All language subtitles for -Wang Yu (1971) Shin Zatoichi, Yabure! Tojin-ken

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:11,940 Toho Co., Ltd. Presents 2 00:00:13,346 --> 00:00:18,477 A Katsu Production Production 3 00:00:30,730 --> 00:00:32,925 So there was another one. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,634 Why don't you just come out? 5 00:00:39,739 --> 00:00:44,233 Let's get this thing over with. 6 00:00:44,344 --> 00:00:48,440 I know you followed me from Kasukabe. 7 00:00:48,548 --> 00:00:52,507 You guys are from Sugito's gang, aren't you? 8 00:00:56,356 --> 00:00:59,052 This isn't good. 9 00:00:59,159 --> 00:01:04,119 The dumb and the blind aren't a good combination. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,479 Hey! This way! This way! 11 00:01:19,479 --> 00:01:21,447 Hey! This way! This way! Blind bastard! 12 00:01:45,905 --> 00:01:48,874 Sewer rats. 13 00:01:50,110 --> 00:01:57,983 Zatoichi Meets the One-Armed Swordsman (Zatoichi: Destroy the Chinese Sword!) 14 00:01:58,785 --> 00:02:02,084 Produced by Katsu Shintaro Production Assistant Nishioka Hiroyoshi 15 00:02:02,388 --> 00:02:05,585 Original Story Shimozawa Kan Screenplay Yasuda Kimiyoshi Yamada Takayuki 16 00:02:05,959 --> 00:02:09,918 Cinematography Maiura Chishi Recording Ootani lwao Lighting Mima Hiroshi Art Direction Nishioka Yoshinobu Music Tomita Isaoshi 17 00:02:10,230 --> 00:02:14,860 Editor Taniguchi Toshio Sound Effects Kurashima Yo Property Master Kusumoto Eiichi Assistant Director Ota Akikazu Production Manager Sanada Masanori Developed by Toyo Laboratory 18 00:02:15,168 --> 00:02:16,430 Starring 19 00:02:16,769 --> 00:02:20,000 Katsu Shintaro 20 00:02:20,340 --> 00:02:22,934 Hama Yuko 21 00:02:23,276 --> 00:02:26,541 Nanbara Koji Terada Michie 22 00:02:26,880 --> 00:02:30,008 Abe Toru Sasaki Takamaru Hanazawa Tokue 23 00:02:30,416 --> 00:02:34,387 The Tenpuku Trio Minami Shinsuke Ito Shiro Totsuka Mutsuo Sun Lin Chang Yi 24 00:02:34,654 --> 00:02:39,284 Okawa Osamu Kusakawa Yuzou Mori Shoji Yamamoto Ichiro Omae Hitoshi Kagawa Masato 25 00:02:39,592 --> 00:02:44,256 Hashimoto Tsutomu Hara Seishiro Hamada Yuji Kumon Goro Akiyama Katsutoshi Sato Kyoichi Iwata Tadashi Kobayashi Kanae 26 00:02:44,531 --> 00:02:49,093 Kuroki Gen Katsumura Jun Niida Junjiro Ban Yutaro Satomi Jun Matsuda Noritake Osugi Jun 27 00:02:49,435 --> 00:02:52,700 and Jimmy Wang 28 00:02:53,439 --> 00:02:57,637 Directed by Yasuda Kimiyoshi 29 00:03:15,061 --> 00:03:18,030 Thank you. Thank you. 30 00:03:19,332 --> 00:03:21,425 Pack up everything. 31 00:03:21,601 --> 00:03:24,195 Thank you. 32 00:03:24,304 --> 00:03:26,272 Thank you. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,842 Daddy. Mommy. 34 00:03:42,956 --> 00:03:44,617 Are you from China? 35 00:03:44,791 --> 00:03:45,758 Yes, I am. 36 00:03:45,925 --> 00:03:49,952 I never thought I'd meet someone from China in a place like this. 37 00:03:50,129 --> 00:03:51,960 I didn't expect to either. 38 00:03:52,599 --> 00:03:57,059 I am Shamo. This is my wife, Yumay. 39 00:03:57,237 --> 00:03:58,864 And this is my son, Shaolong. 40 00:04:00,473 --> 00:04:01,872 I am Wang Kang. 41 00:04:02,041 --> 00:04:04,737 Japan is wonderful. 42 00:04:04,844 --> 00:04:06,072 The weather is good... 43 00:04:06,179 --> 00:04:08,613 ...and everyone is kind. 44 00:04:08,781 --> 00:04:12,114 I just arrived in Japan and know nothing about it. 45 00:04:12,285 --> 00:04:15,254 Did you come on business? 46 00:04:17,056 --> 00:04:18,114 I am a martial artist. 47 00:04:18,224 --> 00:04:23,821 I am going to a temple called Fukuryu-ji, somewhere near Mamada. 48 00:04:23,997 --> 00:04:27,956 Mamada? I can show you the way. 49 00:04:28,067 --> 00:04:31,525 Ah... That would be helpful. Thank you. 50 00:04:32,138 --> 00:04:34,368 Let us spend the night here in the town. 51 00:04:34,474 --> 00:04:36,442 We will leave early tomorrow morning. 52 00:04:37,710 --> 00:04:40,679 It's been a long time since I've heard anything from home. 53 00:04:41,848 --> 00:04:45,079 Japanese sake is good. Will you join us for a drink? 54 00:04:45,251 --> 00:04:49,017 Let me buy. It would be my great pleasure. 55 00:04:49,188 --> 00:04:53,352 Mister Wang Kang... We won't hear of such a thing. 56 00:04:53,459 --> 00:04:57,862 You don't have to pay. We've been in Japan longer than you have. 57 00:04:57,964 --> 00:05:00,364 Let us treat you. 58 00:05:00,533 --> 00:05:03,058 Don't try to argue. 59 00:05:03,169 --> 00:05:05,364 My wife is good at convincing. I, on the other hand, am lousy at it. 60 00:05:05,538 --> 00:05:07,631 As long as you have wine, you forget everything. 61 00:05:07,740 --> 00:05:09,676 Look how happy you are! 62 00:05:09,676 --> 00:05:11,644 Look how happy you are! Don't scold me! 63 00:05:26,326 --> 00:05:33,823 "Royal Presentation" 64 00:05:43,810 --> 00:05:44,844 Come on. 65 00:05:44,844 --> 00:05:46,744 Come on. Shaolong! Shaolong! 66 00:05:47,947 --> 00:05:50,916 Mister Wang Kang. We must get out of the way. 67 00:05:53,319 --> 00:05:59,315 It's the law in Japan. We'll be punished if we don't. 68 00:06:06,833 --> 00:06:09,301 I wonder what this procession is for? 69 00:06:09,469 --> 00:06:11,937 Who knows? 70 00:06:14,440 --> 00:06:17,409 Shaolong! 71 00:06:23,950 --> 00:06:25,685 Hold it right there! 72 00:06:25,685 --> 00:06:27,653 Hold it right there! Shaolong! Shaolong! 73 00:06:49,041 --> 00:06:50,009 Don't let him get away! 74 00:06:50,009 --> 00:06:50,877 Don't let him get away! Yes, sir! 75 00:06:50,877 --> 00:06:50,943 Yes, sir! 76 00:06:50,943 --> 00:06:53,104 Don't dawdle. Yes, sir! 77 00:06:53,212 --> 00:06:55,180 Listen carefully... 78 00:07:03,956 --> 00:07:05,423 I wonder what happened to that Chinese man? 79 00:07:05,591 --> 00:07:07,560 He's in big trouble! 80 00:07:07,560 --> 00:07:09,528 He's in big trouble! Look! 81 00:07:18,237 --> 00:07:20,205 Come on! 82 00:07:48,367 --> 00:07:51,803 Hey boy, don't cry. 83 00:07:55,975 --> 00:07:59,240 Excuse me... what happened here? 84 00:08:01,447 --> 00:08:03,415 I... 85 00:08:07,820 --> 00:08:10,789 Child... 86 00:08:51,864 --> 00:08:54,298 A woman, even. 87 00:08:54,467 --> 00:08:56,628 Yuck! 88 00:08:56,769 --> 00:08:58,504 What happened? 89 00:08:58,504 --> 00:09:00,273 What happened? Dead bodies. 90 00:09:00,273 --> 00:09:00,339 Dead bodies. 91 00:09:00,339 --> 00:09:03,172 Dead bodies? Dead bodies. 92 00:09:05,311 --> 00:09:08,280 Hey, where's my tea? 93 00:09:19,659 --> 00:09:21,627 Bring me pickled vegetables. 94 00:09:25,064 --> 00:09:27,032 Hey, bring me some, too. 95 00:09:30,036 --> 00:09:31,298 Welcome. 96 00:09:31,404 --> 00:09:32,104 Have a seat. 97 00:09:32,104 --> 00:09:34,538 Have a seat. Two rice-bowls, please. 98 00:09:34,707 --> 00:09:37,676 Yes. Large bowls for two. 99 00:09:39,412 --> 00:09:42,181 Hey. Hey. Everyone, lend a hand. 100 00:09:42,181 --> 00:09:43,149 Hey. Hey. Everyone, lend a hand. What's up? 101 00:09:43,149 --> 00:09:43,282 What's up? 102 00:09:43,282 --> 00:09:44,250 A Chinese-man hunt. What's up? 103 00:09:44,250 --> 00:09:44,383 A Chinese-man hunt. 104 00:09:44,383 --> 00:09:47,250 A Chinese-man hunt. Chinese-man hunt? The guy's not caught yet? 105 00:09:47,420 --> 00:09:51,447 He's been chased into the quarry. My boss told me to gather men. 106 00:09:51,624 --> 00:09:53,990 But we're still chowing our grub. 107 00:09:54,160 --> 00:09:58,256 Shut up and hurry. If any of you catch him... 108 00:09:58,364 --> 00:10:00,696 ...there will be a 5-ryo reward. 109 00:10:00,866 --> 00:10:03,835 5-RYO?! This is no time for food! 110 00:10:04,971 --> 00:10:06,105 Let's go! 111 00:10:06,105 --> 00:10:08,300 Let's go! How creepy. 112 00:10:08,474 --> 00:10:11,534 What's all this Chinese- man fuss? 113 00:10:11,711 --> 00:10:17,877 Early this morning, he killed the men leading the Lord of Nanbu's procession. 114 00:10:18,050 --> 00:10:20,018 A Chinese man did? 115 00:10:20,186 --> 00:10:21,517 They said he went berserk... 116 00:10:21,621 --> 00:10:25,751 ...murdering farmers and townsfolk who happened to be in his path as he fled. 117 00:10:25,925 --> 00:10:31,591 Oh, yeah. I just came across carts of dead bodies. 118 00:10:31,764 --> 00:10:33,823 What a horrible guy. 119 00:10:33,933 --> 00:10:35,992 The Samurai of the Nanbu fief have chased him into our area. 120 00:10:36,168 --> 00:10:36,702 Yeah. 121 00:10:36,702 --> 00:10:38,670 Yeah. Hey. 122 00:10:40,072 --> 00:10:45,442 Hey... Are you... blind? 123 00:10:45,544 --> 00:10:47,880 This your boy? 124 00:10:47,880 --> 00:10:49,438 This your boy? Mmm... 125 00:10:49,615 --> 00:10:52,209 What's he wearing? 126 00:10:52,385 --> 00:10:56,222 No big deal. He fell in a river. 127 00:10:56,222 --> 00:10:58,457 No big deal. He fell in a river. Oh no, it's so cold out. 128 00:10:58,457 --> 00:10:58,591 Oh no, it's so cold out. 129 00:10:58,591 --> 00:10:59,751 Um... Oh no, it's so cold out. 130 00:10:59,859 --> 00:11:02,384 Oh, cold, are you...? 131 00:11:02,495 --> 00:11:04,986 Hurry up and eat. 132 00:11:05,164 --> 00:11:09,032 He bears no resemblance to you at all. 133 00:11:09,135 --> 00:11:11,370 You girls think they look alike? 134 00:11:11,370 --> 00:11:13,239 You girls think they look alike? They don't look alike. 135 00:11:13,239 --> 00:11:13,372 They don't look alike. 136 00:11:13,372 --> 00:11:16,341 Maybe his mother played with another! They don't look alike. 137 00:11:22,982 --> 00:11:25,678 Where did that bastard find that brat? 138 00:11:36,629 --> 00:11:37,897 What are you doing? 139 00:11:37,897 --> 00:11:41,264 What are you doing? This will take forever. We'll cut our way in. 140 00:11:41,434 --> 00:11:44,494 It's too narrow in there. It'd be to his advantage. Let's flush him out. 141 00:11:44,603 --> 00:11:45,838 Hey, Daihachi! 142 00:11:45,838 --> 00:11:46,463 Hey, Daihachi! Yeah. 143 00:11:46,639 --> 00:11:49,836 Take a couple guys with you and chase him out of there. 144 00:11:50,009 --> 00:11:50,876 Hey, Tetsu. 145 00:11:50,876 --> 00:11:51,410 Hey, Tetsu. Yeah. 146 00:11:51,410 --> 00:11:51,477 Yeah. 147 00:11:51,477 --> 00:11:51,844 Gonta. Yeah. 148 00:11:51,844 --> 00:11:51,977 Gonta. 149 00:11:51,977 --> 00:11:53,444 Gonta. Yeah. 150 00:12:32,251 --> 00:12:34,219 Bastard! 151 00:12:41,994 --> 00:12:42,795 Why you...! 152 00:12:42,795 --> 00:12:45,263 Why you...! Wait! 153 00:12:45,431 --> 00:12:47,032 We'll set the hut on fire and smoke him out. 154 00:12:47,032 --> 00:12:48,167 We'll set the hut on fire and smoke him out. All right. Hurry up. 155 00:12:48,167 --> 00:12:48,300 All right. Hurry up. 156 00:12:48,300 --> 00:12:49,335 Douse it with oil and light it. All right. Hurry up. 157 00:12:49,335 --> 00:12:49,468 Douse it with oil and light it. 158 00:12:49,468 --> 00:12:51,834 Douse it with oil and light it. Right! 159 00:14:22,995 --> 00:14:23,863 Don't let him get away! 160 00:14:23,863 --> 00:14:26,832 Don't let him get away! Go after him! 161 00:14:27,466 --> 00:14:29,866 Hurry up! 162 00:14:33,072 --> 00:14:36,337 Don't cry, okay. 163 00:14:36,442 --> 00:14:38,808 Boys shouldn't cry so much. 164 00:14:40,679 --> 00:14:46,675 Hey, boy. You got some place to go? 165 00:14:46,785 --> 00:14:51,654 Do you understand what I'm saying? 166 00:14:51,824 --> 00:14:53,893 I understand. 167 00:14:53,893 --> 00:14:54,951 I understand. All right. 168 00:14:55,060 --> 00:14:58,928 At the procession... 169 00:14:59,031 --> 00:15:03,968 ...a Chinese man slashed some people up. What is he to you? 170 00:15:04,136 --> 00:15:06,572 I don't know. 171 00:15:06,572 --> 00:15:08,540 I don't know. You don't know...? 172 00:15:10,576 --> 00:15:11,210 Hi, mister. 173 00:15:11,210 --> 00:15:13,178 Hi, mister. Shaolong? 174 00:15:17,650 --> 00:15:20,414 Where were you taking this boy? 175 00:15:24,290 --> 00:15:30,593 So you're the one. The Chinese man who killed the leaders of the procession. 176 00:15:30,763 --> 00:15:33,732 Let's go. 177 00:15:33,899 --> 00:15:34,991 Hey. 178 00:15:35,100 --> 00:15:38,069 H... hey. That boy... 179 00:15:39,238 --> 00:15:41,502 Don't follow us! 180 00:15:43,075 --> 00:15:45,043 Hey. 181 00:15:46,345 --> 00:15:47,107 Fuck you. 182 00:15:47,279 --> 00:15:51,978 Hey. Please wait. 183 00:15:52,151 --> 00:15:54,119 Bastard! 184 00:15:55,654 --> 00:15:58,623 I said, do not follow me. 185 00:16:01,160 --> 00:16:03,128 Let's go. 186 00:16:09,735 --> 00:16:12,704 An impressive fellow... 187 00:16:21,847 --> 00:16:25,544 Hurry up. This way! 188 00:16:28,587 --> 00:16:28,988 Hey... 189 00:16:28,988 --> 00:16:30,956 Hey... Well... 190 00:16:32,324 --> 00:16:35,293 Where did that guy dump the brat? 191 00:16:44,603 --> 00:16:49,040 I feel like I've been tricked by a fox. 192 00:16:49,141 --> 00:16:56,013 Those two Chinese folk are together again, where they belong. 193 00:16:56,115 --> 00:16:59,312 So there's no point in worrying about them. 194 00:18:06,885 --> 00:18:11,549 So you're still following me? 195 00:18:11,723 --> 00:18:14,293 Is the boy here? 196 00:18:14,293 --> 00:18:15,726 Is the boy here? Mister. 197 00:18:15,894 --> 00:18:17,862 Ah, he's here. 198 00:18:19,665 --> 00:18:23,692 You must be hungry. Eat. 199 00:18:23,802 --> 00:18:25,770 Here. 200 00:18:32,611 --> 00:18:36,377 How friendly. You're giving me half. 201 00:18:36,482 --> 00:18:39,747 How about you, kid? 202 00:18:40,652 --> 00:18:42,620 Shaolong! 203 00:18:46,625 --> 00:18:49,594 You're very distrustful. 204 00:19:09,915 --> 00:19:11,849 Are you really blind? 205 00:19:12,017 --> 00:19:16,511 "Manma:" Rice in Japanese. Ma...? Manma? Manma? 206 00:19:16,622 --> 00:19:18,886 There's no poison in it. 207 00:19:49,488 --> 00:19:51,285 Drink some. 208 00:20:00,132 --> 00:20:02,734 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. Thank you. 209 00:20:02,734 --> 00:20:02,868 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. 210 00:20:02,868 --> 00:20:04,870 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. "Sheshe?" 211 00:20:04,870 --> 00:20:08,874 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. 212 00:20:08,874 --> 00:20:11,274 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. Sha-sha... 213 00:20:11,376 --> 00:20:14,971 That must mean 'water.' 214 00:20:15,080 --> 00:20:18,049 Hey, um... 215 00:20:18,150 --> 00:20:21,415 I hear you killed some innocent people. 216 00:20:21,520 --> 00:20:23,488 Is that true? 217 00:20:23,589 --> 00:20:27,548 If it's true, you won't get away with it. 218 00:20:28,827 --> 00:20:31,387 Where are you going? 219 00:20:31,563 --> 00:20:34,532 You say there's egg in this? 220 00:20:42,674 --> 00:20:45,575 There's no egg in it. But it tastes good. 221 00:20:47,479 --> 00:20:50,312 What's he saying? 222 00:20:50,415 --> 00:20:55,944 It's strange when people can't understand each other's words. 223 00:20:56,054 --> 00:21:01,393 Hey kid. Do you know where this man is going? 224 00:21:01,393 --> 00:21:02,621 Hey kid. Do you know where this man is going? 225 00:21:02,794 --> 00:21:06,924 But if I asked, I bet you're going to say you don't know. 226 00:21:07,099 --> 00:21:08,088 I know. I know. 227 00:21:08,267 --> 00:21:11,566 I see. Where is he going, then? 228 00:21:11,737 --> 00:21:13,864 Fukuryu-ji. 229 00:21:14,406 --> 00:21:20,970 Fukuryu-ji? Fukuryu-ji... I've heard of it. 230 00:21:21,079 --> 00:21:24,480 I think it's near Mamada. 231 00:21:24,583 --> 00:21:28,849 In that case, fellow, you've come exactly the wrong way. 232 00:21:29,921 --> 00:21:34,551 Fukuryu-ji... Fukuryu-ji... 233 00:21:34,660 --> 00:21:37,561 Does this man know where Fukuryu-ji is? 234 00:21:37,663 --> 00:21:41,258 Ask him to guide us there. 235 00:21:41,433 --> 00:21:43,869 Take us there. 236 00:21:43,869 --> 00:21:47,139 Take us there. Oh, yes sir. 237 00:21:47,139 --> 00:21:47,205 Oh, yes sir. 238 00:21:47,205 --> 00:21:49,173 Thank you. Oh, yes sir. 239 00:21:53,645 --> 00:21:55,510 Thank you. 240 00:21:55,681 --> 00:21:58,650 "Shasha?" More water? 241 00:21:59,518 --> 00:22:02,487 Go ahead and drink. Here. 242 00:22:35,587 --> 00:22:42,220 We might as well go while it's dark, kid. 243 00:22:42,394 --> 00:22:43,829 He said he'll take us there. 244 00:22:43,829 --> 00:22:46,195 He said he'll take us there. 245 00:22:51,737 --> 00:22:52,601 Who is it? 246 00:22:52,771 --> 00:22:58,903 A traveler. Could you spare a cup of hot water? 247 00:22:59,077 --> 00:23:02,046 I have a child here who's cold. 248 00:23:14,993 --> 00:23:17,621 Sorry to bother you. Thanks. 249 00:23:17,796 --> 00:23:18,964 Um, anyone else... 250 00:23:18,964 --> 00:23:22,331 Um, anyone else... No, just for this boy. 251 00:23:22,501 --> 00:23:24,136 Oyo-ne, give him hot water. 252 00:23:24,136 --> 00:23:24,403 Oyo-ne, give him hot water. 253 00:23:24,403 --> 00:23:25,597 Oyo-ne, give him hot water. 254 00:23:25,771 --> 00:23:29,263 Oh, he's so cold... where are you going, this late? 255 00:23:29,441 --> 00:23:34,146 Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji. 256 00:23:34,146 --> 00:23:34,780 Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji. Fukuryu-ji? 257 00:23:34,780 --> 00:23:34,913 Fukuryu-ji? 258 00:23:34,913 --> 00:23:35,113 Yes. Fukuryu-ji? 259 00:23:35,113 --> 00:23:35,247 Yes. 260 00:23:35,247 --> 00:23:37,983 Yes. That's a long way. It'll take you until dawn. 261 00:23:37,983 --> 00:23:38,116 That's a long way. It'll take you until dawn. 262 00:23:38,116 --> 00:23:38,980 Oh well. That's a long way. It'll take you until dawn. 263 00:23:39,151 --> 00:23:41,881 There you go. 264 00:23:42,053 --> 00:23:44,021 Thank you. 265 00:23:48,894 --> 00:23:50,156 Oyo-ne, what's wrong? 266 00:23:50,328 --> 00:23:51,596 Father, it's the Chinese man. 267 00:23:51,596 --> 00:23:54,326 Father, it's the Chinese man. The Chinese man?! 268 00:23:55,767 --> 00:23:56,995 Sorry to be a bother. 269 00:23:57,169 --> 00:24:01,105 Anma... Are you with the Chinese man? 270 00:24:01,273 --> 00:24:05,710 No, I... met him on the road. 271 00:24:05,811 --> 00:24:08,780 He asked me to guide him to Fukuryu-ji. 272 00:24:13,318 --> 00:24:14,444 Oshige. 273 00:24:14,553 --> 00:24:17,579 Hurry and let them in, then bar the door. 274 00:24:17,756 --> 00:24:21,021 Allow me. 275 00:24:26,264 --> 00:24:30,701 You guys... It's lucky you weren't seen. 276 00:24:30,802 --> 00:24:35,933 Just a short while ago, henchmen of boss Toubei of Furukawa came here. 277 00:24:36,675 --> 00:24:37,742 Of Furukawa? 278 00:24:37,742 --> 00:24:40,768 Of Furukawa? Right. They're blanketing the entire area. 279 00:24:40,879 --> 00:24:44,645 They said to inform them if we saw him. 280 00:24:44,983 --> 00:24:48,253 There's a 10-ryo bounty on that Chinese man. 281 00:24:48,253 --> 00:24:50,414 There's a 10-ryo bounty on that Chinese man. 10-ryo? 282 00:24:53,892 --> 00:24:57,988 This boy... he's the son of the Chinese people they killed. 283 00:24:58,363 --> 00:25:01,298 Yes. So it appears. 284 00:25:01,967 --> 00:25:04,492 My daughter and I were there when it happened. 285 00:25:04,603 --> 00:25:07,367 We ran for our lives. 286 00:25:07,539 --> 00:25:12,067 After that Chinese man hacked up the vassals of the Nanbu fief and escaped... 287 00:25:12,177 --> 00:25:15,408 ...it was so cruel. 288 00:25:15,514 --> 00:25:19,143 About three Samurai left the procession... 289 00:25:19,251 --> 00:25:21,685 ...and murdered everyone who was in the vicinity... 290 00:25:21,786 --> 00:25:26,348 ...be they farmers, travelers... leaving no witnesses. 291 00:25:26,525 --> 00:25:30,461 The Samurai of Nanbu did it? You mean to say, then... 292 00:25:30,562 --> 00:25:33,895 ...that it wasn't the Chinese man? 293 00:25:34,065 --> 00:25:37,469 They've made it his fault now. 294 00:25:37,469 --> 00:25:41,997 They've made it his fault now. Why did they do such a thing? 295 00:25:42,173 --> 00:25:45,040 By killing everyone who was there... 296 00:25:45,143 --> 00:25:49,011 ...then only their version of events will be heard. 297 00:25:49,114 --> 00:25:56,282 That procession was carrying an offering of abalone to the Shogun. 298 00:25:56,454 --> 00:25:59,252 For some lousy abalone... 299 00:25:59,424 --> 00:26:05,329 Dear... What are we going to do? 300 00:26:06,298 --> 00:26:08,630 They have a child with them... 301 00:26:08,733 --> 00:26:10,064 We can let them stay the night... 302 00:26:10,168 --> 00:26:14,161 ...in the potato shed out back. It's the least we could do. 303 00:26:14,339 --> 00:26:16,500 Let's do that. 304 00:26:16,675 --> 00:26:20,236 Oyo-ne, make them some- thing hot to eat. 305 00:26:20,345 --> 00:26:21,972 Make it quick. 306 00:26:22,147 --> 00:26:24,206 Excuse me. 307 00:26:24,316 --> 00:26:27,342 I don't want to get you in trouble. 308 00:26:27,552 --> 00:26:31,648 Nah. They won't find you there. 309 00:26:31,823 --> 00:26:33,791 Okay. 310 00:26:41,700 --> 00:26:44,102 Come on. Quickly. Watch your step. 311 00:26:44,102 --> 00:26:46,070 Come on. Quickly. Watch your step. Yes... Yes... 312 00:26:59,985 --> 00:27:02,818 Where is that bastard hiding? 313 00:27:02,988 --> 00:27:06,446 Really. We cast a very wide net! 314 00:27:06,625 --> 00:27:08,525 Boss. Some guy from Sugito's gang... 315 00:27:08,627 --> 00:27:11,323 ...says he wants to tell you something about Zatoichi. 316 00:27:11,496 --> 00:27:12,697 "Zatoichi?" 317 00:27:12,697 --> 00:27:13,331 "Zatoichi?" Yeah. 318 00:27:13,331 --> 00:27:13,465 Yeah. 319 00:27:13,465 --> 00:27:15,296 That bastard's loafing around here? Yeah. 320 00:27:15,467 --> 00:27:17,594 He says he saw him with the Chinese guy. 321 00:27:17,769 --> 00:27:19,737 Huh...? What?! 322 00:27:27,412 --> 00:27:28,947 What are you doing? 323 00:27:28,947 --> 00:27:32,906 What are you doing? Huh...? W... What did you say? 324 00:27:35,487 --> 00:27:38,790 I mean, where are you going? 325 00:27:38,790 --> 00:27:40,348 I mean, where are you going? Brother next door. 326 00:27:40,458 --> 00:27:45,122 The brother next door? 327 00:27:45,230 --> 00:27:47,721 I'll go out there. 328 00:27:47,832 --> 00:27:54,897 For you... I will bring. 329 00:27:57,742 --> 00:27:59,544 All right? 330 00:27:59,544 --> 00:28:01,205 All right? Oh. 331 00:28:01,312 --> 00:28:04,679 You're talking about sake. 332 00:28:04,849 --> 00:28:08,580 Potato liquor? 333 00:28:08,687 --> 00:28:11,554 No, something much better. I'll go get sake. 334 00:28:23,201 --> 00:28:26,432 Where... going? 335 00:28:26,604 --> 00:28:28,572 For you... 336 00:28:30,275 --> 00:28:32,971 I'm gonna buy a manju. 337 00:28:33,078 --> 00:28:35,603 You probably don't understand what I said. 338 00:28:35,780 --> 00:28:38,078 I understand. 339 00:28:38,249 --> 00:28:41,218 You understand when it's to your advantage. 340 00:28:44,489 --> 00:28:46,457 Shaolong. Don't go out there. 341 00:28:53,164 --> 00:28:55,132 Poor kid... 342 00:29:08,179 --> 00:29:10,238 I wonder where he's going? 343 00:29:12,817 --> 00:29:13,318 Welcome. 344 00:29:13,318 --> 00:29:17,516 Welcome. Give me a bottle of sake. 345 00:29:17,689 --> 00:29:19,390 Please fill this up with sake, too. 346 00:29:19,390 --> 00:29:19,758 Please fill this up with sake, too. Yes. 347 00:29:19,758 --> 00:29:19,824 Yes. 348 00:29:19,824 --> 00:29:20,725 Thanks. Yes. 349 00:29:20,725 --> 00:29:20,792 Thanks. 350 00:29:20,792 --> 00:29:21,520 Thanks. One bottle of sake. 351 00:29:21,693 --> 00:29:23,595 Place your bets. Bet with confidence! 352 00:29:23,595 --> 00:29:24,653 Place your bets. Bet with confidence! Yeah, right. 353 00:29:24,829 --> 00:29:25,523 Here we go. 354 00:29:25,697 --> 00:29:29,634 I say tails then it's heads. I say heads then it's tails. Right? 355 00:29:29,634 --> 00:29:31,898 I say tails then it's heads. I say heads then it's tails. Right? 356 00:29:32,070 --> 00:29:35,005 Then you guys... 357 00:29:35,106 --> 00:29:36,869 ...Iook upon me... 358 00:29:36,975 --> 00:29:39,544 ...with suspicion? 359 00:29:39,544 --> 00:29:40,875 ...with suspicion? Well, yeah, but... 360 00:29:41,045 --> 00:29:42,478 A coin... 361 00:29:42,580 --> 00:29:47,210 ...has a head and a tail, just two sides. 362 00:29:47,318 --> 00:29:50,344 You can load dice... 363 00:29:50,455 --> 00:29:53,788 ...but coins don't lie. 364 00:29:53,892 --> 00:29:57,521 Come on, aren't you betting? 365 00:29:57,695 --> 00:30:04,362 Hi. Let me join you. 366 00:30:04,536 --> 00:30:06,304 It's a blind guy. 367 00:30:06,304 --> 00:30:06,704 It's a blind guy. A blind guy? 368 00:30:06,704 --> 00:30:06,838 A blind guy? 369 00:30:06,838 --> 00:30:08,806 Yeah... A blind guy? 370 00:30:10,842 --> 00:30:12,571 Who are you? 371 00:30:12,744 --> 00:30:15,178 A traveling anma. 372 00:30:15,346 --> 00:30:16,745 He's says he's an anma. He's says he's an anma. 373 00:30:16,915 --> 00:30:20,544 Shut up! I'm not deaf. 374 00:30:20,652 --> 00:30:22,620 Hey, anma... 375 00:30:24,389 --> 00:30:27,483 This town of Furukawa... 376 00:30:27,592 --> 00:30:30,789 ...is Henoichi's turf, and that's me. 377 00:30:30,895 --> 00:30:32,487 Are you... 378 00:30:32,597 --> 00:30:37,660 ...knowing that I'm Henoichi, trying to muscle in? 379 00:30:37,836 --> 00:30:42,102 Oh no, I don't intend to do any work here. 380 00:30:42,207 --> 00:30:44,368 But if I decide to stay for a while... 381 00:30:44,475 --> 00:30:48,104 ...I will drop by again to pay my respects. 382 00:30:48,279 --> 00:30:50,213 Fine, then. 383 00:30:50,315 --> 00:30:53,011 You do have a bankroll, don't you? 384 00:30:53,184 --> 00:30:56,881 Yes. Without a bankroll... 385 00:30:56,988 --> 00:30:58,956 ...you can't gamble. 386 00:31:00,491 --> 00:31:02,982 All right. I'll put the squeeze on you. 387 00:31:03,161 --> 00:31:03,895 Excuse me. 388 00:31:03,895 --> 00:31:06,261 Excuse me. Here, sit here. 389 00:31:06,431 --> 00:31:08,331 Hey. Hey. 390 00:31:08,433 --> 00:31:10,560 Two anma are going to squeeze each other. 391 00:31:10,735 --> 00:31:13,670 Neither will see the outcome! 392 00:31:14,072 --> 00:31:16,939 "Kame (the gambler's name):" turtle. Shut up... you mud turtle. 393 00:31:17,041 --> 00:31:19,305 Hey, you. 394 00:31:19,410 --> 00:31:21,241 How much will you bet? 395 00:31:21,412 --> 00:31:24,404 How about 10-mon. 396 00:31:24,582 --> 00:31:26,550 "10-mon?!" 397 00:31:30,021 --> 00:31:32,216 So, um... 398 00:31:32,323 --> 00:31:35,292 ...which will it be, sir, tails or heads? 399 00:31:35,360 --> 00:31:38,863 Heads, then. 400 00:31:38,863 --> 00:31:40,265 Heads, then. Yes. 401 00:31:40,265 --> 00:31:40,398 Yes. 402 00:31:40,398 --> 00:31:41,566 Tails, maybe. Yes. 403 00:31:41,566 --> 00:31:41,699 Tails, maybe. 404 00:31:41,699 --> 00:31:43,067 Tails, maybe. Yes. 405 00:31:43,067 --> 00:31:43,201 Yes. 406 00:31:43,201 --> 00:31:44,269 No, heads. Yes. 407 00:31:44,269 --> 00:31:44,402 No, heads. 408 00:31:44,402 --> 00:31:45,837 No, heads. Yes. 409 00:31:45,837 --> 00:31:45,970 Yes. 410 00:31:45,970 --> 00:31:46,371 Could it be tails? Yes. 411 00:31:46,371 --> 00:31:46,504 Could it be tails? 412 00:31:46,504 --> 00:31:46,936 Could it be tails? Yes. 413 00:31:47,105 --> 00:31:48,094 But then again... 414 00:31:48,273 --> 00:31:50,207 Which is it? Make up your mind. 415 00:31:50,375 --> 00:31:52,343 Yes. In that case, heads. 416 00:31:58,449 --> 00:32:01,179 It's tails. 417 00:32:03,922 --> 00:32:05,822 Which side will it be next? 418 00:32:05,990 --> 00:32:09,653 Indeed... you're pretty good at this. 419 00:32:11,663 --> 00:32:14,461 What do you mean? 420 00:32:14,565 --> 00:32:16,863 The way you say that is a little... 421 00:32:16,968 --> 00:32:18,469 ...accusatory. 422 00:32:18,469 --> 00:32:20,238 ...accusatory. Did I touch a nerve? 423 00:32:20,238 --> 00:32:20,371 Did I touch a nerve? 424 00:32:20,371 --> 00:32:22,498 You did. Did I touch a nerve? 425 00:32:22,674 --> 00:32:24,642 Well... 426 00:32:26,611 --> 00:32:28,579 Hmm...? 427 00:32:42,794 --> 00:32:43,852 What's up? 428 00:32:43,962 --> 00:32:45,730 What are you two all happy about? 429 00:32:45,730 --> 00:32:46,856 What are you two all happy about? That's right. 430 00:32:47,031 --> 00:32:48,794 Anyway... 431 00:32:48,900 --> 00:32:51,698 ...did the Chinese man get caught? 432 00:32:51,869 --> 00:32:55,965 Almost, it was really close. 433 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 That's too bad. 434 00:32:59,110 --> 00:33:01,840 Yeah. I gave him a fierce glare... 435 00:33:01,946 --> 00:33:05,109 ...he foamed at the mouth, and scrammed. Right? 436 00:33:05,283 --> 00:33:06,951 I don't know. 437 00:33:06,951 --> 00:33:07,849 I don't know. Jackass! 438 00:33:07,952 --> 00:33:10,011 You were supposed to say yes, that's why I'm buying you drinks! 439 00:33:10,188 --> 00:33:13,783 That's right. You glared at him. Glared, glared, glared! 440 00:33:13,958 --> 00:33:15,926 Too late. Moron! 441 00:33:17,962 --> 00:33:20,931 But really, he was just like a Tengu. 442 00:33:21,132 --> 00:33:21,966 That so... 443 00:33:21,966 --> 00:33:25,697 That's right. He flew, and walked over our heads. 444 00:33:25,870 --> 00:33:29,772 Boss Toubei hasn't given up yet, has he? 445 00:33:29,941 --> 00:33:33,809 Give up, you kidding? He's searching up one side and down the other. 446 00:33:33,911 --> 00:33:37,244 And his appearance is unusual, so he'll eventually get caught. 447 00:33:37,415 --> 00:33:41,909 Why is Boss Toubei so desperate about this? 448 00:33:42,020 --> 00:33:42,820 That's because... 449 00:33:42,820 --> 00:33:45,812 That's because... That's because if all goes well... 450 00:33:45,923 --> 00:33:47,891 ...the boss has been promised that his men will be in charge... 451 00:33:47,992 --> 00:33:49,983 ...of assisting the Nanbu fief's procession. 452 00:33:50,161 --> 00:33:53,858 I see. 453 00:33:53,965 --> 00:33:58,402 By the way, Henoichi... how do you know all this? 454 00:33:58,569 --> 00:34:00,332 The boss has chronic stiff shoulders... 455 00:34:00,438 --> 00:34:05,705 ...so he's a regular of mine. 456 00:34:05,877 --> 00:34:09,836 I wish I could rub the shoulders of such a great boss. 457 00:34:11,849 --> 00:34:12,683 If you want... 458 00:34:12,683 --> 00:34:12,950 If you want... Yeah? 459 00:34:12,950 --> 00:34:13,084 Yeah? 460 00:34:13,084 --> 00:34:15,575 I could take you there with me. Yeah? 461 00:34:15,753 --> 00:34:19,484 Maybe next time. Please, have a drink. 462 00:34:19,657 --> 00:34:21,625 Maybe I'll have one, too. 463 00:34:33,004 --> 00:34:35,373 Um, could I... 464 00:34:35,373 --> 00:34:37,341 Um, could I... Oh, sure. 465 00:34:47,952 --> 00:34:51,410 This local sake is really good! 466 00:34:51,622 --> 00:34:54,420 Hey, come on, come on. 467 00:34:54,525 --> 00:34:56,720 Hey. What's the matter with you guys? 468 00:34:56,828 --> 00:34:58,921 Drinking sake in the middle of the day! 469 00:34:59,097 --> 00:35:00,121 You have to come right away. 470 00:35:00,298 --> 00:35:01,094 Where? 471 00:35:01,265 --> 00:35:03,233 We found the Chinese guy's hide-out. 472 00:35:03,334 --> 00:35:04,801 Hurry it up! 473 00:35:04,902 --> 00:35:07,097 Boss Toubei's already out there. 474 00:35:07,271 --> 00:35:07,999 Yes. Yes sir. 475 00:35:08,172 --> 00:35:09,696 I'll come! 476 00:35:09,874 --> 00:35:12,672 Thanks very much. 477 00:35:12,844 --> 00:35:15,540 Hey. 478 00:35:15,646 --> 00:35:17,204 Hey... You're going, too? 479 00:35:18,449 --> 00:35:20,974 I'm a blind man. I wouldn't go anywhere that dangerous. 480 00:35:21,085 --> 00:35:23,076 Miss. Check please. 481 00:35:23,254 --> 00:35:25,620 Yes. 482 00:35:25,790 --> 00:35:27,451 Thanks. 483 00:35:27,558 --> 00:35:29,526 Thanks... Have a nice day. 484 00:35:33,331 --> 00:35:34,899 What a strange anma. 485 00:35:34,899 --> 00:35:36,867 What a strange anma. Truly. 486 00:36:01,792 --> 00:36:03,760 Husband! 487 00:36:17,842 --> 00:36:18,876 He got away. 488 00:36:18,876 --> 00:36:19,844 He got away. Are the men ready? 489 00:36:19,844 --> 00:36:19,977 Are the men ready? 490 00:36:19,977 --> 00:36:21,774 Yes. Are the men ready? 491 00:36:21,946 --> 00:36:23,709 Master. 492 00:36:23,814 --> 00:36:25,975 We'll take this broad with us and smack her around a bit. 493 00:36:26,150 --> 00:36:27,718 Do it. 494 00:36:27,718 --> 00:36:28,309 Do it. Grab her. 495 00:36:28,486 --> 00:36:29,680 Yes. 496 00:36:29,787 --> 00:36:31,755 Come here. 497 00:36:33,024 --> 00:36:36,983 Come here, I said! 498 00:36:43,501 --> 00:36:47,494 There he is! Chase him! 499 00:37:04,188 --> 00:37:05,056 Did you find him? 500 00:37:05,056 --> 00:37:07,024 Did you find him? Find him! 501 00:37:22,907 --> 00:37:25,603 Y... Yosaku! 502 00:37:25,710 --> 00:37:27,678 Who would do such a thing? 503 00:37:30,748 --> 00:37:34,047 Hey... Oyo-ne! 504 00:37:39,724 --> 00:37:41,692 Ooops! 505 00:37:49,634 --> 00:37:55,834 This is terrible... 506 00:37:56,073 --> 00:37:58,564 Take this! 507 00:37:58,676 --> 00:37:59,904 And this! 508 00:38:00,011 --> 00:38:02,036 And that! 509 00:38:02,146 --> 00:38:04,580 And another! 510 00:38:04,682 --> 00:38:06,650 She's stubborn. 511 00:38:14,592 --> 00:38:18,153 Hey... I hear there's a brat involved. 512 00:38:18,262 --> 00:38:21,129 It's the brat who disrupted the procession, isn't it? 513 00:38:21,232 --> 00:38:26,295 If he gets caught, the brat'll be killed. 514 00:38:26,704 --> 00:38:29,673 We've got an informant. 515 00:38:30,941 --> 00:38:35,878 There was an anma with the Chinese guy, wasn't there? 516 00:38:37,648 --> 00:38:40,640 What do you know about the anma? 517 00:38:41,752 --> 00:38:43,777 His name's Zatoichi. 518 00:38:43,888 --> 00:38:50,487 He's in the same business as us. He's a Yakuza. 519 00:38:51,929 --> 00:38:56,229 He's a dirty bastard who'll do anything for money. 520 00:38:56,400 --> 00:38:59,369 That anma... he's the informer? 521 00:39:02,106 --> 00:39:05,803 So the Chinese guy was staying at your place, then. 522 00:39:05,910 --> 00:39:09,869 And you know where he's headed, don't you? 523 00:39:12,883 --> 00:39:17,820 Keep up your stubborn act, and just like your parents... 524 00:39:17,922 --> 00:39:22,689 ...we'll make sure you never talk again! 525 00:39:25,296 --> 00:39:27,230 Hey. 526 00:39:27,331 --> 00:39:28,161 Damn it! 527 00:39:28,332 --> 00:39:31,062 Hey... Zatoichi's here. 528 00:39:31,235 --> 00:39:32,702 Ichi...? 529 00:40:10,875 --> 00:40:14,072 I am Toubei of Furukawa. What do you want? 530 00:40:14,245 --> 00:40:17,112 I'll skip the ceremonial pleasantries. 531 00:40:17,214 --> 00:40:21,344 I want you to give me Yosaku's daughter. 532 00:40:21,652 --> 00:40:25,856 Yosaku's daughter? I've no idea who you're talking about. 533 00:40:25,856 --> 00:40:27,824 Yosaku's daughter? I've no idea who you're talking about. 534 00:40:27,925 --> 00:40:31,827 I'm reliably informed that she's been brought here. 535 00:40:33,097 --> 00:40:35,966 You were trying to help that Chinese guy, too? 536 00:40:35,966 --> 00:40:40,596 You were trying to help that Chinese guy, too? That is none of your concern. 537 00:40:40,704 --> 00:40:45,664 It's enough that you bring me the girl. 538 00:40:45,843 --> 00:40:48,437 It's not enough! 539 00:40:48,546 --> 00:40:51,140 You've got some nerve... 540 00:40:51,248 --> 00:40:55,947 ...sticking up for a violator of shogunate law. 541 00:40:58,289 --> 00:41:00,257 Don't make me laugh. 542 00:41:00,357 --> 00:41:04,726 You yourself walk the back alleys of the law. 543 00:41:04,829 --> 00:41:09,857 Helping someone in trouble is simply the humane thing to do. 544 00:41:10,067 --> 00:41:13,594 Blind bastard! Don't bullshit me with your clever words! 545 00:41:13,704 --> 00:41:16,366 If you dare to show your face at my place... 546 00:41:16,474 --> 00:41:18,305 ...you'd better be ready for the consequences. 547 00:41:18,476 --> 00:41:22,310 Oh no, you've got it all wrong. 548 00:41:22,413 --> 00:41:27,316 All I want to do is take the girl with me. 549 00:41:31,622 --> 00:41:35,114 It's almost the new year. 550 00:41:35,226 --> 00:41:40,186 Don't throw your lives away. 551 00:42:01,485 --> 00:42:03,453 Here. 552 00:42:33,017 --> 00:42:35,315 Please give the girl to me. 553 00:42:38,489 --> 00:42:41,424 I don't know what you're talking about. 554 00:42:41,525 --> 00:42:44,050 I don't know. 555 00:42:44,228 --> 00:42:45,991 I see. 556 00:42:46,096 --> 00:42:48,394 I guess you're deaf. 557 00:42:49,967 --> 00:42:55,132 And since this ear can't hear... 558 00:42:59,743 --> 00:43:02,405 Your eye next? 559 00:43:02,913 --> 00:43:06,747 The girl... bring her here. 560 00:43:30,808 --> 00:43:32,776 Boss... 561 00:43:34,111 --> 00:43:39,071 Please show us the way out. 562 00:43:49,293 --> 00:43:53,252 Don't do anything! 563 00:44:03,874 --> 00:44:05,774 Hey... 564 00:44:05,876 --> 00:44:09,835 Open the door for her. 565 00:44:27,297 --> 00:44:29,765 As you've decided to let the girl go... 566 00:44:29,867 --> 00:44:32,836 ...you might as well do it pleasantly. 567 00:45:08,672 --> 00:45:11,903 Miss Oyo-ne. 568 00:45:12,009 --> 00:45:14,978 How terrible it is. 569 00:45:15,479 --> 00:45:18,107 Your parents... 570 00:45:18,215 --> 00:45:22,174 ...were like Buddhas. To have that happen to them... 571 00:45:25,189 --> 00:45:29,353 Here is... 572 00:45:29,460 --> 00:45:33,829 ...just a little, maybe you could buy incense... 573 00:45:34,998 --> 00:45:37,091 So if it's for money... 574 00:45:37,201 --> 00:45:40,500 ...you'll do anything, won't you? 575 00:45:40,604 --> 00:45:42,196 Even if people... 576 00:45:42,306 --> 00:45:44,001 ...people get killed for it. 577 00:45:45,042 --> 00:45:47,943 I would never... 578 00:45:48,045 --> 00:45:51,105 Is that what Toubei told you? 579 00:45:51,281 --> 00:45:53,249 I... 580 00:45:54,651 --> 00:46:00,146 ...even if it takes me a lifetime, I want the satisfaction of vengeance. 581 00:46:00,257 --> 00:46:04,455 What sin did father and mother commit? 582 00:46:04,561 --> 00:46:12,468 To you, to the Chinese man, to the boy... all they did was offer some tea. 583 00:46:12,569 --> 00:46:16,903 Why should they be killed for that? 584 00:46:17,007 --> 00:46:20,408 If only they had turned you all away... 585 00:46:20,511 --> 00:46:22,179 If only they'd been less kind... 586 00:46:22,179 --> 00:46:22,946 If only they'd been less kind... Miss Oyo-ne... 587 00:46:22,946 --> 00:46:23,080 Miss Oyo-ne... 588 00:46:23,080 --> 00:46:24,570 You... Miss Oyo-ne... 589 00:46:24,748 --> 00:46:28,514 ...wanted the 10-ryo reward money, didn't you? 590 00:46:28,619 --> 00:46:30,484 And that's why... 591 00:46:30,587 --> 00:46:33,556 ...you informed them of the Chinese man's location. 592 00:46:38,295 --> 00:46:41,264 Yakuza... 593 00:46:42,032 --> 00:46:46,662 You're the same as Toubei and the rest of them. Yakuza! 594 00:47:55,439 --> 00:47:58,408 Miss. 595 00:48:36,280 --> 00:48:40,080 I am sorry. This is all my fault. 596 00:48:40,183 --> 00:48:45,211 I shall avenge their death. 597 00:48:45,322 --> 00:48:50,191 Who was the informant? 598 00:48:50,294 --> 00:48:52,285 Who was it? 599 00:49:09,146 --> 00:49:11,876 Why hasn't that blind man returned? 600 00:49:11,982 --> 00:49:15,918 Where did he go? What did he do? 601 00:49:16,019 --> 00:49:18,988 Could it be...? 602 00:49:27,397 --> 00:49:32,562 He followed me around. Why did he do that? 603 00:49:32,669 --> 00:49:37,629 If the girl's parents were killed because of him... 604 00:49:41,445 --> 00:49:44,414 I will kill him! 605 00:49:54,324 --> 00:50:00,229 Let's go to Fukuryu-ji. 606 00:50:04,267 --> 00:50:06,758 What's going on with you? 607 00:50:06,937 --> 00:50:11,101 Huh? Hi, lady. 608 00:50:11,274 --> 00:50:13,367 You're quite hammered. 609 00:50:13,510 --> 00:50:17,276 Nothing's going on. 610 00:50:23,286 --> 00:50:28,155 Miss. What are you doing? 611 00:50:28,325 --> 00:50:30,691 Don't embarrass me. 612 00:50:30,794 --> 00:50:34,286 Can't you see what I am? 613 00:50:34,398 --> 00:50:38,926 I guess a blind man can't. 614 00:50:39,036 --> 00:50:40,970 Because of this Chinese- man fiasco... 615 00:50:41,071 --> 00:50:43,130 ...people aren't coming out at night. 616 00:50:43,240 --> 00:50:47,700 Which means business really sucks. 617 00:50:47,911 --> 00:50:49,572 Hey... 618 00:50:49,679 --> 00:50:53,581 What... if I take you to a nice inn tonight? 619 00:50:53,750 --> 00:50:57,049 Ah. Thank you very much. 620 00:50:57,154 --> 00:51:01,113 But I'm in no mood for that. I'm sorry. 621 00:51:01,291 --> 00:51:04,783 You don't have to apologize. 622 00:51:04,895 --> 00:51:08,831 Hey. Let me have a sip. 623 00:51:24,981 --> 00:51:27,040 Want me to go get you another two or three bottles? 624 00:51:27,217 --> 00:51:31,176 Just one will do. 625 00:51:39,129 --> 00:51:42,265 Ready? Woooo! Choose! 626 00:51:42,265 --> 00:51:44,101 Ready? Woooo! Choose! Tails! 627 00:51:44,101 --> 00:51:44,167 Tails! 628 00:51:44,167 --> 00:51:45,335 Hey, hey, hey! Tails! 629 00:51:45,335 --> 00:51:45,402 Hey, hey, hey! 630 00:51:45,402 --> 00:51:47,137 Hey, hey, hey! I feel lucky! 631 00:51:47,137 --> 00:51:47,204 I feel lucky! 632 00:51:47,204 --> 00:51:48,068 Let's do it again! I feel lucky! 633 00:51:48,171 --> 00:51:50,696 Here it comes. 634 00:51:50,807 --> 00:51:52,342 Here it is. 635 00:51:52,342 --> 00:51:54,173 Here it is. Heads. 636 00:51:54,344 --> 00:51:57,211 It's tails. Tails. 637 00:51:57,314 --> 00:52:03,275 Hey, buzz off. How dare you pat a gambler's shoulder. Er... 638 00:52:37,387 --> 00:52:38,945 I brought you a hot one. 639 00:52:39,122 --> 00:52:43,422 Yeah. Thanks. 640 00:52:44,961 --> 00:52:46,929 Thanks. 641 00:53:23,233 --> 00:53:26,691 You're Sugito's gang, aren't you? 642 00:53:26,803 --> 00:53:29,431 You informed them of the Chinese man's hide-out, didn't you?! 643 00:53:29,606 --> 00:53:31,164 Shut up, you blind bastard! 644 00:53:31,274 --> 00:53:36,712 We'll kill you, even if we have to follow you all the way to hell! 645 00:54:45,749 --> 00:54:53,588 Don't throw your lives away. 646 00:55:11,441 --> 00:55:13,209 Excuse me. 647 00:55:13,209 --> 00:55:13,643 Excuse me. What? 648 00:55:13,643 --> 00:55:13,777 What? 649 00:55:13,777 --> 00:55:18,481 Is there a Chinese man and boy here? What? 650 00:55:18,481 --> 00:55:18,615 Is there a Chinese man and boy here? 651 00:55:18,615 --> 00:55:20,483 Is there a Chinese man and boy here? You mean Wang Kang? 652 00:55:20,483 --> 00:55:20,617 You mean Wang Kang? 653 00:55:20,617 --> 00:55:22,642 Wang Kang? You mean Wang Kang? 654 00:55:22,752 --> 00:55:25,915 I don't know his name. 655 00:55:26,022 --> 00:55:27,857 But he is here, is he? 656 00:55:27,857 --> 00:55:28,625 But he is here, is he? He is. 657 00:55:28,625 --> 00:55:28,692 He is. 658 00:55:28,692 --> 00:55:29,716 Good. He is. 659 00:55:29,826 --> 00:55:32,317 I'm glad to hear that. 660 00:55:32,429 --> 00:55:36,388 Will they be at this temple for awhile? 661 00:55:36,566 --> 00:55:41,401 There is also a girl called Oyo-ne, who guided them here. 662 00:55:41,571 --> 00:55:43,471 Oyo-ne? 663 00:55:44,374 --> 00:55:46,433 You know these people? 664 00:55:46,643 --> 00:55:49,635 N... No... 665 00:55:49,779 --> 00:55:53,545 T... T... Thank you. 666 00:55:53,650 --> 00:55:57,609 If you'll excuse me. 667 00:56:05,328 --> 00:56:06,852 Wang Kang. 668 00:56:06,963 --> 00:56:09,488 A blind man was asking about you. 669 00:56:10,133 --> 00:56:13,125 What? A blind man? 670 00:56:13,236 --> 00:56:16,364 Where is he? 671 00:56:16,539 --> 00:56:17,972 Wait. 672 00:56:18,074 --> 00:56:21,043 The abbot said you must not go outside the gate. 673 00:56:21,144 --> 00:56:24,113 What is the matter? 674 00:56:46,069 --> 00:56:48,367 He made sure we were here... 675 00:56:48,471 --> 00:56:50,701 ...and then left at once? 676 00:56:51,808 --> 00:56:54,777 Who is that blind man? 677 00:56:54,944 --> 00:56:57,572 He's a Yakuza, called Zatoichi. 678 00:56:57,747 --> 00:56:59,715 "Zatoichi?" 679 00:57:00,917 --> 00:57:05,581 Wang Kang was enraged when he heard that he was asking about him. 680 00:57:05,688 --> 00:57:08,657 What is going on? 681 00:57:09,225 --> 00:57:12,388 Has the abbot told you to not talk about this? 682 00:57:12,495 --> 00:57:14,554 But I am an exception. 683 00:57:15,031 --> 00:57:18,091 When I went to China for training... 684 00:57:18,201 --> 00:57:22,501 ...Wang Kang and I ate from the same pot. 685 00:57:22,605 --> 00:57:26,336 I am concerned about him. Won't you tell me? 686 00:57:26,509 --> 00:57:30,172 He is being hunted by the Samurai of Nanbu. 687 00:57:30,346 --> 00:57:33,281 Why? 688 00:57:33,450 --> 00:57:35,611 To save this boy... 689 00:57:35,718 --> 00:57:39,848 ...he killed Samurai that were in a procession. 690 00:57:40,457 --> 00:57:45,087 That man informed them of his hide-out. 691 00:57:45,195 --> 00:57:48,289 He wanted the reward money... 692 00:57:48,398 --> 00:57:52,494 ...because of that... my father and mother were... 693 00:57:52,669 --> 00:57:54,637 They were murdered? 694 00:57:57,740 --> 00:58:00,677 Are we safe? What if that man does it again? 695 00:58:00,677 --> 00:58:01,974 Are we safe? What if that man does it again? 696 00:58:02,078 --> 00:58:09,280 Even those of the Nanbu fief cannot set foot in this temple. 697 00:58:10,086 --> 00:58:11,644 Shaolong. 698 00:58:11,754 --> 00:58:13,056 What were you talking about? 699 00:58:13,056 --> 00:58:16,822 What were you talking about? Miss Oyo-ne says she likes you. 700 00:58:18,127 --> 00:58:20,789 She likes me? 701 00:58:21,197 --> 00:58:22,562 What did you tell him? 702 00:58:22,732 --> 00:58:27,965 That Miss Oyo-ne likes Wang Kang. 703 00:58:39,816 --> 00:58:42,785 I wonder where Ichi vanished to. 704 00:58:42,785 --> 00:58:43,953 I wonder where Ichi vanished to. Who's Ichi? 705 00:58:43,953 --> 00:58:44,087 Who's Ichi? 706 00:58:44,087 --> 00:58:45,889 You know. Zato-ichi. Who's Ichi? 707 00:58:45,889 --> 00:58:46,022 You know. Zato-ichi. 708 00:58:46,022 --> 00:58:47,390 You know. Zato-ichi. Don't say it like you're chums. 709 00:58:47,390 --> 00:58:47,524 Don't say it like you're chums. 710 00:58:47,524 --> 00:58:49,492 But he and I even had a drink together. Don't say it like you're chums. 711 00:58:49,492 --> 00:58:49,626 But he and I even had a drink together. 712 00:58:49,626 --> 00:58:52,720 But he and I even had a drink together. He just let you drink some. 713 00:58:52,896 --> 00:58:55,031 But what do you think? 714 00:58:55,031 --> 00:58:55,690 But what do you think? What about? 715 00:58:55,865 --> 00:58:59,164 Do you think Ichi's still here in Furukawa? 716 00:58:59,669 --> 00:59:02,866 I think he's still here. It's a blind man's intuition. 717 00:59:03,039 --> 00:59:06,133 You think so? I don't think he's still around. 718 00:59:06,242 --> 00:59:10,178 Even Zatoichi couldn't take on boss Toubei. 719 00:59:10,280 --> 00:59:12,348 They say, "While there is life, there is rope." 720 00:59:12,348 --> 00:59:13,349 They say, "While there is life, there is rope." Moron. That's "hope." 721 00:59:13,349 --> 00:59:13,483 Moron. That's "hope." 722 00:59:13,483 --> 00:59:15,610 Who cares which of us is right? Moron. That's "hope." 723 00:59:15,718 --> 00:59:16,519 You want to bet on it? 724 00:59:16,519 --> 00:59:17,178 You want to bet on it? Sure. 725 00:59:17,353 --> 00:59:18,421 Hey, Kame. Who do you bet on? 726 00:59:18,421 --> 00:59:20,823 Hey, Kame. Who do you bet on? I bet on Mister Henoichi. 727 00:59:20,823 --> 00:59:20,957 I bet on Mister Henoichi. 728 00:59:20,957 --> 00:59:22,525 Bastard, you're a traitor. I bet on Mister Henoichi. 729 00:59:22,525 --> 00:59:22,659 Bastard, you're a traitor. 730 00:59:22,659 --> 00:59:25,526 Bastard, you're a traitor. No I'm not. It's just that this bet's a cinch. 731 00:59:25,695 --> 00:59:28,687 I'm talking about whether Ichi's still around these parts or not. 732 00:59:28,865 --> 00:59:30,400 And I'm saying he's here. 733 00:59:30,400 --> 00:59:31,000 And I'm saying he's here. Where? 734 00:59:31,000 --> 00:59:31,134 Where? 735 00:59:31,134 --> 00:59:33,932 Right behind you. Where? 736 00:59:34,103 --> 00:59:34,604 Good evening. 737 00:59:34,604 --> 00:59:37,129 Good evening. Having a few? 738 00:59:37,240 --> 00:59:38,975 Mister. Give me a hot bottle. 739 00:59:38,975 --> 00:59:43,002 Mister. Give me a hot bottle. Hey, change seats with me. 740 00:59:43,179 --> 00:59:43,680 Ichi. 741 00:59:43,680 --> 00:59:43,947 Ichi. Yeah. 742 00:59:43,947 --> 00:59:44,013 Yeah. 743 00:59:44,013 --> 00:59:44,514 Ichi, how are you? Yeah. 744 00:59:44,514 --> 00:59:44,581 Ichi, how are you? 745 00:59:44,581 --> 00:59:46,115 Ichi, how are you? Fine. Fine. 746 00:59:46,115 --> 00:59:46,182 Fine. Fine. 747 00:59:46,182 --> 00:59:49,117 I was told that if I saw you around... Fine. Fine. 748 00:59:49,218 --> 00:59:52,654 ...it's funny to say "saw you around" when you're blind... 749 00:59:52,755 --> 00:59:55,325 ...to bring you with me. 750 00:59:55,325 --> 00:59:55,692 ...to bring you with me. B... By who? 751 00:59:55,692 --> 00:59:55,825 B... By who? 752 00:59:55,825 --> 00:59:57,527 I can't tell you the name. Let's go. B... By who? 753 00:59:57,527 --> 00:59:57,660 I can't tell you the name. Let's go. 754 00:59:57,660 --> 00:59:58,428 I can't tell you the name. Let's go. Let me have a drink first. 755 00:59:58,428 --> 00:59:58,561 Let me have a drink first. 756 00:59:58,561 --> 01:00:01,655 Never mind, let's go. Let's go. Let me have a drink first. 757 01:00:01,831 --> 01:00:04,766 Here's your walking stick. 758 01:00:08,338 --> 01:00:11,007 What's going on? 759 01:00:11,007 --> 01:00:13,373 What's going on? Hello. 760 01:00:21,884 --> 01:00:28,458 Do you know whose house this is? 761 01:00:28,458 --> 01:00:30,426 Hey, Lady... 762 01:00:31,694 --> 01:00:35,095 How much did you pay those guys? 763 01:00:35,264 --> 01:00:37,789 1-ryo. 764 01:00:37,967 --> 01:00:39,992 I hear the sound of running water. 765 01:00:40,169 --> 01:00:42,137 There's a river out back. 766 01:00:43,706 --> 01:00:50,612 The sound of water is nice. As if it washes my feelings clean. 767 01:00:58,287 --> 01:01:00,823 Come in. 768 01:01:00,823 --> 01:01:02,458 Come in. Yes. All right. 769 01:01:02,458 --> 01:01:02,592 Yes. All right. 770 01:01:02,592 --> 01:01:04,327 Sorry the place is so dirty. Yes. All right. 771 01:01:04,327 --> 01:01:04,460 Sorry the place is so dirty. 772 01:01:04,460 --> 01:01:07,429 Sorry the place is so dirty. Right. Don't make fun of the blind. 773 01:01:09,632 --> 01:01:14,797 It's just that it feels like you see better than sighted people. 774 01:01:14,904 --> 01:01:18,169 Wait here while I go heat a bottle. 775 01:01:18,341 --> 01:01:22,072 Don't mind me. I'm scared about what comes later. 776 01:01:41,764 --> 01:01:44,824 I thought I'd give you a drink when you came. 777 01:01:44,934 --> 01:01:47,494 I was ready for your visit. 778 01:01:49,439 --> 01:01:54,433 I just want to be of use to you. 779 01:01:54,610 --> 01:01:57,579 Is that so? 780 01:02:05,655 --> 01:02:13,357 If my word can't convince you... 781 01:02:13,463 --> 01:02:15,624 ...perhaps my body can. 782 01:02:31,147 --> 01:02:33,115 What's the matter? 783 01:03:14,791 --> 01:03:18,283 Hey. I heard a strange sound. What happened? 784 01:03:18,461 --> 01:03:21,988 What do you mean, what happened? My nose is about to fall off! 785 01:03:22,098 --> 01:03:24,089 And my eyes are about to open. 786 01:03:24,267 --> 01:03:27,759 This is... this is disgusting! 787 01:03:34,877 --> 01:03:37,079 Is no one here? 788 01:03:37,079 --> 01:03:39,047 Is no one here? What is this? 789 01:03:39,148 --> 01:03:42,447 For a beggar monk, you've got some attitude! 790 01:03:42,552 --> 01:03:44,153 We got no business with monks. Beat it. 791 01:03:44,153 --> 01:03:48,112 We got no business with monks. Beat it. I have business with you. That's why I'm here. 792 01:03:49,959 --> 01:03:53,554 Let Toubei know I've arrived. 793 01:03:53,696 --> 01:03:56,688 "Inn: Joushuu-ya" 794 01:03:58,501 --> 01:04:02,403 Regretfully, I must decline your offer. 795 01:04:02,572 --> 01:04:03,971 Master... 796 01:04:04,140 --> 01:04:08,236 I cannot justify further expense on behalf of the fiefdom. 797 01:04:08,411 --> 01:04:12,905 Is that so? You let a foreigner disrupt the procession. 798 01:04:13,015 --> 01:04:15,575 You then made a mess of things. What if that becomes known? 799 01:04:15,685 --> 01:04:18,654 The Nanbu fiefdom will lose face. 800 01:04:20,356 --> 01:04:26,261 If the fee for saving face is 1000-ryo, I would say it was cheap indeed. 801 01:04:26,362 --> 01:04:31,968 What if this got out to a feudal lord that covets your fief? 802 01:04:31,968 --> 01:04:33,731 It would be out of your hands. 803 01:04:33,903 --> 01:04:34,871 That will... 804 01:04:34,871 --> 01:04:37,840 You can't say it will never happen. 805 01:04:39,242 --> 01:04:43,110 Depending on the situation... 806 01:04:43,212 --> 01:04:45,009 ...I might sell them this information. 807 01:04:45,181 --> 01:04:45,681 What? 808 01:04:45,681 --> 01:04:48,149 What? Wait! 809 01:04:48,251 --> 01:04:51,880 I understand. I will accept your offer. 810 01:04:51,988 --> 01:04:53,956 How should we proceed? 811 01:04:57,860 --> 01:05:00,260 Excuse me. More vassals have arrived from Edo. 812 01:05:00,429 --> 01:05:01,030 They've arrived? 813 01:05:01,030 --> 01:05:02,998 They've arrived? Yes. 814 01:05:05,301 --> 01:05:07,166 This way please. 815 01:05:07,336 --> 01:05:08,633 This way please. Welcome. 816 01:05:08,804 --> 01:05:10,772 Welcome. You must be tired. 817 01:05:18,781 --> 01:05:21,181 We were waiting for you. 818 01:05:21,350 --> 01:05:22,908 Did you find out where he is? 819 01:05:23,019 --> 01:05:25,385 We have an informant. I'll introduce you to him. Come in. 820 01:05:25,554 --> 01:05:28,523 Welcome. 821 01:05:28,691 --> 01:05:31,558 This way please. 822 01:05:44,240 --> 01:05:46,105 I've had enough. 823 01:05:46,275 --> 01:05:51,235 I brought this sake to cheer you up. Have some more. 824 01:05:53,616 --> 01:05:55,584 Thank you. 825 01:06:01,624 --> 01:06:08,723 Kakuzen... The reason why I crossed the ocean and came to Japan... 826 01:06:08,831 --> 01:06:12,062 ...was because here, having no enemies, I could live in peace. 827 01:06:12,168 --> 01:06:14,534 I prayed that I would never have to use my sword again. But... 828 01:06:14,704 --> 01:06:21,837 Forget about that. You yourself have never been first to draw a sword. 829 01:06:25,514 --> 01:06:27,383 That's right. I never drew first. 830 01:06:27,383 --> 01:06:29,351 That's right. I never drew first. I know that. 831 01:06:34,457 --> 01:06:39,724 Thank you. You are indeed a trusted friend. 832 01:06:47,436 --> 01:06:55,343 Hey. You'll catch a cold. 833 01:07:56,238 --> 01:07:58,206 Retreat! 834 01:08:02,445 --> 01:08:04,640 Don't chase them! 835 01:08:04,814 --> 01:08:07,840 It's terrible! Shaolong... 836 01:08:07,950 --> 01:08:09,747 Shaolong has been kidnapped! 837 01:08:09,919 --> 01:08:11,887 What happened? 838 01:08:13,389 --> 01:08:16,950 She says that Shaolong has been kidnapped. 839 01:08:17,126 --> 01:08:19,253 What? Shaolong was kidnapped? 840 01:08:21,430 --> 01:08:26,094 Wang Kang. It says here that if you come to a specified place... 841 01:08:26,202 --> 01:08:31,367 ...Shaolong will be pardoned and released. 842 01:08:31,474 --> 01:08:36,935 How did they learn so quickly that he was here? 843 01:08:37,113 --> 01:08:42,278 Maybe that blind man told them. 844 01:08:42,685 --> 01:08:46,644 A blind man came here? 845 01:08:46,822 --> 01:08:51,191 It was my error in judgment. I thought he came to see the three of them... 846 01:08:51,594 --> 01:08:54,757 ...so I told him about them. 847 01:08:55,898 --> 01:08:59,265 If you go, you will lose your life. 848 01:09:00,069 --> 01:09:06,474 If I fear death, what will happen? The boy will surely die, and this I cannot permit. 849 01:09:07,643 --> 01:09:12,774 Kakuzen... Oyo-ne thinks of that boy as her own little brother. 850 01:09:12,882 --> 01:09:14,717 Go and tell her to not worry. 851 01:09:14,717 --> 01:09:16,685 Go and tell her to not worry. Yes. 852 01:09:20,723 --> 01:09:25,319 Bastard. Where did he go? Hey, go that way. 853 01:09:26,095 --> 01:09:28,723 Hey. Brother. Have you found him? 854 01:09:28,898 --> 01:09:30,866 Go that way. 855 01:09:37,139 --> 01:09:40,597 Hey, did any of you see a woman around here? 856 01:09:40,776 --> 01:09:43,712 A woman? There are three of us here. 857 01:09:43,712 --> 01:09:45,907 A woman? There are three of us here. Smartmouthed bitches. 858 01:09:46,615 --> 01:09:50,574 Same to you, buddy! 859 01:10:04,934 --> 01:10:06,902 They're gone. 860 01:10:10,940 --> 01:10:14,899 Better not come out just yet. 861 01:10:15,444 --> 01:10:17,571 Hey, you. 862 01:10:17,680 --> 01:10:20,649 Why are guys like that after you? 863 01:10:24,987 --> 01:10:28,946 They can't be after you for no reason. 864 01:10:32,027 --> 01:10:35,087 If you can't tell me, I won't ask. 865 01:10:35,264 --> 01:10:37,232 I'm sorry. 866 01:10:38,400 --> 01:10:41,927 Do you by any chance know the inn... 867 01:10:42,037 --> 01:10:45,029 ...where vassals of the Nanbu fief are staying? 868 01:10:48,177 --> 01:10:50,145 Wait a second... 869 01:10:53,048 --> 01:10:55,175 Is your name... 870 01:10:55,284 --> 01:10:58,219 ...Oyo-ne? 871 01:10:58,387 --> 01:11:00,355 How did you know that? 872 01:11:03,092 --> 01:11:08,962 There's someone I want you to meet. Come with me. 873 01:11:16,538 --> 01:11:18,506 Why are you running? 874 01:11:21,677 --> 01:11:24,168 Miss Osen. Who is that? 875 01:11:24,346 --> 01:11:26,075 It's Miss Oyo-ne. 876 01:11:26,248 --> 01:11:28,978 Miss Oyo-ne? 877 01:11:29,084 --> 01:11:32,076 Why did you leave the temple? 878 01:11:32,254 --> 01:11:36,122 She says she wants to meet with a Nanbu Samurai. 879 01:11:36,292 --> 01:11:38,089 A Nanbu Samurai? 880 01:11:38,494 --> 01:11:41,463 Did something happen? 881 01:11:41,864 --> 01:11:44,833 You know very well what happened. 882 01:11:47,736 --> 01:11:51,695 You... why did you come to Fukuryu-ji? 883 01:11:53,409 --> 01:11:55,274 Because I... 884 01:11:55,444 --> 01:11:57,378 That poor boy. 885 01:11:58,714 --> 01:12:00,682 The boy? 886 01:12:04,353 --> 01:12:09,655 And you... why would you want to meet with a Nanbu Samurai? 887 01:12:11,694 --> 01:12:16,757 If I can, I want to take the boy's place. 888 01:12:16,865 --> 01:12:20,232 He's all alone, in a strange land. 889 01:12:20,336 --> 01:12:22,031 How frightened he must be. 890 01:12:22,204 --> 01:12:25,640 What did the Nanbu say? 891 01:12:25,808 --> 01:12:30,745 That if he went to them, they would absolve the boy of his crime. 892 01:12:30,846 --> 01:12:34,748 But if he does so, he will surely be killed... 893 01:12:34,850 --> 01:12:38,547 ...and I cannot let that happen. 894 01:12:38,721 --> 01:12:44,091 They're not the kind that would be moved by such a plea. 895 01:12:44,259 --> 01:12:47,353 Then what should I do? 896 01:12:47,463 --> 01:12:50,955 What else is there that I could do? 897 01:12:51,133 --> 01:12:54,762 Where are they making this exchange? 898 01:12:54,937 --> 01:12:56,004 I don't know. 899 01:12:56,004 --> 01:12:59,963 Stop this. Don't get involved any further. 900 01:13:00,142 --> 01:13:03,111 Are you going to throw your life away? 901 01:13:06,382 --> 01:13:10,819 Miss Osen. I have a favor to ask of you. 902 01:13:15,591 --> 01:13:20,995 I know. You want me to investigate. 903 01:13:24,500 --> 01:13:27,196 You're stupid, and I'm stupid, too. 904 01:13:29,138 --> 01:13:30,305 Miss Osen. 905 01:13:30,305 --> 01:13:30,999 Miss Osen. What? 906 01:13:31,340 --> 01:13:32,808 Man it's cold, cold, cold, cold, cold! 907 01:13:32,808 --> 01:13:33,675 Man it's cold, cold, cold, cold, cold! Mister Masa. 908 01:13:33,675 --> 01:13:33,809 Mister Masa. 909 01:13:33,809 --> 01:13:36,403 Osen, it's you. Give me a sake. Mister Masa. 910 01:13:36,512 --> 01:13:38,480 It sure is cold. 911 01:13:41,450 --> 01:13:44,419 I don't fool around with whores. 912 01:13:44,586 --> 01:13:46,713 It's not about that. 913 01:13:46,822 --> 01:13:48,187 Did you find that girl? 914 01:13:48,357 --> 01:13:50,621 No, we didn't find her. 915 01:13:50,793 --> 01:13:52,828 How much will you give me? 916 01:13:52,828 --> 01:13:54,430 How much will you give me? You know where she is? 917 01:13:54,430 --> 01:13:54,563 You know where she is? 918 01:13:54,563 --> 01:13:56,531 Yeah. You know where she is? 919 01:13:58,000 --> 01:14:00,369 I'll pay you after we catch her. 920 01:14:00,369 --> 01:14:02,337 I'll pay you after we catch her. I want it up front. 921 01:14:06,508 --> 01:14:08,476 Here you go. 922 01:14:11,413 --> 01:14:12,581 She's at my house. 923 01:14:12,581 --> 01:14:15,880 She's at my house. What? Let's go! 924 01:14:45,080 --> 01:14:47,207 I have a question for you. 925 01:14:47,382 --> 01:14:49,117 W... What? 926 01:14:49,117 --> 01:14:51,483 W... What? Where is the child? 927 01:14:52,387 --> 01:14:53,547 You don't know? 928 01:14:54,723 --> 01:14:59,387 They play dirty. They use a child for bait... 929 01:14:59,495 --> 01:15:01,554 ...and they're planning to kill them both. 930 01:15:01,730 --> 01:15:04,756 That's the Nanbu way of doing things. 931 01:15:04,933 --> 01:15:06,602 Where is the meeting place? 932 01:15:06,602 --> 01:15:07,500 Where is the meeting place? Bodaiji-hara. 933 01:15:07,669 --> 01:15:09,505 What time? 934 01:15:09,505 --> 01:15:11,306 What time? The sixth hour, tomorrow. 935 01:15:11,306 --> 01:15:11,440 The sixth hour, tomorrow. 936 01:15:11,440 --> 01:15:15,277 Who ratted out the Chinese man? The sixth hour, tomorrow. 937 01:15:15,277 --> 01:15:15,410 Who ratted out the Chinese man? 938 01:15:15,410 --> 01:15:21,007 Who ratted out the Chinese man? A monk of the temple, named Kakuzen. 939 01:15:22,184 --> 01:15:25,676 A monk did? 940 01:15:37,099 --> 01:15:39,067 Ichi! Ichi! Ichi! 941 01:15:41,403 --> 01:15:43,371 Ichi. Ichi. Hey... I... 942 01:15:44,773 --> 01:15:46,241 About the brat. 943 01:15:46,241 --> 01:15:49,870 They're taking the kid to their home territory. These guys overheard. 944 01:15:50,045 --> 01:15:52,104 Is that true? When? 945 01:15:52,281 --> 01:15:54,249 Tonight. 946 01:15:55,884 --> 01:15:59,820 Osen. How do I get to the Mito highway? 947 01:15:59,988 --> 01:16:02,513 I... I'll guide you. 948 01:16:07,429 --> 01:16:10,398 Leave the child, and begone. 949 01:16:16,505 --> 01:16:18,473 Who's there? 950 01:16:20,342 --> 01:16:21,143 Show yourself! 951 01:16:21,143 --> 01:16:23,111 Show yourself! I'm here. 952 01:16:30,852 --> 01:16:33,343 "Save the child." 953 01:16:33,455 --> 01:16:36,549 That's what Ojizo-sama said to me. 954 01:16:46,001 --> 01:16:46,635 Kid. 955 01:16:46,635 --> 01:16:48,603 Kid. "Uncle!" 956 01:17:09,291 --> 01:17:12,454 As for the place in question... 957 01:17:12,561 --> 01:17:14,392 ...keep it well-guarded. 958 01:17:14,563 --> 01:17:17,794 My only concern is that bastard Ichi. 959 01:17:17,966 --> 01:17:20,491 Didn't he leave the area? 960 01:17:20,669 --> 01:17:23,934 Blind people are tenacious. 961 01:17:24,039 --> 01:17:26,803 It seems he hasn't left the lodging district. 962 01:17:26,975 --> 01:17:30,103 Do not let him leave the district! 963 01:17:30,278 --> 01:17:37,878 Agreed. Damn it... I can't let him live. 964 01:17:47,996 --> 01:17:57,029 Miss Oyo-ne. Don't you worry about a thing. I'll bring him back safely. 965 01:17:57,205 --> 01:18:00,140 Thank you. 966 01:18:00,242 --> 01:18:03,143 I was stupid. 967 01:18:03,245 --> 01:18:07,204 I thought it was all your fault. 968 01:18:08,150 --> 01:18:11,142 It doesn't matter. 969 01:18:11,253 --> 01:18:17,214 On the other hand, that shit-monk... he's a total bastard, betraying his friend. 970 01:18:22,130 --> 01:18:25,099 Oh, yeah... 971 01:18:26,334 --> 01:18:33,297 You need to get out of this hell-hole right now. 972 01:18:46,588 --> 01:18:48,283 What's going on? 973 01:18:48,457 --> 01:18:50,857 Toubei's gang is moving around the lodging district. 974 01:18:50,959 --> 01:18:54,918 They told us to not hang around there if we value our lives. 975 01:19:28,964 --> 01:19:31,831 Blind bastard. 976 01:19:31,933 --> 01:19:34,902 He did show up after all. 977 01:20:26,087 --> 01:20:28,282 That's what you get, you blind bastard. 978 01:20:28,390 --> 01:20:33,293 Drag him out of there and slice him to bits! 979 01:20:33,461 --> 01:20:34,553 Right. 980 01:20:34,729 --> 01:20:36,697 Hey. 981 01:21:02,224 --> 01:21:04,055 Shit! 982 01:21:04,159 --> 01:21:08,619 Hey, Ichi... Do you really think you're getting out of the district alive? 983 01:21:08,797 --> 01:21:10,765 Boss Toubei, huh? 984 01:21:11,933 --> 01:21:16,029 This time you won't lose just an ear! 985 01:21:16,571 --> 01:21:19,165 What did you say? 986 01:21:19,274 --> 01:21:24,234 Blowing whistles: Custom for blind masseurs to blow a whistle as a call to customers. You should stick to blowing whistles. 987 01:21:30,819 --> 01:21:32,787 Cut him up! 988 01:22:26,408 --> 01:22:28,706 Drop your weapon. 989 01:22:28,877 --> 01:22:30,679 Where is the child? 990 01:22:30,679 --> 01:22:32,442 Where is the child? Throw away your weapon. 991 01:22:32,614 --> 01:22:37,745 Where is the child? Why aren't you showing me the child? 992 01:22:42,958 --> 01:22:47,452 Why aren't you showing Shaolong? I have come as I promised. 993 01:22:47,562 --> 01:22:51,464 The child! Where is the child?! 994 01:22:51,566 --> 01:22:55,229 Where did you bastards hide the child?! Where?! 995 01:22:55,403 --> 01:22:57,462 Shaolong is not here. 996 01:23:01,609 --> 01:23:03,577 Why is he not here? 997 01:23:04,846 --> 01:23:08,976 Those who disrupt a procession must be punished. 998 01:23:09,084 --> 01:23:11,075 Even if they are children. That is the law! 999 01:23:11,252 --> 01:23:15,450 The law? You promised to release the child if I came. 1000 01:23:15,557 --> 01:23:17,991 Why did you break your promise? 1001 01:23:18,159 --> 01:23:21,060 Feudal lords must maintain their authority. 1002 01:23:21,162 --> 01:23:24,131 This is far more important than any promise made to you. 1003 01:23:25,934 --> 01:23:32,533 To me, a promise has more value than law. Kakuzen. 1004 01:23:37,245 --> 01:23:40,214 How do you know that Shaolong is not here? 1005 01:23:41,716 --> 01:23:46,346 I'm the one who arranged to lure you out here. 1006 01:23:46,454 --> 01:23:49,423 Wang Kang! You too must obey the laws of Japan! 1007 01:23:50,759 --> 01:23:57,096 Kakuzen! You have betrayed your friend! How shameful... 1008 01:23:57,198 --> 01:23:59,166 How shameful of you! 1009 01:24:10,712 --> 01:24:12,680 Is he over here? 1010 01:24:17,285 --> 01:24:21,278 Morons! You're even more blind than he is! 1011 01:24:21,389 --> 01:24:24,517 He's around here somewhere. Hurry and find him! 1012 01:24:24,692 --> 01:24:27,126 Yes sir! 1013 01:25:25,687 --> 01:25:29,248 What are you doing? He's just one blind bastard! 1014 01:25:29,424 --> 01:25:31,392 Toubei... 1015 01:26:01,890 --> 01:26:05,621 Boss! Boss! 1016 01:26:31,252 --> 01:26:33,220 Wait... 1017 01:26:35,456 --> 01:26:38,584 I'll take you on. 1018 01:28:52,493 --> 01:28:54,461 Zatoichi! 1019 01:28:57,165 --> 01:28:59,133 You're all right. 1020 01:29:03,338 --> 01:29:09,004 You are a horrible person. I can't let you live! 1021 01:29:22,623 --> 01:29:24,591 Draw your sword! 1022 01:29:25,993 --> 01:29:27,961 I'm at a loss. 1023 01:29:29,597 --> 01:29:32,464 I can't understand your language. 1024 01:29:32,567 --> 01:29:39,097 I don't want to have it out with you. 1025 01:30:12,707 --> 01:30:15,505 What a skilled blind man! 1026 01:30:32,560 --> 01:30:36,018 Wait! Stop it! 1027 01:30:36,130 --> 01:30:40,396 Stop it! Stop it! 1028 01:32:26,641 --> 01:32:28,609 What a pity... 1029 01:32:44,292 --> 01:32:48,456 What a pity... 1030 01:32:51,365 --> 01:32:54,823 Now I know that you weren't a bad guy... 1031 01:32:54,936 --> 01:32:59,498 If only we could have understood each other. 1032 01:33:38,379 --> 01:33:42,076 If only we could have understood each other. 1033 01:33:42,183 --> 01:33:49,351 We wouldn't have had to fight. 1034 01:34:00,801 --> 01:34:08,401 The End 73471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.