Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,418 --> 00:00:23,018
Fígaro
1929
2
00:00:23,568 --> 00:00:31,335
Esta película se ha inspirado
en tres obras de Beaumarchais:
3
00:00:37,223 --> 00:00:41,323
Ha sido realizada con la
colaboración de Tony Lekain.
4
00:01:02,568 --> 00:01:07,400
Reparto
5
00:01:56,374 --> 00:02:03,641
Dama Marcelina, la dueña
más importante de Sevilla.
6
00:02:13,209 --> 00:02:19,700
Recoged vuestras cuchillas, polvos y
cremas. ¡El doctor Bartolo os espera!
7
00:03:12,750 --> 00:03:17,783
¿Teméis que doña
Rosina se escape?
8
00:03:55,908 --> 00:04:04,200
El doctor Bartolo, lo suficientemente
honesto como para no perderse.
9
00:04:07,795 --> 00:04:11,862
Don Bazile, su alma maldita.
10
00:04:15,530 --> 00:04:20,330
"Cuentas de tutela,
de Doña Rosina de Astorga."
11
00:04:26,920 --> 00:04:29,192
Hacedme
cuidadosamente la barba.
12
00:04:29,217 --> 00:04:32,224
Quiero estar muy bello en
la cena de compromiso.
13
00:05:09,080 --> 00:05:14,146
Este matrimonio acabará por fin
con todos esos malditos galanes
14
00:05:14,171 --> 00:05:16,624
que rondaban cerca de la casa.
15
00:05:23,280 --> 00:05:28,680
...Especialmente el conde
Almaviva, el más peligroso de todos.
16
00:05:51,495 --> 00:05:54,995
Doctor, ¿vuestra
pupila se casa?
17
00:06:02,640 --> 00:06:07,346
¿Habéis descubierto en
Sevilla un gentilhombre
18
00:06:07,371 --> 00:06:12,277
digno de su belleza, de
su cuna y de su fortuna?
19
00:06:14,210 --> 00:06:17,077
¡Mañana me caso con ella!
20
00:06:35,715 --> 00:06:43,182
Doña Rosina,
huérfana de familia noble.
21
00:07:42,996 --> 00:07:47,129
¡Este secuestro es infame!
22
00:08:11,408 --> 00:08:13,308
¡Aire!
23
00:09:23,708 --> 00:09:26,608
Su excelencia, ¡aquí!
24
00:09:29,738 --> 00:09:36,005
El conde Almaviva,
grande de España.
25
00:09:45,403 --> 00:09:48,936
¡La adoro, Fígaro!
Y nunca he podido acercarme a ella.
26
00:09:49,100 --> 00:09:52,700
Su detestable tutor
la tiene encarcelada.
27
00:10:00,080 --> 00:10:03,767
Es lamentable, pero
dentro de unas horas
28
00:10:03,792 --> 00:10:06,724
será la esposa del doctor Bartolo.
29
00:10:13,553 --> 00:10:17,886
Fígaro, ¡hay que
impedir ese matrimonio!
30
00:10:49,102 --> 00:10:54,069
Es Bazile,
el maestro cantor de doña Rosina.
31
00:11:39,760 --> 00:11:47,455
"Con el son de estos pareados, cantad
cualquier cosa que me diga el nombre,
32
00:11:47,480 --> 00:11:54,364
el estado y las intenciones, del
que parece [no lo pillo]. Rosina."
33
00:12:12,480 --> 00:12:17,547
Demasiadas veces fui amado
por mi título o mis bienes.
34
00:12:17,747 --> 00:12:22,547
¡Qué dulce sería ser
amado por mí mismo!
35
00:12:48,763 --> 00:12:55,350
"Soy Lindor, mi cuna fue común; mi
voz es la de un simple bachiller."
36
00:13:40,000 --> 00:13:45,546
¡Ah, Fígaro! Si impides
ese odioso matrimonio,
37
00:13:45,571 --> 00:13:49,700
¡tendrás mi reconocimiento eterno!
38
00:13:58,303 --> 00:14:02,770
Al día siguiente,
Fígaro entra en campaña.
39
00:14:55,753 --> 00:15:00,186
La guarnición duerme.
Monseñor puede iniciar el asalto.
40
00:18:02,365 --> 00:18:07,798
Me manda don Bazile,
que está gravemente enfermo.
41
00:18:17,660 --> 00:18:22,208
¡Mentís! Vuestra edad,
vuestra apostura...
42
00:18:22,233 --> 00:18:26,384
Todo me dice que sois
un insolente galán.
43
00:18:42,670 --> 00:18:46,103
¡Una prueba... o salid de aquí!
44
00:19:10,760 --> 00:19:16,515
Por orden de don Bazile, he buscado
en la casa del conde Almaviva
45
00:19:16,540 --> 00:19:19,124
y he descubierto esta carta...
46
00:19:25,306 --> 00:19:32,406
[Misma nota de antes.
No la entiendo.]
47
00:19:45,040 --> 00:19:50,327
Perdonad mis injustas
suposiciones y quedaos.
48
00:19:50,352 --> 00:19:54,452
No seremos más de
dos para vigilarla.
49
00:20:28,794 --> 00:20:33,027
Os lo ruego, maestro,
seguid con vuestra lección.
50
00:23:03,979 --> 00:23:10,179
Bajo ese disfraz de bachiller,
he reconocido al conde Almaviva.
51
00:23:18,379 --> 00:23:24,579
Contra un grande de España,
riquísimo y poderoso, ¿qué arma uso?
52
00:23:29,069 --> 00:23:30,369
La calumnia.
53
00:25:10,160 --> 00:25:14,227
Tengo por seguro
que el conde Almaviva
54
00:25:14,252 --> 00:25:19,674
ha dado esta nota a una de
sus amantes y se ríe de vos.
55
00:25:26,556 --> 00:25:29,423
¡El conde Almaviva!
56
00:25:32,931 --> 00:25:36,998
Yo sólo conozco
al bachiller Lindor.
57
00:25:39,986 --> 00:25:45,419
Ese Lindor es un vil
casamentero al servicio del conde.
58
00:25:54,936 --> 00:25:59,869
¡Qué horror!
Lindor... ¡Ese joven!
59
00:26:28,776 --> 00:26:34,743
Señor, si consentís a olvidar
mi error, seré vuestra esposa.
60
00:27:10,246 --> 00:27:15,546
Fígaro, mi buen amigo,
aún no está todo perdido, ¿verdad?
61
00:27:40,277 --> 00:27:44,577
¡Habéis hecho
un bonito trabajo!
62
00:28:05,920 --> 00:28:10,724
A pesar de todas vuestras
intrigas, maestro bribón,
63
00:28:10,749 --> 00:28:14,074
me caso con Rosina
en unos minutos.
64
00:28:30,799 --> 00:28:35,199
Monseñor,
corro a casa del notario.
65
00:28:45,694 --> 00:28:49,461
Os confío las llaves, don Bazile.
Traed vos mismo el notario.
66
00:29:59,009 --> 00:30:04,309
Lindor, ¿qué habéis
hecho de mi carta?
67
00:30:20,877 --> 00:30:24,944
Para evitar las sospechas
de vuestro tutor, le dije...
68
00:30:36,242 --> 00:30:41,175
¡Miserable Lindor!
Iba a dejarlo todo para seguiros.
69
00:30:52,160 --> 00:30:54,270
Sí, vos lo sabéis.
70
00:30:54,295 --> 00:31:00,624
Este hombre es el emisario del
gran señor, ¡el conde Almaviva!
71
00:31:12,012 --> 00:31:15,912
¡Monseñor quiere
ser amado por sí mismo!
72
00:32:15,786 --> 00:32:19,219
Señor notario,
aquí están los novios.
73
00:33:16,877 --> 00:33:20,677
¿Queréis venir
a firmar, por favor?
74
00:34:03,357 --> 00:34:06,557
¿Los dos testigos?
75
00:35:19,592 --> 00:35:23,292
Paso a madame,
la condesa Almaviva.
76
00:36:20,880 --> 00:36:25,298
Un bueno consejo, doctor
Bartolo: id con cuidado.
77
00:36:25,323 --> 00:36:30,324
Vuestras cuentas por la tutela
me parecen bastante dudosas.
78
00:36:51,608 --> 00:36:56,875
Que guarde el dinero.
Yo me llevo su tesoro más preciado.
79
00:37:51,117 --> 00:37:54,117
Paciencia, doctor,
conozco al conde.
80
00:37:54,300 --> 00:37:57,100
Él os vengará.
81
00:38:03,802 --> 00:38:10,700
Bazile tenía razón. Almaviva no
estaba hecho para la vida conyugal.
82
00:38:30,280 --> 00:38:33,011
Tras una breve luna de miel,
83
00:38:33,036 --> 00:38:39,374
él había vuelto, con las cortesanas,
a su alegre vida anterior.
84
00:40:30,640 --> 00:40:35,838
¡Qué hombre tan singular!
Descuida a su mujer...
85
00:40:35,863 --> 00:40:39,761
¡y al mismo tiempo
la ama y es celoso!
86
00:40:44,680 --> 00:40:50,910
A dos leguas de Sevilla, Almaviva
poseía una residencia principesca:
87
00:40:50,935 --> 00:40:53,642
el castillo de Aguas Frescas.
88
00:41:27,600 --> 00:41:30,753
Cerca de ella, otras devotas:
89
00:41:30,778 --> 00:41:36,212
Marcelina, elevada al rango
de dama de compañía.
90
00:41:40,256 --> 00:41:44,923
Fígaro, nombrado
conserje del castillo.
91
00:42:02,351 --> 00:42:06,984
Suzanne, la primera criada.
92
00:42:20,040 --> 00:42:25,000
Don Querubín, ahijado
de la condesa Rosina,
93
00:42:25,025 --> 00:42:32,013
tuvo la gran suerte de ser elegido
por ella como primer paje.
94
00:43:24,120 --> 00:43:28,232
Suzanne y yo
querríamos casarnos.
95
00:43:28,257 --> 00:43:33,258
¿Madame la condesa nos
da su consentimiento?
96
00:43:55,051 --> 00:43:59,551
Te deseo que seas
una esposa feliz.
97
00:44:36,937 --> 00:44:41,804
Monseñor,
he elegido a una mujer.
98
00:45:21,694 --> 00:45:28,850
Pequeña, creo que aún no te he
besado, para celebrar tu compromiso.
99
00:46:31,560 --> 00:46:35,338
Fígaro, agradece
a su excelencia
100
00:46:35,363 --> 00:46:40,480
que haya encontrado a su
gusto tu futura esposa.
101
00:46:48,279 --> 00:46:54,612
El señor conde parece olvidar
que soy yo el futuro marido.
102
00:47:33,568 --> 00:47:37,068
La mañana de la boda.
103
00:47:52,403 --> 00:47:59,700
Gripe-sol, ¡sabes comprender
media palabra! Ve a por Suzanne.
104
00:48:20,933 --> 00:48:28,833
Suzanne, madame la condesa
te espera en el Templo del Amor.
105
00:49:57,233 --> 00:50:00,500
¡Ah, Suzon! Si tú quisieras...
106
00:50:10,400 --> 00:50:16,326
No olvides que mi consentimiento
es necesario para tu boda.
107
00:50:16,351 --> 00:50:19,017
¿Y si pongo una condición?
108
00:50:33,583 --> 00:50:39,816
Reúnete conmigo aquí
una hora antes de la ceremonia.
109
00:51:23,016 --> 00:51:28,583
A fe de Fígaro,
prometo dos cosas a madame...
110
00:52:29,328 --> 00:52:36,295
¿Madame conoce el romance que don
Querubín ha compuesto en vuestro honor?
111
00:53:42,164 --> 00:53:49,931
Vistamos al paje como a la novia
y enviémoslo en lugar de Suzanne.
112
00:53:54,760 --> 00:54:00,212
Luego madame aprovechará
la confusión de monseñor
113
00:54:00,237 --> 00:54:05,251
y le pedirá que respete
el bien de los otros.
114
00:55:49,797 --> 00:55:56,130
Haced repetir a Querubin
su papel. Yo montaré guardia.
115
00:59:05,107 --> 00:59:12,974
"Pena [?] una madrina
que siempre adoraré..."
116
01:00:14,233 --> 01:00:21,300
Es Suzanne, que arregla mi ropa.
¿Me insultaréis persiguiéndola aquí?
117
01:02:41,327 --> 01:02:47,160
Lo confieso, señor. No es Suzanne.
118
01:03:00,052 --> 01:03:04,852
Al menos...
es una persona sin importancia.
119
01:04:30,407 --> 01:04:38,750
Me la has bien jugado, bribona,
pero esta noche mis besos me vengarán.
120
01:06:05,397 --> 01:06:11,821
No será Querubín quien deba
reemplazarte en la cita con el conde...
121
01:07:12,132 --> 01:07:16,565
Ni una palabra a nadie.
¡Ni siquiera a Fígaro!
122
01:07:53,982 --> 01:07:58,682
¿Dónde está Suzanne.
¿La has visto?
123
01:09:55,280 --> 01:09:57,578
¡Abre el ojo, Fígaro!
124
01:09:57,603 --> 01:10:03,824
He visto a Suzanne reunirse con
monseñor en el Templo del Amor.
125
01:10:28,057 --> 01:10:30,257
Déjame besarte.
126
01:13:15,008 --> 01:13:20,775
Así que para complaceros
debo tomar el aspecto de otra...
127
01:13:41,868 --> 01:13:48,201
Perdonadle, señora,
para no retrasar más mi boda.
128
01:14:30,348 --> 01:14:36,148
Se habla en el castillo,
de cierto romance...
129
01:14:52,473 --> 01:14:57,506
Sois muy mayor para ser paje.
Os daré una compañía en mi legión.
130
01:14:57,650 --> 01:15:01,750
Partiréis mañana por la mañana.
131
01:16:32,578 --> 01:16:37,145
La mañana siguiente,
muchos ojos hermosos lloraban.
132
01:17:16,798 --> 01:17:21,165
Santa Madre,
dígnate proteger a ese niño.
133
01:17:33,120 --> 01:17:38,980
La primavera siguiente, la condesa
Almaviva pasa algunas semanas
134
01:17:39,005 --> 01:17:43,242
en una propiedad aislada
que es de su familia.
135
01:18:02,443 --> 01:18:04,776
Un robusto barón.
136
01:18:50,883 --> 01:18:55,283
El mismo año...
el correo del regimiento.
137
01:19:58,680 --> 01:20:02,736
"Nuestra falta ha recibido
su justo castigo:
138
01:20:02,761 --> 01:20:05,824
acabo de traer un hijo al mundo."
139
01:20:35,240 --> 01:20:38,665
Bégéarss, un aventurero muy hábil,
140
01:20:38,690 --> 01:20:44,431
para quien la guerra no es
más que un modo de ascender.
141
01:23:32,760 --> 01:23:36,225
"En el umbral de la tumba, os
conjuro para que no deis el niño
142
01:23:36,250 --> 01:23:40,240
responsable de la falta de su padre,
quien expira adorándoos. Querubín."
143
01:23:48,034 --> 01:23:53,401
Para... la condesa Almaviva...
en el castillo... de Aguas Frescas.
144
01:24:16,894 --> 01:24:18,694
Cuando la paz se firma...
145
01:24:36,754 --> 01:24:42,721
Tuve el honor de ser amigo
de don Querubín de Astorga.
146
01:24:50,034 --> 01:24:55,300
En la hora de la muerte, don Querubín
me juzgó digno de su confianza.
147
01:25:25,499 --> 01:25:33,299
"En el umbral de la tumba..."
[Carta anterior.]
148
01:25:59,999 --> 01:26:07,199
Él expió, yo expiaré.
Que Dios nos perdone a los dos.
149
01:26:21,560 --> 01:26:26,545
¿Os complacería, monsieur
mayor, llevarme a mi aposento?
150
01:26:26,570 --> 01:26:29,192
Tengo una gracia que pediros.
151
01:26:45,460 --> 01:26:51,693
Ese Bégéarss me parece
un hipócrita peligroso. ¡Vigila!
152
01:27:10,040 --> 01:27:14,046
Para mí, esta carta
es una reliquia sagrada.
153
01:27:14,071 --> 01:27:17,324
No tengo valor para
separarme de ella.
154
01:27:30,650 --> 01:27:33,083
¿Dónde está Suzanne?
155
01:28:24,360 --> 01:28:28,575
Deseo que este cofre tenga
un doble fondo invisible.
156
01:28:28,600 --> 01:28:32,974
¿Podríais hacer ejecutar este
trabajo en gran secreto?
157
01:29:15,405 --> 01:29:18,672
El conde regresa madurado
saciado, transformado.
158
01:29:52,437 --> 01:29:56,070
Cometí grandes errores
contigo, Rosina.
159
01:29:56,095 --> 01:30:01,924
Pero te juro que en el futuro seré
digno de una esposa tan perfecta.
160
01:30:10,760 --> 01:30:15,509
Calurosamente recomendado por
la demasiado confiada Rosine,
161
01:30:15,534 --> 01:30:20,124
Bégéarss se convierte en el
secretario privado del conde.
162
01:30:53,000 --> 01:30:57,533
Ese intrigante tiene un plan.
Habrá que descubrirlo.
163
01:31:28,810 --> 01:31:34,177
Veros así, tan triste...
¡Qué pena para el corazón de un amigo!
164
01:31:43,450 --> 01:31:50,117
Suzane, eres una mosca fina,
digna de tu marido.
165
01:32:03,389 --> 01:32:10,100
Necesito que ese hombre sea un juguete
en tus manos... ¡como esta marioneta!
166
01:32:39,137 --> 01:32:43,370
No, no...
¡No es a mí a quien amáis!
167
01:32:56,477 --> 01:33:01,777
Lo confieso.
Hago a la condesa una corte sabia.
168
01:33:18,667 --> 01:33:25,500
Táctica de ambicioso, querida. Una gran
dama puede mucho para quien ella ama.
169
01:34:14,417 --> 01:34:18,484
No abuséis mucho
de mi bondad, señor...
170
01:34:47,253 --> 01:34:54,600
Si osáis hablarme de nuevo de vuestro
amor, os hago echar como a un lacayo.
171
01:35:35,438 --> 01:35:38,938
No sé qué ofrecer
a la condesa en su fiesta.
172
01:35:39,100 --> 01:35:42,800
Aconsejadme,
vos que sois su confidente.
173
01:35:53,063 --> 01:35:59,463
Sé que madame quiere
completar su conjunto de turquesas.
174
01:36:31,628 --> 01:36:36,928
Suzon, dame el cofre
con los diamantes de la condesa.
175
01:37:52,632 --> 01:37:57,065
Por favor, señor,
dejadme llevarlo a mí.
176
01:38:08,842 --> 01:38:13,642
Cielos, ¿qué dirá la condesa?
He roto su cofre.
177
01:39:18,898 --> 01:39:25,598
"En el umbral de la tumba..."
[Carta anterior.]
178
01:39:47,793 --> 01:39:54,360
Temo por mi pobre señora.
Ese Bégéarss es un monstruo.
179
01:40:36,563 --> 01:40:42,463
Señor, me asustáis.
¿Puedo saber por qué estáis así?
180
01:40:47,188 --> 01:40:50,488
Me habéis traicionado, madame.
181
01:40:58,848 --> 01:41:03,181
Dios mío, ¡hazme morir!
182
01:42:03,320 --> 01:42:08,191
Así, monseñor, ¿ni la
muerte ni las lágrimas
183
01:42:08,216 --> 01:42:12,274
pueden redimir un
momento de debilidad?
184
01:43:01,618 --> 01:43:05,185
Quedaos, Rosine,
y tratemos de olvidar.
185
01:43:05,300 --> 01:43:08,100
Tal vez sea yo
el verdadero culpable.
186
01:46:18,601 --> 01:46:22,901
Está marcado
al fuego, el monstruo.
187
01:48:03,641 --> 01:48:06,708
Subtítulos: Eddie Constanti.16218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.