All language subtitles for Napoleon.2023.Directors.Cut.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Get back, you lot. 2 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Get to the guillotine. 3 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}The scourge of France! 4 00:04:14,755 --> 00:04:18,340 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 depletion of the national treasury, 9 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Mercy for the villains? 12 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 13 00:04:58,173 --> 00:05:00,842 Mercy for the innocent. 14 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Mercy for humanity. 16 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:15,232 --> 00:05:18,776 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:18,777 --> 00:05:21,946 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:21,947 --> 00:05:24,240 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 The town is not a town. The town is a port. 25 00:05:48,515 --> 00:05:50,808 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 the town must surrender. 27 00:05:52,811 --> 00:05:56,397 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 and you have the city. 33 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:23,592 --> 00:06:25,259 And I, for one, 35 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Morning, sir. 37 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 38 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 He's over there. 39 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 If we do not succeed, 44 00:07:32,286 --> 00:07:37,081 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:07:52,264 --> 00:07:55,349 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:02,357 --> 00:08:04,108 The British control the big guns 49 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 that point out at their fleet offshore. 50 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 51 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 52 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 I cannot wait for your arrival. 53 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Your brother, Napoleon. 54 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Oi, shit rag! Yes, you! 55 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Move along now. Go on. Move! 56 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Move them fucking goats! 57 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Last chance! Fucking move them goats! 58 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 You better fucking move them now! 59 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Do you understand? 60 00:09:19,476 --> 00:09:22,687 He sat himself down by the fire, my boys 61 00:09:22,688 --> 00:09:25,731 To join in our jovial crew 62 00:09:25,732 --> 00:09:28,901 - Get in position. - Quick! 63 00:09:28,902 --> 00:09:33,155 By the chimney corner was his own place 64 00:09:33,156 --> 00:09:36,742 Where he could sit and dye his old face 65 00:09:36,743 --> 00:09:39,036 When Jones's ale was new, my boys 66 00:09:39,037 --> 00:09:40,538 Quick, quick! 67 00:09:40,539 --> 00:09:44,250 When Jones's ale was new 68 00:09:44,251 --> 00:09:50,756 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 69 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 When Jones's ale was new 70 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fire! 71 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 We're under attack! 72 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 We're under attack! Grab your weapons! 73 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Get those ladders up quick, men! 74 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fire! Hit your target! 75 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Get the mortars up there! 76 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Ready, boy? 77 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Oh, God! 78 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - You all right? - I'm fine. 79 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Get the mortars! 80 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Protect the cannons! 81 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Into position! 82 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 83 00:13:22,970 --> 00:13:24,345 Ready the cannons! 84 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Sir! Yes, sir. 85 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortars! 86 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevation 160. 87 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fire! - Firing! 88 00:13:40,195 --> 00:13:42,405 Junot, heated shots! 89 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fire! 90 00:13:58,005 --> 00:13:59,881 Junot, fire! 91 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fire! 92 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Reload! - Reload. 93 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fire! 94 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Shoulder, hold! 95 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 96 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Long live the Republic! 97 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Long live the Republic! Long live the Republic! 98 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 99 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Order, hold! 100 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For Mother. 101 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 You know your father's under arrest? 102 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 He's a prisoner. 103 00:16:05,299 --> 00:16:07,008 Do you know why? 104 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 'Cause he's a noble. 105 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Are you a noble? 106 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, it's all right. 107 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 Are you a noble? 108 00:16:22,316 --> 00:16:23,524 Yes. 109 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Yes? 110 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 What do your parents say about royalty? 111 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Come now. Don't be shy. 112 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 What do they say when they speak of Louis and Marie Antoinette? 113 00:16:38,832 --> 00:16:42,335 My father is for the revolution. So am I. 114 00:16:42,336 --> 00:16:44,253 Don't lie to me or I will hurt you. 115 00:16:44,254 --> 00:16:46,631 Sir, she is five years old. 116 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 She's not lying. My husband fought on your side. 117 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Hands. Show me your hands. 118 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Mouth. Open your mouth! 119 00:17:11,031 --> 00:17:12,323 Look at those teeth. 120 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Come on. Keep up! 121 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Keep her jewelry. - Hands. 122 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 That way. 123 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 124 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 125 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hey, stop it. 126 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Move it. - Hurry up. Come on. 127 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Move. 128 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 The tombereau comes every morning. 129 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 We have a rule. No tears. No goodbyes. 130 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 We just wave like we're off to the café. 131 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Follow me. 132 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 A pregnant woman gets a stay of execution until the baby's born. 133 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 And men never need a reason to fuck, do they? 134 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Welcome home. 135 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 They say the blade of the guillotine can get caught in your hair. 136 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Got stuck in the king's neck. 137 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 His neck was fat. 138 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 You have the neck of a swan. You won't feel a thing. 139 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 I'm not going to die. 140 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 I'll do what it takes. 141 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 And if that means getting pregnant, so be it. 142 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 You can die like a lady, or you can live. Like me. 143 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 This is the mark of a blade. Look. 144 00:21:51,103 --> 00:21:54,188 The current leadership of France has passed from enthusiasm 145 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 to reckless ambition. 146 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 147 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 led by Robespierre. 148 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 He is unfit to rule. 149 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 150 00:22:17,171 --> 00:22:18,546 France! 151 00:22:18,547 --> 00:22:22,341 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 152 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 153 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Let me speak! 154 00:22:31,685 --> 00:22:35,521 There is no man in this room who has objected to my methods. 155 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 If you say I am guilty, you are all guilty! 156 00:22:41,612 --> 00:22:43,988 You are not a defender of freedom. 157 00:22:43,989 --> 00:22:50,578 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 158 00:22:50,579 --> 00:22:53,748 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 159 00:22:53,749 --> 00:22:57,043 You are, all of you, the traitors! 160 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Arrest him! 161 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Get him. 162 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justice. - He's still alive. 163 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 You missed. 164 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 The guillotine, my friend. 165 00:23:57,396 --> 00:23:59,939 Knock off his head! Kill him! 166 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 No. 167 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 168 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 169 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 170 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 171 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Children, come. 172 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Come. 173 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Look at that. 174 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Leaves nothing to the imagination. 175 00:27:48,210 --> 00:27:50,962 But then, I don't have much imagination. 176 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 You know who they are? 177 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 The new queens of Paris. 178 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Yeah, let's go. 179 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 A seven, madame. 180 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Deal again. 181 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Deal again. 182 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Your bet. 183 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Seven again. 184 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No. No win. 185 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 I'll be out first. That's mine. 186 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Why are you staring at me? 187 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Am I? 188 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No, I was not. - Yes. 189 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 You weren't? 190 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 I was. 191 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 I was staring at your face. 192 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 What is this costume you have on? 193 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 This is my uniform. 194 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 I led the French victory at Toulon. 195 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Do not tell me your name. 196 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 You ran up a debt at cards tonight. 197 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 I'll pay it this time. 198 00:33:07,446 --> 00:33:09,363 I've made your reputation in the salons, Paul. 199 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 I should really ask for more. 200 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 More? 201 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 This will keep you afloat for now. 202 00:33:26,590 --> 00:33:29,091 But you should get to know Bonaparte better. 203 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Why? 204 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Because. 205 00:33:46,568 --> 00:33:48,027 General? 206 00:33:48,028 --> 00:33:51,447 There is a very young man who wishes to see you. 207 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 His name is Eugène Beauharnais. 208 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Citizen. 209 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 210 00:34:14,929 --> 00:34:15,930 Yes? 211 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 212 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 What do you want? 213 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 My father's saber. 214 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 It was taken from him before he was arrested and executed. 215 00:34:30,529 --> 00:34:31,779 Yes? 216 00:34:31,780 --> 00:34:36,117 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 217 00:34:36,118 --> 00:34:38,077 It's all we have of him. 218 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 The sword is a weapon. 219 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 220 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 221 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 222 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Young man, why are you here? 223 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 224 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 All of these are from officers who were sentenced to die. 225 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Did no one think to attach names to any of them? 226 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, there are no names. 227 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 228 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Thank you. 229 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Is there reason to introduce myself? 230 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, General. 231 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Good. 232 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 My compliments to the chef of this fine family. 233 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Would you like to sit closer? 234 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Do I look like I'm in love? 235 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Do you find him without appeal? 236 00:37:12,566 --> 00:37:13,816 No. 237 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Then perhaps that is enough. 238 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Do not underestimate your grace. 239 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 240 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 When you look at me, do you see an aristocrat? 241 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 242 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 My husband had more than one lover. 243 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 244 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 245 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 So, General... 246 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 do I need warn you of my indiscretions? 247 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 248 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Does where I have been concern you? 249 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, madame. 250 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 If you look down, you'll see a surprise. 251 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 And once you see it, you will always want it. 252 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 People of France, don't be fooled. There are more of us! 253 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 We can occupy this Convention! 254 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Long live the king! Long live the king! 255 00:41:05,174 --> 00:41:07,383 No doubt you've seen the chaos in the streets. 256 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Yes. 257 00:41:09,386 --> 00:41:11,095 There is a belief amongst the Committee 258 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 that there is an attack on the Council coming by this mob. 259 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 260 00:41:20,772 --> 00:41:24,734 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 261 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 This mob is 20,000 strong. 262 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Yes. 263 00:41:32,826 --> 00:41:36,913 As my second-in-command, what would you intend to do 264 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 if this assignment of defense was transferred to you? 265 00:41:46,465 --> 00:41:49,675 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 266 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Without interruption. 267 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 I will not lead as second-in-command. 268 00:42:03,649 --> 00:42:04,775 {\an8}Come on! 269 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fire! 270 00:42:47,401 --> 00:42:50,653 We shall win or we shall perish 271 00:42:50,654 --> 00:42:54,490 The French must live for her 272 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 And for her the French must die... 273 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 To the savior of the Republic. 274 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - To the savior of the Republic. - Savior of the Republic. 275 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 I'm just a watchman for our laws. 276 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 For our Republic. 277 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 For the universe. 278 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nothing more. 279 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberty or death. 280 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberty or death. - Liberty or death. 281 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 According to the law of 20th September, 1792, 282 00:43:31,653 --> 00:43:34,655 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 283 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 born 23rd June, 1767, in Martinique, 284 00:43:40,412 --> 00:43:44,624 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 285 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 286 00:43:52,799 --> 00:43:54,091 Do you consent? 287 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Yes. - I do. 288 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Do you consent? 289 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Yes. I do. 290 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 I declare you united in marriage. 291 00:45:16,967 --> 00:45:18,759 As part of the Peace Treaty, 292 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 these masterpieces will be placed under the care of your archbishops. 293 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 These works now belong to the people of France. 294 00:45:36,069 --> 00:45:37,945 To the savior of the Republic! 295 00:45:37,946 --> 00:45:39,697 And to Madam Bonaparte. 296 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 To Madam Bonaparte. 297 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 This guy right next to me? 298 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 He wants my saber. 299 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Let that good work make us a son. 300 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Is this what will happen from now on? 301 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 I marry you and you leave? 302 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Every time you leave, I have no assurance of your return. 303 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 My sweet Joséphine... 304 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 The only thing you can depend on in this world... 305 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 is that I shall always return to you. 306 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Dear Joséphine, 307 00:48:02,174 --> 00:48:06,385 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 308 00:48:06,386 --> 00:48:08,472 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 309 00:48:09,765 --> 00:48:12,016 I have 40,000 men, 310 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 311 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 312 00:48:23,445 --> 00:48:26,489 The Directory has approved my plan for attacking England 313 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 through their eastern empire. 314 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 315 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Bad luck? 316 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 You may bring those two out, if you wish. 317 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Thank you, madam. Been a great pleasure playing with you. 318 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Perhaps something, if your fortune might change later on? 319 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - I'll take it. Thank you. - Sir. 320 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 My dear Joséphine, Away from you there is no joy. 321 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 You have robbed me of more than my soul. You are the one part of my life. 322 00:49:56,121 --> 00:49:57,288 You like it? 323 00:49:57,289 --> 00:49:58,956 I like it a lot. 324 00:49:58,957 --> 00:50:02,418 I know not if you want money, for you never speak to me of business. 325 00:50:02,419 --> 00:50:04,879 If you do, will you ask my brother for it? 326 00:50:04,880 --> 00:50:06,422 He has 200 louis of mine. 327 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Ladies, do you like it? 328 00:50:11,094 --> 00:50:12,386 I love it. 329 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 I'll take that now. 330 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Dear wife, 331 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 This love I have for you is a kind of death. 332 00:50:23,482 --> 00:50:25,858 There is no survival for me except in you. 333 00:50:25,859 --> 00:50:27,360 Hello again. 334 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 What are you doing? 335 00:50:29,279 --> 00:50:30,363 No letters from you. 336 00:50:30,364 --> 00:50:31,489 Good morning, Lucille. 337 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 If you loved me, you'd write me twice a day. 338 00:50:34,826 --> 00:50:37,245 Tell me there are no snakes in your bed, 339 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 in your legs, inside what is mine. 340 00:50:41,875 --> 00:50:43,376 You must write me and tell me 341 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 342 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 that only you can please me. 343 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Thank you. 344 00:53:08,438 --> 00:53:10,481 - Absolutely. I like it. - That's very ni... 345 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 You know they have white, silky things. Amazing. 346 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Are there limits to what I can tell you? 347 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 There shouldn't be. 348 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 349 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Yes. 350 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 351 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - You expect me to believe this? - Yes. 352 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 That my wife would do this to me? 353 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Yes. 354 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 No dessert for you. You may leave. 355 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 I would never lie to you. 356 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 How do you know this? 357 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille is my lover. She writes to me. 358 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 359 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 360 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 I'm returning home. 361 00:56:03,989 --> 00:56:05,656 Napoleon, 362 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 this will be seen as desertion. 363 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber will be informed of his succession to command after I've left. 364 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Order arms! 365 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon the victorious! 366 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hyah! 367 00:57:31,952 --> 00:57:33,202 Where's my wife? 368 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 She has left to greet you in Lyon. 369 00:57:35,789 --> 00:57:38,165 Do not lie to me. Where is my wife? 370 00:57:38,166 --> 00:57:40,001 She left earlier today, General. 371 00:57:40,002 --> 00:57:41,961 - Lyon? - Yes, sir. 372 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 373 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Forgive me for earlier. 374 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Yes, sir. 375 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sit with me. 376 00:58:29,760 --> 00:58:34,347 My wife has humiliated me, and I need comfort, Lucille. 377 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Yes, I'm sure that you do, General. 378 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 What do you suggest would give me comfort? 379 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 I can draw you a hot bath, General. 380 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 I can prepare you something sweet... 381 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 and console you. 382 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 What kind of creature are you? 383 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 How could you care so little for me and my feelings? 384 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 You are a selfish little pig. 385 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Do you think so lowly of me? 386 01:00:00,767 --> 01:00:02,643 No. I don't. 387 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Then why? 388 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Because you're what? Say it. 389 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 I'm sorry. 390 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 That's not enough. 391 01:00:18,785 --> 01:00:21,704 - What do you want me to say? - I want you to say 392 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 that I am the most important thing in the world! 393 01:00:26,251 --> 01:00:27,418 You are. 394 01:00:27,419 --> 01:00:29,962 - Say it! - You're... 395 01:00:29,963 --> 01:00:34,717 You're the most important thing in my life, in the world. You a... 396 01:00:34,718 --> 01:00:38,137 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 397 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 And you will do anything! 398 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 I'll do anything. 399 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 I'm not built like other men. 400 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 And I'm not subject to petty insecurity. 401 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 You're a beast. 402 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 I feel sorry for you. 403 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 You want to be great? 404 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 You are nothing without me. 405 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Say it. 406 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Say it. 407 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 You are just a brute that is nothing without me. 408 01:01:47,165 --> 01:01:51,127 I am just a brute that is nothing without you. 409 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Yes. 410 01:01:52,088 --> 01:01:58,844 You are nothing without me or your mother. 411 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 My mother... 412 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Did you have affairs? 413 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Of course I did. 414 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 And did you love them? 415 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, I did not. 416 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Were they pretty? 417 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Yes, some of them. 418 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 They served their purpose. 419 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 More than I do? 420 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 They cried less. That made them more attractive. 421 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Don't... 422 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Don't leave me. Please, don't leave me. 423 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Just don't leave me. 424 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 425 01:03:24,096 --> 01:03:27,807 What is it that made you desert your troops in Egypt? 426 01:03:27,808 --> 01:03:28,892 Shh! 427 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Citizens... 428 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 what country are we in? 429 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Because she doesn't resemble the France that I left. 430 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Who should be responsible for her governance while I'm away? 431 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Because it is not you, Citizen Gohier. 432 01:03:53,834 --> 01:03:54,834 It is not you. 433 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 434 01:04:01,466 --> 01:04:03,676 It is not you, Barras. 435 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Or you, Talleyrand. 436 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Or you, Sieyès. 437 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 So, who? 438 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 439 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 No? 440 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 I have returned to France to find her bankrupt. 441 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Printing money that is spent within hours, 442 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 the Austro-Russian overrun of Italy, 443 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 the Anglo-Russian occupation of Holland, 444 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 445 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 And yet, you accuse me of desertion. 446 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Added to which the discovery that my wife is a slut. 447 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 448 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 What do you want? 449 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Well... 450 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 the people would accept my rule if I have your support. 451 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 452 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 453 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 and we can preserve the ideals of the Revolution. 454 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 And I think that a seizure of power is possible 455 01:05:48,991 --> 01:05:50,825 with your help, at the right time. 456 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 And I think this is the right time. 457 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 So, you expect me to be your sword? 458 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 459 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 could transfer power into the hands of three consuls: 460 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 myself, Ducos... 461 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 and you. 462 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 I'm inviting you to the winning side. 463 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Myself and Ducos will resign first, 464 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 followed by Barras, Gohier, and Moulin. 465 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 And this will create an opening to transfer power. 466 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Yeah, I like Barras, but he is corrupt and isolated. 467 01:06:46,507 --> 01:06:49,425 I think, given the proper threat, he will quickly make the right decision. 468 01:06:49,426 --> 01:06:53,721 As for the others, Gohier and Moulin, is it? 469 01:06:53,722 --> 01:06:55,056 I don't know. 470 01:06:55,057 --> 01:06:57,475 There are ways to dissuade them from resistance. 471 01:06:57,476 --> 01:07:01,646 Yes, but this may not become a military or a violent matter. 472 01:07:01,647 --> 01:07:03,731 It will be a police matter. 473 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Yes. 474 01:07:04,692 --> 01:07:06,235 Lucien... 475 01:07:08,070 --> 01:07:09,987 As Governor of the Council of 500, 476 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 you will persuade both Councils, at an emergency session, 477 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 that a Jacobin coup is at hand, 478 01:07:19,206 --> 01:07:23,209 and that the only safe place is out of Paris, 479 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 away from the Parisian mob, at Saint-Cloud, 480 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 where we'll then save them from this threat. 481 01:07:38,016 --> 01:07:39,225 Can I be honest? 482 01:07:39,226 --> 01:07:41,894 There's only one problem with Sieyès and Ducos's plan. 483 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 And that's Sieyès and Ducos. 484 01:07:45,524 --> 01:07:47,525 They don't know you're... You've got all the power. 485 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 You're taking all the risks. You're doing all the work. 486 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 I don't know why you're bringing them along with you. 487 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Well, I'll need ladies-in-waiting. 488 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Ladies-in-waiting, huh? Doing what? 489 01:08:03,417 --> 01:08:05,209 Well, tending to things. 490 01:08:05,210 --> 01:08:06,752 - Tending? - Yes. 491 01:08:06,753 --> 01:08:09,297 You think those fucking idiots could tend? 492 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 They couldn't tend... I wouldn't let them tend to my balls. 493 01:08:12,926 --> 01:08:14,677 - Precisely. - Yeah. 494 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 I'll need that. 495 01:08:15,597 --> 01:08:18,640 Tongue bath? I wouldn't let them wipe my arse. 496 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 From this moment on, all friends that you've had, 497 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 anyone from the society of the Directory, cannot be trusted. That life is over. 498 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Well, what's the outcome of this if you don't succeed? 499 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 By this time tomorrow, 500 01:08:56,803 --> 01:08:59,263 you will be sleeping with the First Consul of France 501 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 and I will stick it to you. 502 01:09:04,603 --> 01:09:07,146 It's a simple letter of resignation we would like you to... 503 01:09:07,147 --> 01:09:09,357 I am not signing anything. 504 01:09:09,358 --> 01:09:12,735 You can piss before I sign anything away! 505 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Gentlemen. 506 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Who's doing this? 507 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Good morning, Paul. 508 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 I'm going to make this very simple for you. 509 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 I have documents announcing your resignation from the Council. 510 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 You must retire before you have your breakfast, please. 511 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 512 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 I shall. 513 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 There are some gentlemen here to see you. 514 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Citizen Moulin, we have a letter of resignation for you to sign. 515 01:10:01,493 --> 01:10:04,245 - No. I am eating my breakfast. - No. 516 01:10:04,246 --> 01:10:06,998 I am enjoying a succulent breakfast. 517 01:10:06,999 --> 01:10:11,419 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 518 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - No! - Enjoy your breakfast. 519 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Director! 520 01:10:38,071 --> 01:10:40,448 I believe the time has come to demand an explanation. 521 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Hear, hear! 522 01:10:42,910 --> 01:10:47,371 This emergency session is to draw a list of nominations 523 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 for a new Directory to deal with the threat... 524 01:10:52,669 --> 01:10:54,629 the threat of the royalists. 525 01:10:54,630 --> 01:10:56,839 We are being asked to pass a resolution 526 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 forming a provisional government to three councils: 527 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 528 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Where are the five members of the Directory? 529 01:11:10,312 --> 01:11:12,230 Have they magically disappeared? 530 01:11:12,231 --> 01:11:17,360 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 531 01:11:17,361 --> 01:11:19,028 Order! 532 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 This is becoming increasingly clear: 533 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 that your brother, Napoleon Bonaparte, 534 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 with his show of military might, is acting as an outlaw. 535 01:11:32,501 --> 01:11:34,085 A vote will solve this matter. 536 01:11:34,086 --> 01:11:37,922 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 537 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 A power-hungry upstart. 538 01:11:40,425 --> 01:11:42,677 Enough! 539 01:11:42,678 --> 01:11:46,681 If there is any question of what is happening here, I will answer! 540 01:11:46,682 --> 01:11:48,057 How dare you! 541 01:11:48,058 --> 01:11:51,978 This is... You have violated the constitution! 542 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - You have... - Hold him! 543 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Get him! 544 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrest him! - Stop him! 545 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Oh, fuck! 546 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Kill him! 547 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Let me through! 548 01:12:27,514 --> 01:12:28,764 Right. 549 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 550 01:12:33,478 --> 01:12:36,939 And these madmen have outlawed themselves 551 01:12:36,940 --> 01:12:39,650 by their attempt on the liberty of this country! 552 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 553 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Open these doors! 554 01:12:49,036 --> 01:12:50,703 Let us out of here! 555 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 556 01:12:57,085 --> 01:12:58,586 Get in there now! 557 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Fuck. 558 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Move. Get back. Back. 559 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Move it! 560 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 561 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Move. Backwards. 562 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Good luck, brother. 563 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Stand aside. 564 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Shall we vote? 565 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Where are we going? 566 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 All our harsh words are behind us. 567 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 I need you to be my most tender friend. 568 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Over this door is our destiny. 569 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Present arms! 570 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - First Consul. - My lord. 571 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 572 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 First Consul. 573 01:15:51,845 --> 01:15:53,803 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 574 01:15:53,804 --> 01:15:55,429 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 575 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 First Consul. 576 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Come, little one. 577 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 You get into the bed of your master's. 578 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 The decision of dress is not just a matter of taste. 579 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 It is policy that guards against the return of a fatal regime. 580 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 And so our uniforms must be rich. 581 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 For staff, each a red coat. 582 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 For winter made in velvet, and summer some other material. 583 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Both embroidered in gold. 584 01:16:48,442 --> 01:16:51,235 Hello, madame! 585 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hello, good evening. 586 01:16:58,452 --> 01:17:00,077 Mother, the Duke of Avignon. 587 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 It's good to meet you. 588 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Could this be Joséphine? 589 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 590 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 It's Charles. 591 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 This way. 592 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Good evening. How are you? - I'm very well. 593 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mother. 594 01:17:48,877 --> 01:17:50,920 Hello... It's a pleasure to... 595 01:17:50,921 --> 01:17:52,004 Her voice. 596 01:17:52,005 --> 01:17:55,675 - I hope you're having a wonderful night. - Thank you very much. 597 01:17:55,676 --> 01:17:59,136 - Hello, sir. Hello, mademoiselle... - Hello. 598 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 So happy to see you. 599 01:18:06,395 --> 01:18:09,981 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 600 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Let me try again. 601 01:18:13,485 --> 01:18:16,112 Your Royal Majesty, England and France 602 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 603 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 What did I say? 604 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Your Royal Majesty." 605 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Your Royal Ma"... 606 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 607 01:18:34,715 --> 01:18:37,133 I am not ashamed to take the initiative. 608 01:18:37,134 --> 01:18:39,969 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 609 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 that I do not fear the chances of war. 610 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 But peace is my heartfelt wish for England and France. 611 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Read it back to me. 612 01:18:51,857 --> 01:18:55,359 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 613 01:18:55,360 --> 01:18:58,946 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 614 01:18:58,947 --> 01:19:02,950 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 615 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 616 01:19:05,370 --> 01:19:08,164 What I need from you is a better understanding 617 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 of the Russian Tsar Alexander. 618 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Would you consider the tsar an ally to England or France? 619 01:19:15,380 --> 01:19:19,383 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 620 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 than his trade with France. 621 01:19:21,470 --> 01:19:25,598 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 622 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 I do not, but I imagine it is quite robust. 623 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 624 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 What kind of man is he? Describe him. 625 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Well, he's young. 626 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 He's vain. 627 01:19:46,286 --> 01:19:48,287 He's popular, and he wishes to remain so. 628 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 He's popular? 629 01:19:52,251 --> 01:19:53,251 Really? 630 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 631 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 632 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 So he needs an ally that he can also call a friend. 633 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 No more bets. 634 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 What a surprise. 635 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 How nice to see you out. 636 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Excuse me, gentlemen. 637 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Good evening. I'm just trying to lose some money. 638 01:20:29,830 --> 01:20:32,081 Well, after this hand, why don't you come and join me? 639 01:20:32,082 --> 01:20:33,875 I'm at my usual table. 640 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 That's a lovely idea. 641 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Good evening. 642 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Did you hear? 643 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 644 01:20:50,392 --> 01:20:53,978 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 645 01:20:53,979 --> 01:20:55,062 Of course. 646 01:20:55,063 --> 01:20:59,901 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 647 01:20:59,902 --> 01:21:03,863 that these peace overtures are clearly 648 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 only for your handling of French public opinion. 649 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Oh, my friend. 650 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 You know me so well. 651 01:21:14,208 --> 01:21:17,668 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 652 01:21:17,669 --> 01:21:20,713 But my warning to you is that he's as hungry for it 653 01:21:20,714 --> 01:21:22,882 as any man in the history of the world. 654 01:21:22,883 --> 01:21:24,759 So my suggestion, with respect, 655 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 would be to take this little offering of peace from him... 656 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 657 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 658 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 659 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Are you aware of my letter of peace to your king? 660 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 I am not. 661 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Shall I repeat it? 662 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 No, you may not. 663 01:22:07,553 --> 01:22:09,929 Take this as a warning to your king. 664 01:22:09,930 --> 01:22:12,682 I will keep you guessing and scared. 665 01:22:12,683 --> 01:22:14,892 You will watch your borders and your back, 666 01:22:14,893 --> 01:22:17,895 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 667 01:22:17,896 --> 01:22:20,356 I will offer no more letters of peace, 668 01:22:20,357 --> 01:22:24,861 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 669 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 You think you're so great because you have boats! 670 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 'Tis a shame such a great man should have no manners. 671 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Stronger blue around Minorca. 672 01:22:45,674 --> 01:22:47,133 Take care. No. 673 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 First Consul, don't walk there. The paint's still wet. 674 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 If you want to walk, walk on Italy. Italy is dry. 675 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 The Austrians have consolidated their forces here, First Consul. 676 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 To secure control of the peninsula's northern half. 677 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 South of Alessandria. In Marengo. 678 01:23:14,203 --> 01:23:16,245 Their cavalry reinforced, morale high. 679 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Their military is very well provisioned for battle. 680 01:23:44,191 --> 01:23:47,276 We will be light. We will be swift. 681 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 We will cross the great crest of the Alps. 682 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 And we will restore what France lost while I was away. 683 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Yes? 684 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Are you pleased? 685 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Are you about to tell me something that will make me angry? 686 01:24:54,636 --> 01:24:56,012 Let's hope not. 687 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 688 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Therefore, 689 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 690 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 691 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 in exchange for the title "Victorious Consul." 692 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 By another name, "king." 693 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 What? 694 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "King." 695 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Yes, king. 696 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 King? 697 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 My hair has been set. 698 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 The way you like it. 699 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 700 01:26:11,880 --> 01:26:14,131 I have the most beautiful wife. 701 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 I... All right, come on then. 702 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hat off. 703 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Give me your hand. 704 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - You feel that? - What? 705 01:26:33,735 --> 01:26:34,861 Can you feel that? 706 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 That's yours. 707 01:26:37,406 --> 01:26:38,531 It's yours. 708 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Thank you. 709 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 This conspiracy of royals against me is clear. 710 01:28:10,332 --> 01:28:14,168 All exiled Bourbons whose single aim is to overthrow my rule 711 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 and reinstate their filthy perfume-Monarchy. 712 01:28:17,589 --> 01:28:19,632 The Prince de Conde is smuggling out plotters, 713 01:28:19,633 --> 01:28:21,717 and his grandson, Louis, the Duke d'Enghien, 714 01:28:21,718 --> 01:28:23,928 is on the frontier solely for that purpose. 715 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 I want this man seized, and I want him brought swiftly to justice. 716 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Where is he? 717 01:28:31,186 --> 01:28:32,186 He's in Baden. 718 01:28:32,187 --> 01:28:35,523 First Consul, I know this man. He is not a conspirator against you. 719 01:28:35,524 --> 01:28:37,483 He is a brave and excellent officer, 720 01:28:37,484 --> 01:28:39,652 - much loved by the soldiery. - He's a filthy Bourbon weasel 721 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 who will be punished for his part in this plot against me. 722 01:28:44,658 --> 01:28:46,200 If you proceed to Baden, 723 01:28:46,201 --> 01:28:49,287 you will be operating outside of France and so far outside the law 724 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 that it will be impossible for anyone to ignore. 725 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 I see. 726 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Well, I've always profited from your judgment. 727 01:29:02,217 --> 01:29:05,344 And now it's time to profit from watching you close your mouth. 728 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Seize the Duke. 729 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 You're letting your hatred make your decision. 730 01:29:22,988 --> 01:29:26,866 In a year's time, you will regard this execution as an act of great policy, 731 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 and you will kiss my mouth with those words. 732 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Go to bed. 733 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 You are Frenchmen. 734 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 At least you will do me the service not to miss your aim. 735 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 May I command the execution? 736 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 You are charged with bearing arms against France. 737 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Proceed to ready. Aim. 738 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 You may command the execution. 739 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Aim for the heart. 740 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fire. 741 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Stop. 742 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Why aren't you pregnant? 743 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Is that a question, or is that an accusation? 744 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 It was a question. 745 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Now it's an accusation. 746 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 747 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 748 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Which is? 749 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Which is... 750 01:31:28,280 --> 01:31:30,990 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 751 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 752 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 And why haven't you? 753 01:31:39,958 --> 01:31:42,835 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 754 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 I spend many hours cleaning up after you. 755 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Find the time. 756 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 757 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 What, you want an heir? 758 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 I want one now. 759 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Oh, my God. 760 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 May God affirm you on his throne, 761 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 762 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 I found the crown of France in the gutter. 763 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 764 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 and place it atop my own head. 765 01:34:25,165 --> 01:34:30,461 The most glorious, the most august Napoleon, 766 01:34:30,462 --> 01:34:33,089 emperor of the French, 767 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 is crowned and enthroned! 768 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Long live the emperor! 769 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Long live the emperor! 770 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fire! 771 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fire! 772 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Captain Charles. 773 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Captain Charles. 774 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Captain Charles... 775 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 I must confess something to you in the greatest secrecy. 776 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 It is indiscreet. 777 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 And I hope you will not blush. 778 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Do you have children? 779 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Yes, Majesty. I have three sons. 780 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 If you please, may I ask you something personal? 781 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Of course, Majesty. 782 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Tell me, when you made your wife pregnant, did you spend much time? 783 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 I don't remember, Majesty. 784 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 If you were to guess. 785 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 We sometimes take 30 minutes. 786 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 And do you think this is what your secret is, then, to having a son? 787 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 I cannot say for certain, Majesty. 788 01:36:50,477 --> 01:36:51,477 I love my wife. 789 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 So do I. 790 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 And I wanna see her happy. 791 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 So tell me... 792 01:37:00,153 --> 01:37:01,863 do you think it important 793 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 for a man to pleasure his lady in anticipation of entering her? 794 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 I don't know what you mean, Majesty. 795 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Don't be shy, Captain. 796 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Tell me. 797 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 If I want to have a son, 798 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 do you think I should spend time with my mouth down between my wife's legs? 799 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 I would assume, Your Highness, 800 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 that the more pleasure your wife gets... 801 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 the more likely she is to conceive. 802 01:37:44,239 --> 01:37:47,033 Captain Charles, I should like to thank you for your honesty 803 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 in talking about such uncomfortable matters. 804 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 I sought out your advice. 805 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 You're a man of notable cocksmanship and stature. 806 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 And you have a pretty face and a hairdresser's elegance. 807 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Thank you. 808 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 You're dismissed. 809 01:38:28,909 --> 01:38:30,701 I do not support this idea. 810 01:38:30,702 --> 01:38:33,454 You suggest divorce after years of debate. 811 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 You can see that it has me divided. 812 01:38:39,545 --> 01:38:41,295 I am not ambitious. 813 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 I've never declared war with anyone. 814 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 815 01:38:50,222 --> 01:38:54,559 You are the greatest leader in the history of the world 816 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 and the world's only chance at peace. 817 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 818 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 It was an option. 819 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 And I said it at the time. 820 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Are you enjoying yourself? 821 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 I'm going to war to defend our people, 822 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 and my wife cannot provide me an heir. 823 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 If you do not bear me a child tonight, 824 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 there will be a divorce. 825 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 826 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Yes, there has. 827 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 There have been years of it. Years. 828 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 And with more than just me. 829 01:40:02,169 --> 01:40:05,630 And still you are empty. 830 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 And you're fat. 831 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 I enjoy my meals. I do. 832 01:40:13,180 --> 01:40:14,931 Destiny has brought me here. 833 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Destiny has brought me this lamb chop. 834 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 835 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Come then. 836 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Come. 837 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 I love your talents and your taste. 838 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 And while I'm away, I will miss your grace. 839 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 And your dignity. 840 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 And I will come back to you. 841 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 To today's victory. 842 01:41:49,443 --> 01:41:51,528 Look, I'm always here for you, Francis. 843 01:41:52,487 --> 01:41:55,741 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 844 01:41:56,283 --> 01:41:58,618 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 845 01:41:58,619 --> 01:42:01,788 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 846 01:42:27,439 --> 01:42:28,439 Come on! 847 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Get in defensive position! 848 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 My good wife, Joséphine. 849 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 My God, it's cold here. I miss your warmth. 850 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 851 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 My previous ally has now joined with my enemy. 852 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 853 01:43:02,766 --> 01:43:05,393 I have heard that he's been studying the art of war 854 01:43:05,394 --> 01:43:07,228 and trying to emulate my battle tactics. 855 01:43:07,229 --> 01:43:08,229 More fires. 856 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 He tries to copy me, 857 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 858 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 859 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Yours, Napoleon. 860 01:43:36,967 --> 01:43:39,802 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 861 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 That's it. 862 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Harder. Like a horse. 863 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 More. 864 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Fuck. 865 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Your Majesty. 866 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 We are discovered. 867 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Good. 868 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Tell the men to rest. 869 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 870 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantry sighted. 871 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 872 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminent! 873 01:47:00,379 --> 01:47:02,421 Stand to! 874 01:47:02,422 --> 01:47:05,174 - Stand to! - Stand to! 875 01:47:05,175 --> 01:47:06,926 - Stand to! - Stand to. 876 01:47:06,927 --> 01:47:10,221 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 877 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Come on, get up! 878 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Wait. 879 01:47:41,211 --> 01:47:42,211 Ready! 880 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wait! Let them think they have the higher ground. 881 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fire! 882 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fire away! 883 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Fire at will! 884 01:48:53,116 --> 01:48:54,200 Send in the infantry. 885 01:48:54,201 --> 01:48:56,661 Take their position on the higher ground. At the double. 886 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Take the ground! 887 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 888 01:49:48,213 --> 01:49:51,299 Retreat! Withdraw! 889 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Withdraw! 890 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 It's a trap! 891 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retreat! 892 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Uncover the cannons. - Cannons! 893 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fire! - Fire! 894 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Reloading! 895 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Keep to the one side. 896 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Off the ice! 897 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Renounce, sir. We're pinned in. 898 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Off the ice! Withdraw! 899 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Cut off their retreat. 900 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hyah, hyah, hyah! 901 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hyah, hyah, hyah! 902 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francis. So nice to finally meet you. 903 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Please come in where it's warm. 904 01:53:41,613 --> 01:53:44,031 - Thank you. - You must forgive me. 905 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 This has been my only palace for the last two months. 906 01:53:47,828 --> 01:53:51,831 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 907 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Well, we do what we can on the battlefield. 908 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Yes, we do, don't we? 909 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 It's nice to finally meet another emperor. 910 01:54:00,507 --> 01:54:02,758 Where, may I ask, is Alexander? 911 01:54:02,759 --> 01:54:05,219 Are we waiting for his arrival before we get started? 912 01:54:05,220 --> 01:54:09,015 I do not believe he will be joining us. 913 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 He's beside himself with rage. 914 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 915 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - An error? - Yes. 916 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 What error have you made? 917 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 918 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 I have not followed up my victory. 919 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 920 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Yes. 921 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 But after all, there will be less tears. 922 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 923 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Thank you. 924 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Toast? 925 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 926 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundy. 927 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Hold on. Hey, whoa! 928 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Whoa, we don't say woof. Okay. 929 01:55:50,784 --> 01:55:53,870 That's my boy. Attaboy. 930 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Come here. Sit. 931 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 932 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 I want to know if it's you or Joséphine. 933 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 934 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 At the end of the hallway... Take this... 935 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Waiting for you, undressed, ready to receive, 936 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 937 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 She's brunette with brown eyes. 938 01:56:47,174 --> 01:56:49,342 And the object of this, well, 939 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 940 01:56:56,058 --> 01:56:59,894 And then we will have an answer to this nagging question 941 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 942 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Shall we go? 943 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 May I have another, please? 944 01:58:13,468 --> 01:58:15,094 The girl is pregnant. 945 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 You made her pregnant. 946 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 I know I didn't see her. 947 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 When are you going to insist we divorce? 948 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Isn't that wonderful? 949 01:58:46,793 --> 01:58:50,838 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 950 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 951 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 If you insist. 952 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 I'll make it easy for you. 953 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 I know you will have a bastard child. 954 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 955 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 956 01:59:31,088 --> 01:59:32,296 Your Highness, 957 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 958 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 That is another way of putting it, yes. 959 01:59:41,807 --> 01:59:47,562 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 960 01:59:47,563 --> 01:59:49,564 to do as you require of me. 961 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 962 01:59:54,570 --> 01:59:56,571 And painful though it is, 963 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 964 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 My good Joséphine. 965 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 You know how I've loved you. 966 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 It is you, to you alone, 967 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 968 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 My destiny is more powerful than my will. 969 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 And my affections must yield to the interests of my people. 970 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Three million francs per year. 971 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison and its revenues. 972 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 The Élysée Palace in Paris. 973 02:01:17,528 --> 02:01:19,195 The rank of empress. 974 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 The title of "Majesty" 975 02:01:21,198 --> 02:01:23,741 and the right to use the imperial coat of arms 976 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 and to have your carriage drawn by eight horses." 977 02:01:29,289 --> 02:01:32,375 "Your present debts of two million francs 978 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 to be paid as an advance against all future revenues." 979 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 The imperial decree for the dissolution of the marriage 980 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 981 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 982 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 would be given to my children. 983 02:02:06,493 --> 02:02:10,663 However, I have lost hope of having children from my marriage 984 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 to my beloved wife, Empress Joséphine. 985 02:02:14,418 --> 02:02:18,504 I have then been led to listen only to the good of the state 986 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 and to want the dissolution of years of my life." 987 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 You have embellished my life for 15 years. 988 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 The memories of which will remain forever etched in my heart. 989 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 990 02:03:04,301 --> 02:03:08,804 She has been deprived of one day being governed 991 02:03:08,805 --> 02:03:12,725 by the descendants of the man brought to us by providence 992 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 to mend the evils of a terrible revolution 993 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 and restore faith, the throne and the social order." 994 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Sorry. 995 02:03:28,492 --> 02:03:31,077 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 996 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 This is for your country. That's what this is, all right? 997 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Now say it. 998 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Say it. 999 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 1000 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Agreeing to the dissolution of our marriage, 1001 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 as I must, does not change my feelings. 1002 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 The emperor will have in me always his truest friend." 1003 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Emperor, 1004 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 you have just pronounced the word which separates us forever. 1005 02:04:49,156 --> 02:04:52,325 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 1006 02:04:52,326 --> 02:04:56,622 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 1007 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Nevertheless, 1008 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 1009 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 1010 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Yours, Joséphine. - Thank you. 1011 02:05:12,137 --> 02:05:14,472 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 1012 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 1013 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 I miss you. 1014 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Marital life is very agreeable now. 1015 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 You've shown such great courage so far. 1016 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 You must maintain it. 1017 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Do not permit yourself to fall into melancholy. 1018 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 You look best when you're happy. 1019 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Please take care of your health. 1020 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 It is precious to me. 1021 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Will you write me tomorrow? 1022 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 And the next day? 1023 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Yes. 1024 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 And the day after that? 1025 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - And the day after that? - Yeah. 1026 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Good. 1027 02:07:31,818 --> 02:07:35,405 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 1028 02:07:36,281 --> 02:07:39,784 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 1029 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 while we English, we fight for honor." 1030 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 I replied, "Everyone fights for what they lack." 1031 02:07:50,254 --> 02:07:53,256 This is not your story. This never happened to you, did it? 1032 02:07:53,257 --> 02:07:54,298 Of course it did. 1033 02:07:54,299 --> 02:07:55,758 - Of course it did. - What do you mean? 1034 02:07:55,759 --> 02:07:57,927 We had the same saying with my people and the Turks. 1035 02:07:57,928 --> 02:07:59,220 Do you? 1036 02:07:59,221 --> 02:08:01,389 The English lack honor. We can agree on that. 1037 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Listen, there is... 1038 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 1039 02:08:13,318 --> 02:08:17,822 I just have to say that it actually... 1040 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 1041 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 There is a way for you to call me brother. 1042 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Last night, at dinner, I was... 1043 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 charmed by your sister. 1044 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Is she spoken for? 1045 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 1046 02:08:46,185 --> 02:08:49,145 And what of her younger sister? Anna? 1047 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Is there a formal offer for Anna? 1048 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 1049 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 That is a detail. 1050 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 1051 02:09:13,253 --> 02:09:17,632 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 1052 02:09:17,633 --> 02:09:20,009 and we fight for our most sacred rights. 1053 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 That is what is important between us. 1054 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 I just had a thought. 1055 02:09:24,598 --> 02:09:25,890 - No. - No, say it. 1056 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Should I tell you? - Please. 1057 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine an army. 50,000 men. 1058 02:09:32,105 --> 02:09:35,358 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 1059 02:09:35,359 --> 02:09:38,152 marching by way of Constantinople into Asia 1060 02:09:38,153 --> 02:09:39,904 would have only to reach the Euphrates 1061 02:09:39,905 --> 02:09:42,448 to make England tremble and bring her down on her knees 1062 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 before the continent. 1063 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 It is incredible. 1064 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Toast. 1065 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - To you. - To us. 1066 02:10:00,384 --> 02:10:05,304 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 1067 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 and to His Majesty, King Francis, 1068 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 1069 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 His eldest daughter. 1070 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1071 02:10:18,735 --> 02:10:21,279 This union would bring together Austria and France 1072 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 in an unbreakable matrimonial bond. 1073 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Is this a joke? 1074 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 I may find it humorous... but His Majesty does not. 1075 02:10:54,313 --> 02:10:55,980 Did you have a pleasant journey? 1076 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 It was wonderful. Thank you. 1077 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 You're quite petite. 1078 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 I'm not accustomed to that. 1079 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 How do I look to you? 1080 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Do I resemble my portrait? 1081 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, yes. And even more handsome and strong. 1082 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 And you are even more handsome, more beautiful. 1083 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 I hope you're pleased with your choice. 1084 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 1085 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Yes, thank you. 1086 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Your Majesty, your son. 1087 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hello. 1088 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Fire! 1089 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 My little king. 1090 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hyah! 1091 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Hold. 1092 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, sweet child. 1093 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 1094 02:14:07,422 --> 02:14:11,467 What's good for Napoleon 1095 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 is not good for Russia. 1096 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 And if it is not good for Russia, 1097 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 it cannot be good for His Majesty. 1098 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 It is the timber trade with Britain that makes Russia great. 1099 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Your father made a serious error. 1100 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 He put himself above Russia. 1101 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 I do not want to see Your Majesty 1102 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 become unpopular with the Russian people. 1103 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 I am not my father. 1104 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Do not make that regrettable mistake of thinking that I am... again. 1105 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Russia will re-align itself with the English. I am not afraid of Napoleon. 1106 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 My dear Joséphine, I'm sad today. 1107 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 1108 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}He's decided to open his ports to England 1109 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}while taxing the French. 1110 02:15:30,088 --> 02:15:33,634 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 1111 02:15:34,927 --> 02:15:37,803 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 1112 02:15:37,804 --> 02:15:42,391 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 1113 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Germany and Poland. 1114 02:15:44,770 --> 02:15:47,438 I see nothing but success in my future. 1115 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Keep your lines. Steady. 1116 02:15:52,736 --> 02:15:54,403 To the front. 1117 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Keep your step. 1118 02:16:02,120 --> 02:16:03,746 Take cover! 1119 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Get down! 1120 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Get down! 1121 02:16:22,933 --> 02:16:26,269 Hyah! 1122 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 After them! 1123 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Whoa. 1124 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Whoa. 1125 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 1126 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}My dear Joséphine. 1127 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 1128 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Tomorrow we will resume our advance. 1129 02:18:32,062 --> 02:18:34,438 Moscow is now only 200 miles away. 1130 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 And I think of you all the while. All yours. 1131 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Spread out. 1132 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Search the buildings. 1133 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Search everywhere. 1134 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Nearly there. 1135 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Thank you, sir. 1136 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 1137 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Where are you? 1138 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300,000 souls lived in this city. 1139 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 And they've all just left? 1140 02:21:32,326 --> 02:21:35,244 Little boy. 1141 02:21:35,245 --> 02:21:38,707 Pspspsps. 1142 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Where are you? 1143 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Don't be frightened. 1144 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 I'm just gonna give you a little spanking. 1145 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 It's not very sporting, is it? 1146 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For his honor and Russia's, not mine. 1147 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 There's dignity to be had in defeat. 1148 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Who did this? 1149 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 They did. 1150 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, they did not. Be sensible. 1151 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Who set these fires? 1152 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Your Majesty, they did. 1153 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 1154 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 I didn't think he had the courage. 1155 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 1156 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 We have let too much time slip away. 1157 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 We would be marching into the Russian winter 1158 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 with horses that are not raised for this weather. 1159 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 1160 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 1161 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 I fear for you. 1162 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Remember that I alone know your health, your fears. 1163 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 I thank you as tenderly as I will always love you. 1164 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1165 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 The horseman's disease, Your Majesty. Piles. 1166 02:25:19,553 --> 02:25:20,845 Make it better. 1167 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 As you wish, Your Majesty. 1168 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 My friend, Joséphine. 1169 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Friend." 1170 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 It is strange to write that word to you. 1171 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 You have always been so much more. 1172 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 1173 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 We're suffering sickness, desertion and famine. 1174 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 We are winning. 1175 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Us or Cossacks? - Us. 1176 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Fortune has abandoned me. 1177 02:26:35,170 --> 02:26:37,464 {\an8}I know that it is what fate has for me. 1178 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Your words rattle in my head. 1179 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 I am nothing without you. 1180 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 I have no confidence. 1181 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 I'm scared and I'm alone. 1182 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 My men do not look at me like you do. 1183 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 I know I will return home to the judgment of these European kings. 1184 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 And they will not judge me as they judge themselves. 1185 02:27:06,076 --> 02:27:07,451 They will punish me 1186 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 by a standard they would never apply to each other. 1187 02:27:11,498 --> 02:27:14,542 I wish you could put me on your knee and take care of me. 1188 02:27:14,543 --> 02:27:17,253 Get the horses covered and under shelter. 1189 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 This way, Your Majesty. Over here. 1190 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Into the barn, quickly! 1191 02:27:36,273 --> 02:27:37,356 Everyone, in! 1192 02:27:37,357 --> 02:27:40,610 - Let us in! - We're gonna freeze out here. Let us in! 1193 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Block the doors! - You have to find somewhere else. 1194 02:27:43,989 --> 02:27:45,740 Open up the doors! 1195 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 We're gonna freeze to death. 1196 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Open the doors! 1197 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Out of my way! 1198 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 We're gonna die out here! 1199 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majesty? 1200 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Yeah? 1201 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 It's time for you to leave this misery behind 1202 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 and return to Paris. 1203 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 I've found a way. 1204 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 There's a sleigh behind this building. 1205 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 With two horses, we can make Warsaw in a week. 1206 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris soon after. 1207 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 It's our only way to get you back alive, Majesty. 1208 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Please. 1209 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Fire! Fire! - Fire! 1210 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 It's spreading! 1211 02:29:21,336 --> 02:29:23,629 Hey, wake up! Get up! 1212 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fire! - Fire! 1213 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Put it out! - Fire! 1214 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 This is a triumphant return. 1215 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 I am the victor. 1216 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander abandoned his city. 1217 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 And though he lacks honor and failed to sign a peace treaty, 1218 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 my presence back home will be proof to my people 1219 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 they have no one to fear in the world. 1220 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 They fear you, Majesty. 1221 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 They fear no one but you. 1222 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Do you think I'm this terrible... 1223 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 terrible person with a bad temper? 1224 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Of course you don't. 1225 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 You're not an idiot. Or maybe you are. 1226 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 I hope you get eaten by Cossacks. 1227 02:31:19,872 --> 02:31:20,955 Stop! 1228 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Whoa. 1229 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Where are we? 1230 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Majesty. 1231 02:31:50,527 --> 02:31:53,154 I hear the muskrats are agitated in Paris 1232 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 at the idea of the emperor's return. 1233 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 The coward, Tsar Alexander, now knows what I'm capable of. 1234 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Who else can move half a million men everywhere in Europe? 1235 02:32:06,126 --> 02:32:10,046 Now a farmer boy knows that he can become a marshal of the empire. 1236 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 A minister. A cardinal. 1237 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 When I move, the world moves forward. 1238 02:32:30,943 --> 02:32:34,862 Of the 600,000 men you sent to Russia, 1239 02:32:34,863 --> 02:32:37,823 only 40,000 have returned. 1240 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 1241 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 1242 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 and with the agreement of the French Council, 1243 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 grant you sovereignty of the island of Elba. 1244 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 A revenue of two million francs from the French funds, 1245 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 1246 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 1247 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 and an allotted annual income of one million francs. 1248 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 I love France too much. 1249 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 All I've desired was its glory. 1250 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 I would never bring her misfortune. 1251 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 They want me to abdicate. 1252 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Fine, I'll abdicate. 1253 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Good. 1254 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wine. 1255 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Your Highness. 1256 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Empress. 1257 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Here. 1258 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine, Joséphine. 1259 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 I am charmed. 1260 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 But... 1261 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 1262 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 I know what it is like to be underestimated. 1263 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 But your eyes, your charm and your spirit, 1264 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 it is in there. 1265 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 It is yours, and you can use it. 1266 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Boy, what day is it? 1267 02:37:41,128 --> 02:37:42,128 Tuesday. 1268 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 The 11th? 1269 02:37:43,964 --> 02:37:45,089 Yes. 1270 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Boy, do you know who Tsar Alexander is? 1271 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 No. 1272 02:37:51,014 --> 02:37:52,639 But you knew who I was? 1273 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Yes. 1274 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 There we are. 1275 02:38:17,164 --> 02:38:19,916 You know, it brings me no great joy 1276 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 to sit with my son and have him gloomy and sullen. 1277 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 You were not meant to die on this island, my son. 1278 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 My wife is entertaining the Russian Emperor... 1279 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 in my home. 1280 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Dear Joséphine, 1281 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 You are mine. You will always be. 1282 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 I cannot stand it any longer. 1283 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 It has been 300 days on this rock, 1284 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 1285 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 you and France. 1286 02:39:53,093 --> 02:39:54,844 I'm taking your ship. 1287 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 1288 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1289 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 1290 02:40:24,374 --> 02:40:27,877 unconscious that the storm is near which will lay me low 1291 02:40:27,878 --> 02:40:31,047 and scatter leaves to the heavens. 1292 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Come quickly, my friend. 1293 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 If you would open your mouth, please. 1294 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Thank you. 1295 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Thank you. 1296 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 1297 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 My suggestion is to stay in bed. 1298 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 But Napoleon is coming. 1299 02:41:28,981 --> 02:41:31,732 It would be unwise to receive any visitors. 1300 02:41:31,733 --> 02:41:33,442 But Napoleon is coming. 1301 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 I understand. 1302 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Just keep her comfortable. 1303 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Whoa! 1304 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Your Majesty. 1305 02:42:29,958 --> 02:42:31,250 You may speak. 1306 02:42:31,251 --> 02:42:34,504 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 1307 02:42:34,505 --> 02:42:36,547 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 1308 02:42:36,548 --> 02:42:37,590 and they're on the march. 1309 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 1310 02:42:44,097 --> 02:42:45,389 More. 1311 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Your Majesty. 1312 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Afternoon, Colonel. 1313 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Your Majesty. 1314 02:43:23,595 --> 02:43:24,679 General Marchand, 1315 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 1316 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 requests that you surrender your weapons and cease your march 1317 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 so that you may be arrested and returned to your island. 1318 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 1319 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 I have no fight with my own Fifth Army. 1320 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Sir. 1321 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 He wishes to speak. 1322 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Make ready! 1323 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Present. 1324 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1325 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Do you recognize me, soldiers? 1326 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Yes, Emperor! 1327 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 I miss you. 1328 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 I'm melancholy for my home... 1329 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 and for our victories together. 1330 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 I want to come home. 1331 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Will you join me? 1332 02:44:55,229 --> 02:44:56,979 Long live the emperor! 1333 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1334 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Your Majesty. 1335 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Thank you. 1336 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1337 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 and found her chest congested and her throat inflamed. 1338 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Her illness was diphtheria. 1339 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1340 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 And no one thought to notify me? 1341 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1342 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Do you blame... 1343 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Do you blame me? 1344 02:47:12,282 --> 02:47:13,407 I don't blame you. 1345 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Of course not. 1346 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 I'm not to bear the burden of responsibility 1347 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 for the misfortunes of your mother. 1348 02:47:25,379 --> 02:47:27,463 I want the letters that I wrote to her. 1349 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1350 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Where did she keep them? 1351 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1352 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 What did he do with them? 1353 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Her valet sold them. 1354 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 I'm sorry. 1355 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 I forgive you. 1356 02:48:44,082 --> 02:48:47,210 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 1357 02:48:47,211 --> 02:48:51,173 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1358 02:48:52,591 --> 02:48:55,009 {\an8}This congregation of allies 1359 02:48:55,010 --> 02:48:59,472 {\an8}shall form along the borders of France and Belgium an army. 1360 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70,000 troops from England, 1361 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120,000 troops from Prussia. 1362 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 This vermin has routed the farmyards of Europe 1363 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 while the farmers snored. 1364 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 We should have struck this blow long ago. 1365 02:49:19,117 --> 02:49:23,454 He has held the world hostage with his egotism, 1366 02:49:23,455 --> 02:49:26,749 his insatiable hunger for power, 1367 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 and his lack of simple good manners. 1368 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 We will all sleep again without him. 1369 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1370 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 is that we allowed this vermin to live at all. 1371 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250,000 men with the traitor. 1372 02:49:50,107 --> 02:49:56,070 25,000 men, 125,000 men 1373 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 and 100,000 men... 1374 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 against our 125,000 men. 1375 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 This is a fight on land. 1376 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 This is what Britain does not know how to do that I know. 1377 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1378 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Defeat them separately. 1379 02:50:24,183 --> 02:50:27,853 Disallow them from uniting forces here. 1380 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Morning. 1381 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 The Prussians are advancing. 1382 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 We should begin the offensive. 1383 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 We must wait for the ground to dry. 1384 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1385 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 I never get wet if I can help it. 1386 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 What shall I tell the men? 1387 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Tell them to make the rain stop. 1388 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Coming through! - In formation! 1389 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Now's your time, lads. Now's your time. 1390 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Now, listen very carefully. 1391 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1392 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 We must hold this ground. 1393 02:53:28,408 --> 02:53:30,201 Let them come to us. 1394 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Huzzah! 1395 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Go on, boys. Go on. 1396 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Whoa. 1397 02:53:42,673 --> 02:53:43,881 Good morning, General Blücher. 1398 02:53:43,882 --> 02:53:46,592 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1399 02:53:46,593 --> 02:53:49,011 - Officer? - About five hours. 1400 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 About five hours. 1401 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Come on, boys. 1402 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 There he is. 1403 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 He appears to be just sleeping. 1404 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1405 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Let's see how this general can attack our position. 1406 02:54:44,860 --> 02:54:49,697 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1407 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Certainly not. 1408 02:54:51,408 --> 02:54:53,701 Generals commanding armies have better things to do with their time 1409 02:54:53,702 --> 02:54:54,827 than to shoot at one another. 1410 02:54:54,828 --> 02:54:57,371 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1411 02:54:57,372 --> 02:54:59,248 Go on, boys. Come. 1412 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 A runner coming through! 1413 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1414 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Attention, follow me. 1415 02:55:07,466 --> 02:55:10,009 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1416 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1417 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Runner coming through. Make way. 1418 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prussians on the roadside, 12 miles. 1419 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1420 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Ready the cannons. 1421 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ready the cannons! 1422 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Go on! Move! 1423 02:56:01,061 --> 02:56:03,646 Ready! Cannons are ready! 1424 02:56:03,647 --> 02:56:05,606 Cannons are ready! 1425 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 The rain has stopped, sir. 1426 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Prepare to fire! 1427 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fire! - Fire! 1428 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Take cover! 1429 02:56:40,601 --> 02:56:42,935 Straight into position. Steady. 1430 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepare for the advance. Get ready. 1431 02:56:48,442 --> 02:56:49,901 Prepare for the advance. 1432 02:56:49,902 --> 02:56:52,069 Readjust to 195! 1433 02:56:52,070 --> 02:56:54,197 Adjust 195! 1434 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevation 195. 1435 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Adjusted! 1436 02:57:03,081 --> 02:57:05,958 Prepare to fire! Fire! 1437 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Fire! 1438 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Keep your head down. Seventh, take over. 1439 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Out the way! - Hold fast, men! 1440 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantry, advance! 1441 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Left company! 1442 02:57:39,826 --> 02:57:41,494 And march! 1443 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Get in formation. Now! 1444 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Keep them away! 1445 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Join! 1446 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Second wave, advance! Over the top, men! 1447 02:58:03,517 --> 02:58:04,934 Hold the line! 1448 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannons! 1449 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fire! 1450 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Get ready. 1451 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Hold fast. 1452 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fire! 1453 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 You there, get on that cannon. 1454 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fire! 1455 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Fill the gap! 1456 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Keep the line! 1457 02:59:01,074 --> 02:59:03,701 Skirmishers, keep advancing! 1458 02:59:03,702 --> 02:59:05,119 Get in formation. 1459 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fire at will. 1460 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Keep them back, men. Fire. 1461 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Go on. Don't let them rally! 1462 02:59:26,683 --> 02:59:27,892 ...the strike position. 1463 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1464 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Whoa. 1465 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussians, roadside, five miles. 1466 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Five miles, maybe less. 1467 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 We have to act before Blücher arrives. 1468 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Out. 1469 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Out! 1470 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Cavalry! 1471 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Charge! 1472 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Prepare to receive cavalry. 1473 03:00:27,828 --> 03:00:32,206 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1474 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 We must not be beat! 1475 03:00:35,335 --> 03:00:37,587 Or what will they say in England? 1476 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Hold the line. - Keep it tight. 1477 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Steady, men. Stay in formation. 1478 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Long live the emperor! 1479 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Company, halt! 1480 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Form square! 1481 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Long live the emperor! 1482 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 One section, fire. Two section, fire. 1483 03:01:44,154 --> 03:01:47,073 What do we do, sir? We can't break through. 1484 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Keep them running. Get them back in the square. 1485 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Show them your British steel. 1486 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Present arms! 1487 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Shoulder, hold! 1488 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 They're here, the Prussians. 1489 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 First over the rise, Emperor. 1490 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 We need to find a way through! 1491 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Break the square! 1492 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Charge bayonets. 1493 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Charge bayonets! 1494 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1495 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Never surrender. 1496 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For homeland and glory! 1497 03:03:30,552 --> 03:03:33,304 Shoulder to shoulder! Form lines! 1498 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Shoulder to shoulder. 1499 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantry, advance. 1500 03:03:43,815 --> 03:03:47,151 Battalion and infantry! 1501 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Advance! 1502 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Keep the line! 1503 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Footmen, fire! 1504 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Second line, fire. 1505 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Prepare to charge! 1506 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Charge! 1507 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Go on! Batter them! 1508 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Advance! 1509 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Cavalry advance, sir? 1510 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Cavalry advance. 1511 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Prepare for counter. 1512 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Full support. 1513 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. He can't help himself. 1514 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir, Blücher. 1515 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Thank God. 1516 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Your Majesty! 1517 03:05:49,525 --> 03:05:52,401 Come see how a marshal of France dies! 1518 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Yeah! Hyah! 1519 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Yeah! 1520 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 The battle is mine. There will be an end to the war. 1521 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Senior officer, on deck! 1522 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Good day. 1523 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1524 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Because it is geometry. 1525 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 I simply know precisely where to place a cannon. 1526 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1527 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 That might be what is most difficult in life. 1528 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Accepting the failures of others. 1529 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 You must not do that. 1530 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Encourage greatness. 1531 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Mind your head, sir. 1532 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Mind your head, sir. 1533 03:08:09,331 --> 03:08:12,416 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1534 03:08:12,417 --> 03:08:13,584 Well, get 'em out. 1535 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Clear the room. Quickly. 1536 03:08:31,979 --> 03:08:34,021 - Your grace... - Good morning, General. 1537 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 These boys are delightful. 1538 03:08:37,317 --> 03:08:38,609 May I sit down? 1539 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Please. 1540 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 And this breakfast. 1541 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1542 03:08:53,542 --> 03:08:55,918 I've never visited the English countryside. 1543 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 I imagine I'll love the Cotswolds... 1544 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 soft rolling hills, gentle light. 1545 03:09:06,388 --> 03:09:10,766 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1546 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 that you have been spared the fate of being shot. 1547 03:09:14,813 --> 03:09:17,064 Politically, I'm afraid it's impossible 1548 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for the British government to allow you to stay in England. 1549 03:09:22,654 --> 03:09:25,698 You are permitted three officers and 12 servants 1550 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 to accompany you into exile. 1551 03:09:28,827 --> 03:09:32,496 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1552 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1553 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 1554 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. It's a small island. 1555 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 More of a rock, really. 1556 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A thousand miles from the mainland of Africa. 1557 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1558 03:09:58,357 --> 03:10:00,525 Your correspondence will be monitored, 1559 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1560 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 I see. 1561 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 If I were to land on British soil, 1562 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 I would be allowed, by your law, to stand here for a trial. 1563 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 You are denying me that. 1564 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 One must also not forget that I am only a man. 1565 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 You forgot it, sir. 1566 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 You thought you were a god. 1567 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 I never said such a thing. 1568 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1569 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Go below deck! 1570 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 What will you do now? I hate to see you alone. 1571 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Will you come to me? Will I forgive you? 1572 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 My sweet, stubborn Emperor. 1573 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 I let you loose and let you come to ruin. 1574 03:11:32,075 --> 03:11:35,286 Next time, I will be Emperor, 1575 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 and you will do as I say. 1576 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Well, you were right. 1577 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Every night I beg to see you in my dreams. 1578 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 And when I do, you turn me away. 1579 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precision! 1580 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precision. 1581 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Slow down. 1582 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 First, you salute each other. 1583 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 And drop down like this. 1584 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1585 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Left foot back. 1586 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Yes. 1587 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Then you'll do two attacks. 1588 03:12:50,571 --> 03:12:53,281 Prime and seconde. 1589 03:12:53,282 --> 03:12:54,532 Okay? 1590 03:12:54,533 --> 03:12:55,783 Hold this. 1591 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Very good. 1592 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 This way's more fun. 1593 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Girls, what's the capital of France? 1594 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1595 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 And Russia? 1596 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. And Moscow before. 1597 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1598 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 I don't know, sir. 1599 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 I did. 1600 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1601 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Who told you that? 1602 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 It's common knowledge, sir. 1603 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Go. Go play. 1604 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1605 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Can I tell you what I have waiting for you? 1606 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1607 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 117397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.