Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,374 --> 00:00:11,310
- Quítate de esa corniza
inmediatamente.
2
00:00:11,343 --> 00:00:14,013
- Estoy desvariando,
estoy viendo visiones,
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,482
me estoy volviendo loca
igual que mi mamá.
4
00:00:16,516 --> 00:00:19,385
- Claro que estás más loca
que tu mamá.
5
00:00:19,418 --> 00:00:25,124
Si pensaste solo por un segundo
tirarte al vacío, babosa.
6
00:00:25,157 --> 00:00:28,894
- Desaparece, esfúmate, eres
solo un producto de mi mente,
7
00:00:28,928 --> 00:00:32,031
no eres real.
- Real es la estupidez
8
00:00:32,064 --> 00:00:33,733
que pensabas hacer.
9
00:00:33,766 --> 00:00:36,302
Quítate de ahí, ándale,
que no quiero que me vengas
10
00:00:36,336 --> 00:00:38,171
a hacer compañía todavía.
- Cállate.
11
00:00:38,204 --> 00:00:40,973
Cállate, esto no es real.
12
00:00:41,007 --> 00:00:44,043
Esto no me puede estar pasando.
13
00:00:44,077 --> 00:00:45,878
- Yo no crié a una cobarde
14
00:00:45,911 --> 00:00:49,082
que en lugar de enfrentar
los problemas con los ovarios
15
00:00:49,115 --> 00:00:51,550
y agarrar
el toro por los cuernos,
16
00:00:51,584 --> 00:00:54,854
se deje derrotar a la primera
pentontada que le pase
17
00:00:54,888 --> 00:00:58,324
como una vil perdedora.
- ¡Que te largues te digo!
18
00:00:58,357 --> 00:01:01,327
- ¡Aquí estoy y aquí me quedo!
- [Grita]
19
00:01:01,360 --> 00:01:04,096
- Es mejor que vayan a buscarla
ustedes.
20
00:01:04,130 --> 00:01:05,865
Es una muchacha muy joven,
21
00:01:05,898 --> 00:01:08,701
p ero en vez de salir
del hospital, subió a la azotea.
22
00:01:08,734 --> 00:01:12,137
Por favor, vayan a buscarla
inmeadiatamente.
23
00:01:12,171 --> 00:01:21,447
[♪♪]
24
00:01:21,480 --> 00:01:24,417
- Ahora no quieres
ver para abajo, ¿verdad?
25
00:01:24,450 --> 00:01:28,521
Mira, voltea, anda, voltea.
26
00:01:28,554 --> 00:01:30,857
¿No querías morirte?
27
00:01:30,890 --> 00:01:33,960
¿No pensabas que esa era
la mejor manera de escapar
28
00:01:33,993 --> 00:01:37,863
de todo este dolor
que te asfixia?
29
00:01:37,897 --> 00:01:40,432
Entonces, suéltate,
anda, déjate caer
30
00:01:40,466 --> 00:01:42,902
para que sepas lo que se siente
ser una cobarde
31
00:01:42,935 --> 00:01:44,303
estampada en el pavimento.
32
00:01:44,336 --> 00:01:45,839
- [Jadea]
33
00:01:45,872 --> 00:01:48,407
¿Eso es lo que quieres,
vieja loca?
34
00:01:48,441 --> 00:01:50,610
Pues no te voy a dar el gusto.
35
00:01:50,643 --> 00:01:54,013
Y si fueras real,
me estarías ayudando a subir.
36
00:01:54,046 --> 00:01:57,984
- No puedo, solo estoy
en tu imaginación.
37
00:01:58,017 --> 00:02:00,519
¿No dices que soy un producto
de tu mente?
38
00:02:00,553 --> 00:02:02,155
Bueno, pues.
39
00:02:02,188 --> 00:02:04,657
Pero tu fuerza sí es real.
40
00:02:04,690 --> 00:02:07,593
Yo te enseñé a luchar
como macho.
41
00:02:07,626 --> 00:02:11,263
Aguantaste años en la cárcel
siendo inocente
42
00:02:11,297 --> 00:02:15,068
y nunca te has dejado derrotar
por nada ni por nadie.
43
00:02:15,101 --> 00:02:17,436
Así que lucha, lucha,
44
00:02:17,469 --> 00:02:20,573
y sobrevive como
la salamandra que eres.
45
00:02:20,606 --> 00:02:24,176
Hazle honor al sobrenombre
que te dio Andrés.
46
00:02:24,210 --> 00:02:29,448
Anda, lucha, lucha.
47
00:02:29,481 --> 00:02:31,283
- ¿Qué dices, Marcelo?
48
00:02:31,316 --> 00:02:34,320
¿Me vas a ayudar a acabar
con esa perra?
49
00:02:34,353 --> 00:02:37,890
A ti es mejor tenerte de amiga,
¿verdad, Deboritah?
50
00:02:37,923 --> 00:02:41,093
Lo que no entiendo es por qué
esa obsesión con la pandillera.
51
00:02:41,127 --> 00:02:42,694
Digo, admito que hice
todo lo posible
52
00:02:42,728 --> 00:02:46,132
por sacarla del camino
del imbécil de Andrés,
53
00:02:46,165 --> 00:02:48,834
pero muerto el perro,
se acabó la rabia.
54
00:02:48,867 --> 00:02:50,536
Andrés ya está más frío
que el filete mignón
55
00:02:50,570 --> 00:02:53,439
que tenemos en el congelador.
56
00:02:53,472 --> 00:02:56,408
¿Por qué no más bien
te ahorras corajes,
57
00:02:56,442 --> 00:02:58,845
buscas otro idiota para casarte
58
00:02:58,878 --> 00:03:01,681
y mientras tanto tú y yo
la seguimos pasando tan rico
59
00:03:01,714 --> 00:03:04,083
como hasta ahora?
60
00:03:04,117 --> 00:03:06,185
- ¿Qué te pasa, eh?
61
00:03:06,219 --> 00:03:09,188
A mí no me tocas, para empezar.
62
00:03:09,221 --> 00:03:11,624
Y si tú no me ayudas
a acabar con esa perra,
63
00:03:11,657 --> 00:03:15,094
yo misma me encargo
de acabar con ella.
64
00:03:15,128 --> 00:03:17,896
- Mi novia se llama Déborah,
pero ¿por qué no puedo
65
00:03:17,930 --> 00:03:20,833
recordar nada más? ¿Por qué?
66
00:03:25,304 --> 00:03:27,339
- Aquí tienes tu cheque.
67
00:03:27,372 --> 00:03:29,542
- Ah, gracias.
- De nada.
68
00:03:29,575 --> 00:03:31,711
¿Y los muchachos
en dónde están?
69
00:03:31,744 --> 00:03:35,448
- Los muchachos
fueron a sacar los materiales.
70
00:03:35,481 --> 00:03:38,551
- Bueno, no importa, Johnny.
71
00:03:38,584 --> 00:03:41,187
Bueno, te puedo decir Johnny
supongo, ¿no?
72
00:03:41,220 --> 00:03:43,956
- Sí, claro, sí.
- ¿Sabes qué?
73
00:03:43,989 --> 00:03:46,459
Estaba pensando como cambiar un
poquito la fachada de la tienda,
74
00:03:46,492 --> 00:03:47,560
¿no?
- Ajá.
75
00:03:47,593 --> 00:03:50,996
- Cambiar el look,
como algo un poco más...
76
00:03:51,029 --> 00:03:55,968
Más moderno, más chic,
más joven, más...
77
00:03:56,002 --> 00:03:59,939
- Sí, no, me quedó clarísimo
y me parece una muy buena idea.
78
00:03:59,972 --> 00:04:01,908
¿Qué tal si le agregamos
otros elementos?
79
00:04:01,941 --> 00:04:03,442
No solamente...
- Sí, por supuesto.
80
00:04:03,475 --> 00:04:05,077
- No solamente pintamos...
81
00:04:05,110 --> 00:04:08,014
- ¿Por ejemplo?
- A lo mejor algo...
82
00:04:11,850 --> 00:04:16,922
Algo así.
83
00:04:16,956 --> 00:04:19,191
- Vamos, Lola, tú puedes.
84
00:04:19,224 --> 00:04:23,061
No vayas a caerte que tu madre
te necesita más que nunca.
85
00:04:23,095 --> 00:04:26,865
Eres lo único que tiene,
no la puedes abandonar.
86
00:04:26,899 --> 00:04:30,769
Vamos, mi niñe,
hazlo por Chule.
87
00:04:30,803 --> 00:04:33,873
Hazlo por ella
que tanto te necesita.
88
00:04:33,906 --> 00:04:38,410
¡Cuidado!
¡Cuidado, Dolores, cuidado!
89
00:04:38,444 --> 00:04:42,581
- [Jadea]
90
00:04:42,615 --> 00:04:46,451
¡Ayúdenme, ayúdenme!
91
00:04:46,485 --> 00:04:56,362
[♪♪]
92
00:04:57,463 --> 00:04:58,964
[♪♪]
93
00:04:58,998 --> 00:05:00,766
- Gracias por nada,
Marcelo Santacruz,
94
00:05:00,799 --> 00:05:02,467
pero yo no necesito
ni de ti ni de nadie
95
00:05:02,501 --> 00:05:05,137
para acabar con esa perra.
96
00:05:05,170 --> 00:05:07,040
Es que ¿te das cuenta?
97
00:05:07,073 --> 00:05:09,575
En estos momentos,
Andrés estaría casado conmigo
98
00:05:09,609 --> 00:05:12,077
si esa zorra no existiera,
y yo no lo hubiera dejado
99
00:05:12,111 --> 00:05:14,480
irse a ninguna parte
con la loca de Laura.
100
00:05:14,513 --> 00:05:16,915
¿Sí te das cuenta que ella
me quitó lo que más quiero
101
00:05:16,949 --> 00:05:19,118
en esta vida?
102
00:05:19,151 --> 00:05:22,488
- Ahora resulta que tú amabas
a Andrés locamente, ¿no?
103
00:05:22,521 --> 00:05:25,257
Cuidado, Déborah,
me voy a poner celoso.
104
00:05:25,291 --> 00:05:27,126
No seas ridícula, mi amor.
105
00:05:27,159 --> 00:05:29,595
No puedes venir ahora a decir
que amabas a Andrés
106
00:05:29,628 --> 00:05:31,163
cuando le ponías los cuernos
conmigo
107
00:05:31,196 --> 00:05:34,667
y con quién sabe cuántos más.
- Pues sí, sí lo amaba, fíjate.
108
00:05:34,700 --> 00:05:36,402
Yo desde que lo vi
desde pequeña en la escuela
109
00:05:36,435 --> 00:05:38,938
dije: "Él va a ser para mí
y para nadie más".
110
00:05:38,971 --> 00:05:41,541
Y fíjate que lo estaba logrando,
porque Andrés, mira,
111
00:05:41,574 --> 00:05:44,977
comía de mi mano,
me complacía en todo.
112
00:05:45,011 --> 00:05:47,146
Y no, tuvo que aparecerse
esa perra
113
00:05:47,179 --> 00:05:49,148
para arruinarme
todos mis planes.
114
00:05:49,181 --> 00:05:51,350
- Está bien, está bien,
Deboritah, te creo.
115
00:05:51,383 --> 00:05:54,153
Sí, lo amaste intensamente.
116
00:05:54,186 --> 00:05:57,523
Y ahora eres su viuda
inconsolable.
117
00:05:57,557 --> 00:05:59,692
Pues ven, mi amor, ven,
ven a la cama,
118
00:05:59,725 --> 00:06:04,363
yo seré tu paño de lágrimas.
119
00:06:04,396 --> 00:06:06,499
Le bajas a la histeria,
Deboritah.
120
00:06:06,532 --> 00:06:08,834
Te estás poniendo
de lo más aburrida.
121
00:06:08,867 --> 00:06:11,204
Vas a hacer que me astíe
y no quiera nada más contigo.
122
00:06:11,237 --> 00:06:15,107
- La que ya no quiere nada
contigo soy yo.
123
00:06:15,140 --> 00:06:16,842
Que te quede una cosa muy clara,
Marcelo,
124
00:06:16,875 --> 00:06:19,177
a mí me gustaba jugar contigo
mientras preparaba mi boda
125
00:06:19,211 --> 00:06:22,681
con Andrés, pero ¿qué crees?
126
00:06:22,715 --> 00:06:25,184
Le quedaste muy corto
a tu hijo.
127
00:06:25,217 --> 00:06:27,086
No le llegas ni a las rodillas.
128
00:06:27,119 --> 00:06:30,289
Además, me aburres inmensamente.
129
00:06:30,323 --> 00:06:31,823
Hasta nunca.
130
00:06:31,857 --> 00:06:37,330
[♪♪]
131
00:06:37,363 --> 00:06:40,499
- El punto final lo decido yo,
Deboritah,
132
00:06:40,532 --> 00:06:43,869
solo yo.
133
00:06:43,902 --> 00:06:48,307
- Guau, como que
eres todo un profesional.
134
00:06:48,340 --> 00:06:50,843
¿Eres arquitecto?
135
00:06:50,876 --> 00:06:54,414
- No, pero como si lo fuera.
136
00:06:54,447 --> 00:06:56,348
- Pues debería de pensar
en estudiar arquitectura,
137
00:06:56,382 --> 00:06:59,084
tienes muchísimo talento.
138
00:06:59,118 --> 00:07:02,888
Tú como que eres una cajita
de sorpresas, ¿no?
139
00:07:02,921 --> 00:07:08,094
¿Y para qué más eres bueno?
140
00:07:08,127 --> 00:07:08,961
- ¿Sabe qué, señora Elvira?
141
00:07:08,995 --> 00:07:10,629
Mañana le vamos a traer
una cotización
142
00:07:10,662 --> 00:07:12,531
y estoy seguro
que va a quedar contenta
143
00:07:12,564 --> 00:07:15,768
con nuestro trabajo.
- Seguro que voy a quedar
144
00:07:15,801 --> 00:07:19,905
muy contenta con su trabajo,
Johnny.
145
00:07:19,938 --> 00:07:22,441
No lo dude.
146
00:07:22,474 --> 00:07:24,076
Bueno.
147
00:07:24,110 --> 00:07:26,345
Su cheque.
148
00:07:26,378 --> 00:07:29,782
- Muchas gracias.
- De nada.
149
00:07:29,815 --> 00:07:33,219
Adiós.
150
00:07:33,252 --> 00:07:35,621
- Les repito que no tienen
nada de qué preocuparse,
151
00:07:35,654 --> 00:07:42,461
solo subí a pensar un poco
y a tomar aire.
152
00:07:42,495 --> 00:07:46,132
- ¿Por qué no le dices
la verdad? ¿Eh, mocosa?
153
00:07:46,165 --> 00:07:50,836
- Ustedes dos, muchas gracias,
pueden marcharse.
154
00:07:50,869 --> 00:07:54,273
Y tú, no lo vuelvas a hacer.
155
00:07:54,306 --> 00:07:57,810
¿Te imaginas que esos guardias
no hubieran subido a ayudarte?
156
00:07:57,843 --> 00:07:59,912
Te hubieras caído al vacío.
157
00:07:59,945 --> 00:08:02,614
- ¿Por qué no le dices
que querías irte de este mundo
158
00:08:02,648 --> 00:08:05,984
y dejar a tu madre sola?
- Eso no es verdad.
159
00:08:06,018 --> 00:08:09,721
- ¿Cómo? Si los guardias
nos lo dijeron.
160
00:08:09,755 --> 00:08:14,226
- Qué vergüenza criar
una perdedora cobardona.
161
00:08:14,259 --> 00:08:18,531
- Cobardona tu abuela.
- ¿Qué?
162
00:08:18,564 --> 00:08:23,301
- Disculpe, enfermera, es
que estaba pensando en voz alta.
163
00:08:23,335 --> 00:08:26,639
No lo vaya a tomar a mal,
pero ¿usted y yo
164
00:08:26,672 --> 00:08:32,244
somos las únicas
que estamos aquí?
165
00:08:32,278 --> 00:08:36,615
- Sí, ¿por qué?
¿Tú ves a alguien más?
166
00:08:36,648 --> 00:08:44,623
[♪♪]
167
00:08:44,657 --> 00:08:48,160
- Dios te salve, María...
- Padre nuestro...
168
00:08:48,194 --> 00:08:51,297
- Padre nuestro...
- Dios te salve, María...
169
00:08:51,330 --> 00:08:52,898
- Diógenes.
[Suena el teléfono]
170
00:08:52,931 --> 00:08:56,602
¿Quién llamará a estas horas?
171
00:08:56,635 --> 00:08:58,837
¿Bueno?
172
00:08:58,871 --> 00:09:01,107
Sí.
173
00:09:01,140 --> 00:09:07,879
No, el doctor Rugeles
ya se retiró a descansar.
174
00:09:07,913 --> 00:09:12,885
Por Dios, el director
también tiene derecho, ¿sabe?
175
00:09:12,918 --> 00:09:14,520
Le acabo de decir
que el doctor Rugeles
176
00:09:14,553 --> 00:09:16,622
ya se retiró a descansar,
¿o es que no me escuchó?
177
00:09:16,655 --> 00:09:18,223
- ¿Qué pasa, Etelvina?
178
00:09:18,257 --> 00:09:20,326
- Ay, que en ese hospital
nadie respeta tu jerarquía.
179
00:09:20,359 --> 00:09:22,228
Y te llaman por cualquier
tontería, hombre.
180
00:09:22,261 --> 00:09:24,997
Imagínate que es la enfermera
jefe de psiquiatría
181
00:09:25,031 --> 00:09:28,900
para decir que la hija
de una paciente intentó matarse.
182
00:09:28,934 --> 00:09:31,903
- ¿Quién quiso matarse?
- La tal Lola Volcán.
183
00:09:31,937 --> 00:09:34,973
- ¿Cómo?
- Lola Volcán.
184
00:09:35,007 --> 00:09:42,981
[♪♪]
185
00:09:43,014 --> 00:09:46,218
[Música]
186
00:09:46,252 --> 00:09:47,586
- [Habla en inglés]
187
00:09:47,620 --> 00:09:50,322
Adivinen qué.
- La vieja te invitó a su depa.
188
00:09:50,355 --> 00:09:53,793
- Ya déjense de decir
estupideces y escúchenme bien.
189
00:09:53,826 --> 00:09:56,728
Le hice este diseño
para la fachada de la tienda
190
00:09:56,762 --> 00:09:58,764
a la vieja y le gustó mucho.
Tanto así que quiere
191
00:09:58,797 --> 00:10:02,067
que mañana mismo vayamos
a llevarle la cotización
192
00:10:02,101 --> 00:10:04,169
y que empecemos a trabajar
de una.
193
00:10:04,202 --> 00:10:06,705
- ¿Tú hiciste esto?
- Sí.
194
00:10:06,738 --> 00:10:08,740
Sí, parece complicado,
pero no lo es.
195
00:10:08,774 --> 00:10:10,309
Miren, lo único
que tenemos que hacer
196
00:10:10,342 --> 00:10:11,643
es abrir el hueco
de la ventana acá,
197
00:10:11,676 --> 00:10:14,079
modificar las puertas,
poner algunas molduras,
198
00:10:14,113 --> 00:10:16,448
unos moldes de yeso acá
y una estructura de metal
199
00:10:16,481 --> 00:10:19,285
le va muy bien a esto.
- [Habla en inglés]
200
00:10:19,318 --> 00:10:22,121
¿Y cómo se supone que vamos
a hacer todo esto?
201
00:10:22,154 --> 00:10:24,189
- Dude, nosotros solo pintamos,
202
00:10:24,223 --> 00:10:26,925
no sabemos hacer nada
de lo que tú le ofreciste.
203
00:10:26,959 --> 00:10:29,394
- Sí, pero yo sí, no sé por qué,
no sé cómo,
204
00:10:29,427 --> 00:10:34,700
pero yo sí sé hacer todo esto.
205
00:10:34,734 --> 00:10:36,635
- Es que no entiendo, doctor,
esa muchacha creo
206
00:10:36,668 --> 00:10:38,803
que se volvió loca
como la madre.
207
00:10:38,837 --> 00:10:41,039
Imagínese que tuve que mandar
a los guardias
208
00:10:41,072 --> 00:10:44,409
porque fue a la azotea
y estaba colgando.
209
00:10:44,443 --> 00:10:47,513
Por poco se cae al vacío,
ay, no, qué angustia,
210
00:10:47,546 --> 00:10:50,516
y luego bajó a hablar conmigo
y estaba discutiendo
211
00:10:50,549 --> 00:10:54,753
como con alguien invisible.
- Imposible.
212
00:10:54,787 --> 00:10:57,656
Es imposible, Lola es
una jovencita muy cuerda,
213
00:10:57,689 --> 00:11:01,760
muy sensata, ¿dónde está?
214
00:11:01,793 --> 00:11:06,031
- Bueno, dizque se encerró en
el baño para estar en privado.
215
00:11:06,064 --> 00:11:09,034
- ¿Y en privado con quién?
- No sé.
216
00:11:09,067 --> 00:11:11,837
Me supongo que
con el amigo invisible
217
00:11:11,871 --> 00:11:15,808
con el que discutía.
218
00:11:15,841 --> 00:11:17,910
- ¿Y qué diablos importa
lo que yo sea?
219
00:11:17,943 --> 00:11:21,547
Fantasma, imaginación,
lo que te dé la gana llamarme.
220
00:11:21,580 --> 00:11:24,483
Lo importante es que estoy aquí
y que no voy a permitir
221
00:11:24,516 --> 00:11:27,452
que cometas otra estupidez,
Lola Volcán.
222
00:11:27,485 --> 00:11:29,587
- Ah, ¿sí?
¿Ahora sí quieres convertirte
223
00:11:29,621 --> 00:11:31,290
en mi ángel guardián, verdad?
224
00:11:31,323 --> 00:11:35,127
Pues no, gracias,
te releevo del cargo.
225
00:11:35,160 --> 00:11:36,862
Tú nos abandonaste
a mí y a Soledad
226
00:11:36,895 --> 00:11:38,830
cuando más te necesitábamos,
227
00:11:38,864 --> 00:11:41,700
nos dejaste solas
en este mundo de porquería.
228
00:11:41,733 --> 00:11:45,237
No cumpliste con tu juramento
de siempre estar a mi lado,
229
00:11:45,270 --> 00:11:48,273
vieja, vieja mentirosa.
- Ah, ¿sí?
230
00:11:48,307 --> 00:11:51,710
¿Y entonces qué carachos
crees que estoy haciendo aquí?
231
00:11:51,743 --> 00:11:53,212
Yo que podría estar
en el paraíso
232
00:11:53,245 --> 00:11:56,214
en tremenda pachangota
que me tenían preparada,
233
00:11:56,248 --> 00:12:00,785
con mariachis y todo el tequila
que no me dejaste beber en vida.
234
00:12:00,819 --> 00:12:04,590
- No, no, esto no puede
estar pasándome a mí.
235
00:12:04,623 --> 00:12:07,859
Esto no es real, ya,
la locura debe ser heridatira
236
00:12:07,893 --> 00:12:11,062
y, bueno, también me chiflé, ya.
- Déja la incredulidad.
237
00:12:11,096 --> 00:12:15,200
Ay, qué susto me pegaste.
Mujer de poca fe.
238
00:12:15,233 --> 00:12:16,968
Mírame.
239
00:12:17,002 --> 00:12:19,404
Soy tu tía Chabela,
estoy cumpliendo la promesa
240
00:12:19,438 --> 00:12:23,108
que te hice, estoy aquí,
contigo,
241
00:12:23,141 --> 00:12:24,977
y más te vale que te acostumbres
a mi presencia,
242
00:12:25,010 --> 00:12:30,148
porque no te voy a dejar solita
hasta que te vea llorando,
243
00:12:30,181 --> 00:12:32,617
pero de felicidad, mi hijita.
244
00:12:32,651 --> 00:12:35,220
Como te lo dije aquella noche,
nenita.
245
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
- No, nunca me voy
a acostumbrar,
246
00:12:38,457 --> 00:12:39,892
nunca me voy a acostumbrar
a esta locura
247
00:12:39,925 --> 00:12:42,027
porque tú estás muerta.
¿Entendiste?
248
00:12:42,060 --> 00:12:43,929
Muerta, muerta.
249
00:12:43,963 --> 00:12:47,633
[Llaman a la puerta]
250
00:12:47,666 --> 00:12:50,869
Está ocupado.
- Lolita.
251
00:12:50,902 --> 00:12:53,805
Soy yo, Diógenes Rugeles.
252
00:12:53,839 --> 00:12:56,776
¿Se puede saber
con quién hablas?
253
00:13:01,180 --> 00:13:09,155
[Tema musical]
254
00:13:09,188 --> 00:13:12,958
- ♪ Quise quitarme el sabor
de tus besos ♪
255
00:13:12,991 --> 00:13:16,762
♪ Con otra traté de arrancar
tu recuerdo ♪
256
00:13:16,795 --> 00:13:20,465
♪ Y fracasé ♪
257
00:13:20,498 --> 00:13:25,570
♪ Inútil fue ♪
258
00:13:25,604 --> 00:13:27,472
♪ Y vuelvo a ti ♪
259
00:13:27,506 --> 00:13:33,279
♪ Porque mi corazón insiste ♪
260
00:13:33,312 --> 00:13:37,182
♪ Te amo con la fuerza
del viento ♪
261
00:13:37,215 --> 00:13:41,019
♪ Te amo en la distancia
y el tiempo ♪
262
00:13:41,053 --> 00:13:44,956
♪ Te amo en la alegría
y el llanto ♪
263
00:13:44,990 --> 00:13:48,760
♪ Te amo tanto,
no sabes cuánto ♪
264
00:13:48,793 --> 00:13:52,698
♪ Te amo con mi cuerpo
y mi alma ♪
265
00:13:52,731 --> 00:13:57,502
♪ Te amo como nadie
ha de amarte ♪
266
00:13:57,536 --> 00:14:01,807
♪ Te amo, te amo ♪
267
00:14:14,619 --> 00:14:17,689
- Dios mío, te estás vengando
de mí por todo lo que te dije
268
00:14:17,723 --> 00:14:19,157
en la iglesia, ¿verdad?
269
00:14:19,190 --> 00:14:22,361
- ¿Se da cuenta
que está hablando sola?
270
00:14:22,394 --> 00:14:25,364
- ¿Ahora qué digo?
- Por lo pronto,
271
00:14:25,397 --> 00:14:28,033
vas a tener que aprender
a disimular mi presencia,
272
00:14:28,067 --> 00:14:31,002
porque si no, vas a terminar
tan encerrada aquí
273
00:14:31,035 --> 00:14:33,004
como tu mamá.
- [Chista]
274
00:14:33,038 --> 00:14:36,241
Que te van a oír.
- No pueden.
275
00:14:36,274 --> 00:14:39,310
¿No ves que no soy real?
Recuerda.
276
00:14:39,344 --> 00:14:42,414
Aquí la única loca
que me oye eres tú.
277
00:14:42,447 --> 00:14:45,284
Al menos eres una loca
que sabe que lo está,
278
00:14:45,317 --> 00:14:48,186
así que puedes manejarlo.
279
00:14:48,219 --> 00:14:51,256
Anda, abre esa puerta, sonríe
280
00:14:51,289 --> 00:14:54,359
y háblales con calma.
281
00:14:54,392 --> 00:14:56,528
Y ni se te ocurra mencionarme
si no quieres terminar
282
00:14:56,561 --> 00:15:00,399
con camisa de fuerza, ¿eh?
283
00:15:00,432 --> 00:15:02,701
- Era ella, era mi novia.
284
00:15:02,734 --> 00:15:05,870
Estaba en un lugar en un sitio
como el que pintamos hoy,
285
00:15:05,904 --> 00:15:07,705
un recuerdo muy rápido,
pero muy real.
286
00:15:07,739 --> 00:15:10,375
Estábamos mirando cosas
o comprando algo, no sé,
287
00:15:10,409 --> 00:15:12,311
y de buenas a primeras
me empieza a hablar
288
00:15:12,344 --> 00:15:13,812
de mi matrimonio.
289
00:15:13,846 --> 00:15:15,814
- Será que te ibas a casar
y de la impresión
290
00:15:15,848 --> 00:15:18,016
perdiste la memoria.
- No, señores, en serio.
291
00:15:18,049 --> 00:15:20,719
Escúchenme, por ejemplo,
lo de los planos.
292
00:15:20,752 --> 00:15:23,888
¿Cómo es posible que yo
sepa tanto sobre eso?
293
00:15:23,922 --> 00:15:27,559
Yo tengo que ser un arquitecto,
un diseñador.
294
00:15:27,592 --> 00:15:33,399
- Un gobrero, viejo.
Soñar no cuesta nada.
295
00:15:33,432 --> 00:15:35,767
- Creo que deberías
ser un doctor.
296
00:15:35,801 --> 00:15:39,638
Por lo que veo, estás a punto
de recuperar la memoria.
297
00:15:39,671 --> 00:15:41,073
- Claro que no iba a saltar,
298
00:15:41,106 --> 00:15:43,575
lo que pasa es que me arrimé
demasiado al borde y...
299
00:15:43,608 --> 00:15:45,644
- Y como no habías comido nada
en todo el día
300
00:15:45,677 --> 00:15:47,612
te mareaste y te fuiste de jeta.
301
00:15:47,646 --> 00:15:49,681
- Y como no había comido nada
en todo el día
302
00:15:49,714 --> 00:15:52,551
me mareé y me fui de jetas.
303
00:15:52,584 --> 00:15:54,620
- ¿Y por qué fuiste a tomar aire
en la azotea?
304
00:15:54,653 --> 00:15:56,688
¿No era mejor caminar
por el parque de enfrente?
305
00:15:56,721 --> 00:15:59,224
- Pero ¿y a ti qué te importa,
vieja secona?
306
00:15:59,257 --> 00:16:01,526
- Mira, a ti qué te...
307
00:16:01,559 --> 00:16:03,595
No se me ocurrió.
308
00:16:03,629 --> 00:16:07,032
- Ah, a ver, ¿y por qué
no le contamos al doctor
309
00:16:07,065 --> 00:16:10,669
que me estuviste preguntando
que si estábamos solas
310
00:16:10,703 --> 00:16:13,271
en el pabellón cuando realmente
estábamos tú y yo?
311
00:16:13,305 --> 00:16:15,941
- No sea impertinente,
señora Ledesma.
312
00:16:15,974 --> 00:16:19,812
¿No se da cuenta de que Lola
ha tenido un día espantoso?
313
00:16:19,845 --> 00:16:21,379
No te preocupes, Lolita,
314
00:16:21,412 --> 00:16:24,616
no tienes que darme
explicaciones de nada.
315
00:16:24,649 --> 00:16:27,185
Debes estar agotada, hambrienta,
316
00:16:27,219 --> 00:16:29,354
¿quieres que te lleve a comer
algo?
317
00:16:29,387 --> 00:16:31,890
- No, muchas gracias, doctor,
prefiero irme a mi casa
318
00:16:31,923 --> 00:16:35,260
a descansar.
- Claro, ¿quieres que te lleve?
319
00:16:35,293 --> 00:16:38,096
- No, no hace falta,
yo vine en mi moto.
320
00:16:38,129 --> 00:16:41,133
- No, pero agradécele al viejo,
después de todo se ha portado
321
00:16:41,166 --> 00:16:43,001
a la altura con nosotras.
322
00:16:43,035 --> 00:16:45,470
- Doctor, muchas gracias
por todo lo que ha hecho por mí
323
00:16:45,504 --> 00:16:47,072
y por mi familia.
324
00:16:47,105 --> 00:16:51,109
- Por favor, Lolita, tú no
tienes nada que agradecerme.
325
00:16:51,142 --> 00:16:54,679
Ya te dije que para mí
es un placer ayudar a...
326
00:16:54,712 --> 00:16:58,517
A la sobrina de un amigo
de mi familia.
327
00:16:58,550 --> 00:17:01,853
- Entonces, nos vemos mañana,
adiós.
328
00:17:01,886 --> 00:17:11,764
[♪♪]
329
00:17:12,897 --> 00:17:22,841
[♪♪]
330
00:17:23,909 --> 00:17:30,315
[♪♪]
331
00:17:30,349 --> 00:17:33,285
- Toma, para que te enseñe
a ser tierno como él.
332
00:17:37,856 --> 00:17:43,161
- Un peluche.
Andrés, está muy bonito.
333
00:17:43,195 --> 00:17:47,565
Pero yo soy tierna, idiota.
Ambos: [Ríen]
334
00:17:47,599 --> 00:17:49,401
- ¿Tú no ves lo que acabas
de hacer?
335
00:17:49,434 --> 00:17:51,102
"Yo soy tierna, idiota",
336
00:17:51,135 --> 00:17:53,638
o sea, yo te amo como eres,
mi amor.
337
00:17:53,672 --> 00:17:56,307
Yo te amo como ers, tal y como
eres, pero a mí me da curiosidad
338
00:17:56,341 --> 00:18:01,212
saber por qué das cariño así,
mi vida.
339
00:18:01,245 --> 00:18:05,583
- No sé, Andrés,
mi tía Chabela a lo mejor...
340
00:18:05,616 --> 00:18:08,587
Es por ella, ella me enseñó
a ser fuerte
341
00:18:08,620 --> 00:18:11,723
y no débil y blandita
como mi mamá.
342
00:18:11,756 --> 00:18:14,426
- Lola, tu mamá es dulce,
femenina,
343
00:18:14,459 --> 00:18:16,595
¿qué tiene de malo
ser como ella?
344
00:18:16,628 --> 00:18:20,932
- Nada, pero es que, no sé,
si soy como Solita,
345
00:18:20,966 --> 00:18:24,870
alguien podría destruirme
la vida.
346
00:18:24,903 --> 00:18:27,772
Aunque no lo creas,
347
00:18:27,805 --> 00:18:34,279
tengo miedo de sufrir como ella.
348
00:18:34,312 --> 00:18:37,882
- ¿Tienes miedo de mí?
- No, no.
349
00:18:37,916 --> 00:18:40,986
No, Andrés, de ti, no.
No, ¿cómo crees?
350
00:18:41,019 --> 00:18:45,490
Lo único que me da miedo
es perderte otra vez.
351
00:18:45,524 --> 00:18:55,434
[♪♪]
352
00:18:56,535 --> 00:19:01,406
[♪♪]
353
00:19:01,440 --> 00:19:03,041
[Sollozo]
354
00:19:03,074 --> 00:19:07,311
- En mi afán de hacerte fuerte
para la vida
355
00:19:07,345 --> 00:19:11,950
se me olvidó enseñarte
la ternura, mi hijita.
356
00:19:11,983 --> 00:19:15,020
Perdóname esa.
357
00:19:15,053 --> 00:19:17,923
- Andrés me estaba enseñando,
tía.
358
00:19:17,956 --> 00:19:22,326
Él fue el mejor hombre
del mundo.
359
00:19:22,360 --> 00:19:24,996
Y era mío.
360
00:19:25,030 --> 00:19:34,973
[♪♪]
361
00:19:36,040 --> 00:19:45,984
[♪♪]
362
00:19:47,051 --> 00:19:56,328
[♪♪]
363
00:19:56,361 --> 00:19:58,296
[Alarma]
364
00:19:58,330 --> 00:20:08,273
[♪♪]
365
00:20:09,341 --> 00:20:19,251
[♪♪]
366
00:20:20,352 --> 00:20:26,691
[♪♪]
367
00:20:26,724 --> 00:20:31,363
- Lola.
368
00:20:31,396 --> 00:20:33,965
Lola.
369
00:20:33,998 --> 00:20:35,967
[Jadea]
370
00:20:36,001 --> 00:20:42,874
[♪♪]
371
00:20:42,907 --> 00:20:45,377
Lola.
372
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Lola.
373
00:20:48,447 --> 00:20:52,551
¿Qué quiere decir ese sueño?
¿Qué me está pasando?
374
00:20:52,584 --> 00:20:54,585
Dios mío.
375
00:20:54,619 --> 00:21:02,694
[♪♪]
376
00:21:02,727 --> 00:21:03,828
- ¡Lola!
377
00:21:03,862 --> 00:21:08,833
Ven a sentarte que te preparé
un desayuno delicioso.
378
00:21:08,867 --> 00:21:10,301
Casi no había nada en el refri,
¿eh?
379
00:21:10,334 --> 00:21:14,272
Pero me las ingenié.
- Gracias, Adelita.
380
00:21:14,306 --> 00:21:16,375
Bueno, la verdad,
gracias a los dos.
381
00:21:16,408 --> 00:21:18,443
No sé qué hubiera hecho
sin ustedes.
382
00:21:18,476 --> 00:21:21,813
- Ay, tú sabes que siempre,
siempre vas a contar
383
00:21:21,846 --> 00:21:23,748
con nosotros dos.
384
00:21:23,782 --> 00:21:25,516
- Nos preocupamos tanto por ti,
mi hija,
385
00:21:25,549 --> 00:21:27,385
que preferimos esperarte aquí.
386
00:21:27,418 --> 00:21:31,722
Hasta que no te sientas
tan sola, mi hija.
387
00:21:31,756 --> 00:21:34,492
- Te lo dije, cabeza de yunque.
388
00:21:34,525 --> 00:21:38,229
Estos dos forman parte
de nuestra familia.
389
00:21:38,262 --> 00:21:41,432
- ¿Y dónde estabas anoche,
mi hija?
390
00:21:41,465 --> 00:21:43,802
- En el infierno, Pepe.
391
00:21:43,835 --> 00:21:47,839
Me sentía tan sola,
tan abandonada de la vida.
392
00:21:47,872 --> 00:21:51,743
- ¿Cómo te sientes hoy?
393
00:21:51,776 --> 00:21:53,879
- Mejor, mucho mejor.
394
00:21:53,912 --> 00:21:55,546
- [Ríe]
395
00:21:55,580 --> 00:21:57,348
[Suena el timbre]
396
00:21:57,381 --> 00:22:02,153
¿Y ahora quién será?
397
00:22:02,187 --> 00:22:03,655
Ah, pásele.
- Buenos días.
398
00:22:03,689 --> 00:22:07,591
- Buenos días.
399
00:22:07,625 --> 00:22:09,661
- Buenos días, señorita Lola.
400
00:22:09,694 --> 00:22:12,097
Reciba usted mi más sentido
pésame.
401
00:22:12,130 --> 00:22:14,599
- Gracias.
- Señorita Lola.
402
00:22:14,632 --> 00:22:17,135
Yo no quisiera importunarla,
403
00:22:17,168 --> 00:22:22,974
pero el dueño del parque
de tráileres le envía esto.
404
00:22:23,007 --> 00:22:28,613
Parece ser que su tía no ha
pagado la renta en muchos meses.
405
00:22:28,647 --> 00:22:32,083
Y el dueño quiere que le pague
todo lo que le debe ahora mismo.
406
00:22:32,117 --> 00:22:35,486
De lo contrario,
los va a echar.
407
00:22:35,519 --> 00:22:38,155
- Ese...
408
00:22:38,189 --> 00:22:46,064
[♪♪]
409
00:22:50,234 --> 00:22:56,207
[♪♪]
410
00:22:56,240 --> 00:22:58,810
- Es el colmo
de la irresponsabilidad.
411
00:22:58,843 --> 00:23:01,879
Primero el camión
y ahora la casa.
412
00:23:01,913 --> 00:23:05,082
¿Cómo pudiste dejar de pagar
el alquiler, tía?
413
00:23:05,116 --> 00:23:07,351
¿Qué querías? ¿Que Solita y yo
nos fuéramos a vivir
414
00:23:07,385 --> 00:23:08,987
debajo de un puente?
415
00:23:09,020 --> 00:23:12,924
Dime qué otra cosa
vamos a perder, vieja loca.
416
00:23:12,957 --> 00:23:14,959
¿Qué más? ¿Qué más? Dime.
417
00:23:14,992 --> 00:23:17,462
- Bueno, si me dejas explicarte,
418
00:23:17,495 --> 00:23:20,398
pero no aquí, los Linares
te están oyendo
419
00:23:20,432 --> 00:23:23,235
y han de pensar que estás
bien zafada, mi hijita.
420
00:23:23,268 --> 00:23:27,272
- Lolita, ¿con quién hablas?
- No estoy hablando.
421
00:23:27,305 --> 00:23:30,474
Estoy peleando.
- Eso, mi hija.
422
00:23:30,508 --> 00:23:33,611
¿Y con quién peleas?
- Con esta vida, Pepe,
423
00:23:33,644 --> 00:23:37,715
que no deja de fregarme.
424
00:23:37,749 --> 00:23:40,552
Nos vemos al rato
y gracias por todo otra vez.
425
00:23:40,585 --> 00:23:44,623
Voy a buscar trabajo a ver
si logro salvar este techo.
426
00:23:44,656 --> 00:23:47,858
- Hija, acuérdate de una cosa,
si nosotros tenemos techo,
427
00:23:47,892 --> 00:23:52,997
tú también lo tienes.
- Sí cabenmos, ¿eh?
428
00:23:53,030 --> 00:23:56,534
- Lo sé, y gracias, viejo loco.
429
00:23:56,567 --> 00:24:02,840
[♪♪]
430
00:24:02,874 --> 00:24:04,909
- Ay, Tatito, yo no sé para ti,
431
00:24:04,943 --> 00:24:11,148
pero para mí que Lolita se tostó
con tanto sufrimiento.
432
00:24:11,182 --> 00:24:14,085
- Es evidente que sufrió
una contusión.
433
00:24:14,118 --> 00:24:16,988
De ahí sus dolores de cabeza
frecuentes,
434
00:24:17,021 --> 00:24:19,690
y es probable que esa sea
la cusa de la amnesia.
435
00:24:19,724 --> 00:24:22,193
Con respecto a la cicatriz,
necesitó puntos de sutura
436
00:24:22,227 --> 00:24:24,629
en su momento,
pero está cicatrizando muy bien.
437
00:24:24,662 --> 00:24:26,431
- ¿Y la memoria, doctor?
438
00:24:26,464 --> 00:24:29,034
¿Hay alguna forma rápida
de recuperarla?
439
00:24:29,067 --> 00:24:31,870
- No que yo sepa, el cerebro
sigue siendo el órgano
440
00:24:31,903 --> 00:24:34,873
más misterioso de nosotros,
amigo mío.
441
00:24:34,906 --> 00:24:38,810
Todavía falta mucho
por conocer sus funciones.
442
00:24:38,843 --> 00:24:41,045
Mire usted, perdió su historial
personal,
443
00:24:41,079 --> 00:24:44,115
pero aún recuerda
cómo hacer un dibujo
444
00:24:44,148 --> 00:24:46,818
o cómo leer un plano
de construcción.
445
00:24:46,851 --> 00:24:48,653
Esas memorias repentinas
que está teniendo
446
00:24:48,686 --> 00:24:50,488
son buenas señales.
- Sí, doctor,
447
00:24:50,522 --> 00:24:53,224
pero es desesperante no saber
de dónde vengo ni quién soy.
448
00:24:53,257 --> 00:24:57,962
- Lo comprendo, me imagino que
tuvo un accidente traumático,
449
00:24:57,996 --> 00:25:01,132
algo que no pasó desapercibido.
450
00:25:01,165 --> 00:25:04,669
Yo que usted,
buscaría en el internet,
451
00:25:04,703 --> 00:25:11,342
averiguaría quizás los últimos
accidentes masivos ocurridos.
452
00:25:11,376 --> 00:25:17,148
Un choque entre trenes, buces
o ese accidente de ese avión,
453
00:25:17,181 --> 00:25:21,786
hace poco, por ejemplo.
454
00:25:21,819 --> 00:25:23,187
- Seguro que te gastaste
el dinero
455
00:25:23,220 --> 00:25:24,588
apostando con tus amigotes.
456
00:25:24,622 --> 00:25:27,024
O en juergas y borracheras
con ellos.
457
00:25:27,058 --> 00:25:30,562
- Ay, pero qué lengua
tan viperina.
458
00:25:30,595 --> 00:25:34,199
Jamás dejé de pagar mis deudas
ni mis compromisos.
459
00:25:34,232 --> 00:25:36,367
Te consta que nunca lo hice
porque en la casa
460
00:25:36,401 --> 00:25:41,472
nunca faltó la comida,
ni el agua, ni la luz, ni nada.
461
00:25:41,506 --> 00:25:44,475
Soledad y tú siempre fueron
lo más importante para mí.
462
00:25:44,508 --> 00:25:46,744
- Ah, y entonces,
¿cómo me explicas
463
00:25:46,777 --> 00:25:48,813
que me quitarán el camión?
464
00:25:48,847 --> 00:25:52,050
Y que ahora están a punto
de echarme del tráiler.
465
00:25:52,083 --> 00:25:54,785
- Porque pasaron los años.
466
00:25:54,819 --> 00:25:57,221
Me volví vieja.
467
00:25:57,255 --> 00:25:59,591
Entre una vieja gruñona
camionera
468
00:25:59,624 --> 00:26:01,626
y un hombre joven camionero,
469
00:26:01,659 --> 00:26:05,696
pues siempre van a elegir
al joven para que haga la ruta.
470
00:26:05,730 --> 00:26:10,601
Aquí en los Estados Unidos,
la tierra de las oportunidades,
471
00:26:10,635 --> 00:26:14,272
también hay machismo
y discriminación, mi hijita.
472
00:26:14,305 --> 00:26:18,309
¿Qué querías que hiciera?
Si ya no me salía casi trabajo.
473
00:26:18,342 --> 00:26:20,945
Ya no me querían, mi vida.
474
00:26:20,978 --> 00:26:25,483
Todos echaban de lado
a la vieja Chabela.
475
00:26:25,517 --> 00:26:28,119
- Pero ¿por qué nunca
me lo contaste, tía?
476
00:26:28,152 --> 00:26:31,188
Tú sabes que yo hubiera podido
ayudarte.
477
00:26:31,222 --> 00:26:34,625
- Ay, pero si te estabas matando
con dos trabajos para ayudarme.
478
00:26:34,658 --> 00:26:37,495
Bastante me ayudaste, mi vida.
479
00:26:37,528 --> 00:26:43,034
Además, no quería mortificarte
con mis preocupaciones, no.
480
00:26:43,068 --> 00:26:46,971
- Tía preciosa.
481
00:26:47,005 --> 00:26:49,207
- Lolita, no me abraces,
mi vida,
482
00:26:49,240 --> 00:26:51,976
que van a pensar
que estás re loca.
483
00:26:52,010 --> 00:26:56,447
[Ríe]
484
00:26:56,481 --> 00:26:58,716
- Tengo que sobrevivir
como lo que soy,
485
00:26:58,749 --> 00:27:01,753
como una salamandra,
así que súbete,
486
00:27:01,786 --> 00:27:04,422
que vamos a buscar trabajo.
- ¡Eso es, mi vida!
487
00:27:04,455 --> 00:27:07,825
¿Quién dijo miedo?
Vámonos, mi hija.
488
00:27:07,859 --> 00:27:11,128
Ándele.
489
00:27:11,162 --> 00:27:19,571
[♪♪]
490
00:27:21,572 --> 00:27:33,150
[♪♪]
491
00:27:33,184 --> 00:27:35,887
- Con cuidado, ¿sí?
Es cristal antiguo, ¿sí, nena?
492
00:27:35,920 --> 00:27:37,555
Por favor.
- Sí, señorita.
493
00:27:37,589 --> 00:27:40,492
- Güerita.
Ya.
494
00:27:40,525 --> 00:27:42,192
Aquí tengo las joyas
que me pediste
495
00:27:42,226 --> 00:27:45,563
que sacara de la caja fuer...
496
00:27:45,596 --> 00:27:48,533
¿Qué vas a hacer
con todos esos regalos?
497
00:27:48,566 --> 00:27:50,868
Ay, lo vas a devolver.
- Sí, los voy a devolver,
498
00:27:50,901 --> 00:27:53,905
necesito el dinero.
¿Me das mis joyas, por favor?
499
00:27:53,938 --> 00:27:56,707
Gracias.
500
00:27:56,741 --> 00:27:59,243
Son de un gusto espantoso
al fin y al cabo.
501
00:27:59,277 --> 00:28:02,346
Ay, papi, siempre terminas
pagando el trabajito.
502
00:28:02,379 --> 00:28:06,283
- "Papi", no me digas que Ramón
te compró todo eso.
503
00:28:06,317 --> 00:28:09,019
Yo pensé que te lo había
comprado Andrés.
504
00:28:09,053 --> 00:28:10,654
- [Ríe]
No, mamá, ¿cómo crees?
505
00:28:10,688 --> 00:28:15,059
No, no hagas preguntas
estúpidas, ¿sí?
506
00:28:15,092 --> 00:28:17,562
Me voy.
507
00:28:17,595 --> 00:28:21,599
- Güerita, últimamente
has sido muy misteriosa.
508
00:28:21,632 --> 00:28:24,068
¿Para dónde vas con todo eso?
¿A dónde?
509
00:28:24,101 --> 00:28:28,205
- A exterminar salamandras,
mami.
510
00:28:28,239 --> 00:28:38,149
[♪♪]
511
00:28:39,216 --> 00:28:49,160
[♪♪]
512
00:28:50,227 --> 00:29:00,171
[♪♪]
513
00:29:01,272 --> 00:29:11,216
[♪♪]
514
00:29:12,250 --> 00:29:22,160
[♪♪]
515
00:29:23,261 --> 00:29:33,171
[♪♪]
516
00:29:34,305 --> 00:29:44,215
[♪♪]
517
00:29:45,316 --> 00:29:49,753
[♪♪]
518
00:29:49,787 --> 00:29:52,756
- Para mí es muy penoso
tener que hacer algo como esto,
519
00:29:52,790 --> 00:29:57,228
sobre todo porque...
520
00:29:57,261 --> 00:29:58,596
Porque, entiéndeme,
tú eres muy especial para mí,
521
00:29:58,629 --> 00:30:03,067
Lolita, muy, muy especial.
522
00:30:03,100 --> 00:30:06,504
- Y se lo agradezco, usted ha
sido muy generoso y comprensivo
523
00:30:06,537 --> 00:30:09,006
conmigo, doctor, pero sobre
todo con mi mamá.
524
00:30:09,039 --> 00:30:11,975
Yo le debo mucho,
y no solo en lo material.
525
00:30:12,009 --> 00:30:15,613
Pero no estoy pasando
por un buen momento.
526
00:30:15,646 --> 00:30:17,415
- Ah, ¿no?
527
00:30:17,448 --> 00:30:20,952
Cuenta, muchacha,
cuéntame tus problemas.
528
00:30:20,985 --> 00:30:22,620
Hay confianza entre los dos,
¿no?
529
00:30:22,653 --> 00:30:24,922
- Sí, claro que la hay.
530
00:30:24,955 --> 00:30:28,493
Doctor, me botaron
de mi casa.
531
00:30:28,526 --> 00:30:31,295
Y he perdido un trabajo
tras otro.
532
00:30:31,329 --> 00:30:33,831
Y ahora estoy viviendo
con unos amigos.
533
00:30:33,865 --> 00:30:36,400
- Pobre criatura,
pobre criatura.
534
00:30:36,433 --> 00:30:39,070
Pasando privaciones y trabajos.
535
00:30:39,103 --> 00:30:41,639
Tú, tú que mereces un trono.
536
00:30:41,672 --> 00:30:44,742
- Bueno, no,
tanto como un trono, no,
537
00:30:44,775 --> 00:30:47,945
pero sí un trabajo decente,
un lugar digno
538
00:30:47,978 --> 00:30:50,815
donde yo pueda vivir con mi mamá
cuando salga de aquí.
539
00:30:50,849 --> 00:30:53,217
- A eso me refiero, Lolita,
a eso me refiero.
540
00:30:53,250 --> 00:30:55,853
A que no pases más trabajos.
541
00:30:55,886 --> 00:30:58,289
No sé, a vivir como una reina,
542
00:30:58,322 --> 00:31:01,326
sí, atender a tu madre
como ella se merece.
543
00:31:01,359 --> 00:31:05,997
A dejar que te adoren y a que
besen el suelo que pisas.
544
00:31:06,030 --> 00:31:08,198
- Doctor, usted me cae
de lo mejor
545
00:31:08,232 --> 00:31:10,201
y estoy muy agradecida,
etcétera y etcétera,
546
00:31:10,234 --> 00:31:11,969
pero es mejor que no pise
esos caminos,
547
00:31:12,002 --> 00:31:14,638
son muy resbaladizos, créame.
548
00:31:14,671 --> 00:31:18,843
- Lola, Lola, Lola,
ya es muy tarde, Lola.
549
00:31:18,876 --> 00:31:22,980
Porque el dique que contenía
mis sentimientos se ha roto.
550
00:31:23,013 --> 00:31:25,483
Y tiene que salir el torrente
551
00:31:25,516 --> 00:31:27,284
o me ahogo de amor.
552
00:31:27,317 --> 00:31:29,721
Te amo, Lola Volcán, te amo.
553
00:31:29,754 --> 00:31:33,457
Me estoy quemando en el fuego
del infierno por tu culpa,
554
00:31:33,490 --> 00:31:35,960
porque me llevan los demonios
de la pasión
555
00:31:35,993 --> 00:31:38,996
cada vez que pienso en ti, Lola.
556
00:31:39,030 --> 00:31:42,066
Porque por ti he vuelto
a sentir como un hombre,
557
00:31:42,099 --> 00:31:44,936
¿qué digo como un hombre?
Como un toro de lidia,
558
00:31:44,969 --> 00:31:47,738
listo para entrar al ruedo.
559
00:31:47,771 --> 00:31:52,543
Así que ámame o mátame,
mujer divina.
560
00:31:52,576 --> 00:31:54,978
Lola.
561
00:31:55,012 --> 00:31:58,383
[♪♪]
562
00:32:02,653 --> 00:32:09,427
[♪♪]
563
00:32:09,460 --> 00:32:10,595
- [Gime]
564
00:32:10,628 --> 00:32:12,897
Pero ¿qué le pasa, viejo loco?
¿Qué se ha creído?
565
00:32:12,930 --> 00:32:15,232
¿Que porque estoy sola
y le debo algunos favores
566
00:32:15,266 --> 00:32:17,501
va a venir a manosearme
como si fuera cosa suya?
567
00:32:17,534 --> 00:32:21,239
- No, yo de ninguna manera
te quise ofender, Lolita.
568
00:32:21,272 --> 00:32:23,407
Lo que pasa,
tú eres sagrada para mí.
569
00:32:23,440 --> 00:32:25,476
- ¿Sagrada?
Sagrada, sí, claro, cómo no.
570
00:32:25,509 --> 00:32:29,213
A otro perro con ese hueso,
viejo baboso.
571
00:32:29,247 --> 00:32:31,015
Por si no se dio cuenta,
me amasó el trasero
572
00:32:31,049 --> 00:32:32,917
como si tuviera derecho
sobre él.
573
00:32:32,950 --> 00:32:36,287
Y no los tiene, ¿me entendió?
¡No los tiene!
574
00:32:36,320 --> 00:32:40,924
Solo hubo un hombre, solo uno,
Andrés Santacruz.
575
00:32:40,958 --> 00:32:43,193
¿Me entendió?
576
00:32:43,227 --> 00:32:48,566
¿Cómo se atreve a pensar
que usted y yo...?
577
00:32:48,599 --> 00:32:52,003
Qué asco.
578
00:32:52,036 --> 00:33:01,980
[♪♪]
579
00:33:03,313 --> 00:33:06,750
- No, otra vez las malditas
flores de esta maldita,
580
00:33:06,783 --> 00:33:09,153
cada vez que llego
ella ya vino a verte.
581
00:33:09,186 --> 00:33:13,324
Yo no quiero, no quiero.
582
00:33:13,357 --> 00:33:15,492
Tú eres mío, mi amor.
583
00:33:15,526 --> 00:33:19,263
Eres mío, aún después de muerto
eres mío, mío.
584
00:33:19,296 --> 00:33:24,668
[♪♪]
585
00:33:24,701 --> 00:33:27,504
- Ay, no, no, no.
586
00:33:27,538 --> 00:33:30,040
Perdóname, hermano,
pero hoy no estoy
587
00:33:30,073 --> 00:33:32,943
para mujeres intensas.
588
00:33:32,977 --> 00:33:40,351
[♪♪]
589
00:33:40,384 --> 00:33:42,553
- Y tan decente que parecía.
590
00:33:42,587 --> 00:33:46,123
- Viejo verde, eso es lo que es
el tal doctorcito ese
591
00:33:46,156 --> 00:33:47,825
Diógenes Rugeles.
592
00:33:47,858 --> 00:33:50,361
- Como todos los hombres.
593
00:33:50,394 --> 00:33:53,130
Y tú no te hagas, compadre,
que yo mejor que nadie
594
00:33:53,164 --> 00:33:56,567
conozco tus cuentos.
[Ríe]
595
00:33:56,600 --> 00:33:58,903
- Y entonces, Lola,
¿qué vas a hacer?
596
00:33:58,936 --> 00:34:02,206
- No sé, Adelita, después
de la forma en cómo lo traté,
597
00:34:02,239 --> 00:34:05,176
ese viejo seguro no va a querer
a mi mamá en su hospital.
598
00:34:05,209 --> 00:34:07,811
- Mira, tráete a Soledad
aquí a la casa
599
00:34:07,844 --> 00:34:09,880
y luego pensamos
qué hacemos con la pobre.
600
00:34:09,913 --> 00:34:12,416
Mira, entre todos nos ajustamos.
601
00:34:12,450 --> 00:34:14,418
Y así la cuidamos hasta que
consigamos un buen lugar,
602
00:34:14,451 --> 00:34:15,919
mi hija.
603
00:34:15,953 --> 00:34:18,555
- Pepe, es que yo no puedo
seguir dándote molestias,
604
00:34:18,589 --> 00:34:20,858
ya fue demasiado.
- Mira, Lolita.
605
00:34:20,891 --> 00:34:23,026
Te aseguro que si
yo hubiera faltado,
606
00:34:23,060 --> 00:34:25,396
mi comadre Chabe y tú
se hubieran hecho cargo
607
00:34:25,429 --> 00:34:28,299
de Adelita, así es que mañana
agarras mi cacharro,
608
00:34:28,332 --> 00:34:30,868
te vas a buscar a tu mamacita
al hospital
609
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
y la traes para acá.
610
00:34:31,936 --> 00:34:35,039
Y no se diga ni una palabra más,
¿lo oíste, Lola?
611
00:34:35,072 --> 00:34:37,908
- Gracias, te quiero mucho,
compadre.
612
00:34:37,941 --> 00:34:41,812
Ese es mi compadre, caracho.
613
00:34:41,845 --> 00:34:48,686
[♪♪]
614
00:34:48,719 --> 00:34:50,822
- ¿Cómo que se llevaron
a mi mamá a un manicomio público
615
00:34:50,855 --> 00:34:53,824
sin avisarme? ¿Eh?
¿Es que acaso yo estoy pintada?
616
00:34:53,858 --> 00:34:56,059
- Eso justamente fue lo que yo
dije cuando se llevaron
617
00:34:56,093 --> 00:34:59,029
a tu mamá, pero, bueno,
ya sabes,
618
00:34:59,063 --> 00:35:00,765
yo dije que tenían
que avisarle a los parientes,
619
00:35:00,798 --> 00:35:03,801
donde manda capitán...
Tú sabes el resto.
620
00:35:03,834 --> 00:35:05,903
- Híjole, viejo maldito.
621
00:35:05,936 --> 00:35:08,372
Tienes que romperle la crisma.
622
00:35:08,405 --> 00:35:11,642
- La crisma y algo más,
es que ahora sí
623
00:35:11,675 --> 00:35:13,644
que me va a oír
ese viejo desgraciado.
624
00:35:13,678 --> 00:35:15,546
Lo voy a matar.
625
00:35:15,579 --> 00:35:18,182
- Así es, hijita,
no te quedes callada,
626
00:35:18,216 --> 00:35:20,418
cántale las cuatro
a ese abusador.
627
00:35:20,451 --> 00:35:25,556
- Ay, me caes bien,
eres de las mías, enfermerita.
628
00:35:25,589 --> 00:35:32,296
[♪♪]
629
00:35:32,329 --> 00:35:35,532
- Mis primos y yo trabajamos
en tiempo record en esto
630
00:35:35,565 --> 00:35:36,834
y, pues, gracias a Dios
los vecinos
631
00:35:36,867 --> 00:35:41,371
han hablado muy bien de la
fachada, ¿usted está contenta?
632
00:35:41,405 --> 00:35:45,542
- No del todo.
- No del todo, ok.
633
00:35:45,576 --> 00:35:47,077
- Ajá, no del todo.
634
00:35:47,111 --> 00:35:48,445
- Entonces, dígame qué fue
lo que no le gustó
635
00:35:48,479 --> 00:35:51,381
y haremos lo posible
para complacerla.
636
00:35:51,415 --> 00:35:53,751
- Bueno, con el tema
del trabajo
637
00:35:53,784 --> 00:35:57,021
como que está todo muy bien.
- Ok.
638
00:35:57,054 --> 00:36:02,325
- Pero como que tú pareces
un muchachito muy inteligente.
639
00:36:02,359 --> 00:36:03,393
- Gracias.
640
00:36:03,427 --> 00:36:07,664
- Pero sabes muy poco
de mujeres, ¿no?
641
00:36:07,698 --> 00:36:10,267
- No sé a lo que se refiere.
- Ah, no.
642
00:36:10,301 --> 00:36:12,736
Bueno, si no lo entiendes
sutilmente,
643
00:36:12,769 --> 00:36:16,674
te lo voy a explicar directo.
644
00:36:16,707 --> 00:36:23,914
Como que me falta un poco más
de atención personalizada.
645
00:36:23,948 --> 00:36:27,051
Un poco más directa.
646
00:36:27,084 --> 00:36:31,955
Un poco más así, directa.
647
00:36:31,989 --> 00:36:36,960
Algo como...
648
00:36:36,994 --> 00:36:39,630
- Ya le dije lo que tenía
que hacer.
649
00:36:39,664 --> 00:36:42,332
Usted siga mis instrucciones
hasta nuevo aviso.
650
00:36:42,365 --> 00:36:45,136
- Señorita, le dije
que no puede pasar.
651
00:36:45,169 --> 00:36:47,605
Disculpe, doctor.
- No, déjela, déjela.
652
00:36:47,638 --> 00:36:50,408
La estaba esperando.
Déjenos solos.
653
00:36:50,441 --> 00:36:53,877
Y cierre la puerta al salir,
por favor.
654
00:36:53,910 --> 00:36:57,547
No me pase llamadas, ¿eh?
655
00:36:57,581 --> 00:36:59,583
Toma siento, Lola.
- Ándale.
656
00:36:59,617 --> 00:37:01,552
Golpéalo de una buena vez,
657
00:37:01,585 --> 00:37:04,321
dale su buena cachetadota
al desgraciado.
658
00:37:04,354 --> 00:37:09,459
- ¿Esta es su venganza por
lo que pasó ayer, viejo baboso?
659
00:37:09,493 --> 00:37:11,962
- Esta es la factura
de todo lo que ha costado
660
00:37:11,995 --> 00:37:14,365
la enfermedad de tu madre.
661
00:37:14,398 --> 00:37:16,033
Como puedes ver
al final de la página,
662
00:37:16,066 --> 00:37:21,271
todo ha sido cancelado por mí.
Y todo por nada.
663
00:37:21,304 --> 00:37:23,407
Por pura nobleza de mi alma,
664
00:37:23,440 --> 00:37:26,410
por puro altruismo
de mi corazón.
665
00:37:26,444 --> 00:37:30,514
Lola, no te voy a cobrar
esa deuda,
666
00:37:30,547 --> 00:37:34,318
pero llegó el tiempo de recluir
a tu madre en psiquiatría
667
00:37:34,352 --> 00:37:36,621
y yo no tengo por qué
seguir haciéndole favores
668
00:37:36,654 --> 00:37:42,259
a una mujer que solamente siente
repugnancia por mí.
669
00:37:42,292 --> 00:37:46,396
Yo soy noble y generoso,
pero no estúpido.
670
00:37:46,430 --> 00:37:52,870
[♪♪]
671
00:37:57,074 --> 00:38:04,048
[♪♪]
672
00:38:04,081 --> 00:38:07,952
[Gemidos]
673
00:38:07,985 --> 00:38:11,722
- Vamos, mi amor.
Anda, anda.
674
00:38:11,755 --> 00:38:13,757
Bésame, ¿tú no te das cuenta
675
00:38:13,790 --> 00:38:17,961
que me tienes loca hace meses?
676
00:38:17,995 --> 00:38:19,830
No te preocupes, nadie va
a venir, nadie va a venir.
677
00:38:19,864 --> 00:38:22,266
No, no, no.
Nadie va a venir.
678
00:38:22,299 --> 00:38:25,202
Vamos a un hotel,
cinco estrellas, sí, sí, sí.
679
00:38:25,236 --> 00:38:27,571
Vamos a un hotel cinco
estrellas, ay, por favor,
680
00:38:27,604 --> 00:38:31,208
contigo perdí la decencia.
- Ok, ok.
681
00:38:31,242 --> 00:38:32,743
- Ven, ven, ven.
682
00:38:32,776 --> 00:38:35,145
- Por favor, compórtese,
por favor, en cualquier momento
683
00:38:35,179 --> 00:38:37,181
puede entrar su esposo,
sus hijos.
684
00:38:37,214 --> 00:38:39,083
Usted es una señora decente,
por favor.
685
00:38:39,116 --> 00:38:42,886
- No, ¿qué decente?
Tócame, bésame.
686
00:38:42,919 --> 00:38:45,355
Ay, apriétame.
Sí, sí, sí.
687
00:38:45,389 --> 00:38:47,291
- ¿No entendió las indirectas?
688
00:38:47,324 --> 00:38:50,560
Por favor, no quiero hacer
el amor con usted, ya.
689
00:38:50,594 --> 00:38:57,134
[♪♪]
690
00:38:57,167 --> 00:39:00,771
- Ahora entiendo.
691
00:39:00,804 --> 00:39:03,073
Eres gay.
692
00:39:03,106 --> 00:39:06,209
Claro, eres gay, por eso te
gusta tanto lo de la decoración,
693
00:39:06,243 --> 00:39:09,613
lo del diseño de interiores,
por eso me rechazas,
694
00:39:09,646 --> 00:39:12,216
eres gay.
- ¿Sabe qué?
695
00:39:12,249 --> 00:39:14,752
Piense lo que quiera.
- Sí, eres gay.
696
00:39:14,785 --> 00:39:19,789
- Si eso la hace sentir mejor,
señora Elvira, soy gay.
697
00:39:19,823 --> 00:39:25,061
Soy muy gay, soy ultra,
mega gay, ¿ok?
698
00:39:25,095 --> 00:39:30,334
¿Se siente mejor?
¿Se siente más tranquila?
699
00:39:30,367 --> 00:39:33,370
Hasta nunca, señora Elvira.
700
00:39:33,404 --> 00:39:40,477
[♪♪]
701
00:39:40,511 --> 00:39:43,914
- Mira, Lola, ayer cuando caí
en el desatino
702
00:39:43,947 --> 00:39:50,720
que ambos conocemos, y por
el cual te pido mil disculpas,
703
00:39:50,754 --> 00:39:53,391
te había llamado
para entregarte esta factura
704
00:39:53,424 --> 00:39:57,227
y explicarte que teníamos
que trasladar a tu madre
705
00:39:57,260 --> 00:40:00,431
y que yo no podía seguir
pagando las cuentas
706
00:40:00,464 --> 00:40:03,234
porque soy un hombre con bienes,
pero no tengo por qué gastarlos
707
00:40:03,267 --> 00:40:05,769
por una causa perdida.
708
00:40:05,802 --> 00:40:07,705
Por otro lado, la gente
de la administración
709
00:40:07,738 --> 00:40:11,175
ya se estaba haciendo
preguntas indiscretas.
710
00:40:11,208 --> 00:40:13,109
Yo siempre he tenido
un buen nombre
711
00:40:13,143 --> 00:40:19,182
y no podía seguir siendo objeto
de rumores entre los otros.
712
00:40:19,216 --> 00:40:21,418
- Hipócrita, tú siempre
has querido otra cosa
713
00:40:21,451 --> 00:40:24,521
con mi sobrina.
- ¿A dónde envió a mi mamá?
714
00:40:24,554 --> 00:40:28,592
- Al hospital psiquiátrico
público del Condado.
715
00:40:28,625 --> 00:40:33,463
- ¿A ese viejo y destruido
hospital de locos?
716
00:40:33,496 --> 00:40:38,502
Viejo desgraciado,
malintencionado, mañoso.
717
00:40:38,535 --> 00:40:41,505
¿Por qué no escogiste un lugar
mejorcito, desgraciado?
718
00:40:41,538 --> 00:40:46,243
- Lola, cuando te hablé de amor,
719
00:40:46,276 --> 00:40:50,547
nunca fue para hacerte
una insinuación pecaminosa.
720
00:40:50,580 --> 00:40:55,885
Mi amor... mi amor es puro
como la nieve más blanca.
721
00:40:55,919 --> 00:41:05,863
[♪♪]
722
00:41:06,930 --> 00:41:12,102
[♪♪]
723
00:41:12,135 --> 00:41:14,271
[Frenos]
- Ay.
724
00:41:14,304 --> 00:41:17,274
Cuidado, maneja con cuidado,
acuérdate que todavía
725
00:41:17,307 --> 00:41:20,210
estás en libertad condicional.
726
00:41:20,243 --> 00:41:23,414
Oye, hablando de eso,
727
00:41:23,447 --> 00:41:27,617
¿qué fue de nuestro amigo,
el policía Rodrigo Suárez?
728
00:41:27,651 --> 00:41:29,953
- No me hables
de ese desgraciado, tía.
729
00:41:29,986 --> 00:41:33,991
Nunca volvió a llamar,
ni a escribir, ni nada de nada.
730
00:41:34,024 --> 00:41:35,993
- Ese también se olvidó
de nosotras.
731
00:41:36,026 --> 00:41:37,994
[Sirenas]
732
00:41:38,027 --> 00:41:39,195
- Acaban de traerlo de la selva,
733
00:41:39,229 --> 00:41:41,065
y tiene un caso
de dengue hemorrágico gravísimo,
734
00:41:41,098 --> 00:41:42,432
tiene los valores en cero.
735
00:41:42,465 --> 00:41:45,369
- A terapia intensiva.
736
00:41:49,539 --> 00:41:51,775
- Ya dije que hoy no es día
de visitas.
737
00:41:51,808 --> 00:41:54,645
Además, su mamá está en
observación en el pabellón d,
738
00:41:54,678 --> 00:41:57,981
y los pacientes de ese pabellón
tienen las visitas restringidas.
739
00:41:58,014 --> 00:41:59,916
- Pero es que necesito verla.
740
00:41:59,949 --> 00:42:01,651
La trajeron aquí
sin mi consentimiento
741
00:42:01,685 --> 00:42:03,253
y quiero sacarla de aquí.
742
00:42:03,286 --> 00:42:05,922
- Entonces, pídale una cita
al director.
743
00:42:05,955 --> 00:42:08,191
Él es el único que le puede dar
la salida.
744
00:42:08,225 --> 00:42:10,527
- Entonces, quiero ver
al director de este lugar.
745
00:42:10,561 --> 00:42:11,995
- Él no está.
- [Resuella]
746
00:42:12,028 --> 00:42:14,197
No, hombre, esta vieja
está mintiendo,
747
00:42:14,230 --> 00:42:15,899
es una sinvergüenza.
748
00:42:15,932 --> 00:42:18,234
- Me está mintiendo,
vieja sinvergüenza.
749
00:42:18,268 --> 00:42:20,003
- Piense lo que le dé la gana,
750
00:42:20,036 --> 00:42:24,174
pero si quiere, haga una cita
con el director por escrito.
751
00:42:24,207 --> 00:42:27,111
- ¡Oiga! ¡Oiga, le estoy
hablando, maleducada!
752
00:42:30,547 --> 00:42:32,916
- No nos vamos a quedar
de brazos cruzadotes,
753
00:42:32,950 --> 00:42:35,886
¿verdad, hija?
- Claro que no, tía Chabela.
754
00:42:40,056 --> 00:42:43,460
- Grave, eso es demasiado grave.
755
00:42:43,494 --> 00:42:46,096
Esa vieja no te va a perdonar
que la hayas rechazado.
756
00:42:46,130 --> 00:42:48,098
- ¿Y qué te costaba hacerle
el favorcito, primo?
757
00:42:48,132 --> 00:42:51,301
Total, no estaba tan mal.
- Bueno, a ver, a ver,
758
00:42:51,334 --> 00:42:53,370
¿qué querían que hiciera
si no me gustaba?
759
00:42:53,403 --> 00:42:56,840
Además, se quedó tranquila,
porque terminó creyendo
760
00:42:56,874 --> 00:43:00,310
que yo era gay,
así que no hay problema.
761
00:43:00,344 --> 00:43:04,414
[Llaman a la puerta]
762
00:43:04,447 --> 00:43:07,217
- Ay, caray, me duele todo.
763
00:43:07,250 --> 00:43:12,822
[♪♪]
764
00:43:12,856 --> 00:43:16,460
- Estamos buscando
a Johnny Díaz.
765
00:43:16,493 --> 00:43:18,395
- Soy yo, ¿qué pasó?
766
00:43:18,428 --> 00:43:20,397
- Queda detenido por intento
de violación
767
00:43:20,430 --> 00:43:22,932
y robo a mano armada.
768
00:43:22,966 --> 00:43:32,876
[♪♪]
769
00:43:34,010 --> 00:43:35,012
[♪♪]
770
00:43:35,045 --> 00:43:40,350
- Vamos a darle la vuelta.
771
00:43:40,383 --> 00:43:43,120
Ahí hay una puerta, mira.
772
00:43:43,153 --> 00:43:53,097
[♪♪]
773
00:43:54,164 --> 00:44:01,638
[♪♪]
774
00:44:01,672 --> 00:44:06,477
Todos: [Gritan]
775
00:44:06,510 --> 00:44:07,577
Hombre: ¡Está loca!
776
00:44:07,611 --> 00:44:09,279
Está loca, la mato.
777
00:44:11,848 --> 00:44:14,618
- ¡Tía! ¡Es Soledad,
tía, es mi mamá!
778
00:44:14,651 --> 00:44:16,953
- ¡Sole, Solita!
779
00:44:16,986 --> 00:44:18,655
- No se acerquen, no se acerquen
que la sacó el diablo
780
00:44:18,689 --> 00:44:20,824
a esta muñeca.
781
00:44:21,692 --> 00:44:27,598
[♪♪♪]59933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.