Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,250 --> 00:01:53,708
COSTA DA SAX�NIA
2
00:02:26,266 --> 00:02:29,100
N�o brinques com a tua presa,
acaba com isso de uma vez!
3
00:02:42,558 --> 00:02:43,641
Muito bem!
4
00:02:47,100 --> 00:02:49,891
Cacei este animal que me emboscou
5
00:02:50,308 --> 00:02:52,516
quando estava fora do acampamento.
6
00:02:54,016 --> 00:02:54,975
Tolo!
7
00:02:56,516 --> 00:02:59,641
Est�s t�o b�bado
que n�o �s capaz de reconhecer
8
00:02:59,808 --> 00:03:01,558
o filho de Vortigern?
9
00:03:10,266 --> 00:03:11,391
Pr�ncipe Pascent,
10
00:03:12,225 --> 00:03:14,266
perdoai a impertin�ncia de Aldwin.
11
00:03:17,141 --> 00:03:18,475
Ele ser� castigado.
12
00:03:21,058 --> 00:03:22,516
O que diz vosso pai?
13
00:03:23,558 --> 00:03:24,808
O meu pai morreu.
14
00:03:29,266 --> 00:03:30,475
O que quereis?
15
00:03:32,600 --> 00:03:34,850
O meu pai morreu
e eu sou o seu herdeiro,
16
00:03:36,016 --> 00:03:37,558
o Alto Rei dos britanos.
17
00:03:42,350 --> 00:03:44,100
Mas cavalgais at� aqui...
18
00:03:44,766 --> 00:03:46,016
sem avisar.
19
00:03:47,058 --> 00:03:48,391
Sem guarda de honra,
20
00:03:49,225 --> 00:03:50,558
sem ex�rcito.
21
00:03:51,100 --> 00:03:54,641
N�o sabia que precisava
de um ex�rcito para ver um aliado.
22
00:03:55,100 --> 00:03:57,308
Sim, se vens v�-lo cagar.
23
00:04:00,558 --> 00:04:03,100
Os filhos de Constans
mataram o meu pai
24
00:04:04,391 --> 00:04:06,183
e agora pretendem a sua coroa.
25
00:04:08,391 --> 00:04:10,641
E quereis que vos ajude
a recuper�-la?
26
00:04:13,058 --> 00:04:16,266
N�o ficar�o satisfeitos at� terem
toda a Brit�nia sob seu dom�nio.
27
00:04:17,683 --> 00:04:18,850
Toda a Brit�nia?
28
00:04:19,600 --> 00:04:20,683
Neste momento,
29
00:04:21,225 --> 00:04:23,058
voltam os seus olhos para o leste,
30
00:04:23,308 --> 00:04:24,725
para a costa sax�nica.
31
00:04:33,183 --> 00:04:36,600
Marchemos contra os usurpadores,
32
00:04:37,016 --> 00:04:38,808
antes que marchem eles contra v�s.
33
00:04:42,516 --> 00:04:43,850
E de que me servis?
34
00:04:47,725 --> 00:04:49,891
Jurastes defender
os direitos de minha fam�lia
35
00:04:49,975 --> 00:04:52,058
quando o meu pai vos permitiu
que assent�sseis aqui.
36
00:04:54,141 --> 00:04:55,433
Ele permitiu?
37
00:04:57,058 --> 00:04:59,016
O nosso pacto foi selado com sangue.
38
00:05:01,475 --> 00:05:02,850
Tendes de o cumprir.
39
00:05:17,600 --> 00:05:19,641
O filho de Vortigern tem raz�o.
40
00:05:21,350 --> 00:05:23,266
Um pacto selado com sangue...
41
00:05:23,975 --> 00:05:25,350
deve ser honrado...
42
00:05:26,766 --> 00:05:27,975
at� � morte.
43
00:05:48,683 --> 00:05:50,225
Vamos precisar de homens.
44
00:05:50,600 --> 00:05:51,600
Provis�es.
45
00:05:52,350 --> 00:05:54,225
Sim, teremos esses homens
46
00:05:54,558 --> 00:05:56,433
do outro lado do estreito.
47
00:05:57,016 --> 00:05:58,933
E as provis�es,
48
00:05:59,433 --> 00:06:00,683
iremos roub�-las.
49
00:07:58,016 --> 00:07:59,725
Salve o Rei Pescador.
50
00:08:03,308 --> 00:08:04,266
Merlim.
51
00:08:07,641 --> 00:08:08,975
Merlim!
52
00:08:43,350 --> 00:08:44,850
E foi ent�o que o vi...
53
00:08:45,975 --> 00:08:48,725
sentado numa rocha,
� beira do rio,
54
00:08:49,058 --> 00:08:50,141
sozinho,
55
00:08:51,225 --> 00:08:53,183
t�o brilhante como o amanhecer.
56
00:08:55,516 --> 00:08:58,141
E estamos muito gratos
por isso, Pelleas.
57
00:08:58,308 --> 00:09:00,308
Mesmo quando est�vamos
a perder a esperan�a,
58
00:09:00,516 --> 00:09:02,600
n�o te rendeste
durante todos estes anos.
59
00:09:05,266 --> 00:09:06,141
Minha senhora.
60
00:09:09,016 --> 00:09:10,558
E v�s, meu santo amigo.
61
00:09:11,558 --> 00:09:14,600
Como acabastes ao lado de meu neto
62
00:09:14,725 --> 00:09:16,058
depois de tanto tempo?
63
00:09:16,141 --> 00:09:17,975
Foi a provid�ncia, grande rei.
64
00:09:19,141 --> 00:09:20,725
Foi a m�o divina.
65
00:09:21,600 --> 00:09:25,766
Merlim encontrou-me como prisioneiro
do Alto Rei Vortigern.
66
00:09:26,183 --> 00:09:27,100
Prisioneiro?
67
00:09:29,141 --> 00:09:31,558
Um rei que toma como ref�m
68
00:09:31,641 --> 00:09:33,433
um servo do Alt�ssimo,
69
00:09:33,808 --> 00:09:35,308
arrisca a sua vida.
70
00:09:35,391 --> 00:09:37,308
Vortigern arriscou e perdeu.
71
00:09:39,475 --> 00:09:41,433
Rei Avallach, lamento o meu descuido.
72
00:09:42,183 --> 00:09:43,975
Permita-me que lhe apresente Uther,
73
00:09:44,100 --> 00:09:45,850
segundo filho de Constans,
74
00:09:46,225 --> 00:09:48,058
e o seu irm�o mais velho, Aur�lio.
75
00:09:48,808 --> 00:09:50,433
Os filhos de Constans.
76
00:09:50,850 --> 00:09:51,933
Entendo.
77
00:09:52,308 --> 00:09:53,183
Perd�o,
78
00:09:53,433 --> 00:09:54,933
o meu irm�o e eu
n�o quer�amos interromper
79
00:09:55,058 --> 00:09:56,725
o vosso feliz reencontro.
80
00:09:56,808 --> 00:09:59,225
Aur�lio derrotou o usurpador,
Vortigern.
81
00:10:00,016 --> 00:10:02,725
Por direito de linhagem e de vit�ria,
82
00:10:03,266 --> 00:10:05,058
� o Alto Rei de Ynys Prydein.
83
00:10:05,641 --> 00:10:07,850
Se n�o cair antes
pela machadada de um sax�o.
84
00:10:08,266 --> 00:10:10,308
Ou pela ambi��o
de qualquer "reizeco".
85
00:10:15,683 --> 00:10:18,266
O meu irm�o n�o quis desrespeitar-vos,
rei Avallach.
86
00:10:22,308 --> 00:10:24,016
No entanto, diz a verdade.
87
00:10:25,558 --> 00:10:28,058
Esta terra � um caldeir�o
de confus�o.
88
00:10:28,725 --> 00:10:30,766
H� mais reis do que gado,
89
00:10:31,391 --> 00:10:35,183
mais pr�ncipes do que corvos
num campo de batalha,
90
00:10:36,600 --> 00:10:39,891
todos tentam arrebatar
o que podem, quando podem,
91
00:10:40,016 --> 00:10:43,183
sem ter em conta
o sofrimento que possam causar.
92
00:10:43,725 --> 00:10:47,350
Enquanto esta ilha n�o for
governada por algu�m
93
00:10:47,850 --> 00:10:50,475
que exer�a tanto a justi�a
como a miseric�rdia,
94
00:10:50,558 --> 00:10:52,141
a paz n�o ser� poss�vel.
95
00:10:52,725 --> 00:10:54,433
A vida de Aur�lio corre perigo
96
00:10:55,058 --> 00:10:57,600
enquanto os reis da Brit�nia
n�o reconhecerem o seu direito.
97
00:10:59,350 --> 00:11:00,766
Espero sinceramente
98
00:11:01,391 --> 00:11:03,225
que possa encontrar ref�gio aqui.
99
00:11:03,391 --> 00:11:05,683
Entretanto, reunirei os poucos amigos
que nos restam.
100
00:11:05,766 --> 00:11:08,266
Reuniremos os vossos amigos.
101
00:11:08,350 --> 00:11:10,058
-Uther.
-Para assegurar que...
102
00:11:10,850 --> 00:11:12,683
Merlim n�o seja descuidado
103
00:11:13,516 --> 00:11:15,433
e defenda outras cortes.
104
00:11:17,058 --> 00:11:18,100
N�o � verdade, Merlim?
105
00:11:18,808 --> 00:11:20,100
Como queiras, Uther.
106
00:11:20,641 --> 00:11:22,225
Se preferires a sela
107
00:11:22,308 --> 00:11:24,183
em detrimento das comodidades
do pal�cio de Avallach...
108
00:11:25,141 --> 00:11:26,683
N�o ficar�s aqui?
109
00:11:29,016 --> 00:11:30,183
Desculpa, m�e.
110
00:11:31,266 --> 00:11:34,266
O meu povo j� viu
demasiada guerra e morte.
111
00:11:36,558 --> 00:11:37,808
O Alto Rei da Brit�nia
112
00:11:38,433 --> 00:11:39,933
estar� a salvo
dentro das minhas muralhas.
113
00:11:42,350 --> 00:11:44,808
Por um futuro de paz.
114
00:12:15,850 --> 00:12:18,141
Sim, sou eu...
115
00:12:18,433 --> 00:12:19,850
querido.
116
00:12:20,641 --> 00:12:22,891
Lembra-te do que me fizeram, amor.
117
00:12:33,308 --> 00:12:35,183
Cuidas de mim
como se fosse uma crian�a...
118
00:12:36,516 --> 00:12:38,308
enquanto outros me chamam imortal.
119
00:13:00,891 --> 00:13:02,308
A espada do Rei Pescador.
120
00:13:03,725 --> 00:13:05,266
� a tua espada.
121
00:13:10,308 --> 00:13:11,766
Pensei que estava perdida.
122
00:13:14,433 --> 00:13:15,933
N�o, sempre esteve aqui...
123
00:13:17,225 --> 00:13:18,391
� tua espera.
124
00:13:20,058 --> 00:13:22,516
A espada de um Alto Rei.
125
00:13:24,975 --> 00:13:26,683
Aur�lio j� tem uma espada.
126
00:13:27,391 --> 00:13:28,600
A da Brit�nia.
127
00:13:28,850 --> 00:13:31,266
N�o a ofere�o a Aur�lio.
128
00:13:45,600 --> 00:13:47,641
Empunha-me.
129
00:14:00,141 --> 00:14:01,100
O que foi?
130
00:14:03,225 --> 00:14:04,433
Desculpa, m�e...
131
00:14:05,308 --> 00:14:06,725
mas n�o posso aceit�-la.
132
00:14:07,391 --> 00:14:11,183
Seja o que for que o futuro me reserve,
n�o voltarei a empunhar essa espada.
133
00:14:24,350 --> 00:14:27,016
Vou rezar para que consigas
cumprir o teu juramento.
134
00:14:34,725 --> 00:14:37,058
Quem me dera que n�o tivesses
de partir t�o cedo.
135
00:14:38,933 --> 00:14:42,391
Al�m disso, talvez por acaso,
mas os peixes comportam-se melhor
136
00:14:42,475 --> 00:14:44,016
quando est�s por estas paragens.
137
00:14:47,391 --> 00:14:48,975
O que se sente, Merlim?
138
00:14:50,100 --> 00:14:51,266
Ao estar louco?
139
00:14:51,891 --> 00:14:54,016
Ao estar assim, a s�s com Deus.
140
00:14:56,141 --> 00:14:58,100
Achas que estive a s�s com Deus?
141
00:14:59,308 --> 00:15:00,308
Com quem mais?
142
00:15:02,058 --> 00:15:05,141
Daria tudo o que pudesse
para passar apenas um momento
143
00:15:05,350 --> 00:15:07,016
na presen�a do meu Senhor.
144
00:15:07,183 --> 00:15:10,225
�s afortunado
entre todos os homens, Merlim.
145
00:15:14,058 --> 00:15:15,058
Parte,
146
00:15:15,225 --> 00:15:17,225
tenho sido muito ego�sta
com o teu tempo.
147
00:15:18,475 --> 00:15:22,266
Voltaremos a falar destes assuntos
quando regressares.
148
00:15:24,516 --> 00:15:26,558
Temes pelos teus pecados, av�...
149
00:15:28,058 --> 00:15:30,933
mas certamente n�o s�o maiores
aos de qualquer outra pessoa.
150
00:15:34,475 --> 00:15:37,558
Tinha-me esquecido de tudo
o que v�s com esses olhos dourados,
151
00:15:37,641 --> 00:15:38,683
falc�o.
152
00:15:41,975 --> 00:15:43,100
Mas, na verdade,
153
00:15:43,725 --> 00:15:46,141
os meus pecados s�o demasiados
para poder contar.
154
00:15:48,891 --> 00:15:50,766
E deram vida a Morgian.
155
00:16:01,058 --> 00:16:02,183
Eu vi-a...
156
00:16:04,058 --> 00:16:05,058
a Morgian,
157
00:16:07,350 --> 00:16:08,391
no fogo
158
00:16:09,850 --> 00:16:11,058
e nas estrelas.
159
00:16:14,475 --> 00:16:18,600
N�o sei se Deus esteve comigo
em Celyddon todos estes anos, av�.
160
00:16:20,183 --> 00:16:21,850
Mas sei que Morgian esteve.
161
00:16:25,016 --> 00:16:26,850
Confia em Jesus, falc�o.
162
00:16:28,308 --> 00:16:31,016
� a �nica esperan�a para homens
como n�s...
163
00:16:35,225 --> 00:16:36,683
se � que nos resta alguma.
164
00:17:37,558 --> 00:17:38,558
Conta-me,
165
00:17:39,266 --> 00:17:42,516
como � esse lugar, Maridunum?
166
00:17:44,391 --> 00:17:45,850
Os romanos constru�ram-na
167
00:17:46,183 --> 00:17:47,891
no cora��o de um vale muito f�rtil,
168
00:17:48,350 --> 00:17:49,516
n�o muito longe do mar.
169
00:17:49,641 --> 00:17:53,308
O vosso ajudante tem o mau h�bito
de falar em vosso nome, Merlim.
170
00:17:54,975 --> 00:17:56,183
Se fosse meu,
171
00:17:56,850 --> 00:17:59,433
mandava-o ser a�oitado
por impertin�ncia.
172
00:18:00,475 --> 00:18:02,266
Pelleas fala como serve,
173
00:18:02,600 --> 00:18:03,850
por vontade pr�pria.
174
00:18:05,183 --> 00:18:06,683
� isso que fazeis acreditar.
175
00:18:08,183 --> 00:18:10,766
Insinuas, por acaso, que Emrys
me tem sob o seu feiti�o?
176
00:18:12,183 --> 00:18:14,683
Tu o disseste, n�o eu.
177
00:18:15,850 --> 00:18:17,266
Surpreendes-me, Uther.
178
00:18:18,100 --> 00:18:20,350
N�o pensei que acreditasses
em magia.
179
00:18:21,975 --> 00:18:24,433
Quando um homem cruza o olhar
com uma bela mulher,
180
00:18:25,058 --> 00:18:26,808
n�o � isso uma forma de magia?
181
00:18:28,516 --> 00:18:29,808
Ou quando um rei,
182
00:18:30,475 --> 00:18:33,308
atrav�s de enganos,
arranca a lealdade ao seu povo?
183
00:18:34,766 --> 00:18:36,433
N�o � uma esp�cie de feiti�aria?
184
00:18:37,975 --> 00:18:40,183
Merlim, sabes o que tens de fazer.
185
00:18:57,558 --> 00:18:58,683
Vejo-te.
186
00:18:59,391 --> 00:19:00,516
Vejo-te.
187
00:19:00,641 --> 00:19:02,683
Aproxima-te agora, vem buscar-me.
188
00:19:05,225 --> 00:19:08,850
Tens de a encontrar,s� precisas dela.
189
00:19:09,558 --> 00:19:11,100
Porque hesitas?
190
00:19:12,600 --> 00:19:14,183
Sabes o que tens a fazer.
191
00:19:14,308 --> 00:19:15,266
Mestre.
192
00:19:17,725 --> 00:19:18,766
O que foi?
193
00:19:41,766 --> 00:19:43,475
Um jarro de vinho?
194
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
Sim, aceito!
195
00:20:19,600 --> 00:20:21,100
Um lugar encantador.
196
00:20:34,808 --> 00:20:36,266
O que vos traz por aqui?
197
00:20:36,516 --> 00:20:38,808
Viemos � procura do lar que conheci.
198
00:20:40,933 --> 00:20:42,100
E que lar � esse?
199
00:20:43,308 --> 00:20:44,891
Da �ltima vez que aqui estive...
200
00:20:47,933 --> 00:20:50,141
Pendaran, a Espada Vermelha, era o rei.
201
00:20:51,433 --> 00:20:52,433
Merlim.
202
00:20:56,183 --> 00:20:57,433
Entrai imediatamente.
203
00:20:57,641 --> 00:20:59,058
Cuidai dos seus cavalos.
204
00:21:12,016 --> 00:21:15,141
O mesmo ataque que levou Melwas
tamb�m arrasou a cidade.
205
00:21:16,225 --> 00:21:19,683
Teithfallt, o meu pai, tentou salvar
o que p�de, mas n�o sobrou muito.
206
00:21:20,516 --> 00:21:23,266
E isso foi o in�cio
das nossas desgra�as.
207
00:21:24,391 --> 00:21:26,766
Conta-se a mesma hist�ria
por todas estas terras.
208
00:21:28,058 --> 00:21:30,225
Receio que se aproxime
uma amea�a maior.
209
00:21:30,433 --> 00:21:32,391
Sim, tudo est� muito diferente desde...
210
00:21:34,266 --> 00:21:35,641
desde que partistes.
211
00:21:37,516 --> 00:21:40,308
Quereis sentar-vos
� nossa mesa, meu Senhor?
212
00:21:42,141 --> 00:21:43,225
Agrade�o a gentileza.
213
00:21:47,975 --> 00:21:50,058
Por que lhe oferece o lugar do rei?
214
00:21:50,558 --> 00:21:53,433
Porque Merlim � o rei leg�timo
de Maridunum.
215
00:21:57,891 --> 00:22:00,100
Permitai que vos encha a ta�a, Senhor.
216
00:22:21,641 --> 00:22:22,808
Trazei a minha ta�a!
217
00:22:24,600 --> 00:22:25,725
Esta besta...
218
00:22:27,100 --> 00:22:28,766
levou-me ao mais profundo
das colinas,
219
00:22:28,850 --> 00:22:30,641
mas n�o podia abandonar a ca�ada.
220
00:22:32,183 --> 00:22:35,266
Hoje em dia, � raro ter oportunidade
de acertar com uma flecha.
221
00:22:36,766 --> 00:22:39,558
Uma bela presa,
Meurig, filho de Tewdrig.
222
00:22:40,141 --> 00:22:41,225
Filho,
223
00:22:41,558 --> 00:22:42,850
temos convidados:
224
00:22:44,266 --> 00:22:45,975
Uther, Pelleas,
225
00:22:46,766 --> 00:22:48,308
e Merlim Emrys.
226
00:22:57,558 --> 00:22:58,516
Devo dizer,
227
00:22:58,808 --> 00:23:00,516
que o cervejeiro se superou,
228
00:23:00,600 --> 00:23:02,433
n�o recordo a �ltima vez
que provei uma del�cia assim.
229
00:23:03,058 --> 00:23:05,225
Uma bebida digna de qualquer rei.
230
00:23:05,308 --> 00:23:07,308
Dar-vos-emos um barril inteiro
para a viagem.
231
00:23:07,641 --> 00:23:10,475
Sim, quando tiverdes conclu�do
o que vos traz aqui.
232
00:23:14,475 --> 00:23:16,058
E o que vos traz aqui?
233
00:23:16,808 --> 00:23:19,433
Talvez seja melhor falarmos disso
� luz do dia.
234
00:23:19,933 --> 00:23:21,100
Estamos aqui...
235
00:23:21,600 --> 00:23:23,808
para procurar aliados
para o meu irm�o,
236
00:23:24,850 --> 00:23:27,058
Aur�lio, o Alto Rei da Brit�nia.
237
00:23:27,933 --> 00:23:28,975
Alto Rei?
238
00:23:29,225 --> 00:23:31,641
Penso que Vortigern
j� reivindicou esse t�tulo.
239
00:23:33,183 --> 00:23:36,058
Vortigern j� n�o precisar� dele.
240
00:23:41,266 --> 00:23:42,141
Ent�o...
241
00:23:42,683 --> 00:23:44,308
parab�ns pela vossa...
242
00:23:45,725 --> 00:23:46,600
vit�ria.
243
00:23:46,808 --> 00:23:50,433
Uma vit�ria sobre um anci�o exausto,
assediado por todos os lados.
244
00:23:52,433 --> 00:23:54,433
O verdadeiro desafio est� por vir.
245
00:23:55,141 --> 00:23:56,350
Os sax�es.
246
00:23:56,891 --> 00:23:59,641
E um ex�rcito de reis menores
que parecem acreditar
247
00:23:59,850 --> 00:24:02,350
serem suficientemente dignos
de usar a alta coroa.
248
00:24:04,100 --> 00:24:05,975
E que n�o ter�o outra escolha...
249
00:24:06,433 --> 00:24:07,641
a n�o ser submeter-se.
250
00:24:12,183 --> 00:24:13,266
Tens a certeza?
251
00:24:16,225 --> 00:24:17,641
Escutai, Tewdrig.
252
00:24:18,850 --> 00:24:21,975
O sax�o Hengist reuniu
o maior ex�rcito j� visto
253
00:24:22,100 --> 00:24:23,558
na Ilha dos Poderosos.
254
00:24:24,183 --> 00:24:27,558
E antes do fim do ver�o
ir� reclamar o trono.
255
00:24:28,891 --> 00:24:30,350
E ter� sucesso,
256
00:24:30,766 --> 00:24:34,933
se nos distrairmos em lutas internas
em vez de nos erguermos contra ele.
257
00:24:36,308 --> 00:24:37,683
Temos armas,
258
00:24:37,933 --> 00:24:40,808
temos cavalos e homens treinados.
259
00:24:41,016 --> 00:24:42,016
Meurig.
260
00:24:43,225 --> 00:24:44,975
Sou o comandante do nosso ex�rcito.
261
00:24:45,141 --> 00:24:47,725
Uma honra que te esfor�as
por n�o aproveitar.
262
00:24:47,891 --> 00:24:50,183
-Porque me atas as m�os...
-Sil�ncio!
263
00:24:57,308 --> 00:25:00,350
Est� a ficar tarde
e j� n�o sou um jovem.
264
00:25:03,933 --> 00:25:07,266
Seria poss�vel abusar um pouco mais
de vossa hospitalidade?
265
00:25:08,641 --> 00:25:11,391
Ser�o preparados aposentos
para v�s e para os vossos homens.
266
00:25:11,475 --> 00:25:14,850
Talvez o Emrys prefira ficar
nos seus antigos aposentos?
267
00:25:15,933 --> 00:25:17,225
Os aposentos do rei?
268
00:25:20,183 --> 00:25:21,641
Sim, se assim for seu desejo.
269
00:25:22,600 --> 00:25:24,516
-Insistimos.
-Obrigado, minha senhora.
270
00:25:56,725 --> 00:25:59,183
Merlim, conquista-me um reino.
271
00:26:15,433 --> 00:26:16,475
Uther.
272
00:26:19,850 --> 00:26:21,558
Pensas que sou idiota?
273
00:26:23,433 --> 00:26:24,391
Claro que n�o.
274
00:26:24,475 --> 00:26:27,475
Ent�o talvez devesses deixar
de me tratar como tal.
275
00:26:28,516 --> 00:26:31,266
Prometi reunir um ex�rcito
para o teu irm�o, Uther.
276
00:26:32,058 --> 00:26:34,558
A forma como decido faz�-lo
n�o � da tua conta.
277
00:26:34,683 --> 00:26:36,475
Podes ter convencido o meu irm�o,
278
00:26:37,266 --> 00:26:39,808
mas os teus dotes de persuas�o
n�o funcionar�o comigo.
279
00:26:40,308 --> 00:26:42,516
Disso n�o tenho d�vidas.
280
00:26:54,016 --> 00:26:56,100
AS �RCADES.
AS ILHAS DO MEDO
281
00:27:34,100 --> 00:27:35,100
Urien?
282
00:27:41,683 --> 00:27:43,058
Est�s aqui, meu tesouro.
283
00:27:43,766 --> 00:27:46,266
Kelias est� � tua espera
para as tuas aulas.
284
00:27:46,933 --> 00:27:48,350
N�o quero estudar.
285
00:27:48,766 --> 00:27:52,100
� teu dever, se queres progredir
na tua aprendizagem.
286
00:27:52,600 --> 00:27:53,933
N�o te esque�as, Urien...
287
00:27:55,100 --> 00:27:57,558
que a tua m�e
sabe o que � melhor para ti.
288
00:28:01,266 --> 00:28:02,433
Vai, r�pido!
289
00:28:12,641 --> 00:28:14,225
Ningu�m procura o nosso conselho
290
00:28:14,891 --> 00:28:16,100
nem a nossa ajuda.
291
00:28:16,475 --> 00:28:19,600
E tudo porque vivemos
nestas costas remotas e esquecidas.
292
00:28:20,350 --> 00:28:23,058
A Brit�nia podia arder
e nem nos aperceber�amos.
293
00:28:23,308 --> 00:28:26,100
Que arda, o que importa?
294
00:28:26,850 --> 00:28:28,766
Estamos sozinhos e indefesos, pai.
295
00:28:28,850 --> 00:28:31,391
N�o dever�amos procurar alian�as
para o bem do nosso reino?
296
00:28:31,475 --> 00:28:33,600
Se decid�ssemos apelar a Vortigern...
297
00:28:33,725 --> 00:28:35,225
Vortigern est� morto.
298
00:28:39,308 --> 00:28:42,600
A sua torre caiu �s m�os
dos filhos de Constans h� duas semanas.
299
00:28:43,808 --> 00:28:44,975
Como sabes disso?
300
00:28:45,391 --> 00:28:48,558
Sem d�vida, Aur�lio tentar� reclamar
o trono para si.
301
00:28:48,933 --> 00:28:52,475
Estas terras est�o encharcadas
com o sangue de aspirantes a rei.
302
00:28:52,933 --> 00:28:56,100
Talvez dev�ssemos considerar
jurar lealdade a Aur�lio.
303
00:29:01,725 --> 00:29:03,266
Meu querido Loth.
304
00:29:04,516 --> 00:29:07,975
J� te esqueceste do acordo
que fizemos com o chefe dos sax�es?
305
00:29:08,391 --> 00:29:10,016
Como poderia esquecer, m�e?
306
00:29:10,808 --> 00:29:13,975
Opus-me com todas as minhas for�as
� alian�a com esses selvagens.
307
00:29:15,183 --> 00:29:16,850
Hengist � um selvagem?
308
00:29:19,100 --> 00:29:22,516
Luta pelos interesses do seu povo,
tal como Aur�lio.
309
00:29:23,891 --> 00:29:25,183
Mas n�s somos britanos.
310
00:29:25,600 --> 00:29:27,266
Dev�amos ajudar o nosso povo.
311
00:29:27,516 --> 00:29:29,891
� esse o nosso povo?
312
00:29:30,975 --> 00:29:35,141
Ainda agora choramingavas e dizias
que se tinham esquecido de n�s.
313
00:29:37,516 --> 00:29:39,433
Mas o que sei eu sobre tais coisas?
314
00:29:39,516 --> 00:29:40,975
Sou apenas uma esposa...
315
00:29:41,808 --> 00:29:42,933
e uma m�e.
316
00:29:45,141 --> 00:29:47,850
Ainda assim,
n�o consigo deixar de me perguntar...
317
00:29:47,933 --> 00:29:51,225
se n�o serias precisamente tu
a ter maior vantagem estrat�gica...
318
00:29:51,641 --> 00:29:54,350
com o acordo atual?
319
00:29:56,766 --> 00:30:00,141
Poderias ser um aliado
muito valioso do Hengist.
320
00:30:00,516 --> 00:30:01,516
O sax�o?
321
00:30:02,183 --> 00:30:04,225
O futuro ser� sax�o.
322
00:30:13,225 --> 00:30:15,100
Espero que tenhas dormido bem, Uther.
323
00:30:16,433 --> 00:30:18,766
Um soldado dorme sempre
com um olho aberto.
324
00:30:18,850 --> 00:30:20,266
Isso parece pouco pr�tico.
325
00:30:20,516 --> 00:30:22,891
N�o tanto como um punhal
cravado nas costas.
326
00:30:22,975 --> 00:30:25,016
Calma, aqui todos s�o amigos.
327
00:30:25,350 --> 00:30:28,058
J� conheci inimigos
que se disfar�avam de amigos.
328
00:30:28,225 --> 00:30:29,766
Ah, meu senhor Merlim.
329
00:30:30,975 --> 00:30:32,975
Podemos falar um momento?
330
00:30:35,808 --> 00:30:36,891
A s�s.
331
00:30:38,308 --> 00:30:39,308
Claro.
332
00:30:41,183 --> 00:30:43,266
Tenta garantir que o Uther
n�o se mete em sarilhos.
333
00:30:52,391 --> 00:30:54,766
Procuramos algo para comer?
334
00:31:15,891 --> 00:31:17,308
-Cuidado!
-Perd�o.
335
00:31:31,600 --> 00:31:33,391
Uma ta�a de hidromel, amigo.
336
00:31:34,016 --> 00:31:35,891
Aqui n�o temos hidromel.
S� temos vinho.
337
00:31:36,600 --> 00:31:38,600
Ent�o, uma ta�a do vosso vinho.
338
00:31:43,850 --> 00:31:46,641
Eles aqui diluem-no com �gua,
� maneira romana.
339
00:31:49,475 --> 00:31:52,058
Na medida certa,
cumpre o seu papel.
340
00:32:04,058 --> 00:32:07,475
Ser� que a guarni��o de Maridunum
passa o dia a beber
341
00:32:07,558 --> 00:32:09,058
em vez de treinar?
342
00:32:10,850 --> 00:32:12,266
Estamos a treinar...
343
00:32:12,516 --> 00:32:15,433
aqui mesmo,
na escurid�o deste antro.
344
00:32:16,225 --> 00:32:20,058
Pois n�o temos mais nada para saciar
a sede al�m desta porcaria de vinho.
345
00:32:23,266 --> 00:32:27,058
Ao vosso regresso,
ap�s esta aus�ncia t�o prolongada.
346
00:32:34,933 --> 00:32:37,850
Perdoai-me se n�o sei muito bem
como receber-vos.
347
00:32:38,725 --> 00:32:42,475
Este reino � vosso por direito,
mas sou rei aqui h� muitos anos.
348
00:32:42,600 --> 00:32:44,975
E o vosso pai,
e o pai dele antes disso.
349
00:32:45,141 --> 00:32:46,183
Sim.
350
00:32:46,433 --> 00:32:48,808
E o vosso filho � o pr�ximo
na linha de sucess�o.
351
00:32:50,975 --> 00:32:54,683
Meurig est� mais interessado em ca�ar
e beber do que nos assuntos do reino.
352
00:32:55,641 --> 00:32:57,725
Ainda assim,
� o vosso chefe de batalha.
353
00:32:59,308 --> 00:33:01,975
� um milagre que tenha tempo
para o lazer,
354
00:33:02,100 --> 00:33:04,225
dada a frequ�ncia dos saques.
355
00:33:08,016 --> 00:33:10,141
A vossa terra � f�rtil,
Tewdrig.
356
00:33:11,016 --> 00:33:14,141
Mas os campos est�o ermos,
as muralhas em ru�nas
357
00:33:14,516 --> 00:33:17,516
e as provis�es escasseiam,
at� mesmo na mesa do rei.
358
00:33:18,558 --> 00:33:21,225
Quem provoca tal injusti�a?
359
00:33:22,433 --> 00:33:24,058
N�o s�o os sax�es, certamente,
360
00:33:25,016 --> 00:33:27,391
ou n�o ter�eis sobrevivido.
361
00:33:31,558 --> 00:33:33,350
Morcant dos belgas?
362
00:33:33,600 --> 00:33:37,641
Saqueia as terras, rouba gr�os
e gado durante todo o ano,
363
00:33:38,058 --> 00:33:40,350
como se fosse um urso faminto,
364
00:33:40,433 --> 00:33:42,850
preparando-se para hibernar
durante o longo inverno.
365
00:33:43,475 --> 00:33:44,433
Porqu�?
366
00:33:44,600 --> 00:33:47,808
Porque sabe que a guerra
com os sax�es se aproxima,
367
00:33:48,975 --> 00:33:51,850
e a sua inten��o
� sentar-se confortavelmente
368
00:33:51,975 --> 00:33:54,141
com provis�es de sobra.
369
00:33:54,766 --> 00:33:56,516
E permitis que vos roube
aquilo que � vosso?
370
00:33:56,641 --> 00:33:58,558
Os seus homens superam-nos
em dois para um.
371
00:33:58,641 --> 00:34:00,558
E o vosso povo morre de fome?
372
00:34:00,641 --> 00:34:03,683
N�o estou disposto a conduzir
o meu povo � destrui��o.
373
00:34:03,766 --> 00:34:07,558
Por n�o estardes disposto a tal,
a destrui��o parece iminente.
374
00:34:08,266 --> 00:34:10,266
N�o podemos lutar contra ele.
375
00:34:10,350 --> 00:34:12,641
-Mas lutaremos contra ele!
-Sim!
376
00:34:12,725 --> 00:34:15,683
Preferimos morrer com a espada erguida
a combater essa serpente,
377
00:34:15,766 --> 00:34:17,725
do que deixar que nos tire
o que � nosso por direito!
378
00:34:17,808 --> 00:34:19,433
Sim!
379
00:34:20,266 --> 00:34:21,766
Falaste assim ao teu pai?
380
00:34:23,016 --> 00:34:26,183
O meu pai � demasiado orgulhoso
para seguir o nosso conselho.
381
00:34:26,600 --> 00:34:27,850
Tenho vergonha, Merlim.
382
00:34:29,141 --> 00:34:30,266
Admito.
383
00:34:32,516 --> 00:34:34,266
N�o vi outra alternativa.
384
00:34:39,016 --> 00:34:42,850
Costumo perguntar-me se sou digno
de usar este torques.
385
00:34:44,600 --> 00:34:46,058
Sim, sou um rei,
386
00:34:48,766 --> 00:34:50,308
mas n�o estou � altura.
387
00:34:53,475 --> 00:34:54,975
O teu pai ter� uma boa raz�o
388
00:34:55,100 --> 00:34:57,475
para deixar tal insulto sem resposta.
389
00:34:58,350 --> 00:35:01,808
Nenhum rei aceitaria
tal humilha��o.
390
00:35:01,975 --> 00:35:05,308
Seja qual for a raz�o,
em breve n�o ter� import�ncia.
391
00:35:05,433 --> 00:35:07,808
A minha fam�lia governou este reino
392
00:35:07,891 --> 00:35:09,975
durante as �ltimas tr�s gera��es.
393
00:35:10,683 --> 00:35:14,016
Mas agora, Merlim regressa
para reclamar o seu trono
394
00:35:14,100 --> 00:35:16,350
e pouco podemos fazer para o impedir.
395
00:35:17,391 --> 00:35:18,808
N�o passa de um homem.
396
00:35:22,475 --> 00:35:23,433
O qu�?
397
00:35:25,683 --> 00:35:26,933
N�o sabes?
398
00:35:41,225 --> 00:35:44,225
Foi pintado por uma fada
h� muitos anos...
399
00:35:45,433 --> 00:35:46,933
ou pelo menos � isso
que diz a hist�ria.
400
00:35:49,308 --> 00:35:51,391
Dizem que Merlim matou 70 homens
401
00:35:51,475 --> 00:35:53,975
com as pr�prias m�os
dentro destas paredes.
402
00:35:54,850 --> 00:35:56,100
Em Goddeu...
403
00:35:57,516 --> 00:35:59,850
em Goddeu, matou mais de 500.
404
00:36:02,725 --> 00:36:04,933
Nenhum homem � capaz de algo assim.
405
00:36:05,350 --> 00:36:06,600
Nenhum mortal.
406
00:36:07,516 --> 00:36:09,641
Dizem que quando o Awen
se abate sobre ele,
407
00:36:09,725 --> 00:36:11,391
recebe a for�a do c�u.
408
00:36:12,100 --> 00:36:14,141
O mundo det�m-se.
409
00:36:14,766 --> 00:36:17,516
E ningu�m o consegue enfrentar.
410
00:36:19,100 --> 00:36:20,516
Posso garantir, amigos,
411
00:36:22,141 --> 00:36:24,850
que a for�a � o que importa
no campo de batalha.
412
00:36:27,475 --> 00:36:29,600
A magia � para druidas e donzelas.
413
00:36:33,683 --> 00:36:34,766
Talvez.
414
00:36:36,850 --> 00:36:39,058
Mas ele � uma lenda
415
00:36:39,391 --> 00:36:40,641
nestas terras.
416
00:36:41,058 --> 00:36:43,016
� muito mais do que um rei.
417
00:36:43,933 --> 00:36:46,308
� visto quase como um ser
de outro mundo.
418
00:36:49,391 --> 00:36:52,183
Ir� roubar o torques ao meu pai,
419
00:36:52,391 --> 00:36:55,350
e proclamar-se Alto Rei
custe o que custar.
420
00:36:56,641 --> 00:36:57,683
E nem tu,
421
00:36:58,141 --> 00:37:01,600
nem os sax�es, nem todos os ex�rcitos
da Brit�nia e da Arm�rica...
422
00:37:01,933 --> 00:37:03,058
conseguir�o det�-lo,
423
00:37:04,683 --> 00:37:06,558
a menos que o eliminemos...
424
00:37:07,975 --> 00:37:08,975
agora.
425
00:37:28,600 --> 00:37:30,725
Tens de me ouvir, Uther!
426
00:37:31,225 --> 00:37:32,516
Sai da frente,
427
00:37:33,058 --> 00:37:34,225
ajudante.
428
00:37:37,266 --> 00:37:38,975
J� te venci uma vez.
429
00:37:40,725 --> 00:37:42,016
N�o me obrigues a repetir.
430
00:37:42,225 --> 00:37:44,391
Naquela altura,
tiveste o fator surpresa.
431
00:37:45,516 --> 00:37:46,475
Desta vez, n�o.
432
00:37:46,600 --> 00:37:48,225
Achas que n�o tenho mais surpresas?
433
00:38:08,433 --> 00:38:10,391
Atacas um homem desarmado?
434
00:38:50,600 --> 00:38:51,975
Basta, Uther!
435
00:38:52,183 --> 00:38:54,641
Vais arruinar o trabalho de Emrys.
436
00:38:54,808 --> 00:38:57,266
� exatamente o que pretendo fazer.
437
00:39:04,766 --> 00:39:05,725
Larga-me.
438
00:39:13,308 --> 00:39:14,391
Uther!
439
00:39:26,516 --> 00:39:28,266
Levantai-vos, rei Tewdrig.
440
00:39:35,933 --> 00:39:38,266
Tendes raz�o,
falhastes ao vosso povo.
441
00:39:40,183 --> 00:39:43,100
Deixastes o medo governar
o vosso cora��o e as vossas a��es,
442
00:39:43,683 --> 00:39:46,475
e tenho todo o direito
de reclamar o meu trono
443
00:39:46,558 --> 00:39:48,558
e recuperar
o que por lei me pertence.
444
00:39:51,183 --> 00:39:54,183
Mas, o melhor ser� deixar
que o meu direito prescreva.
445
00:39:56,766 --> 00:39:59,850
Passaram demasiados anos
para que eu recupere este trono.
446
00:40:01,558 --> 00:40:04,808
Merlim n�o voltar� a ser rei
aqui, em Maridunum,
447
00:40:06,475 --> 00:40:09,141
desde que jureis lealdade a Aur�lio.
448
00:40:15,100 --> 00:40:16,100
Tendes a minha palavra.
449
00:40:26,308 --> 00:40:28,058
Est�s bem, Uther?
450
00:40:28,266 --> 00:40:30,100
Estou apenas sem f�lego.
451
00:40:35,808 --> 00:40:38,183
Mas enquanto Morcant
amea�ar os nossos lares,
452
00:40:38,266 --> 00:40:40,100
n�o poderemos lutar por Aur�lio.
453
00:40:40,558 --> 00:40:42,933
Ainda bem que temos aqui
o chefe de batalha da Brit�nia,
454
00:40:43,141 --> 00:40:45,141
para derrotar os belgas.
455
00:40:46,225 --> 00:40:47,266
Eu...
456
00:40:48,683 --> 00:40:50,183
vou ter de recusar.
457
00:40:51,141 --> 00:40:52,183
Uther?
458
00:40:52,766 --> 00:40:54,891
Juntar-me-ei � vossa luta
contra Morcant.
459
00:40:56,266 --> 00:40:57,350
Mas apenas...
460
00:40:58,141 --> 00:40:59,808
como um simples soldado.
461
00:41:01,308 --> 00:41:03,225
Uma estrat�gia astuta, Uther,
462
00:41:03,683 --> 00:41:05,058
se sobrevivermos.
463
00:41:06,016 --> 00:41:09,016
N�o h� nada como um bom galope
para acordar um homem.
464
00:41:40,683 --> 00:41:42,850
Jesus, recebe-os com miseric�rdia.
465
00:41:46,225 --> 00:41:47,225
Quem s�o?
466
00:41:49,683 --> 00:41:50,725
Britanos.
467
00:41:52,266 --> 00:41:54,475
Das aldeias
da nossa fronteira oriental.
468
00:41:59,100 --> 00:42:01,350
Os sax�es avan�am
para sul e para oeste,
469
00:42:02,683 --> 00:42:04,725
saqueando e matando.
470
00:42:05,350 --> 00:42:07,141
Raramente deixam sobreviventes,
471
00:42:07,225 --> 00:42:09,516
mas quando o fazem,
ajudamos no que podemos.
472
00:42:10,308 --> 00:42:11,391
Acompanhais a sua agonia...
473
00:42:13,933 --> 00:42:15,475
em vez de a impedir.
474
00:42:16,641 --> 00:42:18,016
Fizeram o que puderam.
475
00:42:18,975 --> 00:42:20,016
N�o.
476
00:42:20,516 --> 00:42:22,183
Pod�eis ter lutado.
477
00:42:23,100 --> 00:42:25,183
Essa for�a que pensais que temos,
478
00:42:25,475 --> 00:42:26,725
� uma ilus�o.
479
00:42:26,933 --> 00:42:28,141
Todos os anos,
480
00:42:28,933 --> 00:42:30,350
a nossa linhagem diminui.
481
00:42:31,350 --> 00:42:33,766
J� n�o nascem crian�as
entre n�s desde...
482
00:42:38,058 --> 00:42:40,350
Resta muito pouco ao nosso povo.
483
00:42:41,933 --> 00:42:43,975
Tendes armas como ningu�m.
484
00:42:44,808 --> 00:42:46,808
Armaduras que deteriam o mais feroz.
485
00:42:47,308 --> 00:42:48,766
Como rei,
486
00:42:49,808 --> 00:42:51,766
� meu dever estar com o meu povo.
487
00:42:53,975 --> 00:42:56,850
N�o posso lutar
esta guerra por v�s, Aur�lio,
488
00:42:56,933 --> 00:42:59,266
por mais justa que seja a causa.
489
00:43:01,975 --> 00:43:03,225
Somos muito poucos.
490
00:43:14,558 --> 00:43:15,850
Onde est�o os sax�es?
491
00:43:27,600 --> 00:43:30,183
Loth est� na linha de sucess�o.
492
00:43:31,808 --> 00:43:33,683
E ser�s um grande rei, meu filho.
493
00:43:36,391 --> 00:43:37,391
Mas...
494
00:43:38,183 --> 00:43:41,558
quem ser�amos se n�o cumpr�ssemos
a nossa palavra?
495
00:43:45,141 --> 00:43:47,016
Dizem que Hengist
496
00:43:47,141 --> 00:43:49,516
faz os seus homens matar por divers�o.
497
00:43:52,641 --> 00:43:54,641
N�o acredites em tudo o que ouves.
498
00:43:54,766 --> 00:43:55,850
Aur�lio,
499
00:43:55,975 --> 00:43:58,891
por outro lado, tem sangue nobre.
500
00:43:59,600 --> 00:44:00,808
� um diplomata.
501
00:44:01,141 --> 00:44:02,516
Loth tem raz�o.
502
00:44:02,975 --> 00:44:05,808
N�o ser� Aur�lio algu�m
mais adequado para liderar?
503
00:44:09,016 --> 00:44:11,641
Quem sabe quem governar�
quando tudo acabar?
504
00:44:16,391 --> 00:44:20,308
Mas se � teu desejo romper
o vosso pacto com os sax�es, ent�o,
505
00:44:21,016 --> 00:44:22,391
quem sou eu para me opor?
506
00:44:23,600 --> 00:44:25,016
Embora admita
507
00:44:25,308 --> 00:44:27,725
que me preocupa
a forma como ele te pode receber,
508
00:44:28,391 --> 00:44:31,225
quando souber dos vossos acordos
com Hengist.
509
00:44:31,600 --> 00:44:32,600
Sim.
510
00:44:33,308 --> 00:44:35,975
N�o devemos permitir
que ele te considere um traidor.
511
00:44:36,433 --> 00:44:37,516
Um traidor?
512
00:44:38,058 --> 00:44:39,516
N�o tinha pensado nisso.
513
00:44:40,558 --> 00:44:43,641
Certamente que qualquer suspeito
de conspirar com os sax�es
514
00:44:43,725 --> 00:44:45,683
n�o receberia clem�ncia.
515
00:44:47,391 --> 00:44:49,433
Sei que tomar�s a decis�o certa.
516
00:45:05,016 --> 00:45:06,683
Reza ao teu Deus, Merlim.
517
00:45:08,558 --> 00:45:09,891
N�o me parece um grande plano.
518
00:45:10,683 --> 00:45:13,475
O meu Deus ouve as ora��es
de todos aqueles que o invocam.
519
00:45:19,391 --> 00:45:21,100
Tens alguma coisa no olho?
520
00:45:46,891 --> 00:45:49,100
Pensais ajudar sozinho?
521
00:45:51,225 --> 00:45:52,266
Irei tentar.
522
00:45:53,975 --> 00:45:56,266
Sois um bom homem,
filho de Constans,...
523
00:45:56,641 --> 00:45:57,850
mas tolo.
524
00:45:58,808 --> 00:46:00,141
O que queres que fa�a?
525
00:46:00,725 --> 00:46:03,308
Que tipo de rei seria se deixasse
que matassem o meu povo?
526
00:46:03,391 --> 00:46:05,933
Um rei que conhece as suas limita��es.
527
00:46:06,975 --> 00:46:08,933
Haver� outras batalhas, Aur�lio.
528
00:46:09,975 --> 00:46:11,475
Sois apenas um homem.
529
00:46:12,725 --> 00:46:14,350
N�o conheceis estas terras.
530
00:46:18,100 --> 00:46:20,391
N�o me importo de te pedir
que me indiques o caminho.
531
00:46:25,933 --> 00:46:28,016
S� tenho uma coisa
para oferecer ao meu povo...
532
00:46:30,141 --> 00:46:31,141
tudo.
533
00:46:39,308 --> 00:46:41,975
Os meus homens n�o vos seguir�o
at� Rianfa,
534
00:46:43,725 --> 00:46:44,766
mas...
535
00:46:45,225 --> 00:46:48,850
talvez queiram escoltar a sua princesa
pelas nossas terras do leste.
536
00:46:48,975 --> 00:46:51,725
-Minha senhora, mas...
-N�o abandonaremos o nosso territ�rio.
537
00:46:52,808 --> 00:46:54,975
Se decidis enfrentar os sax�es,
538
00:46:55,766 --> 00:46:56,975
f�-lo-eis sozinho.
539
00:47:27,100 --> 00:47:31,725
VENTA BELGARUM.
LAR DOS BELGAS
540
00:47:41,975 --> 00:47:43,058
Alto!
541
00:47:53,391 --> 00:47:55,058
O que vos traz aqui?
542
00:47:55,225 --> 00:47:57,641
V�s, belgas, engordais com o gr�o
543
00:47:57,725 --> 00:47:59,850
saqueado nos campos de Maridunum!
544
00:48:01,766 --> 00:48:02,766
E ent�o?
545
00:48:03,141 --> 00:48:05,350
Viemos recuper�-lo.
546
00:48:12,516 --> 00:48:14,308
Ningu�m tem de morrer hoje.
547
00:48:14,850 --> 00:48:18,183
Dizei ao vosso rei
que Merlin Emrys o quer ver.
548
00:48:18,433 --> 00:48:20,850
N�o � t�o f�cil chegar ao meu rei.
549
00:48:21,308 --> 00:48:23,350
N�o pretendo que seja f�cil.
550
00:48:29,058 --> 00:48:30,725
Soldados, des�am!
551
00:48:43,016 --> 00:48:45,600
AS TERRAS DE VER�O
FRONTEIRA LESTE
552
00:49:30,266 --> 00:49:31,641
Se acaso n�o regressar,
553
00:49:34,100 --> 00:49:36,141
dizei ao meu irm�o
que morri com honra.
554
00:50:05,766 --> 00:50:07,350
De onde apareceste?
555
00:50:33,475 --> 00:50:35,100
Disparem.
556
00:51:06,058 --> 00:51:07,766
Por Maridunum!
557
00:53:33,266 --> 00:53:37,350
Morcant!
558
00:54:06,766 --> 00:54:07,850
Obrigado, minha senhora.
559
00:54:09,016 --> 00:54:10,433
Ainda � cedo para agradecer.
560
00:54:11,350 --> 00:54:13,058
Ao cair da noite,
561
00:54:13,975 --> 00:54:16,016
talvez nos expulsem
das Terras de Ver�o.
562
00:54:39,308 --> 00:54:40,683
Sejais quem fordes,
563
00:54:41,391 --> 00:54:44,558
escolhestes um momento inoportuno
para me visitar.
564
00:54:44,975 --> 00:54:46,558
Estou a jantar.
565
00:54:49,725 --> 00:54:52,308
Sabeis perfeitamente quem sou,
Morcant.
566
00:54:53,433 --> 00:54:55,350
Sei quem dizeis ser,
567
00:54:56,725 --> 00:54:58,641
mas por que raz�o
deveria acreditar em v�s?
568
00:54:59,725 --> 00:55:02,266
Trago uma oferta de paz
de parte de Uther,
569
00:55:03,225 --> 00:55:07,100
chefe de batalha da Brit�nia
e irm�o do Alto Rei Aur�lio.
570
00:55:08,350 --> 00:55:11,725
N�o haver� paz nestas terras
at� que todos sejamos p�.
571
00:55:12,183 --> 00:55:14,850
Ou at� que os reis da Brit�nia
se unam como um.
572
00:55:19,100 --> 00:55:21,308
Se sois realmente filho de Taliesin,
573
00:55:21,850 --> 00:55:24,391
a vossa sabedoria foi exagerada.
574
00:55:25,641 --> 00:55:29,516
Atacais uma fortifica��o com uma for�a
que nem chega a metade da minha.
575
00:55:30,266 --> 00:55:33,600
Os meus homens ir�o aniquilar-vos
num piscar de olhos...
576
00:55:34,475 --> 00:55:36,266
se ainda n�o o fizeram.
577
00:55:36,766 --> 00:55:38,933
Lutais contra os vossos irm�os
578
00:55:39,016 --> 00:55:41,558
enquanto os sax�es amea�am
destruir o nosso povo.
579
00:55:42,808 --> 00:55:44,433
Quem � o meu irm�o?
580
00:55:47,558 --> 00:55:49,225
Quem � o meu povo?
581
00:55:50,516 --> 00:55:52,225
Eu sou o rei dos belgas.
582
00:55:53,308 --> 00:55:54,975
Mais ningu�m me importa.
583
00:55:55,475 --> 00:55:57,516
E como ireis defender os belgas...
584
00:55:57,725 --> 00:56:00,558
quando a horda sax�nica
arrasar os vossos campos?
585
00:56:01,475 --> 00:56:04,850
Quando foi a �ltima vez que
tivestes uma espada nas m�os
586
00:56:04,933 --> 00:56:07,600
ao som estrondoso
do corno de guerra sax�nico,
587
00:56:08,058 --> 00:56:10,475
enquanto uma horda de selvagens
588
00:56:10,558 --> 00:56:12,850
se lan�ava contra v�s
no campo de batalha?
589
00:56:16,933 --> 00:56:19,850
Estarei bem provido quando marchar
590
00:56:19,933 --> 00:56:23,058
sobre cada reino abandonado
por esses reis,
591
00:56:23,183 --> 00:56:26,808
ansiosos por lutar ao lado
do vosso t�o louvado l�der Uther
592
00:56:27,433 --> 00:56:29,266
e do seu n�scio irm�o...
593
00:56:29,850 --> 00:56:31,933
na vossa n�scia guerra.
594
00:56:32,766 --> 00:56:35,141
Estais muito enganado.
595
00:56:37,100 --> 00:56:38,766
N�o haver� nenhuma guerra.
596
00:56:42,183 --> 00:56:45,391
O pr�prio Uther decidiu
n�o enfrentar o sax�o...
597
00:56:45,766 --> 00:56:47,975
at� que devolvais o que saqueastes
598
00:56:48,225 --> 00:56:50,350
e jureis lealdade a Aur�lio.
599
00:56:57,433 --> 00:57:00,266
Se Aur�lio n�o quiser
enfrentar o sax�o,
600
00:57:00,766 --> 00:57:03,100
ser� o Alto Rei de nada.
601
00:57:06,516 --> 00:57:08,766
Hoje mesmo,
Uther j� cavalga contra v�s.
602
00:57:09,350 --> 00:57:11,391
Se liderava este ataque,
603
00:57:12,391 --> 00:57:14,475
n�o � um l�der a temer.
604
00:57:14,725 --> 00:57:15,725
A verdade...
605
00:57:17,016 --> 00:57:19,850
� que Uther n�o liderou
as hostes de Tewdrig.
606
00:57:21,725 --> 00:57:24,975
Apresentou-se como simples soldado...
607
00:57:26,516 --> 00:57:28,600
indistingu�vel de qualquer outro.
608
00:57:33,058 --> 00:57:34,266
Mentiras.
609
00:57:35,975 --> 00:57:38,391
Espero que os vossos homens
ainda n�o o tenham matado.
610
00:57:39,933 --> 00:57:43,766
Aur�lio executou o anterior Alto Rei
para vingar a morte de seu pai.
611
00:57:45,350 --> 00:57:48,641
Podeis imaginar...
o que vos faria.
612
00:57:56,641 --> 00:57:57,975
Ordenai aos arqueiros que parem!
613
00:57:58,183 --> 00:58:00,100
Que retirem todos os guerreiros!
614
00:58:00,683 --> 00:58:01,725
J�!
615
00:58:06,391 --> 00:58:08,683
A pilhagem terminou, Morcant.
616
00:58:09,766 --> 00:58:11,516
Abusastes de vosso poder
617
00:58:11,850 --> 00:58:14,475
e agora � hora de prestardes contas.
618
00:58:15,225 --> 00:58:16,391
Se n�o o fizerdes,
619
00:58:17,016 --> 00:58:19,391
Aur�lio continuar�
a reunir o seu ex�rcito,
620
00:58:20,433 --> 00:58:22,850
mas n�o para atacar os sax�es.
621
00:58:39,600 --> 00:58:43,350
A minha filha sempre teve
muita for�a de vontade.
622
00:58:44,516 --> 00:58:48,433
Nas minhas tentativas
de a conter, quase desisti.
623
00:58:50,016 --> 00:58:51,100
Mas v�s,
624
00:58:51,183 --> 00:58:53,600
que pretendeis tornar-vos
o Alto Rei,
625
00:58:53,725 --> 00:58:55,350
deveis ser mais sensato.
626
00:58:56,141 --> 00:58:58,391
Se n�o permitir
que me guie a minha consci�ncia,
627
00:59:00,516 --> 00:59:02,058
n�o mere�o a coroa.
628
00:59:02,641 --> 00:59:05,141
Por vossa culpa,
o meu povo corre perigo.
629
00:59:05,266 --> 00:59:07,266
J� estava em perigo, rei Avallach,
630
00:59:07,766 --> 00:59:10,266
e sempre estar� enquanto os sax�es
pisarem esta terra.
631
00:59:10,850 --> 00:59:13,975
Pai, os britanos sobreviventes
est�o no pal�cio.
632
00:59:14,100 --> 00:59:15,141
Precisam de mim.
633
00:59:25,475 --> 00:59:28,516
N�o ireis livrar
o vosso povo desta amea�a,
634
00:59:29,016 --> 00:59:32,058
se desperdi�ardes assim
a pr�pria vida, Aur�lio.
635
00:59:32,600 --> 00:59:34,891
Por vezes, um rei tem de tomar
636
00:59:35,350 --> 00:59:36,725
decis�es terr�veis.
637
00:59:37,933 --> 00:59:39,016
Foi uma insensatez.
638
00:59:40,225 --> 00:59:41,266
Eu sei.
639
00:59:42,100 --> 00:59:44,266
N�o estou muito preparado
para o que me espera.
640
00:59:44,683 --> 00:59:46,516
A batalha contra Vortigern foi...
641
00:59:47,225 --> 00:59:48,225
Breve?
642
00:59:48,433 --> 00:59:49,600
Decisiva.
643
00:59:52,100 --> 00:59:54,141
Tenho pouca experi�ncia em guerra.
644
00:59:54,475 --> 00:59:55,850
Isso ficou claro.
645
00:59:56,516 --> 00:59:57,516
Na verdade,
646
00:59:59,933 --> 01:00:01,891
foi a vossa filha
que me salvou a vida.
647
01:00:03,683 --> 01:00:04,683
Sim.
648
01:00:06,475 --> 01:00:08,350
Ela tem tend�ncia a faz�-lo.
649
01:00:18,350 --> 01:00:20,266
Revelastes grande coragem,
650
01:00:21,391 --> 01:00:24,058
e um grande amor pelo povo
que pretendeis governar.
651
01:00:25,933 --> 01:00:29,558
O meu Deus diz-me que n�o existe
amor maior...
652
01:00:30,683 --> 01:00:33,058
do que a vontade de morrer
pelos outros.
653
01:00:41,308 --> 01:00:42,350
Continuai assim,
654
01:00:43,100 --> 01:00:45,683
talvez chegueis a ser
o Alto Rei afinal.
655
01:00:55,475 --> 01:00:56,475
Cerveja?
656
01:00:59,266 --> 01:01:01,433
O rei Tewdrig
� um homem de palavra.
657
01:01:02,683 --> 01:01:05,850
Mais dois reis do oeste
juraram lealdade a Aur�lio.
658
01:01:06,350 --> 01:01:08,600
As suas hostes cavalgam agora
para leste.
659
01:01:08,850 --> 01:01:10,975
-A lenda de Aur�lio cresce.
-Sim.
660
01:01:11,100 --> 01:01:12,516
Tal como o teu ex�rcito.
661
01:01:12,850 --> 01:01:14,725
Deves regressar
para junto do teu irm�o.
662
01:01:15,308 --> 01:01:17,516
N�s iremos para norte, para Goddeu.
663
01:01:17,766 --> 01:01:19,141
Cavalgar�s sozinho.
664
01:01:20,141 --> 01:01:23,725
N�o fui um companheiro de viagem
suficientemente agrad�vel?
665
01:01:23,850 --> 01:01:26,975
Uther, revelaste ser
um estratega bastante astuto
666
01:01:27,183 --> 01:01:29,225
e ferozmente leal ao teu irm�o.
667
01:01:29,850 --> 01:01:31,933
Mas deves ter muito cuidado.
668
01:01:32,225 --> 01:01:34,433
Essa lealdade pode ser a tua ru�na.
669
01:01:36,558 --> 01:01:37,766
Mais enigmas.
670
01:01:37,891 --> 01:01:39,558
Talvez quando nos voltemos a ver,
671
01:01:39,641 --> 01:01:41,558
possamos continuar onde fic�mos.
672
01:01:41,725 --> 01:01:44,516
Reconhe�o que te subestimei,
ajudante.
673
01:01:46,308 --> 01:01:49,183
Mas continuo a acreditar
que devias ser a�oitado.
674
01:02:13,016 --> 01:02:15,683
N�o estar�s a salvo
na sal�o de Custennin.
675
01:02:16,225 --> 01:02:17,850
Tem de haver outra forma.
676
01:02:24,266 --> 01:02:25,683
N�o h� outra forma.
677
01:03:44,225 --> 01:03:46,391
Partirei imediatamente
para o acampamento sax�o.
678
01:03:48,183 --> 01:03:49,683
Se � isso que desejas...
679
01:03:50,891 --> 01:03:52,725
�, m�e.
680
01:03:55,308 --> 01:03:56,308
Espera aqui.
681
01:04:21,350 --> 01:04:22,516
Um presente.
682
01:04:23,850 --> 01:04:25,225
Para Hengist.
683
01:04:41,391 --> 01:04:42,975
Boa viagem, meu filho.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
50043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.