Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:01:00,182 --> 00:01:02,005
Improvisations on Chess
3
00:01:09,190 --> 00:01:11,242
The rules of the game are fixed,
4
00:01:12,351 --> 00:01:15,181
the pieces arranged by file and by rank.
5
00:01:15,936 --> 00:01:17,256
Eight lines...
6
00:01:17,376 --> 00:01:19,238
eight times eight squared,
7
00:01:19,358 --> 00:01:22,351
solidly framed on a board and set
on a table.
8
00:01:23,153 --> 00:01:26,526
The way each piece may be moved is
approved by traditions...
9
00:01:26,646 --> 00:01:28,531
already obscure in East...
10
00:01:28,651 --> 00:01:32,540
before the game began to be played
for a thousand years in the West.
11
00:01:33,771 --> 00:01:35,351
And yet, if everything,
12
00:01:35,471 --> 00:01:36,731
even what's fixed...
13
00:01:36,851 --> 00:01:39,611
will, sometime or other, start moving...
14
00:01:40,342 --> 00:01:43,007
then why should the humble be
patient forever?
15
00:01:44,516 --> 00:01:46,804
Never shake up his position...
16
00:01:49,531 --> 00:01:51,276
shake off his occupation...
17
00:01:54,295 --> 00:01:55,969
shake off his followers...
18
00:01:58,943 --> 00:02:00,358
shake the pieces...
19
00:02:00,924 --> 00:02:03,047
shape them for a new game...
20
00:02:04,179 --> 00:02:06,584
to bring into play your own imagination...
21
00:02:07,670 --> 00:02:09,709
to transform into human beings...
22
00:02:09,983 --> 00:02:11,766
the wooden knights and queens.
23
00:03:28,233 --> 00:03:29,631
Eight by Eight
24
00:03:37,733 --> 00:03:39,502
A Chess-Sonata in eight movements
25
00:06:10,487 --> 00:06:11,826
Black Schemes
26
00:08:06,559 --> 00:08:09,424
All wisdom man can parade love...
27
00:08:11,399 --> 00:08:14,103
is crushed beneath the waves of...
28
00:08:15,800 --> 00:08:17,677
her marble,
29
00:08:17,797 --> 00:08:20,257
antique loins.
30
00:08:20,689 --> 00:08:22,825
Her marble, antique loins.
31
00:08:23,098 --> 00:08:26,135
She won't be wooed by pleasures...
32
00:08:27,925 --> 00:08:29,543
by diamonds...
33
00:08:29,663 --> 00:08:31,567
or treasures...
34
00:08:33,079 --> 00:08:36,339
or a clink of gold in coins.
35
00:08:36,623 --> 00:08:38,005
Gold in coins.
36
00:09:01,424 --> 00:09:03,782
A pair d'amours must learn of...
37
00:09:03,902 --> 00:09:05,992
her changes all eternal...
38
00:09:06,184 --> 00:09:08,911
while they are transient dust.
39
00:09:10,270 --> 00:09:13,284
While they are transient dust.
40
00:09:14,441 --> 00:09:16,612
Why all her charms and rapture...
41
00:09:16,841 --> 00:09:18,606
her whisker, pray, has captured...
42
00:09:18,726 --> 00:09:20,619
with litany...
43
00:09:20,739 --> 00:09:21,767
of lust.
44
00:09:22,829 --> 00:09:23,915
Of lust.
45
00:13:11,956 --> 00:13:15,109
Her modus operandi...
46
00:13:15,311 --> 00:13:18,044
with beggar, king, or dandy...
47
00:13:18,164 --> 00:13:20,775
no logic can unmesh.
48
00:13:21,455 --> 00:13:24,240
No logic can unmesh.
49
00:13:24,807 --> 00:13:27,040
You'll find that underneath...
50
00:13:27,434 --> 00:13:30,193
all her softness she is lethal...
51
00:13:30,313 --> 00:13:33,510
an abattoir of flesh.
52
00:13:34,462 --> 00:13:36,317
Of flesh.
53
00:13:55,889 --> 00:13:59,377
Not soldier, priest, or lawyer...
54
00:13:59,820 --> 00:14:03,341
there's no man who can destroy her...
55
00:14:03,814 --> 00:14:05,654
her frailty must endure.
56
00:14:07,752 --> 00:14:10,443
Her frailty must endure.
57
00:14:13,667 --> 00:14:16,196
Nor can a man bide fixed...
58
00:14:16,316 --> 00:14:20,712
shun this velvet-cut affliction...
59
00:14:21,143 --> 00:14:24,756
at deck, alone and pure.
60
00:14:25,135 --> 00:14:26,182
And pure.
61
00:15:01,049 --> 00:15:02,654
So lack a day...
62
00:15:02,774 --> 00:15:04,193
my cony...
63
00:15:04,466 --> 00:15:07,519
stay at the ceremony...
64
00:15:07,798 --> 00:15:08,685
sing out....
65
00:15:08,947 --> 00:15:11,084
with faultry...
66
00:15:11,204 --> 00:15:11,967
breath.
67
00:15:14,341 --> 00:15:17,242
Oldest eternal daughter...
68
00:15:17,766 --> 00:15:20,309
though you're the lamb she'll slaughter...
69
00:15:21,113 --> 00:15:21,981
twil be...
70
00:15:22,270 --> 00:15:23,846
a lively...
71
00:15:24,396 --> 00:15:25,170
death.
72
00:15:27,036 --> 00:15:28,331
Lively death.
73
00:17:46,465 --> 00:17:50,586
And so she's still evading...
74
00:17:51,605 --> 00:17:55,604
in endless masquerading...
75
00:17:55,724 --> 00:17:59,664
through every shifting theme.
76
00:18:00,393 --> 00:18:03,858
Through every shifting theme.
77
00:18:05,509 --> 00:18:09,267
We lost within the mazes...
78
00:18:09,526 --> 00:18:13,925
of all her lunar phases...
79
00:18:14,045 --> 00:18:17,701
a harlot, dame, and queen.
80
00:18:19,380 --> 00:18:21,333
And queen.
81
00:22:38,808 --> 00:22:40,688
(reversed singing)
82
00:26:22,185 --> 00:26:23,489
Venetian Episode
83
00:26:46,872 --> 00:26:50,562
She divided to make him
the man of her dreams...
84
00:30:27,208 --> 00:30:28,070
"King"
85
00:36:17,352 --> 00:36:19,156
The Self-Imposed Obstacle
86
00:36:46,158 --> 00:36:47,802
You want to go ahead...
87
00:36:48,543 --> 00:36:51,904
but there are times when only
the muse herself...
88
00:36:52,238 --> 00:36:54,470
can free and inspire you...
89
00:36:55,291 --> 00:36:58,732
to do just the simplest little thing...
90
00:36:59,131 --> 00:37:01,150
that solves everything.
91
00:37:13,001 --> 00:37:15,951
One, one, one...
92
00:37:16,689 --> 00:37:18,838
one, two, two...
93
00:37:19,351 --> 00:37:21,019
two, three...
94
00:37:21,884 --> 00:37:23,103
three, three...
95
00:37:23,905 --> 00:37:25,348
four, five, five, five...
96
00:38:08,363 --> 00:38:09,375
five, five...
97
00:38:15,111 --> 00:38:15,862
six...
98
00:38:16,109 --> 00:38:17,590
five, five, five, five...
99
00:38:18,657 --> 00:38:20,651
six, six, six, six...
100
00:38:24,216 --> 00:38:24,848
seven.
101
00:38:25,975 --> 00:38:28,212
Seven, six, six...
102
00:38:28,332 --> 00:38:29,617
seven, seven, eigth, nine...
103
00:38:29,864 --> 00:38:31,962
seven, eight, nine, nine, nine, nine...
104
00:38:32,082 --> 00:38:33,476
nine, nine...
105
00:38:34,069 --> 00:38:36,489
nine, nine, nine, eight, eight...
106
00:38:37,395 --> 00:38:38,988
seven, six, six...
107
00:38:40,212 --> 00:38:42,141
seven, seven, eight, eight, eight...
108
00:38:42,347 --> 00:38:44,326
nine, nine, nine.
109
00:38:45,965 --> 00:38:46,891
Nine, nine...
110
00:38:47,011 --> 00:38:48,311
nine, nine, nine, nine.
111
00:38:59,868 --> 00:39:03,905
- I can't move...
- I must move...
112
00:39:04,528 --> 00:39:07,692
- I can't...
- I must move.
113
00:39:07,812 --> 00:39:10,315
- No! - I can't move...
- I must move!
114
00:39:16,305 --> 00:39:18,967
- No. - I must move!
- I can't move.
115
00:39:19,087 --> 00:39:21,841
- Can't, can't, can't move.
- I must move.
116
00:39:21,961 --> 00:39:24,231
- No! - Can't, can't, can't...
- I must move!
117
00:39:24,351 --> 00:39:26,742
- Can't move. - No!
- I must move!
118
00:39:27,156 --> 00:39:28,085
- I must!
- I can't.
119
00:39:28,737 --> 00:39:30,307
- No.
120
00:39:30,427 --> 00:39:32,322
- I can't.
- I must move!
121
00:39:47,761 --> 00:39:49,183
Obstacle. Take-
122
00:39:49,303 --> 00:39:50,684
Obstacle, take-
123
00:39:59,347 --> 00:40:00,473
(laughing)
124
00:42:07,753 --> 00:42:09,036
Middle Game
125
00:42:58,249 --> 00:43:00,109
The queen is glamorous...
126
00:43:00,463 --> 00:43:02,010
and willful in her ways.
127
00:43:15,007 --> 00:43:16,859
She moves in all directions...
128
00:43:17,271 --> 00:43:18,650
and turneth about her.
129
00:43:19,662 --> 00:43:21,619
Her evolutions are wonderful...
130
00:43:21,908 --> 00:43:23,773
her arder untiring.
131
00:43:24,956 --> 00:43:27,728
How beautiful Ara skips across the plain.
132
00:43:28,956 --> 00:43:30,848
And when she passes the king...
133
00:43:31,479 --> 00:43:32,989
his eyes are upon her.
134
00:43:34,033 --> 00:43:36,174
Instead of considering his own moves...
135
00:43:37,067 --> 00:43:39,038
he keeps gazing at her fair mouth.
136
00:43:40,719 --> 00:43:41,573
O my lady...
137
00:43:42,364 --> 00:43:44,650
how should one play with one like thee...
138
00:43:45,162 --> 00:43:46,450
and avoid losing?
139
00:44:19,178 --> 00:44:21,858
And when the chess men were
made ready...
140
00:44:22,443 --> 00:44:23,494
the king said,
141
00:44:24,558 --> 00:44:25,175
"Lady...
142
00:44:25,857 --> 00:44:27,684
now what game will you play at?"
143
00:44:30,807 --> 00:44:32,078
Then quoeth she,
144
00:44:33,152 --> 00:44:34,412
"At the usual game:
145
00:44:35,325 --> 00:44:36,831
to be naked in the corner."
146
00:44:39,571 --> 00:44:42,237
And then the king began to study...
147
00:44:42,459 --> 00:44:44,040
his first move.
148
00:46:34,318 --> 00:46:34,972
And yet...
149
00:46:35,491 --> 00:46:38,256
after all these fancies and contrivances...
150
00:46:39,096 --> 00:46:40,836
he still may be kept in check.
151
00:46:42,170 --> 00:46:43,911
Hoping for a favorable chance...
152
00:46:44,415 --> 00:46:46,242
he has now to wait for her move...
153
00:46:46,711 --> 00:46:47,402
patiently...
154
00:46:48,341 --> 00:46:50,612
while she, without effort...
155
00:46:51,376 --> 00:46:52,931
with the merriest smile...
156
00:46:53,548 --> 00:46:54,746
picks up the lead...
157
00:46:55,252 --> 00:46:57,487
paying no heed to his suffering.
158
00:47:02,838 --> 00:47:04,764
But lo, O Queen...
159
00:47:05,212 --> 00:47:07,422
not yet is the time of victory.
160
00:47:08,409 --> 00:47:09,632
The fortunes of love...
161
00:47:09,965 --> 00:47:11,632
are subject to vicissitudes.
162
00:47:13,051 --> 00:47:13,928
Do not hurry...
163
00:47:14,397 --> 00:47:15,632
or press him hard...
164
00:47:16,641 --> 00:47:20,369
or sing, whistle, or make
tapping sounds with your feet...
165
00:47:20,719 --> 00:47:23,882
or with your fingers against the stone.
166
00:48:09,096 --> 00:48:09,887
The king...
167
00:48:10,350 --> 00:48:12,163
clad in dark dungs...
168
00:48:13,089 --> 00:48:14,767
stood at the forefront...
169
00:48:15,616 --> 00:48:17,043
at the fifth...
170
00:48:17,429 --> 00:48:18,741
the sixth...
171
00:48:19,165 --> 00:48:20,496
and so forth.
172
00:48:24,792 --> 00:48:27,184
He dreweth nigh and from
the thick darkness...
173
00:48:27,994 --> 00:48:30,695
and his eye was upon her all the time...
174
00:48:31,582 --> 00:48:34,167
and he had regained all his strength.
175
00:50:08,722 --> 00:50:09,918
(backwards French)
176
00:50:24,697 --> 00:50:26,733
The Queening of the Pawn
177
00:50:42,421 --> 00:50:43,258
For the white...
178
00:50:44,009 --> 00:50:45,929
the beginning, for the black.
179
00:50:47,142 --> 00:50:48,540
It could happen to you.
180
00:50:49,220 --> 00:50:51,322
That is to say, an advance directly...
181
00:50:52,345 --> 00:50:53,873
or prenominally, is the ticket...
182
00:50:55,726 --> 00:50:58,850
one time, or sometimes in the case of promotion.
183
00:50:58,970 --> 00:51:01,805
Each pawn can be exchanged
into a queen...
184
00:51:02,199 --> 00:51:03,579
on the eigth square.
185
00:51:04,384 --> 00:51:07,067
Both players may have several
queens on the board.
186
00:51:07,503 --> 00:51:08,663
(backwards English)
187
00:51:38,288 --> 00:51:39,065
(Italian)
188
00:52:13,785 --> 00:52:15,427
(German)
189
00:52:54,696 --> 00:52:57,590
Both players may have several
queens on the board.
190
00:53:05,267 --> 00:53:07,813
The possibilities of queening a pawn...
191
00:53:08,264 --> 00:53:10,296
have to be seriously considered...
192
00:53:10,603 --> 00:53:14,639
because they may change the
physiognomy of the game completely.
193
00:53:17,894 --> 00:53:20,062
(interchange between German,
English, Italian, and French)
194
00:55:18,516 --> 00:55:20,280
The Fatal Move
195
00:59:01,883 --> 00:59:04,078
Listen, Larry, listen.
196
01:02:06,435 --> 01:02:07,839
Come back...
197
01:02:19,694 --> 01:02:21,727
Sorry, wrong number.
198
01:03:00,417 --> 01:03:02,044
Achmed!
199
01:05:05,774 --> 01:05:06,838
Achmed.
200
01:08:41,140 --> 01:08:42,707
Eight by Eight
201
01:08:43,305 --> 01:08:49,345
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
13140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.