gelegenheit für dich 769 00:33:36,089 --> 00:33:37,854 und für die manichäische Gemeinschaft ebenfalls. 770 00:33:38,121 --> 00:33:40,084 Sag mir nicht, dass ich die lange Reise umsonst gemacht habe. 771 00:33:40,162 --> 00:33:41,011 Meine Familie lebt hier. 772 00:33:41,307 --> 00:33:43,536 Eine alte Mutter und eine Sklavin als Geliebte. Ist das deine Familie? 773 00:33:43,615 --> 00:33:46,081 Ich habe zudem ein Kind. Und sie sind mein ganzes Leben. 774 00:33:53,617 --> 00:33:54,801 Das ist kein Leben, Augustinus. 775 00:33:55,728 --> 00:33:56,911 Erinnere dich an unsere Träume. 776 00:33:57,681 --> 00:33:58,667 Unsere Ambitionen. 777 00:33:59,358 --> 00:34:00,423 Du hast Angst. Mehr nicht. 778 00:34:00,601 --> 00:34:03,076 Dass du nicht in der Lage bist, dein Potenzial voll auszuschöpfen. 779 00:34:03,185 --> 00:34:04,152 Als ich dich das erste Mal sah, 780 00:34:04,230 --> 00:34:06,164 fragte ich mich, was Romanianus wohl aus dir pressen wollte. 781 00:34:06,243 --> 00:34:07,564 Die Ölpresse kann die Olive zerquetschen. 782 00:34:07,643 --> 00:34:10,030 Aber wenn du sie nie der Presse zuführst, wirst du nie erfahren, 783 00:34:10,109 --> 00:34:11,362 ob sie von hervorragender Qualität ist. 784 00:34:11,441 --> 00:34:12,418 Oder nur Mansch! 785 00:34:13,207 --> 00:34:14,410 Unsere letzte Gelegenheit. 786 00:34:28,081 --> 00:34:29,423 (Kommentar des alten Augustinus:) 787 00:34:29,601 --> 00:34:31,277 Er führte mich in Versuchung und lockte mich nach Rom 788 00:34:31,356 --> 00:34:32,718 durch Menschen, welche totes Leben liebten 789 00:34:32,796 --> 00:34:34,079 und durch solche, die heillos handelten. 790 00:34:34,158 --> 00:34:35,953 Aber ich, der hier das wahre Elend verabscheute, 791 00:34:36,032 --> 00:34:37,314 suchte dort falsche Glückseligkeit. 792 00:34:37,393 --> 00:34:38,379 Augustinus! 793 00:34:38,458 --> 00:34:40,550 Augustinus, wohin gehst du? - Nach Karthago. 794 00:34:40,865 --> 00:34:42,877 Karthago? - Ich begleite Valerius. Er segelt zurück nach Rom. 795 00:34:43,430 --> 00:34:44,732 Dachtest du, ich würde ohne Abschied gehen? 796 00:34:44,929 --> 00:34:46,428 Sollte ich das nicht denken? - Was ist in dich gefahren? 797 00:34:46,665 --> 00:34:48,105 Ich muss los. Valerius wartet auf mich. 798 00:34:48,559 --> 00:34:49,388 Komm wohlbehalten wieder. 799 00:34:51,755 --> 00:34:53,235 Ich werde in ein paar Tagen zurück sein. 800 00:35:05,328 --> 00:35:06,413 (Kommentar des alten Augustinus:) 801 00:35:06,492 --> 00:35:07,813 Der Wind blies und füllte unsere Segel. 802 00:35:07,892 --> 00:35:09,628 Das Ufer entzog sich unserer Sicht, als gramgeplagt 803 00:35:09,707 --> 00:35:11,976 die Mutter mit Klagen und Seufzen Gottes Ohren erfüllte. 804 00:35:12,193 --> 00:35:14,462 Sie ahnte nicht, welche Freude Gott ihr mit dem Weggehen bereiten würde. 805 00:35:14,541 --> 00:35:16,730 Nachdem sie meinen Trug und meine Grausamkeit beklagt hatte, 806 00:35:16,809 --> 00:35:18,250 führte sie ihre Fürbitten für mich fort. 807 00:35:18,684 --> 00:35:19,709 Warum? Warum? 808 00:35:22,728 --> 00:35:24,582 Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde... 809 00:35:25,608 --> 00:35:27,423 Er sagte, es wäre für ihn zu schmerzhaft gewesen. 810 00:35:27,502 --> 00:35:29,396 Er würde nicht die Stärke besitzen, dich anzusehen. 811 00:35:29,475 --> 00:35:31,605 Und dir ins Gesicht Lebewohl zu sagen, dir und Adeodatus. 812 00:35:31,684 --> 00:35:33,361 Er hätte dann nicht den Mut gehabt, zu gehen. 813 00:35:34,367 --> 00:35:35,354 Hier. Setz dich. 814 00:35:36,537 --> 00:35:37,977 Aber er versprach, dass er wiederkommt. 815 00:35:38,776 --> 00:35:41,016 Oder alles in die Wege leiten würde, damit wir zu ihm kommen können. 816 00:35:45,178 --> 00:35:46,204 (Kommentar des alten Augustinus:) 817 00:35:46,283 --> 00:35:47,940 Mutter ging wieder ihrem gewohnten Leben nach. 818 00:35:48,019 --> 00:35:49,015 Ich ging nach Rom. 819 00:35:51,590 --> 00:35:52,813 Es scheint, als ob sich der Glanz Roms 820 00:35:52,892 --> 00:35:54,450 durch die wachsende Popularität des Christentums 821 00:35:54,529 --> 00:35:56,226 gegenüber den anderen Religionen verdunkeln würde. 822 00:35:56,285 --> 00:35:58,633 Aber es verhält sich wie bei Sturm- Wolken, die kurz die Sonne verbergen 823 00:35:58,711 --> 00:36:00,073 sich aber dank ihrer Wärme wieder auflösen. 824 00:36:01,434 --> 00:36:03,111 Keine schlechte Rede, Augustinus. 825 00:36:03,249 --> 00:36:05,222 Störend daran ist dein leichter afrikanischer Akzent. 826 00:36:05,656 --> 00:36:06,642 Den solltest du loswerden. 827 00:36:07,135 --> 00:36:08,654 Ich danke für Euren Rat. - Ihr könnt gehen. 828 00:36:10,390 --> 00:36:11,179 Valerius! 829 00:36:11,416 --> 00:36:12,304 Bleib! 830 00:36:19,130 --> 00:36:20,018 Und? 831 00:36:21,103 --> 00:36:22,464 Geh packen, wir reisen nach Mailand! 832 00:36:22,918 --> 00:36:24,239 Nein... - Du bist der neue Hofredner. 833 00:36:25,956 --> 00:36:27,554 Warum sie hier in Mailand lebten, statt in Rom, 834 00:36:27,633 --> 00:36:28,974 lässt sich nur verstehen, wenn man weiß, 835 00:36:29,053 --> 00:36:30,404 wie einfältig die letzten Kaiser waren. 836 00:36:30,473 --> 00:36:31,716 Es waren Soldaten-Kaiser, 837 00:36:31,795 --> 00:36:34,005 die Mailand wegen der Nähe zur barbarischen Grenze wählten. - Genau. 838 00:36:34,084 --> 00:36:35,267 Hier ist der Kaiserliche Palast. 839 00:36:35,346 --> 00:36:36,826 Hättest du gedacht, es so weit zu bringen? 840 00:36:39,509 --> 00:36:40,732 Wiederhole, was ich gesagt habe. 841 00:36:40,811 --> 00:36:41,975 Sieh dem Kaiser niemals in die Augen. 842 00:36:42,054 --> 00:36:44,204 Widerspreche niemals seiner Mutter und: Traue niemandem im Gericht. 843 00:36:44,677 --> 00:36:46,157 Aurelius Augustinus und Valerius Prisco. 844 00:36:52,786 --> 00:36:54,265 Umschmeichle Bauto mit ein paar Komplimenten. 845 00:36:54,344 --> 00:36:56,475 Er führt seit Jahren keine Armee, gilt aber gern als großer General. 846 00:36:56,672 --> 00:36:58,211 Kann ich jemanden preisen für das, was er ist? 847 00:36:58,743 --> 00:36:59,848 (Sekretär) Kaiser Valentinian! 848 00:36:59,967 --> 00:37:01,387 (Valerius) So eine Gelegenheit kommt nie wieder. 849 00:37:01,663 --> 00:37:02,906 Der Kaiser wurde soeben erst vereidigt. 850 00:37:02,985 --> 00:37:04,839 Die wichtigsten Posten sind noch nicht vergeben worden. 851 00:37:04,918 --> 00:37:06,201 Mit dir als Redner und meinen Erfahrungen 852 00:37:06,279 --> 00:37:08,213 können wir die höchsten Höhen erreichen. Sind wir uns einig? 853 00:37:10,146 --> 00:37:11,034 Nicht! 854 00:37:15,966 --> 00:37:17,288 Ich rufe den Konsul von Venedig... 855 00:37:17,367 --> 00:37:18,629 Nein, später! Valerius! 856 00:37:21,825 --> 00:37:23,384 Seid Ihr mit dem neuen Hofredner gekommen? 857 00:37:23,462 --> 00:37:25,218 Ja, Kaiserliche Mutter. Aurelius Augustinus aus Thagaste. 858 00:37:26,777 --> 00:37:27,941 Weiß dieser Augustinus von Thagaste, 859 00:37:28,020 --> 00:37:29,696 was es bedeutet, die Stimme unseres Kaisers zu sein? 860 00:37:29,894 --> 00:37:31,038 Er weiß es, Kaiserliche Mutter. 861 00:37:31,215 --> 00:37:33,464 Weiß er, dass er von allen Untertanen gehört und respektiert wird? 862 00:37:33,701 --> 00:37:34,411 Was noch wichtiger ist: 863 00:37:34,490 --> 00:37:36,424 Er weiß, auf welche Stimme Eure Untertanen nicht hören sollen. 864 00:37:36,641 --> 00:37:37,450 Auf Bischof Ambrosius, 865 00:37:37,706 --> 00:37:39,462 der sich rühmt, mehr Gehör zu finden, als unser Kaiser. 866 00:37:39,718 --> 00:37:41,573 Wenn Ihr wollt, dass der Kaiser mehr Gehör findet, 867 00:37:41,652 --> 00:37:43,476 braucht Ihr einen talentierteren Redner als Ambrosius. 868 00:37:43,545 --> 00:37:44,295 (Bauto räuspert sich.) 869 00:37:46,031 --> 00:37:48,339 Ich verstehe nicht viel von diesen Angelegenheiten. Was schlagt Ihr vor? 870 00:37:48,418 --> 00:37:50,647 Augustinus wird eine öffentliche Rede zu Ehren unseres Kaisers halten. 871 00:37:50,726 --> 00:37:52,127 Darin wird er Bischof Ambrosius angreifen. 872 00:37:52,236 --> 00:37:54,198 Eine Rede, die die öffentliche Meinung auf unsere Seite zieht. 873 00:37:54,406 --> 00:37:55,560 Bald wird niemand mehr auf den Bischof hören. 874 00:37:55,777 --> 00:37:56,862 Und Ihr? Was sagt Ihr dazu? 875 00:37:57,769 --> 00:37:58,992 Lasst uns Eure Stimme hören. 876 00:37:59,071 --> 00:38:00,748 Meine Stimme untersteht allein dem Dienst des Kaisers. 877 00:38:00,985 --> 00:38:03,372 Ich werde ausschließlich sagen, was der Kaiser zu hören wünscht. 878 00:38:03,845 --> 00:38:05,818 (Valerius) Die Kaiserliche Mutter hat Gefallen an dir gefunden. 879 00:38:05,897 --> 00:38:06,785 Sie ist eine Frau! 880 00:38:06,864 --> 00:38:09,241 Und sie ist davon überzeugt, mit deiner Hilfe Ambrosius loszuwerden. 881 00:38:09,290 --> 00:38:11,086 Wie konnte der Bischof eine solche Gefahr für sie werden? 882 00:38:11,145 --> 00:38:13,611 Justinas Gatte, der vorherige Kaiser, hatte große Ehrfurcht vor dem Bischof 883 00:38:13,690 --> 00:38:14,479 Er gab ihm so viel Macht, 884 00:38:14,558 --> 00:38:16,254 dass sogar das Gericht in seinem Schatten steht. 885 00:38:16,333 --> 00:38:17,231 (Eine Glocke läutet.) 886 00:38:17,300 --> 00:38:19,647 Sieh da rüber! Katholiken. Sogar Heiden wollen Ambrosius hören. 887 00:38:19,726 --> 00:38:21,778 Wie gesagt, er ist ein großer Redner. - Wir werden sehen. 888 00:38:23,534 --> 00:38:25,586 (Mann) Ich bin unschuldig, ich habe nichts getan! 889 00:38:26,118 --> 00:38:28,091 (Frau) Nein! Habt Gnade mit ihm. Bitte! 890 00:38:28,959 --> 00:38:31,681 Das wirst du hier häufiger erleben. Das sind Justinas kaiserliche Wachen. 891 00:38:33,003 --> 00:38:33,901 (Musik) 892 00:38:42,788 --> 00:38:43,854 (Sekretär) Ihr könnt nicht... 893 00:38:44,761 --> 00:38:46,576 Bischof Ambrosius, wir können uns nicht entsinnen, 894 00:38:46,655 --> 00:38:47,562 Euch eingeladen zu haben? 895 00:38:48,805 --> 00:38:50,857 Ich bin gekommen, um eine wichtige Angelegenheit vorzubringen. 896 00:38:51,035 --> 00:38:52,415 Wichtiger als eine Einladung. - Was könnte das sein? 897 00:38:52,613 --> 00:38:53,501 Gerechtigkeit. 898 00:38:54,664 --> 00:38:56,953 Ich kenne einen treu sorgenden Ehemann, Vater von drei Kindern. 899 00:38:58,176 --> 00:38:59,301 Als seine Frau den ersten Sohn gebar, 900 00:38:59,547 --> 00:39:01,234 war dieser Mann an der Front und kämpfte für Rom. 901 00:39:01,451 --> 00:39:02,595 Als sein zweiter Sohn am Fieber starb, 902 00:39:02,674 --> 00:39:04,449 war dieser Mann wieder an der Front und kämpfte für Rom. 903 00:39:05,041 --> 00:39:07,014 Ich erinnere mich, wie er seinen dritten Sohn verabschiedete, 904 00:39:07,093 --> 00:39:08,336 der auszog und sein Leben für Rom ließ. 905 00:39:08,405 --> 00:39:10,427 Heute sitzt der Mann im Gefängnis wegen nicht getilgter Schulden. 906 00:39:10,506 --> 00:39:11,828 Morgen werden sie ihn als Sklaven verkaufen! 907 00:39:12,025 --> 00:39:13,682 So ist das Gesetz. Schulden müssen beglichen werden. 908 00:39:13,879 --> 00:39:16,434 Ich bin hier, weil Rom seine Schuld bei diesem Mann begleichen muss! 909 00:39:16,602 --> 00:39:17,904 Indem man ihm seine Freiheit schenkt. 910 00:39:18,575 --> 00:39:19,798 (flüsternd) Ich wünsche eine schnelle Lösung. 911 00:39:20,311 --> 00:39:22,027 Ich werde mich persönlich um den Fall kümmern. 912 00:39:22,264 --> 00:39:24,355 General Bauto, ich bin Euch sehr dankbar für Eure Hilfe. 913 00:39:24,927 --> 00:39:26,693 Verzeiht, dass ich Euch gestört habe, Kaiserliche Mutter. 914 00:39:26,900 --> 00:39:27,728 Mein Kaiser... 915 00:39:29,326 --> 00:39:30,490 Da Ihr schon hier seid, Bischof Ambrosius, 916 00:39:30,688 --> 00:39:31,881 möchte ich Euch Augustinus vorstellen. 917 00:39:32,069 --> 00:39:33,055 Er ist der neue Hofredner. 918 00:39:33,390 --> 00:39:35,442 Ich habe schon viel von Euch gehört. - Und ich über Euch. 919 00:39:35,521 --> 00:39:36,961 Ich hörte, Ihr seid ein Anhänger Manis. 920 00:39:37,296 --> 00:39:38,086 Das ist richtig. 921 00:39:38,303 --> 00:39:40,611 Dann haben wir hier einen Manichäer, zwei arianische Christen, 922 00:39:40,690 --> 00:39:42,583 einen traditionellen Heiden und einen Anhänger Mithras'. 923 00:39:42,978 --> 00:39:44,300 Da fragt man sich, bei wem die Wahrheit liegt. 924 00:39:44,379 --> 00:39:45,740 Oder ob der Mensch sie je findet... 925 00:39:45,977 --> 00:39:46,864 Nein, Augustinus. 926 00:39:47,200 --> 00:39:49,133 Nein. Nicht wir Menschen werden die Wahrheit finden. 927 00:39:49,212 --> 00:39:51,303 Es wird die Wahrheit sein, die uns Menschen findet. 928 00:40:00,556 --> 00:40:02,489 Seht Ihr, Possidius, ich bin schon mal nach Rom gegangen. 929 00:40:02,568 --> 00:40:03,673 Und drohte mich zu verlieren. 930 00:40:03,752 --> 00:40:05,290 Ob ich das Gleiche wohl noch mal erleiden muss? 931 00:40:05,369 --> 00:40:07,224 Es geschieht auf Anweisung des Papstes, um Euch zu retten. 932 00:40:07,421 --> 00:40:08,861 Und lässt zu, dass meine Leute sterben? 933 00:40:12,550 --> 00:40:14,681 Wisst Ihr, gestern sah ich zu, wie die Störche fortzogen. 934 00:40:15,332 --> 00:40:17,837 Ich habe sie beneidet. Sie wissen immer, wann es Zeit ist zu gehen. 935 00:40:17,916 --> 00:40:19,238 Und auch genau, in welche Richtung. 936 00:40:19,800 --> 00:40:21,566 Während es für uns sehr schwer zu verstehen ist, 937 00:40:21,645 --> 00:40:22,631 was Gott von uns erwartet. 938 00:40:24,781 --> 00:40:25,452 Statthalter?! 939 00:40:25,531 --> 00:40:27,030 Danke für Euer Kommen, Zenturio. 940 00:40:27,346 --> 00:40:28,865 Ich habe mit den Garnisons-Offizieren gesprochen. 941 00:40:29,161 --> 00:40:30,838 Sie sind bereit, sich unter Euer Kommando zu stellen. 942 00:40:30,917 --> 00:40:32,160 Sie wissen besser, wie man Hippo verteidigt. 943 00:40:32,377 --> 00:40:33,994 Schon möglich. Aber wer spricht von Verteidigung? 944 00:40:34,073 --> 00:40:35,099 Ich spreche von Angriff. 945 00:40:35,573 --> 00:40:38,088 Unter Eurer Führung werden wir die Belagerung beenden und Hippo befreien 946 00:40:38,315 --> 00:40:40,485 Da sind Zehntausende von Vandalen. - Die Zahl besagt nichts. 947 00:40:40,564 --> 00:40:42,201 Rom hat immer wieder weit größere Armeen besiegt. 948 00:40:42,497 --> 00:40:44,174 Die Vandalen denken, wir seien dabei, uns zu ergeben. 949 00:40:44,253 --> 00:40:45,910 Ein Sieg würde die Machtverhältnisse wieder umkehren. 950 00:40:46,147 --> 00:40:48,494 Ich bin Statthalter der Provinz und könnte in Karthago in Sicherheit sein 951 00:40:48,751 --> 00:40:50,724 Stattdessen kam ich hierher, kurz vor den Vandalen. Und warum? 952 00:40:50,921 --> 00:40:52,085 Weil ich immer davon überzeugt war, 953 00:40:52,164 --> 00:40:54,137 dass der entscheidende Gegenangriff von Hippo ausgehen wird. 954 00:40:54,235 --> 00:40:56,109 Wir schicken die Barbaren wieder dahin, wo sie herkamen. 955 00:40:56,188 --> 00:40:57,865 Und retten das Imperium. Denkt an die Ehre. 956 00:40:58,102 --> 00:41:00,371 Oder an alle, die wir verlieren. - Nein, denkt an die Menschen, 957 00:41:00,449 --> 00:41:01,969 die dank Eures Schwertes gerettet werden. 958 00:41:02,935 --> 00:41:03,724 (Gemurmel und Gestöhne) 959 00:41:07,749 --> 00:41:09,465 Wie geht es ihm? - Er hat die Nacht überstanden. 960 00:41:09,544 --> 00:41:11,359 Mit Gottes Hilfe wird er auch die nächsten überstehen. 961 00:41:11,438 --> 00:41:12,681 Nicht mit Gottes Hilfe. Mit Eurer. 962 00:41:13,529 --> 00:41:15,541 Ich habe ihm nur ein wenig seine Schmerzen gelindert. 963 00:41:20,276 --> 00:41:22,367 Wie viele von ihnen werden in der Lage sein, zu kämpfen? 964 00:41:22,446 --> 00:41:24,557 Kämpfen? Warum habt Ihr sie nicht gleich dort sterben lassen? 965 00:41:24,636 --> 00:41:26,530 Ihr habt recht. Vielleicht wäre das besser gewesen. 966 00:41:26,609 --> 00:41:28,542 Ich sehe, Ihr seid heute ohne Euer Schwert gekommen. 967 00:41:28,631 --> 00:41:30,219 Ein Soldat ist nicht immer in der Schlacht. 968 00:41:30,613 --> 00:41:32,586 Dann führt diese Männer nicht in die Schlacht. Lasst sie leben. 969 00:41:32,764 --> 00:41:35,171 Wäre es besser, wenn ich die Männer leben und die Stadt sterben lasse? 970 00:41:35,249 --> 00:41:36,749 Oder sie sterben lasse und die Stadt leben? 971 00:41:40,635 --> 00:41:41,917 Wir haben 12 Einheiten hier. 972 00:41:41,996 --> 00:41:44,166 Jede von ihnen ist 150 Mann stark. Das sind 1800 Soldaten. 973 00:41:44,522 --> 00:41:45,883 Mit meinen Männern 2000. Nicht genug. 974 00:41:45,962 --> 00:41:47,510 Wie hoch ist die Anzahl der wehrfähigen Männer? 975 00:41:47,579 --> 00:41:49,138 Etwa 5000 würde ich sagen. - Beruft sie ein! 976 00:41:49,986 --> 00:41:52,245 Wir müssen die Wachen verstärken. Hier, hier und hier. Sorgt dafür! 977 00:41:57,246 --> 00:41:58,311 Wo sind all die Verwundeten? 978 00:41:58,390 --> 00:42:00,915 Als sie hörten, dass ihr Hauptmann einen Angriff vorbereitet, 979 00:42:00,994 --> 00:42:02,375 haben sie sich ihm angeschlossen. 980 00:42:05,611 --> 00:42:07,396 Die Belagerungslinie der Vandalen verläuft hier. 981 00:42:07,465 --> 00:42:09,398 Wir werden sie an ihrer schwächsten Stelle angreifen. 982 00:42:09,694 --> 00:42:11,095 Aber das ist die entfernteste Stelle? 983 00:42:11,569 --> 00:42:13,956 Völlig richtig. Dort werden sie zuletzt einen Angriff erwarten. 984 00:42:14,035 --> 00:42:16,205 Ich halte das für die beste Stelle, um sie zu überraschen. 985 00:42:16,283 --> 00:42:17,724 So werden die Belagerten zu Belagerern. 986 00:42:18,355 --> 00:42:19,608 Zenturio, ich muss Euch sprechen. 987 00:42:20,190 --> 00:42:22,616 Gebt mir die Verwundeten zurück. Sie unterliegen meiner Verantwortung. 988 00:42:22,695 --> 00:42:24,668 Diese Männer haben ihren Dienst freiwillig wieder aufgenommen. 989 00:42:24,747 --> 00:42:26,029 Dann befehlt sie zurück in die Basilika! 990 00:42:26,108 --> 00:42:28,377 Ich würde sie kränken. Sie haben das Recht, Helden zu werden. 991 00:42:28,456 --> 00:42:29,975 Nein, ihr sollt zuerst das Schloss reparieren. 992 00:42:30,054 --> 00:42:31,947 Oder wollt ihr ihnen diesen Ruhm auch nicht gönnen? 993 00:42:32,026 --> 00:42:33,585 Ihr "Christen" und eure Sklavenmentalität. 994 00:42:33,664 --> 00:42:35,834 Unterwürfig und pessimistisch. - Sklavenmentalität. Und ihr? 995 00:42:35,913 --> 00:42:37,234 Ihr seid so versessen auf weltliche Dinge, 996 00:42:37,333 --> 00:42:38,714 dass ihr sie verehrt, als wären sie Götter. 997 00:42:38,793 --> 00:42:40,667 Ihr kennt die Welt nicht. Ihr hängt am Gewand des Bischofs. 998 00:42:40,746 --> 00:42:42,778 In seinem Gewand steckt mehr Leben als in euren Schlachten. 999 00:42:42,857 --> 00:42:44,100 Nennt ihr das hier "Leben"? - Natürlich! 1000 00:42:44,475 --> 00:42:45,796 Ihr wisst nicht, was das Leben ist. 1001 00:42:45,875 --> 00:42:48,183 Ihr habt nie die Sonne gesehen, wie sie über dem Schlachtfeld untergeht. 1002 00:42:48,262 --> 00:42:50,334 Ihr habt nie Wasser getrunken aus einer Quelle inmitten der Wüste. 1003 00:42:50,413 --> 00:42:52,366 Ihr habt nie in eine reife Frucht gebissen nach Wochen auf See. 1004 00:42:52,445 --> 00:42:53,332 Ihr habt nie... 1005 00:42:59,705 --> 00:43:01,283 Onkel Augustinus, die päpstlichen Schiffe sind da. 1006 00:43:01,362 --> 00:43:02,743 Wir müssen Eure Bücher an Bord bringen und fahren. 1007 00:43:03,058 --> 00:43:04,045 Und wo soll es hingehen? 1008 00:43:04,124 --> 00:43:05,820 Weit weg von hier. Nach Rom. In Sicherheit. 1009 00:43:05,899 --> 00:43:07,615 Ich spreche nicht über das Fahrziel des Schiffes, 1010 00:43:07,694 --> 00:43:08,878 sondern über unser Schicksal. 1011 00:43:09,075 --> 00:43:10,298 Wo werden wir enden? 1012 00:43:13,632 --> 00:43:14,520 Wo werde ich enden, 1013 00:43:14,599 --> 00:43:16,947 wenn ich die Stadt preisgebe, die Gott mir anvertraut hat? 1014 00:43:23,516 --> 00:43:24,503 Untertitelung: BR 2010 84720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.