All language subtitles for Napoleon.2023.DIRECTORS.CUT.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,408 --> 00:01:18,787 [drumroll] 2 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 [guillotine falls] 3 00:01:20,455 --> 00:01:22,791 [crowd cheering] 4 00:01:27,129 --> 00:01:28,547 [breathes shakily] 5 00:01:28,547 --> 00:01:31,466 [crowd shouting] 6 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 [guillotine falls] 7 00:01:37,347 --> 00:01:39,683 [cheering] 8 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 - [crowd shouting] - [breathing shakily] 9 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 [guillotine falls] 10 00:01:52,112 --> 00:01:54,448 - [fife and drum playing] - [cheering] 11 00:02:05,751 --> 00:02:09,045 [horse hooves trotting] 12 00:02:09,045 --> 00:02:11,757 [crowd jeering, clamoring] 13 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Get back, you lot. 14 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Get to the guillotine. 15 00:02:41,995 --> 00:02:44,248 {\an8}[jeering, clamoring continue] 16 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 [breathing shakily] 17 00:03:12,693 --> 00:03:13,902 {\an8}[grunts] 18 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 {\an8}[grunts] 19 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 [sighs] 20 00:03:37,009 --> 00:03:40,888 {\an8}[drumroll] 21 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}- [laughing, cheering] - The scourge of France! 22 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 {\an8}[cheering] 23 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 - Terror is nothing more than justice. - [people clamoring] 24 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Prompt, severe, inflexible. 25 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 It is therefore an emanation of virtue. 26 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 [clamoring continues] 27 00:04:29,269 --> 00:04:32,523 Now, she was guilty of three charges against you: 28 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 depletion of the national treasury, 29 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 30 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 and high treason for acting in the interests of the enemy. 31 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Mercy for the villains? 32 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 33 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Mercy for the innocent. 34 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 - Mercy for the unfortunate. - [people cheering] 35 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Mercy for humanity. 36 00:05:06,431 --> 00:05:08,517 [clamoring] 37 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 [revolutionary] An inescapable outcome of democracy's connection 38 00:05:15,232 --> 00:05:18,777 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 39 00:05:18,777 --> 00:05:21,947 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 40 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 41 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 If we lose those ships, the Republic will fall. 42 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 43 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 44 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 45 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 The town is not a town. The town is a port. 46 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 If the harbor's untenable to the English fleet, 47 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 the town must surrender. 48 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 49 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 has organized heated shots against English ships. 50 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 He has proven his commitment to the Republic. 51 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 And how do you propose to take the harbor? 52 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capture the fort that dominates the harbor, 53 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 and you have the city. 54 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We must make an example, or other cities will fall. 55 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 And I, for one, 56 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 will never let the royalists or the English take my region. 57 00:06:30,432 --> 00:06:31,475 [chuckles] 58 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 [people cheering] 59 00:06:35,771 --> 00:06:37,814 - [horse whinnies] - [soldiers chattering] 60 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}[soldier] Morning, sir. 61 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 62 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 He's over there. 63 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 [Napoleon] Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 64 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 65 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Without equipment and resources, I see only failure. 66 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 67 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 If we do not succeed, 68 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 69 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 and our mother's ambitions will be quashed. 70 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 [peddler 1] That's it, madam. Fine eye you have. 71 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - [peddler 2] There you go. - [peddler 3] I'll still be here next week. 72 00:07:58,604 --> 00:08:00,689 [people chattering] 73 00:08:02,357 --> 00:08:04,109 [Napoleon] The British control the big guns 74 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 that point out at their fleet offshore. 75 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 76 00:08:12,159 --> 00:08:14,494 [soldiers chattering] 77 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 [Napoleon] Surprise is my advantage, but I will win by fire. 78 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 I cannot wait for your arrival. 79 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Your brother, Napoleon. 80 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 [soldier] Oi, shit rag! Yes, you! 81 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Move along now. Go on. Move! 82 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Move them fucking goats! 83 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Last chance! Fucking move them goats! 84 00:08:55,369 --> 00:08:58,622 [soldier 2 shouting] 85 00:08:58,622 --> 00:09:00,749 [soldier] You better fucking move them now! 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Do you understand? 87 00:09:05,003 --> 00:09:07,256 [French soldiers whispering, grunting] 88 00:09:07,256 --> 00:09:10,717 - [British soldiers singing, distant] - [French soldier 1 shushes] 89 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 [British soldiers] ♪ He sat himself down By the fire, my boys ♪ 90 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 ♪ To join in our jovial crew ♪ 91 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - [French soldier 2] Get in position. - [French soldier 3] Quick, quick! 92 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 ♪ By the chimney corner Was his own place ♪ 93 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 ♪ Where he could sit And dye his old face ♪ 94 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 ♪ When Jones's ale was new, my boys ♪ 95 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Quick, quick! 96 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ♪ When Jones's ale was new ♪ 97 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 ♪ Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry ♪ 98 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ♪ When Jones's ale was new ♪ 99 00:09:55,053 --> 00:09:56,763 [breathing heavily] 100 00:09:56,763 --> 00:09:58,640 [whispering indistinctly] 101 00:10:14,448 --> 00:10:16,491 [whispering indistinctly] 102 00:10:33,050 --> 00:10:34,843 [whispering continues] 103 00:10:36,303 --> 00:10:39,056 [British soldiers singing "Drunken Sailor," muffled] 104 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 [Napoleon] Fire! 105 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 [British soldier 1] We're under attack! 106 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 [shouting, clamoring] 107 00:10:55,572 --> 00:10:58,784 [British soldier 2] We're under attack! Grab your weapons! 108 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 [French officer 1] Get those ladders up quick, men! 109 00:11:04,122 --> 00:11:05,874 [breathes heavily, grunts] 110 00:11:05,874 --> 00:11:07,626 [soldiers shouting] 111 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 [British officer] Fire! Hit your target! 112 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 [French officer 2] Get the mortars up there! 113 00:11:22,975 --> 00:11:25,644 [straining] 114 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 [horse whinnies] 115 00:11:31,650 --> 00:11:34,194 Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy? 116 00:11:34,194 --> 00:11:35,153 [horse whinnies] 117 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 Oh, God! [grunts] 118 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 [panting] 119 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 [grunting] 120 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - You all right? - I'm fine. 121 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 [panting, wheezing] 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,844 [soldiers shouting] 123 00:12:19,448 --> 00:12:20,616 [shouts] 124 00:12:21,575 --> 00:12:23,202 [both grunting] 125 00:12:33,629 --> 00:12:34,880 [shouts] 126 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 [French officer 2] Get the mortars! 127 00:12:38,717 --> 00:12:41,386 [soldiers clamoring, shouting] 128 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 [British officer 2] Protect the cannons! 129 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Into position! 130 00:12:56,360 --> 00:12:59,071 [wheezing, panting] 131 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - [French soldier 1] Vive la France! 132 00:13:04,451 --> 00:13:06,995 [shouting, clamoring] 133 00:13:11,500 --> 00:13:14,628 [screaming] 134 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 [Napoleon wheezing, panting] 135 00:13:22,886 --> 00:13:24,346 Ready the cannons! 136 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 [French soldier 2] Sir! Yes, sir. 137 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortars! 138 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 [French officer 3] Elevation 160. 139 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fire! - Firing! 140 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 [Napoleon] Junot, heated shots! 141 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fire! 142 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fire! 143 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fire! 144 00:14:07,055 --> 00:14:09,433 [shouting, clamoring] 145 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - [Junot] Reload! - [French soldiers] Reload. 146 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Fire! 147 00:14:24,239 --> 00:14:26,617 [Junot] Fire! 148 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 [French soldiers cheering] 149 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 [French officer] Shoulder, hold! 150 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 151 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Long live the Republic! 152 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 [soldiers] Long live the Republic! 153 00:14:58,273 --> 00:15:01,985 Long live the Republic! Long live the Republic! 154 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 155 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 [French officer] Order, hold! 156 00:15:45,279 --> 00:15:48,198 [panting] 157 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For Mother. 158 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 You know your father's under arrest? 159 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 He's a prisoner. 160 00:16:04,298 --> 00:16:06,258 [operative] Hmm. Do you know why? 161 00:16:07,092 --> 00:16:08,510 'Cause he's a noble. 162 00:16:08,510 --> 00:16:09,595 [operative] Hmm. 163 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Are you a noble? 164 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 - Hortense, it's al-- it's all right. - [operative] Hmm? 165 00:16:19,104 --> 00:16:21,732 Hmm? Are you a noble? 166 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Yes. 167 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 [operative] Yes? Hmm. 168 00:16:27,362 --> 00:16:30,657 Mm-hmm. What do your parents say about royalty? 169 00:16:30,657 --> 00:16:31,783 [stammers] 170 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 Come now. Don't be shy. 171 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 What do they say when they speak of Louis and Marie Antoinette? 172 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 My father is for the revolution. So am I. 173 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Don't lie to me or I will hurt you. 174 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 - [Joséphine] Sir, she is five years old. - [operative stammers] 175 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 She's not lying. My husband fought on your side. 176 00:16:53,680 --> 00:16:54,848 {\an8}[clamoring] 177 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 [warder 1] Hands. Show me your hands. 178 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Mouth. Open your mouth. Open your mouth! 179 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 - [gasps] - Look at those teeth. 180 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 [warder 2] Come on. Keep up! 181 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Keep her jewelry. - [warder 1] Hands. 182 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 That way. 183 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 184 00:17:23,752 --> 00:17:25,628 - Theresa? - [chuckles] 185 00:17:27,381 --> 00:17:30,384 [breathes heavily] 186 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hey, stop it. 187 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Move it. - Hurry up. Come on. 188 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Move. 189 00:17:46,108 --> 00:17:48,026 [clamoring] 190 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 The tombereau comes every morning. 191 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 We have a rule. No tears. No goodbyes. 192 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 We just wave like we're off to the café. 193 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Follow me. 194 00:18:10,215 --> 00:18:12,176 [prisoners grunting, moaning] 195 00:18:14,219 --> 00:18:15,220 [scoffs] 196 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 A pregnant woman gets a stay of execution until the baby's born. 197 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 And men never need a reason to fuck, do they? 198 00:18:27,524 --> 00:18:29,902 [sighs] Welcome home. 199 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 They say the blade of the guillotine can get caught in your hair. 200 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Got stuck in the king's neck. 201 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 His neck was fat. 202 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 You have the neck of a swan. You won't feel a thing. 203 00:18:51,215 --> 00:18:53,425 [breathes heavily] 204 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 I'm not going to die. 205 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 I'll do what it takes. 206 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 And if that means getting pregnant, so be it. 207 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 You can die like a lady, or you can live. Like me. 208 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 This is the mark of a blade. Look. 209 00:19:46,019 --> 00:19:49,147 [murmuring] 210 00:20:21,555 --> 00:20:23,974 {\an8}[cheering] 211 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 [singing hymn, "Veni Creator Spiritus"] 212 00:20:42,951 --> 00:20:45,120 - [drumroll] - [guillotine falls] 213 00:20:49,791 --> 00:20:52,419 - [drumroll] - [guillotine falls] 214 00:21:41,218 --> 00:21:42,511 [bird cawing] 215 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 The current leadership of France has passed from enthusiasm 216 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 to reckless ambition. 217 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 218 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 led by Robespierre. 219 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 He is unfit to rule. 220 00:22:06,201 --> 00:22:08,161 [snoring] 221 00:22:12,791 --> 00:22:14,751 - [knocks] - Bonaparte. 222 00:22:16,128 --> 00:22:18,547 - [people clamoring] - [politician] France! 223 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 224 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 225 00:22:27,097 --> 00:22:28,557 [people clamoring] 226 00:22:28,557 --> 00:22:30,058 Let me speak! 227 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 There is no man in this room who has objected to my methods. 228 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 If you say I am guilty, you are all guilty! 229 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 [Barras] You are not a defender of freedom. 230 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 231 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 232 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 You are, all of you, the traitors! 233 00:22:57,044 --> 00:22:59,421 - Arrest him! - [clamoring] 234 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 [grunts] 235 00:23:08,514 --> 00:23:11,225 [panting] 236 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 [citizen] Get him. 237 00:23:17,940 --> 00:23:19,525 - [clicks] - [onlookers gasp] 238 00:23:19,525 --> 00:23:20,609 [sighs] 239 00:23:21,693 --> 00:23:22,694 [gunshot] 240 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justice. - He's still alive. 241 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 [people muttering] 242 00:23:27,699 --> 00:23:30,160 [Robespierre breathing heavily, groaning] 243 00:23:35,541 --> 00:23:37,584 [choking] 244 00:23:37,584 --> 00:23:40,504 [screams] 245 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 You missed. 246 00:23:43,006 --> 00:23:44,633 [Robespierre wheezes] 247 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 The guillotine, my friend. 248 00:23:48,846 --> 00:23:50,681 - [prisoners clamoring, cheering] - [grunting] 249 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Knock off his head! Kill him! 250 00:23:59,940 --> 00:24:02,234 No. [grunting] 251 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 [cheering] 252 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 [whispering] Hortense? 253 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 254 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 255 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 - [Lucille] Madame? - [gasps] 256 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Children, come. 257 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Come. 258 00:27:04,708 --> 00:27:06,710 [breathing shakily] 259 00:27:21,892 --> 00:27:23,519 [sniffles] 260 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Look at that. Look at that. 261 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 [whispering] Leaves nothing to the imagination. 262 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 [normal] But then, I don't have much imagination. 263 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 You know who they are? 264 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 The new queens of Paris. 265 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Yeah, let's go. 266 00:28:03,392 --> 00:28:07,145 {\an8}[singing] 267 00:28:09,898 --> 00:28:11,859 {\an8}[ball guests chattering, laughing] 268 00:28:44,975 --> 00:28:47,186 [singing continues] 269 00:28:49,104 --> 00:28:50,105 [Barras chuckles] 270 00:28:59,364 --> 00:29:00,574 [inhales deeply] 271 00:29:04,286 --> 00:29:07,039 [singing continues] 272 00:29:19,134 --> 00:29:21,136 - [screaming] - [audience laughing] 273 00:29:28,810 --> 00:29:31,021 [cheering, applauding] 274 00:29:31,021 --> 00:29:32,648 [musicians singing] 275 00:29:37,277 --> 00:29:39,279 [audience laughing] 276 00:29:47,246 --> 00:29:48,247 [Barras chuckles] 277 00:29:53,043 --> 00:29:55,420 [exclaiming] 278 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 [laughs] 279 00:30:04,638 --> 00:30:05,639 [groans] 280 00:30:08,600 --> 00:30:10,352 [growling] 281 00:30:10,352 --> 00:30:11,436 [singing continues] 282 00:30:11,436 --> 00:30:12,521 [chuckles] 283 00:30:17,985 --> 00:30:19,278 [groans] 284 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Ooh. 285 00:30:31,665 --> 00:30:34,501 - [classical music playing] - [people chattering, laughing] 286 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 [croupier] A seven, madame. 287 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 [Joséphine] Deal again. 288 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Deal again. 289 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 [croupier] Your bet. 290 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Seven again. 291 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No. No win. 292 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 I'll be out first. That's mine. 293 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Why are you staring at me? 294 00:31:42,277 --> 00:31:43,612 - Am I? - Mmm. 295 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No, I was not. - Yes. 296 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Oh, you weren't? 297 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 I was. 298 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 I was staring at-- at your face. 299 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 What is this costume you have on? 300 00:31:57,876 --> 00:31:59,711 - This is my uniform. - [scoffs] 301 00:32:01,088 --> 00:32:03,549 - I led the French victory at Toulon. - [chuckles] 302 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Do not tell me your name. 303 00:32:14,685 --> 00:32:15,686 [chuckles] 304 00:32:21,108 --> 00:32:23,819 [moans, groans] 305 00:32:23,819 --> 00:32:26,071 [panting] 306 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 You ran up a debt at cards tonight. 307 00:32:58,312 --> 00:32:59,646 - Hmm? - Hmm. 308 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 I'll pay it this time. 309 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 I've made your reputation in the salons, Paul. 310 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 I should really ask for more. 311 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 More? 312 00:33:20,584 --> 00:33:23,045 - [chuckles] - This will keep you afloat for now. 313 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 But you should get to know Bonaparte better. 314 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Why? 315 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Because. 316 00:33:44,483 --> 00:33:45,484 [clears throat] 317 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 - General? - [Napoleon] Mmm? 318 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 There is a very young man who wishes to see you. 319 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 His name is, uh, Eugène Beauharnais. 320 00:33:55,160 --> 00:33:56,161 Mmm. 321 00:33:56,745 --> 00:33:57,829 Ow. 322 00:33:59,039 --> 00:34:00,040 [clears throat] 323 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 [Junot] Citizen. 324 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 325 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Yes? 326 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 327 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 What do you want? 328 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 My father's saber. 329 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 I-It was taken from him before he was arrested and executed. 330 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Yes? 331 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 I-It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 332 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 It's all we have of him. 333 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 The sword is a weapon. 334 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 335 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 336 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 337 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Young man, why are you here? 338 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 339 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 All of these are from officers who were sentenced to die. 340 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Did no one think to attach names to any of them? 341 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, there are no names. 342 00:35:40,724 --> 00:35:41,892 [bell rings] 343 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 344 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Thank you. 345 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Is there reason to introduce myself? 346 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, General. 347 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 [Napoleon] Good. 348 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 My compliments to the chef of this fine family. 349 00:36:32,484 --> 00:36:35,153 [chuckling] 350 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Would you like to sit closer? 351 00:36:48,542 --> 00:36:49,543 [laughs] 352 00:36:53,338 --> 00:36:55,591 [chuckling] 353 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 [Joséphine] Do I look like I'm in love? 354 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Do you find him without appeal? 355 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 356 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Then perhaps that is enough. 357 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Do not underestimate your grace. 358 00:37:26,413 --> 00:37:27,414 [sighs] 359 00:37:31,793 --> 00:37:32,794 [sighs] 360 00:37:41,762 --> 00:37:42,763 [sniffs] 361 00:37:51,396 --> 00:37:52,397 [groans] 362 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 363 00:38:45,534 --> 00:38:46,535 [sighs] 364 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 When you look at me, do you see an aristocrat? 365 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 366 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 My husband had more than one lover. 367 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 368 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 369 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 So, General... 370 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 do I need warn you of my indiscretions? 371 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 372 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Does where I have been concern you? 373 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, madame. 374 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 If you look down, you'll see a surprise. 375 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 And once you see it, you will always want it. 376 00:40:39,606 --> 00:40:41,483 [crowd clamoring] 377 00:40:41,483 --> 00:40:44,444 People of France, don't be fooled. There are more of us! 378 00:40:44,444 --> 00:40:47,447 - [crowd cheers] - We can occupy this Convention! 379 00:40:48,156 --> 00:40:50,075 Long live the king! 380 00:40:50,075 --> 00:40:53,328 [all chanting] Long live the king! Long live the king! 381 00:40:53,328 --> 00:40:55,414 [chanting continues] 382 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 [chanting continues] 383 00:41:05,090 --> 00:41:07,384 No doubt you've seen the chaos in the streets. 384 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Yes. 385 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 There is a belief amongst the Committee 386 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 that there is an attack on the Council coming by this mob. 387 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 388 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 389 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 This mob is 20,000 strong. 390 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Yes. 391 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 As my second-in-command, what would you intend to do 392 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 if this assignment of defense was transferred to you? 393 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 394 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Without interruption. 395 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 I will not lead as second-in-command. 396 00:41:57,392 --> 00:42:00,103 {\an8}[soldiers shouting, clamoring] 397 00:42:03,649 --> 00:42:04,775 {\an8}Come on! 398 00:42:10,447 --> 00:42:12,950 [chanting, shouting] 399 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fire! 400 00:42:35,430 --> 00:42:37,349 [screaming] 401 00:42:45,274 --> 00:42:47,317 [whimpering] 402 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 ♪ We shall win or we shall perish ♪ 403 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ♪ The French must live for her ♪ 404 00:42:54,491 --> 00:42:58,787 ♪ And for her the French must die... ♪ 405 00:42:58,787 --> 00:43:00,789 [chuckling] 406 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 To the savior of the Republic. 407 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - To the savior of the Republic. - Savior of the Republic. 408 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 I'm just a watchman for our laws. 409 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 For our Republic. 410 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 For the universe. 411 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nothing more. 412 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberty or death. 413 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberty or death. - Liberty or death. 414 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 According to the law of 20th September, 1792, 415 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 416 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 born 23rd June, 1767, in Martinique, 417 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 418 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 419 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Do you consent? 420 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Yes. - I do. 421 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 [court official] Do you consent? 422 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Yes. I do. 423 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 I declare you united in marriage. 424 00:44:19,535 --> 00:44:21,870 - [kissing] - [Joséphine chuckling] 425 00:44:27,459 --> 00:44:30,087 [cheering] 426 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 As part of the Peace Treaty, 427 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 these masterpieces will be placed under the care of your archbishops. 428 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 These works now belong to the people of France. 429 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 [guests] To the savior of the Republic! 430 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 [guest 1] And to Madam Bonaparte. 431 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 [guests] To Madam Bonaparte. 432 00:45:48,248 --> 00:45:50,250 [guests chattering] 433 00:45:59,468 --> 00:46:02,971 This guy right next to me? [continues indistinctly] 434 00:46:13,065 --> 00:46:15,234 - [Joséphine] Mmm. - [guest 2] He wants my saber. 435 00:46:21,156 --> 00:46:23,659 [grunting] 436 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Let that good work make us a son. 437 00:46:33,961 --> 00:46:36,129 [panting] 438 00:46:45,347 --> 00:46:47,850 [sighs, inhales deeply] 439 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Is this what will happen from now on? 440 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 I marry you and you leave? 441 00:47:12,583 --> 00:47:13,750 [sighs] 442 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Every time you leave, I have no assurance of your return. 443 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 My sweet Joséphine... 444 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 The only thing you can depend on in this world... 445 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 [whispering] ...is that I shall always return to you. 446 00:47:53,123 --> 00:47:56,376 [breathes deeply] 447 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 [Napoleon] Dear Joséphine, 448 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 449 00:48:06,386 --> 00:48:08,472 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 450 00:48:09,765 --> 00:48:12,017 I have 40,000 men, 451 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 452 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 453 00:48:21,193 --> 00:48:23,362 [Egyptian officer shouting] 454 00:48:23,362 --> 00:48:26,490 [Napoleon] The Directory has approved my plan for attacking England 455 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 through their eastern empire. 456 00:48:29,034 --> 00:48:32,329 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 457 00:48:32,329 --> 00:48:36,542 [Egyptian soldiers chanting] 458 00:48:43,966 --> 00:48:46,051 [shouting] 459 00:48:46,051 --> 00:48:47,135 [grunts] 460 00:48:54,268 --> 00:48:55,352 [horse whinnies] 461 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Bad luck? 462 00:49:12,077 --> 00:49:13,078 Oh. 463 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 You may bring those two out, if you wish. 464 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Thank you, madam. Been a great pleasure playing with you. 465 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Perhaps something, if your fortune might change later on? 466 00:49:25,674 --> 00:49:27,843 - I'll take it. Thank you. Hmm. - Sir. 467 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 [Napoleon] My dear Joséphine, Away from you there is no joy. 468 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 You have robbed me of more than my soul. You are the one part of my life. 469 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 You like it? 470 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 I like it a lot. 471 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 [Napoleon] I know not if you want money, for you never speak to me of business. 472 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 If you do, will you ask my brother for it? 473 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 He has 200 louis of mine. 474 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Ladies, do you like it? 475 00:50:08,675 --> 00:50:11,011 [murmuring, chuckling] 476 00:50:11,011 --> 00:50:12,387 I love it. 477 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 I'll take that now. 478 00:50:16,517 --> 00:50:17,643 [grunts, kisses] 479 00:50:17,643 --> 00:50:18,936 [Napoleon] Dear wife, 480 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 This love I have for you is a kind of death. 481 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 There is no survival for me except in you. 482 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hello again. 483 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 [Napoleon] What are you doing? 484 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 No letters from you. 485 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Good morning, Lucille. 486 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 [Napoleon] If you loved me, you'd write me twice a day. 487 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Tell me there are no snakes in your bed, 488 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 in your legs, inside what is mine. 489 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 You must write me and tell me 490 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 491 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 that only you can please me. 492 00:50:52,553 --> 00:50:54,513 [indistinct shouting] 493 00:52:36,657 --> 00:52:38,325 [soldier chuckles] 494 00:53:02,266 --> 00:53:03,851 - [chattering] - [piano playing] 495 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Thank you. 496 00:53:07,145 --> 00:53:08,355 [speaks indistinctly] 497 00:53:08,355 --> 00:53:10,482 - [chuckles] Absolutely. I like it. - That's very ni-- [mumbles] 498 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 You know they have white, silky things. Amazing. [chuckles] 499 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Are there limits to what I can tell you? 500 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 There shouldn't be. 501 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 502 00:54:14,546 --> 00:54:16,715 Yes. [chuckles] 503 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 504 00:54:38,862 --> 00:54:42,741 [laughing] 505 00:54:47,829 --> 00:54:51,208 - You expect me to believe this? [laughs] - Yes. [chuckles] 506 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 That my wife would do this to me? Mmm. 507 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Yes. 508 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 No dessert for you. You may leave. 509 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 I would never lie to you. 510 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 How do you know this? 511 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille is my lover. She writes to me. 512 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 513 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 514 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 I'm returning home. 515 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 - Napoleon... - Hmm? 516 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 ...this will be seen as desertion. 517 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber will be informed of his succession to command after I've left. 518 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Order arms! 519 00:56:36,688 --> 00:56:39,024 [cheering] 520 00:56:39,024 --> 00:56:41,401 [citizen] Napoleon the victorious! 521 00:56:50,327 --> 00:56:51,537 [sighs] 522 00:57:06,635 --> 00:57:08,637 [citizens cheering] 523 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 524 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Where's my wife? 525 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 She has left to greet you in Lyon. 526 00:57:35,038 --> 00:57:37,708 - [dog yelps] - Do not lie to me. Where is my wife? 527 00:57:38,250 --> 00:57:40,002 She left earlier today, General. 528 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Yes, sir. 529 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 530 00:57:49,428 --> 00:57:51,054 [dog whining] 531 00:58:00,814 --> 00:58:01,815 [clears throat] 532 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Forgive me for earlier. 533 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Yes, sir. 534 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sit with me. 535 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 My wife has humiliated me, and I need comfort, Lucille. 536 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Yes, I'm sure that you do, General. 537 00:58:37,976 --> 00:58:41,605 [sighs] What do you suggest would give me comfort? 538 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 I can draw you a hot bath, General. 539 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 I can prepare you something sweet... 540 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 and console you. 541 00:58:56,870 --> 00:58:58,288 [thunder rumbling] 542 00:59:14,429 --> 00:59:16,932 [groans, gasps] 543 00:59:21,061 --> 00:59:22,938 [whimpers] 544 00:59:26,775 --> 00:59:30,279 [crying, breathing shakily] 545 00:59:31,530 --> 00:59:33,365 [bell rings] 546 00:59:34,032 --> 00:59:37,035 - [dogs barking] - [thunder rumbling] 547 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 [Napoleon] What kind of creature are you? 548 00:59:46,503 --> 00:59:49,047 How could you care so little 549 00:59:49,047 --> 00:59:51,008 - for me and my feelings? - [groans] 550 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 You are a selfish little pig. 551 00:59:54,970 --> 00:59:56,054 [mutters] 552 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Do you think so lowly of me? 553 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. I don't. 554 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Then why? 555 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Because you're what? Say it. 556 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 I'm sorry. 557 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 That's not enough. 558 01:00:16,950 --> 01:00:18,202 [sighs] 559 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - What do you-- What do you want me to say? - I want you to say 560 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 that I am the most important thing in the world! 561 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 You are. 562 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Say it! - You're-- You're-- You're-- You're-- 563 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 564 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 565 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 And you will do anything! 566 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 I'll do anything. 567 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 I'm not built like other men. 568 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 And I'm not subject to petty insecurity. 569 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 You're a beast. 570 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 I feel sorry for you. 571 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 You want to be great? 572 01:01:14,925 --> 01:01:15,926 Hmm? 573 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 You are nothing without me. 574 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Say it. 575 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Say it. 576 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 You are just a brute that is nothing without me. 577 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 I am just a brute that is nothing without you. 578 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Yes. 579 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 You are nothing without me or your mother. 580 01:01:58,844 --> 01:02:02,431 [Napoleon breathing heavily] 581 01:02:02,431 --> 01:02:03,599 My mother... 582 01:02:07,769 --> 01:02:08,979 [sighs] 583 01:02:10,439 --> 01:02:11,648 [Joséphine sighs] 584 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Did you have affairs? 585 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Of course I did. 586 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 And did you love them? 587 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, I did not. 588 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Were they pretty? 589 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Yes, some of them. 590 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 They served their purpose. 591 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 More than I do? 592 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 They cried less. That made them more attractive. 593 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Don't-- 594 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Don't leave me. Please, don't leave me. 595 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 [whispering] Just don't leave me. 596 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 597 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 What is it that made you desert your troops in Egypt? 598 01:03:27,808 --> 01:03:28,892 Shh! 599 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Citizens... 600 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 what country are we in? 601 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Because she doesn't resemble the France that I left. 602 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Who should be responsible for her governance while I'm away? 603 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Because it is not you, Citizen Gohier. 604 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 It is not you. 605 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 606 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 It is not you, Barras. 607 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Or you, Talleyrand. 608 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Or you, Sieyès. 609 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 So, who? 610 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 611 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 - No? - [sighs] 612 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 I have returned to France to find her bankrupt. 613 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Printing money that is spent within hours, 614 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 the Austro-Russian overrun of Italy, 615 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 the Anglo-Russian occupation of Holland, 616 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 617 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 And yet, you accuse me of desertion. 618 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Added to which the discovery that my wife is a slut. 619 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 620 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 What do you want? 621 01:05:15,415 --> 01:05:16,834 [chuckles] 622 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Well... 623 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 the people would accept my rule if I have your support. 624 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 625 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 626 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 and we can preserve the ideals of the Revolution. 627 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 And I think that a seizure of power is possible 628 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 with your help, at the right time. 629 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 And I think this is the right time. 630 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 So, you expect me to be your sword? 631 01:05:59,293 --> 01:06:00,294 [chuckles] 632 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 633 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 could transfer power into the hands of three consuls: 634 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 myself, Ducos... 635 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 and you. 636 01:06:21,023 --> 01:06:22,024 [scoffs] 637 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 I'm inviting you to the winning side. 638 01:06:25,402 --> 01:06:26,987 [chuckling] 639 01:06:26,987 --> 01:06:28,071 Hmm? 640 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Myself and Ducos will resign first, 641 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 followed by Barras, Gohier, and Moulin. 642 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 And this will create an opening to transfer power. 643 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 [Lucien] Yeah, I like Barras, but he is corrupt and isolated. 644 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 I think, given the proper threat, he will quickly make the right decision. 645 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 As for the others, uh, Gohier and Moulin, is it? 646 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 I-I don't know. 647 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 There are ways to dissuade them from resistance. 648 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Yes, but this may not become a... [stammers] ...military or a violent matter. 649 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 It will be a police matter. 650 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 [Sieyès] Yes. 651 01:07:04,691 --> 01:07:07,069 Lucien... [smacks lips] 652 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 As Governor of the Council of 500, 653 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 you will persuade both Councils, at an emergency session, 654 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 that a Jacobin coup is at hand, 655 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 and that the only safe place is out of Paris, 656 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 away from the Parisian mob, at Saint-Cloud, 657 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 where we'll then save them from this threat. 658 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 [Lucien] Can I be honest? 659 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 There's only one problem with Sieyès and Ducos's plan. 660 01:07:41,895 --> 01:07:45,440 - And that's Sieyès and Ducos. - Mmm. 661 01:07:45,440 --> 01:07:47,526 [Lucien] They don't know you're-- You've got all the power. 662 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 You're taking all the risks. You're doing all the work. 663 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 I don't know why you're bringing them along with you. 664 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Well, I'll need ladies-in-waiting. 665 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 [Lucien] Ladies-in-waiting, huh? Doing what? 666 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Well, tending to things. 667 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Tending? - [chuckling] Yes. 668 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 You think those fucking idiots could tend? 669 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 They couldn't tend-- I wouldn't let them tend to my balls. 670 01:08:11,925 --> 01:08:14,678 - [chuckles] Precisely. - Yeah. 671 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 I'll need that. 672 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 [Lucien] Tongue bath? I wouldn't let them wipe my arse. 673 01:08:25,397 --> 01:08:27,733 [both chuckling] 674 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 From this moment on, all friends that you've had, 675 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 anyone from the society of the Directory, cannot be trusted. That life is over. 676 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Well, what's the outcome of this if you don't succeed? 677 01:08:52,716 --> 01:08:53,926 [chuckles] 678 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 By this time tomorrow, 679 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 you will be sleeping with the First Consul of France 680 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 and I will stick it to you. 681 01:09:01,892 --> 01:09:04,520 [sniffs, groans] 682 01:09:04,520 --> 01:09:07,147 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 683 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 I am not signing anything. 684 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 You can piss before I sign anything away! 685 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Gentlemen. 686 01:09:15,781 --> 01:09:17,198 [panting] 687 01:09:17,198 --> 01:09:19,076 [grunting] 688 01:09:21,453 --> 01:09:24,206 [shouts] Who's doing this? 689 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Good morning, Paul. 690 01:09:28,042 --> 01:09:29,044 Hmm. 691 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 I'm going to make this very simple for you. 692 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 I have documents announcing your resignation from the Council. 693 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 You must retire before you have your breakfast, please. 694 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 695 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 I shall. 696 01:09:52,526 --> 01:09:53,777 [knocking] 697 01:09:53,777 --> 01:09:55,863 There are some gentlemen here to see you. 698 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Citizen Moulin, we have a letter of resignation for you to sign. 699 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - No, no, no. I am eating my breakfast. - [spouse] No. 700 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 I am enjoying a succulent breakfast. 701 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 702 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - [cries] No! - Enjoy your breakfast. 703 01:10:15,007 --> 01:10:17,426 [wailing] 704 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 [Council member 1] Director! 705 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 I believe the time has come to demand an explanation. 706 01:10:40,449 --> 01:10:42,159 - [Council member 2] Hear, hear! - [clamoring] 707 01:10:42,159 --> 01:10:47,372 Uh, thi-this emergency session is to draw a list of nominations 708 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 for a-- a new Directory to deal with the threat-- 709 01:10:51,960 --> 01:10:54,630 - [members clamoring] - the threat of the royalists. 710 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 We are being asked to pass a resolution 711 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 forming a provisional government to three councils: 712 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 713 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Where are the five members of the Directory? 714 01:11:08,101 --> 01:11:10,229 [members clamoring] 715 01:11:10,229 --> 01:11:12,231 [Council member 1] Have they magically disappeared? 716 01:11:12,231 --> 01:11:15,442 - [Council member 3 chuckles] - And we are here, surrounded by troops, 717 01:11:15,442 --> 01:11:17,361 isolated far from Paris. 718 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 - [clamoring] - Order! Order! 719 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 [Council member 1] This is becoming increasingly clear: 720 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 that your brother, Napoleon Bonaparte, 721 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 with his show of military might, is acting as an outlaw. 722 01:11:30,832 --> 01:11:34,086 - [members clamoring] - [Lucien] A vote will solve this matter. 723 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 [Council member 1] And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 724 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 A power-hungry upstart. 725 01:11:39,633 --> 01:11:42,678 - [members shouting] - [Napoleon] Enough! Enough! 726 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 If there is any question of what is happening here, I will answer! 727 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 How dare you! 728 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 This is-- You have violated the constitution! 729 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - You have-- - [Council member 4] Hold him! 730 01:11:54,690 --> 01:11:57,484 - [Council member 5] Get him! - [struggling] 731 01:11:57,484 --> 01:11:59,278 [all clamoring] 732 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrest him! - Stop him! 733 01:12:05,659 --> 01:12:07,286 [panting] 734 01:12:07,286 --> 01:12:08,662 Oh, fuck! 735 01:12:08,662 --> 01:12:10,747 [Council members shouting] 736 01:12:11,748 --> 01:12:12,749 [yelps] 737 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 [Council member 6] Kill him! 738 01:12:16,670 --> 01:12:18,630 [grunts, panting] 739 01:12:19,631 --> 01:12:22,676 [guards straining] 740 01:12:22,676 --> 01:12:24,469 - [mutters] - Let me through! 741 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Right. [pants] 742 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 743 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 And these madmen have outlawed themselves 744 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 by their attempt on the liberty of this country! 745 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 746 01:12:42,738 --> 01:12:44,823 - [Council member 7] Open these doors! - [grunts] 747 01:12:47,159 --> 01:12:48,160 [Lucien grunts] 748 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 [Council member 3] Let us out of here! 749 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 750 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Get in there now! 751 01:12:58,587 --> 01:13:01,089 - [Lucien] Fuck. - [guards shouting] 752 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 [guard 1] Move, move. Get back. Back. 753 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 [guard 2] Move it. Move it! 754 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - [guard 3] Back. Move back. - [guard 4] Move back. Out of the way. 755 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 [guard 5] Move, move. Backwards. 756 01:13:22,027 --> 01:13:23,695 [Council members gasping] 757 01:13:23,695 --> 01:13:25,113 Good luck, brother. 758 01:13:29,451 --> 01:13:31,453 [Napoleon panting] 759 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Stand aside. 760 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Shall we vote? 761 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Where are we going? 762 01:13:55,519 --> 01:13:58,230 [people cheering] 763 01:13:58,230 --> 01:14:00,232 All our harsh words are behind us. 764 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 I need you to be my most tender friend. 765 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Over this door is our destiny. 766 01:14:16,540 --> 01:14:19,168 [cheering continues] 767 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 [French officer] Present arms! 768 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - [aristocrat] First Consul. - My lord. 769 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 770 01:15:49,258 --> 01:15:50,425 [inhales sharply] 771 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 First Consul. 772 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 773 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 774 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 First Consul. 775 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Come, little one. 776 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 You get into the bed of your master's. 777 01:16:06,108 --> 01:16:07,943 [chuckling] 778 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 The decision of dress is not just a matter of taste. 779 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 It is policy that guards against the return of a fatal regime. 780 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 And so our uniforms must be rich. 781 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 For staff, each a red coat. 782 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 For winter made in velvet, and summer some other material. 783 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Both embroidered in gold. 784 01:16:30,132 --> 01:16:32,134 [aristocrats chattering] 785 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hello, madame! 786 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hello, good evening. 787 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Mother, the Duke of Avignon. 788 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 It's good to meet you. 789 01:17:11,340 --> 01:17:13,842 Ah. Could this be Joséphine? 790 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - [Letizia] Good to see you. 791 01:17:18,222 --> 01:17:20,474 Oh, it's Charles. 792 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 This way. 793 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Good evening. How are you? - [chuckles] I'm very well. 794 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 [Napoleon] Mother. 795 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hello... [speaks indistinctly] It's a pleasure to-- 796 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Her voice. 797 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - I hope you're having a wonderful night. - Thank you very much. [chuckles] 798 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Hello, sir. Hello, mademoiselle... - Hello. 799 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 So happy to see you. 800 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 [scribe] "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 801 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Let me try again. 802 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 - Your Royal Majesty, England and France... - [clears throat] 803 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - ...are wasting their prosperity... - Your-- Your Majesty. 804 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 What did I say? 805 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 [stammers] "Your-- Your-- Your Royal Majesty." 806 01:18:26,331 --> 01:18:28,458 "Your Royal Ma"-- [inhales deeply] 807 01:18:28,458 --> 01:18:32,337 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 808 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 I am not ashamed to take the initiative. 809 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 810 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 that I do not fear the chances of war. 811 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 But peace is my heartfelt wish for England and France. 812 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Read it back to me. 813 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 814 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 815 01:18:58,947 --> 01:19:02,951 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 816 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Ca-Caulaincourt. 817 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 What I need from you is a better understanding 818 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 of the Russian Tsar Alexander. 819 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Would you consider the tsar an ally to England or France? 820 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 821 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 than his trade with France. 822 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 823 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 [Caulaincourt] I do not, but I imagine it is quite robust. 824 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 825 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 What kind of man is he? Describe him. 826 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Well, he's young. [sighs] 827 01:19:43,700 --> 01:19:45,202 - He's vain. - [scoffs] 828 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 He's popular, and he wishes to remain so. 829 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 He's popular? 830 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Really? 831 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 832 01:19:56,463 --> 01:19:58,298 [laughs] 833 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 834 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 So he needs an ally that he can also call a friend. 835 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 No more bets. 836 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 What a surprise. 837 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 How nice to see you out. 838 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Excuse me, gentlemen. 839 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Good evening. I'm just trying to lose some money. 840 01:20:28,412 --> 01:20:32,082 Ah. Well, after this hand, why don't you come and join me? 841 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 I'm at my usual table. 842 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 That's a lovely idea. 843 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Good evening. 844 01:20:39,298 --> 01:20:41,592 Mmm. Did you hear? 845 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 846 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 847 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Of course. 848 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 849 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 that these peace overtures are clearly 850 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 only for your handling of French public opinion. 851 01:21:06,325 --> 01:21:09,328 [chuckles] Oh, my friend. 852 01:21:11,371 --> 01:21:13,457 - You know me so well. - [diplomat chuckles] 853 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 854 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 But my warning to you is that he's as hungry for it 855 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 as any man in the history of the world. 856 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 So my suggestion, with respect, 857 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 would be to take this little offering of peace from him... 858 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 859 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 860 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 861 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Are you aware of my letter of peace to your king? 862 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 I am not. 863 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Shall I repeat it? 864 01:22:03,715 --> 01:22:07,469 [inhales deeply] No, you may not. [sighs] 865 01:22:07,469 --> 01:22:09,930 Take this as a warning to your king. 866 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 I will keep you guessing and scared. 867 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 You will watch your borders and your back, 868 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 869 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 I will offer no more letters of peace, 870 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 871 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 You think you're so great because you have boats! 872 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 'Tis a shame such a great man should have no manners. 873 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Stronger blue around Minorca. 874 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Uh, t-take care. No, no, no, no. 875 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 First Consul, don't walk there. The paint's still wet. 876 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 If-- If you want to walk, w-w-walk on Italy. Italy is dry. 877 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 [Davout] The Austrians have consolidated their forces here, First Consul. 878 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 To secure control of the peninsula's northern half. 879 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 South of Alessandria. In Marengo. 880 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Their cavalry reinforced, morale high. 881 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 The-- Their military is very, very well provisioned for battle. 882 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 We will be light. We will be swift. 883 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 We will cross the great crest of the Alps. 884 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 And we will restore what France lost while I was away. 885 01:24:05,838 --> 01:24:08,006 {\an8}[soldiers shouting] 886 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Yes? 887 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Are you pleased? 888 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Are you about to tell me something that will make me angry? 889 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Let's hope not. 890 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 891 01:25:01,476 --> 01:25:03,187 - Therefore... - [chuckles] 892 01:25:03,187 --> 01:25:06,940 ...I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 893 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 894 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 in exchange for the title "Victorious Consul." 895 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 By another name, "king." 896 01:25:22,497 --> 01:25:25,375 [chuckles] 897 01:25:25,375 --> 01:25:26,460 What? 898 01:25:26,460 --> 01:25:28,921 [scoffs] "King." 899 01:25:30,797 --> 01:25:32,341 Uh, yes, king. 900 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 King? 901 01:25:47,105 --> 01:25:49,983 - [chuckles] - Mmm. 902 01:25:49,983 --> 01:25:52,069 [murmuring] 903 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 My hair has been set. 904 01:25:58,116 --> 01:26:00,994 - [murmuring continues] - The way you like it. 905 01:26:03,455 --> 01:26:05,958 - [whines] - [scoffs] Oh, you filthy man. 906 01:26:05,958 --> 01:26:07,584 My hair has been set now. 907 01:26:08,168 --> 01:26:10,629 [murmuring continues] 908 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 I have the most beautiful wife. 909 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 - [whines] - I-- All right, come on then. 910 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hat off. 911 01:26:22,558 --> 01:26:23,559 Mmm. 912 01:26:25,519 --> 01:26:26,645 [grunts] 913 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Give me your hand. Give me your hand. 914 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - You feel that? - [sighs] What? 915 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Can you feel that? 916 01:26:34,862 --> 01:26:37,322 - That's yours. That's yours. - [breathing heavily] 917 01:26:37,322 --> 01:26:38,532 It's yours. 918 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Thank you. 919 01:26:41,535 --> 01:26:43,412 [grunts, breathing heavily] 920 01:27:40,969 --> 01:27:44,181 [Joséphine pants, grunts] 921 01:27:50,187 --> 01:27:51,522 [grunts] 922 01:27:59,863 --> 01:28:03,909 [panting] 923 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 This conspiracy of royals against me is clear. 924 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 All exiled Bourbons whose single aim is to overthrow my rule 925 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 and reinstate their filthy perfume-Monarchy. 926 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 The Prince de Conde is smuggling out plotters, 927 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 and his grandson, Louis, the Duke d'Enghien, 928 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 is on the frontier solely for that purpose. 929 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 I want this man seized, and I want him brought swiftly to justice. 930 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Where is he? 931 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 He's in Baden. 932 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 First Consul, I know this man. He is not a conspirator against you. 933 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 He is a brave and excellent officer, 934 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - much loved by the soldiery. - He's a filthy Bourbon weasel 935 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 who-- who-- who will be punished for his part in this plot against me. 936 01:28:44,283 --> 01:28:46,201 - [breathing heavily] - If you proceed to Baden, 937 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 you will be operating outside of France and so far outside the law 938 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 that it will be impossible for anyone to ignore. 939 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 I see. 940 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 [inhales sharpy] Well, I've always profited from your judgment. 941 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 And now it's time to profit from watching you close your mouth. 942 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Seize the Duke. 943 01:29:13,812 --> 01:29:15,939 [sighs deeply] 944 01:29:18,275 --> 01:29:22,321 You're letting your hatred make your decision. [breathes shakily] 945 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 In a year's time, you will regard this execution as an act of great policy, 946 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 and you will kiss my mouth with those words. 947 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Go to bed. 948 01:29:32,164 --> 01:29:34,750 [sighs] 949 01:29:45,469 --> 01:29:47,804 [footsteps approaching] 950 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 You are Frenchmen. 951 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 At least you will do me the service not to miss your aim. 952 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 May I command the execution? 953 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 You are charged with bearing arms against France. 954 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Proceed to ready. Aim. 955 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 You may command the execution. 956 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Aim for the heart. 957 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fire. 958 01:30:28,887 --> 01:30:29,888 [body thuds] 959 01:30:36,186 --> 01:30:37,896 [chuckles] Oh. 960 01:30:39,773 --> 01:30:40,983 [Napoleon] Mmm. 961 01:30:43,902 --> 01:30:46,864 Oh. [chuckles] Stop. 962 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Why aren't you pregnant? 963 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Is that a question, or is that an accusation? 964 01:30:58,000 --> 01:30:59,418 - [Napoleon] Mmm. - [sighs] 965 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 It was a question. 966 01:31:03,213 --> 01:31:04,715 [grunts, chuckles] 967 01:31:04,715 --> 01:31:06,008 Now it's an accusation. 968 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 969 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 970 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 [Napoleon] Which is? 971 01:31:23,150 --> 01:31:25,694 [sighs] Which is... 972 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 973 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 974 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 And why haven't you? 975 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 976 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 I spend many hours cleaning up after you. 977 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Find the time. 978 01:31:53,514 --> 01:31:57,017 [inhales sharply] I don't need to explain to you the importance of this, do I? 979 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 What, you want an heir? 980 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 I want one now. 981 01:32:01,813 --> 01:32:03,607 [smacking lips] 982 01:32:03,607 --> 01:32:07,861 - [chuckling] - [Napoleon growling] 983 01:32:14,993 --> 01:32:17,204 - [growling continues] - [laughing] 984 01:32:19,498 --> 01:32:22,543 Oh, my God. [gasps, chuckles] 985 01:32:24,711 --> 01:32:26,129 - [growls] - [chuckles] 986 01:32:26,129 --> 01:32:28,215 [choir singing in Latin] 987 01:33:04,126 --> 01:33:05,961 [song ends] 988 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 May God affirm you on his throne, 989 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 990 01:33:38,202 --> 01:33:40,037 [attendees gasping] 991 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 I found the crown of France in the gutter. 992 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 993 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 and place it atop my own head. 994 01:34:00,349 --> 01:34:02,351 [attendees murmuring] 995 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 The most glorious, the most august Napoleon, 996 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 emperor of the French, 997 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 is crowned and enthroned! 998 01:34:37,344 --> 01:34:39,054 Long live the emperor! 999 01:34:39,054 --> 01:34:41,640 [all] Long live the emperor! 1000 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Long live the emperor! 1001 01:34:45,143 --> 01:34:47,771 [choir singing in Latin] 1002 01:35:18,927 --> 01:35:20,596 [drumroll] 1003 01:35:20,596 --> 01:35:21,763 [soldier] Fire! 1004 01:35:23,682 --> 01:35:26,310 [shouts] Fire! 1005 01:35:26,310 --> 01:35:27,811 [cannon fire] 1006 01:35:27,811 --> 01:35:29,146 Captain Charles. 1007 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Captain Charles. 1008 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Captain Charles... 1009 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 I must confess something to you in the greatest secrecy. 1010 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 It is indiscreet. 1011 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 And I hope you will not blush. 1012 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Do you have children? 1013 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Yes, Majesty. I have three sons. 1014 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 If you please, may I ask you something personal? 1015 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Of course, Majesty. 1016 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Tell me, when you made your wife pregnant, did you spend much time? 1017 01:36:28,038 --> 01:36:31,041 Um, I don't remember, Majesty. 1018 01:36:31,625 --> 01:36:33,418 Mmm. If you were to guess. 1019 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 We sometimes take 30 minutes. 1020 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 And do you think this is what your secret is, then, to having a son? 1021 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 I cannot say for certain, Majesty. 1022 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 I love my wife. 1023 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 So do I. 1024 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 And I wanna see her happy. 1025 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 So tell me... 1026 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 do you think it important 1027 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 for a man to pleasure his lady in anticipation of entering her? 1028 01:37:11,498 --> 01:37:15,419 Um, I don't know what you mean, Majesty. 1029 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Don't be shy, Captain. 1030 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Tell me. 1031 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 If I want to have a son, 1032 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 do you think I should spend time with my mouth down between my wife's legs? 1033 01:37:28,932 --> 01:37:29,933 [swallows] 1034 01:37:31,351 --> 01:37:34,313 Um, I would assume, Your Highness, 1035 01:37:34,980 --> 01:37:36,732 that the more pleasure your wife gets... 1036 01:37:36,732 --> 01:37:39,526 [inhales shakily] ...the more likely she is to conceive. 1037 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Captain Charles, I should like to thank you for your honesty 1038 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 in talking about such uncomfortable matters. 1039 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 I sought out your advice. 1040 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 You're a man of notable cocksmanship and stature. 1041 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 And you have a pretty face and a hairdresser's elegance. 1042 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Thank you. 1043 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 You're dismissed. 1044 01:38:09,932 --> 01:38:11,016 [sighs shakily] 1045 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 [Napoleon] I do not support this idea. 1046 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 You suggest divorce after years of debate. 1047 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 You can see that it has me divided. 1048 01:38:35,332 --> 01:38:36,416 [Talleyrand] Mmm. 1049 01:38:38,043 --> 01:38:39,461 [sighs] 1050 01:38:39,461 --> 01:38:41,296 I am not ambitious. 1051 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 I've never declared war with anyone. 1052 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 1053 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 You are the greatest leader in the history of the world 1054 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 and the world's only chance at peace. 1055 01:38:56,603 --> 01:38:58,230 [sighs] 1056 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 1057 01:39:06,071 --> 01:39:07,072 [sighs] 1058 01:39:09,491 --> 01:39:11,493 [dinner guests chattering] 1059 01:39:13,245 --> 01:39:16,415 [Joséphine] It was an option. [chuckles] 1060 01:39:16,415 --> 01:39:18,000 And I said it at the time. 1061 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 [Napoleon] Are you enjoying yourself? 1062 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 I'm going to war to defend our people, 1063 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 and my wife cannot provide me an heir. 1064 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 If you do not bear me a child tonight, 1065 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 there will be a divorce. 1066 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 1067 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Yes, there has. 1068 01:39:53,952 --> 01:39:57,581 - [Joséphine sighs] - There have been years of it. Years. 1069 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 And with more than just me. 1070 01:40:01,543 --> 01:40:05,631 - [inhales deeply] Oh. - And still you are empty. 1071 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 And you're fat. 1072 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 I enjoy my meals. I do. 1073 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Destiny has brought me here. 1074 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Destiny has brought me this lamb chop. 1075 01:40:19,561 --> 01:40:20,562 [yelps] 1076 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 1077 01:40:46,672 --> 01:40:47,673 [sniffles] 1078 01:40:48,465 --> 01:40:49,800 - Come then. - [sniffles] 1079 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Come. 1080 01:40:55,430 --> 01:40:57,349 [sighs] 1081 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 I love your talents and your taste. 1082 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 And while I'm away, I will miss your grace. 1083 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 - [sighs] - And your dignity. 1084 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 And I will come back to you. 1085 01:41:14,783 --> 01:41:15,784 [sighs] 1086 01:41:26,461 --> 01:41:27,462 [horse whinnying] 1087 01:41:27,462 --> 01:41:29,548 [Austrian soldiers chattering] 1088 01:41:33,177 --> 01:41:35,429 [Austrian soldier shouts] 1089 01:41:41,894 --> 01:41:44,021 [Austrian soldier shouts] 1090 01:41:46,648 --> 01:41:48,817 To today's victory. Hmm? 1091 01:41:49,443 --> 01:41:51,528 Look, I'm always here for you, Francis. 1092 01:41:52,487 --> 01:41:55,741 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 1093 01:41:56,283 --> 01:41:58,619 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 1094 01:41:58,619 --> 01:42:01,788 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 1095 01:42:04,875 --> 01:42:06,502 [sighs] 1096 01:42:18,889 --> 01:42:20,891 [French soldiers shouting] 1097 01:42:22,893 --> 01:42:25,020 [grunting] 1098 01:42:26,396 --> 01:42:28,440 - [soldiers grunting] - [officer] Come on! 1099 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Get in defensive position! 1100 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 [Napoleon] My good wife, Joséphine. 1101 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 My God, it's cold here. I miss your warmth. 1102 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 1103 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 My previous ally has now joined with my enemy. 1104 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 1105 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 I have heard that he's been studying the art of war 1106 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 and trying to emulate my battle tactics. 1107 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 More fires. 1108 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 He tries to copy me, 1109 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 1110 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 1111 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Yours, Napoleon. 1112 01:43:21,493 --> 01:43:24,705 - [shouts] - [French soldiers cheering] 1113 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 1114 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 That's it. 1115 01:43:53,692 --> 01:43:56,904 [grunts, sighing] 1116 01:44:00,324 --> 01:44:01,325 [grunts] 1117 01:44:19,134 --> 01:44:20,677 [sighs] 1118 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Harder. Like a horse. 1119 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 More. 1120 01:44:33,398 --> 01:44:34,483 [grunts] 1121 01:44:34,483 --> 01:44:35,776 [flute playing] 1122 01:44:47,788 --> 01:44:50,749 [French soldier shivering] 1123 01:44:51,333 --> 01:44:53,210 Fuck. [inhales shakily] 1124 01:45:14,982 --> 01:45:19,152 [Russian soldier speaking Russian] 1125 01:45:21,780 --> 01:45:23,824 - [horse blusters] - [speaking Russian] 1126 01:45:46,305 --> 01:45:48,724 [breathing heavily] 1127 01:45:48,724 --> 01:45:50,100 - Your Majesty. - Mmm? 1128 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 We are discovered. 1129 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Good. 1130 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Tell the men to rest. 1131 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 [sighs] 1132 01:46:16,627 --> 01:46:19,922 [Russian soldier speaking Russian] 1133 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 1134 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantry sighted. 1135 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 1136 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminent! 1137 01:46:57,668 --> 01:47:00,295 [clamoring] 1138 01:47:00,295 --> 01:47:02,422 Stand to! 1139 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - [officer 1] Stand to! - [officer 2] Stand to! 1140 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Stand to! - Stand to. 1141 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - [officer 3] Wake up, men. Get ready! - [soldiers] Stand to! 1142 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 [officer 4] Come on, get up! 1143 01:47:14,393 --> 01:47:16,061 [panting] 1144 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 [cavalry approaching] 1145 01:47:23,861 --> 01:47:26,280 [breathing shakily] 1146 01:47:26,280 --> 01:47:28,615 [Austrian soldier shouting] 1147 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Wait, wait. 1148 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 [officer 5] Ready! 1149 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wait! Let them think they have the higher ground. 1150 01:47:59,146 --> 01:48:01,148 [cavalry approaching] 1151 01:48:06,445 --> 01:48:08,447 [Austrian soldier 1 shouting] 1152 01:48:10,991 --> 01:48:12,993 [Austrian soldier 2 shouting] 1153 01:48:14,453 --> 01:48:16,455 [all shouting] 1154 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 [French soldier 1] Fire! 1155 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fire away! 1156 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 [French soldier 2] Fire at will! 1157 01:48:46,610 --> 01:48:49,530 [all shouting] 1158 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Send in the infantry. 1159 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Take their position on the higher ground. At the double. 1160 01:48:56,662 --> 01:48:59,540 - [French soldier 3] Take the ground! - [all shouting] 1161 01:49:08,507 --> 01:49:10,509 [gunfire] 1162 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 1163 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Retreat! Withdraw! 1164 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 [Austrian soldier 3] Withdraw! 1165 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 [Austrian soldier 4] It's a trap! 1166 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retreat! 1167 01:50:15,782 --> 01:50:17,784 [horses whinnying] 1168 01:50:25,250 --> 01:50:26,251 [grunts] 1169 01:50:27,753 --> 01:50:29,755 [panting] 1170 01:50:34,051 --> 01:50:35,511 [shouts] 1171 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - [Napoleon] Uncover the cannons. - [French officer] Cannons! 1172 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - [Napoleon] Fire! - [French soldiers] Fire! 1173 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 [French soldier 4] Reloading! 1174 01:51:13,799 --> 01:51:14,925 [screams] 1175 01:51:15,884 --> 01:51:17,970 [screaming] 1176 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 [French soldier 5] Keep to the one side. 1177 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 [Austrian general 1] Off the ice! 1178 01:51:45,873 --> 01:51:47,875 [screaming] 1179 01:52:09,813 --> 01:52:11,815 [screaming] 1180 01:52:13,775 --> 01:52:16,153 [grunting, screams] 1181 01:52:16,153 --> 01:52:18,238 [grunting, groaning] 1182 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Renounce, sir. We're pinned in. 1183 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Off the ice! Withdraw! 1184 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Cut off their retreat. 1185 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hyah, hyah, hyah! 1186 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hyah, hyah, hyah! 1187 01:53:00,447 --> 01:53:02,449 [screaming] 1188 01:53:04,660 --> 01:53:05,994 [gasps] 1189 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francis. So nice to finally meet you. 1190 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Please come in where it's warm. 1191 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Thank you. - You must forgive me. 1192 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 This has been my only palace for the last two months. 1193 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 1194 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Well, we do what we can on the battlefield. 1195 01:53:54,668 --> 01:53:56,962 - Yes, we do, don't we? - Mm-hmm. 1196 01:53:56,962 --> 01:53:59,214 It's nice to finally meet another emperor. 1197 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Uh, where, may I ask, is Alexander? 1198 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Are we waiting for his arrival before we get started? 1199 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 I do not believe he will be joining us. 1200 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 - He's beside himself with rage. - [sighs] 1201 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 1202 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - An error? - [Napoleon] Yes. 1203 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 What error have you made? 1204 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 1205 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 I have not followed up my victory. 1206 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 1207 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Yes. 1208 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 But after all, there will be less tears. 1209 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 1210 01:54:50,015 --> 01:54:51,642 Thank you. [sighs] 1211 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Toast? 1212 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 1213 01:55:18,544 --> 01:55:20,504 Mmm. Burgundy. 1214 01:55:20,504 --> 01:55:23,048 - [classical music playing] - [chattering, laughing] 1215 01:55:41,817 --> 01:55:44,278 - [dog whines] - [whines] Hold on. 1216 01:55:44,278 --> 01:55:45,445 - [barks] - Hey, whoa, whoa! 1217 01:55:45,445 --> 01:55:47,489 - [chuckling] - Whoa, we don't say woof. 1218 01:55:47,489 --> 01:55:50,701 Okay. [babbles] 1219 01:55:50,701 --> 01:55:53,871 That's my boy. Attaboy. 1220 01:55:53,871 --> 01:55:56,790 Come here. Come here. Sit, sit, sit. [babbling] 1221 01:55:56,790 --> 01:55:58,375 - [dog barks] - [barks] 1222 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 1223 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 I want to know if it's you or Joséphine. 1224 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 1225 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 At the end of the hallway-- Take this-- 1226 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Waiting for you, undressed, ready to receive, 1227 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 1228 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 She's brunette with brown eyes. 1229 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 And the object of this, well, 1230 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 1231 01:56:56,058 --> 01:56:58,060 - And then we will have an answer... - Mmm. 1232 01:56:58,060 --> 01:56:59,895 ...to this nagging question 1233 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 1234 01:57:08,987 --> 01:57:09,988 [sighs] 1235 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Shall we go? 1236 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 May I have another, please? 1237 01:58:01,039 --> 01:58:03,041 [chattering, laughing] 1238 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 The girl is pregnant. 1239 01:58:15,095 --> 01:58:17,389 You made her pregnant. [chuckles] 1240 01:58:19,057 --> 01:58:20,058 [Napoleon] Mm-hmm. 1241 01:58:20,058 --> 01:58:22,144 [chattering, laughing] 1242 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Uh, I know I didn't see her. 1243 01:58:32,070 --> 01:58:33,989 [speaking indistinctly] 1244 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 When are you going to insist we divorce? 1245 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Oh, isn't that wonderful? 1246 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 1247 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 1248 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 If you insist. 1249 01:59:03,519 --> 01:59:06,021 [sighs] I'll make it easy for you. 1250 01:59:10,567 --> 01:59:14,988 [sighs] I know you will have a bastard child. 1251 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 1252 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 1253 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 [stammers] Your Highness, 1254 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 1255 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 That is another way of putting it, yes. 1256 01:59:39,555 --> 01:59:40,639 [scoffs] 1257 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Emperor... [sighs] ...it is my honor and my duty, of course, 1258 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 to do as you require of me. 1259 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 1260 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 And painful though it is, 1261 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 1262 02:00:12,504 --> 02:00:15,299 My good Joséphine. [sighs] 1263 02:00:16,758 --> 02:00:17,759 Hmm? 1264 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 You know how I've loved you. 1265 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 It is you, to you alone, 1266 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 1267 02:00:32,316 --> 02:00:33,442 Hmm. 1268 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 My destiny is more powerful than my will. 1269 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 And my affections must yield to the interests of my people. 1270 02:00:48,707 --> 02:00:50,709 [chuckling] 1271 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 [Eugène] "Three million francs per year. 1272 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison and its revenues. 1273 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 The Élysée Palace in Paris. 1274 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 The rank of empress. 1275 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 The title of "Majesty" 1276 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 and the right to use the imperial coat of arms 1277 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 and to have your carriage drawn by eight horses." 1278 02:01:25,869 --> 02:01:27,412 [chuckles] 1279 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Your present debts of two million francs 1280 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 to be paid as an advance against all future revenues." 1281 02:01:37,005 --> 02:01:38,549 [inhales heavily] 1282 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 The imperial decree for the dissolution of the marriage 1283 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 1284 02:01:53,063 --> 02:01:54,064 [sniffles] 1285 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 1286 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 would be given to my children. 1287 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 However, I have lost hope of having children from my marriage 1288 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 to my beloved wife, Empress Joséphine. 1289 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 I have then been led to listen only to the good of the state 1290 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 and to want the dissolution of years of my life." 1291 02:02:22,009 --> 02:02:23,093 [Josephine chuckles] 1292 02:02:26,722 --> 02:02:27,723 [grunts] 1293 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 You have embellished my life for 15 years. 1294 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 The memories of which will remain forever etched in my heart. 1295 02:02:50,412 --> 02:02:51,413 [sniffles] 1296 02:02:55,250 --> 02:02:56,251 [sniffles] 1297 02:02:57,794 --> 02:03:02,174 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France." [chuckles] 1298 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "She has been deprived of one day being governed 1299 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 by the descendants of the man brought to us by providence 1300 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 to mend the evils of a terrible revolution 1301 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 and restore faith, the throne and the social order." 1302 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Sorry. 1303 02:03:26,615 --> 02:03:27,824 [stammers, coughs] 1304 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Emperor. Wait. - Go. No, listen, listen. All right? 1305 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 This is for your country. That's what this is, all right? 1306 02:03:33,789 --> 02:03:35,499 - [whimpers] - Now say it. 1307 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Say it. 1308 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 1309 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Agreeing to the dissolution of our marriage, 1310 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 as I must, does not change my feelings. 1311 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 The emperor will have in me a-always his-- his truest friend." 1312 02:04:21,086 --> 02:04:22,713 [Napoleon breathes shakily] 1313 02:04:26,675 --> 02:04:29,011 [sniffling] 1314 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 [Joséphine] Emperor, 1315 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 you have just pronounced the word which separates us forever. 1316 02:04:49,156 --> 02:04:52,326 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 1317 02:04:52,326 --> 02:04:56,622 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 1318 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Nevertheless, 1319 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 1320 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 1321 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Yours, Joséphine. - Thank you. 1322 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 1323 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 1324 02:06:08,318 --> 02:06:10,320 [chuckling] 1325 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 I miss you. 1326 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Marital life is very agreeable now. 1327 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 You've shown such great courage so far. 1328 02:06:35,137 --> 02:06:37,389 [sighs] 1329 02:06:37,389 --> 02:06:38,974 You must maintain it. 1330 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Do not permit yourself to fall into melancholy. 1331 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 You look best when you're happy. 1332 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Please take care of your health. 1333 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 It is precious to me. 1334 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Will you write me tomorrow? 1335 02:07:02,831 --> 02:07:03,957 Mm-hmm. 1336 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 And the next day? 1337 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Yes. 1338 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 And the day after that? 1339 02:07:12,799 --> 02:07:13,800 Mm-hmm. 1340 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - And the day after that? - Yeah. 1341 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Good. 1342 02:07:26,980 --> 02:07:27,981 [kisses] 1343 02:07:29,066 --> 02:07:30,108 [door closes] 1344 02:07:31,818 --> 02:07:35,405 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 1345 02:07:36,281 --> 02:07:39,785 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 1346 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 while we English, we fight for honor." 1347 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 I replied, "Everyone fights for what they lack." 1348 02:07:47,626 --> 02:07:50,170 [chuckles, stammers] 1349 02:07:50,170 --> 02:07:53,257 This is not-- This is not your story. This never happened to you, did it? 1350 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Of course it did. 1351 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Of course it did. - What do you mean? 1352 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 We had the same saying with my people and the Turks. 1353 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 - [chuckles] - Do you? 1354 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 The English lack honor. We can agree on that. 1355 02:08:01,390 --> 02:08:04,226 - [Alexander] Listen, there is-- [sighs] - [mosquito buzzes] 1356 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 1357 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 I just have to say that it actually-- 1358 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 1359 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 There is a way for you to call me brother. 1360 02:08:29,751 --> 02:08:34,798 Last night, at dinner, I was... [sighs] 1361 02:08:34,798 --> 02:08:37,217 ...charmed by your sister. 1362 02:08:37,217 --> 02:08:38,677 [chuckles] 1363 02:08:38,677 --> 02:08:39,761 Is she spoken for? 1364 02:08:39,761 --> 02:08:41,680 Ah. Sadly, yes. 1365 02:08:41,680 --> 02:08:45,475 She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 1366 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Uh, and what of her younger sister? Anna? 1367 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 [stammers] Is there a formal offer for Anna? 1368 02:08:51,565 --> 02:08:53,859 - [mosquito buzzes] - [blows] 1369 02:08:55,611 --> 02:08:56,612 [chuckles] 1370 02:08:58,614 --> 02:09:02,159 Uh, well, you see, An-Anna, she's 15 years old. 1371 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 That is a detail. 1372 02:09:04,536 --> 02:09:06,455 [mosquitoes buzzing] 1373 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 1374 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 1375 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 and we fight for our most sacred rights. 1376 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 That is what is important between us. 1377 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 I just had a thought. 1378 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - No. - No, say it. 1379 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Should I tell you? - Please. 1380 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine an army. 50,000 men. 1381 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 1382 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 marching by way of Constantinople into Asia 1383 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 would have only to reach the Euphrates 1384 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 to make England tremble and bring her down on her knees 1385 02:09:42,449 --> 02:09:44,159 - before the continent. - [chuckles] 1386 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 It is incredible. 1387 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Toast. 1388 02:09:55,379 --> 02:09:56,463 [sighs] 1389 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - To you. - To us. 1390 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 1391 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 and to His Majesty, King Francis, 1392 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 1393 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 His eldest daughter. 1394 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1395 02:10:18,485 --> 02:10:21,280 Uh, this union would bring together Austria and France 1396 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 in an unbreakable matrimonial bond. 1397 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 [in German] Is this a joke? 1398 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 [in German] I may find it humorous... but His Majesty does not. 1399 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 [in English] Did you have a pleasant journey? 1400 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 It was wonderful. Thank you. 1401 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 You're quite petite. 1402 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 I'm not accustomed to that. 1403 02:11:08,785 --> 02:11:10,204 [Marie-Louise chuckles] 1404 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 How do I look to you? 1405 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Do I resemble my portrait? 1406 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, yes. And even more handsome and strong. 1407 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 And you are even more handsome, more be-beautiful. 1408 02:11:26,470 --> 02:11:29,765 [chuckles] I hope you're pleased with your choice. 1409 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 1410 02:11:34,603 --> 02:11:36,980 [chuckles] Yes, thank you. 1411 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Your Majesty, your son. 1412 02:12:03,549 --> 02:12:05,551 [breathing shakily] 1413 02:12:08,512 --> 02:12:09,763 [doors close] 1414 02:12:09,763 --> 02:12:10,973 [soldier shouts, distant] 1415 02:12:10,973 --> 02:12:12,391 - Hello. - [baby fusses] 1416 02:12:12,391 --> 02:12:14,476 [soldiers shouting, distant] 1417 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 - [soldier] Fire! - [distant gunfire] 1418 02:12:17,938 --> 02:12:20,941 - [baby crying] - Oh. [shushing] 1419 02:12:20,941 --> 02:12:22,734 [crying stops] 1420 02:12:22,734 --> 02:12:25,863 [shouting continues, distant] 1421 02:12:25,863 --> 02:12:27,155 My little king. 1422 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 1423 02:12:34,663 --> 02:12:36,748 [horse hooves approaching] 1424 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 [carriage driver] Hold. 1425 02:12:50,220 --> 02:12:52,639 [baby fusses] 1426 02:13:08,238 --> 02:13:09,656 [baby coos] 1427 02:13:19,958 --> 02:13:21,126 [baby grunts] 1428 02:13:29,927 --> 02:13:31,345 [coos] 1429 02:13:36,475 --> 02:13:38,477 [cooing] 1430 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, sweet child. 1431 02:13:43,607 --> 02:13:45,025 [baby grunts] 1432 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 1433 02:13:58,747 --> 02:14:01,708 [baby cooing] 1434 02:14:03,502 --> 02:14:05,504 [sighs] 1435 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 [in Russian] What's good for Napoleon 1436 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 is not good for Russia. 1437 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 And if it is not good for Russia, 1438 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 it cannot be good for His Majesty. 1439 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 It is the timber trade with Britain that makes Russia great. 1440 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Your father made a serious error. 1441 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 He put himself above Russia. 1442 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 I do not want to see Your Majesty 1443 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 become unpopular with the Russian people. 1444 02:14:55,470 --> 02:14:56,513 [inhales heavily] 1445 02:14:56,513 --> 02:14:58,557 I am not my father. 1446 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Do not make that regrettable mistake of thinking that I am... again. 1447 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Russia will re-align itself with the English. I am not afraid of Napoleon. 1448 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 [Napoleon, in English] My dear Joséphine, I'm sad today. 1449 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 1450 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}He's decided to open his ports to England 1451 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}while taxing the French. 1452 02:15:30,088 --> 02:15:33,634 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 1453 02:15:34,927 --> 02:15:37,804 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 1454 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 1455 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Germany and Poland. 1456 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 I see nothing but success in my future. 1457 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 [French soldier 1] Keep your lines. Steady. 1458 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 [French soldier 2] To the front. 1459 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 [French soldier 3] Keep your step. 1460 02:15:58,492 --> 02:16:00,786 [speaking Russian] 1461 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 - [shouting, grunting] - [French soldier 1] Take cover! 1462 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 [French soldier 2] Get down! 1463 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 [French general] Get down! Get down! 1464 02:16:13,090 --> 02:16:15,759 [Russian soldiers speaking Russian] 1465 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 [French general] Hyah, hyah! Hyah! 1466 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 After them! After them! 1467 02:16:32,025 --> 02:16:33,360 [grunts] 1468 02:16:39,741 --> 02:16:40,909 [Russian soldier grunts] 1469 02:16:42,702 --> 02:16:45,371 [grunting] 1470 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Whoa, whoa. 1471 02:16:50,794 --> 02:16:52,713 - [horse nickering] - Whoa. 1472 02:17:02,181 --> 02:17:03,807 [horse whinnies] 1473 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Get back! Drop back. Retreat. - [grunts] Fall back! 1474 02:17:13,275 --> 02:17:15,360 [soldiers shouting] 1475 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}[Napoleon] My dear Joséphine. 1476 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 1477 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Tomorrow we will resume our advance. 1478 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscow is now only 200 miles away. 1479 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 And I think of you all the while. All yours. 1480 02:19:01,549 --> 02:19:03,093 [flies buzzing] 1481 02:19:04,178 --> 02:19:08,223 [gasps, coughs] 1482 02:19:14,938 --> 02:19:16,022 [groans] 1483 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 [French soldier] Spread out. 1484 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Search the buildings. 1485 02:19:21,653 --> 02:19:23,197 [grunting, muttering] 1486 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Search everywhere. 1487 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 [French soldier] Nearly there. Nearly there. 1488 02:19:36,752 --> 02:19:39,338 - [French soldier 2] Thank you, sir. - [speaks indistinctly] 1489 02:19:40,129 --> 02:19:41,590 [soldier coughing] 1490 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 1491 02:20:16,250 --> 02:20:18,252 [dogs barking] 1492 02:20:50,659 --> 02:20:52,870 [dogs barking] 1493 02:20:52,870 --> 02:20:54,496 [Napoleon shouting] Where are you? 1494 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300,000 souls lived in this city. 1495 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 And they've all just left? 1496 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Little boy. 1497 02:21:35,245 --> 02:21:38,707 Pspspsps. 1498 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Where are you? 1499 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Don't be frightened. 1500 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 I'm just gonna give you a little spanking. 1501 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 It's not very sporting, is it? 1502 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For his honor and Russia's, not mine. 1503 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 There's dignity to be had in defeat. 1504 02:22:37,099 --> 02:22:39,101 [snoring] 1505 02:22:39,101 --> 02:22:40,727 [fire crackling] 1506 02:22:40,727 --> 02:22:43,272 [gasps, breathing heavily] 1507 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Who did this? 1508 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 They did. 1509 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, they did not. Be sensible. 1510 02:23:29,359 --> 02:23:32,487 - Who set these fires? - [sighs] 1511 02:23:32,487 --> 02:23:35,991 Your Majesty, they did. 1512 02:23:39,828 --> 02:23:40,996 [sighs] 1513 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 1514 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 I didn't think he had the courage. 1515 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 1516 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 We have let too much time slip away. 1517 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 We would be marching into the Russian winter 1518 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 with horses that are not raised for this weather. 1519 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 1520 02:24:21,328 --> 02:24:22,287 Hmm? 1521 02:24:22,287 --> 02:24:23,580 [shouts] 1522 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 [Joséphine] Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 1523 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 I fear for you. 1524 02:24:40,722 --> 02:24:42,891 Remember that I alone know your health... 1525 02:24:42,891 --> 02:24:44,434 - [spits] - ...your fears. 1526 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 I thank you as tenderly as I will always love you. 1527 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1528 02:25:08,417 --> 02:25:09,459 [sighs] 1529 02:25:09,459 --> 02:25:13,213 The horseman's disease, Your Majesty. Piles. 1530 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Make it better. 1531 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 [doctor] As you wish, Your Majesty. 1532 02:25:27,769 --> 02:25:28,812 [sighing] 1533 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 [Napoleon] My friend, Joséphine. 1534 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Friend." 1535 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 It is strange to write that word to you. 1536 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 You have always been so much more. 1537 02:25:48,123 --> 02:25:50,209 [soldiers coughing] 1538 02:25:50,209 --> 02:25:52,711 [fife playing] 1539 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 [Napoleon] Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 1540 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 We're suffering sickness, desertion and famine. 1541 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 We are winning. 1542 02:26:10,562 --> 02:26:12,648 [soldiers coughing] 1543 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - [Napoleon] Us or Cossacks? - [French general] Us. 1544 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 [Napoleon sighs] Joséphine. Fortune has abandoned me. 1545 02:26:35,170 --> 02:26:37,464 {\an8}I know that it is what fate has for me. 1546 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Your words rattle in my head. 1547 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 I am nothing without you. 1548 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 I have no confidence. 1549 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 I'm scared and I'm alone. 1550 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 My men do not look at me like you do. 1551 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 I know I will return home to the judgment of these European kings. 1552 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 And they will not judge me as they judge themselves. 1553 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 They will punish me 1554 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 by a standard they would never apply to each other. 1555 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 I wish you could put me on your knee and take care of me. 1556 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 [Berthier] Get the horses covered and under shelter. 1557 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 [Caulaincourt] This way, Your Majesty. Over here. 1558 02:27:20,090 --> 02:27:21,508 [soldiers shouting] 1559 02:27:27,097 --> 02:27:28,307 [grunting] 1560 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Into the barn, quickly! 1561 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Everyone, in! 1562 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Let us in! - We're gonna freeze out here. Let us in! 1563 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Block the doors! - You have to find somewhere else. 1564 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Open up the doors! 1565 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 We're gonna freeze to death. 1566 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Open the doors! 1567 02:27:50,579 --> 02:27:52,206 [soldiers shouting, grunting] 1568 02:27:52,206 --> 02:27:53,624 Out of my way! 1569 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 We're gonna die out here! 1570 02:28:01,256 --> 02:28:02,257 [sniffs] 1571 02:28:06,428 --> 02:28:08,597 [grunting] 1572 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majesty? 1573 02:28:11,683 --> 02:28:13,477 [exhales sharply, sniffs] 1574 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Yeah? 1575 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 It's time for you to leave this misery behind 1576 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 and return to Paris. 1577 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 I've found a way. 1578 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 There's a sleigh behind this building. 1579 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 With two horses, we can make Warsaw in a week. 1580 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris soon after. 1581 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 It's our only way to get you back alive, Majesty. 1582 02:28:47,678 --> 02:28:50,180 [breathes heavily] Please. 1583 02:28:52,516 --> 02:28:54,393 [French soldiers snoring] 1584 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - [screaming] Fire! Fire! Fire! - Fire! Fire! 1585 02:29:17,583 --> 02:29:18,792 - [clamoring] - It's spreading! 1586 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 [French soldier 1] Hey, wake up! Wake up! Get up! 1587 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fire! - Fire! 1588 02:29:25,716 --> 02:29:28,385 [clamoring] 1589 02:29:31,013 --> 02:29:32,639 [screaming] 1590 02:29:36,894 --> 02:29:38,145 [panting] 1591 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Put it out! - Fire! Fire! 1592 02:29:43,567 --> 02:29:45,027 [clamoring continues] 1593 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 This is a triumphant return. 1594 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 I am the victor. 1595 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander abandoned his city. 1596 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 And though he lacks honor and failed to sign a peace treaty, 1597 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 my presence back home will be proof to my people 1598 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 they have no one to fear in the world. 1599 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 They fear you, Majesty. 1600 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 They fear no one but you. 1601 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Do you think I'm this terrible-- 1602 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 terrible pers-- person with a bad temper? 1603 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Of course you don't. 1604 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 You're not an idiot. Or maybe you are. 1605 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 I hope you get eaten by Cossacks. 1606 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stop! 1607 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 [sleigh driver] Whoa, whoa. 1608 02:31:27,671 --> 02:31:28,964 [breathing heavily] 1609 02:31:32,801 --> 02:31:34,344 [wolf howling] 1610 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Where are we? 1611 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Majesty. 1612 02:31:47,983 --> 02:31:50,444 - [howling continues] - [horse neighs] 1613 02:31:50,444 --> 02:31:53,155 [Napoleon] I hear the muskrats are agitated in Paris 1614 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 at the idea of the emperor's return. 1615 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 The coward, Tsar Alexander, now knows what I'm capable of. 1616 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Who else can move half a million men everywhere in Europe? 1617 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Now a farmer boy knows that he can become a marshal of the empire. 1618 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 A minister. A cardinal. 1619 02:32:14,968 --> 02:32:16,345 [breathing heavily] 1620 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 When I move, the world moves forward. 1621 02:32:24,645 --> 02:32:25,979 [whimpering] 1622 02:32:30,943 --> 02:32:34,863 [Talleyrand] Of the 600,000 men you sent to Russia, 1623 02:32:34,863 --> 02:32:37,824 only 40,000 have returned. 1624 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 1625 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 1626 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 and with the agreement of the French Council, 1627 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 grant you sovereignty of the island of Elba. 1628 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 A revenue of two million francs from the French funds, 1629 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 1630 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 1631 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 and an allotted annual income of one million francs. 1632 02:33:22,327 --> 02:33:23,996 [sighs] 1633 02:33:32,421 --> 02:33:33,422 [sniffling] 1634 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 I love France too much. 1635 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 All I've desired was its glory. 1636 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 I would never bring her misfortune. 1637 02:34:05,787 --> 02:34:07,956 They want me to abdicate. [sighs] 1638 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Fine, I'll abdicate. 1639 02:34:25,891 --> 02:34:27,893 [townsfolk chattering in Italian] 1640 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Good. 1641 02:35:05,013 --> 02:35:06,014 [chuckles] 1642 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wine. 1643 02:35:11,562 --> 02:35:12,771 [bell tolling] 1644 02:35:32,165 --> 02:35:33,792 [grunting] 1645 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Your Highness. 1646 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Empress. 1647 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 [Joséphine] Here. 1648 02:36:32,267 --> 02:36:34,895 [Alexander] Joséphine, Joséphine. Hmm? 1649 02:36:35,646 --> 02:36:37,147 [chuckles] I am charmed. 1650 02:36:39,233 --> 02:36:42,444 But... [sighs] 1651 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...you do not have to lock yourself away just because he's not here. 1652 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 I know what it is like to be underestimated. 1653 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 But your eyes, your charm and your spirit, 1654 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 it is in there. 1655 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 It is yours, and you can use it. 1656 02:37:11,807 --> 02:37:14,351 [classical music playing] 1657 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 [Napoleon] Boy, what day is it? 1658 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Tuesday. 1659 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 The 11th? 1660 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Yes. 1661 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 [inhales sharply] Boy, do you know who Tsar Alexander is? 1662 02:37:49,219 --> 02:37:51,013 [stammers] No. 1663 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 But you knew who I was? 1664 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 [stammers] Yes. 1665 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 There we are. 1666 02:38:15,662 --> 02:38:17,080 Ugh. 1667 02:38:17,080 --> 02:38:19,917 You know, it brings me no great joy 1668 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 to sit with my son and have him gloomy and sullen. 1669 02:38:26,757 --> 02:38:27,758 [sighs] 1670 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 You were not meant to die on this island, my son. 1671 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 My wife is entertaining the Russian Emperor... 1672 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 in my home. 1673 02:38:54,493 --> 02:38:55,327 [sighs] 1674 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 [Napoleon] Dear Joséphine, 1675 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 You are mine. You will always be. 1676 02:39:23,564 --> 02:39:26,108 - I cannot stand it any longer. - [crew member shouting] 1677 02:39:26,108 --> 02:39:28,443 It has been 300 days on this rock, 1678 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 1679 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 you and France. 1680 02:39:46,920 --> 02:39:49,756 [crew members shouting] 1681 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 [Napoleon] I'm taking your ship. 1682 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 1683 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 [Joséphine] Napoleon, 1684 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 1685 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 unconscious that the storm is near which will lay me low 1686 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 - and scatter leaves to the heavens. - [groans] 1687 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Come quickly, my friend. 1688 02:40:45,729 --> 02:40:47,189 [kisses] 1689 02:41:01,703 --> 02:41:05,123 - [wheezing] - If you would open your mouth, please. 1690 02:41:05,916 --> 02:41:07,960 [groaning] 1691 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Thank you. 1692 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Thank you. 1693 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 1694 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 My suggestion is to stay in bed. 1695 02:41:25,477 --> 02:41:28,438 [wheezing] But Napoleon is coming. 1696 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 It would be unwise to receive any visitors. 1697 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 But Napoleon is coming. 1698 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 I understand. 1699 02:41:47,666 --> 02:41:49,668 [wheezing] 1700 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 [Dr. Corvisart] Just keep her comfortable. 1701 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Whoa, whoa! 1702 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Your Majesty. 1703 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 You may speak. 1704 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 1705 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 1706 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 and they're on the march. 1707 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 1708 02:42:40,719 --> 02:42:44,014 [breathing heavily] 1709 02:42:44,014 --> 02:42:45,390 More. 1710 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Your Majesty. 1711 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Afternoon, Colonel. 1712 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 [colonel] Your Majesty. 1713 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 General Marchand, 1714 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 1715 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 requests that you surrender your weapons and cease your march 1716 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 so that you may be arrested and returned to your island. 1717 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 1718 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 I have no fight with my own Fifth Army. 1719 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Sir. 1720 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 He wishes to speak. 1721 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Make ready! 1722 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Present. 1723 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1724 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Do you recognize me, soldiers? 1725 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 [French soldier] Yes, Emperor! 1726 02:44:29,369 --> 02:44:32,497 [laughing] 1727 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 [Napoleon] I miss you. 1728 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 I'm melancholy for my home... 1729 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 and for our victories together. 1730 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 I want to come home. 1731 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Will you join me? 1732 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Long live the emperor! 1733 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1734 02:45:04,488 --> 02:45:06,990 - [pledging continues] - [cheering] 1735 02:45:16,792 --> 02:45:18,794 [crying] 1736 02:45:36,562 --> 02:45:37,563 [grunting] 1737 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Your Majesty. 1738 02:45:46,321 --> 02:45:47,406 [whimpering] 1739 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Thank you. 1740 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1741 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 and found her chest congested and her throat inflamed. 1742 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Her illness was diphtheria. 1743 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1744 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 And no one thought to notify me? 1745 02:46:57,100 --> 02:46:58,310 [sighs] 1746 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1747 02:47:05,526 --> 02:47:08,278 Do you blame-- [breathes shakily] 1748 02:47:08,278 --> 02:47:09,571 Do you blame me? 1749 02:47:11,865 --> 02:47:13,408 - [sniffles] - I don't blame you. 1750 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Of course not. 1751 02:47:17,371 --> 02:47:22,251 I'm not to bear the burden of responsibility... [breathes shakily] 1752 02:47:22,251 --> 02:47:24,253 ...for the misfortunes of your mother. 1753 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 I want the letters that I wrote to her. [sniffles] 1754 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1755 02:47:33,136 --> 02:47:34,304 [blows] 1756 02:47:34,304 --> 02:47:35,597 Where did she keep them? 1757 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1758 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 What did he do with them? 1759 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Her valet sold them. 1760 02:47:55,951 --> 02:47:57,911 - [cries] - [Hortense] I'm sorry. 1761 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 I forgive you. 1762 02:48:44,082 --> 02:48:47,211 {\an8}[congress member] Napoleon Bonaparte has destroyed 1763 02:48:47,211 --> 02:48:51,173 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1764 02:48:52,591 --> 02:48:55,010 {\an8}This congregation of allies 1765 02:48:55,010 --> 02:48:59,473 {\an8}shall form along the borders of France and Belgium an army. 1766 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70,000 troops from England, 1767 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120,000 troops from Prussia. 1768 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 This vermin has routed the farmyards of Europe 1769 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 while the farmers snored. 1770 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 We should have struck this blow long ago. 1771 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 He has held the world hostage with his egotism, 1772 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 his insatiable hunger for power, 1773 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 and his lack of simple good manners. 1774 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 We will all sleep again without him. 1775 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1776 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 is that we allowed this vermin to live at all. 1777 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250,000 men with the traitor. 1778 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25,000 men, 125,000 men 1779 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 and 100,000 men... 1780 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 against our 125,000 men. 1781 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 This is a fight on land. 1782 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 This is what Britain does not know how to do that I know. 1783 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1784 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Defeat them separately. 1785 02:50:24,183 --> 02:50:27,853 Disallow them from uniting forces here. 1786 02:50:46,955 --> 02:50:47,956 [inhales sharply] 1787 02:50:56,757 --> 02:50:57,841 [sighs] 1788 02:51:06,683 --> 02:51:07,684 [sniffs] 1789 02:51:11,021 --> 02:51:12,231 Morning. 1790 02:51:12,231 --> 02:51:14,316 - Morning. - [grunts] 1791 02:51:14,316 --> 02:51:15,859 The Prussians are advancing. 1792 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 We should begin the offensive. 1793 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 [Napoleon] We must wait for the ground to dry. 1794 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1795 02:51:34,461 --> 02:51:37,631 [thunder rumbling] 1796 02:51:39,591 --> 02:51:41,009 [sighs, grunts] 1797 02:51:42,970 --> 02:51:44,388 [clears throat] 1798 02:51:49,852 --> 02:51:53,063 I never get wet if I can help it. [clears throat] 1799 02:52:39,151 --> 02:52:42,070 [thunder rumbling] 1800 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 What shall I tell the men? 1801 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Tell them to make the rain stop. 1802 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - [British soldier 1] Coming through! - [British soldier 2] In formation! 1803 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 [Wellesley] Now's your time, lads. Now's your time. 1804 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Now, listen very carefully. 1805 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1806 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 We must hold this ground. 1807 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Let them come to us. 1808 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 [soldiers] Huzzah! 1809 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Go on, boys. Go on. 1810 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Whoa. 1811 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Good morning, General Blücher. 1812 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1813 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Officer? - About five hours. 1814 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 About five hours. 1815 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Come on, boys. Come on, boys. 1816 02:54:09,867 --> 02:54:10,868 [grunts] 1817 02:54:13,620 --> 02:54:15,622 [soldier shouting, distant] 1818 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Oh, there he is. 1819 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 He appears to be... [chuckles] ...just sleeping. 1820 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1821 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Let's see how this general can attack our position. 1822 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1823 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Certainly not. 1824 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Generals commanding armies have better things to do with their time 1825 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 than to shoot at one another. 1826 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1827 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Go on, boys. Come, come. 1828 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 [British soldier] A runner coming through! 1829 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1830 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 [British general 1] Attention, follow me. 1831 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1832 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1833 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 [French soldier] Runner coming through. Make way. 1834 02:55:18,644 --> 02:55:21,647 Oh. Oh. 1835 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 [panting] Prussians on the roadside, 12 miles. 1836 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1837 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Ready the cannons. 1838 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ready the cannons! 1839 02:55:46,421 --> 02:55:49,508 [French soldiers clamoring] 1840 02:55:49,508 --> 02:55:51,635 [French general] Go on! Move! 1841 02:55:57,015 --> 02:56:00,310 [French soldiers shouting] 1842 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 [French soldier 1] Ready! Cannons are ready! 1843 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 [French soldier 2] Cannons are ready! 1844 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 [French general] The rain has stopped, sir. 1845 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Prepare to fire! 1846 02:56:21,456 --> 02:56:23,041 [breathes heavily] 1847 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fire! - [French soldiers] Fire! 1848 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 [British general 2] Take cover! 1849 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Straight into position. Steady. 1850 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepare for the advance. Get ready. 1851 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Prepare for the advance. 1852 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Readjust to 195! 1853 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Adjust 195! 1854 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 [French soldier] Elevation 195. 1855 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Adjusted! 1856 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Prepare to fire! Fire! 1857 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 [French soldiers] Fire! 1858 02:57:09,963 --> 02:57:12,591 [British soldiers shouting, screaming] 1859 02:57:12,591 --> 02:57:15,802 [British general 2] Keep your head down. Seventh, take over. 1860 02:57:22,392 --> 02:57:24,603 [screaming] 1861 02:57:24,603 --> 02:57:27,564 - [British soldier] Out the way! - [British general 3] Hold fast, men! 1862 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantry, advance! 1863 02:57:35,113 --> 02:57:37,574 - [march playing] - [French general 1] Left company! 1864 02:57:37,574 --> 02:57:41,495 [speaks indistinctly] And march! 1865 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 [French general 2] Get in formation. Now! 1866 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Keep them away! 1867 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Join! 1868 02:57:51,171 --> 02:57:52,965 [drums playing] 1869 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 [French general] Second wave, advance! Over the top, men! 1870 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Hold the line! 1871 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannons! 1872 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 - Fire! - [French soldiers shouting] 1873 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 [British general 1] Get ready. 1874 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 [British general 3] Hold fast. 1875 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 [British general 2] Fire! 1876 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 [British general 3] You there, get on that cannon. 1877 02:58:32,504 --> 02:58:34,381 [French soldiers clamoring] 1878 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 [British soldier] Fire! 1879 02:58:44,391 --> 02:58:45,767 [screaming] 1880 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 [French general 2] Fill the gap! 1881 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 [French general 1] Keep the line! 1882 02:58:55,611 --> 02:58:58,030 [soldiers shouting] 1883 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Skirmishers, keep advancing! [yelps] 1884 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 [French general 2] Get in formation. 1885 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fire at will. 1886 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 [British general 2] Keep them back, men. Fire. 1887 02:59:14,588 --> 02:59:17,674 [drums playing] 1888 02:59:17,674 --> 02:59:20,928 Go on, go on. Don't let them rally! 1889 02:59:22,971 --> 02:59:24,139 [clamoring] 1890 02:59:25,182 --> 02:59:27,893 [British general 2 speaks indistinctly] ...the strike position. 1891 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 [French runner] Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1892 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Whoa, whoa. 1893 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussians, roadside, five miles. 1894 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 [French general] Five miles, maybe less. 1895 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 We have to act before Blücher arrives. 1896 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Out. 1897 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Out! 1898 03:00:02,261 --> 03:00:05,013 - [British general 2 shouting] - [French general] Cavalry! 1899 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Charge! 1900 03:00:08,100 --> 03:00:10,435 [French army shouting] 1901 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Prepare to receive cavalry. 1902 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 [British general] Prepare to receive cavalry. 1903 03:00:20,153 --> 03:00:21,572 [soldiers shouting] 1904 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 [Wellesley] We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1905 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 We must not be beat! 1906 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Or what will they say in England? 1907 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - [British general] Hold the line. - [British soldier] Keep it tight. 1908 03:00:40,841 --> 03:00:43,802 [soldiers shouting] 1909 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 [British general] Steady, men. Stay in formation. 1910 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 [French soldier] Long live the emperor! 1911 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 [British general] Company, halt! 1912 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 [British general 2] Form square! Form square! 1913 03:01:13,040 --> 03:01:15,709 [shouting, clamoring] 1914 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 [French general] Long live the emperor! 1915 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 [British general] One section, fire. Two section, fire. 1916 03:01:28,722 --> 03:01:31,475 [soldiers shouting, grunting] 1917 03:01:38,440 --> 03:01:39,316 [screams] 1918 03:01:41,276 --> 03:01:42,277 [grunts] 1919 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 [French general] What do we do, sir? We can't break through. 1920 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 [British general] Keep them running. Get them back in the square. 1921 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Show them your British steel. 1922 03:01:57,543 --> 03:02:00,504 [breathing heavily] 1923 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 [French colonel] Present arms! 1924 03:02:08,929 --> 03:02:09,930 [huffs] 1925 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Shoulder, hold! 1926 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 - They're here, the Prussians. - [grunts] 1927 03:02:21,817 --> 03:02:23,694 - [grunts] - First over the rise, Emperor. 1928 03:02:23,694 --> 03:02:25,487 [panting] 1929 03:02:39,793 --> 03:02:42,087 [soldiers shouting] 1930 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 [French soldier 1] We need to find a way through! 1931 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 [French soldier 2] Break the square. Break the square! 1932 03:02:57,769 --> 03:02:59,396 [screams] 1933 03:03:00,939 --> 03:03:02,566 [clamoring] 1934 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 [Napoleon] Charge bayonets. 1935 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 [French colonel] Charge bayonets! 1936 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1937 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Never surrender. 1938 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For homeland and glory! 1939 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 [British general] Shoulder to shoulder! Form lines! 1940 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 [British general 2] Shoulder to shoulder. 1941 03:03:36,433 --> 03:03:38,519 [soldiers shouting] 1942 03:03:39,895 --> 03:03:40,771 [exclaims] 1943 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantry, advance. 1944 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 - Battalion and infantry! Advance! - [sighs] 1945 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 [French general] Keep the line! 1946 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 [British general] Footmen, fire! 1947 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Second line, fire. 1948 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Prepare to charge! 1949 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Charge! 1950 03:04:21,562 --> 03:04:23,063 [soldiers shouting] 1951 03:04:23,063 --> 03:04:24,857 [British general] Go on! Batter them! 1952 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 [British general 2] Advance! Advance! 1953 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Cavalry advance, sir? 1954 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Cavalry advance. 1955 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 [British general] Prepare for counter. Prepare for counter. 1956 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Full support. 1957 03:04:53,302 --> 03:04:55,971 [shouting] 1958 03:05:06,398 --> 03:05:07,399 [screams] 1959 03:05:07,900 --> 03:05:09,484 [screaming] 1960 03:05:10,194 --> 03:05:12,112 [soldiers screaming, grunting] 1961 03:05:21,872 --> 03:05:24,082 [grunting] 1962 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. He can't help himself. 1963 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 [British general] Sir, Blücher. 1964 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Thank God. 1965 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Your Majesty! Your Majesty! 1966 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Come see how a marshal of France dies! 1967 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Yeah! Hyah! 1968 03:05:55,072 --> 03:05:56,281 [pants] 1969 03:05:57,074 --> 03:05:58,992 [gunshot fires] 1970 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Yeah! Yeah! 1971 03:06:24,893 --> 03:06:27,062 [soldiers struggling] 1972 03:06:30,399 --> 03:06:31,692 [shouting, screaming] 1973 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 The battle is mine. There will be an end to the war. 1974 03:07:08,395 --> 03:07:10,022 {\an8}[whistle blowing] 1975 03:07:10,022 --> 03:07:11,940 [British general] Senior officer, on deck! 1976 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Good day, good day, good day. 1977 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1978 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Because it is geometry. 1979 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 I simply know precisely where to place a cannon. 1980 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. [sighs] 1981 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 That might be what is most difficult in life. 1982 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Accepting the failures of others. 1983 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 You must not do that. 1984 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Encourage greatness. 1985 03:07:56,401 --> 03:07:58,612 - Mind your head, sir. - [Wellesley grunts] 1986 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 [British general] Mind your head, sir. 1987 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1988 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Well, get 'em out. 1989 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Clear the room. Uh, quickly. 1990 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Your grace-- - Good morning, General. 1991 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 These boys are delightful. 1992 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 May I sit down? 1993 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Please. 1994 03:08:39,695 --> 03:08:42,281 [clears throat, sniffs] And this breakfast. 1995 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1996 03:08:48,453 --> 03:08:51,081 - [grunts] - [Wellesley clears throat] 1997 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 I've never visited the English countryside. 1998 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 I imagine I'll love the Cotswolds... 1999 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 - soft rolling hills, gentle light. - [sighs] 2000 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Uh, my dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 2001 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 that you have been spared the fate of being shot. 2002 03:09:13,061 --> 03:09:14,229 [scoffs] 2003 03:09:14,229 --> 03:09:17,065 [chuckles] Politically, I'm afraid it's impossible 2004 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for the British government to allow you to stay in England. 2005 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 You are permitted three officers and 12 servants 2006 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 to accompany you into exile. 2007 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Exile will be contained to the island of Saint Helena 2008 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 2009 03:09:37,169 --> 03:09:38,253 [grunts] 2010 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 2011 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. It's a small island. 2012 03:09:45,135 --> 03:09:47,596 [chuckles] More of a rock, really. 2013 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A thousand miles from the mainland of Africa. 2014 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 2015 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Your correspondence will be monitored, 2016 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 your presence verified twice daily by the orderly officer. 2017 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 I see. 2018 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 If I were to land on British soil, 2019 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 I would be allowed, by your law, to stand here for a trial. 2020 03:10:17,084 --> 03:10:19,211 - [scoffs] - You are denying me that. 2021 03:10:20,838 --> 03:10:21,922 [clears throat] 2022 03:10:22,673 --> 03:10:25,717 [exhales deeply, laughing] 2023 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 One must also not forget that I am only a man. 2024 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 You forgot it, sir. 2025 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 You thought you were a god. 2026 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 I never said s-such a thing. 2027 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 [crew member] Fix that rigging line. Draw up the sails. 2028 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Go below deck! 2029 03:11:08,594 --> 03:11:10,012 [crew shouting] 2030 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 [Joséphine] What will you do now? I hate to see you alone. 2031 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Will you come to me? Will I forgive you? 2032 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 My sweet, stubborn Emperor. 2033 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 I let you loose and let you come to ruin. 2034 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Next time, I will be Emperor, 2035 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 and you will do as I say. 2036 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 [Napoleon] Well, you were right. 2037 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Every night I beg to see you in my dreams. 2038 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 And when I do, you turn me away. 2039 03:12:15,994 --> 03:12:18,872 - [soldiers chattering] - [children laughing] 2040 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 [Napoleon] Precision! 2041 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precision. 2042 03:12:27,339 --> 03:12:29,716 [groans] Slow down. 2043 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 First, you salute each other. 2044 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 And drop down like this. 2045 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 2046 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Left foot back. 2047 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Yes. 2048 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Then you'll do two attacks. 2049 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime and seconde. 2050 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Okay? 2051 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Hold this. 2052 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Very good. 2053 03:13:03,041 --> 03:13:04,626 [children laughing] 2054 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 [child] This way's more fun. 2055 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Girls, what's the capital of France? 2056 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 2057 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 And Russia? 2058 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. And Moscow before. 2059 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 2060 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 I don't know, sir. 2061 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 I did. 2062 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 2063 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Who told you that? 2064 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 It's common knowledge, sir. 2065 03:13:58,972 --> 03:14:00,098 [children chuckle] 2066 03:14:00,098 --> 03:14:02,476 Go. Go play. 2067 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 [child] En garde. 2068 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 [Joséphine] Can I tell you what I have waiting for you? 2069 03:14:10,943 --> 03:14:12,277 [children laughing] 2070 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 It is a secret. And I will show you when you arrive. 2071 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 150266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.