All language subtitles for Mi Corazón Insiste___ en Lola Volcán_S01E02_Bajo palabra.mp4-es-CC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,570 --> 00:00:06,939 ¿En serio te piensas casar con Déborah Noriega? 2 00:00:06,973 --> 00:00:12,545 [♪♪] 3 00:00:12,578 --> 00:00:14,481 - Mi nuera consentida. 4 00:00:17,850 --> 00:00:18,984 [Vítores] 5 00:00:19,018 --> 00:00:22,021 Todos: ¡Sí, sí, sí, sí, sí! ¡Sí, sí, sí, sí, sí! 6 00:00:22,055 --> 00:00:23,990 - ¡Vamos, vamos! 7 00:00:28,761 --> 00:00:30,696 - Adela, cuidado con esos tipos, 8 00:00:30,729 --> 00:00:32,298 no tengo un buen presentimiento con ellos. 9 00:00:32,331 --> 00:00:33,866 - Yo no sé por qué toman así, qué ridiculez. 10 00:00:33,899 --> 00:00:35,134 Voy al baño. 11 00:00:35,167 --> 00:00:37,603 - Ah, ¿quién manda aquí? ¿Quién? 12 00:00:37,637 --> 00:00:40,206 ¿Quién es el campeón, eh? ¿Quién? 13 00:00:40,240 --> 00:00:42,474 Vente, muñequita. Dame mi premio. 14 00:00:42,508 --> 00:00:44,444 - [Grita] 15 00:00:49,115 --> 00:00:50,483 [Se rompen cristales] 16 00:00:50,516 --> 00:00:52,451 - ¡Vete! 17 00:00:52,485 --> 00:00:54,454 - Salamandra. 18 00:00:54,487 --> 00:01:03,897 [♪♪] 19 00:01:03,930 --> 00:01:05,664 Lola, ¿estás bien...? ¡Lola! 20 00:01:05,698 --> 00:01:07,567 - ¡Espérate! ¿Tú conoces a esa salvaje? 21 00:01:07,600 --> 00:01:09,702 - ¡Cálmate, imbécil! 22 00:01:09,736 --> 00:01:14,741 - Ay, Danielito, Danielito. ¿Qué, no la reconociste o qué? 23 00:01:14,774 --> 00:01:19,445 Esa salvaje es Lola Volcán, el gran amor de tu hermano. 24 00:01:19,479 --> 00:01:27,953 [♪♪] 25 00:01:27,987 --> 00:01:30,824 - Adelita, qué bueno verte. - Está ahí adentro. 26 00:01:35,260 --> 00:01:37,563 - Lola, ¿qué pasa? ¿Por qué huyes de mí? 27 00:01:37,596 --> 00:01:39,932 ¿Por qué no me quieres dar la cara? 28 00:01:39,966 --> 00:01:42,101 - ¿Qué haces aquí, eh? 29 00:01:42,135 --> 00:01:44,304 No, lárgate. 30 00:01:44,337 --> 00:01:47,640 Déjame sola, lárgate. - No, no. 31 00:01:47,673 --> 00:01:50,509 Llevo muchos años esperando esta oportunidad, Lola, 32 00:01:50,542 --> 00:01:51,844 y no pienso irme de aquí 33 00:01:51,878 --> 00:01:54,781 hasta que tú y yo no aclaremos muchas, muchas cosas. 34 00:01:57,483 --> 00:01:59,352 - Señora Volcán, tranquila, tranquila. 35 00:01:59,385 --> 00:02:02,522 ¿No me recuerda? Soy... Soy el oficial custodia de Lola. 36 00:02:02,555 --> 00:02:06,225 No pienso hacerle daño... - ¡No, no se me acerque! 37 00:02:06,259 --> 00:02:07,626 [Solloza] 38 00:02:07,660 --> 00:02:10,563 Se me cerró la puerta de la casa y me quedé afuera. 39 00:02:10,597 --> 00:02:13,332 Tengo que entrar, yo no puedo estar aquí afuera. 40 00:02:13,366 --> 00:02:14,934 - Bien, está bien, está bien, señora. 41 00:02:14,968 --> 00:02:17,503 Pero está hiperventilada, eso es todo. 42 00:02:17,536 --> 00:02:20,039 Respire profundamente, ¿sí? Cálmese, señora, cálmese. 43 00:02:20,072 --> 00:02:21,974 - Yo me calmo, yo me voy a calmar, pero... 44 00:02:22,008 --> 00:02:23,709 Pero no se me acerque, por favor. 45 00:02:23,743 --> 00:02:25,711 - Bueno, OK. 46 00:02:25,745 --> 00:02:29,515 - Si me quiere ayudar, vaya y dígale al administrador 47 00:02:29,549 --> 00:02:32,050 que por favor traiga la copia de la llave, ¿sí? 48 00:02:32,084 --> 00:02:33,419 Por favor. - Sí, sí, sí, sí. 49 00:02:33,452 --> 00:02:36,088 Está bien, yo voy, señora, pero cálmese, ¿sí? 50 00:02:36,121 --> 00:02:37,990 Trate de respirar profundo y lentamente, 51 00:02:38,023 --> 00:02:40,493 se va a sentir mejor, ¿OK? 52 00:02:40,526 --> 00:02:45,130 Ya regreso, señora, ¿OK? Respire profundamente. 53 00:02:45,164 --> 00:02:47,100 - [Solloza] 54 00:02:50,937 --> 00:02:53,138 - Te lo advertí, Chavela Volcán, 55 00:02:53,172 --> 00:02:56,976 esa manera de comer y de beber no eran las más convenientes. 56 00:02:57,009 --> 00:02:59,111 - Ay, ay, ay, ay, ay. 57 00:02:59,144 --> 00:03:02,448 - Eres un preinfarto con pies. 58 00:03:02,481 --> 00:03:04,884 Tienes que cambiar de vida. 59 00:03:04,917 --> 00:03:07,220 - ¿Y dejar de ser yo para ser tú? 60 00:03:07,253 --> 00:03:09,689 ¿Qué pretendes, eh? ¿Que me convierta 61 00:03:09,722 --> 00:03:12,558 en una vieja carcamán como tú, sin ganas de vivir? 62 00:03:12,592 --> 00:03:14,493 ¿Que deje mi camión para quedarme en casa? 63 00:03:14,526 --> 00:03:17,029 No, hombre, gracias. Diógenes, no. 64 00:03:17,062 --> 00:03:18,197 [Ríe] 65 00:03:18,230 --> 00:03:20,566 No, mi vida es complicada, pero es lo único que tengo, 66 00:03:20,600 --> 00:03:22,768 y me siento muy bien en ella. 67 00:03:22,801 --> 00:03:25,738 - Entonces, ¿no te importa morirte, Isabel? 68 00:03:25,772 --> 00:03:28,207 - Para morir nacemos, matasanos. 69 00:03:28,240 --> 00:03:30,243 - [Ríe] ¿Y tu hermana Soledad? 70 00:03:30,276 --> 00:03:34,180 ¿Y tu sobrina? ¿No piensas en ellas? 71 00:03:34,213 --> 00:03:36,983 - Al caso que me hacen ese par de desquiciadas. 72 00:03:37,016 --> 00:03:38,184 [Resopla] 73 00:03:38,217 --> 00:03:41,754 Mi hermana parece una ostra encerrada 24 horas en casa. 74 00:03:41,787 --> 00:03:45,925 De puro gusto, ¿eh? Y la otra... 75 00:03:45,958 --> 00:03:48,461 Esa muchachita está tan cambiada. 76 00:03:48,494 --> 00:03:50,796 Yo sé que ha sufrido mucho todos estos años en la cárcel, 77 00:03:50,829 --> 00:03:53,766 pero... Pero no lo cuenta, ¿sabes? 78 00:03:53,800 --> 00:03:57,170 No llora, ni ruge de rabia, ¡nada! 79 00:03:59,205 --> 00:04:02,975 ¿Sabes que Lolita nunca ha llorado? 80 00:04:03,008 --> 00:04:05,978 Ni cuando era bebé. Pero ahora es peor, 81 00:04:06,011 --> 00:04:09,382 porque casi no se ríe, y eso no está bien, Diógenes. 82 00:04:09,415 --> 00:04:12,384 Es apenas una muchachita y se le murió la sonrisa. 83 00:04:12,418 --> 00:04:15,120 - Con más razón te pido que te cuides. 84 00:04:15,154 --> 00:04:18,991 Tu sobrina te necesita. - Lo sé. 85 00:04:19,024 --> 00:04:21,260 Pero quién sabe si como Ángela Laguarda 86 00:04:21,293 --> 00:04:23,496 hago mejor trabajo con ellas que... 87 00:04:23,529 --> 00:04:26,365 Que ahora que aún estoy vivita y coleando. 88 00:04:26,398 --> 00:04:28,834 A lo mejor, si me les aparezco como fantasma, 89 00:04:28,868 --> 00:04:31,036 pues, me "cucharean" más. 90 00:04:31,070 --> 00:04:34,473 Digo, como aparición, yo podría ser muy fastidiosa. 91 00:04:34,507 --> 00:04:36,909 ¿No te parece, matasanos? [Ríe] 92 00:04:36,943 --> 00:04:39,778 - Mira, deja de decir disparates. 93 00:04:39,812 --> 00:04:42,715 Además, yo no creo en fantasmas. 94 00:04:42,748 --> 00:04:44,316 ¿Y sabes qué? - ¿Eh? 95 00:04:44,350 --> 00:04:47,219 - No le veo el chiste por ningún lado, Isabel. 96 00:04:47,252 --> 00:04:48,955 - Ay, ay, ay. - Regreso. 97 00:04:48,988 --> 00:04:51,491 - Ay, qué poco sentido del humor tienes. 98 00:04:51,524 --> 00:04:53,459 Ah, qué Diógenes este. 99 00:04:56,228 --> 00:04:57,930 - Quítate si no quieres que te golpee. 100 00:04:57,964 --> 00:04:59,765 - ¡No me voy a quitar! 101 00:04:59,798 --> 00:05:02,568 Y no voy a dejar que te escapes como la vez pasada. 102 00:05:02,602 --> 00:05:06,005 Lola, lo único que quiero saber es por qué. 103 00:05:08,307 --> 00:05:10,243 ¿Por qué me mentiste? 104 00:05:10,276 --> 00:05:13,579 - Yo no te mentí, Andrés, yo no te mentí. 105 00:05:13,613 --> 00:05:15,314 ¡Te quitas, imbécil! 106 00:05:15,347 --> 00:05:17,282 - ¿Qué he hecho para que estés así conmigo? 107 00:05:17,316 --> 00:05:18,551 - ¡Nada! 108 00:05:18,584 --> 00:05:20,553 Nada, precisamente por eso no quiero verte, 109 00:05:20,586 --> 00:05:22,188 porque no hiciste nada. 110 00:05:22,221 --> 00:05:24,023 Durante todos estos, años no te preocupaste 111 00:05:24,056 --> 00:05:25,992 por saber si yo estaba viva o si estaba muerta. 112 00:05:26,025 --> 00:05:29,161 - ¿Qué? ¿Te volviste amnésica 113 00:05:29,194 --> 00:05:31,697 o no recuerdas el email que me enviaste, Lola, 114 00:05:31,731 --> 00:05:34,099 diciéndome de tu supuesto amante? 115 00:05:34,133 --> 00:05:36,201 Y yo, aun así, como un menso, como un estúpido, 116 00:05:36,235 --> 00:05:38,871 estuve un año y medio tratando de verte en la cárcel, 117 00:05:38,904 --> 00:05:40,806 y tú no me quisiste recibir. 118 00:05:40,840 --> 00:05:42,240 ¿Y qué pasó cuando por fin nos vimos, Lola? 119 00:05:42,274 --> 00:05:44,276 ¿Qué pasó? ¿No recuerdas? 120 00:05:44,309 --> 00:05:47,213 Me miraste a los ojos y me dijiste que me engañaste, 121 00:05:47,246 --> 00:05:49,849 que estabas conmigo por mi dinero. 122 00:05:49,882 --> 00:05:51,416 ¿Qué querías que hiciera, 123 00:05:51,450 --> 00:05:52,618 que siguiera haciendo el papel de estúpido? 124 00:05:52,652 --> 00:05:55,421 Pues, no, Lola, ¡no! - Entonces, ¿qué haces aquí 125 00:05:55,454 --> 00:05:57,490 preguntándome la misma ridiculez? 126 00:05:57,523 --> 00:06:01,994 Ya te lo dije, ¿eh? 127 00:06:02,027 --> 00:06:03,963 Como dejaste que tu papá te encerrara en ese sitio, 128 00:06:03,996 --> 00:06:07,099 yo necesitaba buscarme un hombre de verdad. 129 00:06:07,133 --> 00:06:11,637 Estaba cansada de lidiar con niñitos de papi como tú, punto. 130 00:06:11,670 --> 00:06:14,039 ¡Ahora, déjame en paz! 131 00:06:14,073 --> 00:06:16,342 - Dime todo eso mirándome a los ojos, Lola. 132 00:06:16,375 --> 00:06:20,312 No, no, no. Dime que no me amas, ¿eh? 133 00:06:20,346 --> 00:06:24,150 Dime que no me amas. Lola volcán, 134 00:06:24,183 --> 00:06:27,252 dime que te enamoraste de otro y que lo mataste por despecho. 135 00:06:27,286 --> 00:06:29,889 Me estás mintiendo. 136 00:06:29,922 --> 00:06:31,791 Mira cómo tiemblas cuando te toco, Lola. 137 00:06:31,824 --> 00:06:34,960 Te conozco. 138 00:06:34,993 --> 00:06:38,230 Si no me amas, entonces, ¿por qué...? 139 00:06:38,263 --> 00:06:42,735 ¿Por qué tienes esto? 140 00:06:42,768 --> 00:06:47,639 Es mi salamandra, es la que te dibujé. 141 00:06:47,673 --> 00:06:51,644 ¿Por qué la tienes, si me olvidaste? Dime. 142 00:06:54,513 --> 00:06:56,416 - [Gruñe] 143 00:06:58,817 --> 00:07:02,721 - [Gime] 144 00:07:02,755 --> 00:07:06,092 ¡Lola! 145 00:07:06,125 --> 00:07:07,826 - ¡Lola! 146 00:07:07,859 --> 00:07:10,696 Lala, ¡si no te disculpas con el cliente, mejor, ni vuelvas! 147 00:07:10,729 --> 00:07:12,698 ¡Lola! 148 00:07:12,732 --> 00:07:21,440 [♪♪] 149 00:07:21,474 --> 00:07:23,909 - ¡Lola! ¡Lola! 150 00:07:23,943 --> 00:07:33,919 [♪♪] 151 00:07:33,953 --> 00:07:37,523 - Ay, el insípido de Andrés tiene mucha suerte en la vida. 152 00:07:37,556 --> 00:07:40,025 [Ríe] 153 00:07:40,058 --> 00:07:43,328 Me tienes loco, mujer. - [Ríe] 154 00:07:43,362 --> 00:07:45,063 - ¿Para qué te quieres quedar con él, eh? 155 00:07:45,097 --> 00:07:46,399 Si me tienes a mí. 156 00:07:46,432 --> 00:07:49,268 - Ah, porque soy... Pues, soy testaruda. 157 00:07:49,301 --> 00:07:50,536 - [Ríe] 158 00:07:50,570 --> 00:07:54,006 - Yo desde niña quise ser la mujer del inalcanzable 159 00:07:54,039 --> 00:07:58,744 y rebelde Andrés Santacruz, y estoy a punto de lograrlo. 160 00:07:58,777 --> 00:08:01,580 - [Ríe] Sí. 161 00:08:01,613 --> 00:08:05,017 Y, entonces, ¿esto que tenemos tú y yo qué es? 162 00:08:05,050 --> 00:08:08,020 - [Suspira] 163 00:08:08,053 --> 00:08:11,056 Me gusta el control... 164 00:08:11,090 --> 00:08:16,161 ¿Y qué mejor que controlar al papá y al hijo al mismo tiempo? 165 00:08:16,195 --> 00:08:17,396 Además, aunque no lo creas, 166 00:08:17,430 --> 00:08:19,698 me gusta tener un secreto contigo. 167 00:08:19,731 --> 00:08:23,903 Es un juego perverso, y yo soy perversa. 168 00:08:25,738 --> 00:08:29,708 Además, tú premias muy bien nuestros encuentros. 169 00:08:29,742 --> 00:08:31,743 ¿Qué me dices de ti, mi amor? 170 00:08:31,777 --> 00:08:36,015 - Ya te lo dije, me tienes loco. 171 00:08:36,048 --> 00:08:38,217 - Hay algo más. 172 00:08:38,250 --> 00:08:44,189 A ti te encanta tener a la mujer de tu hijo mayor. 173 00:08:44,223 --> 00:08:49,061 Porque Andrés es el único que se atreve a enfrentarte, 174 00:08:49,094 --> 00:08:52,631 y es una forma de venganza para ti. 175 00:08:52,664 --> 00:08:56,701 Te hace sentirte más joven y más poderoso. 176 00:08:56,735 --> 00:09:05,177 [♪♪] 177 00:09:05,210 --> 00:09:08,681 - Mi amor, tú te puedes casar con quien te pegue la gana, ¿eh? 178 00:09:11,049 --> 00:09:14,052 Pero siempre vas a ser mía. 179 00:09:14,085 --> 00:09:16,022 - No estés tan seguro, papito. 180 00:09:20,559 --> 00:09:22,527 [Ríe] 181 00:09:22,561 --> 00:09:27,632 [♪♪] 182 00:09:27,666 --> 00:09:29,501 - Ya ni la haces, comadre. 183 00:09:29,535 --> 00:09:32,304 Hasta que llegaste. Pues, ¿dónde andabas? 184 00:09:32,338 --> 00:09:34,506 - Dame la botella completa de tequila, 185 00:09:34,539 --> 00:09:37,409 y tú, vente a beber conmigo, Pepe. 186 00:09:37,443 --> 00:09:43,049 - Chavela, el tequila no te hace bien, y tú lo sabes. 187 00:09:43,082 --> 00:09:48,320 - Hay cosas que hacen más daño, compadre, mucho más daño. 188 00:09:48,353 --> 00:09:51,524 Salud. 189 00:09:51,557 --> 00:09:55,461 Eh, ponme en la rocola a mi tocaya, Chavela Vargas. 190 00:09:55,494 --> 00:09:57,095 Toma. 191 00:09:57,129 --> 00:10:01,567 - ¿Qué te pasa, Chavela? Estás muy rara. 192 00:10:01,600 --> 00:10:07,139 - Que hoy me pesa lo que viví y lo que no he vivido. 193 00:10:07,172 --> 00:10:12,911 Mírame, compadre. Soy pobre, vieja.. 194 00:10:12,944 --> 00:10:16,848 Y mujer. 195 00:10:16,882 --> 00:10:20,219 Y ni siquiera he tenido un gran amor que me durara para siempre. 196 00:10:22,521 --> 00:10:27,360 Nadie se me sembró en el corazón lo suficiente. 197 00:10:27,393 --> 00:10:29,895 El corazón... 198 00:10:29,929 --> 00:10:33,432 Qué músculo tan caprichoso, compadre. 199 00:10:53,285 --> 00:10:57,890 Ahora me doy cuenta de que no tengo mucho por qué vivir. 200 00:10:57,923 --> 00:11:02,495 Solo tengo una hermana cobarde para la vida... 201 00:11:02,528 --> 00:11:06,698 Y una sobrina a la que no sé ayudar a ser feliz... 202 00:11:06,731 --> 00:11:09,101 Y un camión viejo. 203 00:11:09,134 --> 00:11:12,104 Pero vieras cómo los quiero a los tres. 204 00:11:12,137 --> 00:11:14,840 [Ríe] 205 00:11:14,873 --> 00:11:17,976 No sé cómo hacer para dejarlos bien parados 206 00:11:18,010 --> 00:11:21,013 cuando yo ya no esté. - ¿Qué pasó, comadrita? 207 00:11:21,046 --> 00:11:23,882 También tienes un compadre que te quiere, pero rete harto. 208 00:11:23,915 --> 00:11:28,387 - [Ríe] Y yo a ti, compadre. 209 00:11:28,420 --> 00:11:31,156 - Estás triste esta noche, ¿verdad, Chave? 210 00:11:31,189 --> 00:11:32,891 - Mucho. 211 00:11:32,924 --> 00:11:35,293 ¿Pa' qué te voy a decir que no, si sí? 212 00:11:35,327 --> 00:11:37,930 - Ahí está, eso quiere decir que estás viva. 213 00:11:37,963 --> 00:11:41,000 Y, cuando estás viva, el corazón hace lo que tiene que hacer, 214 00:11:41,033 --> 00:11:42,767 ¡latir, sentir! 215 00:11:42,801 --> 00:11:48,240 - Uy, ¡y cómo siente el condenado! 216 00:11:48,273 --> 00:11:50,309 Salud, compadre. - Salud, comadre. 217 00:11:50,342 --> 00:11:52,377 - Toma, toma. - Échele, que está vacío. 218 00:11:52,411 --> 00:11:55,681 - Por el corazón. - Por el corazón, comadre. 219 00:11:58,617 --> 00:12:03,589 - Ay, qué malo es cuando el cascarón envejece 220 00:12:05,591 --> 00:12:08,761 y seguimos teniendo un corazón cachorro 221 00:12:08,794 --> 00:12:11,630 que quiere seguir sintiendo, compadre. 222 00:12:16,368 --> 00:12:21,173 Mira, por el corazón. - Pos', por el corazón, comadre. 223 00:12:21,206 --> 00:12:26,044 - Pa' que siga sintiendo hasta que se parta el desgraciado. 224 00:12:26,077 --> 00:12:28,380 Ambos: [Ríen] 225 00:12:28,414 --> 00:12:38,390 [♪♪] 226 00:12:38,423 --> 00:12:41,460 - Pues, lástima que Lola no se encuentra hoy. 227 00:12:41,493 --> 00:12:43,195 A mi hija le tocaba el día libre, 228 00:12:43,229 --> 00:12:45,197 pero la llamaron del bar de repente 229 00:12:45,230 --> 00:12:48,567 y, pues, se tuvo que ir. 230 00:12:48,601 --> 00:12:50,802 - Soledad, perdón que le pregunte. 231 00:12:50,836 --> 00:12:54,172 Eh, ¿le pasa con frecuencia? 232 00:12:54,206 --> 00:12:56,709 - ¿A qué se refiere? - A su ataque de pánico. 233 00:12:56,742 --> 00:12:58,877 Es decir, ¿tiene usted alguna fobia? 234 00:12:58,911 --> 00:13:00,412 No sé, agorafobia, quizá. 235 00:13:00,446 --> 00:13:03,716 Usted sabe, miedo a los espacios abiertos. 236 00:13:03,749 --> 00:13:05,150 - ¿Usted cree que soy loca? 237 00:13:05,184 --> 00:13:06,952 - No, no, no. [Ríe] 238 00:13:06,985 --> 00:13:10,355 No. Además, no más que yo. 239 00:13:10,389 --> 00:13:13,325 Yo tengo manías. Hablo solo, por ejemplo. 240 00:13:13,358 --> 00:13:16,595 Me persigno cada vez que paso por un entierro, 241 00:13:16,629 --> 00:13:19,832 no me gusta la nata de la leche. 242 00:13:19,865 --> 00:13:21,200 Como dice el dicho: 243 00:13:21,233 --> 00:13:24,970 "De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco". 244 00:13:25,004 --> 00:13:30,575 - Yo estoy perfectamente bien, nada más, me asusté un poco. 245 00:13:30,608 --> 00:13:32,711 - Soledad, perdón, no... 246 00:13:32,744 --> 00:13:37,182 No era mi intención incomodarla, perdón. 247 00:13:37,215 --> 00:13:39,852 Qué bonita foto, eh, de Lola, ¿eh? 248 00:13:39,885 --> 00:13:42,955 - Sí. - Oh, es hermosa de niña. 249 00:13:42,988 --> 00:13:46,157 Y claro que tiene a quién sacar, usted es muy bonita. 250 00:13:46,191 --> 00:13:47,492 - Gracias. 251 00:13:47,526 --> 00:13:50,796 Pero mi hija, además de bonita, es muy especial. 252 00:13:50,829 --> 00:13:54,867 Yo sé que, a veces, es un poco agresiva y rebelde, 253 00:13:54,900 --> 00:13:58,137 parece como si se quisiera comer al mundo, 254 00:13:58,170 --> 00:14:02,141 pero, en el fondo, es una niña asustadiza e indefensa. 255 00:14:04,075 --> 00:14:05,677 - [Gruñe] 256 00:14:05,710 --> 00:14:07,779 [Frenada] [Cláxones] 257 00:14:07,813 --> 00:14:09,781 ¡Muévete! ¡No puede ser, muévete! 258 00:14:09,815 --> 00:14:18,757 [♪♪] 259 00:14:18,790 --> 00:14:20,659 Salamandra, no te me vas a escapar. 260 00:14:20,693 --> 00:14:22,661 Esta vez, no. 261 00:14:22,694 --> 00:14:32,605 [♪♪] 262 00:14:33,705 --> 00:14:40,145 [♪♪] 263 00:14:40,178 --> 00:14:44,016 - ♪ Quise escaparme de ti para siempre... ♪ 264 00:14:44,049 --> 00:14:48,454 - Ay, mejor, así, mi amor. Es mejor. 265 00:14:51,489 --> 00:14:56,227 - ♪ Qué gran error ♪ 266 00:14:56,261 --> 00:14:58,162 ♪ Por más que quise ♪ 267 00:14:58,196 --> 00:15:03,936 ♪ No logré sustituirte ♪ 268 00:15:03,969 --> 00:15:07,338 ♪ Y vuelvo a ti porque mi corazón... ♪ 269 00:15:07,372 --> 00:15:09,741 - Llora... 270 00:15:09,774 --> 00:15:12,978 Llora, imbécil, llora. 271 00:15:13,011 --> 00:15:15,213 [Gruñe] ¡Llora! 272 00:15:15,246 --> 00:15:17,949 - ♪ Te amo con mi cuerpo y mi alma ♪ 273 00:15:17,983 --> 00:15:21,787 ♪ Te amo como ya no se ama ♪ 274 00:15:21,820 --> 00:15:25,691 ♪ Te amo sin poder compararte ♪ 275 00:15:25,724 --> 00:15:30,663 ♪ Te amo como nadie ha de amarte ♪ 276 00:15:32,197 --> 00:15:36,267 ♪ Te amo, te amo ♪ 277 00:15:36,301 --> 00:15:43,875 [♪♪] 278 00:15:43,908 --> 00:15:46,078 Ambos: [Ríen] 279 00:15:46,111 --> 00:15:47,813 - Vas a ver. 280 00:15:47,846 --> 00:15:49,848 - Amigo... [Habla en inglés] 281 00:15:49,881 --> 00:15:52,217 Camilo, eh, necesito que me ayudes. 282 00:15:52,251 --> 00:15:54,019 - ¿Qué haces aquí? 283 00:15:54,052 --> 00:15:56,054 - ¿Camilo? ¿No que eras Andrés? 284 00:15:56,087 --> 00:16:00,292 - Eh... Soy Camilo Andrés. 285 00:16:00,325 --> 00:16:02,194 - Camilo Andrés, voy a buscar a Lola, 286 00:16:02,227 --> 00:16:04,329 y tú me vas a ayudar, así que vístete. 287 00:16:04,362 --> 00:16:06,799 - ¿Qué? - Que te vistas. Vamos, ¡vamos! 288 00:16:12,204 --> 00:16:15,173 [Tema musical] 289 00:16:15,207 --> 00:16:20,212 [♪♪] 290 00:16:20,245 --> 00:16:23,782 - ♪ Quise quitarme el sabor de tus besos ♪ 291 00:16:23,815 --> 00:16:27,552 ♪ Con otra traté de arrancar tu recuerdo ♪ 292 00:16:27,585 --> 00:16:31,256 ♪ Y fracasé ♪ 293 00:16:31,289 --> 00:16:36,295 ♪ Inútil fue ♪ 294 00:16:36,328 --> 00:16:38,163 ♪ Y vuelvo a ti ♪ 295 00:16:38,196 --> 00:16:43,969 ♪ Porque mi corazón insiste ♪ 296 00:16:44,002 --> 00:16:47,872 ♪ Te amo con la fuerza del viento ♪ 297 00:16:47,906 --> 00:16:51,810 ♪ Te amo en la distancia y el tiempo ♪ 298 00:16:51,843 --> 00:16:55,680 ♪ Te amo en la alegría y el llanto ♪ 299 00:16:55,713 --> 00:16:59,584 ♪ Te amo tanto, no sabes cuánto ♪ 300 00:16:59,617 --> 00:17:03,388 ♪ Te amo con mi cuerpo y mi alma ♪ 301 00:17:03,422 --> 00:17:08,192 ♪ Te amo como nadie ha de amarte ♪ 302 00:17:08,226 --> 00:17:12,097 ♪ Te amo, te amo ♪ 303 00:17:22,307 --> 00:17:27,579 [♪♪] 304 00:17:27,612 --> 00:17:30,015 - Bueno, a ver, ¿a ti qué te pasa, eh? 305 00:17:30,048 --> 00:17:32,117 O sea, ¿eres un animal o qué? 306 00:17:32,150 --> 00:17:34,819 Esa conejita me estaba dando mi despedida de soltero, 307 00:17:34,852 --> 00:17:37,822 ¡a mí, a mí, que nunca me voy a casar! 308 00:17:37,856 --> 00:17:39,191 Y de a gratis. 309 00:17:39,224 --> 00:17:41,693 - Camilo, yo tengo que encontrar a Lola, 310 00:17:41,727 --> 00:17:44,263 y tú eres el único que me puede ayudar, ¿OK? 311 00:17:48,767 --> 00:17:50,435 - Oye, mi amor, pero no te vayas, 312 00:17:50,469 --> 00:17:51,970 te dije que ya iba a regresar. 313 00:17:52,004 --> 00:17:55,340 - Lo siento, pero el tiempo que Daniel pagó para ti ya se acabó. 314 00:17:55,373 --> 00:17:59,878 Andrés, suerte en tu matrimonio. Adiós. 315 00:17:59,911 --> 00:18:01,213 - Oye, pero... - Andrés. 316 00:18:01,246 --> 00:18:02,714 - ¿Qué? [Balbucea] 317 00:18:02,747 --> 00:18:06,351 Oye, toma, tus orejas. No, pero... 318 00:18:06,384 --> 00:18:09,321 [Gruñe] ¡Te odio! 319 00:18:09,354 --> 00:18:10,989 [Balbucea] ¿Qué te pasa? 320 00:18:11,023 --> 00:18:12,958 A ver, a ver, a ver, ¿no quedamos en que tú 321 00:18:12,991 --> 00:18:15,226 ibas a ser el controlado, el tranquilo, el...? 322 00:18:15,260 --> 00:18:17,796 ¿El cero emociones? A ver, ¿qué te pasa? 323 00:18:17,829 --> 00:18:19,163 ¡Te vas a casar en una semana! 324 00:18:19,197 --> 00:18:20,565 - ¡Olvídate, olvídate de la boda, 325 00:18:20,599 --> 00:18:22,167 olvídate de lo que te dije, olvídate! 326 00:18:22,200 --> 00:18:25,170 Déjame pensar, ¿OK? Tengo que pensar. 327 00:18:25,204 --> 00:18:27,272 Fui al bar, nadie me quiso dar razón de ella ahí, 328 00:18:27,306 --> 00:18:29,407 fui al lote de tráileres, no vi el camión de la vieja, 329 00:18:29,441 --> 00:18:31,543 no vi su moto, creo que ya no están viviendo allí. 330 00:18:31,577 --> 00:18:32,944 Y yo no sé qué más hacer, Camilo. 331 00:18:32,977 --> 00:18:34,446 Yo tengo que volverla a ver, 332 00:18:34,479 --> 00:18:37,115 tengo que volverla a ver, Camilo, ¿OK? 333 00:18:37,148 --> 00:18:41,720 Ayúdame. - OK, OK. 334 00:18:41,753 --> 00:18:44,423 Ya. Me voy a bañar. 335 00:18:49,027 --> 00:18:51,697 - Ay, te voy a encontrar, Lola Volcán, te voy a encontrar. 336 00:18:51,730 --> 00:18:55,600 Esta vez, no te vas a escapar, y me vas a escuchar. 337 00:18:55,634 --> 00:19:03,975 [♪♪] 338 00:19:04,009 --> 00:19:08,747 Ambos: [Cantan ebrios] 339 00:19:08,780 --> 00:19:10,615 [Ríen] 340 00:19:10,648 --> 00:19:13,251 [Gritan] 341 00:19:13,285 --> 00:19:16,521 [Balbucean] 342 00:19:16,555 --> 00:19:20,358 - Qué bien, qué bien, par de viejos borrachos. 343 00:19:20,392 --> 00:19:22,760 Con el daño que les hace el alcohol, ¿eh? 344 00:19:22,794 --> 00:19:24,296 Y tú, Pepe, vete para tu casa, 345 00:19:24,329 --> 00:19:25,464 que Adelita debe estar preocupada. 346 00:19:25,497 --> 00:19:28,800 Ándale, ándale, ándale. - Sí, Adelita, Adelita... 347 00:19:28,833 --> 00:19:31,203 Ambos: [Balbucean ebrios] 348 00:19:33,905 --> 00:19:37,809 - Y tú, tía, ¿tenías que emborracharte ahora, 349 00:19:37,843 --> 00:19:42,914 justo cuando más te necesito? - Ah, no... 350 00:19:42,947 --> 00:19:47,318 Si me necesitas, aquí estoy, Lolita. 351 00:19:47,352 --> 00:19:49,288 ¡Para lo que quieras! 352 00:19:51,823 --> 00:19:54,693 Mi niña linda, mi niña... 353 00:19:54,726 --> 00:19:56,995 [Balbucea] - Bueno... 354 00:19:57,028 --> 00:19:59,364 - Mi niña preciosa. - Dame esa botella. 355 00:19:59,397 --> 00:20:01,333 Sí, nos vamos a acostar. 356 00:20:01,366 --> 00:20:03,669 - Yo te quiero, Lolita. - Yo te adoro. 357 00:20:03,702 --> 00:20:05,837 - Es que, ¿sabes qué pasa, Lolita? 358 00:20:05,871 --> 00:20:07,439 Tú no tienes sentimientos aquí. 359 00:20:07,472 --> 00:20:09,374 - ¿Qué? - Sentimientos. 360 00:20:13,811 --> 00:20:16,448 [Murmullos] 361 00:20:16,481 --> 00:20:18,282 - Me tenían con el corazón en la mano. 362 00:20:18,316 --> 00:20:20,786 ¿Dónde estaban? - ¡Cuidado! 363 00:20:20,819 --> 00:20:23,688 Me acabo de encontrar con ella en la puerta, mamá. 364 00:20:23,721 --> 00:20:26,491 Esta vieja loca y el viejo Pepe se bebieron el bar completo. 365 00:20:26,524 --> 00:20:27,926 - [Ríe] Ay, repadre. 366 00:20:27,959 --> 00:20:30,228 - ¿Y tú? ¿Y tú dónde estabas? 367 00:20:30,262 --> 00:20:33,532 Llamé al bar, pero nadie me supo dar razón de ti. 368 00:20:33,565 --> 00:20:37,702 Te llamé también al celular, y no... No me contestaste. 369 00:20:37,735 --> 00:20:41,239 - Se me pasó el tiempo, mamá. No me di cuenta de nada. 370 00:20:41,272 --> 00:20:43,308 Por favor, cuídala bien, 371 00:20:43,341 --> 00:20:45,743 y que se tome todas sus medicinas, ¿eh? 372 00:20:45,777 --> 00:20:47,946 - ¿Qué medicinas? ¿Y qué me va a cuidar? 373 00:20:47,979 --> 00:20:49,447 Estoy a todo dar, hija. 374 00:20:49,480 --> 00:20:53,418 - ¿Y tú? ¿Y tú adónde vas, Dolores? 375 00:20:53,451 --> 00:20:56,288 - Yo tengo algo importante que hacer, mamá, ¿sí? 376 00:20:56,321 --> 00:20:59,190 Ya vengo. - Lola, Lola... 377 00:20:59,223 --> 00:21:00,791 - Tía. 378 00:21:00,825 --> 00:21:05,063 - Que te vaya bien, m'hijita. Mucha suerte. 379 00:21:05,097 --> 00:21:08,232 - Vamos a la cama, hermana. Vamos a acostarte, ándale. 380 00:21:08,266 --> 00:21:10,968 - Ay, pues, vieras que sí, tengo ganas de acostarme, 381 00:21:11,002 --> 00:21:13,371 porque sí me siento así... - Ya me di cuenta. 382 00:21:13,404 --> 00:21:15,774 - ¡Que se me mueve el tapete! [Ríe] 383 00:21:29,321 --> 00:21:31,890 - ¿Dónde estabas anoche, Marcelo? 384 00:21:31,923 --> 00:21:33,191 Me quedé esperándote 385 00:21:33,225 --> 00:21:35,526 para la cena con los Amenábar en el club. 386 00:21:35,560 --> 00:21:39,331 - Se me presentó un asunto inaplazable de última hora. 387 00:21:39,364 --> 00:21:43,401 Invéntales cualquier excusa para disculparme. 388 00:21:43,435 --> 00:21:46,938 - No te preocupes, querido, que ya lo hice. 389 00:21:46,972 --> 00:21:48,373 Como siempre. 390 00:21:48,406 --> 00:21:49,774 [Timbre] 391 00:21:49,808 --> 00:21:52,210 Te agradezco que, la próxima vez que se te presente 392 00:21:52,243 --> 00:21:55,280 algo urgente e inaplazable me avises., 393 00:21:57,616 --> 00:22:00,952 - Buenos días, suegros. Ay, hola. 394 00:22:00,985 --> 00:22:03,154 - Buenos días, Déborah, hija querida. 395 00:22:03,187 --> 00:22:04,889 - Ay, qué linda estás, como siempre. 396 00:22:04,923 --> 00:22:05,924 - Gracias. 397 00:22:05,957 --> 00:22:09,294 - Hola, suegro. Buen día. Años sin verte, ¿eh? 398 00:22:09,327 --> 00:22:11,529 - [Ríe] 399 00:22:11,562 --> 00:22:14,999 El trabajo, tú sabes cómo me trae loco. 400 00:22:15,032 --> 00:22:17,735 Y tú, güerita, cada día más bella. 401 00:22:17,768 --> 00:22:19,638 ¿Qué te trae por aquí tan temprano? 402 00:22:19,671 --> 00:22:21,806 - Los preparativos de mi boda, ¿qué más? 403 00:22:21,840 --> 00:22:24,242 Vengo a llevarme a Andrés para que se pruebe el traje, 404 00:22:24,275 --> 00:22:27,445 porque, si dejo que vaya solo, es capaz de elegir otro color, 405 00:22:27,479 --> 00:22:29,580 otro modelo más sencillo, 406 00:22:29,614 --> 00:22:31,983 y yo no quiero nada de sencillo en mi boda. 407 00:22:32,016 --> 00:22:34,920 Tiene que quedar regia. 408 00:22:34,953 --> 00:22:37,755 - Pero yo pensé que Andrés estaba contigo anoche, 409 00:22:37,788 --> 00:22:39,958 no vino a dormir. - ¿Qué? 410 00:22:47,132 --> 00:22:49,834 - ¿Así es como se trabaja en esta comisaría o qué? 411 00:22:49,867 --> 00:22:52,604 - ¿Qué onda? - Camilín. 412 00:22:52,637 --> 00:22:55,273 - Pichón de abogado. - Pensé que era el comisario. 413 00:22:55,306 --> 00:22:58,510 - Ey, muy bien, así me gusta, al orden del amo. 414 00:22:58,543 --> 00:23:01,112 Miren, señores, les quiero presentar a mi hermano, 415 00:23:01,145 --> 00:23:05,283 a mi queridísimo amigo, Andrés, el arquitecto Andrés Santacruz. 416 00:23:05,317 --> 00:23:09,787 Y, bueno, hermano, señor Fulgencio López, Carlos Mora, 417 00:23:09,821 --> 00:23:12,890 los detectives con más futuro en la fuerza policial. 418 00:23:12,924 --> 00:23:14,492 Mira, te voy a explicar rapidísimo. 419 00:23:14,526 --> 00:23:17,528 Aquí tienes a Fulgencio López, el próximo jefe capitán 420 00:23:17,562 --> 00:23:21,032 de investigaciones criminales, y aquí está Carlos Mora. 421 00:23:21,066 --> 00:23:22,634 Así como lo ves, chiquito pero picoso, 422 00:23:22,667 --> 00:23:25,370 él es el vicepresidente de justicia, hermano. 423 00:23:25,403 --> 00:23:27,172 - Ya déjate de payasadas 424 00:23:27,205 --> 00:23:29,607 y dinos qué expediente necesitas que te busquemos. 425 00:23:29,640 --> 00:23:31,876 - Ay, ¿qué pasó, hombre? Uno que les da flores. 426 00:23:31,910 --> 00:23:33,845 Y, bueno, y que quede claro que el expediente no es para mí, 427 00:23:33,878 --> 00:23:35,247 es para mi hermano. 428 00:23:35,280 --> 00:23:38,716 Está sufriendo un caso grave de enamoramiento agudo. 429 00:23:38,750 --> 00:23:40,452 Vio pelear a su fierecilla anoche 430 00:23:40,485 --> 00:23:42,554 y, bueno, no ha podido dormir. 431 00:23:42,587 --> 00:23:45,056 - Bueno, dinos el nombre de tu fierecilla 432 00:23:45,089 --> 00:23:48,926 y, si tiene antecedentes, te la localizaremos enseguida. 433 00:23:48,960 --> 00:23:51,429 - Se llama Dolores, Lola Volcán. 434 00:23:51,462 --> 00:24:01,406 [♪♪] 435 00:24:02,473 --> 00:24:04,376 [♪♪] 436 00:24:07,412 --> 00:24:08,847 - Ah, yo estoy muy bien, muchas gracias. 437 00:24:08,880 --> 00:24:12,049 Sí, ¿cómo no? Pásale, estás en tu casa. Bienvenida. 438 00:24:12,083 --> 00:24:14,586 Sí, ponte cómoda. Adelante. 439 00:24:14,619 --> 00:24:17,589 ¿Quieres tomar un cafecito? Yo estoy tomando uno. 440 00:24:17,622 --> 00:24:19,624 Y ni me hagas caras, porque el café de mi casa 441 00:24:19,657 --> 00:24:22,093 es extraordinario, y te lo puedo garantizar. 442 00:24:22,126 --> 00:24:23,794 - OK. - ¿Eh? 443 00:24:23,828 --> 00:24:29,267 A ver, y cuéntame, Lolita, ¿quién te dio mi dirección? 444 00:24:29,301 --> 00:24:32,537 - Tú lees mi expediente, ¿no? Yo leo el tuyo. 445 00:24:32,570 --> 00:24:35,106 - Ah. 446 00:24:35,139 --> 00:24:38,109 ¿Y qué te trae por aquí? ¿Te metiste en algún lío? 447 00:24:38,142 --> 00:24:39,978 - No. 448 00:24:40,011 --> 00:24:45,649 Es decir, no un lío policial, es de otro tipo. 449 00:24:45,683 --> 00:24:47,819 Necesito hablar contigo, Rodrigo. 450 00:24:47,852 --> 00:24:52,423 Hablar, ¿entiendes? De mujer a hombre. 451 00:24:52,456 --> 00:24:54,091 - Lola los esperó, 452 00:24:54,125 --> 00:24:56,061 y los pandilleros se acercaron a ella. 453 00:25:00,531 --> 00:25:02,901 La chica los sorprendió a ambos, 454 00:25:02,934 --> 00:25:05,036 y al jefe de la pandilla, alias "Malote", 455 00:25:05,070 --> 00:25:07,138 le fracturó la rodilla. 456 00:25:07,171 --> 00:25:08,973 Y el segundo, alias "El chino", 457 00:25:09,006 --> 00:25:11,509 tuvo peor suerte. 458 00:25:11,543 --> 00:25:13,778 - ¡Asesina! 459 00:25:13,811 --> 00:25:15,179 - OK, entonces, lo que veo 460 00:25:15,212 --> 00:25:18,216 es que estos muchachos atacaron a la muchacha. 461 00:25:18,249 --> 00:25:19,351 Y, si fue en defensa propia, 462 00:25:19,384 --> 00:25:21,352 yo no entiendo por qué Lola fue a parar a la cárcel. 463 00:25:21,386 --> 00:25:23,888 - Porque el abogado de Malote supo manejar muy bien las cosas 464 00:25:23,922 --> 00:25:25,923 a su favor, por eso. 465 00:25:25,957 --> 00:25:28,126 - Además, hubo un testigo que la hundió. 466 00:25:28,159 --> 00:25:30,395 Una vieja que la vio golpeando al occiso. 467 00:25:30,428 --> 00:25:31,563 Y, según Malote, 468 00:25:31,596 --> 00:25:34,666 Lola Volcán estaba ejerciendo la prostitución. 469 00:25:34,699 --> 00:25:37,435 Trató de seducirlos a ambos, y luego los quiso robar. 470 00:25:37,469 --> 00:25:40,905 - Eso es mentira, Lola no es ninguna prostituta. 471 00:25:40,939 --> 00:25:44,375 - Bueno, eso fue lo que siempre dijo "el maestro", ¿no? 472 00:25:44,409 --> 00:25:45,877 - ¿Y quién es el maestro? 473 00:25:45,911 --> 00:25:49,146 - Rodrigo Suárez, el inspector que llevó su caso. 474 00:25:49,180 --> 00:25:51,515 Él siempre ha creído en la inocencia de Lola, 475 00:25:51,549 --> 00:25:53,785 tanto, que fue quien más la ayudó 476 00:25:53,818 --> 00:25:56,221 a conseguir su libertad condicional. 477 00:25:56,254 --> 00:25:59,057 Hoy en día, es su oficial de custodia. 478 00:25:59,090 --> 00:26:03,394 Y, según él, la muchacha pagó cárcel injustamente. 479 00:26:03,427 --> 00:26:05,129 - ¿Hay la posibilidad de que Lola 480 00:26:05,162 --> 00:26:07,966 esté relacionada con alguno de estos tipos? 481 00:26:07,999 --> 00:26:11,569 No sé, ¿un crimen pasional, puede ser? 482 00:26:11,602 --> 00:26:14,239 - Mira. 483 00:26:14,272 --> 00:26:17,642 Una muchacha como Lola no se fijaría en tipos como estos. 484 00:26:20,177 --> 00:26:24,148 - ¿Sabes qué, Andrés? Tienen razón. 485 00:26:24,181 --> 00:26:26,451 Para mí que Lola te mintió. 486 00:26:26,484 --> 00:26:31,723 [♪♪] 487 00:26:36,895 --> 00:26:45,736 [♪♪] 488 00:26:45,770 --> 00:26:48,740 - A ver, Lolita, tómate un jugo. 489 00:26:48,773 --> 00:26:52,877 Y bájame los pies de mi sillón. 490 00:26:52,910 --> 00:26:56,213 A ver si te entendí, el muchacho este 491 00:26:56,247 --> 00:27:00,318 con el que te ibas a casar, Andrés, y por el que te hiciste 492 00:27:00,351 --> 00:27:03,254 el mamarracho de tatuaje en la espalda, 493 00:27:03,287 --> 00:27:07,024 se te apareció, quería hablar contigo, y huiste. 494 00:27:07,058 --> 00:27:11,762 - Yo no hui, ¿entiendes? Yo solo me fui. 495 00:27:11,795 --> 00:27:12,964 - [Ríe] 496 00:27:12,997 --> 00:27:15,700 Ah, claro, si hay una gran diferencia. 497 00:27:15,733 --> 00:27:18,603 ¿Y por qué te fuiste? - Porque sí, Rodrigo, porque sí. 498 00:27:18,636 --> 00:27:21,839 Porque... 499 00:27:21,873 --> 00:27:24,309 Porque lo nuestro no pudo ser, 500 00:27:24,342 --> 00:27:27,645 y porque Andrés se olvidó de mí, se olvidó. 501 00:27:27,678 --> 00:27:29,013 ¿Qué le pasa a ese idiota? 502 00:27:29,046 --> 00:27:32,050 ¿Qué es lo que quiere conmigo ahora? 503 00:27:32,083 --> 00:27:33,651 - Te hubieras quedado para averiguarlo. 504 00:27:33,685 --> 00:27:36,321 - Pero no me quedé, no me quedé. 505 00:27:39,757 --> 00:27:43,728 ¿Tú qué crees, eh? ¿Que hice mal? 506 00:27:43,762 --> 00:27:45,597 Es decir, después de cinco años, 507 00:27:45,630 --> 00:27:49,167 ¿tú buscarías a una tipa como yo? 508 00:27:49,200 --> 00:27:52,303 - Bueno, si me interesara una tipa tan loca como tú, 509 00:27:52,336 --> 00:27:53,705 a lo mejor, sí la buscaba, 510 00:27:53,738 --> 00:27:57,542 y la hubiera buscado hasta por debajo de las piedras. 511 00:27:57,575 --> 00:28:00,678 Y no te preocupes, porque él te va a buscar. 512 00:28:00,711 --> 00:28:04,482 Y, cuando te encuentre y se te aparezca, 513 00:28:04,515 --> 00:28:06,984 lo que vas a hacer es mirarlo a los ojos y decirle: 514 00:28:07,018 --> 00:28:08,286 "Bueno, ya nos encontramos. 515 00:28:08,319 --> 00:28:12,423 Entonces, ¿ahora para dónde caminamos juntos?". 516 00:28:12,457 --> 00:28:14,992 - Ay, yo no le voy a decir semejante ridiculez. 517 00:28:15,026 --> 00:28:16,961 - ¿Por qué no? - ¡Porque no! 518 00:28:20,131 --> 00:28:22,000 Porque soy una exconvicta, Rodrigo, 519 00:28:22,033 --> 00:28:24,669 y porque Andrés me odia. 520 00:28:24,702 --> 00:28:26,738 [Suspira] 521 00:28:26,771 --> 00:28:30,442 Yo lo alejé de mí una vez. 522 00:28:30,475 --> 00:28:31,542 Si le digo eso, 523 00:28:31,575 --> 00:28:35,012 va a pensar que me quiero juntar de nuevo con él. 524 00:28:35,045 --> 00:28:36,781 - [Ríe] 525 00:28:36,815 --> 00:28:39,483 Y por supuesto que tú no quieres eso, ¿verdad, Lola? 526 00:28:39,517 --> 00:28:41,553 - Claro que no. - [Ríe] 527 00:28:41,586 --> 00:28:46,757 Ay, Lola Volcán, Lolita, tú estás enamorada del tipo. 528 00:28:46,790 --> 00:28:48,025 - ¿Que yo qué? 529 00:28:48,059 --> 00:28:50,194 - Que no estás nada más enamorada, estás loca por él. 530 00:28:50,228 --> 00:28:52,496 - Ay, Rodrigo, contigo no se puede, de verdad. 531 00:28:52,530 --> 00:28:54,732 Yo no sé ni para qué vine. Eres... 532 00:28:54,765 --> 00:28:57,368 Eres un viejo decrépito. - [Ríe] 533 00:28:57,401 --> 00:29:02,840 Oye, cuando se te aparezca, déjalo hablar, no lo espantes. 534 00:29:02,874 --> 00:29:04,842 - Qué imbécil eres. 535 00:29:04,875 --> 00:29:10,014 [♪♪] 536 00:29:10,048 --> 00:29:11,649 - Me mintió, me mintió. Pero ¿por qué lo hizo? 537 00:29:11,683 --> 00:29:13,518 ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? 538 00:29:13,551 --> 00:29:16,053 Solo se me ocurre una razón, porque ella te amaba. 539 00:29:16,086 --> 00:29:18,155 Y, además, ella estaba consciente de todos los años 540 00:29:18,188 --> 00:29:19,457 que iba a pasar en la cárcel, por eso. 541 00:29:19,490 --> 00:29:20,925 - Ah, eso es una ridiculez, Camilo, por favor. 542 00:29:20,958 --> 00:29:22,560 - ¿Cómo va a ser una ridiculez, Andrés? 543 00:29:22,594 --> 00:29:25,229 Ridiculeces las que ustedes dos cometieron hace tiempo. 544 00:29:25,262 --> 00:29:26,464 Y, si de algo estoy seguro, 545 00:29:26,497 --> 00:29:28,833 es que ustedes dos se amaban como locos, hermano. 546 00:29:28,866 --> 00:29:30,201 Y no sé si te diste cuenta, 547 00:29:30,235 --> 00:29:32,103 pero Lola trae un tatuaje muy bonito en la espalda. 548 00:29:32,136 --> 00:29:33,804 - Sí, lo vi, lo vi. 549 00:29:33,838 --> 00:29:35,439 Es mi salamandra, es el dibujo que le hice. 550 00:29:35,472 --> 00:29:36,607 - Claro. 551 00:29:36,640 --> 00:29:38,409 - Camilo, si lo tiene, es porque no me olvidó, ¿no crees? 552 00:29:38,443 --> 00:29:39,611 - Pues, claro que lo creo, 553 00:29:39,644 --> 00:29:41,813 y también creo que tú tampoco la has olvidado, hermano. 554 00:29:41,846 --> 00:29:43,881 [Celular] 555 00:29:43,914 --> 00:29:45,817 ¿Quién es? 556 00:29:47,485 --> 00:29:50,821 - No, es Déborah. No tengo cabeza para ella. 557 00:29:50,854 --> 00:29:52,056 - ¿Qué? 558 00:29:52,090 --> 00:29:55,626 A ver, ¿esa mujer es más importante que tu futura esposa? 559 00:29:55,659 --> 00:29:58,563 Gracias, Señor, gracias, no lo puedo creer. 560 00:29:58,596 --> 00:30:00,965 ¡Mi hermano, Andrés Santacruz, ha vuelto! 561 00:30:00,998 --> 00:30:03,034 Hermano, ¡regresaste! - Ya, ya... 562 00:30:03,067 --> 00:30:05,369 - No lo puedo creer. Bienvenido, saliste del coma. 563 00:30:05,402 --> 00:30:08,239 Vaya, vaya, vamos a ver cómo se va a poner esto. 564 00:30:08,272 --> 00:30:09,674 Ay, qué bonito. 565 00:30:09,707 --> 00:30:11,275 ¿Te imaginas la cara de la "devoradora"? 566 00:30:11,308 --> 00:30:13,912 No, bueno. Ay, te quiero. 567 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 [Contestador en inglés] 568 00:30:23,187 --> 00:30:26,490 - Apagó el teléfono. ¿Qué te está pasando, Andrés? 569 00:30:26,523 --> 00:30:28,492 ¿Qué te está pasando? 570 00:30:28,526 --> 00:30:37,836 [♪♪] 571 00:30:47,578 --> 00:30:49,313 - ¿Qué te pasa, Déborah? ¿Te volviste loca? 572 00:30:49,346 --> 00:30:52,784 - Buenos días, buenos días. Arriba, arriba, arriba, arriba. 573 00:30:52,817 --> 00:30:56,421 Ay, cuñado, esto huele horrible. A bañarse. 574 00:30:56,454 --> 00:30:58,288 Luego me cuentas detalle a detalle 575 00:30:58,322 --> 00:31:00,291 qué pasó anoche con mi novio. 576 00:31:00,324 --> 00:31:09,000 [♪♪] 577 00:31:09,033 --> 00:31:11,669 - Ay, no, no, no, no, no lo vuelvo a hacer, 578 00:31:11,703 --> 00:31:15,673 Diosito lindo, me estoy muriendo. 579 00:31:15,706 --> 00:31:18,676 Ay, qué dolor de cabeza. 580 00:31:18,710 --> 00:31:20,478 - [Suspira] 581 00:31:20,511 --> 00:31:22,146 Te lo tienes pero bien merecido. 582 00:31:22,179 --> 00:31:23,514 - Sí, sí, sí. 583 00:31:23,547 --> 00:31:25,717 - Mira, te traje un caldito de pollo. 584 00:31:25,750 --> 00:31:27,117 - Está bueno. 585 00:31:27,151 --> 00:31:30,921 Gracias, Solita, era justo lo que necesitaba. 586 00:31:30,955 --> 00:31:34,391 Oye, ¿Lola apareció? - Pues, sí, pero está bien rara. 587 00:31:34,425 --> 00:31:35,626 - ¿Por qué? 588 00:31:35,659 --> 00:31:38,062 - Camina de un lado para el otro mirando nada más la puerta. 589 00:31:38,096 --> 00:31:40,865 Está hecha un manojo de nervios. 590 00:31:40,898 --> 00:31:44,669 - Ay, caray. - [Suspira] 591 00:31:44,702 --> 00:31:46,804 Laura: Sería una pena que mi hijo 592 00:31:46,837 --> 00:31:49,340 echara a la basura un futuro brillante 593 00:31:49,373 --> 00:31:52,610 por tener que esperar por ti diez años, ¿no lo crees? 594 00:31:54,779 --> 00:31:56,381 - Lolita, Lolita, ¿qué estás haciendo? 595 00:31:56,414 --> 00:31:59,716 ¿Esperas a alguien, hija? - No, no espero a nadie. 596 00:31:59,750 --> 00:32:02,754 Y no pienso esperar nunca más en la vida, 597 00:32:02,787 --> 00:32:05,189 porque nadie va a venir. 598 00:32:05,222 --> 00:32:07,492 [Llaman a la puerta] 599 00:32:07,525 --> 00:32:10,094 Es él. - ¿Quién es "él"? 600 00:32:14,632 --> 00:32:15,867 [Llaman a la puerta] 601 00:32:15,900 --> 00:32:20,070 Andrés: Soy Andrés Santacruz. ¿Estará Lola Volcán, por favor? 602 00:32:20,103 --> 00:32:22,306 - Con razón. [Ríe] 603 00:32:22,340 --> 00:32:24,008 ¡Ahí voy! 604 00:32:24,042 --> 00:32:26,910 - ♪ Te amo con la fuerza del viento... ♪ 605 00:32:26,944 --> 00:32:29,780 - ¡Hasta que apareciste, Andrés Santacruz! 606 00:32:29,813 --> 00:32:33,317 Ahora sí me voy a dar el gusto de decirte las cuatro palabrotas 607 00:32:33,351 --> 00:32:35,619 que no te dije cuando eras escuincle. 608 00:32:35,652 --> 00:32:39,990 - ♪ Te amo tanto, no sabes cuánto... ♪ 609 00:32:40,023 --> 00:32:41,091 - Así que quieres saber 610 00:32:41,124 --> 00:32:43,528 cómo es la mujer que impresionó a mi hermano. 611 00:32:43,561 --> 00:32:47,231 Era divina, preciosa. 612 00:32:47,264 --> 00:32:50,434 Parecía una cantante de heavy metal. 613 00:32:50,467 --> 00:32:52,937 Lástima que traiga una mano tan pesada. 614 00:32:52,971 --> 00:32:56,406 - Solo dime una cosa. ¿Andrés se fue con ella? 615 00:32:56,440 --> 00:32:58,742 - No lo sé. Pero lo que sí es verdad es que, 616 00:32:58,776 --> 00:33:01,379 después del puño que me dio la rockera, no lo vi más. 617 00:33:05,015 --> 00:33:07,451 ¿Por qué te preocupas tanto, cuñadita? 618 00:33:07,484 --> 00:33:12,490 ¿No que era el mejor de los hombres, el más fiel? 619 00:33:12,523 --> 00:33:15,092 - Dime más. Dime más. 620 00:33:15,126 --> 00:33:17,628 Me estás ocultando algo, ¿verdad? 621 00:33:17,662 --> 00:33:19,730 - Que tu peor pesadilla no se compara 622 00:33:19,763 --> 00:33:22,032 con lo que te voy a decir. 623 00:33:22,066 --> 00:33:25,936 Y, sí, él y ella se vieron. 624 00:33:25,970 --> 00:33:28,773 Regresó, Deboritah. 625 00:33:28,806 --> 00:33:31,541 Lola Volcán regresó. 626 00:33:31,575 --> 00:33:37,382 [♪♪] 627 00:33:42,553 --> 00:33:48,092 [♪♪] 628 00:33:48,125 --> 00:33:49,961 - ¡Óigame bien, jovencito...! - No, primero... 629 00:33:49,994 --> 00:33:51,595 Primero, escúchame a mí, doña Chavela. 630 00:33:51,628 --> 00:33:53,063 - ¿A ver? 631 00:33:53,097 --> 00:33:55,066 - Yo no vine a pelear con usted ni a oírla, 632 00:33:55,099 --> 00:33:57,402 lo único que quiero hacer es aclarar las cosas 633 00:33:57,435 --> 00:34:00,605 con la mentirosa, tramposa, cobarde de su sobrina. 634 00:34:00,638 --> 00:34:02,573 Tú y yo tenemos que hablar, Lola Volcán. 635 00:34:02,606 --> 00:34:04,775 - Yo no tengo nada que hablar contigo, Andrés. 636 00:34:04,808 --> 00:34:06,977 Te lo dije anoche y te lo repito ahora. 637 00:34:07,010 --> 00:34:10,881 - Ya, ya, OK, está bien. 638 00:34:10,915 --> 00:34:13,384 Claro que tenemos que hablar, Lola. Con su permiso. 639 00:34:13,417 --> 00:34:15,353 - ¡Suéltame! - Oye, ¡no le permito...! 640 00:34:15,386 --> 00:34:19,590 - Trata bien a mi hija, ¿eh? - ¿Qué haces, niño? ¡Ven acá! 641 00:34:19,623 --> 00:34:21,258 - ¡Déjalos ya! ¡Déjalos, Chavela! 642 00:34:21,291 --> 00:34:22,693 Chavela, Chavela, déjalos. 643 00:34:22,726 --> 00:34:23,927 - Pero es que se la está llevando a la fuerza, 644 00:34:23,960 --> 00:34:26,130 ¿qué no ves? - Déjalos. 645 00:34:26,164 --> 00:34:28,098 Lola quería que él la obligara, 646 00:34:28,132 --> 00:34:30,934 si no, jamás hubiera dejado que Andrés se la llevara así. 647 00:34:30,967 --> 00:34:34,338 Ya la conoces. - Tienes razón. 648 00:34:34,372 --> 00:34:36,774 Ella quería que se la llevara a la fuerza, ¿verdad? 649 00:34:36,807 --> 00:34:38,709 Pero ¿por qué, Soledad? 650 00:34:38,742 --> 00:34:41,745 ¿Qué fue lo que en realidad pasó entre ellos? 651 00:34:41,778 --> 00:34:44,615 - Lola nunca me lo dijo, solamente sé que esos dos 652 00:34:44,648 --> 00:34:47,285 se siguen queriendo como cuando eran mocosos. 653 00:34:47,318 --> 00:34:51,055 Y, si es así, o se arreglan o... O se van a matar. 654 00:34:51,088 --> 00:34:57,394 [♪♪] 655 00:34:57,428 --> 00:35:00,431 - No, no puede ser. No, no puede ser. 656 00:35:00,465 --> 00:35:04,234 Es imposible que haya vuelto, ella no, ella no. 657 00:35:04,267 --> 00:35:07,705 No, Andrés me ama a mí. Andrés me ama a mí, 658 00:35:07,738 --> 00:35:11,475 solamente a mí, solamente a mí, a ella no. 659 00:35:11,508 --> 00:35:16,013 [Jadea] 660 00:35:16,046 --> 00:35:17,848 - [Gruñe] 661 00:35:17,882 --> 00:35:20,317 ¡Suéltame! 662 00:35:20,351 --> 00:35:21,952 ¿Qué, eh? 663 00:35:21,985 --> 00:35:23,721 [Jadea] 664 00:35:23,754 --> 00:35:25,990 ¿Te crees muy macho porque me trajiste a la fuerza? 665 00:35:26,023 --> 00:35:29,226 No eres más que un cobarde, ¡un niñito de papá, 666 00:35:29,259 --> 00:35:31,462 un miserable incapaz de cumplir sus promesas! 667 00:35:31,495 --> 00:35:33,331 - ¿Incapaz de cumplir mis promesas, Lola? 668 00:35:33,364 --> 00:35:37,868 ¿Estás loca? Yo cumplí cada una de mis promesas. 669 00:35:37,901 --> 00:35:40,771 Cuando salí de la maldita academia militar, ¿qué hice? 670 00:35:40,804 --> 00:35:42,340 ¡Fui a la cárcel durante un año, Lola, 671 00:35:42,373 --> 00:35:44,575 para verte, y tú no me quisiste ver! 672 00:35:44,608 --> 00:35:46,610 Mi amor, ¿por qué? ¿Por qué no me quisiste ver? 673 00:35:46,643 --> 00:35:48,212 - ¡Porque no te amaba! 674 00:35:48,245 --> 00:35:49,947 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 675 00:35:49,980 --> 00:35:52,850 - ¿No? Pero ¿por qué me sigues mintiendo, Lola? 676 00:35:52,883 --> 00:35:54,585 Si no me amabas, ¿para qué te tatuaste esto, entonces? 677 00:35:54,618 --> 00:35:56,387 ¿Para qué? - ¿Qué te importa? 678 00:35:56,420 --> 00:35:59,590 ¿Qué quieres, romperme el brazo? - ¡Sí! 679 00:35:59,623 --> 00:36:02,826 Quiero romperte el brazo, la cabeza, el cuello, ¡el alma...! 680 00:36:02,859 --> 00:36:06,396 ¡Como tú me rompiste el corazón cuando me mentiste, Lola! 681 00:36:06,430 --> 00:36:07,898 Es imposible, 682 00:36:07,932 --> 00:36:10,501 es imposible que te hayas metido con un pandillero. 683 00:36:10,534 --> 00:36:11,902 Yo le vi la cara al tipo que murió, 684 00:36:11,935 --> 00:36:14,271 ¡es imposible que te hayas hecho amante de alguien como él! 685 00:36:14,305 --> 00:36:16,707 - [Ríe] ¿Por qué, eh? 686 00:36:16,740 --> 00:36:19,243 ¿Por qué, porque él era feo y tú bonito? 687 00:36:19,276 --> 00:36:21,845 No seas imbécil, Andrés Santacruz. 688 00:36:21,879 --> 00:36:24,014 ¡Él era todo un hombre de verdad! 689 00:36:24,047 --> 00:36:26,083 - Ven acá. No, no, ven acá. 690 00:36:26,116 --> 00:36:30,488 Yo era tu hombre, Lola, tu primero y tu único. 691 00:36:30,521 --> 00:36:34,291 Es imposible que te hayas enamorado de un hombre como él. 692 00:36:34,324 --> 00:36:36,894 Los pandilleros representan todo lo que tú odias en la vida. 693 00:36:36,927 --> 00:36:39,663 Yo te conozco, no tiene sentido. 694 00:36:39,696 --> 00:36:41,832 Si alguna vez fui demasiado estúpido 695 00:36:41,865 --> 00:36:43,233 para creer en tus mentiras y no averiguar más, 696 00:36:43,267 --> 00:36:46,337 hoy no lo soy, hoy no lo soy. 697 00:36:46,370 --> 00:36:48,672 Me mentiste para que me separara de ti, 698 00:36:48,706 --> 00:36:50,107 para que me alejara de ti, 699 00:36:50,140 --> 00:36:52,042 para que más nunca te volviera a buscar, pero vine, Lola. 700 00:36:52,076 --> 00:36:53,444 ¿Por qué? ¿Por qué? 701 00:36:53,477 --> 00:36:56,314 - ¿Qué te importa? ¡Déjame en paz! 702 00:36:56,347 --> 00:36:59,583 - Lola, ven acá, ven acá, ven acá. 703 00:36:59,616 --> 00:37:03,287 Yo te amaba, yo te amaba como un loco, tú me amaste a mí. 704 00:37:03,320 --> 00:37:04,721 Entonces, ¿por qué? 705 00:37:04,755 --> 00:37:07,458 Solo quiero que me digas por qué y te dejo en paz. 706 00:37:07,491 --> 00:37:09,894 Lola, mírame. ¿Fue mi papá? 707 00:37:09,927 --> 00:37:11,828 ¿Fue mi papá quien nos separó? ¡Dímelo, por favor! 708 00:37:11,862 --> 00:37:13,697 - Lo que pasó, ya pasó, ¿no entiendes? 709 00:37:13,730 --> 00:37:17,301 Ya pasó, Andrés. Ya desperté. 710 00:37:17,334 --> 00:37:19,637 Yo soy una exconvicta, una marginal, 711 00:37:19,670 --> 00:37:22,339 como me decía la "devoradora". 712 00:37:22,372 --> 00:37:26,911 Y, tú, por Dios, tú... ¡Mírate, mírate! 713 00:37:26,944 --> 00:37:30,281 Eres un niñito a la moda, bien vestido, 714 00:37:30,314 --> 00:37:33,951 ¡frío, insensible, calculador, eso es lo que eres! 715 00:37:33,984 --> 00:37:35,252 [Jadea] 716 00:37:35,285 --> 00:37:37,320 Ya no somos los que se escaparon esa madrugada a Las Vegas 717 00:37:37,354 --> 00:37:39,055 para casarse, no lo somos. 718 00:37:39,089 --> 00:37:41,458 Ese par de idiotas no existen, Andrés, así que, 719 00:37:41,491 --> 00:37:44,127 ¿qué importa si te mentí o si te dije la verdad? 720 00:37:44,161 --> 00:37:46,697 En este momento, no hay nada que pueda unirnos, ¿entiendes? 721 00:37:46,730 --> 00:37:50,301 - ♪ Te amo con la fuerza del viento ♪ 722 00:37:50,334 --> 00:37:54,205 ♪ Te amo en la distancia y el tiempo ♪ 723 00:37:54,238 --> 00:37:58,109 ♪ Te amo en la alegría y el llanto ♪ 724 00:37:58,142 --> 00:38:02,746 ♪ Te amo tanto, no sabes cuánto ♪ 725 00:38:02,779 --> 00:38:05,315 ♪ Te amo, te amo ♪ 726 00:38:05,349 --> 00:38:07,151 [♪♪] 727 00:38:12,356 --> 00:38:22,300 [♪♪] 728 00:38:23,367 --> 00:38:28,239 [♪♪] 729 00:38:28,272 --> 00:38:30,006 - Lola Volcán, 730 00:38:30,040 --> 00:38:33,311 tú y yo seguimos siendo los mismos de antes, mi amor. 731 00:38:37,882 --> 00:38:41,318 Mira cómo tiemblas. 732 00:38:41,351 --> 00:38:44,988 Ay, como aquella madrugada en el desierto, ¿te acuerdas? 733 00:38:45,022 --> 00:38:49,126 - ♪ Te amo ♪ 734 00:38:49,159 --> 00:38:53,029 ♪ Quise escaparme de ti para siempre ♪ 735 00:38:53,063 --> 00:38:56,800 ♪ Inútilmente busqué en otra gente ♪ 736 00:38:56,833 --> 00:38:59,302 ♪ Aquel amor... ♪ 737 00:38:59,336 --> 00:39:01,672 - Tú y yo tenemos mucho que hablar. 738 00:39:05,008 --> 00:39:07,778 Pero no puedo decir ni una palabra más, 739 00:39:07,811 --> 00:39:09,547 hay algo que tengo que hacer. 740 00:39:09,580 --> 00:39:10,780 Confía en mí, por favor. 741 00:39:10,814 --> 00:39:14,050 - No, no, no, no, no. ¿Para dónde vas? 742 00:39:14,084 --> 00:39:16,320 - A decir mi verdad. 743 00:39:16,353 --> 00:39:18,689 Yo no puedo hacerles daño a las personas que no se lo merecen. 744 00:39:18,722 --> 00:39:22,392 Espérame en tu casa, por favor. Regreso en una hora, Lola. 745 00:39:22,426 --> 00:39:23,794 Lola, mírame. 746 00:39:23,827 --> 00:39:27,297 Mi amor, espérame en tu casa, ¿OK? 747 00:39:27,330 --> 00:39:34,171 [♪♪] 748 00:39:34,205 --> 00:39:36,173 - ¡Andrés! 749 00:39:36,206 --> 00:39:42,613 [♪♪] 750 00:39:42,646 --> 00:39:44,448 - Oigan esto. 751 00:39:44,481 --> 00:39:48,185 "¿Eres bonita?". Yo soy bonita, ¿verdad? 752 00:39:48,218 --> 00:39:49,720 "¿Quieres ser modelo, 753 00:39:49,754 --> 00:39:52,889 viajar por el mundo y conocer sitios exóticos? 754 00:39:52,923 --> 00:39:54,992 Entonces, llámanos". 755 00:39:55,025 --> 00:39:57,093 ¿Qué le parece, madrinita? 756 00:39:57,127 --> 00:40:02,199 - ¿Qué me va a parecer? Una trampa para cazar ingenuas. 757 00:40:02,233 --> 00:40:05,635 Aterriza. ¿Qué es eso de ser modelo? 758 00:40:05,669 --> 00:40:08,105 Ni tienes tamaño ni porte. 759 00:40:08,138 --> 00:40:10,874 Más te hubiera valido terminar tu secundaria 760 00:40:10,908 --> 00:40:15,111 y estudiar un curso de cosmética, o algo de eso. 761 00:40:15,145 --> 00:40:16,614 - Madrina, pero es que usted lo dice 762 00:40:16,647 --> 00:40:20,017 porque Lola salió rete inteligente. 763 00:40:20,050 --> 00:40:22,520 Yo lo intenté, y lo intenté, pero ¿qué le voy a hacer? 764 00:40:22,553 --> 00:40:24,521 Si nací rebruta. 765 00:40:24,555 --> 00:40:27,491 Si casi no pude aprender a leer y a escribir en español, 766 00:40:27,524 --> 00:40:29,727 ya cuando llegué al inglés me hice unas bolas tan grandes 767 00:40:29,760 --> 00:40:32,362 que ya ni pa' qué. Ya fue, mejor, así. 768 00:40:32,396 --> 00:40:35,065 Me pongo a chambear y le ayudo al abuelo, y ya estuvo. 769 00:40:35,098 --> 00:40:37,801 - [Ríe] Está bien. 770 00:40:37,834 --> 00:40:41,138 Si tú te conformas con tan poco, pues, allá tú. 771 00:40:41,171 --> 00:40:43,707 Pero de mesera no vas a pasar, m'hijita. 772 00:40:46,510 --> 00:40:49,246 - ¿Y? - ¿Qué pasó con Andrés? 773 00:40:49,280 --> 00:40:52,316 - ¿Se arreglaron o lo mataste a golpes? 774 00:40:52,349 --> 00:40:55,619 - No sé, tía. - ¿Cómo que no sabes? 775 00:40:55,652 --> 00:40:59,790 - Es que me besó, y luego se fue. 776 00:40:59,823 --> 00:41:03,026 - ¿Te besó? Eso es muy buena señal. 777 00:41:03,059 --> 00:41:04,628 - No, no sé, mamá. 778 00:41:04,661 --> 00:41:07,598 Es que lo noté muy raro, estaba nervioso, 779 00:41:07,631 --> 00:41:08,966 y como a mí los misterios no me gustan, 780 00:41:08,999 --> 00:41:10,834 pues, voy a salir de dudas. 781 00:41:10,867 --> 00:41:11,935 [Pitidos] 782 00:41:11,969 --> 00:41:14,772 - Pero ¿qué vas a hacer? - Ah, ya verás. 783 00:41:14,805 --> 00:41:20,510 [♪♪] 784 00:41:20,544 --> 00:41:23,747 - Hola, Carmen. ¿Déborah está? - Está en su cuarto, señor. 785 00:41:23,780 --> 00:41:25,849 - ¿Y los señores Noriega? - En la sala. 786 00:41:25,882 --> 00:41:27,317 - OK. ¿Le puedes decir a Déborah que baje a la sala, 787 00:41:27,351 --> 00:41:28,885 que tengo que hablar con ella y su familia? 788 00:41:28,919 --> 00:41:30,887 - Enseguida. - Gracias. 789 00:41:30,921 --> 00:41:37,794 [♪♪] 790 00:41:37,828 --> 00:41:38,829 [Llaman a la puerta] 791 00:41:38,862 --> 00:41:41,165 - ¡Te dije que no estoy para nadie, mamá! 792 00:41:41,198 --> 00:41:43,167 Carmen: Soy yo, señorita Déborah. 793 00:41:43,200 --> 00:41:44,868 Su prometido llegó y la está esperando en la sala 794 00:41:44,901 --> 00:41:48,271 junto con sus papás. 795 00:41:48,305 --> 00:41:50,140 [Contestador en inglés] [Pitidos] 796 00:41:50,173 --> 00:41:52,342 Déborah: Andrés, ¿dónde estás? 797 00:41:52,375 --> 00:41:54,311 ¿Por qué no me quieres contestar? 798 00:41:54,345 --> 00:41:56,746 Te he dejado más de diez mensajes. 799 00:41:56,780 --> 00:41:58,181 Acabo de venir de tu casa, 800 00:41:58,215 --> 00:42:01,418 y ya me enteré de que pasaste la noche afuera. 801 00:42:01,451 --> 00:42:03,353 Espero que tengas una muy buena excusa 802 00:42:03,386 --> 00:42:05,989 para haber perdido la cita en la tienda de renta de trajes. 803 00:42:06,022 --> 00:42:07,958 - Oye, pero ¿qué está pasando, muchacha? 804 00:42:07,991 --> 00:42:10,060 - [Chista] 805 00:42:10,094 --> 00:42:12,896 Déborah: Es el colmo tu falta de interés. 806 00:42:12,930 --> 00:42:15,131 Ni siquiera has ido a que te tomen las medidas, 807 00:42:15,165 --> 00:42:19,703 y nos casamos en menos de una semana. 808 00:42:19,737 --> 00:42:22,972 - ¿Qué? ¿Qué pasa, amiga? ¿Por qué te pusiste así? 809 00:42:23,006 --> 00:42:27,111 - Habla de una buena vez, Lola. ¿Cuál es el misterio, hija? 810 00:42:29,980 --> 00:42:32,916 - El misterio es que Andrés tiene novia, tía, 811 00:42:32,949 --> 00:42:35,852 y se casa en menos de una semana. 812 00:42:35,886 --> 00:42:39,489 Ese es el misterio. - Ah, qué hijo... 813 00:42:39,522 --> 00:42:49,266 [♪♪] 814 00:42:49,299 --> 00:42:52,669 - Güerita, hasta que llegas. 815 00:42:52,703 --> 00:42:56,239 Tu novio nos quiere decir algo a los tres. 816 00:42:56,272 --> 00:42:57,941 - ¿Dónde estabas, mi amor? 817 00:42:57,974 --> 00:43:00,644 Te he estado llamando, no me contestas, fui a tu casa, 818 00:43:00,677 --> 00:43:02,479 me dijeron que no pasaste la noche ahí. 819 00:43:02,512 --> 00:43:05,648 - Yo vine a explicártelo todo, a ti y a tus papás. 820 00:43:05,682 --> 00:43:10,621 Déborah, tú mereces un hombre que de verdad te ame, y yo... 821 00:43:10,654 --> 00:43:13,056 Yo sé que vas a pensar que estoy siendo un canalla contigo, 822 00:43:13,090 --> 00:43:16,392 con tus papás, pero un día me lo vas a agradecer, te lo juro. 823 00:43:16,426 --> 00:43:19,396 - Andrés, Andrés, este, no... No entiendo. 824 00:43:19,429 --> 00:43:21,632 ¿Qué es lo que quieres decir? 825 00:43:21,665 --> 00:43:24,868 - Estoy rompiendo el compromiso con su hija, señor. 826 00:43:24,901 --> 00:43:27,037 Déborah, yo no te amo, yo no te amo, 827 00:43:27,070 --> 00:43:29,372 yo no me puedo casar contigo. 828 00:43:29,406 --> 00:43:32,176 - [Ríe] No, esa es una broma. 829 00:43:32,209 --> 00:43:33,877 - Sí, es una broma, ¿verdad? - ¡Ah! 830 00:43:33,910 --> 00:43:37,814 Todos: [Ríen] 831 00:43:37,847 --> 00:43:40,751 - No, si es una broma, ¿verdad? - No, no es una broma, no. 832 00:43:40,784 --> 00:43:42,218 No es una broma, ¡no es una broma! 833 00:43:42,252 --> 00:43:46,457 No es una broma. No es una broma. 834 00:43:46,490 --> 00:43:48,691 No va a haber boda. 835 00:43:48,725 --> 00:43:52,296 No me puedo casar contigo, no... En una semana, en un mes, nunca. 836 00:43:55,265 --> 00:43:56,733 - ¿Por qué? [Solloza] 837 00:43:56,767 --> 00:43:59,302 ¿Por qué? ¿Por qué? 838 00:43:59,336 --> 00:44:02,639 ¿Por qué me haces esto, Andrés? 839 00:44:02,673 --> 00:44:06,176 - Déborah... 840 00:44:06,209 --> 00:44:09,846 Estoy enamorado de otra mujer, Déborah. 841 00:44:09,880 --> 00:44:19,790 [♪♪] 842 00:44:20,891 --> 00:44:27,031 [♪♪]64360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.