All language subtitles for O Pai Tirano (Filme Português de 1941) (1080p_30fps_H264-128kbit_AAC-portugués).portugués

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,320 --> 00:02:12,959 Não tem daqueles consola de de de rolha? 2 00:02:11,280 --> 00:02:15,360 >> Não. Se fosse a vossa excelência não 3 00:02:12,959 --> 00:02:16,120 experimentava. Fica com os pés muito 4 00:02:15,360 --> 00:02:18,000 engarrafados. 5 00:02:16,120 --> 00:02:19,879 >> Ainda os melhores são os que eu calcei 6 00:02:18,000 --> 00:02:20,800 ao princípio. 7 00:02:19,879 --> 00:02:21,360 >> Ao princípio? 8 00:02:20,800 --> 00:02:24,200 >> Pois 9 00:02:21,360 --> 00:02:28,640 >> é sempre assim. 10 00:02:24,200 --> 00:02:33,239 >> Quer que embrulhe? Pois. 11 00:02:28,640 --> 00:02:34,000 >> Sim. 20 130 150 12 00:02:33,239 --> 00:02:39,480 Merci 13 00:02:34,000 --> 00:02:43,280 >> os merecia vos não tem troc 14 00:02:39,480 --> 00:02:43,280 às ordens de vossa excelência 15 00:02:45,200 --> 00:02:48,640 isto tem que acabar se santá arranja 16 00:02:47,239 --> 00:02:50,480 sempre maneira de atender as damas gãs 17 00:02:48,640 --> 00:02:51,959 que vem cá o grandela eu depois que me 18 00:02:50,480 --> 00:02:53,440 aguento com as características 19 00:02:51,959 --> 00:02:55,440 >> sem piada aqui à dona Cândida 20 00:02:53,440 --> 00:02:57,319 >> Ó dona Cândida, eu não quis ofendê-la 21 00:02:55,440 --> 00:02:59,920 >> ai senhor Chico, quem me dera no meus 22 00:02:57,319 --> 00:03:01,560 tempos de ingénua. 23 00:02:59,920 --> 00:03:04,319 Ó seu Santana lá e sai pois não 24 00:03:01,560 --> 00:03:07,560 >> claro que h estamos atrasadíssimos a R 25 00:03:04,319 --> 00:03:09,799 no dia 20 e o nosso grupo dramático não 26 00:03:07,560 --> 00:03:10,440 pode fazer má figura na festa do seu 27 00:03:09,799 --> 00:03:12,080 aniversário 28 00:03:10,440 --> 00:03:13,720 >> as gardolinhas nunca fizeram má figura 29 00:03:12,080 --> 00:03:15,239 >> pois não. Continue você a faltar aos 30 00:03:13,720 --> 00:03:15,599 ensaios até aqui verá se fazem ou não 31 00:03:15,239 --> 00:03:16,480 fazem 32 00:03:15,599 --> 00:03:17,599 >> ninguém tá avisado. 33 00:03:16,480 --> 00:03:19,200 >> Então o machado não se preveniu. 34 00:03:17,599 --> 00:03:21,040 >> Ninguém me disse nada. Está visto. Se 35 00:03:19,200 --> 00:03:22,799 não sou eu a pensar em tudo, o nosso 36 00:03:21,040 --> 00:03:24,879 grupo está bem arranjado. O que vale é 37 00:03:22,799 --> 00:03:26,280 que a mim ninguém me apanha descalso. 38 00:03:24,879 --> 00:03:28,280 >> Ó senhor Mega, 39 00:03:26,280 --> 00:03:30,760 >> como o nosso expositor está doente e o 40 00:03:28,280 --> 00:03:32,319 senhor tem muito bom gosto, era a favor 41 00:03:30,760 --> 00:03:32,920 ir arranjar a monstra pequena da rua da 42 00:03:32,319 --> 00:03:34,200 Assunção. 43 00:03:32,920 --> 00:03:36,560 >> Com todo prazer, 44 00:03:34,200 --> 00:03:38,319 >> de bom gosto. 45 00:03:36,560 --> 00:03:38,920 >> Ó seu Santana, quer que diga aos rapazes 46 00:03:38,319 --> 00:03:41,920 que ens? 47 00:03:38,920 --> 00:03:45,280 >> Claro que digo, claro que há. Claro sim. 48 00:03:41,920 --> 00:03:45,280 Você não me falta. 49 00:03:50,840 --> 00:03:54,480 Deixa-me dar a mim 50 00:04:02,120 --> 00:04:05,439 com a jeitinho. 51 00:04:13,040 --> 00:04:17,239 Isso impossível fazer chorar o menino. 52 00:04:15,599 --> 00:04:20,400 Se o senhor fosse mãe, não tratava assim 53 00:04:17,239 --> 00:04:20,400 as crianças. 54 00:04:20,519 --> 00:04:24,720 As crianças são uns amores. 55 00:04:23,080 --> 00:04:25,800 >> Olha que logo à noite a ensaio. Eu 56 00:04:24,720 --> 00:04:27,400 sempre faço o cínico como. 57 00:04:25,800 --> 00:04:29,720 >> Pois faz. E verás que faz bem. 58 00:04:27,400 --> 00:04:30,600 >> Ah, posso lá ir bem. O Santana que não 59 00:04:29,720 --> 00:04:32,759 quer é que eu brilho. 60 00:04:30,600 --> 00:04:33,360 >> Não digas isso. O mestre é incapaz de 61 00:04:32,759 --> 00:04:34,479 uma coisa dessa. 62 00:04:33,360 --> 00:04:36,639 >> Ah, tu dizes isso que tens sempre os 63 00:04:34,479 --> 00:04:40,600 primeiros papéis. 64 00:04:36,639 --> 00:04:43,039 >> Ai, quando é que eu farei o dom 65 00:04:40,600 --> 00:04:46,720 para trás para ouv? 66 00:04:43,039 --> 00:04:50,840 fé, alma danada, se não morres por mim, 67 00:04:46,720 --> 00:04:50,840 morrerás pela espada. 68 00:04:53,880 --> 00:05:01,039 Vossa Excelência prefere marrasquino 69 00:04:56,840 --> 00:05:01,039 algum, senhor procurador. 70 00:05:10,120 --> 00:05:13,320 >> Olha que logo à noite tá ensaio. 71 00:05:11,560 --> 00:05:14,560 >> Ainda bem. Os outros já estão prevenidos 72 00:05:13,320 --> 00:05:16,039 e tu vê lá, não faltes. 73 00:05:14,560 --> 00:05:16,800 >> Não falto. Vou agora prevenir o pinto e 74 00:05:16,039 --> 00:05:17,840 a gracinha. 75 00:05:16,800 --> 00:05:18,520 >> Como é que vão esses amores? 76 00:05:17,840 --> 00:05:20,639 >> Quais amores? 77 00:05:18,520 --> 00:05:22,080 >> Andas a fazer sofrer a rapariga. Ela nos 78 00:05:20,639 --> 00:05:23,639 ens até representa a sério. 79 00:05:22,080 --> 00:05:25,720 >> Eu gosto da gracinha, mas é para 80 00:05:23,639 --> 00:05:27,199 contracenar. É uma grande ingénua 81 00:05:25,720 --> 00:05:29,960 dramática. Aquela faz, 82 00:05:27,199 --> 00:05:33,400 >> faz, faz. F faz especialmente contigo, 83 00:05:29,960 --> 00:05:33,400 meu grande bacanão. 84 00:05:34,800 --> 00:05:37,520 Que eu tenho frigueiras. 85 00:05:36,319 --> 00:05:40,520 >> Eu bem vi, minha senhora. 86 00:05:37,520 --> 00:05:43,039 >> Pois. Ol, se viu não parece. Com 87 00:05:40,520 --> 00:05:44,199 licença. 88 00:05:43,039 --> 00:05:46,000 >> Bom dia, Gracinha. 89 00:05:44,199 --> 00:05:47,800 >> Bom dia. Então, cá por cima. 90 00:05:46,000 --> 00:05:49,600 >> A gerência pediu para eu ir arranjar a 91 00:05:47,800 --> 00:05:54,440 montra da rua da Assunção. 92 00:05:49,600 --> 00:05:54,440 >> Mas a rua da Assunção é lá em baixo. 93 00:05:54,560 --> 00:05:57,400 Já está cheia. 94 00:05:56,360 --> 00:05:59,800 >> Desculpe, minha senhora. 95 00:05:57,400 --> 00:06:03,440 >> Parece impossível. Olha que se me chega 96 00:05:59,800 --> 00:06:05,199 a mostardo ao nariz. 97 00:06:03,440 --> 00:06:08,280 >> Santinha, 98 00:06:05,199 --> 00:06:11,880 >> a conversa não é elástica. Era não 99 00:06:08,280 --> 00:06:13,280 querem lá ver o pirulito sem bola. 100 00:06:11,880 --> 00:06:16,960 >> Vossa Excelência sempre leva as luvas. 101 00:06:13,280 --> 00:06:19,280 Levo, levo as le vestido todo sujo. 102 00:06:16,960 --> 00:06:20,360 >> Ó senhor Pinto, assina-me aqui este 103 00:06:19,280 --> 00:06:23,240 talão. 104 00:06:20,360 --> 00:06:25,120 >> Quer que só não é preciso. Já estou 105 00:06:23,240 --> 00:06:26,639 cheia, com tanta falta de 106 00:06:25,120 --> 00:06:31,880 desconsiderações 107 00:06:26,639 --> 00:06:31,880 e pode ficar comas seu atravido. 108 00:06:34,199 --> 00:06:37,840 Até deita fumo. 109 00:06:38,880 --> 00:06:43,120 Ainda bem que os encontro. O senhor 110 00:06:40,720 --> 00:06:44,440 Santana manda dizer que logo há ensaio. 111 00:06:43,120 --> 00:06:46,199 >> Então você está aí desde manhã e só 112 00:06:44,440 --> 00:06:46,960 agora é que nos diz isso. H, 113 00:06:46,199 --> 00:06:49,560 >> passou, 114 00:06:46,960 --> 00:06:51,440 >> passou-lhe e quer você ser contrra. 115 00:06:49,560 --> 00:06:52,080 >> Quero ser contrra, não quero ser 116 00:06:51,440 --> 00:06:53,360 avisador. 117 00:06:52,080 --> 00:06:54,000 >> Bom, agora que já estão prevenidos, vou 118 00:06:53,360 --> 00:06:55,960 para a montra. 119 00:06:54,000 --> 00:06:57,479 >> Eu vou-me à vida. 120 00:06:55,960 --> 00:07:00,360 >> A principal qualidade para ser 121 00:06:57,479 --> 00:07:01,680 contradegra é ter paciência. 122 00:07:00,360 --> 00:07:04,960 >> Pois então, prepare-se para ouvir o 123 00:07:01,680 --> 00:07:04,960 senhor Santana. 124 00:07:25,840 --> 00:07:29,319 Já se perdeu o entusiasmo pelo teatro, 125 00:07:27,560 --> 00:07:32,319 dona Cândida. Não há dedicação, ninguém 126 00:07:29,319 --> 00:07:35,160 se importa. Só pensam no cinema, trocam 127 00:07:32,319 --> 00:07:37,639 o grande talma por um claro qualquer. 128 00:07:35,160 --> 00:07:39,280 Até o Chico, o rapaz com tanto jeito, o 129 00:07:37,639 --> 00:07:40,639 meu melhor discípulo, anda para aí doido 130 00:07:39,280 --> 00:07:41,919 com uma menina cinéfila. 131 00:07:40,639 --> 00:07:42,800 >> Ah, então é por isso que ele falta 132 00:07:41,919 --> 00:07:44,639 tanto. Seio. 133 00:07:42,800 --> 00:07:45,280 >> Falta tanto por causa da tal Tatão. 134 00:07:44,639 --> 00:07:47,080 >> Da tal quê? 135 00:07:45,280 --> 00:07:48,879 >> Uma menina Tatão, que é cá cheira ali da 136 00:07:47,080 --> 00:07:49,759 perfumaria da moda e que dá pelo nome 137 00:07:48,879 --> 00:07:51,080 Tatão. 138 00:07:49,759 --> 00:07:52,960 >> Ai, credo. Tatão. 139 00:07:51,080 --> 00:07:54,240 >> E tá tão apaixonado pela Tatão que já 140 00:07:52,960 --> 00:07:57,080 nem quer saber da gracinha. 141 00:07:54,240 --> 00:07:58,159 >> Ai, coitada pobre pequena. E ela que 142 00:07:57,080 --> 00:07:59,520 gosta tanto disso. 143 00:07:58,159 --> 00:08:01,000 >> Felizmente que ela ainda não sabe nada. 144 00:07:59,520 --> 00:08:02,960 E é preciso que eu não saiba, senão lá 145 00:08:01,000 --> 00:08:04,919 si ao equilíbrio da nossa companhia. 146 00:08:02,960 --> 00:08:05,520 >> Ai, diga-me cá, essa tal tatão é 147 00:08:04,919 --> 00:08:08,800 cinéfila? 148 00:08:05,520 --> 00:08:11,400 >> Pois é. Sim, né? É uma telhuda platela e 149 00:08:08,800 --> 00:08:13,919 anda aquele pateta platónico todo tolo. 150 00:08:11,400 --> 00:08:15,599 Platatão. Platatão. 151 00:08:13,919 --> 00:08:16,720 >> Platatão. Isto nem é mulher, é um 152 00:08:15,599 --> 00:08:21,599 tambor. 153 00:08:16,720 --> 00:08:21,599 >> Platatão. Platatão. Platatão. Tão. 154 00:08:52,560 --> 00:08:55,800 Tatão, a Ging é casa no fim? 155 00:08:54,279 --> 00:08:57,120 >> Pois claro que casa, mas é tão tola que 156 00:08:55,800 --> 00:08:58,440 não casa com milionário. Prefere um 157 00:08:57,120 --> 00:08:59,760 médico que não tem onde cair morto. 158 00:08:58,440 --> 00:09:01,839 >> E o milionário é o Charles Bo? 159 00:08:59,760 --> 00:09:02,800 >> Olha que disparato. O Charles Bo não faz 160 00:09:01,839 --> 00:09:04,600 fitas com o ginger. 161 00:09:02,800 --> 00:09:06,920 >> E quem é que faz médico pobre? 162 00:09:04,600 --> 00:09:09,200 >> Não sei, mas tem cara de par. O outro é 163 00:09:06,920 --> 00:09:10,200 que é muito simpático. Para ti bastou 164 00:09:09,200 --> 00:09:11,640 fazer de milionário. 165 00:09:10,200 --> 00:09:13,200 >> Ai não pudera. Não vês que estou a 166 00:09:11,640 --> 00:09:15,320 guardar-me para um plintra qualquer? Se 167 00:09:13,200 --> 00:09:17,200 ele tiver bons sentimentos, bons 168 00:09:15,320 --> 00:09:18,680 sentimentos com mal ordenado, não chega 169 00:09:17,200 --> 00:09:20,560 para pagar a renda da casa. E um bom 170 00:09:18,680 --> 00:09:22,200 ordenado com maus sentimentos não faz 171 00:09:20,560 --> 00:09:25,160 ninguém feliz. Tudo isso é comigo? É 172 00:09:22,200 --> 00:09:26,360 contigo? É sim, senhora. 173 00:09:25,160 --> 00:09:28,160 Esta jurou que tu havias casar com o 174 00:09:26,360 --> 00:09:30,519 Chico. Está bem livre dessa. Antes com 175 00:09:28,160 --> 00:09:33,880 ele, com o tal senhor Artur de Castro. 176 00:09:30,519 --> 00:09:36,399 >> Não sei porquê. É um homem de fim. 177 00:09:33,880 --> 00:09:37,800 >> E já sabes se ele é milionário. Pelo 178 00:09:36,399 --> 00:09:39,920 menos não é caixeiro do grande dela. 179 00:09:37,800 --> 00:09:41,640 >> E o que é que isso tem? E nós também não 180 00:09:39,920 --> 00:09:44,680 somos caixeiras. Eu não digo que o Chico 181 00:09:41,640 --> 00:09:47,720 seja mau rapaz, mas tenho outras 182 00:09:44,680 --> 00:09:50,040 aspirações e depois é muito maçador com 183 00:09:47,720 --> 00:09:51,800 as suas filosofias e os seus ciúes. 184 00:09:50,040 --> 00:09:54,079 Fez-me uma cena de tal ordem só porque 185 00:09:51,800 --> 00:09:58,120 uma vez me viu falar com o Artur que até 186 00:09:54,079 --> 00:10:01,640 já o proibido de me acompanhar a casa. 187 00:09:58,120 --> 00:10:01,640 Falai no mal. 188 00:10:06,399 --> 00:10:10,640 >> Que deseja? 189 00:10:07,680 --> 00:10:11,480 desejava que a sua colega me atendesse. 190 00:10:10,640 --> 00:10:13,519 >> A Noémia? 191 00:10:11,480 --> 00:10:16,399 >> Não, Tetão. 192 00:10:13,519 --> 00:10:17,839 >> Ela já o atende e talvez mais cedo do 193 00:10:16,399 --> 00:10:19,160 que o senhor imagina. 194 00:10:17,839 --> 00:10:20,959 >> No dia em que isso acontecer, 195 00:10:19,160 --> 00:10:21,640 ofereço-lhe a si um frasco de noite de 196 00:10:20,959 --> 00:10:22,480 prata, 197 00:10:21,640 --> 00:10:25,079 >> dos grandes, 198 00:10:22,480 --> 00:10:26,959 >> dos maiores que houver. 199 00:10:25,079 --> 00:10:28,120 >> Então aproveita maré e vá hoje 200 00:10:26,959 --> 00:10:29,800 acompanhá-la a casa. 201 00:10:28,120 --> 00:10:32,839 >> Mas então 202 00:10:29,800 --> 00:10:34,760 >> dou-lhe fora, leve ao cinema e não se 203 00:10:32,839 --> 00:10:36,079 preocupe com o seu rival. Obrigado pelo 204 00:10:34,760 --> 00:10:38,160 conselho. 205 00:10:36,079 --> 00:10:40,839 >> As mulheres preferem os homens decididos 206 00:10:38,160 --> 00:10:43,839 como o senhor. O Chico não tem sexo à 207 00:10:40,839 --> 00:10:43,839 pil. 208 00:11:04,160 --> 00:11:08,600 Qual é da minha vista que tu és a Tatã? 209 00:11:09,040 --> 00:11:15,600 Não, não és a Tatã, 210 00:11:12,800 --> 00:11:19,760 és um manequim. 211 00:11:15,600 --> 00:11:23,320 E afinal a Tatão também é um manequim. 212 00:11:19,760 --> 00:11:27,880 Não tem alma, não tem coração, como tu 213 00:11:23,320 --> 00:11:31,600 também não tem, mas é bonita, é elegante 214 00:11:27,880 --> 00:11:33,360 e gosta de se vestir bem, como tu também 215 00:11:31,600 --> 00:11:35,959 gostas. 216 00:11:33,360 --> 00:11:38,160 Tu e ela são iguais. 217 00:11:35,959 --> 00:11:40,920 Eu sei que é assim, 218 00:11:38,160 --> 00:11:44,639 eu não me serve de nada. Por mais que 219 00:11:40,920 --> 00:11:46,200 faça, não posso arrancar cá dentro esta 220 00:11:44,639 --> 00:11:48,839 paixão. 221 00:11:46,200 --> 00:11:52,320 >> Paixão? O que é que ele diz? Paixão. 222 00:11:48,839 --> 00:11:55,320 >> Ai, paixão. Ai, diz que tem uma paixão, 223 00:11:52,320 --> 00:11:55,320 ouviu? 224 00:11:58,560 --> 00:12:05,040 >> Ah, tatão, meu manequim bonito. Se nós 225 00:12:02,560 --> 00:12:09,200 fôssemos dois passarinhos, eu pudesse 226 00:12:05,040 --> 00:12:11,200 fugir contigo por essas alturas. A voar, 227 00:12:09,200 --> 00:12:14,839 a voar. 228 00:12:11,200 --> 00:12:14,839 >> Diz que queria voar. 229 00:12:16,360 --> 00:12:22,839 Por ti faria todos os sacrifícios. Era 230 00:12:19,600 --> 00:12:24,920 capaz de roubar, de matar, fazer sões de 231 00:12:22,839 --> 00:12:27,160 graça. Se isso te desse prazer. Eu era 232 00:12:24,920 --> 00:12:29,600 até capaz de ir ao cinema. Eu que não 233 00:12:27,160 --> 00:12:30,839 gramo as fitas era capaz de ir contigo 234 00:12:29,600 --> 00:12:33,639 ao Éden. 235 00:12:30,839 --> 00:12:34,600 >> Parece que a boneca quer ir ao Éden. Ao 236 00:12:33,639 --> 00:12:40,680 Éden. 237 00:12:34,600 --> 00:12:40,680 >> A É. Ai, vai ao Eden compreendeu. 238 00:12:52,360 --> 00:12:55,880 Até os músicos. 239 00:13:11,800 --> 00:13:17,480 Não é nada disso. O pano parece que tem 240 00:13:14,560 --> 00:13:20,040 soluços. A subida perfeita de um pano de 241 00:13:17,480 --> 00:13:22,600 boca é fundamental. 242 00:13:20,040 --> 00:13:24,480 Quando um pano sobe dramaticamente, o 243 00:13:22,600 --> 00:13:27,839 público transporta-se imediatamente para 244 00:13:24,480 --> 00:13:30,240 a cena. Mas ó, ó, Santana, aqui a 245 00:13:27,839 --> 00:13:33,519 questão é só uma. Ou veio que eu puxo o 246 00:13:30,240 --> 00:13:35,959 pano ou que eu bate com o pau. Ou homem 247 00:13:33,519 --> 00:13:38,800 o teatro há sempre tempos para tudo. 248 00:13:35,959 --> 00:13:48,279 Você tem o pau na mão. Isto também eu já 249 00:13:38,800 --> 00:13:54,440 tenho. Bom, 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 250 00:13:48,279 --> 00:13:58,240 5 6 7. Viu? Sim, sim. Na teoria tudo 251 00:13:54,440 --> 00:14:00,440 isso está muito certo, mas na prática 252 00:13:58,240 --> 00:14:03,399 não dá resultado. Não dá resultado. Não 253 00:14:00,440 --> 00:14:05,199 dá resultado. Vocês viram isto? Tenho 34 254 00:14:03,399 --> 00:14:07,240 anos de teatro e é a primeira vez que 255 00:14:05,199 --> 00:14:09,160 duvidam assim da minha teoria dos 256 00:14:07,240 --> 00:14:12,360 tempos. 257 00:14:09,160 --> 00:14:15,000 Os tempos estão muito mudados e cada vez 258 00:14:12,360 --> 00:14:17,720 hão de mudar mais enquanto houver tanta 259 00:14:15,000 --> 00:14:20,720 falta de dedicação e de espírito de 260 00:14:17,720 --> 00:14:20,720 colaboração. 261 00:14:22,360 --> 00:14:27,360 Bom, você já sabe de cor os tempos? 262 00:14:25,759 --> 00:14:30,040 >> Sim, senhor. Já, já sei os números. 263 00:14:27,360 --> 00:14:32,199 >> Os números. Bem, vamos lá ver. Vamos lá 264 00:14:30,040 --> 00:14:32,720 ver. O mês de Santana está a perder o 265 00:14:32,199 --> 00:14:34,440 seu tempo 266 00:14:32,720 --> 00:14:37,560 >> também cá no grupo. Nunca se aproveitam 267 00:14:34,440 --> 00:14:41,800 as verdadeiras vocações de cada um. 268 00:14:37,560 --> 00:14:41,800 Deixa-me esse pano para baixo. 269 00:14:45,839 --> 00:14:54,240 Pode começar. 1 2 3 4 5 6 7. 270 00:14:51,440 --> 00:15:01,240 Agora pausadamente. 271 00:14:54,240 --> 00:15:01,240 1 2 3 4. Pendura. 272 00:15:03,600 --> 00:15:08,519 5 6 7 273 00:15:08,560 --> 00:15:14,639 >> Ai credo lá se escangalharam aqueles 274 00:15:11,680 --> 00:15:16,839 maquismos 275 00:15:14,639 --> 00:15:17,720 >> mas assim não foi para subir foi foi 276 00:15:16,839 --> 00:15:19,680 para descer 277 00:15:17,720 --> 00:15:21,320 >> ó senhor Santana hoje não há ensaifos 278 00:15:19,680 --> 00:15:23,399 não 279 00:15:21,320 --> 00:15:25,440 >> já cá estão todos 280 00:15:23,399 --> 00:15:27,199 falta o Chico. Como de costume, esse 281 00:15:25,440 --> 00:15:30,480 senhor é sempre o último a chegar quando 282 00:15:27,199 --> 00:15:32,800 chega. Talvez fosse ao cinema. Ora o 283 00:15:30,480 --> 00:15:35,120 Chico armado em cinéf. Essa não cabe na 284 00:15:32,800 --> 00:15:37,240 cabeça de ninguém. 285 00:15:35,120 --> 00:15:40,480 Eu por aqui também não caio. Ó seu 286 00:15:37,240 --> 00:15:44,639 Machado, suba-me este pano. 287 00:15:40,480 --> 00:15:44,639 Se agora ainda leva o seu tempo. 288 00:15:45,480 --> 00:15:49,480 1 289 00:15:47,399 --> 00:15:51,160 2 290 00:15:49,480 --> 00:15:53,800 3 291 00:15:51,160 --> 00:15:56,000 qu O meu tempo vinham todos à hora. Não 292 00:15:53,800 --> 00:15:57,040 havia este abandono, esta falta de 293 00:15:56,000 --> 00:15:59,199 dedicação. 294 00:15:57,040 --> 00:16:01,800 >> Não se sir que eu já cá estou. E ainda 295 00:15:59,199 --> 00:16:04,680 me aparece com a carinha na água. 296 00:16:01,800 --> 00:16:07,160 >> Boa noite a todos. Como está dona C? 297 00:16:04,680 --> 00:16:09,000 >> Como vai o Pita Silva? 298 00:16:07,160 --> 00:16:10,360 >> Se calhar vi o passarinho novo. 299 00:16:09,000 --> 00:16:12,319 >> Isto o passarinho é comigo. 300 00:16:10,360 --> 00:16:16,319 >> Você sempre me sai um bom pardal. Eu 301 00:16:12,319 --> 00:16:16,319 pode zangar à sua vontade. 302 00:16:27,680 --> 00:16:34,040 Hipócrita. Eu sou Santana. Eu sou o 303 00:16:30,399 --> 00:16:36,399 homem mais feliz deste mundo. 304 00:16:34,040 --> 00:16:37,959 Imagineou um quarto em casa de Emília e 305 00:16:36,399 --> 00:16:39,560 eu amanhã com ela. 306 00:16:37,959 --> 00:16:42,000 >> Agora arranjou uma Emília. Você não tem 307 00:16:39,560 --> 00:16:45,160 vergonha nenhuma. Lol Emília, Lol Emília 308 00:16:42,000 --> 00:16:47,279 é a madrinha. Mas Santana, 309 00:16:45,160 --> 00:16:49,639 foi só o tempo lá pôr as malas e só 310 00:16:47,279 --> 00:16:51,440 custa R 300.000 por mês. Poní custa 311 00:16:49,639 --> 00:16:54,160 300.000. Você é doido. 312 00:16:51,440 --> 00:16:56,440 >> Sou doido. Sou mas sou feliz. Estou a 313 00:16:54,160 --> 00:16:59,000 passar a comer e a dormir junto da minha 314 00:16:56,440 --> 00:17:01,279 tatão. 315 00:16:59,000 --> 00:17:01,800 >> A madrinha da Tatão tem uma pensão. 316 00:17:01,279 --> 00:17:03,680 >> E então 317 00:17:01,800 --> 00:17:05,039 >> sou hoje, por acaso tinha vagado um 318 00:17:03,680 --> 00:17:06,039 quarto. Está a ver? Não hesitei e 319 00:17:05,039 --> 00:17:07,120 mudei-me logo para lá. 320 00:17:06,039 --> 00:17:09,240 >> Ah, desgraçado. Agora é que você 321 00:17:07,120 --> 00:17:10,720 arranjou. Mas ela ainda não sabe. 322 00:17:09,240 --> 00:17:11,760 Calcula a surpresa que ela vai ter 323 00:17:10,720 --> 00:17:13,520 amanhã ao primeiro almoço. 324 00:17:11,760 --> 00:17:14,120 >> Calculo. Nem come. Vai para a loja em 325 00:17:13,520 --> 00:17:14,799 jejum. 326 00:17:14,120 --> 00:17:16,039 >> Acha? 327 00:17:14,799 --> 00:17:17,160 >> Você não acha? 328 00:17:16,039 --> 00:17:19,120 >> E a Gracinha? 329 00:17:17,160 --> 00:17:21,039 >> Eu vou-lhe dizer tudo. E isso é que 330 00:17:19,120 --> 00:17:23,360 havia tempo da Gracinha. Você não vê que 331 00:17:21,039 --> 00:17:26,240 se lhe conta o que se passa. Ela sai do 332 00:17:23,360 --> 00:17:29,320 grupo, sai do grandela e é mais uma 333 00:17:26,240 --> 00:17:31,280 artista desempregada. 334 00:17:29,320 --> 00:17:33,400 Você não lhe diz coisíssima nenhuma. 335 00:17:31,280 --> 00:17:35,720 Lembre-se que resta é no dia 20 e os 336 00:17:33,400 --> 00:17:37,640 grandelinhas não podem fazer má figura. 337 00:17:35,720 --> 00:17:40,600 Mas eu só gosto da Tatão. Mas eu não lhe 338 00:17:37,640 --> 00:17:44,320 digo que não gosto de Tatão. Mas aqui a 339 00:17:40,600 --> 00:17:47,400 sua namorada e a gracinha no teatro é 340 00:17:44,320 --> 00:17:50,200 tudo convencional. 341 00:17:47,400 --> 00:17:54,200 >> O Chiquinho deve estar a ouvir das boas. 342 00:17:50,200 --> 00:17:57,679 >> Vossa Excelência chamou. 343 00:17:54,200 --> 00:18:02,080 Farei tudo que o mestre me ordenar. 344 00:17:57,679 --> 00:18:06,720 Sacrifico-me para arte. Bravo. Ares. 345 00:18:02,080 --> 00:18:06,720 Superónia. Dá cabra. 346 00:18:16,360 --> 00:18:21,280 Não venha para cá com abraços que eu não 347 00:18:18,039 --> 00:18:24,200 me comovo, nem aceito desculpas por não 348 00:18:21,280 --> 00:18:29,440 ter chegado horas ao ensaio. Eu cá sou 349 00:18:24,200 --> 00:18:29,440 assim. Pão pão, queijo. 350 00:18:33,559 --> 00:18:36,799 >> Senhor prata, quer mais queijo? 351 00:18:35,200 --> 00:18:38,080 >> E mais p, se me faz favor, que eu sou 352 00:18:36,799 --> 00:18:40,640 muito pãozeiro. 353 00:18:38,080 --> 00:18:42,159 >> Pãozeiro, sopeiro e carneiro. Eu nem sei 354 00:18:40,640 --> 00:18:43,600 onde é que o senhor mete tanta comida. 355 00:18:42,159 --> 00:18:46,000 >> Laura, 356 00:18:43,600 --> 00:18:47,360 >> a propósito, menina Laura, 357 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 não se esqueça de meter fruta na 358 00:18:47,360 --> 00:18:50,200 lancheira. 359 00:18:48,000 --> 00:18:52,480 >> Já meti, hoje leva nespras. 360 00:18:50,200 --> 00:18:54,000 >> Nespras? Fruta de caroç. 361 00:18:52,480 --> 00:18:58,880 >> Ai, a fruta está pela hora da morte. 362 00:18:54,000 --> 00:19:01,960 Senhor Prata. Emília. Senhor prata lá. 363 00:18:58,880 --> 00:19:04,520 Amélia sempre nos prega cada susto. 364 00:19:01,960 --> 00:19:07,440 >> Assustou-se. Ai, que engraçado. 365 00:19:04,520 --> 00:19:08,440 >> Ó menina Amélia. Uh, olha que já são 20 366 00:19:07,440 --> 00:19:09,840 para as 9. 367 00:19:08,440 --> 00:19:12,000 >> Ó menina Laura, 368 00:19:09,840 --> 00:19:13,400 >> já sei. É alface. 369 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 >> Então, Laura. 370 00:19:13,400 --> 00:19:17,280 >> Ó minha senhora, pois se eu já sei que 371 00:19:15,000 --> 00:19:18,760 eu só como comida de grilo, para que é 372 00:19:17,280 --> 00:19:22,039 que ele me diz a mesma coisa todos os 373 00:19:18,760 --> 00:19:23,679 dias? O grilo é um bicho sábio. 374 00:19:22,039 --> 00:19:25,840 >> Como é que o senhor sabe isso? 375 00:19:23,679 --> 00:19:30,039 >> Alimentando-se exclusivamente de 376 00:19:25,840 --> 00:19:32,120 vegetais, seguega a leição da natureza. 377 00:19:30,039 --> 00:19:34,880 >> Ai, que engraçado. 378 00:19:32,120 --> 00:19:38,880 >> Ó menina Laura, dê-me a marmelada que o 379 00:19:34,880 --> 00:19:42,120 marmelo também é vegetal. 380 00:19:38,880 --> 00:19:42,120 Bom dia. 381 00:19:43,960 --> 00:19:49,120 Bom dia, 382 00:19:46,799 --> 00:19:50,600 >> meus amigos. Deixa-me apresentar-lhes o 383 00:19:49,120 --> 00:19:53,000 meu novo hóspel e vosso companheiro de 384 00:19:50,600 --> 00:19:53,919 mesa, o senhor Francisco 385 00:19:53,000 --> 00:19:55,440 >> Mega. 386 00:19:53,919 --> 00:19:57,480 >> Ai que engraçado. 387 00:19:55,440 --> 00:19:59,600 >> O senhor Francisco Mega, pessoa muito 388 00:19:57,480 --> 00:20:01,440 decente e caiir do Grandela. Tenho a 389 00:19:59,600 --> 00:20:05,679 certeza que todos nos havemos de dar 390 00:20:01,440 --> 00:20:05,679 muito bem. Faça favor. 391 00:20:10,039 --> 00:20:12,919 >> Eu acho muito simpático. 392 00:20:12,000 --> 00:20:15,080 >> Obrigado. 393 00:20:12,919 --> 00:20:17,280 >> A menina Amélia dos Santos da Tilógrafa, 394 00:20:15,080 --> 00:20:21,679 >> a Dom Prata contabilista. Quero 395 00:20:17,280 --> 00:20:23,400 marmelada, queijo, a manteiga, açúcar. 396 00:20:21,679 --> 00:20:25,960 Muito obrigado. 397 00:20:23,400 --> 00:20:28,720 >> O meu amigo também não é um dos que se 398 00:20:25,960 --> 00:20:31,640 envenen 399 00:20:28,720 --> 00:20:36,559 >> não faça caso que este é maluco. 400 00:20:31,640 --> 00:20:36,559 Só falta apresentar-lhe o senhor Cirilo. 401 00:20:37,640 --> 00:20:44,840 >> Kirilov Alexandrovic Popov. Laura, 402 00:20:41,840 --> 00:20:44,840 >> ela 403 00:20:45,480 --> 00:20:48,840 laurinha de prça o meu café com já são 404 00:20:47,159 --> 00:20:52,360 9:11 e eu entro às no em ponto. Já vês 405 00:20:48,840 --> 00:20:52,360 que tenho pouco tempo. 406 00:20:52,760 --> 00:20:56,480 Faz favor de sentar que eu não sou de 407 00:20:54,039 --> 00:20:58,679 cerimónnias. 408 00:20:56,480 --> 00:21:00,960 Bom dia, senhor prata. 409 00:20:58,679 --> 00:21:04,960 Bom dia, menina tatão. Eu respondo 410 00:21:00,960 --> 00:21:06,919 percibo que o senhor agora não pode. 411 00:21:04,960 --> 00:21:10,760 Ah. 412 00:21:06,919 --> 00:21:10,760 Ai, que é isto? 413 00:21:11,480 --> 00:21:14,360 Laura, um guardanapá por lavado que 414 00:21:13,480 --> 00:21:16,880 aquele caiu no chão. 415 00:21:14,360 --> 00:21:19,120 >> Sim, minha senhora. Então, este senhor é 416 00:21:16,880 --> 00:21:23,000 que é o novo hósped? 417 00:21:19,120 --> 00:21:25,679 >> Conheço muito bem. Ah, já se conhecem. 418 00:21:23,000 --> 00:21:27,880 Não admira. São empregados na mesma rua. 419 00:21:25,679 --> 00:21:29,600 >> Exatamente, minha senhora. Mas eu não a 420 00:21:27,880 --> 00:21:32,120 conheço só do balcão. 421 00:21:29,600 --> 00:21:34,120 >> Do balcão. Mas a dona Emirata, então 422 00:21:32,120 --> 00:21:36,679 acostumam ir sempre para a plateia. Eu 423 00:21:34,120 --> 00:21:39,000 não me refiro ao balcão do prazer, 424 00:21:36,679 --> 00:21:40,559 refiro-me ao balcão do trabalho. 425 00:21:39,000 --> 00:21:42,720 >> E o balcão do trabalho está à minha 426 00:21:40,559 --> 00:21:45,520 espera. 427 00:21:42,720 --> 00:21:46,960 Adeus, madrinha. Até logo. Deus queira 428 00:21:45,520 --> 00:21:49,960 que não venha nenhum idiota atrás de 429 00:21:46,960 --> 00:21:49,960 mim. 430 00:21:56,440 --> 00:22:00,279 Como eu vou para baixo, se quer eu 431 00:21:57,960 --> 00:22:01,720 acompanho-a. É só acabar este bocadinho 432 00:22:00,279 --> 00:22:03,679 de marmelada. 433 00:22:01,720 --> 00:22:06,080 >> Muito obrigada. Mas não é preciso. Se 434 00:22:03,679 --> 00:22:10,120 algum paspalho se atrever comigo, eu 435 00:22:06,080 --> 00:22:10,120 dou-lhe com a mala na cara. 436 00:22:14,559 --> 00:22:17,720 Alim-se este guardanapo. 437 00:23:39,520 --> 00:23:44,640 atrevido ter o descarramento de se ter 438 00:23:42,039 --> 00:23:47,039 na minha casa. 439 00:23:44,640 --> 00:23:48,360 Ah! Mas eu ofereci-lhe com a mala na 440 00:23:47,039 --> 00:23:52,000 cara. 441 00:23:48,360 --> 00:23:55,360 >> Ela até lhe ofereceu com a mala na cara. 442 00:23:52,000 --> 00:23:57,039 >> Ela até me ofereceu com a mala na cara. 443 00:23:55,360 --> 00:24:00,039 Mas que a grande par de botas que tu 444 00:23:57,039 --> 00:24:00,039 arranjaste. 445 00:24:01,520 --> 00:24:06,039 Ah, vou já ao Grandela comprar um par de 446 00:24:03,320 --> 00:24:08,120 sapatos para me divertir um bocado. 447 00:24:06,039 --> 00:24:10,440 O homem quando me vê é como se visse o 448 00:24:08,120 --> 00:24:11,679 diabo. 449 00:24:10,440 --> 00:24:13,720 Já. 450 00:24:11,679 --> 00:24:16,039 >> E depois aquela rapariga não te convém. 451 00:24:13,720 --> 00:24:18,000 Isto é fundamental. Além disso, tu não 452 00:24:16,039 --> 00:24:21,039 sabes lidar com mulheres. Abaixas-te 453 00:24:18,000 --> 00:24:23,640 muito, põe-te de cócoras diante delas. O 454 00:24:21,039 --> 00:24:26,440 teu sistema fazem pouco de ti. Saber 455 00:24:23,640 --> 00:24:28,960 deitar a escada é uma ciência. Para se 456 00:24:26,440 --> 00:24:31,399 subir no conceito da mulher, é preciso 457 00:24:28,960 --> 00:24:33,840 ser-se menos piegas e ligar-lhe menos 458 00:24:31,399 --> 00:24:36,039 importância. Só assim é que um homem vai 459 00:24:33,840 --> 00:24:38,600 subindo, vai subindo até chegar onde 460 00:24:36,039 --> 00:24:40,480 quer. Fazer como tu fazes leva-se sempre 461 00:24:38,600 --> 00:24:42,080 a tua tampa. 462 00:24:40,480 --> 00:24:44,720 Pelo tal papo se o Artur vai em 463 00:24:42,080 --> 00:24:46,399 conversas. Eu sei que ele sabe toda. Faz 464 00:24:44,720 --> 00:24:48,880 o que eu te digo e tu verás que um dia 465 00:24:46,399 --> 00:24:51,600 no coração dessa zeriga ainda tu ficas 466 00:24:48,880 --> 00:24:54,399 por cima e ele por baixo. Muito boa 467 00:24:51,600 --> 00:24:59,159 tarde. Desejo vossa iniciar? 468 00:24:54,399 --> 00:24:59,159 >> Desejava ser atendido por aquele senhor. 469 00:25:05,039 --> 00:25:08,120 >> Tem botas de caça? 470 00:25:06,200 --> 00:25:10,120 >> Botas de caça não há. Há cortinas de 471 00:25:08,120 --> 00:25:14,240 caça, vestidos de caça, blusas de caça, 472 00:25:10,120 --> 00:25:16,159 mas é noutras secções. Ó Chico, ó, ele 473 00:25:14,240 --> 00:25:18,720 não o compreendeu. Este senhor quer 474 00:25:16,159 --> 00:25:21,480 botas de caça? Pum! Não quer botas de 475 00:25:18,720 --> 00:25:23,279 caça, pim. Eh, realmente aqui este 476 00:25:21,480 --> 00:25:25,520 senhor parece que está a brincar comigo. 477 00:25:23,279 --> 00:25:27,559 >> De maneira nenhuma. Eh, vocês desculpe, 478 00:25:25,520 --> 00:25:28,200 mas o meu colega está hoje um pouco 479 00:25:27,559 --> 00:25:29,320 transtornado. 480 00:25:28,200 --> 00:25:30,919 >> Perdão, senor Santana. Não vê. 481 00:25:29,320 --> 00:25:33,520 >> Homem, faça o que lhe digo. Homem, dê-me 482 00:25:30,919 --> 00:25:34,240 daquelas de vitela branca só na refçada. 483 00:25:33,520 --> 00:25:34,880 Medida 484 00:25:34,240 --> 00:25:37,200 >> 42. 485 00:25:34,880 --> 00:25:39,600 >> 42. Muito bem. Ó seu Satana, 486 00:25:37,200 --> 00:25:42,600 >> senhor homem, faça o que lhe digo. Faça 487 00:25:39,600 --> 00:25:42,600 favor. 488 00:25:47,159 --> 00:25:50,039 >> Cência, desculpe- ele hoje está fora de 489 00:25:49,279 --> 00:25:52,000 si. 490 00:25:50,039 --> 00:25:53,760 >> Está fora do grandela. Não tarda nada 491 00:25:52,000 --> 00:25:55,559 porque quem faz queixa dele sou eu. 492 00:25:53,760 --> 00:25:56,200 >> Eu não faz uma coisa dessas. Eu vou 493 00:25:55,559 --> 00:25:57,640 estar. 494 00:25:56,200 --> 00:25:59,399 >> Hum. Talvez seja paixão. 495 00:25:57,640 --> 00:26:01,880 >> Vossa agência adivinhou. Não vê que o 496 00:25:59,399 --> 00:26:03,679 rapazã, mas não é correspondido. 497 00:26:01,880 --> 00:26:06,679 >> Ah, sim. 498 00:26:03,679 --> 00:26:08,559 >> O que é? 42 peito alto. Vocês 499 00:26:06,679 --> 00:26:10,200 compreendem? Todos nós somos homens e 500 00:26:08,559 --> 00:26:11,840 realmente o meu colega tem uma paixão 501 00:26:10,200 --> 00:26:12,600 funesta. 502 00:26:11,840 --> 00:26:14,679 >> Coitado. 503 00:26:12,600 --> 00:26:15,720 >> Coitado. V dizer muito bem. Coitado. 504 00:26:14,679 --> 00:26:17,159 >> Alguma caixirinha do grandela 505 00:26:15,720 --> 00:26:19,720 >> antes fe. Antes fosse que assim ficava 506 00:26:17,159 --> 00:26:20,039 tudo em casa. Perfumaria da moda. 507 00:26:19,720 --> 00:26:21,640 >> Ah, 508 00:26:20,039 --> 00:26:22,919 >> pois ela não lhe liga nenhuma. Anda 509 00:26:21,640 --> 00:26:25,399 empeiçada por outro. 510 00:26:22,919 --> 00:26:28,120 >> Ah. 511 00:26:25,399 --> 00:26:29,480 >> Então essas botas viu? Eu até estou com 512 00:26:28,120 --> 00:26:31,720 medo que o rapazça. 513 00:26:29,480 --> 00:26:33,159 >> E você conhece o tal o preferido? Não, 514 00:26:31,720 --> 00:26:34,480 eu não conheço, mas aquele já me disse 515 00:26:33,159 --> 00:26:36,120 que espécie de cavalheiro era esse 516 00:26:34,480 --> 00:26:37,600 pirata. Ah, disse: 517 00:26:36,120 --> 00:26:39,480 >> "Ora, aqui estão! As botinhas, devem 518 00:26:37,600 --> 00:26:42,720 ficar como uma luva. Ó Chico, arrumar 519 00:26:39,480 --> 00:26:42,720 essas caixas. 520 00:26:42,760 --> 00:26:49,000 É, vai, por favor. Pois como ia dizendo, 521 00:26:46,520 --> 00:26:51,559 esse tal cavalheiro é um grande pirata 522 00:26:49,000 --> 00:26:54,279 automóveis, anda todo pinoca, mas parece 523 00:26:51,559 --> 00:26:55,159 que não tem vho. O Chico é que me disse. 524 00:26:54,279 --> 00:26:57,279 >> Ah, disse? 525 00:26:55,159 --> 00:26:59,600 >> Pois, disse e disse mais. Parece que 526 00:26:57,279 --> 00:27:01,159 esse aldrabão, vê, desculpe o termo, 527 00:26:59,600 --> 00:27:03,600 esse aldravão fez para aí uma trafolhço 528 00:27:01,159 --> 00:27:05,840 e qualquer dia vai parar ao tourel. Está 529 00:27:03,600 --> 00:27:09,000 um bocadinho justa 530 00:27:05,840 --> 00:27:10,840 que eu tiro, eu tiro 531 00:27:09,000 --> 00:27:13,360 não admira 532 00:27:10,840 --> 00:27:17,880 lência calça 42 e esta faz uma pequenina 533 00:27:13,360 --> 00:27:17,880 diferença. É 37,5. 534 00:27:21,159 --> 00:27:24,679 Ora, ainda bem que vossa excelência já 535 00:27:22,520 --> 00:27:26,679 está bem pressionado com o rapaz. cá o 536 00:27:24,679 --> 00:27:28,559 meu sapato. Mas experimentam-se outras, 537 00:27:26,679 --> 00:27:31,000 talvez outro modelo. Posso dizer que era 538 00:27:28,559 --> 00:27:33,960 um artigo fino ou uma coisa para bater. 539 00:27:31,000 --> 00:27:37,799 >> Quero uma coisa para bater. 540 00:27:33,960 --> 00:27:37,799 Para bater naquele idiota. 541 00:27:43,679 --> 00:27:49,440 É natural que eu vá parar a tourel, mas 542 00:27:45,640 --> 00:27:49,440 é por lhe partir a cara. 543 00:27:49,519 --> 00:27:55,440 Conquentou o menino com essa carinha de 544 00:27:52,279 --> 00:27:57,480 parvo criar tatão. 545 00:27:55,440 --> 00:27:58,640 Ora aprenda a vender sapatos e não se 546 00:27:57,480 --> 00:28:01,000 meta a conquistador. 547 00:27:58,640 --> 00:28:01,440 >> Afinal o artigo não lhe interessa. 548 00:28:01,000 --> 00:28:03,840 >> Não 549 00:28:01,440 --> 00:28:07,320 >> é pena. Se as levasse aconselhável a dar 550 00:28:03,840 --> 00:28:07,320 cebo nas botas. 551 00:28:10,159 --> 00:28:13,240 >> Ó seu Bô, porque é que você não disse 552 00:28:11,960 --> 00:28:14,720 logo à entrada que este é que era o tal 553 00:28:13,240 --> 00:28:17,480 de Tatão? 554 00:28:14,720 --> 00:28:17,679 Ah, Tatão, agora é que eu te perdi para 555 00:28:17,480 --> 00:28:19,799 sempre. 556 00:28:17,679 --> 00:28:21,760 >> Olha o grande prejuízo. Deixa lá, homem. 557 00:28:19,799 --> 00:28:24,760 Tatões há muitas e tu pertences à tua 558 00:28:21,760 --> 00:28:27,559 arte, à nossa arte. Essa mulher só podia 559 00:28:24,760 --> 00:28:30,080 desviar-te do nobre culto de Talma para 560 00:28:27,559 --> 00:28:32,440 as fantuchadas do ecrã. 561 00:28:30,080 --> 00:28:34,799 Que te falta tatão, mas que não faltes 562 00:28:32,440 --> 00:28:39,240 aos ensaios cá do grupo. A tua 563 00:28:34,799 --> 00:28:39,240 verdadeira noiva é o teatro. 564 00:28:41,880 --> 00:28:46,559 >> E lá tanta mulher. 565 00:28:44,320 --> 00:28:52,279 Mas porque fantasia 566 00:28:46,559 --> 00:28:54,519 entre tantas só uma a nossa simpatia 567 00:28:52,279 --> 00:28:56,240 o destinhe 568 00:28:54,519 --> 00:28:59,440 escolhe 569 00:28:56,240 --> 00:28:59,440 e quer. 570 00:29:01,440 --> 00:29:06,919 Vamos a isto, meus amigos. Vou marcar o 571 00:29:04,240 --> 00:29:09,480 primeiro ato da peça, O pai tirano ou o 572 00:29:06,919 --> 00:29:13,440 último dos Almeidas, traduzida do 573 00:29:09,480 --> 00:29:15,760 francês por Inocêncio Fernandes Abre. 574 00:29:13,440 --> 00:29:18,080 Vou ler a rubrica da peça para que todos 575 00:29:15,760 --> 00:29:21,679 se compenetrem do ambiente em que 576 00:29:18,080 --> 00:29:25,159 decorra ação. Isto é fundamental. 577 00:29:21,679 --> 00:29:28,519 Primeiro ato, a cena representa o salão 578 00:29:25,159 --> 00:29:32,000 nobre do solar dos almeiras. Este serve 579 00:29:28,519 --> 00:29:33,679 muito bem. Ao fundo, duas portas com 580 00:29:32,000 --> 00:29:37,480 reposteiros de veludo que dão para um 581 00:29:33,679 --> 00:29:41,519 bosque. Bosque já temos serve muito bem. 582 00:29:37,480 --> 00:29:44,240 À esquerda baixa, uma cadeira senhorial 583 00:29:41,519 --> 00:29:45,840 armoriada. O que é uma cadeira armoriada 584 00:29:44,240 --> 00:29:48,200 ao senhor Santana? 585 00:29:45,840 --> 00:29:50,559 >> Armoriada. 586 00:29:48,200 --> 00:29:52,240 Armoriada 587 00:29:50,559 --> 00:29:55,760 deve ser ele tipográfico. 588 00:29:52,240 --> 00:29:58,760 >> Não será uma cadeira senhorial 589 00:29:55,760 --> 00:29:58,760 envernizada? 590 00:29:59,120 --> 00:30:05,640 Deve ser sim. Ao centro, um bufete de 591 00:30:02,519 --> 00:30:07,720 torcidos e termidos, ladeado por duas 592 00:30:05,640 --> 00:30:10,600 cadeiras de espaldar e com um telefone 593 00:30:07,720 --> 00:30:13,399 em cima. Cuidado com o telefone. Lustre 594 00:30:10,600 --> 00:30:19,120 no teto. O lustro é uma coisa a ver. É 595 00:30:13,399 --> 00:30:21,840 de noite à direita baixa com sol. Ah, aí 596 00:30:19,120 --> 00:30:23,960 também hágano tipográfico. Diz que é de 597 00:30:21,840 --> 00:30:27,080 noite e logo a seguir é consol. Não é 598 00:30:23,960 --> 00:30:30,679 nada disso. Console aqui é um verbo. O 599 00:30:27,080 --> 00:30:34,960 verbo consolar. Console com dois 600 00:30:30,679 --> 00:30:37,399 candelabos em cima e um relógio. Espera. 601 00:30:34,960 --> 00:30:41,880 Então aqui não é um verbo, é um móvel. 602 00:30:37,399 --> 00:30:45,200 na parede, retratos a óleos pesados, não 603 00:30:41,880 --> 00:30:48,480 retratos ao óleo vírgula, pesados e 604 00:30:45,200 --> 00:30:51,440 soturnos, condizendo com o ambiente. 605 00:30:48,480 --> 00:30:54,039 Quando o pano sobe, a cena está deserta. 606 00:30:51,440 --> 00:30:55,240 >> Então, os móveis só se põem em cena 607 00:30:54,039 --> 00:30:57,200 depois do pano subir. 608 00:30:55,240 --> 00:30:59,679 >> Não, criatura, a cena está deserta de 609 00:30:57,200 --> 00:31:02,080 gente. Subente. 610 00:30:59,679 --> 00:31:03,840 Chico, onde tá o Chico? 611 00:31:02,080 --> 00:31:05,679 Estava aqui. Ó Chico, 612 00:31:03,840 --> 00:31:07,080 >> eu quero todos no palco quando estou a 613 00:31:05,679 --> 00:31:11,679 ensaiar. 614 00:31:07,080 --> 00:31:13,639 Chico, ó, Chico, Chico, Chico, 615 00:31:11,679 --> 00:31:14,799 Chico, 616 00:31:13,639 --> 00:31:15,480 ó, Chico, 617 00:31:14,799 --> 00:31:15,919 >> Chico, 618 00:31:15,480 --> 00:31:16,919 >> Chico, 619 00:31:15,919 --> 00:31:18,120 >> ó, Chico, 620 00:31:16,919 --> 00:31:18,679 >> ó, Chico, 621 00:31:18,120 --> 00:31:20,200 >> ó, Chico, 622 00:31:18,679 --> 00:31:20,919 >> ó, Chico, 623 00:31:20,200 --> 00:31:21,639 >> Chico, 624 00:31:20,919 --> 00:31:22,240 >> Chico, 625 00:31:21,639 --> 00:31:22,760 >> ó, Chico, 626 00:31:22,240 --> 00:31:23,200 >> Chico, 627 00:31:22,760 --> 00:31:23,880 >> Chico, 628 00:31:23,200 --> 00:31:25,960 >> Chico, 629 00:31:23,880 --> 00:31:32,399 >> ó, Chico, 630 00:31:25,960 --> 00:31:32,399 tão tão tão tão 631 00:31:33,720 --> 00:31:38,679 >> pois eu detesto o teatro. 632 00:31:36,240 --> 00:31:40,360 Não sei. No teatro é tudo a fingir. Eu 633 00:31:38,679 --> 00:31:42,639 por meio digo com franqueza, se vou ao 634 00:31:40,360 --> 00:31:44,919 cinema é para fazer companhia a Tatão, 635 00:31:42,639 --> 00:31:47,919 mas quem me tira o teatro tira-me tudo. 636 00:31:44,919 --> 00:31:50,159 E depois o cinema faz mal à vista. Não 637 00:31:47,919 --> 00:31:53,080 diga isso, madrinha. 638 00:31:50,159 --> 00:31:57,559 >> E a menina Amélia, de que gosta mais? 639 00:31:53,080 --> 00:31:59,679 Teatro ou cinema? Eu do que gosto mais é 640 00:31:57,559 --> 00:32:02,399 do dona 641 00:31:59,679 --> 00:32:04,840 e senhor. Bem, bem, eu sempre gostei 642 00:32:02,399 --> 00:32:08,240 muito de teatro, então quando o teatro é 643 00:32:04,840 --> 00:32:08,240 bom, eu prefiro 644 00:32:09,120 --> 00:32:13,200 o cinema. 645 00:32:11,559 --> 00:32:14,240 >> Ora, é a primeira coisa acertada que eu 646 00:32:13,200 --> 00:32:16,399 dizer à aquele senhor. 647 00:32:14,240 --> 00:32:17,840 >> Então, menina, 648 00:32:16,399 --> 00:32:20,039 >> com licença. 649 00:32:17,840 --> 00:32:21,880 >> O quê? Também vai sair esta noite? 650 00:32:20,039 --> 00:32:22,000 >> Vou dar uma volta, mas eu eu volto já. 651 00:32:21,880 --> 00:32:23,600 Ó, 652 00:32:22,000 --> 00:32:26,480 >> diz-nos isso todas as noites e volta 653 00:32:23,600 --> 00:32:30,840 sempre tardíssimo. Hã? Aí anda namor. 654 00:32:26,480 --> 00:32:33,000 >> Aí há gato. Não há namorada. 655 00:32:30,840 --> 00:32:34,600 A que eu tenho um assunto a tratar. 656 00:32:33,000 --> 00:32:37,080 Assunto grave, senhor. 657 00:32:34,600 --> 00:32:40,519 >> Muito grave. Não posso tratar de dia por 658 00:32:37,080 --> 00:32:42,760 causa do emprego e então vou de noite. 659 00:32:40,519 --> 00:32:47,200 Como tenho a noite livre, trato de 660 00:32:42,760 --> 00:32:47,200 noite. Muito boa noite. 661 00:32:49,120 --> 00:32:52,760 >> Eu sempre gostava de saber o que é que 662 00:32:50,919 --> 00:32:54,200 este palerma vai fazer todas as noites 663 00:32:52,760 --> 00:32:57,399 para o meio da rua. 664 00:32:54,200 --> 00:33:00,639 >> Por aqui, senhor procurador, eu vou 665 00:32:57,399 --> 00:33:05,000 anunciar vossa excelência. 666 00:33:00,639 --> 00:33:08,159 >> Vai sim, meu velho Joaquim. Eu esperarei 667 00:33:05,000 --> 00:33:11,559 o teu bom ano, tanto mais que as novas 668 00:33:08,159 --> 00:33:14,440 que lhe trago não são de mol de alegrar 669 00:33:11,559 --> 00:33:19,679 o seu nobre espírito. Muito bem, muito 670 00:33:14,440 --> 00:33:23,120 bem. A calma e a pontuação são a base da 671 00:33:19,679 --> 00:33:25,080 boa declamação. Isto é fundamental. 672 00:33:23,120 --> 00:33:27,519 Certo? 673 00:33:25,080 --> 00:33:31,080 >> Mais notícias, senhor procurador. 674 00:33:27,519 --> 00:33:34,760 >> É verdade, meu bom Joaquim. Por isso 675 00:33:31,080 --> 00:33:37,000 urge que eu fale ao senhor Dom Antão. 676 00:33:34,760 --> 00:33:38,240 Mas agora pergunto eu, vocês não têm 677 00:33:37,000 --> 00:33:40,039 vergonha de estarem a ensaiar ainda com 678 00:33:38,240 --> 00:33:44,360 papéis na mão? Ora ponham aqui os 679 00:33:40,039 --> 00:33:44,360 papelinhos. Vá, vá, vá, vá, vá. 680 00:33:45,240 --> 00:33:50,399 Ó Pinto, ponta 681 00:33:47,240 --> 00:33:52,240 aqui. Aqui, ponta Pinto. 682 00:33:50,399 --> 00:33:55,600 É verdade, meu bom Joaquim. 683 00:33:52,240 --> 00:33:59,600 >> É verdade, meu bom Joaquim. Por isso 684 00:33:55,600 --> 00:34:01,399 hoje que eu falo ao senhor Dom Antão. 685 00:33:59,600 --> 00:34:05,200 Martinho conheço. 686 00:34:01,399 --> 00:34:08,000 >> Ai que o seu seixas não sabe as ouvir a 687 00:34:05,200 --> 00:34:10,639 palavra. Então você tem que dizer ou 688 00:34:08,000 --> 00:34:12,919 inclêncio, martírio, não sei quê, etc, 689 00:34:10,639 --> 00:34:14,720 etc. Percebeu? Se você amanhã não sabe 690 00:34:12,919 --> 00:34:15,839 isto na ponta da língua, macacos me 691 00:34:14,720 --> 00:34:17,800 mordentra na peça. 692 00:34:15,839 --> 00:34:18,280 >> Sim, senhora Santana. Amanhã trago tudo 693 00:34:17,800 --> 00:34:19,480 sabido. 694 00:34:18,280 --> 00:34:22,000 >> Vá lá então. 695 00:34:19,480 --> 00:34:25,280 >> Então é a minha deixa. 696 00:34:22,000 --> 00:34:28,320 Inclemência, ó martírio, estará 697 00:34:25,280 --> 00:34:31,000 porventura priclitante a saúde desse 698 00:34:28,320 --> 00:34:31,800 nobre e querido menino que eu ajudei a 699 00:34:31,000 --> 00:34:34,480 criar. 700 00:34:31,800 --> 00:34:36,079 >> Não se trata da saúde, mas sim da honra. 701 00:34:34,480 --> 00:34:39,079 >> Meu Deus, meu Deus, 702 00:34:36,079 --> 00:34:44,159 >> meu Deus, meu Deus. Para que desgustos 703 00:34:39,079 --> 00:34:46,119 ainda estará guardado este pobre cé? 704 00:34:44,159 --> 00:34:49,000 >> Tu, velha carcaças, que pararás a uma 705 00:34:46,119 --> 00:34:51,280 hora. Lopes, Lopes, isso continua muito 706 00:34:49,000 --> 00:34:53,520 apagado, muito chojo. Essa frase é 707 00:34:51,280 --> 00:34:55,520 fundamental. Você tem que dizer de 708 00:34:53,520 --> 00:34:59,119 maneira a que o público sinta um 709 00:34:55,520 --> 00:35:03,760 calafrio. Assim quer ver 710 00:34:59,119 --> 00:35:06,240 a tu vai a carregaça. 711 00:35:03,760 --> 00:35:07,480 Capar, ó meu tio. 712 00:35:06,240 --> 00:35:08,680 >> Mas eu já estou farto de dizer que não 713 00:35:07,480 --> 00:35:10,200 tenho jeito para fazer de cima. Pois um 714 00:35:08,680 --> 00:35:12,839 bom ator tem que ter jeito para tudo. 715 00:35:10,200 --> 00:35:14,720 Bom, nessa altura você passa a dois 716 00:35:12,839 --> 00:35:15,480 enquanto o mordom sobe ao fundo e 717 00:35:14,720 --> 00:35:17,680 senta-se. 718 00:35:15,480 --> 00:35:20,040 >> Sente-me aondde, 719 00:35:17,680 --> 00:35:21,079 >> ó seu Machado. 720 00:35:20,040 --> 00:35:21,720 Seu Machado, 721 00:35:21,079 --> 00:35:25,640 >> que é? 722 00:35:21,720 --> 00:35:28,720 >> Falta uma cadeira na cena. 723 00:35:25,640 --> 00:35:31,240 A cadeira tá aqui. Você não tem emenda? 724 00:35:28,720 --> 00:35:32,160 O telefone também cá não está. 725 00:35:31,240 --> 00:35:34,079 Não tenho. 726 00:35:32,160 --> 00:35:37,400 >> Nem é preciso. Nos ensaios marca-se com 727 00:35:34,079 --> 00:35:37,400 uma coisa qualquer. 728 00:35:41,760 --> 00:35:48,119 Vossa excelência prefere rasquino ou 729 00:35:44,160 --> 00:35:48,119 rum, senhor procurador. 730 00:35:54,440 --> 00:35:59,520 Que o todo se mercei da nobre família 731 00:35:57,880 --> 00:36:01,880 dos almeiros. 732 00:35:59,520 --> 00:36:06,720 Cuidado com as paulitadas, não é? 733 00:36:01,880 --> 00:36:10,119 Mererecei e mereci que o todo poderoso 734 00:36:06,720 --> 00:36:10,880 se merecia de nós. Até fica mais 735 00:36:10,119 --> 00:36:12,000 natural. 736 00:36:10,880 --> 00:36:14,640 >> Sim, senhor Santana. 737 00:36:12,000 --> 00:36:18,280 >> Siga. 738 00:36:14,640 --> 00:36:20,160 Ah, ah, miserável ancião. Com que 739 00:36:18,280 --> 00:36:23,160 alegria eu venho dar esta man? 740 00:36:20,160 --> 00:36:26,119 >> Mais sarcasmo, seu Lopes. Mais sarcasmo. 741 00:36:23,160 --> 00:36:29,800 Eu vou fazer para você ver como é. Hum. 742 00:36:26,119 --> 00:36:33,680 Você pegou o mordomo, sai. Você dá dois 743 00:36:29,800 --> 00:36:33,680 passos em frente e diz: 744 00:36:35,720 --> 00:36:39,480 "Isto é que são horas de aparecer ao 745 00:36:36,920 --> 00:36:41,160 ensaio." 746 00:36:39,480 --> 00:36:42,440 >> Desculpe-me ao senhor Santana, mas foi 747 00:36:41,160 --> 00:36:45,480 por causa dela. 748 00:36:42,440 --> 00:36:47,319 >> O quê? Por causa dela? Sim, por causa 749 00:36:45,480 --> 00:36:49,000 dela andou à procura de um samba que eu 750 00:36:47,319 --> 00:36:52,720 lhe encomendei para o nosso ato 751 00:36:49,000 --> 00:36:55,119 variedade por causa dela. Ai, por causa 752 00:36:52,720 --> 00:36:58,440 dela 753 00:36:55,119 --> 00:37:00,880 que palherma estragando tudo. 754 00:36:58,440 --> 00:37:01,480 >> Ó m Santana, eu queria era ensaiar a 755 00:37:00,880 --> 00:37:03,400 nossa cena. 756 00:37:01,480 --> 00:37:05,480 >> Essa não a podemos ensaiar aqui. Temos 757 00:37:03,400 --> 00:37:06,880 que apurar os dois sozinhos. Amanhã 758 00:37:05,480 --> 00:37:08,560 depois de jantar vou à tua casa. 759 00:37:06,880 --> 00:37:11,560 >> A minha casa? A minha casa não pode ser 760 00:37:08,560 --> 00:37:13,880 por causa por causa dela. Ai por causa 761 00:37:11,560 --> 00:37:15,839 dela. Se ela sabe que eu sou amador 762 00:37:13,880 --> 00:37:16,440 dramático, então é que ela nunca mais 763 00:37:15,839 --> 00:37:18,839 olha para mim. 764 00:37:16,440 --> 00:37:20,720 >> Compreendo. Era a espinha absoluta. Mas 765 00:37:18,839 --> 00:37:22,720 não ter rales. Nós já combinamos a 766 00:37:20,720 --> 00:37:26,040 maneira de eu lá ir sem que ela saiba 767 00:37:22,720 --> 00:37:26,040 quem eu sou. 768 00:37:26,640 --> 00:37:29,319 Cena das horas. Seu Machado, tá tudo 769 00:37:28,680 --> 00:37:29,960 pronto? 770 00:37:29,319 --> 00:37:31,640 >> Ah, tá. 771 00:37:29,960 --> 00:37:33,800 >> Ó seu Lopes, você, pelo amor de Deus, 772 00:37:31,640 --> 00:37:35,920 não me falha esta entrada. Bom, quando 773 00:37:33,800 --> 00:37:37,400 der uma hora no relógio da torre, você 774 00:37:35,920 --> 00:37:41,599 entra imediatamente, se não estraga o 775 00:37:37,400 --> 00:37:43,560 efeito. Chico, gracinha, dona Cândida, 776 00:37:41,599 --> 00:37:45,400 para os seus lugares. 777 00:37:43,560 --> 00:37:48,000 Acorda que vai dar uma hora. 778 00:37:45,400 --> 00:37:50,800 >> Ó Machado, atenção à deixa. Quando a 779 00:37:48,000 --> 00:37:55,720 dona Cândida disseria 780 00:37:50,800 --> 00:37:59,800 nesta sala p uma hora. 781 00:37:55,720 --> 00:37:59,800 Sor Lopes, lá para dentro. 782 00:38:03,280 --> 00:38:08,280 Seu L damos o lugar. Pronto. 783 00:38:05,920 --> 00:38:11,160 >> Ponta Pinto. Esse miserável que aparece. 784 00:38:08,280 --> 00:38:15,319 >> Esse miserável que apareça. Se tiver 785 00:38:11,160 --> 00:38:18,040 coragem, a luta será do gigante. 786 00:38:15,319 --> 00:38:19,200 >> Não creias, meu amor. Esse homem é um 787 00:38:18,040 --> 00:38:22,319 covarde. 788 00:38:19,200 --> 00:38:25,200 >> Nunca do mundo. O Dr. Vasconcelos 789 00:38:22,319 --> 00:38:28,319 jurou-me que malçoasse a badalada de uma 790 00:38:25,200 --> 00:38:32,359 hora na torre de Sãois. 791 00:38:28,319 --> 00:38:32,359 entraria nesta sala. 792 00:38:35,520 --> 00:38:38,520 Ao! 793 00:38:40,280 --> 00:38:45,880 Então você não entrou? 794 00:38:42,640 --> 00:38:48,280 Você se estraga tudo. Ó Lopes, porque é 795 00:38:45,880 --> 00:38:51,760 que você não entrou? Ó Machado, onde é 796 00:38:48,280 --> 00:38:55,440 que está o Lopes? Ele tá aqui. Lopes 797 00:38:51,760 --> 00:38:55,440 Lopes. Atenção. 798 00:38:55,720 --> 00:39:02,480 Ora, com franqueza. Vamos lá outra vez. 799 00:38:58,960 --> 00:39:05,960 O Dr. Vasconcelos jurou-me que malasse a 800 00:39:02,480 --> 00:39:09,920 badalada de uma hora na torre de Sãois 801 00:39:05,960 --> 00:39:09,920 entraria nesta sala. 802 00:39:18,400 --> 00:39:28,599 Irra Lopes, você tá comigo? Um entra ou 803 00:39:22,599 --> 00:39:28,599 não entra? Ele tá aqui sentado. Sentado. 804 00:39:29,280 --> 00:39:32,359 Você quer andar comigo em doido? Ora vá 805 00:39:31,000 --> 00:39:37,280 para o meu lugar e veja como centra 806 00:39:32,359 --> 00:39:37,280 tempo. A rirem. Vamos lá embora. 807 00:39:40,240 --> 00:39:45,880 Cândida, deixa. 808 00:39:43,079 --> 00:39:48,400 >> O Dr. Vasconcelos jurou-me que mal 809 00:39:45,880 --> 00:39:50,520 soasse a badalada de uma hora na torre 810 00:39:48,400 --> 00:39:54,640 de Sãois 811 00:39:50,520 --> 00:39:54,640 entraria nesta sala. 812 00:40:08,440 --> 00:40:15,480 A morada 124 tero rua de Santo Antão. Oh 813 00:40:13,880 --> 00:40:18,160 inclemência, 814 00:40:15,480 --> 00:40:20,720 ó martírio, estará porventura 815 00:40:18,160 --> 00:40:24,160 periclitante a saúde desse nobre e 816 00:40:20,720 --> 00:40:27,359 querido nino que eu ajudei a criar. 817 00:40:24,160 --> 00:40:30,079 >> Eroplanos? Ah, 818 00:40:27,359 --> 00:40:32,200 tens pingardas e bonecos de estampar. 819 00:40:30,079 --> 00:40:36,880 >> Ó Vitucha, porque não levas antes um 820 00:40:32,200 --> 00:40:36,880 cavalo? A mamã vai-te escolher um. 821 00:40:37,560 --> 00:40:44,920 Nem tu, velha carcaça, escaparás ao meu 822 00:40:41,920 --> 00:40:44,920 ódio. 823 00:40:45,560 --> 00:40:54,079 >> Cena terceira. O mundo diz: "Dize-me, 824 00:40:50,319 --> 00:40:57,760 Eufêmia, dize-me que eu te vingarei." 825 00:40:54,079 --> 00:40:58,319 >> Diz-me onde fica a secção dos cozinha. 826 00:40:57,760 --> 00:41:00,680 >> Pois bem. 827 00:40:58,319 --> 00:41:03,480 >> Pois bem, e depois bem, 828 00:41:00,680 --> 00:41:06,359 >> sou forçada a dizer, mas com condição de 829 00:41:03,480 --> 00:41:09,000 jamais o revelar. É um segredo que deve 830 00:41:06,359 --> 00:41:12,000 ficar supultado no teu peito até à 831 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 morte. 832 00:41:16,480 --> 00:41:20,440 >> Às 10 em casa da dona Emília. 833 00:41:18,720 --> 00:41:22,599 >> Às 10 em casa da dona Emília. A nossa 834 00:41:20,440 --> 00:41:23,119 cena do primeiro ato. A nossa cena do 835 00:41:22,599 --> 00:41:26,160 primeiro ato. 836 00:41:23,119 --> 00:41:28,560 >> Fixe. Fixe. 837 00:41:26,160 --> 00:41:33,240 Estes servem perfeitamente. E se 838 00:41:28,560 --> 00:41:33,240 estiverem largos, põe-se uma 839 00:41:41,839 --> 00:41:45,319 >> Ai, credo. 840 00:41:43,839 --> 00:41:48,200 >> As senhoras já saíram? 841 00:41:45,319 --> 00:41:50,359 >> Ainda não, senhora. Olha, 842 00:41:48,200 --> 00:41:52,839 deve estar aí a chegar um sujeito que 843 00:41:50,359 --> 00:41:55,000 vem à minha procura. Mas eu é que quero 844 00:41:52,839 --> 00:42:00,040 ir abrir a porta. Quando ouvir tocar 845 00:41:55,000 --> 00:42:00,040 assim, terim terr, 846 00:42:01,960 --> 00:42:06,440 vou eu. Tá bem. 847 00:42:08,240 --> 00:42:11,480 >> Aviso madrinha, que já não apanhamos os 848 00:42:09,560 --> 00:42:11,560 comprimentos. 849 00:42:11,480 --> 00:42:13,960 O 850 00:42:11,560 --> 00:42:16,440 >> que foi ali? O senhor Chico está à 851 00:42:13,960 --> 00:42:20,480 espera de um sujeito, mas não quer que 852 00:42:16,440 --> 00:42:23,000 eu veja. Ele até que vai abrir a porta. 853 00:42:20,480 --> 00:42:26,160 Senhor, mas mistérios cá em casa. Vamos, 854 00:42:23,000 --> 00:42:26,160 madrinha. Deixa lá os mistérios 855 00:43:24,200 --> 00:43:29,040 Ora cá estamos. Vamos a isto. 856 00:43:30,280 --> 00:43:33,960 >> Ó madrinha, quem será o tal sujeito que 857 00:43:32,200 --> 00:43:35,680 foi procurar o Chico? 858 00:43:33,960 --> 00:43:38,200 >> Agora também eu te devia responder como 859 00:43:35,680 --> 00:43:40,760 tu há bocado. Que tens tu com os 860 00:43:38,200 --> 00:43:42,200 mistérios do senhor Chico? 861 00:43:40,760 --> 00:43:44,680 Já é a segunda vez que me falas dele 862 00:43:42,200 --> 00:43:46,280 esta noite, a modo que estás muito 863 00:43:44,680 --> 00:43:51,920 interessada. 864 00:43:46,280 --> 00:43:51,920 >> Eu não me faltava mais nada. Parvalhão. 865 00:43:55,880 --> 00:44:02,520 A que situação degradante 866 00:43:58,920 --> 00:44:05,920 tu deixeste, meu filho. Não tens peixo 867 00:44:02,520 --> 00:44:07,800 nem vergonha de habitar onde habitas. A 868 00:44:05,920 --> 00:44:10,640 miseral cova em que te albergas não é 869 00:44:07,800 --> 00:44:13,800 própria do Fidalgo da tua estirpe, de um 870 00:44:10,640 --> 00:44:15,520 alarcão da Almeida. Lembra-te, meu 871 00:44:13,800 --> 00:44:18,160 filho, de que és no 872 00:44:15,520 --> 00:44:23,359 >> Não me recordes, pai. Quero lembrar-me 873 00:44:18,160 --> 00:44:23,359 tão somente de que sou um homem. 874 00:44:26,880 --> 00:44:31,240 Não faças barulho para não acordar dos 875 00:44:28,240 --> 00:44:31,240 hóspedes. 876 00:44:37,800 --> 00:44:43,280 Pois então, digo-lhe mais, deserta. 877 00:44:45,079 --> 00:44:51,839 Sabem quem é o tal sujeito? 878 00:44:47,960 --> 00:44:51,839 É o pai do Chico, 879 00:44:53,920 --> 00:45:01,640 filho desnaturado. 880 00:44:56,359 --> 00:45:04,520 Não e não. Nunca a minha bênção pairará 881 00:45:01,640 --> 00:45:08,079 sobre a tua cabeça, se persistires no 882 00:45:04,520 --> 00:45:08,760 louco intento de casar com essa. Vamos 883 00:45:08,079 --> 00:45:12,160 com essa. 884 00:45:08,760 --> 00:45:15,119 >> Pai, cuidado com as frases. Seja como 885 00:45:12,160 --> 00:45:16,720 qualifica aquela que será através de 886 00:45:15,119 --> 00:45:20,800 tudo. Minha esposa, 887 00:45:16,720 --> 00:45:24,240 >> tua esposa nunca. O nosso brasão ilustre 888 00:45:20,800 --> 00:45:26,400 jamais poderá ser maculado pela inclusão 889 00:45:24,240 --> 00:45:29,880 na nossa família de uma rapariga de 890 00:45:26,400 --> 00:45:33,480 origem tão modesta. 891 00:45:29,880 --> 00:45:37,720 Modesta, talvez, mas pura. Modesta, 892 00:45:33,480 --> 00:45:40,680 talvez, mas querida. Modesta, talvez, 893 00:45:37,720 --> 00:45:43,680 mas 894 00:45:40,680 --> 00:45:46,000 tudo inútil, 895 00:45:43,680 --> 00:45:47,960 tudo inútil. 896 00:45:46,000 --> 00:45:50,800 E vê tu, pai tirando, 897 00:45:47,960 --> 00:45:54,160 >> tu insultas. Não te insulto. Apó teu 898 00:45:50,800 --> 00:45:57,079 verdadeiro nome. Vê tu, pai tirano, 899 00:45:54,160 --> 00:45:59,480 quanto pode um grande amor. Deixei o 900 00:45:57,079 --> 00:46:02,359 nosso palácio. Sujeitei-me a viver como 901 00:45:59,480 --> 00:46:05,160 vivo. Apenas meu trabalho honrado. Mas a 902 00:46:02,359 --> 00:46:07,839 tudo, a todas as privações me sujeito 903 00:46:05,160 --> 00:46:10,800 por ela. Os teus preconceitos, os teus 904 00:46:07,839 --> 00:46:14,640 impropérios, as tuas ameaças, nada 905 00:46:10,800 --> 00:46:19,680 conseguirão. Conseguirão, conseguirão, 906 00:46:14,640 --> 00:46:22,839 conseguirão assim, filho, empuralhas os 907 00:46:19,680 --> 00:46:26,040 alarcões. Que me importa o teu dinheiro, 908 00:46:22,839 --> 00:46:27,720 a tua herança, pai, se me queres 909 00:46:26,040 --> 00:46:34,839 estrangular 910 00:46:27,720 --> 00:46:38,559 a pela derradeira vez, por vida essa 911 00:46:34,839 --> 00:46:42,839 mulher que te ama. Ela ama-me, que eu 912 00:46:38,559 --> 00:46:48,319 bem sei e eu vivo com o coração, do 913 00:46:42,839 --> 00:46:48,319 coração e para o coração. 914 00:46:50,000 --> 00:46:54,400 Há qualquer coisa de ele já falou em 915 00:46:52,800 --> 00:46:56,280 procuração. 916 00:46:54,400 --> 00:46:58,119 >> Cal, deixa ouvir 917 00:46:56,280 --> 00:47:00,680 >> a Tatão. 918 00:46:58,119 --> 00:47:04,680 Sempre a menina de Tatão. 919 00:47:00,680 --> 00:47:04,680 >> Ó madrinha, vamos embora. 920 00:47:08,440 --> 00:47:13,599 Já uma hora põe essa cavar. 921 00:47:50,960 --> 00:47:56,119 E foi assim que nós ficamos sabendo que 922 00:47:54,520 --> 00:47:57,200 ele é um fidalgo muito rico que não se 923 00:47:56,119 --> 00:47:59,000 entende com o pai. 924 00:47:57,200 --> 00:48:02,520 >> Ai que engraçado. 925 00:47:59,000 --> 00:48:04,520 >> Ah, mas então um fidalgo muito rico. 926 00:48:02,520 --> 00:48:07,040 Cachiro do grandela. 927 00:48:04,520 --> 00:48:12,160 >> Coisas. Foi ele que pediu alguma coisa? 928 00:48:07,040 --> 00:48:12,160 >> Pediu agora mesmo um copo de água. 929 00:48:30,559 --> 00:48:36,359 Entra Laura Emília. 930 00:48:33,079 --> 00:48:36,359 >> Dona Mir, 931 00:48:36,839 --> 00:48:39,960 faz favor de entrar. 932 00:48:38,760 --> 00:48:43,200 >> Muito bom dia. 933 00:48:39,960 --> 00:48:44,559 >> Bom dia, dona Mira. Esta é da fervida. 934 00:48:43,200 --> 00:48:46,520 >> Dona Mira, mas para que esteve 935 00:48:44,559 --> 00:48:47,480 incomodar, muito obrigado. Eu hoje estou 936 00:48:46,520 --> 00:48:51,200 um pouco atrasado para o primeiro 937 00:48:47,480 --> 00:48:53,319 almoço, mas eu vou já. Olhem essa. Vai 938 00:48:51,200 --> 00:48:56,799 quando quiser. 939 00:48:53,319 --> 00:48:56,799 Com sua licença. 940 00:49:02,200 --> 00:49:05,160 >> Então, 941 00:49:02,720 --> 00:49:06,720 >> o coitadinho, deixou-se dormir, mas 942 00:49:05,160 --> 00:49:08,119 disse que não se demorava nada. 943 00:49:06,720 --> 00:49:11,119 >> Eu vou ver se ele se despacha. Eu vou 944 00:49:08,119 --> 00:49:11,119 prozinho. 945 00:49:18,359 --> 00:49:21,680 >> Quem é? 946 00:49:19,240 --> 00:49:23,400 >> Sou eu, seu mandão. Então, ainda agora 947 00:49:21,680 --> 00:49:25,119 >> a Tatão. 948 00:49:23,400 --> 00:49:26,559 A menina tatão. 949 00:49:25,119 --> 00:49:30,280 >> Posso entrar? 950 00:49:26,559 --> 00:49:32,720 >> Pode. Não, não, não pode. Espera aí um 951 00:49:30,280 --> 00:49:35,559 instantinho. Tenho, tenha paciência. Eu 952 00:49:32,720 --> 00:49:39,000 vou, eu vou já. Eu, eu vou já. Não, não, 953 00:49:35,559 --> 00:49:42,760 não demoro nada não. Então, como passou? 954 00:49:39,000 --> 00:49:44,160 Passou bem? Dormiu bem à noite? Tá 955 00:49:42,760 --> 00:49:45,440 linda. 956 00:49:44,160 --> 00:49:47,599 >> Como é que sabe que eu estou linda se 957 00:49:45,440 --> 00:49:49,960 ainda não me viu hoje? 958 00:49:47,599 --> 00:49:54,599 >> Mas via ontem, 959 00:49:49,960 --> 00:49:54,599 vejo-a todos os dias. 960 00:49:54,720 --> 00:49:58,960 Está sempre linda. 961 00:50:01,720 --> 00:50:07,319 >> Como passou o vosso bem? 962 00:50:03,839 --> 00:50:07,319 Bem, muito obrigada. 963 00:50:08,200 --> 00:50:13,640 >> Bom, passou a noite, meu querido amigo. 964 00:50:11,839 --> 00:50:14,760 Um menos mal agradecido. 965 00:50:13,640 --> 00:50:17,440 >> Estima muito. 966 00:50:14,760 --> 00:50:21,559 >> Viva o meu estreigo. Viva quem é uma 967 00:50:17,440 --> 00:50:25,520 flor. Que bel hoje. Sente-se bem você o 968 00:50:21,559 --> 00:50:25,520 cabezinho que está a pcer. 969 00:50:30,359 --> 00:50:36,400 Está hoje um dia lindo, já reparou? Eu 970 00:50:33,799 --> 00:50:37,040 se fosse ao meu amigo, não ia hoje a 971 00:50:36,400 --> 00:50:39,160 grandela. 972 00:50:37,040 --> 00:50:39,839 >> Nem hoje, nem nunca mais. O trabalho é 973 00:50:39,160 --> 00:50:41,559 bom para o preto. 974 00:50:39,839 --> 00:50:43,480 >> Isso também eu queria, mas o o pior é o 975 00:50:41,559 --> 00:50:46,799 resto. 976 00:50:43,480 --> 00:50:49,920 >> Ai que engraçado. Quero leitinho? 977 00:50:46,799 --> 00:50:51,960 >> Pois sim, pois sim. Bem, voume à vida 978 00:50:49,920 --> 00:50:54,920 que não há outro remédio. Até logo a 979 00:50:51,960 --> 00:50:58,079 todos. Estimei muito vê-lo 980 00:50:54,920 --> 00:51:01,079 >> e mando sempre. 981 00:50:58,079 --> 00:51:01,079 господин 982 00:51:05,000 --> 00:51:13,160 as pessoas de consideração por 983 00:51:09,880 --> 00:51:13,160 vamos embora. 984 00:51:23,799 --> 00:51:27,400 Ó menina Amélia, não são horas de ir 985 00:51:25,280 --> 00:51:29,839 para o seu emprego. E o seu não é à 986 00:51:27,400 --> 00:51:32,559 mesma hora que o meu. Eu fico mais um 987 00:51:29,839 --> 00:51:35,040 bocadinho. Não me está a apedecer nada, 988 00:51:32,559 --> 00:51:38,000 nada, nada ir hoje para o balcão. É que 989 00:51:35,040 --> 00:51:40,839 o seu patrão é de bom comer. O meu, se 990 00:51:38,000 --> 00:51:41,599 não chego à hora, ninguém o atura. Até 991 00:51:40,839 --> 00:51:45,319 logo. 992 00:51:41,599 --> 00:51:45,319 >> Até logo, menina. Amel. 993 00:51:48,880 --> 00:51:54,440 Ai, não me está a apedecer nada ir 994 00:51:51,000 --> 00:51:54,440 aturar as freguezas. 995 00:51:54,559 --> 00:52:00,160 A menina, diga-me uma coisa, tem verniz 996 00:51:56,640 --> 00:52:02,160 perla? A menina dá-me rímel número três. 997 00:52:00,160 --> 00:52:05,480 A menina diz-me se já chegou, queria-me 998 00:52:02,160 --> 00:52:09,280 dar que vinha do estrangeiro. 999 00:52:05,480 --> 00:52:09,280 Ai, que maçada. 1000 00:52:09,520 --> 00:52:14,040 >> E eu, tentão, o senhor tem chinelos de 1001 00:52:11,960 --> 00:52:15,599 crocodilo, tem baltas, duas salas 1002 00:52:14,040 --> 00:52:16,960 pretas. Quanto custam aqueles que estão 1003 00:52:15,599 --> 00:52:18,760 em vitrine do lado esquerdo por baixo 1004 00:52:16,960 --> 00:52:21,559 dos amarelos? 1005 00:52:18,760 --> 00:52:24,359 Ah, quem me dera ficar aqui todo o dia 1006 00:52:21,559 --> 00:52:28,000 muito quieto, tatãozinha de fronte de 1007 00:52:24,359 --> 00:52:31,280 mim a tomar café com leite e a olhar 1008 00:52:28,000 --> 00:52:31,280 para o passarinho. 1009 00:52:31,520 --> 00:52:36,520 >> Eu também não me importava, mas a vida é 1010 00:52:33,640 --> 00:52:39,520 assim mesmo. Toca aí vender cheirinha 1011 00:52:36,520 --> 00:52:39,520 peso 1012 00:52:40,760 --> 00:52:45,760 e Deus queira que não venha hoje nenhum 1013 00:52:42,520 --> 00:52:48,200 idiota atrás de mim. Já sei, já sei. 1014 00:52:45,760 --> 00:52:50,680 Dá-lhe com a mala na cara. Já outro dia 1015 00:52:48,200 --> 00:52:52,400 disse a mesma coisa. Lembra-te? 1016 00:52:50,680 --> 00:52:55,200 >> Lembro-me muito bem e eu estou na 1017 00:52:52,400 --> 00:52:57,079 mesmíssima disposição. Se vier algum 1018 00:52:55,200 --> 00:52:58,440 basbaca atrás de mim, 1019 00:52:57,079 --> 00:53:00,440 >> mala na cara. 1020 00:52:58,440 --> 00:53:03,000 >> Não, hoje tenho o Chico de que lhe dar 1021 00:53:00,440 --> 00:53:05,520 duas bofetadas, porque se não incomodar 1022 00:53:03,000 --> 00:53:09,000 muito, vem o Chico acompanhar-me até à 1023 00:53:05,520 --> 00:53:09,000 porta da loja. 1024 00:53:09,760 --> 00:53:12,760 เฮ 1025 00:53:39,559 --> 00:53:42,559 เฮ 1026 00:54:19,440 --> 00:54:25,920 Então, é logo a hora do almoço. 1027 00:54:21,680 --> 00:54:25,920 >> Hoje almoçar tão bem. 1028 00:54:44,240 --> 00:54:47,240 เпатупату 1029 00:55:30,160 --> 00:55:32,240 เ 1030 00:56:03,119 --> 00:56:06,119 โ 1031 00:56:29,839 --> 00:56:32,839 เฮ 1032 00:57:14,960 --> 00:57:19,559 Se não for suspeito que tenho por si e 1033 00:57:17,240 --> 00:57:20,480 pela polícia, aquele papo sec não se 1034 00:57:19,559 --> 00:57:22,160 ficava a rir. 1035 00:57:20,480 --> 00:57:27,280 >> Mas olhe que ele não se ficou a rir. O 1036 00:57:22,160 --> 00:57:27,280 Chico acertou-lhe em cheio. Tai aí. 1037 00:57:50,760 --> 00:57:56,559 Também eu, mas castiguei como merecia. 1038 00:57:54,440 --> 00:58:00,240 Dei-lhe um soco com tanta força que 1039 00:57:56,559 --> 00:58:03,160 fiquei com este olho todo negro. 1040 00:58:00,240 --> 00:58:07,240 E ainda lhe dói muito 1041 00:58:03,160 --> 00:58:09,640 >> ao pé de cima nunca me dói nada. 1042 00:58:07,240 --> 00:58:12,200 Então, eu tenho uma coisa muito 1043 00:58:09,640 --> 00:58:15,559 importante para lhe dizer. 1044 00:58:12,200 --> 00:58:19,880 >> Então diga, querem tirar a sua cina? 1045 00:58:15,559 --> 00:58:19,880 >> Pois sim. Tira-te então primeiro. 1046 00:58:24,720 --> 00:58:28,000 >> Muito obrigadinho. 1047 00:58:30,839 --> 00:58:36,559 Ai, que horror. Quero ouvir 1048 00:58:33,720 --> 00:58:40,079 para na vida encontrar um lar pobre, mas 1049 00:58:36,559 --> 00:58:42,960 honesto. Quem esta cina tirar há de 1050 00:58:40,079 --> 00:58:45,000 casar com o Ernesto. Deus me liga. Eu 1051 00:58:42,960 --> 00:58:47,640 casava lá com o Ernesto. Tem muita 1052 00:58:45,000 --> 00:58:51,880 razão. Eu também não casava. É um nome 1053 00:58:47,640 --> 00:58:52,760 muito feio. Quero ver como ficava bem. 1054 00:58:51,880 --> 00:58:55,640 >> Meudar o nome? 1055 00:58:52,760 --> 00:58:59,039 >> Não. Se me desse licença era só mudar o 1056 00:58:55,640 --> 00:58:59,039 segundo verso. 1057 00:59:02,200 --> 00:59:05,680 >> Então como é que fica 1058 00:59:05,880 --> 00:59:12,839 >> para na vida encontrar um marido muito 1059 00:59:09,200 --> 00:59:14,440 amigo e que não seja arisco? Quem esta 1060 00:59:12,839 --> 00:59:16,119 cina tirar? 1061 00:59:14,440 --> 00:59:18,359 Mas agora não rima. 1062 00:59:16,119 --> 00:59:21,960 >> Não rima porque a Tatão não quer. Se 1063 00:59:18,359 --> 00:59:21,960 quisesse rimava. 1064 00:59:22,680 --> 00:59:27,039 >> Quem esta cina tirar há de casar com 1065 00:59:26,400 --> 00:59:29,839 marisco. 1066 00:59:27,039 --> 00:59:32,400 >> Não, com marisco não. Tenho dó de mim. 1067 00:59:29,839 --> 00:59:36,680 Acerto com o nome. 1068 00:59:32,400 --> 00:59:39,280 >> Há de casar com um Francisco. 1069 00:59:36,680 --> 00:59:41,359 >> Quer? 1070 00:59:39,280 --> 00:59:42,720 Ah, 1071 00:59:41,359 --> 00:59:44,760 >> e sua cina o que diz? 1072 00:59:42,720 --> 00:59:46,680 >> A minha. A minha só pode dizer assim: "O 1073 00:59:44,760 --> 00:59:49,119 cavalho que tirar esta cina ama tatão, 1074 00:59:46,680 --> 00:59:50,920 adora tatão, só gosta de tatão e não 1075 00:59:49,119 --> 00:59:53,680 pode passar sem a Tatão. A viver muito 1076 00:59:50,920 --> 00:59:56,119 feliz até aos 89 anos com a Tatão. 1077 00:59:53,680 --> 00:59:58,200 >> A sério? Veja lá o que diz. 1078 00:59:56,119 --> 01:00:01,280 >> Que velha que tirar a Cina será modesto 1079 00:59:58,200 --> 01:00:03,839 e nunca passará da mediania. Infeliz aos 1080 01:00:01,280 --> 01:00:06,520 amores, só terá a fortuna da sua 1081 01:00:03,839 --> 01:00:10,839 bondade. Há de casar com uma rapariga de 1082 01:00:06,520 --> 01:00:14,039 mau géio e vaidosa e trá oito filhos. 1083 01:00:10,839 --> 01:00:16,839 Família humilde, viverá sem heranças e a 1084 01:00:14,039 --> 01:00:19,480 trabalhar até aos 75 anos de idade. 1085 01:00:16,839 --> 01:00:21,039 >> Como as cinas se enganam, essa diz tudo 1086 01:00:19,480 --> 01:00:25,480 exatamente ao contrário. 1087 01:00:21,039 --> 01:00:29,240 >> Nem tudo modesto, sem herança, a 1088 01:00:25,480 --> 01:00:31,359 trabalhar até ao fim da vida, 1089 01:00:29,240 --> 01:00:32,559 porque se ri? 1090 01:00:31,359 --> 01:00:33,880 >> Eu sei que o senhor dá uns tempos para 1091 01:00:32,559 --> 01:00:35,559 cá anda a representar. 1092 01:00:33,880 --> 01:00:36,960 >> A representar? Eu é mentira. Andei 1093 01:00:35,559 --> 01:00:38,240 metido uma coisa dessas há anima, mas 1094 01:00:36,960 --> 01:00:40,359 deixei-me disudo. 1095 01:00:38,240 --> 01:00:41,240 >> Não mintas, Chico. Eu sei tudo. 1096 01:00:40,359 --> 01:00:42,920 >> Tudo o quê? 1097 01:00:41,240 --> 01:00:45,039 >> Tudo. 1098 01:00:42,920 --> 01:00:47,079 Sei quanto gosta de mim, os sacrifícios 1099 01:00:45,039 --> 01:00:49,680 que tem feito por minha causa. Sei que é 1100 01:00:47,079 --> 01:00:51,720 riquíssimo, que abandonou o seu palácio, 1101 01:00:49,680 --> 01:00:53,280 que o seu pai quer dizer da sei que se 1102 01:00:51,720 --> 01:00:54,799 fez caixeiro e se expou em casa da 1103 01:00:53,280 --> 01:00:55,599 Marinha, só para poder estar ao pé de 1104 01:00:54,799 --> 01:00:57,440 mim. 1105 01:00:55,599 --> 01:00:58,920 >> Ah, 1106 01:00:57,440 --> 01:01:01,039 >> sei tudo isto porque eu vi a conversa 1107 01:00:58,920 --> 01:01:01,760 que teve com o seu pai lá em casa. 1108 01:01:01,039 --> 01:01:03,160 >> Ah, 1109 01:01:01,760 --> 01:01:05,920 >> mas não vai pensar que eu consome uma 1110 01:01:03,160 --> 01:01:08,520 coisa dessas? O seu pai há de perdoar e 1111 01:01:05,920 --> 01:01:09,760 nessa altura é de ver realizados todos 1112 01:01:08,520 --> 01:01:11,760 os meus sonhos. 1113 01:01:09,760 --> 01:01:14,440 >> Que sonhos? 1114 01:01:11,760 --> 01:01:17,480 >> Ver-me com o meu marido de automóvel, 1115 01:01:14,440 --> 01:01:19,319 com muitas raposas, com muitas joias. 1116 01:01:17,480 --> 01:01:20,319 Seu pai há de perdoar. Deixe isso por 1117 01:01:19,319 --> 01:01:21,720 minha conta. 1118 01:01:20,319 --> 01:01:22,680 >> Ai, valha-me Nossa Senhora. 1119 01:01:21,720 --> 01:01:24,039 >> Onde mora o seu pai? 1120 01:01:22,680 --> 01:01:25,599 >> Eu sei lá. 1121 01:01:24,039 --> 01:01:25,960 >> Então não sabe onde é o palácio do seu 1122 01:01:25,599 --> 01:01:29,240 pai? 1123 01:01:25,960 --> 01:01:30,359 >> O palácio do Ah, o meu meu pai. Olha, eu 1124 01:01:29,240 --> 01:01:32,400 depois digo, eu agora estou muito 1125 01:01:30,359 --> 01:01:34,880 nervoso. Vamos almoçar. Mas não diga 1126 01:01:32,400 --> 01:01:36,839 nada disto a ninguém. Vamos almoçar. 1127 01:01:34,880 --> 01:01:38,680 >> Vamos, mas primeiro quero saber o teu 1128 01:01:36,839 --> 01:01:41,079 verdadeiro nome. 1129 01:01:38,680 --> 01:01:44,599 >> O nome? 1130 01:01:41,079 --> 01:01:48,440 Chamo Tom e Demundo Lencastre Abreu, de 1131 01:01:44,599 --> 01:01:51,640 Sousa Vasconcelos, Alarcão de Almeida e 1132 01:01:48,440 --> 01:01:53,480 seja o que Deus quiser. 1133 01:01:51,640 --> 01:01:55,400 Senor Santana, eu não podia fazer outra 1134 01:01:53,480 --> 01:01:56,880 coisa. És um aldrabão. Já te disse, não 1135 01:01:55,400 --> 01:01:57,200 passas de um aldrabão. Eu não me diga 1136 01:01:56,880 --> 01:01:58,359 isso. 1137 01:01:57,200 --> 01:02:00,640 >> Então tu vais dizer à rapariga que és 1138 01:01:58,359 --> 01:02:03,359 fidal, que és alarcão, que és almeida, 1139 01:02:00,640 --> 01:02:05,000 que és rico. Tu não estás bom da cabeça. 1140 01:02:03,359 --> 01:02:06,559 Eu não lhe disse nada. Foi ela que ouviu 1141 01:02:05,000 --> 01:02:08,640 o nosso ensaio lá no quarto. E supô que 1142 01:02:06,559 --> 01:02:10,359 era verdade. Eu gosto tanto de a ver 1143 01:02:08,640 --> 01:02:12,319 feliz. Não tive coragem de dizer que 1144 01:02:10,359 --> 01:02:14,480 aquilo tudo era teatro. Pois devia ter 1145 01:02:12,319 --> 01:02:16,039 dito. O teatro não envergonha ninguém. 1146 01:02:14,480 --> 01:02:16,319 >> Ela tem uma raiva de teatro que nem pode 1147 01:02:16,039 --> 01:02:17,720 ver. 1148 01:02:16,319 --> 01:02:19,920 >> Ela é uma pexincha de se me tirar o 1149 01:02:17,720 --> 01:02:21,760 chapéu. Isto é fundamental. Enquanto 1150 01:02:19,920 --> 01:02:23,279 eras só cir do grande gala não te ligava 1151 01:02:21,760 --> 01:02:25,680 nenhuma. Porque é assim que lhe cheirou 1152 01:02:23,279 --> 01:02:25,960 a massa e alcão de Almeida derreteu-se 1153 01:02:25,680 --> 01:02:27,640 todo. 1154 01:02:25,960 --> 01:02:29,319 >> Não diga isso. Ela é capaz de gostar de 1155 01:02:27,640 --> 01:02:31,480 mim que cheira e tudo que eu bem sei. 1156 01:02:29,319 --> 01:02:32,640 Ela não é interceira, seu Santana. No 1157 01:02:31,480 --> 01:02:34,480 fundo é uma criança. 1158 01:02:32,640 --> 01:02:36,559 >> É uma criança. É uma criança. Uma 1159 01:02:34,480 --> 01:02:38,359 criança de metal alimento. Parece que 1160 01:02:36,559 --> 01:02:41,119 estou a ver. Ou Lincastre dá cá um 1161 01:02:38,359 --> 01:02:45,720 automóvel ou alarcão dá cá joias. Ouundo 1162 01:02:41,119 --> 01:02:46,599 dá cá pelho comigo. Ela gosta de mim. Ou 1163 01:02:45,720 --> 01:02:47,599 se ela não gosta de mim. 1164 01:02:46,599 --> 01:02:48,920 >> Isso aqui é uma coisa que é preciso 1165 01:02:47,599 --> 01:02:50,559 tirar a limpo. Se ela gosta de ti a 1166 01:02:48,920 --> 01:02:52,079 valer ou se é só por interesse. 1167 01:02:50,559 --> 01:02:53,559 >> Então como é que há de ser? Sou Santana, 1168 01:02:52,079 --> 01:02:55,240 >> sei lá, era preciso fazer com que ela 1169 01:02:53,559 --> 01:02:57,400 ficasse a odiar o pai tirando, a não 1170 01:02:55,240 --> 01:02:58,039 gramar a fidalguia, a crer-te como tu 1171 01:02:57,400 --> 01:02:59,720 és. 1172 01:02:58,039 --> 01:03:01,359 >> Veja lá se tem uma ideia, salve-me que o 1173 01:02:59,720 --> 01:03:03,240 senhor é como se fosse meu pai. 1174 01:03:01,359 --> 01:03:05,720 >> Livre, não sou teu pai, mas peça. 1175 01:03:03,240 --> 01:03:06,359 >> Uma peça? Essa maldita peça que arranjou 1176 01:03:05,720 --> 01:03:08,960 este sarismo. 1177 01:03:06,359 --> 01:03:09,640 >> Espera, talvez seja a peça que te vai 1178 01:03:08,960 --> 01:03:11,119 salvar. 1179 01:03:09,640 --> 01:03:13,680 >> A peça? Como 1180 01:03:11,119 --> 01:03:15,799 >> lá? Eu tenho uma prima, por sinal gosta 1181 01:03:13,680 --> 01:03:18,079 da pinga, que é governante num 1182 01:03:15,799 --> 01:03:21,880 riquíssimo palacete ali à lata. Os 1183 01:03:18,079 --> 01:03:21,880 patrões não estão em Lisboa. 1184 01:03:43,640 --> 01:03:48,400 Primeiro vou falar com Mera. Vocês 1185 01:03:46,119 --> 01:03:50,559 esperam aqui e na devida altura venho cá 1186 01:03:48,400 --> 01:03:52,160 chamá-los. Mas não se demora porque o 1187 01:03:50,559 --> 01:03:56,039 Chico ficou de vir às 10 com a pequena. 1188 01:03:52,160 --> 01:03:56,039 Tá bem, tens razão. 1189 01:04:19,599 --> 01:04:23,480 Olá, prima Teresa. 1190 01:04:24,520 --> 01:04:28,039 >> Viva. Então vieram os dois? 1191 01:04:27,119 --> 01:04:30,839 >> Os dois. 1192 01:04:28,039 --> 01:04:32,799 >> Ai ai ai ai ai ai prima, olhe, por 1193 01:04:30,839 --> 01:04:34,480 enquanto venho só eu e precisava de lhe 1194 01:04:32,799 --> 01:04:36,799 dar uma palavrinha em particular. 1195 01:04:34,480 --> 01:04:39,119 >> Olha meu filho, sou muito tua amiga, mas 1196 01:04:36,799 --> 01:04:40,839 se é dinheiro, nem me lo digas. 1197 01:04:39,119 --> 01:04:42,559 >> Pois não se trata disso. Tu sabes que eu 1198 01:04:40,839 --> 01:04:44,960 sou diretor de um grupo dramático. 1199 01:04:42,559 --> 01:04:48,480 >> Bem sei do Grandela. Vens impingir-me um 1200 01:04:44,960 --> 01:04:51,520 bilhetinho. Se for de graça, talvez lá 1201 01:04:48,480 --> 01:04:53,200 dá. Mas se custa dinheiro nem me digas. 1202 01:04:51,520 --> 01:04:55,880 >> Ó prima, isso não é cá para a gente 1203 01:04:53,200 --> 01:04:58,000 conta com uma borla para a resta. Hoje 1204 01:04:55,880 --> 01:04:59,839 trata-se do seguinte, nós não temos onde 1205 01:04:58,000 --> 01:05:01,319 ensaiar porque o nosso teatro está em 1206 01:04:59,839 --> 01:05:03,079 obras. De maneira que eu lembrei-me de 1207 01:05:01,319 --> 01:05:05,240 vir pedir à prima, como os seus patrões 1208 01:05:03,079 --> 01:05:06,200 estão fora, para nos deixar fazer hoje o 1209 01:05:05,240 --> 01:05:09,000 ensaio cá em casa. 1210 01:05:06,200 --> 01:05:11,599 >> Cá em casa? Toda essa cáfila de salto em 1211 01:05:09,000 --> 01:05:12,119 bancos a sujaremme os tapetes. Nem me 1212 01:05:11,599 --> 01:05:13,960 digas. 1213 01:05:12,119 --> 01:05:16,839 >> Ô prima Teresa, não me diga que não. E 1214 01:05:13,960 --> 01:05:18,359 olhe que eu não me esqueci de Sim. 1215 01:05:16,839 --> 01:05:20,520 Ena 1216 01:05:18,359 --> 01:05:23,520 duas garrafas. 1217 01:05:20,520 --> 01:05:25,240 >> É verdade. Duas garrafas e do melhor 1218 01:05:23,520 --> 01:05:27,640 vinho do Porto que se fabrica no 1219 01:05:25,240 --> 01:05:29,200 estrangeiro. Mas a Teresinha há de 1220 01:05:27,640 --> 01:05:29,359 deixar a gente fazer o ensaiozinho aqui. 1221 01:05:29,200 --> 01:05:31,279 Sim. 1222 01:05:29,359 --> 01:05:33,520 >> Sim. Não, não quero essa malta cá em 1223 01:05:31,279 --> 01:05:35,240 casa. E depois se calhar só uma data 1224 01:05:33,520 --> 01:05:37,240 deles. Quantos estão? 1225 01:05:35,240 --> 01:05:39,520 >> 9:25. 1226 01:05:37,240 --> 01:05:42,680 >> 9:25? 1227 01:05:39,520 --> 01:05:46,200 São 34. Nem me digas. 1228 01:05:42,680 --> 01:05:47,839 >> Ó prima, olhe que é melhor ir às boas. 1229 01:05:46,200 --> 01:05:49,240 Aceita a garrafinha e deixa entrar a 1230 01:05:47,839 --> 01:05:52,400 rapaziada. 1231 01:05:49,240 --> 01:05:52,880 >> Não, não me convences que desse tenho eu 1232 01:05:52,400 --> 01:05:58,119 cá muito. 1233 01:05:52,880 --> 01:06:01,000 >> Tá bem, pronto. Nem se fala mais nisso. 1234 01:05:58,119 --> 01:06:01,599 Ó primã, quem é que tem aqui no nariz? 1235 01:06:01,000 --> 01:06:05,240 >> Eu 1236 01:06:01,599 --> 01:06:09,760 >> sim tem aqui qualquer cois. Ora paz. 1237 01:06:05,240 --> 01:06:13,880 Avança, avancei. Isto é que ser à bruta 1238 01:06:09,760 --> 01:06:16,079 Jesus. Eu me parecem aí os gistos. Ó, o 1239 01:06:13,880 --> 01:06:20,839 que é que fazer aí? Cabo da dispensa que 1240 01:06:16,079 --> 01:06:24,480 eu sei caminho rapaz lá verão ajuda aqui 1241 01:06:20,839 --> 01:06:27,039 homem do que 1242 01:06:24,480 --> 01:06:27,760 já não apertes muito que ela é minha 1243 01:06:27,039 --> 01:06:31,119 prima. 1244 01:06:27,760 --> 01:06:35,799 >> Ai senhor Santana, mas isto é um crime. 1245 01:06:31,119 --> 01:06:35,799 O senhor tem medo da polícia? Digas. 1246 01:06:46,440 --> 01:06:50,000 Estou tão nervosa. Como será que o teu 1247 01:06:48,839 --> 01:06:52,359 pai nos recebe? 1248 01:06:50,000 --> 01:06:54,680 >> Não sei. Ele tem tão mau géio. 1249 01:06:52,359 --> 01:06:56,039 >> Tudo há de correr bem, verás. 1250 01:06:54,680 --> 01:06:57,119 Mas tem tanto medo 1251 01:06:56,039 --> 01:07:00,400 >> também. 1252 01:06:57,119 --> 01:07:00,400 Tambah eu. 1253 01:07:24,079 --> 01:07:27,079 Soadaviem-se 1254 01:07:32,880 --> 01:07:37,720 meninos aviem-se. Vamos embora vamosar. 1255 01:07:35,880 --> 01:07:38,720 >> Quem que é que eu de fazer para calar a 1256 01:07:37,720 --> 01:07:42,920 verda da sua parede? 1257 01:07:38,720 --> 01:07:46,240 >> Sei lá. Olha lá vindo 1258 01:07:42,920 --> 01:07:49,440 ao branco parvo. Dá-lhe deste propósito 1259 01:07:46,240 --> 01:07:49,440 para ela. 1260 01:07:50,200 --> 01:07:54,119 >> Ó seu Santana, onde está o batom? 1261 01:07:51,920 --> 01:07:56,760 >> Qu batom. Você é doido. Hoje não há 1262 01:07:54,119 --> 01:07:58,279 disso. Hoje é só barbas e bigodes. que a 1263 01:07:56,760 --> 01:08:01,440 rapariga nos v pintados percebia logo 1264 01:07:58,279 --> 01:08:01,440 que era aldravid, 1265 01:08:23,880 --> 01:08:27,159 estou tão aflita que até estou com medo 1266 01:08:25,520 --> 01:08:29,400 de me esquecer da fala. Não se pequente, 1267 01:08:27,159 --> 01:08:30,000 dona Cândida, não se pequente, está tudo 1268 01:08:29,400 --> 01:08:31,319 prevenido. 1269 01:08:30,000 --> 01:08:31,759 >> O pior é que alguém foi prevenir a 1270 01:08:31,319 --> 01:08:32,359 polícia. 1271 01:08:31,759 --> 01:08:32,839 >> Seja calada. 1272 01:08:32,359 --> 01:08:34,080 >> Ai Jesus. 1273 01:08:32,839 --> 01:08:37,880 >> Ó seu pinto, venha cá que eu vou-lhe 1274 01:08:34,080 --> 01:08:37,880 mostrar de onde é que você pode. 1275 01:08:39,480 --> 01:08:44,679 >> E a sua prima que não se cala. 1276 01:08:42,000 --> 01:08:47,679 >> Guardaos, 1277 01:08:44,679 --> 01:08:47,679 gatos. 1278 01:08:47,920 --> 01:08:53,319 >> A dona Cândida senta-se nesta cadeira. 1279 01:08:49,759 --> 01:08:57,640 >> Sim, senhor. Ya, 1280 01:08:53,319 --> 01:08:57,640 você deita-se aqui e ponta. 1281 01:09:03,880 --> 01:09:07,080 Assassinos, 1282 01:09:05,480 --> 01:09:09,279 assassinos, 1283 01:09:07,080 --> 01:09:10,600 assalado da minha pequenina que já lá 1284 01:09:09,279 --> 01:09:12,359 vai o biberon. 1285 01:09:10,600 --> 01:09:16,040 >> Assassinos, 1286 01:09:12,359 --> 01:09:19,359 guarda. Assassinos, tirei daqui para 1287 01:09:16,040 --> 01:09:21,400 fora. Assassinos. 1288 01:09:19,359 --> 01:09:24,400 Assassin. 1289 01:09:21,400 --> 01:09:24,400 Assassin. 1290 01:09:30,359 --> 01:09:34,199 >> Cá estamos. 1291 01:09:32,159 --> 01:09:35,920 É aqui. 1292 01:09:34,199 --> 01:09:37,759 >> Sinto-me cada vez com menos coragem. 1293 01:09:35,920 --> 01:09:38,480 >> Se a gente não fosse, vamos antes ao 1294 01:09:37,759 --> 01:09:42,880 cinema. 1295 01:09:38,480 --> 01:09:42,880 >> Não, tem que ser e mundo. 1296 01:09:45,640 --> 01:09:48,279 >> Como se chama o teu pai? 1297 01:09:47,440 --> 01:09:50,159 Antão, 1298 01:09:48,279 --> 01:09:52,159 >> e como é? Ele tem um ar muito severo. 1299 01:09:50,159 --> 01:09:53,520 >> Nem por isso. 1300 01:09:52,159 --> 01:09:54,279 >> E usa barbas. 1301 01:09:53,520 --> 01:09:55,480 >> Assim, assim, 1302 01:09:54,279 --> 01:09:57,760 >> assim, assim, 1303 01:09:55,480 --> 01:10:00,760 >> assim, assim, assim. 1304 01:09:57,760 --> 01:10:00,760 >> Toca. 1305 01:10:02,560 --> 01:10:09,159 Quem são? Caram, são eles. Lopes 1306 01:10:06,600 --> 01:10:13,760 nobreixa. 1307 01:10:09,159 --> 01:10:13,760 Olha, mas deixa, mas deixa. 1308 01:10:19,480 --> 01:10:25,159 Tenho tudo quanto é preciso. 1309 01:10:21,960 --> 01:10:26,679 Os fósforos e o pavio testamento. Eu não 1310 01:10:25,159 --> 01:10:30,920 tenho o testamento. Onde está o 1311 01:10:26,679 --> 01:10:33,199 testamento? Ah, e o dinheiro, as notas. 1312 01:10:30,920 --> 01:10:36,320 Ah, estão daqui fora de cena. que não é 1313 01:10:33,199 --> 01:10:36,320 de cena. 1314 01:10:43,679 --> 01:10:46,679 Ah. 1315 01:11:01,239 --> 01:11:06,040 En de um e do mundo. Ou que alegria vai 1316 01:11:04,199 --> 01:11:09,360 ter de certo o meu bombo. 1317 01:11:06,040 --> 01:11:12,719 >> Como tens passado, meu velho Joaquim. 1318 01:11:09,360 --> 01:11:15,719 Alvíceras, alvíceras. Voltou o nosso 1319 01:11:12,719 --> 01:11:15,719 menino. 1320 01:11:16,000 --> 01:11:19,000 >> Já estou arrependida de ter vindo. Tenho 1321 01:11:17,840 --> 01:11:21,199 medo que o teu pai se zangue e não te 1322 01:11:19,000 --> 01:11:22,280 deixe mais sair daqui. Ficas preso e não 1323 01:11:21,199 --> 01:11:26,320 voltas a vê-lo. 1324 01:11:22,280 --> 01:11:26,320 >> Preso eu? Ah, 1325 01:11:28,000 --> 01:11:34,239 >> Dom Antão rogas que penetra. 1326 01:11:31,239 --> 01:11:34,239 >> Penetremos. 1327 01:11:55,760 --> 01:11:58,760 Pai, 1328 01:12:00,159 --> 01:12:08,639 entra e de mundo 1329 01:12:03,159 --> 01:12:14,000 regressaste enfim à tua própria a casa. 1330 01:12:08,639 --> 01:12:14,000 Vem bajar a mão a teu pai. 1331 01:12:16,560 --> 01:12:22,280 Repara que mais alguém se encontra nesta 1332 01:12:19,000 --> 01:12:25,280 sala. Tua tia e senhora, a baronesa de 1333 01:12:22,280 --> 01:12:25,280 Altamira. 1334 01:12:27,440 --> 01:12:32,719 Sobrinho, 1335 01:12:29,719 --> 01:12:32,719 sobrinho, 1336 01:12:34,600 --> 01:12:39,719 sobrinho, 1337 01:12:37,520 --> 01:12:42,719 sobrinho, 1338 01:12:39,719 --> 01:12:42,719 sobrinho, 1339 01:12:43,480 --> 01:12:48,920 sobrinho. 1340 01:12:45,639 --> 01:12:52,120 Verifiquei com água. Verifiquei com água 1341 01:12:48,920 --> 01:12:54,800 e com desgosto que sou após a fidalga 1342 01:12:52,120 --> 01:12:57,360 intervenção do teu progenitor, te 1343 01:12:54,800 --> 01:13:00,159 lembraste que eu sou irmã de teu pai e 1344 01:12:57,360 --> 01:13:03,120 que tenho direito, senão à tua amizade, 1345 01:13:00,159 --> 01:13:05,280 pelo menos aos teus deveres de cortesia. 1346 01:13:03,120 --> 01:13:09,760 Senhora baronesa, 1347 01:13:05,280 --> 01:13:12,280 acuso o seu remoque. Peço que me perdoe, 1348 01:13:09,760 --> 01:13:16,880 caso posso. 1349 01:13:12,280 --> 01:13:19,800 Ah, vão celos concelos, como os fidalgos 1350 01:13:16,880 --> 01:13:21,560 de hoje são diferentes do trono. 1351 01:13:19,800 --> 01:13:23,560 >> Tranquilizai-vos, 1352 01:13:21,560 --> 01:13:26,080 baronesa. 1353 01:13:23,560 --> 01:13:30,600 >> Em breve esmagaremos 1354 01:13:26,080 --> 01:13:30,600 esse insolente micróbio. 1355 01:13:31,880 --> 01:13:34,719 Tudo isto é tão esquisito. Não me sinto 1356 01:13:33,679 --> 01:13:36,600 nada bem aqui. 1357 01:13:34,719 --> 01:13:38,840 >> Não faças caso. Cá na família somos 1358 01:13:36,600 --> 01:13:40,679 todos muito esquesitos. 1359 01:13:38,840 --> 01:13:44,360 >> E de mundo. 1360 01:13:40,679 --> 01:13:48,800 Vem, vem junto a mim. 1361 01:13:44,360 --> 01:13:51,440 Dá-me o calor da tua mão. 1362 01:13:48,800 --> 01:13:55,400 A minha mão gelada e trêmula, bem 1363 01:13:51,440 --> 01:13:58,400 necessita do amparo da tua mão cálida e 1364 01:13:55,400 --> 01:13:58,400 vigorosa. 1365 01:13:59,719 --> 01:14:06,360 E agora diz-me quem é aquela menina que 1366 01:14:03,159 --> 01:14:08,120 além vejo e que por sinal entrou quando 1367 01:14:06,360 --> 01:14:11,440 tua 1368 01:14:08,120 --> 01:14:15,080 serva de certo? Não, eu é que sou servo 1369 01:14:11,440 --> 01:14:16,480 dela. Esta é aquela que eu amo e só esta 1370 01:14:15,080 --> 01:14:20,800 será a minha mulher. 1371 01:14:16,480 --> 01:14:22,040 >> Nunca. Maldito. Maldito. Foge da minha 1372 01:14:20,800 --> 01:14:23,880 vista. 1373 01:14:22,040 --> 01:14:26,080 Assim que atraveste a manchar a honra 1374 01:14:23,880 --> 01:14:28,800 dos Almeidas, trazendo essa mulher a 1375 01:14:26,080 --> 01:14:33,800 esta casa, proíbeo-te que me tornes a 1376 01:14:28,800 --> 01:14:33,800 dar o doce nome de tia. 1377 01:14:42,840 --> 01:14:48,000 >> Ó, ó, meu gorducho, dás-me um beijinho 1378 01:14:46,360 --> 01:14:51,719 >> daqui? Não chego lá. 1379 01:14:48,000 --> 01:14:51,719 >> Manda numa garrafa. 1380 01:14:56,800 --> 01:15:00,360 Toma tr. 1381 01:15:03,840 --> 01:15:11,760 Nunca poderei perdoar esta afronta. 1382 01:15:08,960 --> 01:15:13,880 Doutor Vasconcelos, 1383 01:15:11,760 --> 01:15:18,280 meu amigo, 1384 01:15:13,880 --> 01:15:21,000 vá lá dentro, abra o contador e traga-me 1385 01:15:18,280 --> 01:15:23,480 o papel que eu quero fazer. 1386 01:15:21,000 --> 01:15:26,480 Justiça, 1387 01:15:23,480 --> 01:15:30,159 justiça. 1388 01:15:26,480 --> 01:15:31,719 Vou anular aqui diante de todos o meu 1389 01:15:30,159 --> 01:15:35,440 testamento 1390 01:15:31,719 --> 01:15:40,000 ditado pelo amor paterno. 1391 01:15:35,440 --> 01:15:41,080 E despeito pelo orgulho da raça. 1392 01:15:40,000 --> 01:15:42,280 >> Senhor, 1393 01:15:41,080 --> 01:15:44,800 >> cal é a sua deixa. 1394 01:15:42,280 --> 01:15:47,480 >> Dom Antão. Senhor Dom Antão. 1395 01:15:44,800 --> 01:15:51,480 >> Oh, inclemência. 1396 01:15:47,480 --> 01:15:53,080 Martírio será por não era agora seu pal. 1397 01:15:51,480 --> 01:15:55,280 Eu ouvi a palavra, então entrei logo. O 1398 01:15:53,080 --> 01:15:58,000 meu testamento 1399 01:15:55,280 --> 01:16:00,719 o meu testamento. 1400 01:15:58,000 --> 01:16:02,199 Farme dizer o meu testamento. 1401 01:16:00,719 --> 01:16:04,960 >> Testamento é a minha deixa, não é? Ó pá, 1402 01:16:02,199 --> 01:16:08,639 estás a faltar? Óra, seu logos, você 1403 01:16:04,960 --> 01:16:08,639 nunca mais entra com o testamento. 1404 01:16:16,600 --> 01:16:23,199 Quero queimá-lo à vossa vista e quero 1405 01:16:20,199 --> 01:16:26,320 que as cinzas sejam dispersas pelos 1406 01:16:23,199 --> 01:16:29,679 ventos oivantes, que onde levar consigo 1407 01:16:26,320 --> 01:16:33,159 também os átomos do meu coração, 1408 01:16:29,679 --> 01:16:35,239 despedaçado para sempre pela ingratidão 1409 01:16:33,159 --> 01:16:38,560 de um filho. 1410 01:16:35,239 --> 01:16:41,920 Joim traga lume 1411 01:16:38,560 --> 01:16:41,920 traga lume 1412 01:16:43,440 --> 01:16:49,400 para sempre as penúltimas vontades de um 1413 01:16:46,440 --> 01:16:51,239 velho que vai abedicar por toda a 1414 01:16:49,400 --> 01:16:55,920 eternidade 1415 01:16:51,239 --> 01:16:55,920 da palavra pai. 1416 01:16:59,080 --> 01:17:02,080 Olha, 1417 01:17:15,400 --> 01:17:23,639 vede, vede como as labiredas entrelaçam 1418 01:17:20,719 --> 01:17:28,639 num bailar pungente 1419 01:17:23,639 --> 01:17:35,800 que destrói e acaba. E agora, cumprido o 1420 01:17:28,639 --> 01:17:35,800 meu dever, posso soltar um suspiro daí. 1421 01:17:49,719 --> 01:17:55,239 Joaquim, acenda as luzes que para 1422 01:17:52,639 --> 01:17:57,600 escurirão bem baixo da que nos vem no 1423 01:17:55,239 --> 01:17:57,600 espírito. 1424 01:18:15,400 --> 01:18:21,000 Apaguem-me isso. Apaguem-me isso. Não 1425 01:18:18,560 --> 01:18:24,960 quero que venha a luz. Iluminar a 1426 01:18:21,000 --> 01:18:24,960 vergonha das minhas barras. 1427 01:18:25,600 --> 01:18:29,239 Parece impossível. Nunca julguei que um 1428 01:18:27,639 --> 01:18:31,159 pai pudesse proceder assim com o filho. 1429 01:18:29,239 --> 01:18:33,400 Scegue, tatãozinha que tem calma. Vais 1430 01:18:31,159 --> 01:18:35,679 sair desta casa imediatamente. Nunca 1431 01:18:33,400 --> 01:18:38,000 mais te quero ver. Mas levarás contigo 1432 01:18:35,679 --> 01:18:39,120 bastante para que a fome te não bata à 1433 01:18:38,000 --> 01:18:42,120 porta. 1434 01:18:39,120 --> 01:18:42,120 Agora 1435 01:18:43,159 --> 01:18:47,960 1 2 1436 01:18:45,960 --> 01:18:50,960 3 1437 01:18:47,960 --> 01:18:50,960 4 1438 01:19:00,239 --> 01:19:04,480 38 1439 01:19:01,920 --> 01:19:06,000 39 1440 01:19:04,480 --> 01:19:08,920 40 1441 01:19:06,000 --> 01:19:11,159 Aqui tens 40.000 francos. 1442 01:19:08,920 --> 01:19:12,679 Aceita e vai-te. 1443 01:19:11,159 --> 01:19:13,239 >> Não, não consente que aceites esse 1444 01:19:12,679 --> 01:19:14,239 dinheiro. 1445 01:19:13,239 --> 01:19:15,639 >> Não consente 1446 01:19:14,239 --> 01:19:17,120 >> não. Eu e Dom Mundo não precisamos de 1447 01:19:15,639 --> 01:19:19,320 ninguém. Ele gosta de mim, eu gosto 1448 01:19:17,120 --> 01:19:20,440 dele. Não precisamos de mais nada. 1449 01:19:19,320 --> 01:19:23,040 Desculpem do Edundo, mas isto não é para 1450 01:19:20,440 --> 01:19:27,040 o meu feitio. Tem seu dinheiro e for-te 1451 01:19:23,040 --> 01:19:29,840 com ele. Perdoe Mundo. Até tu agradeço 1452 01:19:27,040 --> 01:19:32,800 tão obrigado. 1453 01:19:29,840 --> 01:19:34,239 Anda cá, filho indigno. Tu tomas a 1454 01:19:32,800 --> 01:19:35,000 responsabilidade do que disse esta mal 1455 01:19:34,239 --> 01:19:35,600 criadona. 1456 01:19:35,000 --> 01:19:36,520 >> Tomo tudo. 1457 01:19:35,600 --> 01:19:38,719 >> Então toma. 1458 01:19:36,520 --> 01:19:39,760 >> O senhor não é pai, não é nada. 1459 01:19:38,719 --> 01:19:41,320 E tu ficaste? 1460 01:19:39,760 --> 01:19:43,560 >> Lembra-te que é meu pai, 1461 01:19:41,320 --> 01:19:45,760 >> mas não é meu. Se eu tivesse um pai como 1462 01:19:43,560 --> 01:19:46,360 você, não queria ver nem pintado. Vamos 1463 01:19:45,760 --> 01:19:48,120 embora. 1464 01:19:46,360 --> 01:19:49,880 >> Saiam da minha vista. 1465 01:19:48,120 --> 01:19:53,480 >> Saímos, senhor, e nunca mais torramos a 1466 01:19:49,880 --> 01:19:55,760 pôr os pés desta casa. Vamos embora. 1467 01:19:53,480 --> 01:20:00,880 Fiquem-se para aí, velhos rabugentos, 1468 01:19:55,760 --> 01:20:00,880 antipáticos e maus. Vamos embora. 1469 01:20:14,960 --> 01:20:18,360 Foi limpinho. 1470 01:20:18,960 --> 01:20:22,560 Então, adeus, tatãozinha, e não pensemos 1471 01:20:21,199 --> 01:20:24,320 mais no papá. 1472 01:20:22,560 --> 01:20:25,199 >> Decididamente vais passear e não vais 1473 01:20:24,320 --> 01:20:26,520 para casa. 1474 01:20:25,199 --> 01:20:28,199 >> Não vou para casa, mas também não vou 1475 01:20:26,520 --> 01:20:29,880 passear. Já te tenho um amigo à minha 1476 01:20:28,199 --> 01:20:31,600 espera que não posso faltar. 1477 01:20:29,880 --> 01:20:32,840 >> Um amigo é, mas é que já não gostas de 1478 01:20:31,600 --> 01:20:34,880 mim ou que é? Não digas isso, 1479 01:20:32,840 --> 01:20:36,760 tatãozinha. 1480 01:20:34,880 --> 01:20:37,120 Nem podes compreender como eu gosto de 1481 01:20:36,760 --> 01:20:37,800 ti. 1482 01:20:37,120 --> 01:20:40,480 >> Então s tu 1483 01:20:37,800 --> 01:20:42,719 >> não, tu não és. Eu é que sou. Eu queria 1484 01:20:40,480 --> 01:20:46,320 dizer tudo quanto sinto cá dentro, mas 1485 01:20:42,719 --> 01:20:49,080 não sei. É uma coisa muito especial. É 1486 01:20:46,320 --> 01:20:51,520 um amor muito grande. Um amor capaz de 1487 01:20:49,080 --> 01:20:53,040 tudo. Um amor, como direi, um o meu amor 1488 01:20:51,520 --> 01:20:55,040 é um drama. 1489 01:20:53,040 --> 01:20:58,239 >> Pois é. É um amor dos antigos. 1490 01:20:55,040 --> 01:21:00,239 >> Pode ser que já se não use assim. 1491 01:20:58,239 --> 01:21:02,239 >> Lá que gostes de mim dessa maneira, acho 1492 01:21:00,239 --> 01:21:04,719 muito bem. Mas de resto, tenho pena que 1493 01:21:02,239 --> 01:21:06,320 sejas assim tão tromba las hoje com o 1494 01:21:04,719 --> 01:21:08,480 teu pai parecias um daqueles meninos 1495 01:21:06,320 --> 01:21:10,440 piegas que só aparecem no teatro. Agora 1496 01:21:08,480 --> 01:21:11,320 já não se pode ser como tu és. É preciso 1497 01:21:10,440 --> 01:21:11,760 ser atrevido. 1498 01:21:11,320 --> 01:21:12,840 >> Não sou. 1499 01:21:11,760 --> 01:21:13,280 >> É preciso ter coragem? 1500 01:21:12,840 --> 01:21:14,880 >> Não tenho. 1501 01:21:13,280 --> 01:21:16,480 >> É preciso não ter medo da vida, nem do 1502 01:21:14,880 --> 01:21:17,199 pai, nem da tia, nem de coisa nenhuma 1503 01:21:16,480 --> 01:21:20,639 deste mundo. 1504 01:21:17,199 --> 01:21:21,600 >> Não posso, mas gosto muito de ti. É esse 1505 01:21:20,639 --> 01:21:23,639 o meu drama. 1506 01:21:21,600 --> 01:21:26,040 >> Drama, drama, drama. Os dramas já 1507 01:21:23,639 --> 01:21:29,040 passaram de moda. Tu devias ser um rapaz 1508 01:21:26,040 --> 01:21:31,880 dois. Gostares de cinema, andaste sem 1509 01:21:29,040 --> 01:21:33,360 chapéu, ires aos domingos à praia? Pois 1510 01:21:31,880 --> 01:21:36,480 até nós as raparigas já não somos as 1511 01:21:33,360 --> 01:21:39,000 mesmas. Trabalhamos como vocês, somos 1512 01:21:36,480 --> 01:21:41,080 independentes, fazemos ginástica. Nós 1513 01:21:39,000 --> 01:21:42,960 hoje queremos a vida de outra maneira. 1514 01:21:41,080 --> 01:21:45,040 >> E eu queria que a vida fosse como 1515 01:21:42,960 --> 01:21:46,679 antigamente. 1516 01:21:45,040 --> 01:21:48,600 >> Bota de elástico. 1517 01:21:46,679 --> 01:21:49,960 >> Meu pai usava bota de elástico e nem por 1518 01:21:48,600 --> 01:21:52,520 isso deixou de ser muito feliz com a 1519 01:21:49,960 --> 01:21:53,639 minha mãe. Que pena nós dois não termos 1520 01:21:52,520 --> 01:21:55,920 vivido nesse tempo. 1521 01:21:53,639 --> 01:21:58,520 >> Que horror. Agora estava uma velha. Não 1522 01:21:55,920 --> 01:22:00,560 andavas na rua com as pernas à amostra? 1523 01:21:58,520 --> 01:22:02,760 Eu tinha menos ciúmes. Quando fosses à 1524 01:22:00,560 --> 01:22:04,520 praia, não passavas de pedros e não 1525 01:22:02,760 --> 01:22:07,040 mostravas aos outros aquilo que me 1526 01:22:04,520 --> 01:22:08,679 devias mostrar só a mim. 1527 01:22:07,040 --> 01:22:11,280 >> Egoísta. 1528 01:22:08,679 --> 01:22:13,320 >> Não havia cinema e tu, em vez de todas 1529 01:22:11,280 --> 01:22:16,840 as noites pasmar diante dos meninos de 1530 01:22:13,320 --> 01:22:19,840 bigod, ficavas em casa comigo sem ouvir 1531 01:22:16,840 --> 01:22:22,560 telefonia. Ou então íamos os dois muito 1532 01:22:19,840 --> 01:22:25,560 agarradinhos ouvir a música no corete da 1533 01:22:22,560 --> 01:22:25,560 avenida. 1534 01:22:25,880 --> 01:22:30,679 Tu és tão giro e eu gosto tanto de ti. 1535 01:22:29,080 --> 01:22:31,880 >> Gostas? 1536 01:22:30,679 --> 01:22:33,800 Juras? 1537 01:22:31,880 --> 01:22:35,840 >> Estava capaz de jurar. 1538 01:22:33,800 --> 01:22:38,679 >> Se eu me atrevesse, 1539 01:22:35,840 --> 01:22:43,199 posso dar-te um beijinho, tatão. 1540 01:22:38,679 --> 01:22:46,400 >> Podes, mas como tu gostas aqui na cara à 1541 01:22:43,199 --> 01:22:47,199 antiga portuguesa. 1542 01:22:46,400 --> 01:22:48,920 >> Adeus. 1543 01:22:47,199 --> 01:22:51,320 >> Adeus. Vai de pressa e não faças esperar 1544 01:22:48,920 --> 01:22:51,320 o teu amigo. 1545 01:23:49,040 --> 01:23:52,040 Ah. 1546 01:24:09,520 --> 01:24:13,639 Com o movimento dos dedos. 1547 01:24:12,520 --> 01:24:14,760 >> Eh, diga-me uma coisa, 1548 01:24:13,639 --> 01:24:16,920 >> faz favor. 1549 01:24:14,760 --> 01:24:19,000 >> Conhece um rapaz de óculos que é 1550 01:24:16,920 --> 01:24:20,320 empregado na secção de sapataria? 1551 01:24:19,000 --> 01:24:22,159 Porque é que o senhor me pergunta isso? 1552 01:24:20,320 --> 01:24:24,679 >> É por nada. Tenho a impressão que o 1553 01:24:22,159 --> 01:24:27,040 conheço de outro sítio. Esse rapaz não é 1554 01:24:24,679 --> 01:24:29,520 amador dramático. Furioso. 1555 01:24:27,040 --> 01:24:31,760 >> Furioso não. É um artista com muita 1556 01:24:29,520 --> 01:24:32,960 habilidade. É o nosso galã. 1557 01:24:31,760 --> 01:24:35,239 >> O nosso não. 1558 01:24:32,960 --> 01:24:37,280 >> O nosso sim. C do grupo dos 1559 01:24:35,239 --> 01:24:38,800 grandelinhas. Eu também faço parte. 1560 01:24:37,280 --> 01:24:40,800 >> Ah, não sabia que o grandela tinha um 1561 01:24:38,800 --> 01:24:41,880 grupo dramático e tem dado muitas 1562 01:24:40,800 --> 01:24:45,440 récitas. 1563 01:24:41,880 --> 01:24:48,280 >> Ora, já levamos as rosas todo o ano a 1564 01:24:45,440 --> 01:24:50,639 morgadinha e amanhã levamos uma nova. O 1565 01:24:48,280 --> 01:24:53,679 pai tirando um drama em dois. 1566 01:24:50,639 --> 01:24:54,199 >> Gostava tanto de ver ou por outra de 1567 01:24:53,679 --> 01:24:56,520 ver. 1568 01:24:54,199 --> 01:24:57,239 >> Sério? O senhor se calhar ia para lá 1569 01:24:56,520 --> 01:24:58,480 fazer pouco? 1570 01:24:57,239 --> 01:25:00,000 >> Palavra de honra que não. Se me 1571 01:24:58,480 --> 01:25:01,119 arranjasse três bilhetes ficava-lhe 1572 01:25:00,000 --> 01:25:03,080 muito agradecido. 1573 01:25:01,119 --> 01:25:04,679 >> Vamos a ver o que se pode arranjar. Ó 1574 01:25:03,080 --> 01:25:05,520 senhor Pinto, ainda tem alguma coisa 1575 01:25:04,679 --> 01:25:06,520 para o pai? 1576 01:25:05,520 --> 01:25:08,239 >> Para o pai? 1577 01:25:06,520 --> 01:25:09,040 >> Sim. Para a nossa récita. Este senhor 1578 01:25:08,239 --> 01:25:10,440 queria ir. 1579 01:25:09,040 --> 01:25:13,199 >> Agradecia-lhe muito se me arranjasse 1580 01:25:10,440 --> 01:25:15,400 três bilhetes. Bom, já temos poucos. Em 1581 01:25:13,199 --> 01:25:17,440 todo caso, vou fazer o possível para lhe 1582 01:25:15,400 --> 01:25:20,119 ser agradável. 1583 01:25:17,440 --> 01:25:20,840 Quer na primeira fila ao centro? Quantos 1584 01:25:20,119 --> 01:25:21,480 são? 1585 01:25:20,840 --> 01:25:24,040 >> Três. 1586 01:25:21,480 --> 01:25:25,679 >> Três seguidos é mais difícil. Porque é 1587 01:25:24,040 --> 01:25:27,119 que vossa exelência não leva quatro? 1588 01:25:25,679 --> 01:25:28,440 >> Mas este senhor quer só três? 1589 01:25:27,119 --> 01:25:30,280 >> Não, não, não, não. Pensando bem de sete 1590 01:25:28,440 --> 01:25:31,920 ou oito, eu levo umas pessoas de 1591 01:25:30,280 --> 01:25:33,320 família. 1592 01:25:31,920 --> 01:25:35,719 >> É aqui tem 10 convites que é uma conta 1593 01:25:33,320 --> 01:25:38,719 mais redonda. 50 escudos. traz de 1594 01:25:35,719 --> 01:25:38,719 passeio 1595 01:25:48,360 --> 01:25:52,880 tanto mais que 1596 01:25:51,320 --> 01:25:54,719 >> Ah, 1597 01:25:52,880 --> 01:25:57,040 ainda bem que vieste cedo, meu amor. 1598 01:25:54,719 --> 01:25:59,880 >> Cá estou para ver a récita, mas para 1599 01:25:57,040 --> 01:26:02,000 chegar a esta hora nem jantei. 1600 01:25:59,880 --> 01:26:05,159 >> Então tens que comer qualquer coisa. 1601 01:26:02,000 --> 01:26:05,159 Anda cá. 1602 01:26:06,280 --> 01:26:10,040 O que é que te apetece? 1603 01:26:07,920 --> 01:26:11,560 >> Sei lá, talvez uns pastelinhos de 1604 01:26:10,040 --> 01:26:13,800 camarão. 1605 01:26:11,560 --> 01:26:15,679 >> Vamos nisso. Tragam-me uns pastelinhos 1606 01:26:13,800 --> 01:26:17,880 de camarão muito fresquinhos. 1607 01:26:15,679 --> 01:26:22,440 >> Pastéis de camarão não temos. Então, 1608 01:26:17,880 --> 01:26:22,440 demis copinhos de vinho branco. Ка. 1609 01:26:48,920 --> 01:26:54,199 Agora o que é que vai a seguir? 1610 01:26:51,159 --> 01:26:57,000 >> Agora aí uns croquetezinhos de vitela. 1611 01:26:54,199 --> 01:26:59,560 >> Vamos nisso. Traga-me uns croquetes de 1612 01:26:57,000 --> 01:27:01,040 vitela. Bem quentinhos. Croquetes não 1613 01:26:59,560 --> 01:27:03,840 temos. 1614 01:27:01,040 --> 01:27:06,840 >> Então dê-me dois copinhos de vinho 1615 01:27:03,840 --> 01:27:06,840 branco. 1616 01:27:14,639 --> 01:27:20,320 Chico, ó Chico, 1617 01:27:18,239 --> 01:27:22,560 porque é que não me falas? Cada vez me 1618 01:27:20,320 --> 01:27:24,960 ligas menos importância. 1619 01:27:22,560 --> 01:27:28,360 Ó Chico, olha, se não me respondes até 1620 01:27:24,960 --> 01:27:33,639 três, nunca mais te falo. Chico, uma, 1621 01:27:28,360 --> 01:27:33,639 Chico duas, Chico três. Pronto. 1622 01:27:34,320 --> 01:27:38,639 Bolas, 1623 01:27:36,840 --> 01:27:40,880 Gracinha. 1624 01:27:38,639 --> 01:27:42,760 Ó Gracinha, a agora és tu que não me 1625 01:27:40,880 --> 01:27:45,000 respondes. Olha, se não me respondes até 1626 01:27:42,760 --> 01:27:47,800 três, nunca mais te falo. Gracinha um, 1627 01:27:45,000 --> 01:27:49,520 gracinha dois, gracinha tr. Pronto. Não 1628 01:27:47,800 --> 01:27:53,440 se zanguem, pelo amor de Deus, que isto 1629 01:27:49,520 --> 01:27:53,440 hoje tem que correr tudo muito bem. 1630 01:27:59,719 --> 01:28:03,840 Os nossos são da primeira fila. 1631 01:28:01,560 --> 01:28:04,840 >> Ai que engraçado. Eu queria que não fica 1632 01:28:03,840 --> 01:28:07,159 ao pé de trombone. 1633 01:28:04,840 --> 01:28:11,520 >> Aqui não há trombone, dona Emília. Aqui 1634 01:28:07,159 --> 01:28:11,520 só há instrumentos de pau e corda. 1635 01:28:21,639 --> 01:28:24,639 Graça, 1636 01:28:29,360 --> 01:28:34,679 >> não queres mais nada? 1637 01:28:30,679 --> 01:28:37,639 >> Não, só se forem uns pastéis de Belém. 1638 01:28:34,679 --> 01:28:40,040 >> Vamos nisso, ó. Sou Silva, 1639 01:28:37,639 --> 01:28:43,280 agora queremos uns pastelinhos de Belém. 1640 01:28:40,040 --> 01:28:43,280 >> Sim, senhor. 1641 01:28:48,760 --> 01:28:52,159 >> Que ideia a sua de me trazer ao teatro. 1642 01:28:50,719 --> 01:28:53,639 Se não fosse a surpresa que me prometeu, 1643 01:28:52,159 --> 01:28:55,239 não era eu que punha cá os pés. 1644 01:28:53,639 --> 01:28:56,320 >> Mas o que é que o senhor sabe a respeito 1645 01:28:55,239 --> 01:28:59,600 doido da Tatão? 1646 01:28:56,320 --> 01:29:03,239 >> Tenham paciência, tenham calma. Ainda 1647 01:28:59,600 --> 01:29:03,239 não começou o espetáculo. 1648 01:29:03,280 --> 01:29:08,040 Está muita gente. Está bastante para ter 1649 01:29:04,920 --> 01:29:08,040 um casão. 1650 01:29:12,040 --> 01:29:15,080 >> Ah, o que é que foi isto, mãe? O que é 1651 01:29:14,360 --> 01:29:20,000 que tem isto? 1652 01:29:15,080 --> 01:29:21,560 >> Ah, ela tá aí. Tão todos. Ah, 1653 01:29:20,000 --> 01:29:23,000 >> acudam. Ó Lop, chama o médico. 1654 01:29:21,560 --> 01:29:25,719 >> O médico, onde é que está o médico? Ó, 1655 01:29:23,000 --> 01:29:27,800 ó, Chico, volta a ti. Volta ao palco, 1656 01:29:25,719 --> 01:29:28,719 volta a onde está o médico? Chama o 1657 01:29:27,800 --> 01:29:29,960 telefone. 1658 01:29:28,719 --> 01:29:31,920 >> Onde é que está o telefone? 1659 01:29:29,960 --> 01:29:34,920 >> Ali eu na lista. Onde é que está a 1660 01:29:31,920 --> 01:29:34,920 lista? 1661 01:29:37,440 --> 01:29:42,040 Tá lá, tá lá, ó menina, está lá. Número, 1662 01:29:40,600 --> 01:29:44,960 número. Eu sei lá o número. 1663 01:29:42,040 --> 01:29:47,119 >> Ó Lopes, já não é preciso. 1664 01:29:44,960 --> 01:29:48,760 Eu não represento. Sim, não represento, 1665 01:29:47,119 --> 01:29:52,239 não entro, não trabalho e vou-me embora. 1666 01:29:48,760 --> 01:29:52,239 Já, já, já. 1667 01:29:52,520 --> 01:29:55,080 Ai. 1668 01:29:54,080 --> 01:29:55,360 Ó, senor Santana, quer que chama outra 1669 01:29:55,080 --> 01:29:57,280 vez? 1670 01:29:55,360 --> 01:29:59,199 >> Chama nada. Vamos a pôr a cavaleira. O 1671 01:29:57,280 --> 01:30:00,400 médico agora sou eu. 1672 01:29:59,199 --> 01:30:02,920 >> Ah! Ah! 1673 01:30:00,400 --> 01:30:03,600 >> Ai ai ai ai ai ai ai. 1674 01:30:02,920 --> 01:30:04,159 >> Viu? 1675 01:30:03,600 --> 01:30:05,000 >> Vi. 1676 01:30:04,159 --> 01:30:07,400 >> E agora? 1677 01:30:05,000 --> 01:30:08,679 >> Agora agora vai começar o espetáculo. 1678 01:30:07,400 --> 01:30:09,040 >> Posso começar o que quiser, mas comigo 1679 01:30:08,679 --> 01:30:09,679 não. 1680 01:30:09,040 --> 01:30:11,440 >> Não, 1681 01:30:09,679 --> 01:30:13,159 >> não. Com ela na plateia, na primeira 1682 01:30:11,440 --> 01:30:14,719 fila e ao lado daquele palerma. Eu nem 1683 01:30:13,159 --> 01:30:17,440 tinha coragem de olhar lá para fora. 1684 01:30:14,719 --> 01:30:19,600 >> Mas não olhe, ninguém manda olhar. Para 1685 01:30:17,440 --> 01:30:23,000 um verdadeiro ator, o público não 1686 01:30:19,600 --> 01:30:25,760 existe. Isto aqui é uma parede. Já o 1687 01:30:23,000 --> 01:30:27,880 dizia o nosso colega Cocalim. Isto é 1688 01:30:25,760 --> 01:30:29,840 fundamental. Eu quero lá saber do 1689 01:30:27,880 --> 01:30:32,520 coclin. Não olho eu para ela, mas olha 1690 01:30:29,840 --> 01:30:34,560 ela para mim. Conhece-me, conheço a você 1691 01:30:32,520 --> 01:30:35,960 com barbas e tudo. Eu perdia para 1692 01:30:34,560 --> 01:30:38,119 sempre. E aquele palmão ainda se ficava 1693 01:30:35,960 --> 01:30:42,760 a rir nas minhas barbas. Nas tuas 1694 01:30:38,119 --> 01:30:45,760 barbas? Não, porque tu não tens barbas. 1695 01:30:42,760 --> 01:30:46,800 Mas se tu tivesses barbas, anda por cima 1696 01:30:45,760 --> 01:30:49,239 tá acaçoar comigo. 1697 01:30:46,800 --> 01:30:51,719 >> Deus me livre. Estou cá a pensar na 1698 01:30:49,239 --> 01:30:54,480 maneira de resolver tudo isto. Tu sabes 1699 01:30:51,719 --> 01:30:57,119 o meu papel. Eu sei o de todos. Ainda 1700 01:30:54,480 --> 01:31:00,080 estou muito boa idade fazer de filho. 1701 01:30:57,119 --> 01:31:01,239 Levavas as barbas do pai e ela assim já 1702 01:31:00,080 --> 01:31:02,440 não nos conhecia. 1703 01:31:01,239 --> 01:31:05,320 >> Mas conhece os outros? 1704 01:31:02,440 --> 01:31:07,600 >> Felizas. Foi-se um bigodas. Rapa-se o 1705 01:31:05,320 --> 01:31:10,480 bigod lopes e prega-se uma grande pera 1706 01:31:07,600 --> 01:31:12,760 na dona Cândida. Você tá maluco. Deixa 1707 01:31:10,480 --> 01:31:15,520 isso por minha conta. Vai tudo de 1708 01:31:12,760 --> 01:31:18,520 smoking e garanto que ela não conhece 1709 01:31:15,520 --> 01:31:18,520 ninguém. 1710 01:31:19,239 --> 01:31:23,560 Há meia hora que já são 10 horas e o 1711 01:31:21,520 --> 01:31:24,280 espetáculo começa às 9:34. A isto. Vamos 1712 01:31:23,560 --> 01:31:25,159 a isto. 1713 01:31:24,280 --> 01:31:26,639 >> Vamos a isto. O quê? 1714 01:31:25,159 --> 01:31:28,400 >> Sossega, meu filho. 1715 01:31:26,639 --> 01:31:30,480 >> Meu filho não. Eu não quero ser filho. 1716 01:31:28,400 --> 01:31:33,119 >> Tens razão. Agora o filho sou eu. Anda 1717 01:31:30,480 --> 01:31:33,119 daí, pai. 1718 01:32:02,280 --> 01:32:08,600 Por aqui, senhor procurador. Eu vou 1719 01:32:04,760 --> 01:32:11,480 anunciar vossa excelência. 1720 01:32:08,600 --> 01:32:13,440 Vai sim, meu velho Joaquim. Eu esperarei 1721 01:32:11,480 --> 01:32:15,760 aqui o teu bom ano. 1722 01:32:13,440 --> 01:32:17,320 >> Continuo não perceber nada disto. Porque 1723 01:32:15,760 --> 01:32:19,159 é que o senhor Santana mandou mudar de 1724 01:32:17,320 --> 01:32:22,600 vestido e pôr uns ovos pretos? 1725 01:32:19,159 --> 01:32:24,920 >> Eu já estou até aqui. Se não fosse cá 1726 01:32:22,600 --> 01:32:26,760 por coisas, não entrava já hoje na rita. 1727 01:32:24,920 --> 01:32:29,400 Realmente parece que anda tudo doido. 1728 01:32:26,760 --> 01:32:32,080 >> E é que anda mesmo. 1729 01:32:29,400 --> 01:32:33,719 Olha, filha, eu sou muito tua amiga e 1730 01:32:32,080 --> 01:32:34,639 custa-me ver a figura que tu andas aqui 1731 01:32:33,719 --> 01:32:35,920 a fazer. 1732 01:32:34,639 --> 01:32:39,679 >> Eu dou na Cândida, 1733 01:32:35,920 --> 01:32:41,520 >> sinto, pois tu não vês que isto tudo é 1734 01:32:39,679 --> 01:32:42,320 porque a outra fúfia está a assistir ao 1735 01:32:41,520 --> 01:32:43,800 espetáculo. 1736 01:32:42,320 --> 01:32:46,440 >> A outra? Qual outra? 1737 01:32:43,800 --> 01:32:49,239 >> Ah, eu não posso mais. Eu se não 1738 01:32:46,440 --> 01:32:51,520 desabafo, arrebento. 1739 01:32:49,239 --> 01:32:54,920 O Chico tem outra namorada. 1740 01:32:51,520 --> 01:32:56,880 >> O quê? E nós estivemos ontem todos num 1741 01:32:54,920 --> 01:33:00,440 palacete da lá para a fingir que éramos 1742 01:32:56,880 --> 01:33:05,199 fidalgos e da família do Chico. E o todo 1743 01:33:00,440 --> 01:33:08,560 poderoso se mereci desta nobre família 1744 01:33:05,199 --> 01:33:08,560 dos Almeida. 1745 01:33:13,520 --> 01:33:20,040 Miserável ancião, com que alegria eu 1746 01:33:17,159 --> 01:33:23,199 venho dar esta má nova? O meu coração 1747 01:33:20,040 --> 01:33:25,520 pulsa e rejubila. ao sentirador que 1748 01:33:23,199 --> 01:33:28,080 transmitirei quando disser que o teu 1749 01:33:25,520 --> 01:33:30,040 filho, que é o teu orgulho, se vai 1750 01:33:28,080 --> 01:33:32,880 consorciar dent em breve com uma 1751 01:33:30,040 --> 01:33:36,040 humilíssima plebeia. 1752 01:33:32,880 --> 01:33:39,560 E vós, outros almeidas, serei 1753 01:33:36,040 --> 01:33:42,840 testemunhas glaciais e mudas do meu 1754 01:33:39,560 --> 01:33:45,840 júbilo e da dor desse velho pai que não 1755 01:33:42,840 --> 01:33:45,840 souba-lo. 1756 01:33:47,800 --> 01:33:53,600 Por isso passos 1757 01:33:50,679 --> 01:33:56,600 afivelemos no rosto a máscara da 1758 01:33:53,600 --> 01:33:56,600 humildade. 1759 01:34:01,400 --> 01:34:07,400 Meu bom e nobre amigo a meus braços 1760 01:34:05,440 --> 01:34:11,159 antes de mais nada. 1761 01:34:07,400 --> 01:34:13,280 >> Grande honra é para mim, senhor. 1762 01:34:11,159 --> 01:34:16,920 Cuidado com as bárbaras. 1763 01:34:13,280 --> 01:34:20,480 >> Senta-te, sentinela vigilante nesta 1764 01:34:16,920 --> 01:34:24,119 vetusta casa e diz-me o que te traz 1765 01:34:20,480 --> 01:34:28,600 junto de mim. Houvera que outro que não 1766 01:34:24,119 --> 01:34:31,520 eu vos viesse trazer esta nefasta nova. 1767 01:34:28,600 --> 01:34:35,920 Basta. Não procedas. 1768 01:34:31,520 --> 01:34:39,440 De certo nove desgostos me vens anunciar 1769 01:34:35,920 --> 01:34:42,080 antes da vida depravada do meu filho 1770 01:34:39,440 --> 01:34:45,560 primogénito. 1771 01:34:42,080 --> 01:34:48,719 Ai, cheguei a tempo. 1772 01:34:45,560 --> 01:34:51,920 Justiça, justiça. 1773 01:34:48,719 --> 01:34:54,440 Dar ouvidos à maledicência, meu senhor. 1774 01:34:51,920 --> 01:34:56,280 A calúnia, o supremo argumento dos que 1775 01:34:54,440 --> 01:34:57,719 prevarica. 1776 01:34:56,280 --> 01:35:02,520 Hum. 1777 01:34:57,719 --> 01:35:06,080 Bem se vê que o senhor não me conheceu. 1778 01:35:02,520 --> 01:35:07,639 Ela conheceu? Conheceu. 1779 01:35:06,080 --> 01:35:10,400 Conheceu, 1780 01:35:07,639 --> 01:35:13,679 mas fez por esquecer. 1781 01:35:10,400 --> 01:35:15,560 Porque a tua conduta só é digna de 1782 01:35:13,679 --> 01:35:18,719 esquecimento. 1783 01:35:15,560 --> 01:35:21,960 Sei tudo, mas estou seguro que não 1784 01:35:18,719 --> 01:35:26,159 trouxeste contigo a causadora dos teus 1785 01:35:21,960 --> 01:35:29,520 desvarios e da nódua que caiu sobre o 1786 01:35:26,159 --> 01:35:31,440 nosso brasão. 1787 01:35:29,520 --> 01:35:35,400 Pai, pai, 1788 01:35:31,440 --> 01:35:38,000 >> pai. Aqui não entre ela enquanto tu não 1789 01:35:35,400 --> 01:35:41,239 compreenderes e perdoares. Aqui não 1790 01:35:38,000 --> 01:35:44,360 entre ela enquanto for minha esposa. 1791 01:35:41,239 --> 01:35:47,920 Pois então fica sabendo que ela aqui 1792 01:35:44,360 --> 01:35:47,920 nunca entrará. 1793 01:35:49,280 --> 01:35:54,520 Entrar de entrar mesmo. Anda pate. Eu eu 1794 01:35:53,000 --> 01:35:55,119 venho lhe disse que não entrasse mas lá 1795 01:35:54,520 --> 01:35:56,080 tem. 1796 01:35:55,119 --> 01:35:57,840 >> Então o senhor não tem vergonha de 1797 01:35:56,080 --> 01:35:59,199 mandar enganar. O que o senhor fez não 1798 01:35:57,840 --> 01:36:00,280 se faz uma rapariga como eu. 1799 01:35:59,199 --> 01:36:01,639 >> Que é isto? Quem te mandou entrar? 1800 01:36:00,280 --> 01:36:03,320 Valha-me Deus. Estragaste tudo. 1801 01:36:01,639 --> 01:36:04,639 >> Eu quero lá saber disso. Gosto dele e 1802 01:36:03,320 --> 01:36:06,000 não há ninguém que me cale. 1803 01:36:04,639 --> 01:36:07,440 >> Mas que escândalo vir para aqui fazer 1804 01:36:06,000 --> 01:36:09,159 uma cena destas. 1805 01:36:07,440 --> 01:36:11,480 >> Seja aqui, seja onde for, eu não tenho 1806 01:36:09,159 --> 01:36:14,000 nariz para óculos. E fique sabendo que 1807 01:36:11,480 --> 01:36:15,880 tantas leva você como leva ela. Não tem 1808 01:36:14,000 --> 01:36:17,600 que ouvir de braçado com essa cerma. 1809 01:36:15,880 --> 01:36:20,080 >> Ceresma? Mas qual ceresma? 1810 01:36:17,600 --> 01:36:21,880 >> Sim senhor, você tem outra. Bem sei, mas 1811 01:36:20,080 --> 01:36:22,679 que peça tão interessante. 1812 01:36:21,880 --> 01:36:24,560 >> Põe-se lá fora. 1813 01:36:22,679 --> 01:36:26,719 >> Não ponho. Quem me contou tudo foi a 1814 01:36:24,560 --> 01:36:28,000 dona Cândida, que é a única pessoa que é 1815 01:36:26,719 --> 01:36:30,719 minha amiga. 1816 01:36:28,000 --> 01:36:33,080 >> Esta rapariga tem muita habilidade. 1817 01:36:30,719 --> 01:36:33,960 >> Perdão, eu não fiz isto por mal. 1818 01:36:33,080 --> 01:36:36,239 >> Agora é esta. 1819 01:36:33,960 --> 01:36:37,400 >> Sim, mas realmente o que o senhor fez 1820 01:36:36,239 --> 01:36:38,600 não é bem feito. 1821 01:36:37,400 --> 01:36:39,400 >> Você é que teve a culpa. 1822 01:36:38,600 --> 01:36:42,280 >> Eu? 1823 01:36:39,400 --> 01:36:43,719 >> Ó minha senhora, eu não percebo nada. 1824 01:36:42,280 --> 01:36:45,119 Então o velhote que era tão sério, 1825 01:36:43,719 --> 01:36:47,679 também tem uma pequena. 1826 01:36:45,119 --> 01:36:50,840 >> Ignorante. Isto é teatro e do bom. 1827 01:36:47,679 --> 01:36:54,280 Porque é que vocês deixam entrar então? 1828 01:36:50,840 --> 01:36:58,199 Inclemência, ó martírio, estará 1829 01:36:54,280 --> 01:37:02,199 porventura preclante a saúde desse nobre 1830 01:36:58,199 --> 01:37:04,840 e querido menino que eu ajudei a criar. 1831 01:37:02,199 --> 01:37:05,679 Calhar agora também fui eu. Isto é uma 1832 01:37:04,840 --> 01:37:09,159 vergonha. 1833 01:37:05,679 --> 01:37:10,800 >> Veja, salva isto de qualquer maneira. Só 1834 01:37:09,159 --> 01:37:11,960 se for com a Leonor Teles. 1835 01:37:10,800 --> 01:37:13,520 >> Eu preciso saber de quem é que você 1836 01:37:11,960 --> 01:37:16,679 gosta, se é de mim ou desta outra 1837 01:37:13,520 --> 01:37:21,199 mulher. Podes exila tanta mulher, mas 1838 01:37:16,679 --> 01:37:23,360 porque fantasia entre tantas, só uma a 1839 01:37:21,199 --> 01:37:29,719 nossa simpatia 1840 01:37:23,360 --> 01:37:32,480 distingue, escolhe e quer uma só açala. 1841 01:37:29,719 --> 01:37:35,600 Vai-me descer o pano que eu vou dar luz 1842 01:37:32,480 --> 01:37:38,040 à sala 1843 01:37:35,600 --> 01:37:43,400 para a fazer queixo aos meus pais. 1844 01:37:38,040 --> 01:37:48,080 Leonort sei pastro a ti que te não vej 1845 01:37:43,400 --> 01:37:52,639 chamar não me verei senhor mas 1846 01:37:48,080 --> 01:37:59,119 reparai bastardo é quem fama o trono e o 1847 01:37:52,639 --> 01:37:59,119 nome ao pai pai pai 1848 01:38:02,560 --> 01:38:08,360 não fica aqui mandou trac So 1849 01:38:14,360 --> 01:38:18,080 estrona strona 1850 01:38:22,920 --> 01:38:24,880 machada vai pano que eu também quero 1851 01:38:24,360 --> 01:38:28,520 agradecer. 1852 01:38:24,880 --> 01:38:28,520 >> Não faltava mais nada. 1853 01:38:32,719 --> 01:38:36,360 Bravo, bravo. 1854 01:38:37,280 --> 01:38:42,320 Não penses que tu ficas a rir. Incrível. 1855 01:38:41,639 --> 01:38:44,599 Era ele. 1856 01:38:42,320 --> 01:38:49,440 >> Eu não dizia 1857 01:38:44,599 --> 01:38:49,440 o doido. Mundo. Ai, que engraçado. 1858 01:38:53,080 --> 01:38:59,159 >> Ah. Ah. É bonito, não é? Foi lindo. Foi 1859 01:38:56,840 --> 01:38:59,639 um sucesso. Parabéns a todos. Dá cá um 1860 01:38:59,159 --> 01:39:01,760 abraço. 1861 01:38:59,639 --> 01:39:03,000 >> Muito obrigado. Boa noite. Até amanhã. 1862 01:39:01,760 --> 01:39:05,679 >> Até à quem? 1863 01:39:03,000 --> 01:39:07,440 >> Manhã. 1864 01:39:05,679 --> 01:39:09,719 Estou farto de ter a você com você é 1865 01:39:07,440 --> 01:39:10,880 doido. Boa noite até amanhã. Mas é 1866 01:39:09,719 --> 01:39:12,840 depois de acabar a peça. 1867 01:39:10,880 --> 01:39:16,080 >> Não quero que vem. Meu quero é que você 1868 01:39:12,840 --> 01:39:16,760 viva. Ela está viva. 1869 01:39:16,080 --> 01:39:19,920 >> Viva. 1870 01:39:16,760 --> 01:39:21,199 >> Sou bem. Então, 1871 01:39:19,920 --> 01:39:22,400 então gostou? 1872 01:39:21,199 --> 01:39:23,920 >> Gostei, 1873 01:39:22,400 --> 01:39:24,760 >> mas gostei mais do verde barbas no 1874 01:39:23,920 --> 01:39:28,080 palacete da lata. 1875 01:39:24,760 --> 01:39:29,480 >> Po gatinha. Foi uma brincadeira. Ah, mas 1876 01:39:28,080 --> 01:39:30,119 comigo é que esse senhor não brinca. 1877 01:39:29,480 --> 01:39:30,960 Onde é que ele está? 1878 01:39:30,119 --> 01:39:33,320 >> Ele anda para aí. 1879 01:39:30,960 --> 01:39:34,280 >> Ah, agora não aparece. O senhor esteja 1880 01:39:33,320 --> 01:39:35,719 caladinho. Hã, 1881 01:39:34,280 --> 01:39:36,520 >> eu só quero encontrá-lo para lhe dar 1882 01:39:35,719 --> 01:39:39,080 duas bofetadas. 1883 01:39:36,520 --> 01:39:40,800 >> Faz a menina. Muito bem. Mas deixe-me 1884 01:39:39,080 --> 01:39:43,000 fazer-lhe um pedido em nome da direção. 1885 01:39:40,800 --> 01:39:44,080 Bata-lhe à sua vontade, mas só quando 1886 01:39:43,000 --> 01:39:45,639 acabar o espetáculo. 1887 01:39:44,080 --> 01:39:47,440 >> Está bem. Eu não faço escândalo porque 1888 01:39:45,639 --> 01:39:49,239 tenho cá a minha família, mas a primeira 1889 01:39:47,440 --> 01:39:50,360 vez que eu encontrar aqui o meu noivo 1890 01:39:49,239 --> 01:39:54,159 lhe dará algumas bengaladas. 1891 01:39:50,360 --> 01:39:57,119 >> Bengaladas? Às hordas vências. 1892 01:39:54,159 --> 01:39:58,960 Não se esquece, o noivo lhe dará algumas 1893 01:39:57,119 --> 01:40:01,800 bengaladas. 1894 01:39:58,960 --> 01:40:05,159 Fica entrego. 1895 01:40:01,800 --> 01:40:07,960 Desculpa, mas tem a porta. 1896 01:40:05,159 --> 01:40:10,239 Chico, ó Chico, está tudo arranjado. 1897 01:40:07,960 --> 01:40:11,840 Podes te vestir para o segundo ato. Ó 1898 01:40:10,239 --> 01:40:14,639 Sant, ela está muito zangada. 1899 01:40:11,840 --> 01:40:17,199 >> Não, está um pouco sentida, mas aquilo 1900 01:40:14,639 --> 01:40:19,960 passa-lhe. Eu soube convencê-la. Ah, 1901 01:40:17,199 --> 01:40:22,719 Santana, se ela não me perdoa, eu nunca 1902 01:40:19,960 --> 01:40:26,159 mais vou à pensão, nunca mais durmo, 1903 01:40:22,719 --> 01:40:30,000 nunca mais como. Ah, isso com podes ter 1904 01:40:26,159 --> 01:40:30,000 a certeza que comes. 1905 01:40:31,760 --> 01:40:37,920 Rapazes, ó rapazes, vamos a isto. Volta 1906 01:40:35,440 --> 01:40:40,400 tudo à primeira forma. Ponha-me as 1907 01:40:37,920 --> 01:40:45,199 suíças, tire-me os óculos. O Chico é o 1908 01:40:40,400 --> 01:40:45,199 filho e o pai sou eu. 1909 01:40:50,840 --> 01:40:55,239 Aí alguém para mim buscar o cab cuidado 1910 01:40:52,199 --> 01:40:56,880 que estou vazio. Olha lá, desculpa. A 1911 01:40:55,239 --> 01:41:02,239 pisaste 1912 01:40:56,880 --> 01:41:02,239 pega, pega, pega não temos tempo. 1913 01:41:02,320 --> 01:41:05,920 Vai isso. Hum. 1914 01:41:06,280 --> 01:41:11,840 Gravado a pisar em gravatinha. Desculpa, 1915 01:41:09,159 --> 01:41:15,000 desculpa. 1916 01:41:11,840 --> 01:41:16,880 Quieto. Onde é que tu andar? 1917 01:41:15,000 --> 01:41:19,119 >> Ai, onde é que estão me? Tira-te daqui, 1918 01:41:16,880 --> 01:41:21,560 homem. É impossível. 1919 01:41:19,119 --> 01:41:23,119 >> Conhece bastante conhec. 1920 01:41:21,560 --> 01:41:25,880 >> Tenha paciência, madrinha, mas eu vou-me 1921 01:41:23,119 --> 01:41:27,840 embora. Vai tu se quiseres, mas eu fico 1922 01:41:25,880 --> 01:41:29,080 daqui. Ninguém me arranca sem ver o fim. 1923 01:41:27,840 --> 01:41:30,599 A Laura vai contigo. 1924 01:41:29,080 --> 01:41:31,719 >> Que raiva, minha senhora. Estava a 1925 01:41:30,599 --> 01:41:33,199 gostar tanto disto. 1926 01:41:31,719 --> 01:41:33,920 >> Anda, faz o que te mandam. Eu depois 1927 01:41:33,199 --> 01:41:35,199 conto o resto. 1928 01:41:33,920 --> 01:41:37,360 >> Deixa estar, deixa estar que eu levo 1929 01:41:35,199 --> 01:41:39,599 atentãozinho no meu carro. Não, sozinhos 1930 01:41:37,360 --> 01:41:43,480 não. Laura, acompanha a menina. 1931 01:41:39,599 --> 01:41:45,520 >> É sempre assim. Cá a moia. 1932 01:41:43,480 --> 01:41:47,480 >> Então agora que está tudo arranjado é 1933 01:41:45,520 --> 01:41:49,119 que a gracinha me diz que não entra. E 1934 01:41:47,480 --> 01:41:51,119 tudo isto por causa do Chico. 1935 01:41:49,119 --> 01:41:53,040 >> Do Chico? O Chico para mim. 1936 01:41:51,119 --> 01:41:54,159 >> Sim, mas a peça para mim é que não. 1937 01:41:53,040 --> 01:41:54,920 >> Aquilo nunca foi meu amigo. 1938 01:41:54,159 --> 01:41:56,080 >> Mas sou eu. 1939 01:41:54,920 --> 01:41:57,119 >> Nunca quis saber de mim. 1940 01:41:56,080 --> 01:41:59,080 >> Mas quero eu. 1941 01:41:57,119 --> 01:42:00,320 >> Sempre foi um vigarista. Também eu 1942 01:41:59,080 --> 01:42:03,880 >> nunca havia de casar comigo. 1943 01:42:00,320 --> 01:42:03,880 >> Mas caso eu, 1944 01:42:06,520 --> 01:42:13,360 >> rapazes, segundo ato. 1945 01:42:10,239 --> 01:42:15,280 Fora de cena. Quem não é de cena. 1946 01:42:13,360 --> 01:42:17,159 >> Ó Machado, não te esqueças do telefone 1947 01:42:15,280 --> 01:42:19,080 que não estava cá no primeiro ato. 1948 01:42:17,159 --> 01:42:23,880 >> Telefone está aqui. Eu sei muito bem o 1949 01:42:19,080 --> 01:42:23,880 que é que estou a fazer, mania. 1950 01:42:41,440 --> 01:42:45,679 Afinal podia ter visto tudo até ao fim. 1951 01:42:43,840 --> 01:42:47,760 Oferecem-nos automóvel e faça-se a gente 1952 01:42:45,679 --> 01:42:51,000 andar a pé. Não pudo arrumar o carro 1953 01:42:47,760 --> 01:42:51,000 mais perto. 1954 01:42:54,520 --> 01:42:58,760 Como é que a gente se vai agora ver 1955 01:42:55,560 --> 01:42:58,760 livre desta? 1956 01:43:23,360 --> 01:43:29,080 A menina tatão 1957 01:43:24,880 --> 01:43:29,080 >> foi ver o segundo la 1958 01:43:29,480 --> 01:43:34,000 >> 5 1959 01:43:31,360 --> 01:43:36,520 36 1960 01:43:34,000 --> 01:43:38,599 37 1961 01:43:36,520 --> 01:43:41,599 38 1962 01:43:38,599 --> 01:43:41,599 39 1963 01:43:42,159 --> 01:43:50,119 40 1964 01:43:43,800 --> 01:43:53,760 Aqui tens 40.000 francos. Aceita e vai. 1965 01:43:50,119 --> 01:43:56,880 Não guarda esse ouro que me rboriza para 1966 01:43:53,760 --> 01:43:59,480 trás. V metal que me veste. Saberei 1967 01:43:56,880 --> 01:44:02,639 viver sem a tua esmola. Amparado apenas 1968 01:43:59,480 --> 01:44:04,159 pelo amor acrisolado e ardente e pelo 1969 01:44:02,639 --> 01:44:08,599 trabalho que porou. 1970 01:44:04,159 --> 01:44:12,840 e honrado que me docificam a existência. 1971 01:44:08,599 --> 01:44:16,320 Para quê riquezas? Para quê ambições? 1972 01:44:12,840 --> 01:44:19,840 Para quê? Para que oiro 1973 01:44:16,320 --> 01:44:23,920 prata tão prata, 1974 01:44:19,840 --> 01:44:26,639 prata tão vil e tão mesquinha? Para quê? 1975 01:44:23,920 --> 01:44:31,159 O labor e o coração da mulher amada 1976 01:44:26,639 --> 01:44:33,280 bastarão, ó, bastarão para alimentar a 1977 01:44:31,159 --> 01:44:37,520 alma de um poeta sonhador do 1978 01:44:33,280 --> 01:44:41,320 desinteresse e 1979 01:44:37,520 --> 01:44:44,280 pois bem, segue o impulso errado do teu 1980 01:44:41,320 --> 01:44:47,239 espírito, mesquinho, mas não babujes, 1981 01:44:44,280 --> 01:44:51,000 nem salpiques mais de luno o nome da 1982 01:44:47,239 --> 01:44:54,800 nossa raça. Lembra-te ao menos que és o 1983 01:44:51,000 --> 01:44:56,239 último dos Almeidas. Não, não, meu 1984 01:44:54,800 --> 01:45:01,560 senhor. Não será o último. 1985 01:44:56,239 --> 01:45:04,760 >> Como? O quê? Que euço que eu sou? Vou 1986 01:45:01,560 --> 01:45:06,920 ser avô. Vou vou. 1987 01:45:04,760 --> 01:45:08,760 >> Perdão, meu pai. 1988 01:45:06,920 --> 01:45:10,800 >> Não faças cair sobre a cabeça do 1989 01:45:08,760 --> 01:45:14,239 inocente que ainda não viu a luz da 1990 01:45:10,800 --> 01:45:18,480 aurora, a tua cólera e a tua maldição. 1991 01:45:14,239 --> 01:45:20,960 Filha, filha, a meus braços, minha 1992 01:45:18,480 --> 01:45:26,480 querida filha. Hum. 1993 01:45:20,960 --> 01:45:31,560 >> Filho, também a meus braços. O perdão 1994 01:45:26,480 --> 01:45:36,000 redime os homens e purifica as alas. 1995 01:45:31,560 --> 01:45:40,360 Vinde, eu quero que o sol radioso e o 1996 01:45:36,000 --> 01:45:43,760 anilado céu vejam a alegria de um pai 1997 01:45:40,360 --> 01:45:45,280 que vai ser bom. 1998 01:45:43,760 --> 01:45:47,080 Vinde, 1999 01:45:45,280 --> 01:45:50,239 vinde, 2000 01:45:47,080 --> 01:45:54,400 vinde, vim. Vamos. 2001 01:45:50,239 --> 01:45:56,520 Vamos, meus queridos filhos, 2002 01:45:54,400 --> 01:45:59,639 acompanhem-me 2003 01:45:56,520 --> 01:46:02,960 para o parque, pro parque, 2004 01:45:59,639 --> 01:46:02,960 para o parque. 2005 01:46:15,599 --> 01:46:24,280 O senhor afinal não passa de um covarde. 2006 01:46:18,639 --> 01:46:24,280 Assim deixa fugir das mãos 20 milhões. 2007 01:46:27,679 --> 01:46:34,280 Não deixarei. Para grandes malus, 2008 01:46:30,920 --> 01:46:37,520 grandes remédios. A força do ódio, um 2009 01:46:34,280 --> 01:46:40,599 archote e um pouco de coragem bastam 2010 01:46:37,520 --> 01:46:43,000 para transformar num segundo este solar, 2011 01:46:40,599 --> 01:46:47,480 onde reina a falsidade, no montão de 2012 01:46:43,000 --> 01:46:52,840 escombros e de cinzas fumegantes. 2013 01:46:47,480 --> 01:46:52,840 Oh, a tontura do ódio. 2014 01:46:56,199 --> 01:47:03,560 Já ouviu? Vão incendiar este palácio, 2015 01:46:59,719 --> 01:47:08,239 reduzi-lo a ruínas. Não, velho e fiel 2016 01:47:03,560 --> 01:47:08,239 servidor, jamais o consentirá. 2017 01:47:08,719 --> 01:47:17,840 Alô, tá lá. Chamem a polícia, os 2018 01:47:13,159 --> 01:47:20,719 bombeiros. Quer esta casa? Sim. Fogo, 2019 01:47:17,840 --> 01:47:24,840 >> fogo. Incendiário, 2020 01:47:20,719 --> 01:47:26,800 sapo repugante. Assim, víbora, tentas 2021 01:47:24,840 --> 01:47:29,239 morder o seio que te acolhe e te 2022 01:47:26,800 --> 01:47:32,880 acalenta. Ah, mas morrerás às minhas 2023 01:47:29,239 --> 01:47:35,520 mãos. Suspenda, menino, suspenda. 2024 01:47:32,880 --> 01:47:38,719 Não posso por mais tempo calar este 2025 01:47:35,520 --> 01:47:41,960 segredo inviolável que há 19 anos me foi 2026 01:47:38,719 --> 01:47:44,960 confiado. O menino sabe quem é o homem 2027 01:47:41,960 --> 01:47:48,840 que estive prestes a estrangular? Sei. É 2028 01:47:44,960 --> 01:47:50,159 um canal, não é? O pai daquela que lhe 2029 01:47:48,840 --> 01:47:51,280 ilumina a vida. 2030 01:47:50,159 --> 01:47:52,800 >> Meu pai? 2031 01:47:51,280 --> 01:47:54,920 >> Mistério Relão. 2032 01:47:52,800 --> 01:47:59,000 >> Sim, sim. 2033 01:47:54,920 --> 01:48:01,679 Há 19 anos, por uma noite tempestuosa e 2034 01:47:59,000 --> 01:48:04,840 fria de dezembro, uma mulher que acabava 2035 01:48:01,679 --> 01:48:07,520 de dar à luz, uma criança de pôs-me nos 2036 01:48:04,840 --> 01:48:11,040 braços, entregou-me um punhado de ouro, 2037 01:48:07,520 --> 01:48:13,400 dizendo: "Vai, Joaquim, abandona este 2038 01:48:11,040 --> 01:48:16,320 terrocer ao seu destino, porque ele 2039 01:48:13,400 --> 01:48:18,199 representa aos olhos do mundo a minha 2040 01:48:16,320 --> 01:48:19,639 ignoromênia. 2041 01:48:18,199 --> 01:48:23,880 >> Meu Deus! 2042 01:48:19,639 --> 01:48:26,719 Mas eu não tive coragem e entreguei-a à 2043 01:48:23,880 --> 01:48:29,679 tia Ana do Moinho para que a criassem 2044 01:48:26,719 --> 01:48:33,440 segredo. Quer dizer que Ofêmia? 2045 01:48:29,679 --> 01:48:37,119 >> Sim, é o fruto dos amores ilícitos do 2046 01:48:33,440 --> 01:48:41,199 Dr. Vasconcelos com uma fidalga de alta 2047 01:48:37,119 --> 01:48:43,119 estite. Mas quem era essa fidalga? 2048 01:48:41,199 --> 01:48:44,440 >> Era eu, o meu irmão. 2049 01:48:43,119 --> 01:48:45,599 >> Tu, minha irmã, 2050 01:48:44,440 --> 01:48:48,880 >> tia. 2051 01:48:45,599 --> 01:48:50,760 >> Minha mãe, filha. 2052 01:48:48,880 --> 01:48:54,560 Perdão, meu 2053 01:48:50,760 --> 01:48:58,679 >> Dom Antão quis o céu que eu não morresse 2054 01:48:54,560 --> 01:49:00,560 sem ver comraçada esta nobre e santa 2055 01:48:58,679 --> 01:49:04,920 família. 2056 01:49:00,560 --> 01:49:07,920 Joaquim, vem a meus braços, velho 2057 01:49:04,920 --> 01:49:07,920 servidor. 2058 01:49:08,080 --> 01:49:16,599 E agora que a pomba da paz esvoaça 2059 01:49:12,360 --> 01:49:19,840 branca por cima das nossas cabeças, 2060 01:49:16,599 --> 01:49:25,360 sinto-me feliz por nunca mais poder 2061 01:49:19,840 --> 01:49:25,360 merecer o cognome de pai tirano. 2062 01:49:53,159 --> 01:49:56,159 Ша, 2063 01:50:00,639 --> 01:50:03,639 маша. 2064 01:50:11,080 --> 01:50:14,080 Onde 2065 01:50:21,880 --> 01:50:27,440 é que é o fogo? 1 2 3 4 5 Não sei. 2066 01:50:26,080 --> 01:50:31,880 >> Onde está o criminoso? 2067 01:50:27,440 --> 01:50:34,719 >> 6 7 8 9 10. Não vi. 2068 01:50:31,880 --> 01:50:39,920 >> Que é isto? Há fogo. Isso pergunto. Eu 2069 01:50:34,719 --> 01:50:39,920 >> 1 2 3 4 5. 2070 01:50:40,639 --> 01:50:48,159 Não há dúvida. Trata de falar. 2071 01:50:45,400 --> 01:50:48,760 Quem é o diretor cá dis? Sou eu. Está 2072 01:50:48,159 --> 01:50:53,280 preso. 2073 01:50:48,760 --> 01:50:53,280 >> 1 2 3 4 2074 01:50:57,159 --> 01:51:04,199 >> Quem é que tu não a pedir c? Ninguém. 2075 01:51:00,880 --> 01:51:04,199 Não o circ. 2076 01:51:04,320 --> 01:51:09,480 Ah, seu machado que arranjou bonita. Que 2077 01:51:06,880 --> 01:51:11,520 é que foi? Então você, seu cavalo, vai 2078 01:51:09,480 --> 01:51:13,760 pôr em cena o telefone verdadeiro. 2079 01:51:11,520 --> 01:51:14,960 >> O verdadeiro? 2080 01:51:13,760 --> 01:51:17,119 É piada. 2081 01:51:14,960 --> 01:51:18,360 >> Ah, você acha-lhe graça. Pois então 2082 01:51:17,119 --> 01:51:20,639 também vai preso. 2083 01:51:18,360 --> 01:51:23,040 >> Vou, mas vou contradiar. Perdão, eu não 2084 01:51:20,639 --> 01:51:24,480 conso. Aqui há um engano. Sabe, o senhor 2085 01:51:23,040 --> 01:51:26,119 não tem o direito de prender estes 2086 01:51:24,480 --> 01:51:27,880 senhores. Eu explico. 2087 01:51:26,119 --> 01:51:29,239 >> Então vai explicar-me isso na esquadra, 2088 01:51:27,880 --> 01:51:32,480 porque também tem que me acompanhar. 2089 01:51:29,239 --> 01:51:32,480 Vamos todos. 2090 01:51:49,079 --> 01:51:52,159 foi isso preso 2091 01:51:50,880 --> 01:51:54,639 >> vamos embora 2092 01:51:52,159 --> 01:51:55,040 >> que ele não vai ter vai a menina se for 2093 01:51:54,639 --> 01:51:56,239 preciso 2094 01:51:55,040 --> 01:51:58,000 >> e vou mesmo. 2095 01:51:56,239 --> 01:52:01,840 >> Estamos presos catão. 2096 01:51:58,000 --> 01:52:01,840 >> Presos para toda a vida. 2097 01:52:06,920 --> 01:52:12,320 Ó Chico, vais bater? Contentíssimo. Sou 2098 01:52:10,000 --> 01:52:12,840 completamente feliz. Também eu. E 2099 01:52:12,320 --> 01:52:15,880 amanhã, 2100 01:52:12,840 --> 01:52:18,320 >> amanhã, grandela sempre bom caminho 2101 01:52:15,880 --> 01:52:18,320 >> e segue 139482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.