All language subtitles for 66. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:04,280 --> 00:00:12,320 "A veces nos llueven problemas interminables. Pero recuerda, el arcoíris lleno de colores aparece después de la lluvia». Mevlava. 3 00:00:12,320 --> 00:00:17,076 HERCAI Una historia de amor imposible, que nace de la venganza... 4 00:00:18,640 --> 00:00:22,738 Episodio 66. 5 00:00:31,800 --> 00:00:33,540 ¡Mamá! 6 00:00:39,780 --> 00:00:44,300 Papá está a tu lado, ven conmigo, ¡por favor! 7 00:01:42,180 --> 00:01:44,000 120. 8 00:02:06,900 --> 00:02:10,820 Ya perdí una vida en esta mesa una vez, ¡no volverá a suceder! 9 00:02:10,820 --> 00:02:12,440 ¡Prepárenlo! 10 00:02:12,920 --> 00:02:14,360 ¡Listo! 11 00:02:18,720 --> 00:02:20,360 ¡Miran! 12 00:02:21,860 --> 00:02:23,380 ¡Miran! 13 00:02:23,860 --> 00:02:25,280 ¡Miran! 14 00:02:26,820 --> 00:02:28,180 ¡Miran! 15 00:02:28,180 --> 00:02:30,460 ¡Por favor, Miran! 16 00:02:30,460 --> 00:02:31,920 ¡Ella está muriendo! 17 00:02:32,980 --> 00:02:35,400 ¡Miran, tienes que calmarte! 18 00:02:53,160 --> 00:02:54,420 200. 19 00:02:54,420 --> 00:02:56,180 ¡Aléjate! 20 00:03:02,000 --> 00:03:04,620 ¡Déjenme! 21 00:03:04,720 --> 00:03:05,380 ¡Miran! 22 00:03:05,380 --> 00:03:06,540 ¡Detente! 23 00:03:08,780 --> 00:03:11,620 - ¡Tómalo con calma! - ¡Doctor! 24 00:03:12,100 --> 00:03:13,620 ¡Doctor! 25 00:03:14,660 --> 00:03:16,520 ¡Doctor! 26 00:03:17,500 --> 00:03:20,680 ¡Salve a Reyyan! 27 00:03:36,940 --> 00:03:38,640 ¡Ella estará bien! 28 00:04:52,780 --> 00:04:54,620 ¡Reyyan! 29 00:04:57,380 --> 00:04:58,900 ¡No te vayas! 30 00:04:59,240 --> 00:05:02,940 ¡Ha llegado el momento, tengo que irme! 31 00:05:23,320 --> 00:05:26,520 Doctor, no tiene pulso, se está muriendo. 32 00:05:26,520 --> 00:05:29,460 ¡No! ¡No! ¡Saquen las manos! ¡Saquen las manos! 33 00:05:29,460 --> 00:05:30,520 ¡Por la familia! 34 00:05:30,520 --> 00:05:31,400 250. 35 00:05:31,400 --> 00:05:32,280 ¡Listo! 36 00:05:32,280 --> 00:05:33,600 ¡Aléjense! 37 00:05:35,100 --> 00:05:37,120 ¡Reyyan! 38 00:05:49,680 --> 00:05:52,300 ¡Reyyan! 39 00:07:17,400 --> 00:07:23,680 ¡Alabado sea Allah!, Señor de los mundos. Testifico que nadie merece... 40 00:07:23,680 --> 00:07:42,760 ...ser alabado excepto Allah, y que Mahoma, Sallallahu alayhi wa sallam, es su siervo y mensajero. Amén. 41 00:11:04,820 --> 00:11:06,280 Miran... 42 00:13:14,620 --> 00:13:15,980 Papá... 43 00:13:17,100 --> 00:13:19,300 ¿Qué estás haciendo aquí? 44 00:13:26,340 --> 00:13:30,820 Un día tuve dos hijos, los enterré en este suelo. 45 00:13:30,820 --> 00:13:33,700 Tampoco crees que yo no lo maté... 46 00:13:42,460 --> 00:13:44,860 ¿No es ese el Sr. Cihan? 47 00:13:45,220 --> 00:13:46,760 ¿Por qué vino aquí? 48 00:13:46,760 --> 00:13:48,540 ¿Está esposado? 49 00:13:48,660 --> 00:13:50,280 ¡Asesino! 50 00:13:50,280 --> 00:13:51,720 ¡El asesino de su hermano! 51 00:13:51,720 --> 00:13:53,640 ¡Viene aquí sin vergüenza! 52 00:13:53,640 --> 00:13:55,080 ¿Cómo puede un hombre matar a un hermano? 53 00:13:55,080 --> 00:13:57,720 ¡No soy el asesino de mi hermano! 54 00:13:58,860 --> 00:14:00,980 ¡Yo no lo maté! 55 00:14:03,600 --> 00:14:07,360 ¿Cómo podría matarlo? 56 00:14:12,160 --> 00:14:15,040 ¡No me importa quién piense qué! 57 00:14:16,340 --> 00:14:18,940 ¡Cumpliré con mi último deber para con mi hermano! 58 00:14:28,600 --> 00:14:31,240 ¡Será mejor si nos vamos, Sr. Cihan! 59 00:14:33,540 --> 00:14:36,300 ¡Para evitar peleas en un día tan amargo! 60 00:15:39,020 --> 00:15:44,440 Tráeme a Reyyan y a Umut, te esperaré. 61 00:16:02,820 --> 00:16:05,220 Necesito hablar con usted, Sr. Miran. 62 00:16:06,840 --> 00:16:09,380 Nadie lo salvará de Fusün. 63 00:16:10,800 --> 00:16:13,900 Si me muero, se lo diré de todos modos. 64 00:16:16,500 --> 00:16:19,220 Señora, es Erkan. 65 00:16:19,460 --> 00:16:21,980 Corre y atrápalo, corre. 66 00:16:29,980 --> 00:16:32,760 ¡Miran Şadoğlu, encuéntreme! 67 00:16:35,020 --> 00:16:37,040 ¡Firat, atrápalo! 68 00:16:42,400 --> 00:16:43,660 ¿No? 69 00:16:44,140 --> 00:16:49,680 Miran de ahora en adelante, no dejará este asunto, sí Miran se va, entonces Cihan... 70 00:16:49,680 --> 00:16:52,620 Tan pronto como salga, lo primero será venir a mi. 71 00:16:53,240 --> 00:16:56,740 Su muerte no ayudará, le contará todo. 72 00:16:57,180 --> 00:17:02,060 Dirá que esta hazaña fue realizada por Cihan Şadoğlu, ¿de acuerdo? 73 00:17:02,060 --> 00:17:03,380 Como ordene, señora. 74 00:17:03,380 --> 00:17:05,240 Vamos, vamos. 75 00:17:07,720 --> 00:17:09,260 ¿Quién era ese? 76 00:17:09,880 --> 00:17:12,120 No, no pudimos atraparlo. 77 00:17:21,000 --> 00:17:24,760 Iré a Estambul, con Reyyan. 78 00:17:26,180 --> 00:17:28,260 Ve, hermano, vete. 79 00:17:28,260 --> 00:17:31,800 Estoy aquí, lo arreglaré todo, no te preocupes. 80 00:17:40,640 --> 00:17:47,300 Si algo le pasa a Reyyan, te confío a mi hijo, ¿de acuerdo? 81 00:17:47,300 --> 00:17:52,180 Miran, no te atrevas, no te atrevas. 82 00:17:56,000 --> 00:18:00,400 Si no hay Reyyan, tampoco hay Miran. 83 00:18:01,460 --> 00:18:03,280 Estas palabras no fueron simplemente dichas. 84 00:18:04,440 --> 00:18:06,400 Si algo le pasa a Reyyan... 85 00:18:06,400 --> 00:18:10,660 No sucederá, hermano, no sucederá, no sucederá, ¿de acuerdo? 86 00:18:10,660 --> 00:18:14,320 Irás, tomarás a tu esposa e hijo y vendrás. 87 00:18:14,620 --> 00:18:19,460 Seguirán de luto por tu padre, luego criarán al niño juntos, ¿de acuerdo? 88 00:18:33,280 --> 00:18:38,160 Firat, haz tu mejor esfuerzo, pero encuentra al tipo que me llamó, ¿de acuerdo? 89 00:18:38,160 --> 00:18:39,900 Lo encontraré, no te preocupes. 90 00:18:40,260 --> 00:18:45,140 Miran, realmente no me gusta Cihan Şadoğlu, lo sabes. 91 00:18:46,600 --> 00:18:49,880 Pero el Sr. Cihan era muy apegado al Sr. Hazar. 92 00:18:50,060 --> 00:18:51,780 ¿Crees que no fue? 93 00:18:54,000 --> 00:18:56,100 La abuela dice que lo vio con sus propios ojos. 94 00:18:56,100 --> 00:18:59,340 Yaren también estaba allí, lo niega. 95 00:19:01,380 --> 00:19:03,440 ¿Qué está pasando, hijo? 96 00:19:04,660 --> 00:19:11,940 Pero tienes razón, hay algo más, ese tipo está involucrado en este juego. 97 00:19:13,080 --> 00:19:14,080 Lo encontraremos. 98 00:19:14,080 --> 00:19:16,360 Volveré y me ocuparé de este caso. 99 00:19:16,360 --> 00:19:19,540 Pero tú, también, si encuentras algo... 100 00:19:19,540 --> 00:19:21,280 Está bien, te lo haré saber. 101 00:19:21,960 --> 00:19:23,400 Nos vemos. 102 00:20:37,710 --> 00:20:40,150 No has comido en dos días. 103 00:20:41,538 --> 00:20:43,620 Zehra, no hagas eso. 104 00:20:51,698 --> 00:20:54,920 Que Reyyan no te vea así cuando se despierte. 105 00:20:56,381 --> 00:21:01,270 Estábamos esperando a un nieto y la muerte nos golpeó inesperadamente desde otro lado. 106 00:21:05,883 --> 00:21:09,120 Tuve un sueño, ¿sabes? 107 00:21:10,996 --> 00:21:14,020 Lo vi, pero relacioné este sueño con Reyyan. 108 00:21:17,320 --> 00:21:21,520 Porque Reyyan estaba luchando contra la muerte. 109 00:21:27,550 --> 00:21:31,670 Pero el Sr. Hazar se fue, así sucedió. 110 00:21:35,396 --> 00:21:41,700 La muerte lo esperaba el mismo día en que se convertiría en abuelo. 111 00:21:47,040 --> 00:21:52,020 Zehra, lo siento. 112 00:21:53,224 --> 00:21:58,870 Por favor acepta mi más sentido pésame, este gran dolor. 113 00:22:01,735 --> 00:22:02,900 Pero las niñas... 114 00:22:02,900 --> 00:22:05,650 Las niñas quedaron huérfanas. 115 00:22:09,100 --> 00:22:10,950 Soy una viuda. 116 00:22:13,944 --> 00:22:16,070 Pensó en Reyyan... 117 00:22:20,529 --> 00:22:23,750 Debería haber venido aquí también, pero... 118 00:22:24,153 --> 00:22:29,450 Le dije que estaban las niñas, «están las niñas, no deberías ir». 119 00:22:29,747 --> 00:22:32,600 Le dijo que las vigilara. 120 00:22:33,710 --> 00:22:37,070 Le impedí venir. 121 00:22:39,710 --> 00:22:41,846 Si no hubiera interferido... 122 00:22:41,864 --> 00:22:43,470 No podrías haberlo sabido. 123 00:22:45,852 --> 00:22:48,200 Ninguno de nosotros podría saberlo. 124 00:22:51,020 --> 00:22:54,950 ¡¿Cómo le digo a Reyyan?! 125 00:22:58,221 --> 00:23:00,650 ¿Qué le voy a decir a Reyyan? 126 00:23:17,440 --> 00:23:20,800 ¿Qué le voy a decir a Reyyan? 127 00:24:06,135 --> 00:24:08,350 Şaıda, ¿has venido también, hijo? 128 00:24:08,950 --> 00:24:12,300 Yo quería al Sr. Hazar, deje que descanse en paz en la tierra. 129 00:24:12,650 --> 00:24:16,970 Habrá invitados, ayudaré con la cocina, mi ağa. 130 00:24:16,970 --> 00:24:24,370 Gracias, hijo, pero los chicos están despidiendo a los invitados en el jardín, gracias. 131 00:24:24,450 --> 00:24:29,220 Si necesita ayuda ağa , llame. 132 00:24:29,304 --> 00:24:30,123 Gracias hijo. 133 00:24:30,763 --> 00:24:33,550 Vamos a descansar un poco. 134 00:26:40,135 --> 00:26:49,520 ¡Te encomiendo a mis hijos, mamá! 135 00:26:51,850 --> 00:26:53,950 Hijo... 136 00:27:31,255 --> 00:27:33,550 ¡Mi más sentido pésame, Miran! 137 00:27:35,520 --> 00:27:37,950 ¡Gracias, doctor! 138 00:27:39,686 --> 00:27:46,550 Quien se va no sabe que la muerte es más difícil para los que se quedan, lo sé. 139 00:27:46,689 --> 00:27:55,820 No solo como médico, también fui padre en un momento, por eso te lo digo, Allah sabe cuándo es el turno de todos. 140 00:27:57,126 --> 00:27:58,246 Amén. 141 00:28:01,820 --> 00:28:03,544 Gracias doctor. 142 00:28:03,655 --> 00:28:10,246 Por enviarme con mi padre, por informar constantemente sobre la condición de Reyyan. 143 00:28:10,307 --> 00:28:11,809 Gracias por todo. 144 00:28:14,141 --> 00:28:15,620 Pero... 145 00:28:16,978 --> 00:28:21,250 De ahora en adelante, cuénteme algo sobre la condición de mi esposa para que pueda aferrarme a ella. 146 00:28:21,350 --> 00:28:25,163 Decidimos despertar a Reyyan. 147 00:28:26,467 --> 00:28:28,424 Reyyan duerme hace dos días. 148 00:28:28,732 --> 00:28:36,370 Creemos que la inmunidad ha mejorado, así que dejaré de administrarle medicamentos, Miran. 149 00:28:38,141 --> 00:28:40,870 De acuerdo, ¿entonces qué? 150 00:28:40,947 --> 00:28:44,473 El resto depende de Reyyan, pero tenemos que hacerlo, Miran. 151 00:28:45,840 --> 00:28:47,003 Doctor... 152 00:28:50,763 --> 00:28:54,560 ...¿Y si no se despierta? 153 00:28:57,181 --> 00:29:01,378 Existe esa posibilidad, pero confío en Reyyan. 154 00:29:01,495 --> 00:29:03,015 Ella hizo todo lo que le dijimos. 155 00:29:03,150 --> 00:29:07,446 Ella te dio un hijo, ahora está luchando por su vida. 156 00:29:07,513 --> 00:29:09,403 Estoy seguro de que ella también lo hará. 157 00:29:09,606 --> 00:29:12,843 Tanto Reyyan como yo mantendremos nuestra palabra. 158 00:29:13,200 --> 00:29:14,950 Inşallah, doctor. 159 00:29:18,020 --> 00:29:19,250 Inşallah. 160 00:29:19,870 --> 00:29:23,770 Vamos, levántate, vamos a ver al chico. 161 00:29:30,020 --> 00:29:32,250 Umut te extrañó, vamos. 162 00:30:10,350 --> 00:30:12,300 No mires lo pequeño que es. 163 00:30:13,120 --> 00:30:19,550 Él también pelea, tu hijo es muy fuerte, Miran. 164 00:30:23,120 --> 00:30:24,770 Como su mamá. 165 00:30:28,570 --> 00:30:40,400 Como todavía no podemos reunirnos con mamá, vayamos a las manos de papá. 166 00:30:59,100 --> 00:31:05,470 Te lo juro, te lo prometo, nunca lo dejaré solo. 167 00:31:13,520 --> 00:31:17,320 Umut vivirá todo lo que no experimenté cuando era niño. 168 00:31:17,500 --> 00:31:26,000 Todo lo que extrañé de niño, lo compensé con mi hijo. 169 00:31:32,120 --> 00:31:35,520 Reyyan, Umut nos hará bien. 170 00:31:40,100 --> 00:31:41,220 ¿Miran? 171 00:31:45,070 --> 00:31:50,220 Mamá se despertará, mamá se despertará y juntos lo tomaremos en nuestros brazos. 172 00:32:00,700 --> 00:32:02,550 ¿Por esto, Miran? 173 00:32:05,270 --> 00:32:08,420 ¿Es por eso que Reyyan está luchando contra la muerte ahí dentro? 174 00:32:12,250 --> 00:32:16,070 Hiciste que mi hija creyera lo imposible. 175 00:32:16,600 --> 00:32:21,620 Mi hija está luchando contra la muerte ahí dentro, solo por darte un hijo. 176 00:32:21,800 --> 00:32:24,050 Se dio por vencida consigo misma. 177 00:32:25,220 --> 00:32:27,220 ¿Y tú qué estás haciendo? 178 00:32:27,850 --> 00:32:31,000 Ni siquiera tomas al bebé, ¿verdad? 179 00:32:31,370 --> 00:32:33,450 Lo tomaré, lo tomaré. 180 00:32:33,450 --> 00:32:34,270 Cuando Reyyan se despierte... 181 00:32:34,270 --> 00:32:35,720 ¿Y si no se despierta? 182 00:32:35,950 --> 00:32:37,720 ¿Si Reyyan no vuelve? 183 00:32:37,720 --> 00:32:38,420 ¡Cállese! 184 00:32:38,550 --> 00:32:38,920 ¡Cállese! 185 00:32:38,920 --> 00:32:41,300 ¿Qué pasará entonces? 186 00:32:41,300 --> 00:32:43,700 ¿Te darás por vencido entonces, como lo haces ahora? 187 00:32:43,700 --> 00:32:45,170 ¡No, no lo haré! 188 00:32:45,170 --> 00:32:49,420 ¿Te irás entonces como dejaste hace poco a quien te encomendó mi hija? 189 00:32:49,420 --> 00:32:50,870 ¡Cállese! ¡Cállese! 190 00:32:50,870 --> 00:32:53,320 ¡Reyyan no se rendirá! 191 00:32:53,720 --> 00:32:55,470 ¡Reyyan no se irá, lo sé! 192 00:32:55,500 --> 00:32:56,700 Te lo dije, Miran. 193 00:32:57,500 --> 00:33:05,120 Te dije que la vida de Reyyan estaba en juego, te lo dije, pero no me escuchaste. 194 00:33:06,820 --> 00:33:10,420 ¿Ahora estás haciendo que el niño pague, Miran? 195 00:33:10,620 --> 00:33:14,570 Mantén tu palabra, mantén la palabra que le diste. 196 00:33:14,570 --> 00:33:16,950 Haz vivir la esperanza de mi hija. 197 00:33:17,170 --> 00:33:21,900 Si Reyyan no vive, entonces harás todo lo posible para que Umut viva. 198 00:33:22,100 --> 00:33:26,400 Vivirá, vivirá, Reyyan también vivirá, lo sé. 199 00:33:26,550 --> 00:33:32,520 Reyyan no se irá y no se irá, no se irá, mamá Zehra, no se irá, no se irá. 200 00:33:32,650 --> 00:33:37,450 Es mi culpa, por mi culpa. 201 00:33:37,450 --> 00:33:43,420 Te maldigo tanto que nunca sonreirás. 202 00:33:44,470 --> 00:33:52,420 Siempre que te regocijes, recuerda mis lágrimas de sangre. 203 00:33:52,720 --> 00:33:55,420 Te perseguiré en dos mundos. 204 00:33:57,650 --> 00:34:00,450 Te maldije desde el principio. 205 00:34:01,350 --> 00:34:02,970 Todo es por mi culpa. 206 00:34:04,120 --> 00:34:05,120 Mamá Zehra... 207 00:34:05,370 --> 00:34:08,900 Todo por esas maldiciones que hice al principio. 208 00:34:11,050 --> 00:34:15,070 Pero te perdoné hace mucho tiempo, hace mucho tiempo. 209 00:34:15,820 --> 00:34:23,000 Mi hija te ama, eres el hijo de Hazar, te perdoné. 210 00:34:24,370 --> 00:34:27,050 Te quise como a un hijo. 211 00:34:28,820 --> 00:34:33,420 ¿Cómo podría saber que estas maldiciones se volvería en mi contra? 212 00:34:34,670 --> 00:34:42,000 Estas lágrimas de sangre corren ahora por mi hija y mi esposo. 213 00:34:42,120 --> 00:34:43,050 Todo es por mi culpa. 214 00:34:43,050 --> 00:34:46,850 ¡No! No es por usted. 215 00:34:46,970 --> 00:34:48,120 Todo es por mi culpa. 216 00:34:48,250 --> 00:34:50,250 No es por usted. 217 00:34:51,300 --> 00:34:55,950 Debido a mis maldiciones, todo pasó. 218 00:34:58,750 --> 00:35:03,270 Hice todo esto, todo es por mi culpa. 219 00:35:17,370 --> 00:35:21,600 Dijeron que habían dejado de darle medicamentos, pero ¿por qué todavía no se despierta? 220 00:35:21,600 --> 00:35:24,250 El médico dijo que se despertaría en 48 horas. 221 00:35:27,670 --> 00:35:29,250 No te preocupes. 222 00:35:30,650 --> 00:35:33,200 Reyyan no nos haría esperar tanto. 223 00:35:33,750 --> 00:35:40,570 Ni a nosotros, ni a Umut, que está esperando el reencuentro de sus padres. 224 00:36:46,270 --> 00:36:48,470 ¿Puedes ayudar a quitarme la mascarilla? 225 00:36:59,270 --> 00:37:01,050 Respira. 226 00:37:04,120 --> 00:37:05,970 Solo cinco minutos. 227 00:37:20,300 --> 00:37:22,000 Mamá tiene razón... 228 00:37:25,770 --> 00:37:37,100 Eres la imagen más hermosa de este mundo, el olor más hermoso, porque tú... 229 00:37:39,150 --> 00:37:44,450 Umut, Reyyan y Miran... 230 00:37:47,870 --> 00:37:50,920 Esta parece ser nuestra primera conversación como padre e hijo. 231 00:37:52,800 --> 00:38:05,200 Es cierto que te hablé incluso cuando estabas en el estómago, pero esto es otra cosa. 232 00:38:06,220 --> 00:38:08,470 Eres completamente diferente. 233 00:38:09,270 --> 00:38:13,850 Estás en mis brazos, frente a mí. 234 00:38:15,650 --> 00:38:19,050 La emoción es completamente diferente. 235 00:38:23,370 --> 00:38:31,150 Te ruego que me disculpes, hijo, pero es tan difícil cuando tu madre no está. 236 00:38:34,250 --> 00:38:35,820 Muy duro. 237 00:38:37,720 --> 00:38:39,050 Yo solo... 238 00:38:44,470 --> 00:38:49,950 Verás a mamá... Ella estará encantada cuando nos vea así. 239 00:38:54,950 --> 00:38:57,870 Dirá que hicimos todo bien. 240 00:39:22,050 --> 00:39:35,000 Si estás preocupado por mamá, entonces mamá está durmiendo porque está cansada, porque nos entregó a ti. 241 00:39:39,900 --> 00:39:51,520 Para ayudarme a superar este momento, renunció a todo. 242 00:39:53,820 --> 00:39:55,870 Incluso a sí misma. 243 00:39:58,800 --> 00:40:00,350 Pero ella volverá. 244 00:40:02,450 --> 00:40:03,870 Ella regresará. 245 00:40:06,720 --> 00:40:08,320 Por nosotros. 246 00:40:08,500 --> 00:40:10,560 No nos dejará solos. 247 00:40:38,080 --> 00:40:41,320 Te traje un gorrito, que usarás más tarde. 248 00:40:43,760 --> 00:40:46,740 Le diré que su hijo le mandó su esencia. 249 00:40:48,160 --> 00:40:50,360 Ahora presiono esto en tu cabeza. 250 00:40:51,440 --> 00:40:54,040 Le diré que Umut te mandó su esencia. 251 00:41:13,740 --> 00:41:16,640 ¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo? 252 00:41:16,680 --> 00:41:18,720 ¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo? 253 00:41:19,220 --> 00:41:21,340 ¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo? 254 00:41:22,640 --> 00:41:25,020 ¡Debería darte vergüenza! 255 00:41:25,760 --> 00:41:30,680 ¡Debería darte vergüenza! ¡El hombre incluso fue al funeral! ¡Al funeral! 256 00:41:31,720 --> 00:41:36,300 Habría dicho la verdad allí a costa de exponerse. 257 00:41:37,420 --> 00:41:40,200 ¿Cuál es mi garantía, Halit? ¿Cuál es mi garantía? 258 00:41:40,200 --> 00:41:42,420 ¿Cuál es mi garantía? 259 00:41:42,420 --> 00:41:44,240 ¡No puedes encontrar a Erkan! 260 00:41:44,240 --> 00:41:46,840 ¡No puedes encontrar a su familia! 261 00:41:47,200 --> 00:41:50,220 ¡Habla hijo! ¿Cuál es mi garantía? 262 00:41:50,220 --> 00:41:52,160 Estamos buscando por todas partes, señora. 263 00:41:53,340 --> 00:41:55,840 Parece habérselo tragado la tierra. 264 00:41:58,880 --> 00:42:01,020 Habría terminado esa noche. 265 00:42:01,200 --> 00:42:04,860 ¡Todo habría terminado la noche de la muerte de Hazar! 266 00:42:04,860 --> 00:42:06,960 ¿Por qué confié en ti? 267 00:42:17,680 --> 00:42:19,100 Cihan Şadoğlu. 268 00:42:19,100 --> 00:42:20,440 Está inconsciente, señora. 269 00:42:20,440 --> 00:42:23,220 Al escuchar la voz de su hija, vino a salvarla. 270 00:42:23,220 --> 00:42:25,580 Y le pegué en la cabeza. 271 00:42:27,120 --> 00:42:28,300 Bueno. 272 00:42:30,360 --> 00:42:33,200 Esconde bien esta pistola. 273 00:42:33,480 --> 00:42:36,020 Esta es la única salvación de Cihan. 274 00:42:36,900 --> 00:42:41,200 Si se encuentra la pistola, quedará claro que no fue él quien disparó a Hazar. 275 00:42:47,800 --> 00:42:50,020 Está bien, hijo. 276 00:42:51,080 --> 00:42:53,040 No tengas tanto miedo. 277 00:42:53,160 --> 00:42:54,940 Eres un hombre. 278 00:42:55,140 --> 00:42:57,100 Todo ha terminado. 279 00:42:57,400 --> 00:42:59,100 Él fue un buen hombre. 280 00:42:59,640 --> 00:43:02,020 Dijo que me ayudaría. 281 00:43:03,240 --> 00:43:04,960 ¿Necesitaba morir? 282 00:43:05,180 --> 00:43:06,540 Escucha. 283 00:43:08,380 --> 00:43:11,900 Lo hiciste por tu familia. ¿No es así? 284 00:43:13,500 --> 00:43:16,620 No importa lo bueno que sea alguien. 285 00:43:16,620 --> 00:43:19,460 No puede ser más importante que tu familia, ¿verdad? 286 00:43:21,040 --> 00:43:23,820 Traicionaste a Hazar por tu familia. 287 00:43:24,620 --> 00:43:25,740 Mantén la calma. 288 00:43:25,740 --> 00:43:28,020 Te daré mucho dinero, ¿de acuerdo? 289 00:43:29,300 --> 00:43:30,700 No quiero. 290 00:43:31,220 --> 00:43:32,660 Este es dinero sucio. 291 00:43:33,580 --> 00:43:36,540 ¿Dónde está mi hermano? ¿Dónde está mi familia? 292 00:43:36,540 --> 00:43:38,180 ¿Los niños? ¿Mi esposa? 293 00:43:38,320 --> 00:43:39,480 ¿Dónde están? 294 00:43:40,780 --> 00:43:43,640 Llévalo y que se reúna con su familia. Vamos. 295 00:43:49,180 --> 00:43:52,360 ¡Allah, amigos! 296 00:44:06,220 --> 00:44:07,960 Encontrará a Miran. 297 00:44:08,140 --> 00:44:10,720 Le dirá que protegía a su familia. 298 00:44:10,720 --> 00:44:14,020 ¡Y le dirá toda la verdad! 299 00:44:14,180 --> 00:44:15,740 Lo sé. 300 00:44:16,120 --> 00:44:18,400 Hazar fue atrapado por Erkan. 301 00:44:19,000 --> 00:44:21,100 También será castigado. 302 00:44:21,800 --> 00:44:23,580 ¿Se entregará él mismo? 303 00:44:23,940 --> 00:44:25,260 Hijo. 304 00:44:25,260 --> 00:44:27,760 Conozco esos tipos. 305 00:44:27,760 --> 00:44:31,980 ¡Las personas como él pueden quemarse cuando se trata de la familia! 306 00:44:31,980 --> 00:44:36,440 Debes encontrar a la familia de Erkan antes de que Miran regrese a Midyat. 307 00:44:36,440 --> 00:44:39,380 ¡Si no lo encuentras, no te atrevas a volver aquí! ¡No será necesario! 308 00:44:39,380 --> 00:44:41,740 ¡Dispararte a ti mismo! ¡Piérdete! 309 00:44:47,780 --> 00:44:50,080 ¿Qué haces aquí afuera? 310 00:44:50,320 --> 00:44:52,560 ¿No te dije que no salieras de la habitación? 311 00:44:54,100 --> 00:44:55,520 Nada. 312 00:44:55,520 --> 00:44:59,640 Quería llevarle agua a mi madre. Decidí tomar un poco de aire. 313 00:45:00,080 --> 00:45:03,540 ¡Mira esta facilidad! ¡Mira esto! 314 00:45:03,540 --> 00:45:05,140 Mamá, ¿eh? 315 00:45:05,520 --> 00:45:07,200 ¿Qué está haciendo tu mamá aquí? 316 00:45:07,200 --> 00:45:08,940 Dile que se largue de aquí. 317 00:45:09,080 --> 00:45:11,600 La esposa del asesino no tiene nada que hacer en mi casa. 318 00:45:11,600 --> 00:45:13,840 Asesino de su hermano. 319 00:45:14,340 --> 00:45:15,480 Verdad. 320 00:45:15,600 --> 00:45:17,740 Estás acostumbrada a estas cosas. 321 00:45:17,740 --> 00:45:18,900 No. 322 00:45:19,240 --> 00:45:22,280 No es así, Fusün ağa. 323 00:45:23,180 --> 00:45:28,620 Mi padre nunca hubiera matado a mi tío. 324 00:45:28,740 --> 00:45:30,940 Todo Midyat lo sabe. 325 00:45:30,940 --> 00:45:34,560 A quien le preguntes, todo el mundo dirá eso. 326 00:45:35,820 --> 00:45:38,360 Sólo los que llegaron después no hablarán así. 327 00:45:42,620 --> 00:45:44,540 ¿Qué estás diciendo? 328 00:45:46,360 --> 00:45:47,940 Digo... 329 00:45:48,580 --> 00:45:52,580 Yo necesito a mi mamá y mi mamá me necesita a mí. 330 00:45:52,580 --> 00:45:55,280 «Iré con mi mamá, quiero ver a mi papá». 331 00:45:55,420 --> 00:45:58,220 Casi pierdes a tu bebé. 332 00:45:58,500 --> 00:45:59,880 Escucha, hija. 333 00:45:59,980 --> 00:46:02,160 Sé inteligente, inteligente. 334 00:46:02,460 --> 00:46:04,480 Te estoy vigilando. Sé obediente. 335 00:46:05,060 --> 00:46:06,440 Bueno. 336 00:46:06,560 --> 00:46:09,460 Tienes cosas importantes que hacer de nuevo, ¿verdad? 337 00:46:09,820 --> 00:46:11,720 Buenas noches. 338 00:46:16,880 --> 00:46:18,700 Paciencia... 339 00:46:19,760 --> 00:46:21,940 Paciencia. 340 00:46:44,720 --> 00:46:46,580 Llegué, cariño. 341 00:46:49,320 --> 00:46:50,980 Tu Miran ha llegado. 342 00:46:56,480 --> 00:46:58,320 Abre tus ojos. 343 00:47:07,960 --> 00:47:12,520 Ábrelos, vamos. 344 00:47:18,640 --> 00:47:20,800 Mira lo que te traje. 345 00:47:21,920 --> 00:47:24,320 Te traje el olor de nuestro Umut. 346 00:47:37,160 --> 00:47:38,980 Él es muy fuerte. 347 00:47:39,360 --> 00:47:41,160 Igual que tú. 348 00:47:43,580 --> 00:47:44,940 Muy fuerte. 349 00:47:49,080 --> 00:47:50,440 Y todo está bien con él. 350 00:47:51,260 --> 00:47:52,900 No te preocupes. 351 00:48:00,640 --> 00:48:02,700 Pero... 352 00:48:06,260 --> 00:48:08,180 Yo no estoy bien. 353 00:48:10,640 --> 00:48:12,040 No estoy bien. 354 00:48:12,040 --> 00:48:13,460 Porque... 355 00:48:15,000 --> 00:48:17,360 ...no funciona sin ti. 356 00:48:21,180 --> 00:48:23,000 Nada funciona. 357 00:48:26,780 --> 00:48:29,360 Por favor, abre los ojos, ponte de pie. 358 00:48:31,180 --> 00:48:32,540 Por nosotros. 359 00:48:32,900 --> 00:48:34,360 Deja esto. 360 00:48:35,120 --> 00:48:37,740 Deja que el cielo te anhele. 361 00:48:39,360 --> 00:48:41,640 No soporto el anhelo por ti. 362 00:48:44,100 --> 00:48:47,240 No puedo soportarlo si no estás ahí. 363 00:48:49,840 --> 00:48:51,460 No puedo soportarlo. 364 00:49:11,680 --> 00:49:15,180 A Umut... me confiaste Umut. 365 00:49:17,380 --> 00:49:26,180 Pero yo... sin ti... ni siquiera puedo ser padre. 366 00:49:46,140 --> 00:49:47,940 Abre tus hermosos ojos. 367 00:49:47,940 --> 00:49:49,700 Levántate. 368 00:49:50,720 --> 00:49:54,180 Tengo que contarte muchas cosas. 369 00:49:55,600 --> 00:49:58,280 Tenemos mucho por atravesar. 370 00:50:03,600 --> 00:50:05,340 No eres tú. 371 00:50:08,120 --> 00:50:11,400 Con tu voz me salvaste de la muerte. 372 00:50:14,940 --> 00:50:17,200 Ahora escúchame. 373 00:50:18,620 --> 00:50:20,000 Escúchame. 374 00:50:21,460 --> 00:50:23,400 ¡Ponte de pie! 375 00:50:24,260 --> 00:50:30,640 Para que todos vuelvan a creer en los milagros. 376 00:50:44,760 --> 00:50:46,260 Reyyan. 377 00:50:48,280 --> 00:50:50,560 Apretaste mi mano. 378 00:50:50,880 --> 00:50:52,460 Apretaste mi mano. 379 00:50:52,620 --> 00:50:54,120 Reyyan. 380 00:50:54,560 --> 00:50:57,740 Lo sé, lo sé, me escuchas. 381 00:50:57,860 --> 00:51:00,040 ¡Sé que puedes oírme! ¡Abre tus ojos! 382 00:51:00,040 --> 00:51:02,380 ¡Ábrelos mi ángel! ¡Ábrelos! ¡Qué acabe esta melancolía! 383 00:51:02,380 --> 00:51:04,480 Todavía tenemos que ir a ver a nuestro hijo juntos. 384 00:51:04,480 --> 00:51:06,000 Despierta, belleza mía. 385 00:51:11,280 --> 00:51:12,720 ¿Mi ángel? 386 00:51:18,340 --> 00:51:21,900 ¡Doctor! 387 00:51:23,620 --> 00:51:25,820 Tú... 388 00:51:25,820 --> 00:51:27,720 ¡Allah! 389 00:51:27,720 --> 00:51:31,900 ¡Eres mi milagro! ¡Mi milagro! 390 00:51:32,720 --> 00:51:36,689 ¡No me dejaste de nuevo! ¡Me hiciste creer de nuevo! ¡Me hiciste creer en milagros! 391 00:51:37,064 --> 00:51:38,307 ¡Mi mujer! 392 00:51:40,080 --> 00:51:41,963 Tú... eres un milagro... 393 00:51:46,360 --> 00:51:48,300 ¡Ah, mi Reyyan! 394 00:51:49,260 --> 00:51:51,440 ¡Eres mi todo! 395 00:51:57,340 --> 00:51:59,300 ¡Gracias a Allah! 396 00:52:04,360 --> 00:52:05,820 Mamá... 397 00:52:13,620 --> 00:52:15,960 ¿Sigues llorando? 398 00:52:16,760 --> 00:52:18,880 - Tómalo. - No, no quiero, hija. 399 00:52:24,260 --> 00:52:26,920 ¿Quién debería llorar sino yo, Yaren? 400 00:52:28,080 --> 00:52:30,060 Ya no sé por qué sufrir. 401 00:52:31,260 --> 00:52:33,640 ¿Por el hecho de que el hermano murió? 402 00:52:34,980 --> 00:52:37,500 ¿O porque mi marido se convirtió en asesino? 403 00:52:38,240 --> 00:52:39,560 Mamá. 404 00:52:39,560 --> 00:52:40,780 Escucha. 405 00:52:41,460 --> 00:52:43,720 Cuantas veces te lo he dicho. 406 00:52:43,820 --> 00:52:46,000 ¡Mi papá no es un asesino! 407 00:52:46,000 --> 00:52:47,300 No se convirtió en un asesino. 408 00:52:47,300 --> 00:52:50,000 Yo estaba allí. ¿Por qué no me crees? 409 00:52:50,000 --> 00:52:52,340 ¡Azize lo vio con sus propios ojos! 410 00:52:52,840 --> 00:52:55,660 ¡Y no estabas allí en ese momento! No lo has visto. 411 00:52:55,660 --> 00:52:58,540 Mamá, tú le crees a Azize, ¿verdad? 412 00:52:59,180 --> 00:53:02,420 Está bien, yo no lo vi. 413 00:53:02,960 --> 00:53:08,460 Pero vi cómo arrastraron a mi padre al juego. 414 00:53:08,740 --> 00:53:09,820 Escucha. 415 00:53:10,080 --> 00:53:13,600 Me taparon la boca y me llevaron al bosque. 416 00:53:13,940 --> 00:53:18,640 Dijeron que cuando escuchara el disparo de la pistola, desatarían la cuerda. 417 00:53:19,600 --> 00:53:22,960 Gritas y tu papá vendrá a recogerte. 418 00:53:23,240 --> 00:53:24,820 Y grité. 419 00:53:25,840 --> 00:53:27,420 Grité, pero... 420 00:53:28,020 --> 00:53:29,480 Nadie vino. 421 00:53:30,840 --> 00:53:32,560 Resulta que papá se desmayó. 422 00:53:32,560 --> 00:53:37,220 Y ni siquiera recuerdo cómo escapé de allí. 423 00:53:41,700 --> 00:53:44,520 Tu padre ha cambiado mucho últimamente, Yaren. 424 00:53:45,360 --> 00:53:48,080 Dejó que Miran fuera con Fusün. 425 00:53:48,080 --> 00:53:50,920 Jugó con su bebé fallecido. 426 00:53:50,920 --> 00:53:53,300 Le advertí muchas veces. 427 00:53:53,840 --> 00:53:56,560 Sabía que iba a pasar algo, pero... 428 00:53:57,860 --> 00:53:59,800 Pero... 429 00:54:01,560 --> 00:54:03,920 Espero que tengas razón, Yaren. 430 00:54:04,820 --> 00:54:07,864 Espero que tu padre no se haya manchado con su propia sangre. 431 00:54:07,920 --> 00:54:09,360 No se manchó. 432 00:54:09,710 --> 00:54:11,400 No se manchó, mamá. 433 00:54:11,400 --> 00:54:16,540 Mira, papá vino a rescatarme, pero le tendieron una trampa. 434 00:54:18,200 --> 00:54:22,500 ¿Y qué pasó con tu gran amor por papá, mamá? 435 00:54:23,300 --> 00:54:26,980 Si papá te dice que no disparó, ¿por qué no le crees? 436 00:54:28,500 --> 00:54:31,400 Ya no sé qué creer, Yaren. 437 00:54:33,800 --> 00:54:35,740 Mi hijo se fue. 438 00:54:36,720 --> 00:54:39,580 Quedaste en manos de Fusün. 439 00:54:41,120 --> 00:54:43,380 Mi esposo está en la cárcel. 440 00:54:44,740 --> 00:54:47,640 Me quedé sola con el bebé. 441 00:54:47,640 --> 00:54:51,160 ¡Allah ayúdame! ¡Ayúdame! 442 00:54:51,160 --> 00:54:52,440 Mamá. 443 00:54:54,040 --> 00:54:55,260 Ven aquí. 444 00:55:09,380 --> 00:55:13,480 No puede probar que el crimen no fue cometido con su arma. 445 00:55:15,760 --> 00:55:17,500 Pero el arma no está ahí. 446 00:55:21,520 --> 00:55:23,320 Alguien tomó el arma. 447 00:55:25,580 --> 00:55:27,680 Mi hermano y yo estábamos atrapados. 448 00:55:27,680 --> 00:55:31,320 Nuestro objetivo es sacar a la luz la verdad. 449 00:55:36,040 --> 00:55:38,320 Sólo hay una verdad. 450 00:55:40,360 --> 00:55:42,200 Mi hermano está muerto. 451 00:55:42,460 --> 00:55:44,840 Para no perdernos nada... 452 00:55:44,920 --> 00:55:47,700 ...¿puede contarme todo desde el principio? 453 00:55:47,960 --> 00:55:50,340 ¿Qué hacía allí esa noche? 454 00:55:51,800 --> 00:55:54,120 Recibí noticias del secuestro de mi hija. 455 00:55:55,760 --> 00:55:58,580 Mi hija... ¿mi hija dónde está? ¿Está bien ella? 456 00:55:58,580 --> 00:56:01,240 No hubo información negativa sobre su hija. 457 00:56:05,780 --> 00:56:10,920 Después de recibir la noticia del secuestro de mi hija, fui a buscarla. 458 00:56:12,180 --> 00:56:14,560 Y por la noche me llamaron. 459 00:56:15,760 --> 00:56:20,500 Y fui a donde me dijeron por teléfono. 460 00:56:20,500 --> 00:56:22,200 ¿La persona que lo llamó era un conocido suyo? 461 00:56:22,200 --> 00:56:23,480 No. 462 00:56:24,640 --> 00:56:26,260 ¿Por qué fue? 463 00:56:26,400 --> 00:56:28,420 Para encontrar a mi hija. 464 00:56:29,780 --> 00:56:32,540 Pero mi hermano también estaba allí. 465 00:56:33,140 --> 00:56:37,820 Me dijo».Hijo, salgamos de aquí, nos pusieron una trampa aquí». 466 00:56:37,820 --> 00:56:39,320 Vamos, dijo. 467 00:56:39,320 --> 00:56:43,780 Luego... luego... 468 00:56:48,340 --> 00:56:51,520 Mi hermano recibió un disparo. Miré, miré por todas partes. 469 00:56:51,760 --> 00:56:54,420 No pude ver a nadie. No vi al que estaba disparando. 470 00:56:56,880 --> 00:57:00,120 Solo recuerdo el llanto de mi hija. 471 00:57:03,140 --> 00:57:05,820 Era un juego, una trampa... 472 00:57:09,380 --> 00:57:12,660 Daría mi vida por mi hermano sin dudarlo. 473 00:57:13,260 --> 00:57:14,840 Entiendo Sr. Cihan. 474 00:57:15,180 --> 00:57:17,140 Pero usted también debe entendernos. 475 00:57:17,560 --> 00:57:19,060 Su pistola está perdida. 476 00:57:19,060 --> 00:57:21,660 Y no hay nadie en la escena excepto usted. 477 00:57:21,660 --> 00:57:27,680 Y lo más importante es que Azize Aslanbey vio con sus propios ojos cómo le disparó a su hermano. 478 00:57:29,880 --> 00:57:32,080 ¿Puedo hablar con alguien? 479 00:57:33,120 --> 00:57:34,420 ¿Con quién? 480 00:57:36,380 --> 00:57:38,060 Miran Şadoğlu. 481 00:57:44,660 --> 00:57:46,700 Ella volvió a cumplir su palabra. 482 00:57:47,640 --> 00:57:50,220 Ella no me dejó de nuevo. 483 00:57:51,980 --> 00:57:55,440 Allah, ¡gracias a Allah! 484 00:58:06,680 --> 00:58:08,020 Detente. 485 00:58:08,280 --> 00:58:09,940 No te canses, habla. 486 00:58:09,940 --> 00:58:12,340 Habla, ángel mío, habla. 487 00:58:12,880 --> 00:58:14,880 ¿Cómo está Umut? 488 00:58:15,460 --> 00:58:17,740 ¿Umut? Está muy bien. 489 00:58:17,740 --> 00:58:19,520 Está muy bien atendido. 490 00:58:20,120 --> 00:58:22,300 Él espera obedientemente a su madre. 491 00:58:23,000 --> 00:58:24,320 Mira... 492 00:58:25,260 --> 00:58:27,200 Mira lo que te envió. 493 00:58:27,620 --> 00:58:29,600 Te envió su aroma. 494 00:58:31,480 --> 00:58:35,560 Reyyan, es increíble. Se parece a ti. 495 00:58:36,600 --> 00:58:40,340 Él ya sabe qué hacer y cómo hacerlo. 496 00:58:42,120 --> 00:58:43,320 Quiero ver a mi hijo. 497 00:58:43,320 --> 00:58:44,700 Lo veremos, por supuesto. 498 00:58:44,840 --> 00:58:46,760 Juntos lo veremos. 499 00:58:46,760 --> 00:58:48,190 - Ahora. - ¡Reyyan! 500 00:58:48,227 --> 00:58:50,660 Reyyan, es muy arriesgado levantarse. 501 00:58:50,660 --> 00:58:52,280 Ahora no es posible. 502 00:58:52,280 --> 00:58:54,600 Te prometo que te mostraré a tu hijo muy pronto, ¿de acuerdo? 503 00:58:54,600 --> 00:58:56,620 - ¡Quiero ver a mi hijo! - ¡Pero ahora no puedes, Reyyan! 504 00:58:56,620 --> 00:58:58,820 - ¡Reyyan, pero es arriesgado! - ¡Hay un problema! 505 00:58:58,820 --> 00:59:00,760 - Reyyan, ¡¿qué estás haciendo?! - ¡¿Qué haces, hija?! 506 00:59:00,760 --> 00:59:03,180 ¿No oyes al doctor? ¡Esto es muy arriesgado! 507 00:59:03,180 --> 00:59:05,800 - Hija... - ¡No me lo dicen, pero pasó algo! 508 00:59:05,800 --> 00:59:06,860 No pasó nada. 509 00:59:06,860 --> 00:59:09,500 ¡Está bien, déjenme! 510 00:59:09,500 --> 00:59:11,340 ¡También pondrás en peligro al bebé! 511 00:59:11,340 --> 00:59:14,060 - ¿Lo están escondiendo de mí? - ¡No escondemos nada! 512 00:59:14,980 --> 00:59:17,360 ¡No me dicen! ¡No me dicen nada! 513 00:59:17,360 --> 00:59:19,700 - ¡Escucha al doctor Turan! - ¡Algo pasó! 514 00:59:19,700 --> 00:59:21,780 ¡No pasó nada! 515 00:59:22,500 --> 00:59:24,020 ¡Reyyan! 516 00:59:25,440 --> 00:59:27,880 Reyyan, siéntate, siéntate. 517 00:59:29,540 --> 00:59:30,980 Vamos. 518 00:59:52,960 --> 00:59:54,900 Ella no se tomó la pastilla. 519 00:59:55,900 --> 00:59:57,820 No comió. 520 00:59:59,440 --> 01:00:01,900 Y así yace sobre el lecho de Hazar. 521 01:00:08,120 --> 01:00:09,700 Nasuh ağa. 522 01:00:12,660 --> 01:00:14,700 Nunca la había visto así. 523 01:00:16,540 --> 01:00:18,920 Ella perdió a tres hijos. 524 01:00:22,400 --> 01:00:26,720 Juró vengarse, armó juegos. 525 01:00:28,400 --> 01:00:34,980 Pero ella no era así. Terminará muy mal. 526 01:00:36,800 --> 01:00:39,000 Sé clara sobre lo que quieres decir. 527 01:00:40,680 --> 01:00:45,130 ¿Ayşe va a matar a Cihan? ¿Es eso lo que quieres decir? 528 01:00:48,600 --> 01:00:49,750 No sé. 529 01:00:50,400 --> 01:00:54,730 Cuando juró vengarse, dijo que no habría disparos. 530 01:00:56,250 --> 01:01:01,040 ¿Mantendrá esta promesa? No sé. 531 01:01:06,620 --> 01:01:12,220 Esta no es la Azize que conozco. 532 01:01:13,570 --> 01:01:15,850 No la reconozco en absoluto. 533 01:01:39,270 --> 01:01:40,800 Mi Ayşe. 534 01:01:45,220 --> 01:01:46,820 Mi Ayşe. 535 01:01:49,270 --> 01:01:54,520 ¿No te irás de la habitación? Vamos a salir. 536 01:01:54,590 --> 01:01:58,920 Saldré, Nasuh saldré. 537 01:02:00,250 --> 01:02:02,590 Deja que Umut venga y yo saldré. 538 01:02:05,820 --> 01:02:08,400 Mira, aún no has tomado tu medicamento. 539 01:02:09,100 --> 01:02:12,370 Vamos, come un poco. 540 01:02:12,600 --> 01:02:16,170 Y luego te daré la medicina yo mismo. 541 01:02:16,500 --> 01:02:18,120 Vamos levántate. 542 01:02:18,650 --> 01:02:26,450 Nasuh, ¿cuántas veces puedes herir a una persona en el mismo lugar? 543 01:02:28,700 --> 01:02:32,390 ¿Cuántas veces puedes perder un hijo? 544 01:02:35,370 --> 01:02:38,520 La primera vez no estuve allí, mi Ayşe. 545 01:02:39,270 --> 01:02:44,120 Pero ahora estoy aquí a tu lado. 546 01:02:45,970 --> 01:02:51,220 Compartamos nuestro dolor, lloraremos juntos. 547 01:02:53,050 --> 01:02:55,530 No me dejes solo con este dolor. 548 01:02:57,800 --> 01:03:03,950 No sé cómo viviré sin Hazar. 549 01:03:08,000 --> 01:03:13,750 Cuando te fuiste, pensé en la muerte muchas veces. 550 01:03:14,610 --> 01:03:16,510 Pero no pude. 551 01:03:17,370 --> 01:03:20,170 Hazar me detuvo. 552 01:03:21,510 --> 01:03:23,460 Yo viví por él. 553 01:03:25,150 --> 01:03:27,200 Y ahora se ha ido. 554 01:03:28,500 --> 01:03:31,520 Perdí 4 hijos, Nasuh. 555 01:03:35,430 --> 01:03:38,130 Tú tienes otro hijo. 556 01:03:39,780 --> 01:03:43,850 Está vivo. ¿Te olvidaste? 557 01:03:46,350 --> 01:03:51,960 Tu hijo mató a mi hijo. 558 01:04:01,450 --> 01:04:02,650 Algo pasó. 559 01:04:03,750 --> 01:04:05,280 ¡Algo pasó! 560 01:04:05,310 --> 01:04:06,387 ¡Tía Zehra! 561 01:04:06,387 --> 01:04:06,870 ¡Algo pasó! 562 01:04:09,160 --> 01:04:11,400 ¡Van allí! ¡Algo pasó! 563 01:04:11,420 --> 01:04:12,570 ¡Algo está mal! 564 01:04:12,570 --> 01:04:14,000 ¡Reyyan está bien! 565 01:04:14,000 --> 01:04:16,220 ¿Como? ¿No lo viste? 566 01:04:16,220 --> 01:04:18,220 ¡Tía Zehra, escúchame! 567 01:04:18,220 --> 01:04:19,300 ¡Haz algo, hija! 568 01:04:19,300 --> 01:04:22,470 Te avisarán pronto, ¿de acuerdo? Serás informada pronto. 569 01:04:22,470 --> 01:04:24,900 ¡Hagan algo! ¡Miran! ¡Miran! 570 01:04:25,270 --> 01:04:26,020 ¡Cálmate! 571 01:04:26,020 --> 01:04:29,770 ¡Ve a hablar! ¡Hagan algo! 572 01:04:30,250 --> 01:04:33,320 ¡Reyyan! ¡Estoy aquí, hija! 573 01:04:33,870 --> 01:04:35,620 ¡No me molestes! 574 01:04:35,850 --> 01:04:36,950 Reyyan, tómalo con calma. 575 01:04:40,344 --> 01:04:43,070 www.equipolatinoamericano.com 576 01:04:43,150 --> 01:04:47,780 ¡Hija, gracias a Allah! ¡Gracias a Allah! 577 01:04:51,060 --> 01:04:52,280 Veré a mi hijo. 578 01:04:52,400 --> 01:04:53,320 Bueno. 579 01:04:54,420 --> 01:04:54,920 Reyyan. 580 01:04:54,920 --> 01:04:56,050 Algo pasó. 581 01:04:57,350 --> 01:04:58,600 ¡No pasó nada! 582 01:04:58,600 --> 01:05:00,270 Algo pasó, ¡pero no me lo dicen! 583 01:05:00,270 --> 01:05:02,600 ¡Mi corazón se aprieta! ¡Algo pasó! 584 01:05:02,670 --> 01:05:03,550 Reyyan, está bien. 585 01:05:03,550 --> 01:05:05,320 Déjala ver a su hijo, déjala. 586 01:05:05,650 --> 01:05:10,510 Miran, ¿cómo le decimos que Hazar está muerto? 587 01:05:12,090 --> 01:05:14,090 Mamá Zehra. Mama Zehra, míreme. 588 01:05:14,200 --> 01:05:18,730 Encontraré una manera, la encontraré. Déjela ver a Umut primero. 589 01:05:18,780 --> 01:05:19,800 ¿De acuerdo? 590 01:05:22,330 --> 01:05:24,080 Tiene que ser fuerte. 591 01:05:26,340 --> 01:05:27,320 Zehra... 592 01:06:29,180 --> 01:06:32,180 Mi Umut, estás aquí. 593 01:06:32,590 --> 01:06:35,210 Finalmente, te abrazo, hijo. 594 01:06:35,910 --> 01:06:37,880 Eras un sueño imposible. 595 01:06:38,420 --> 01:06:43,050 Primero, mi sueño se hizo realidad y luego encontraste la vida. 596 01:06:44,080 --> 01:06:45,280 Tu naciste. 597 01:06:46,650 --> 01:06:50,550 Ahora todo es diferente, no como cuando te dije adiós. 598 01:06:50,970 --> 01:06:52,600 Puedo oler tu esencia. 599 01:06:53,200 --> 01:06:56,950 Todo lo que me dolió se quedó atrás gracias a ti. 600 01:06:57,390 --> 01:07:01,460 Tú naciste y yo nací de nuevo contigo. 601 01:07:02,780 --> 01:07:05,630 Tu padre hizo todo lo posible para que sobreviviéramos. 602 01:07:06,130 --> 01:07:10,780 La pequeña oportunidad que todos tuvimos se convirtió en esperanza. 603 01:07:11,080 --> 01:07:14,330 Allah te ayudó y tú aguantaste. 604 01:07:15,190 --> 01:07:19,140 No me he rendido con tu padre ni contigo. 605 01:07:19,164 --> 01:07:39,164 www.equipolatinoamericano.com 606 01:07:46,250 --> 01:07:48,220 Bienvenido, hijo. 607 01:07:49,590 --> 01:07:54,490 Mira, gracias a ti, nos hemos convertido en una gran familia. 608 01:07:56,820 --> 01:07:59,620 Has venido, mi Umut. 609 01:08:00,810 --> 01:08:03,610 Ahora tenemos una verdadera esperanza. 610 01:08:05,740 --> 01:08:07,220 ¡Bienvenido! 611 01:08:12,160 --> 01:08:18,260 Allah nos lo mostró. 612 01:08:19,360 --> 01:08:23,810 Tu padre también lo ve, también lo ve. 613 01:08:39,970 --> 01:08:42,010 Gracias doctor. 614 01:08:43,240 --> 01:08:45,120 Puedo verlos a los dos. 615 01:08:46,620 --> 01:08:48,370 Esto yo te lo agradezco. 616 01:08:51,220 --> 01:08:52,190 ¿Por qué? 617 01:08:52,310 --> 01:08:54,750 Ahora también creo en los milagros. 618 01:08:55,140 --> 01:08:57,670 Este es un verdadero milagro. 619 01:08:59,030 --> 01:09:00,330 Milagro. 620 01:09:02,910 --> 01:09:04,760 Nuestro milagro. 621 01:09:06,140 --> 01:09:07,640 Él es hermoso... 622 01:11:08,280 --> 01:11:09,040 ¡Cihan! 623 01:11:09,070 --> 01:11:09,620 ¡Ven aquí! 624 01:11:09,640 --> 01:11:10,310 ¡Déjame! 625 01:12:34,370 --> 01:12:38,410 He rezado poco, Señor. 626 01:12:41,790 --> 01:12:47,220 Te pedí que dejaras a Reyyan y te llevaras a otra persona. 627 01:12:49,450 --> 01:12:51,920 ¿Por qué se llevó al Sr. Hazar? 628 01:12:54,070 --> 01:12:56,250 Esto es para el recién nacido... 629 01:13:01,700 --> 01:13:05,480 Tía Zehra, por favor no lo hagas. 630 01:13:08,330 --> 01:13:12,170 Mira, Reyyan heredó toda su fuerza de ti. 631 01:13:13,260 --> 01:13:14,490 ¿Es fácil? 632 01:13:14,520 --> 01:13:20,530 Está sentada frente a su hija cuando perdió a su esposo. 633 01:13:21,650 --> 01:13:24,250 Lo dijiste muy bien, hija Azra. 634 01:13:25,300 --> 01:13:27,300 Compañero de vida. 635 01:13:27,780 --> 01:13:33,130 Hazar no solo era mi esposo, era todo para mí. 636 01:13:34,280 --> 01:13:37,500 He perdido mucho con él. 637 01:13:38,600 --> 01:13:40,000 No puedo. 638 01:13:42,640 --> 01:13:44,690 Reyyan se derrumbará. 639 01:13:46,670 --> 01:13:50,850 Todos experimentarán tal dolor a su debido tiempo. 640 01:13:52,340 --> 01:13:54,670 No podemos evitarlo. 641 01:13:55,880 --> 01:14:02,530 Pero al menos... Que se regocije antes de que se entere. 642 01:14:03,990 --> 01:14:08,050 Que se regocije abrazando a su hijo, como todas las madres. 643 01:14:16,170 --> 01:14:17,050 Hija. 644 01:14:18,170 --> 01:14:19,100 Hija. 645 01:14:20,320 --> 01:14:21,470 Te levantaste. 646 01:14:21,950 --> 01:14:22,950 ¿Cómo? 647 01:14:24,330 --> 01:14:26,680 ¿Dónde está Umut? ¿Por qué no está él aquí? 648 01:14:26,700 --> 01:14:29,020 Estabas dormida y les pedí que esperaran. 649 01:14:29,040 --> 01:14:31,670 No, debería haberme despertado, debe tener hambre. 650 01:14:31,690 --> 01:14:33,340 Está bien, lo llamo ahora. 651 01:14:33,470 --> 01:14:34,370 ¿Estás bien? 652 01:14:34,400 --> 01:14:36,110 Bien bien. Verdad. 653 01:14:39,270 --> 01:14:40,550 ¿Lo trajeron? 654 01:14:40,580 --> 01:14:42,970 El Sr. Umut extrañaba a su mamá. 655 01:14:43,160 --> 01:14:44,490 Tómalo. 656 01:14:46,900 --> 01:14:48,940 Por cierto, es hora de decir adiós. 657 01:14:49,070 --> 01:14:51,340 Hija Reyyan, te damos de alta. 658 01:14:51,370 --> 01:14:52,720 ¡Estoy muy contenta! 659 01:14:53,340 --> 01:14:55,720 Nunca se podremos agradecer. 660 01:14:55,740 --> 01:14:58,190 Fuiste tú quien realizó este milagro. 661 01:14:58,210 --> 01:15:00,210 Yo solo apoyé. 662 01:15:01,630 --> 01:15:03,980 Doctor, nos gustaría verle en Midyat. 663 01:15:04,010 --> 01:15:05,310 Iré, lo prometo. 664 01:15:05,520 --> 01:15:07,730 ¡Vamos, adiós, todo lo mejor! 665 01:15:08,200 --> 01:15:09,820 No podemos agradecerle. 666 01:15:09,850 --> 01:15:11,750 Gracias. 667 01:15:15,680 --> 01:15:17,080 Hijo. 668 01:15:17,500 --> 01:15:19,400 Mi querido hijo. 669 01:15:21,860 --> 01:15:23,380 Mi Umut. 670 01:15:27,090 --> 01:15:30,270 Por supuesto, no hay más querido esposo, querido padre. 671 01:15:30,700 --> 01:15:32,380 Solo querido hijo. 672 01:15:32,650 --> 01:15:34,870 Él es mi hijo querido y ustedes son mi gente querida. 673 01:15:35,030 --> 01:15:37,200 No tengas celos, abuelo. 674 01:15:41,200 --> 01:15:43,750 Veamos si el abuelo Hazar también está celoso. 675 01:15:43,950 --> 01:15:46,850 Tienes que tenerle miedo, me quiere mucho. 676 01:15:46,870 --> 01:15:48,290 No quiere compartirme con nadie. 677 01:15:48,890 --> 01:15:50,970 Lo extraño muchísimo. 678 01:15:57,280 --> 01:15:58,467 ¡Mira lo que hay ahí! 679 01:15:58,480 --> 01:15:59,300 ¡Lo encontraste! 680 01:15:59,320 --> 01:16:01,470 Yo no, tu marido lo encontró. 681 01:16:01,500 --> 01:16:03,450 Yo lo prometí. 682 01:16:06,030 --> 01:16:07,660 ¿Cómo está? ¿Queda bien? 683 01:16:07,680 --> 01:16:11,950 ¿Cómo podría ser de otra manera? ¡Muy hermoso! 684 01:16:12,960 --> 01:16:15,260 Mamá, tienes un espejo en tu bolso. 685 01:16:16,220 --> 01:16:17,270 Mamá. 686 01:16:17,900 --> 01:16:21,500 Los malos tiempos son cosa del pasado. No hagas eso, por favor. 687 01:16:21,530 --> 01:16:24,730 Lo siento hija. Está bien, está bien. 688 01:16:25,700 --> 01:16:26,720 Ven aquí. 689 01:16:26,760 --> 01:16:31,760 Ven aquí, nos haremos la primera foto familiar con Umut. 690 01:16:31,910 --> 01:16:33,110 Tomaré una foto. 691 01:16:34,080 --> 01:16:35,330 Siéntate. 692 01:16:36,060 --> 01:16:37,530 Hijo. 693 01:16:52,710 --> 01:16:54,790 Ojalá papá estuviera aquí. 694 01:16:57,960 --> 01:16:59,990 ¿Puedes darme un teléfono, Miran? 695 01:17:02,850 --> 01:17:04,170 ¿Tomarás una foto? 696 01:17:04,430 --> 01:17:06,650 No, llamaré a mi papá. 697 01:17:06,960 --> 01:17:08,760 Vamos a ver. 698 01:17:12,800 --> 01:17:16,380 Ven aquí, deja que nos vea a los tres. 699 01:17:18,870 --> 01:17:21,770 Abuelo, responde la llamada. 700 01:17:24,060 --> 01:17:27,710 Responde, mira a tu nieto. 701 01:17:36,790 --> 01:17:37,940 Reyyan. 702 01:17:41,260 --> 01:17:42,830 ¿Qué le decimos, Ayşe? 703 01:17:45,250 --> 01:17:53,520 ¿Cómo le explicamos a una nieta que casi muere que su padre está muerto? 704 01:17:57,320 --> 01:18:03,570 Dime, Ayşe, llora. Di algo. 705 01:18:04,090 --> 01:18:06,820 Comparte tu dolor conmigo. 706 01:18:08,540 --> 01:18:13,180 ¿No era nuestro hijo? 707 01:18:21,470 --> 01:18:23,390 Me asustas, Ayşe. 708 01:18:29,050 --> 01:18:33,970 ¿Cómo te convertiría este dolor en Azize? No dejes que el dolor lo haga. 709 01:18:35,960 --> 01:18:37,970 No me quites a Ayşe. 710 01:18:42,480 --> 01:18:45,140 ¿Quién puede conocernos mejor que nosotros mismos, Ayşe? 711 01:18:47,240 --> 01:18:49,590 ¿Quién va a sufrir más? 712 01:18:55,800 --> 01:19:02,160 A lo largo de su vida, Hazar vivió con las consecuencias de la venganza. 713 01:19:05,820 --> 01:19:10,730 Por favor, no perturbes la paz de nuestro hijo, al menos en el ataúd. 714 01:19:16,640 --> 01:19:18,800 ¿No puedes oírme, Ayşe? 715 01:19:32,110 --> 01:19:36,570 Allah. Si responde una vez, ya no podrá apagarse, pero... 716 01:19:38,820 --> 01:19:41,360 No. Probablemente no escuche. 717 01:19:43,540 --> 01:19:48,030 Di mi palabra. Le dije «Te llamaré de inmediato. Serás el primero en ver a Umut». 718 01:19:48,410 --> 01:19:51,730 Tuvo que decir el nombre en los oídos del bebé al menos a través del teléfono. 719 01:19:52,920 --> 01:19:55,460 ¿El abuelo no responde a nuestras llamadas? 720 01:19:55,480 --> 01:19:57,460 ¿No pudo ver a Umut? 721 01:19:59,600 --> 01:20:02,500 Pero mi hijo tiene varios abuelos. 722 01:20:03,630 --> 01:20:05,830 ¿Quieres tomarlo en tus brazos, papá? 723 01:20:12,690 --> 01:20:14,370 Ven conmigo bebé. 724 01:20:14,400 --> 01:20:16,940 - Abuelo. - Ven a mí. 725 01:20:16,970 --> 01:20:18,250 - Ven a mí. - Querido. 726 01:20:18,250 --> 01:20:20,710 Ven, ven, ven. 727 01:20:26,310 --> 01:20:27,670 ¿Reyyan? 728 01:20:28,580 --> 01:20:30,100 Muy pequeño. 729 01:20:30,130 --> 01:20:31,970 Crecerá, abuelo. 730 01:20:32,310 --> 01:20:34,650 Veremos cómo crecerá, Allah lo quiera. 731 01:20:35,830 --> 01:20:37,250 Muy hermoso. 732 01:20:38,300 --> 01:20:40,320 Mi único, mi único. 733 01:20:40,340 --> 01:20:42,420 Mi único, mi único. 734 01:20:43,600 --> 01:20:45,560 ¿Eres mi nieto? 735 01:20:48,200 --> 01:20:50,580 ¿El doctor Turan resolvió todos los papeles? 736 01:20:50,990 --> 01:20:53,610 Vámonos lo antes posible. Estoy muy cansada de este lugar. 737 01:20:53,690 --> 01:20:55,420 Y extraño mucho a mi papá. 738 01:20:55,450 --> 01:20:58,870 Iré a verlo. Y verá a su nieto. 739 01:21:00,540 --> 01:21:04,140 Además, estabas hablando del mercado. Vayamos allí, ¿de acuerdo? 740 01:21:04,160 --> 01:21:06,760 Hay cosas que necesito comprar antes de regresar a Mardin. 741 01:21:07,830 --> 01:21:09,870 Pero no es necesario que te canses así de inmediato. 742 01:21:10,280 --> 01:21:14,240 No puedes. ¿Mi Umut irá al abuelo con las manos vacías? 743 01:21:15,510 --> 01:21:17,690 Voy al baño. 744 01:21:21,730 --> 01:21:24,670 Veré si el Dr. Turan lo ha resuelto todo. 745 01:21:28,660 --> 01:21:30,770 Espera, no te separemos de tu mamá. 746 01:21:30,790 --> 01:21:32,690 No te separemos de tu mamá. 747 01:21:32,720 --> 01:21:35,080 Ven, ven a mí. Ven a mí. 748 01:21:37,680 --> 01:21:39,130 Vendré un poco más tarde, hija. 749 01:21:39,520 --> 01:21:40,950 De acuerdo, papá. 750 01:22:00,770 --> 01:22:02,810 ¿Cuánto más te esconderás? 751 01:22:04,430 --> 01:22:06,430 ¿Ha visto su estado, papá Mahfuz? 752 01:22:08,560 --> 01:22:12,180 Después de mucho tiempo, veo a Reyyan tan feliz por primera vez... 753 01:22:12,750 --> 01:22:14,550 La veo en paz... 754 01:22:14,930 --> 01:22:16,770 No puedo hacerle esto. 755 01:22:20,160 --> 01:22:22,280 El día que se convirtió en madre... 756 01:22:24,480 --> 01:22:26,400 Hemos perdido a nuestro padre. 757 01:22:26,630 --> 01:22:28,290 No puedo decirlo. 758 01:22:29,320 --> 01:22:30,520 ¿Miran? 759 01:22:32,510 --> 01:22:34,750 Cuanto más esperas, más difícil se vuelve. 760 01:22:36,220 --> 01:22:40,120 Las mentiras que inventaremos para ocultar la verdad comenzarán a acumularse. 761 01:22:40,970 --> 01:22:43,300 Entonces ella estará aún más molesta. 762 01:22:45,850 --> 01:22:47,530 Ella necesita saberlo. 763 01:22:53,170 --> 01:22:54,430 Tienes razón. 764 01:22:55,300 --> 01:22:57,420 Pero se lo diré cuando vayamos a Midyat. 765 01:22:58,530 --> 01:23:00,110 Porque lo sé. 766 01:23:00,760 --> 01:23:02,760 Si lo digo ahora... 767 01:23:03,740 --> 01:23:06,620 Este camino se volverá interminable para Reyyan. 768 01:23:08,400 --> 01:23:09,340 No terminará... 769 01:23:09,370 --> 01:23:11,350 Solo te lo advierto de nuevo. 770 01:23:11,370 --> 01:23:14,510 No sé cómo le dirás sobre tu padre, pero... 771 01:23:14,750 --> 01:23:17,470 Reyyan no está en condiciones de manejar esto en este momento. 772 01:23:17,490 --> 01:23:21,040 La tristeza y el estrés pueden hacer que la enfermedad reaparezca. 773 01:23:21,070 --> 01:23:22,830 Ten un buen viaje. 774 01:23:23,260 --> 01:23:25,540 Entiendo, hermano, entiendo. Bueno. 775 01:23:26,170 --> 01:23:29,110 Bueno. Bueno, cuando llegue, discutiremos los detalles. 776 01:23:30,350 --> 01:23:31,710 Nos vemos. 777 01:23:32,390 --> 01:23:33,550 ¿Miran? 778 01:23:33,720 --> 01:23:35,260 Su avión ha aterrizado. 779 01:23:36,150 --> 01:23:37,390 Vamos, ven. 780 01:23:37,740 --> 01:23:39,320 El desayuno está listo. 781 01:23:54,830 --> 01:23:56,070 ¿Halit? 782 01:23:56,820 --> 01:23:57,820 Ven aquí. 783 01:24:01,070 --> 01:24:03,010 No hay otra salida. 784 01:24:05,640 --> 01:24:07,320 Empieza a prepararte. 785 01:24:07,340 --> 01:24:08,920 Como ya he dicho. 786 01:24:09,160 --> 01:24:11,000 Coloca a la gente. 787 01:24:11,030 --> 01:24:14,690 Si lo consideramos necesario, pasarán a la acción. 788 01:24:15,230 --> 01:24:17,030 ¿Está segura señora? 789 01:24:19,720 --> 01:24:21,180 Como ordene, señora. 790 01:24:30,090 --> 01:24:40,110 Al más joven de los Şadoğlu... pondré a Umut en mi corazón como una paloma. 791 01:24:41,710 --> 01:24:44,130 ¡Que disparen si quieren! 792 01:24:44,590 --> 01:24:46,930 ¡Que los apuñalen si quieren! 793 01:24:48,380 --> 01:24:52,240 ¡Sabrán que él es el primer objetivo! 794 01:24:55,680 --> 01:24:57,280 Vamos. 795 01:24:58,240 --> 01:25:01,840 Te di mi palabra. No deberíamos haber vuelto así. 796 01:25:01,870 --> 01:25:04,720 Nuestro hijo iba a ser recibido con canciones y bailes en la puerta de la mansión. 797 01:25:04,750 --> 01:25:07,410 El sacrificio iba a hacerse. Los dulces debían entregarse como muestra de gratitud. 798 01:25:07,430 --> 01:25:09,300 No solo seremos sabios... 799 01:25:09,800 --> 01:25:11,360 Se suponía que iba a traer la primavera a todo Midyat. 800 01:25:11,390 --> 01:25:15,530 Yo... ¿Cómo puedo decirte ahora que nuestro padre está muerto, Reyyan? 801 01:25:15,550 --> 01:25:16,790 ¿Cómo? 802 01:25:17,970 --> 01:25:19,410 ¿Miran? 803 01:25:20,730 --> 01:25:22,070 ¿Mi única? 804 01:25:22,710 --> 01:25:23,790 Habrías descansado un poco más. 805 01:25:23,820 --> 01:25:26,060 No, dormí un poco. 806 01:25:29,770 --> 01:25:32,250 ¿Qué te pasó? ¿Lloraste? 807 01:25:32,940 --> 01:25:34,900 Mirándote, mis ojos se llenaron de lágrimas. 808 01:25:34,930 --> 01:25:36,310 ¿No deberían llenarse? 809 01:25:36,810 --> 01:25:40,470 ¿No tengo derecho a mirar el cuadro más hermoso de la tierra y derramar una lágrima? 810 01:25:40,490 --> 01:25:43,850 A partir de ahora, sonreiremos ante la pintura más hermosa del mundo. 811 01:25:45,630 --> 01:25:47,550 ¿Me quedé dormida sosteniendo al bebé en mis brazos? 812 01:25:47,570 --> 01:25:50,170 Miran, ¿por qué no me despertaste? ¿Y si sucediera algo? 813 01:25:50,770 --> 01:25:53,770 Honestamente, incluso con los ojos cerrados, lo sostuvo tan hermosamente... 814 01:25:54,300 --> 01:25:55,450 Ha dominado este negocio, Sra. Reyyan. 815 01:25:55,470 --> 01:25:57,170 ¿Ha tenido alguna duda, Sr. Miran? 816 01:25:57,200 --> 01:25:58,520 Para nada. 817 01:25:58,850 --> 01:26:03,690 Llevo meses diciendo en vano: «¿La más bella, la mejor mamá del mundo»? 818 01:26:05,840 --> 01:26:08,060 Me pregunto si le duele el cuello en esta posición. 819 01:26:08,180 --> 01:26:12,180 Ojalá mi madre viniera con nosotros. Ella sería de mucha ayuda. 820 01:26:12,330 --> 01:26:14,410 Miran, detente en algún lugar más adelante. 821 01:26:14,440 --> 01:26:16,620 Deja que mi madre se suba a nuestro coche. 822 01:26:19,100 --> 01:26:21,760 No creas que no veo esta tristeza en tus ojos. 823 01:26:22,510 --> 01:26:25,870 ¿O tal vez estás celoso de Umut, a pesar de mis advertencias? 824 01:26:26,300 --> 01:26:27,800 No tengas miedo, no tengas miedo. 825 01:26:27,830 --> 01:26:29,390 Eres mi primer bebé. 826 01:26:29,410 --> 01:26:33,050 Él es el segundo. Pero los amaré a los dos. 827 01:26:33,840 --> 01:26:36,500 Hijo, alma mía. 828 01:26:36,550 --> 01:26:39,820 Con qué ilusión todos te esperan, ¿sabes? 829 01:26:39,850 --> 01:26:42,850 ¿Estás tan emocionado como yo? 830 01:26:43,160 --> 01:26:45,220 Veamos qué hace tu abuelo. 831 01:26:45,250 --> 01:26:47,730 Definitivamente comenzará a llorar al verte. 832 01:26:49,450 --> 01:26:53,530 Y lo regañaremos. Diremos»,Abuelo, ¿por qué no respondiste nuestras llamadas?». 833 01:26:54,030 --> 01:26:57,850 Preguntemos. Veamos por qué no respondió a las llamadas. 834 01:26:58,700 --> 01:27:01,040 Extrañaba mucho a todos. 835 01:27:01,060 --> 01:27:02,960 Pero sobre todo a papá. 836 01:27:07,220 --> 01:27:09,660 ¿Papá está cansado, hijo? 837 01:27:09,880 --> 01:27:13,400 ¿No nos habla? ¿No mira a Umut? 838 01:27:13,430 --> 01:27:16,620 Deja que el abuelo te hable, ¿verdad? 839 01:27:16,650 --> 01:27:19,330 Lo cuenta todo tan bien... 840 01:27:19,480 --> 01:27:22,070 Quién sabe cómo te amará. 841 01:27:22,094 --> 01:27:37,494 www.equipolatinoamericano.com 842 01:27:37,570 --> 01:27:39,110 ¿Por qué te detuviste? 843 01:27:39,580 --> 01:27:41,200 Hablemos un poco contigo, Reyyan. 844 01:27:52,520 --> 01:27:54,720 Podríamos hablar en casa, de lo que quieras hablar. 845 01:27:54,750 --> 01:27:56,710 ¿Por qué tienes tanta prisa? 846 01:28:05,790 --> 01:28:07,290 Miran, ¿qué pasó? 847 01:28:12,390 --> 01:28:13,650 ¿Miran? 848 01:28:13,830 --> 01:28:16,630 ¿Le ha pasado algo a alguien? 849 01:28:17,380 --> 01:28:19,640 ¿Quizás le pasó algo a tu abuelo? 850 01:28:24,440 --> 01:28:26,540 ¡No me vuelvas loca! ¡Habla! 851 01:28:37,200 --> 01:28:38,560 Papá... 852 01:28:40,430 --> 01:28:41,930 ¿Qué le pasó a papá? 853 01:28:47,160 --> 01:28:48,840 ¿Qué le pasó a mi papá? 854 01:28:50,320 --> 01:28:52,440 ¿Qué le pasó a mi papá? 855 01:29:08,940 --> 01:29:10,540 Papá... 856 01:29:26,730 --> 01:29:28,650 Lo perdimos... 857 01:29:46,560 --> 01:29:48,850 Lo perdimos, Reyyan... 858 01:29:54,550 --> 01:29:56,530 Nació Umut. 859 01:30:02,580 --> 01:30:05,860 Y nuestro padre se ha ido... 860 01:30:33,500 --> 01:30:34,940 ¡Reyyan! 861 01:30:51,190 --> 01:30:55,130 Eres mi verdadero padre. 862 01:31:07,420 --> 01:31:09,680 - Quizás su primera palabra sea «abuelo». - No. 863 01:31:09,820 --> 01:31:11,560 Dirá «mamá». 864 01:31:11,590 --> 01:31:15,570 Y estarás a su lado. Y caminaremos todos juntos. 865 01:31:15,970 --> 01:31:17,490 ¿Está bien, hija? 866 01:31:17,514 --> 01:31:39,314 www.equipolatinoamericano.com 867 01:32:03,540 --> 01:32:05,140 ¡Papá! 868 01:32:17,960 --> 01:32:18,880 ¡Papá! 869 01:32:18,980 --> 01:32:20,090 ¿Reyyan? 870 01:32:20,400 --> 01:32:21,560 ¡Papá! 871 01:32:23,010 --> 01:32:24,610 No, no, no... 872 01:32:25,590 --> 01:32:27,250 ¿Mamá Esma? 873 01:32:28,710 --> 01:32:29,930 Reyyan... 874 01:32:31,200 --> 01:32:33,440 Por favor, acepta mi más sentido pésame, hija. 875 01:32:39,590 --> 01:32:41,490 ¡Papá! 876 01:32:47,320 --> 01:32:49,560 ¡Papá! 877 01:32:59,560 --> 01:33:01,720 Ha llegado el momento que estabas esperando. 878 01:33:03,640 --> 01:33:05,280 Tu hija ha llegado. 879 01:33:05,870 --> 01:33:07,490 Tu nieto ha llegado. 880 01:33:10,260 --> 01:33:12,560 Ahora también puedo verlos... 881 01:33:12,590 --> 01:33:13,630 ¿Papá? 882 01:33:24,150 --> 01:33:25,350 ¡No! 883 01:33:37,050 --> 01:33:39,610 ¡Papá! 884 01:34:34,140 --> 01:34:35,980 Hazar... 885 01:34:43,890 --> 01:34:46,110 Traje a tu nieto. 886 01:34:50,070 --> 01:34:52,110 El olor de tu abuelo, hijo. 887 01:34:53,800 --> 01:34:55,800 El olor de tu abuelo. 888 01:35:10,880 --> 01:35:12,780 El olor del abuelo. 889 01:35:29,370 --> 01:35:34,830 Desde la muerte de Hazar, no ha derramado una sola lágrima. 890 01:35:37,350 --> 01:35:40,930 Ella te estaba esperando para vivir su dolor. 891 01:35:42,290 --> 01:35:44,610 Y sobre todo el bebé Umut. 892 01:36:07,350 --> 01:36:10,870 Tus hijos regresaron a casa sanos y salvos... 893 01:36:10,990 --> 01:36:13,570 Ahora estoy lista, Hazar. 894 01:36:14,890 --> 01:36:17,050 Iré a ti, hijo. 895 01:36:17,800 --> 01:36:19,900 No dormirás solo. 896 01:36:19,930 --> 01:36:24,290 Madre e hijo dormiremos en la tumba uno junto al otro por primera vez. 897 01:36:24,710 --> 01:36:26,870 Que tu nieto crezca en paz. 898 01:36:26,900 --> 01:36:29,480 Y para que tu sangre no quede sin venganza... 899 01:36:29,510 --> 01:36:32,930 ¡Iré a ti, llevándome a tus asesinos! 900 01:37:15,420 --> 01:37:16,720 Vamos. 901 01:37:17,400 --> 01:37:19,620 Te llevaré a nuestra casa. 902 01:37:21,220 --> 01:37:23,240 Llévame con mi papá. 903 01:37:26,810 --> 01:37:29,270 Lleva a su nieto con su abuelo. 904 01:38:11,700 --> 01:38:13,240 Vinimos, papá. 905 01:38:15,480 --> 01:38:17,180 Tus hijos... 906 01:38:20,030 --> 01:38:21,630 Tu nieto. 907 01:38:25,100 --> 01:38:27,460 Como siempre lo hemos dicho. 908 01:38:28,680 --> 01:38:30,980 Vinimos como esperabas. 909 01:38:34,970 --> 01:38:36,780 No tuve tiempo de hacerlo. 910 01:38:38,590 --> 01:38:41,910 No he podido mostrarte a tu nieto al menos una vez. 911 01:38:45,580 --> 01:38:47,820 «Me mantengo en pie con tus oraciones». 912 01:38:48,250 --> 01:38:50,870 «Estoy bien, papá» no tuve tiempo de decirlo. 913 01:38:54,950 --> 01:38:56,930 Me convertí en mamá, papá. 914 01:39:00,170 --> 01:39:03,110 Me convertí en madre, pero me quedé sin padre. 915 01:39:04,070 --> 01:39:05,610 Yo no lo sabía... 916 01:39:14,210 --> 01:39:15,930 No lo sabía... 917 01:39:23,210 --> 01:39:29,350 Por convertirte en un padre tan maravilloso para una huérfana que no lleva tu sangre... 918 01:39:31,190 --> 01:39:33,690 Que Allah se complazca en ti. 919 01:39:38,480 --> 01:39:40,760 Bendíceme papá. 920 01:39:42,130 --> 01:39:45,250 Bendice... Bendíceme, papá. 921 01:39:48,060 --> 01:39:50,320 Bendíceme... 922 01:40:30,550 --> 01:40:32,390 ¿Ayşe? 923 01:40:34,520 --> 01:40:37,240 Está ubicado en la lápida de Hazar. 924 01:40:37,270 --> 01:40:38,770 No lo hagas. 925 01:40:39,520 --> 01:40:41,520 No vuelvas a convertirte en Azize. 926 01:40:44,500 --> 01:40:47,420 ¡Ayşe, no lo hagas! 927 01:40:57,720 --> 01:41:03,150 Sr. Nasuh, Sr. Nasuh apúrese... ¡algo realmente malo va a pasar! 928 01:41:10,370 --> 01:41:12,650 ¿Qué pasó? ¿Por qué me llamaste? 929 01:41:13,750 --> 01:41:15,550 ¿Para qué yo te salve? 930 01:41:19,800 --> 01:41:26,920 Para que salga la verdad y la sangre de mi hermano no quede en el suelo. 931 01:41:32,120 --> 01:41:33,920 ¿Qué pasó esa noche? 932 01:41:35,070 --> 01:41:40,350 Mi hermano no tenía nada que hacer allí, yo estaba buscando a mi hija. 933 01:41:40,800 --> 01:41:44,620 Llegó la noticia y fui allí, cuando llegué, estaba mi hermano, Miran. 934 01:41:45,100 --> 01:41:50,220 Me dijo que me fuera, que me tendieron una trampa, intentaba explicarme algo... 935 01:41:51,820 --> 01:41:54,370 No lo habrían matado, entonces habrías escuchado lo que estaba diciendo. 936 01:41:54,770 --> 01:41:57,000 Abuela, ¿qué haces aquí? 937 01:41:57,220 --> 01:41:59,800 Vine a ver lo patético que es. 938 01:42:00,220 --> 01:42:03,420 Vine a decirte que te mataré con mis propias manos. 939 01:42:03,420 --> 01:42:05,420 ¡No soy el asesino de mi hermano! 940 01:42:05,420 --> 01:42:06,670 ¿Lo entiendes? 941 01:42:06,850 --> 01:42:10,270 ¡Lo amaba más que a mi vida, lo amaba más que a mi padre! 942 01:42:11,000 --> 01:42:13,950 ¡A ninguno de ustedes le duele tanto como a mí! 943 01:42:14,400 --> 01:42:20,000 Perdí a mi hermano y también me convertí en el asesino de mi hermano, ¡así que no hay necesidad de decir tonterías! 944 01:42:20,070 --> 01:42:20,900 ¡Cállate! 945 01:42:20,900 --> 01:42:22,900 Entonces dime, ¡dime! 946 01:42:23,220 --> 01:42:25,870 ¿Dime qué estaba haciendo mi hermano allí? ¿Qué estabas tú haciendo allí? 947 01:42:26,220 --> 01:42:28,850 Estaba buscando a mi hija y ¿tú qué hacías allí? 948 01:42:28,850 --> 01:42:30,050 ¡Habla! 949 01:42:30,450 --> 01:42:31,570 ¿Abuela? 950 01:42:31,870 --> 01:42:36,020 No podrás decirlo, porque tampoco lo sabes. 951 01:42:36,250 --> 01:42:41,400 Miran, mira, mi hermano y yo fuimos arrastrados a un gran juego. 952 01:42:42,920 --> 01:42:46,320 Aparentemente, a mi hermano le dijeron una cosa por teléfono y otra a mí. 953 01:42:48,950 --> 01:42:53,200 A partir de ahora, nada me importa de todo lo que dices. 954 01:42:53,320 --> 01:42:56,870 Como mi hijo entró en la tierra, tú entrarás. 955 01:42:56,950 --> 01:42:58,150 ¡Se acabó! 956 01:42:59,670 --> 01:43:02,620 Miran, espera, espera. Miran, espera. 957 01:43:03,200 --> 01:43:06,100 No me importa lo que piense Azize... 958 01:43:07,300 --> 01:43:10,650 Pero hay algo más que debes saber. 959 01:43:19,320 --> 01:43:20,770 ¡Abuela! 960 01:43:30,800 --> 01:43:35,570 Abuela, si haces eso, no encontraremos al asesino de papá. 961 01:43:35,570 --> 01:43:40,120 El asesino de papá está ahí, adentro: Cihan Şadoğlu. 962 01:43:41,000 --> 01:43:42,800 No estoy tan seguro como tú. 963 01:43:43,720 --> 01:43:45,670 Lo que dijo Cihan... 964 01:43:46,450 --> 01:43:51,970 No te atrevas, no me digas que esta serpiente te ha pulverizado el cerebro. 965 01:43:52,270 --> 01:43:56,470 Mientras tu papá estaba vivo, era su enemigo, no te atrevas a decirme que le creíste. 966 01:43:56,520 --> 01:43:57,650 Hay algo que no sabes. 967 01:43:57,650 --> 01:44:00,150 Eso es lo que vi con mis propios ojos. 968 01:44:00,900 --> 01:44:04,670 Papá no recibió un disparo en el corazón, sino en la espalda. 969 01:44:06,370 --> 01:44:07,600 ¿Cihan dijo eso? 970 01:44:08,420 --> 01:44:10,150 El testificó. 971 01:44:11,100 --> 01:44:14,120 Los resultados ahora están a la espera de ser confirmados. 972 01:44:14,370 --> 01:44:17,370 No mentiría sabiendo que todo saldría a la luz. 973 01:44:17,370 --> 01:44:20,570 Ese tipo llamado Erkan, abuela... 974 01:44:22,000 --> 01:44:24,900 Puede que de verdad no haya sido como lo viste. 975 01:44:25,070 --> 01:44:28,170 Miran, mira, mi hermano y yo fuimos arrastrados a un gran juego. 976 01:44:28,770 --> 01:44:30,750 Puede dañar a cualquiera. 977 01:44:30,970 --> 01:44:34,920 Dijo que destruiría a todos los que llamo mi familia. 978 01:44:35,170 --> 01:44:36,200 Abuela... 979 01:44:40,320 --> 01:44:47,650 La pistola de Cihan no se encuentra por ningún lado, de verdad, ¿por qué fuiste allí? 980 01:44:48,300 --> 01:44:49,200 O... 981 01:44:50,070 --> 01:44:51,020 ¿O? 982 01:44:53,620 --> 01:44:56,020 Abuela, ¿recuerdas algo? 983 01:44:57,120 --> 01:45:01,200 Si recuerdas o encuentras algo, asegúrate de hacérmelo saber. 984 01:45:02,170 --> 01:45:06,020 Encontraremos al asesino de papá, pero actuaremos juntos. 985 01:45:06,400 --> 01:45:08,750 No harás nada en secreto de mí. 986 01:45:08,820 --> 01:45:10,220 Prométemelo, ¿de acuerdo? 987 01:45:10,620 --> 01:45:12,500 Te lo prometo, lo prometo, mi nieto. 988 01:45:13,000 --> 01:45:16,870 Si tú haces algo o te enteras, házmelo saber, ¿lo prometes? 989 01:45:17,200 --> 01:45:18,420 Lo prometo. 990 01:45:19,300 --> 01:45:20,970 Vamos. 991 01:45:29,220 --> 01:45:34,950 No harás nada, nieto mío, yo haré todo. 992 01:45:36,420 --> 01:45:42,750 Encontraré a todos los malos de tu vida y los castigaré. 993 01:45:43,620 --> 01:45:45,620 Fusün, entonces Fusün. 994 01:45:46,170 --> 01:45:47,970 Cihan, entonces Cihan. 995 01:45:49,770 --> 01:45:51,950 Luego Azize. 996 01:45:58,320 --> 01:46:00,300 ¿Papá está muerto? 997 01:46:02,520 --> 01:46:03,470 - Murió... - Reyyan... 998 01:46:03,570 --> 01:46:04,570 Mi papá... 999 01:46:06,000 --> 01:46:09,450 Mi papá murió. 1000 01:46:17,500 --> 01:46:19,370 Nadie me lo dice... 1001 01:46:22,270 --> 01:46:23,950 Pero yo lo sé. 1002 01:46:26,750 --> 01:46:31,750 Mi papá recibió un disparo, un disparo. 1003 01:46:35,150 --> 01:46:36,170 ¿Quién? 1004 01:46:40,500 --> 01:46:42,200 Mamá, ¿quién? 1005 01:46:45,650 --> 01:46:47,220 Cihan. 1006 01:46:52,120 --> 01:46:53,470 ¿Mi tío? 1007 01:46:56,000 --> 01:46:59,050 No, mi tío no haría eso. 1008 01:47:00,900 --> 01:47:02,800 La abuela lo vio. 1009 01:47:03,600 --> 01:47:07,670 Papá tomó su último aliento en los brazos de su mamá. 1010 01:47:09,000 --> 01:47:11,650 Cihan dice que les tendieron una trampa. 1011 01:47:11,850 --> 01:47:14,070 No, no. 1012 01:47:14,970 --> 01:47:17,070 El tío quería mucho a papá. 1013 01:47:17,500 --> 01:47:22,300 Maldecía, pero él lo amaba mucho. 1014 01:47:27,450 --> 01:47:28,950 ¿Miran lo sabe? 1015 01:47:36,820 --> 01:47:38,820 No te preocupes... 1016 01:47:40,100 --> 01:47:42,500 No te preocupes, lo sé. 1017 01:47:56,020 --> 01:48:00,820 Los llamé porque quiero decirles algo. 1018 01:48:12,700 --> 01:48:19,520 El dolor es grande, ni siquiera hay palabras para describirlo. 1019 01:48:23,320 --> 01:48:26,070 No hay forma de recuperar a papá. 1020 01:48:31,200 --> 01:48:39,600 Pero quería que el nombre de mi papá viviera al menos. 1021 01:48:43,470 --> 01:48:48,570 Allah nos lo quitó, pero me dio un hijo. 1022 01:48:49,570 --> 01:48:52,870 Es el alma de mi papá. 1023 01:48:57,000 --> 01:49:00,220 Lo más valioso, es lo más valioso. 1024 01:49:00,220 --> 01:49:05,950 Hijo, se suponía que tu nombre vivía en tu nieto. 1025 01:49:06,770 --> 01:49:09,820 Yo tenías que morir antes de tú. 1026 01:49:14,500 --> 01:49:18,820 Permite que nuestro Umut Hazar sea un bebé feliz y saludable. 1027 01:49:19,150 --> 01:49:20,370 Amén. 1028 01:49:28,350 --> 01:49:31,520 Que viva el resto de tu vida. 1029 01:49:32,970 --> 01:49:35,870 Bien hecho, Miran, bien hecho. 1030 01:49:36,550 --> 01:49:39,550 De ahora en adelante, ni siquiera me preocupo. 1031 01:50:08,220 --> 01:50:09,670 ¿Qué pasa, abuelo? 1032 01:50:10,850 --> 01:50:14,850 Miran, hijo, Ayşe no es ella misma. 1033 01:50:15,000 --> 01:50:16,850 Ella me asusta. 1034 01:50:18,300 --> 01:50:21,500 Ella dijo que de ahora en adelante no se preocupa, ¿estás hablando de eso? 1035 01:50:21,620 --> 01:50:34,420 Miran, hijo, Ayşe en el pasado, cuando Azize estaba, hirió a mucha gente, tú mismo lo sabes. 1036 01:50:35,350 --> 01:50:38,750 Detén a tu abuela, hijo, detenla. 1037 01:50:39,670 --> 01:50:45,070 Si algo le pasa a Cihan, no lo soportaré. 1038 01:50:50,400 --> 01:50:52,620 Lo sé todo, abuelo. 1039 01:50:53,520 --> 01:50:55,870 Conozco a mi abuela mejor que nadie. 1040 01:50:57,220 --> 01:51:01,200 Quien haya sido el asesino de mi padre, responderá por ello. 1041 01:51:02,420 --> 01:51:03,350 Pero... 1042 01:51:04,870 --> 01:51:09,350 En este momento, no dejaré que perdamos a Ayşe, ¿de acuerdo? 1043 01:51:09,550 --> 01:51:11,350 No te preocupes. 1044 01:51:11,720 --> 01:51:14,320 Gracias hijo, gracias. 1045 01:51:27,670 --> 01:51:30,300 Umut vivirá con el nombre de su abuelo. 1046 01:51:31,450 --> 01:51:35,920 Gran idea, estoy feliz Miran. Gracias. 1047 01:51:39,350 --> 01:51:41,650 Umut Hazar Şadoğlu. 1048 01:51:42,700 --> 01:51:45,150 Al menos lo hice. 1049 01:51:46,600 --> 01:51:49,070 No es así como imaginamos nuestro regreso, pero... 1050 01:51:49,300 --> 01:51:50,350 Es el destino. 1051 01:51:56,650 --> 01:51:59,320 Lo extraño todo el tiempo, Reyyan. 1052 01:51:59,700 --> 01:52:06,320 Antes te extrañaba solo a ti, pero ahora a ustedes dos. 1053 01:52:07,020 --> 01:52:10,470 Si es así ahora, ¿qué pasará después? 1054 01:52:18,200 --> 01:52:30,250 Sé que te sientes muy mal ahora, pero por nuestro bien, por el bien de tu hijo, estás aguantando. 1055 01:52:32,000 --> 01:52:34,500 Si no aguanto, me caeré. 1056 01:52:35,370 --> 01:52:37,350 Pero está Umut. 1057 01:52:38,720 --> 01:52:39,820 Sí. 1058 01:52:41,350 --> 01:52:43,000 Ahí está nuestro hijo. 1059 01:52:43,470 --> 01:52:46,350 Míralo, como un león. 1060 01:52:47,820 --> 01:52:50,550 Se hizo más fuerte con el nombre de su abuelo. 1061 01:52:50,870 --> 01:52:52,120 Más fuerte, por supuesto. 1062 01:52:52,650 --> 01:52:57,420 Si fuera de otra manera, ¿habría sobrevivido a todo esto y habría estado acostado junto a nosotros? 1063 01:53:24,970 --> 01:53:25,950 Te escucho, Firat. 1064 01:53:25,950 --> 01:53:27,020 Estoy abajo, hermano. 1065 01:53:28,000 --> 01:53:29,900 De acuerdo, ya voy. 1066 01:53:34,670 --> 01:53:36,720 Llegó Firat, está abajo. 1067 01:53:37,370 --> 01:53:41,570 Está bien, ¿estás despierto? ¿Estás despierto? 1068 01:53:42,200 --> 01:53:44,970 Está bien, hijo, está bien. 1069 01:53:44,970 --> 01:53:48,650 Mi hijo tiene hambre, hambre, hambre. 1070 01:53:48,870 --> 01:53:49,920 Vamos, vamos. 1071 01:54:01,370 --> 01:54:02,350 Dime hermano. 1072 01:54:02,350 --> 01:54:03,500 ¿Encontraste algo? 1073 01:54:05,100 --> 01:54:06,970 Encontré la casa de la familia Erkan. 1074 01:54:06,970 --> 01:54:08,120 ¿Dónde? 1075 01:54:09,800 --> 01:54:11,720 Firat, dime, ¿dónde están? 1076 01:54:12,670 --> 01:54:15,370 Miran, me temo que volverás a los viejos tiempos. 1077 01:54:16,470 --> 01:54:18,150 ¿Qué significa esto, hijo? 1078 01:54:19,020 --> 01:54:24,750 Miran, mira, todo ha cambiado mucho, a partir de ahora eres padre. 1079 01:54:24,850 --> 01:54:29,300 Tienes un hijo, tienes una esposa a la que temes perder como loco. 1080 01:54:29,300 --> 01:54:31,300 Soy consciente de todo esto, Firat. 1081 01:54:31,870 --> 01:54:33,300 Di lo que quieras, no te demores. 1082 01:54:33,450 --> 01:54:38,850 Lo dije todo abiertamente, no quiero que vuelvas a perseguir la venganza, Miran. 1083 01:54:39,050 --> 01:54:41,800 No puedes, bueno, dijiste que debería encontrarlo, lo encontré, cumplí mi palabra... 1084 01:54:41,800 --> 01:54:44,800 Pero dime ¿qué vas a hacer? 1085 01:54:47,700 --> 01:54:50,770 Mataron a mi papá, ¿entiendes? 1086 01:54:51,970 --> 01:55:00,370 Mi papá murió sin levantar a su nieto, sin sentir su olor. 1087 01:55:00,570 --> 01:55:01,800 ¿Qué tengo que hacer? 1088 01:55:02,500 --> 01:55:04,150 ¿Dejarlo así? 1089 01:55:04,600 --> 01:55:06,800 ¿No sabes quién lo hizo y quién lo obligó a hacerlo? 1090 01:55:06,920 --> 01:55:08,450 ¿De qué estás hablando, no lo entiendo? 1091 01:55:08,670 --> 01:55:09,570 Lo descubrí. 1092 01:55:10,300 --> 01:55:12,820 Lo descubrí, pero ¿qué harás después? 1093 01:55:12,820 --> 01:55:15,500 Lo mataré, eso es todo. 1094 01:55:18,420 --> 01:55:21,000 Vamos, hermano, vete, no te pares frente a mí. 1095 01:55:21,000 --> 01:55:22,920 Puedo manejarlo yo mismo, ¿de acuerdo? 1096 01:55:23,150 --> 01:55:24,220 Vamos. 1097 01:55:25,100 --> 01:55:25,950 Miran... 1098 01:55:32,350 --> 01:55:35,270 Hace un par de días partieron hacia el pueblo más allá de Midyat. 1099 01:55:35,800 --> 01:55:38,400 Se quedan en la casa vieja, ahí está la dirección. 1100 01:55:39,150 --> 01:55:40,350 Gracias. 1101 01:55:44,620 --> 01:55:47,320 Hijo, ¿qué pasó? 1102 01:55:47,320 --> 01:55:49,720 ¿Qué pasó? 1103 01:55:55,470 --> 01:55:56,970 ¿Por qué vino Firat? 1104 01:55:56,970 --> 01:55:59,900 Algo pasó allí en la fábrica, me contó. 1105 01:56:00,150 --> 01:56:02,420 Escuché que estabas gritando, Miran. 1106 01:56:03,470 --> 01:56:08,170 Respecto al trabajo, dijo que no podían hacer nada sin mí. 1107 01:56:08,300 --> 01:56:10,300 Les pedí que me dejaran pasar tiempo con mi esposa y mi hijo... 1108 01:56:10,420 --> 01:56:14,500 Pero no, me piden que vaya, así que me enojé. 1109 01:56:14,500 --> 01:56:16,800 Y... ¿dónde vas ahora? 1110 01:56:16,800 --> 01:56:19,520 Dije que iría a la fábrica. 1111 01:56:20,300 --> 01:56:22,920 Umut tiene control, Miran. Tenemos que ir al médico. 1112 01:56:22,920 --> 01:56:24,920 Lo sé, iremos. 1113 01:56:25,150 --> 01:56:29,250 Tú llevas a tu hijo, yo iré en una hora y media y te recogeré, ¿de acuerdo? 1114 01:56:31,050 --> 01:56:32,420 ¿De acuerdo? 1115 01:56:32,420 --> 01:56:34,620 Mi único, bebé de su padre, ¿de acuerdo? 1116 01:56:35,270 --> 01:56:36,300 No llegues tarde. 1117 01:56:36,470 --> 01:56:38,250 Está bien, está bien, mi única. 1118 01:57:06,300 --> 01:57:08,520 Azize Aslanbey, cuando testificó por primera vez... 1119 01:57:08,550 --> 01:57:12,070 Dijo que Cihan Şadoğlu disparó contra Hazar Şadoğlu. 1120 01:57:12,150 --> 01:57:14,050 Frente a sus ojos. 1121 01:57:14,600 --> 01:57:16,050 ¿Qué ha pasado ahora? 1122 01:57:16,270 --> 01:57:17,970 Ahora... 1123 01:57:20,320 --> 01:57:23,470 Mi hijo fue asesinado frente a mis ojos. 1124 01:57:25,470 --> 01:57:28,050 Estoy muy confundida. 1125 01:57:28,970 --> 01:57:30,470 Estaba oscuro. 1126 01:57:32,820 --> 01:57:35,220 Mi hijo estaba lejos de mí. 1127 01:57:36,350 --> 01:57:38,800 No vi quién estaba disparando. 1128 01:57:40,450 --> 01:57:42,670 Eso es todo lo que quería decir. 1129 01:57:43,250 --> 01:57:44,670 Con su permiso. 1130 01:58:03,000 --> 01:58:04,200 Sr. Miran... 1131 01:58:12,070 --> 01:58:16,750 No se sabe cuándo llegará tu momento, Cihan Şadoğlu. 1132 01:58:18,050 --> 01:58:20,470 Deberías estar afuera. 1133 01:58:27,750 --> 01:58:28,320 ¿Hola? 1134 01:58:28,370 --> 01:58:29,920 ¿Has cambiado tu testimonio, abuela? 1135 01:58:30,050 --> 01:58:31,720 Lo cambié, sí. 1136 01:58:31,950 --> 01:58:33,520 Será puesto en libertad en dos horas. 1137 01:58:33,520 --> 01:58:33,970 Entiendo. 1138 01:58:33,970 --> 01:58:35,170 ¿Por qué de repente? 1139 01:58:35,170 --> 01:58:37,550 ¿No gritó que era inocente? 1140 01:58:37,850 --> 01:58:40,000 Deja que lo pruebe. 1141 01:58:40,000 --> 01:58:41,670 Está bien, ¿por qué no me lo dijiste, abuela? 1142 01:58:41,670 --> 01:58:43,400 ¿No hablamos de esto ayer? 1143 01:58:43,500 --> 01:58:45,550 Quería hacerlo, pero te apresuraste. 1144 01:58:45,670 --> 01:58:47,920 ¿No tienes que decirme nada? 1145 01:58:47,920 --> 01:58:49,450 Encontré a la familia de Erkan. 1146 01:58:49,850 --> 01:58:51,320 Déjame informarte, espera. 1147 01:58:51,320 --> 01:58:52,070 Bien. 1148 01:59:15,700 --> 01:59:17,650 ¡Hijo, ven aquí! 1149 01:59:30,000 --> 01:59:30,850 ¿Dónde está Erkan? 1150 01:59:30,850 --> 01:59:31,350 ¿Quién eres tú? 1151 01:59:31,350 --> 01:59:32,450 ¿Dónde está Erkan? 1152 01:59:32,620 --> 01:59:35,050 Deja de preguntar, ¿dónde está Erkan? 1153 01:59:35,250 --> 01:59:37,150 No está ahí, ¿no lo ves? 1154 01:59:37,150 --> 01:59:38,420 No hay nadie aquí. 1155 01:59:38,420 --> 01:59:40,350 No hables, ¿dónde está Erkan? 1156 01:59:41,170 --> 01:59:42,820 No sé dónde está el hermano Erkan. 1157 01:59:42,820 --> 01:59:44,620 ¡No mientas! 1158 01:59:44,870 --> 01:59:48,100 Mi padre fue asesinado, tu hermano está en este caso. 1159 01:59:48,170 --> 01:59:50,750 Él responderá por esto, yo le haré responder, ¿entiendes? 1160 01:59:52,600 --> 01:59:53,220 ¡Ven aquí! 1161 01:59:53,850 --> 01:59:54,370 ¡Ven aquí! 1162 01:59:54,370 --> 01:59:58,800 Que el Allah lo castigue, nos dejó aquí y se fue. 1163 01:59:58,800 --> 01:59:59,550 No sé dónde está. 1164 01:59:59,550 --> 02:00:00,420 ¿Te dejó aquí? 1165 02:00:00,420 --> 02:00:01,420 ¿Por qué se fue? 1166 02:00:01,420 --> 02:00:02,770 ¿No dijiste dónde se escapó? 1167 02:00:02,770 --> 02:00:03,400 No lo dijo. 1168 02:00:03,400 --> 02:00:04,400 No dijo nada. 1169 02:00:06,800 --> 02:00:08,720 Hermano, por favor no hagas esto. 1170 02:00:20,220 --> 02:00:21,250 Entra. 1171 02:00:23,020 --> 02:00:23,370 Déjame. 1172 02:00:23,370 --> 02:00:27,870 Dime dónde está tu hermano, de lo contrario te haré daño, ¿de acuerdo? 1173 02:00:28,250 --> 02:00:29,670 Te lastimaré. 1174 02:00:30,320 --> 02:00:31,150 ¿Entendido? 1175 02:00:31,350 --> 02:00:32,270 No sé. 1176 02:00:35,100 --> 02:00:42,100 Mira, vendré mañana, no intentes huir, te encontraré y me convertiré en tu pesadilla, ¿de acuerdo? 1177 02:00:42,200 --> 02:00:43,970 Ve con tus hijos. 1178 02:00:45,470 --> 02:00:49,550 Vete, vamos. 1179 02:01:01,900 --> 02:01:04,050 Miran encontró a la familia de Erkan, Sra. Fusün. 1180 02:01:04,050 --> 02:01:05,000 ¿Lo hizo hablar? 1181 02:01:05,120 --> 02:01:06,150 No pudo. 1182 02:01:06,150 --> 02:01:08,150 Dijo que iría mañana y se fue. 1183 02:01:09,470 --> 02:01:11,300 Ahora, escúchame con atención. 1184 02:01:11,870 --> 02:01:19,250 No permitas que nadie salga de la casa ni que nadie entre en la casa. 1185 02:01:19,720 --> 02:01:23,600 Dispara si es necesario, ¿entendiste? 1186 02:01:28,320 --> 02:01:32,200 ¿Sabes cuál es la diferencia entre Miran y yo, Halit? 1187 02:01:32,800 --> 02:01:38,970 Miran grita, jura, pero no hace nada. 1188 02:01:40,200 --> 02:01:44,950 Yo no miro las lágrimas, yo mato. 1189 02:01:45,850 --> 02:01:48,770 Harás lo que Miran no pudo hacer, Halit. 1190 02:01:48,770 --> 02:01:53,420 Si no hablan, no podrán hablar más. 1191 02:01:53,720 --> 02:01:54,820 Córtales la lengua. 1192 02:01:55,270 --> 02:01:56,520 Como ordene, señora. 1193 02:01:59,050 --> 02:02:00,420 ¿Qué sucedió? 1194 02:02:00,420 --> 02:02:02,800 ¿Estás listo para otro asunto? 1195 02:02:02,900 --> 02:02:05,620 La gente estaba rodeando en la mansión Umut. 1196 02:02:05,620 --> 02:02:07,620 Estamos esperando sus órdenes, señora. 1197 02:02:08,450 --> 02:02:09,450 Bueno. 1198 02:02:10,720 --> 02:02:11,820 Bueno. 1199 02:02:13,350 --> 02:02:14,800 ¡Şaıda! 1200 02:02:21,200 --> 02:02:26,250 Diga, Sra. Fusün. 1201 02:02:28,150 --> 02:02:29,300 Café. 1202 02:02:29,420 --> 02:02:30,220 ¿Café? 1203 02:02:30,300 --> 02:02:30,920 Sí. 1204 02:02:32,250 --> 02:02:34,120 Café espumoso... 1205 02:02:34,570 --> 02:02:35,920 Café espumoso... 1206 02:03:21,600 --> 02:03:23,200 ¡La pelea no ha terminado! 1207 02:03:23,200 --> 02:03:25,100 ¡Tu pelea con papá no ha terminado! 1208 02:03:25,100 --> 02:03:27,280 ¡Tu pelea no ha terminado, con mi hijo no ha terminado! 1209 02:03:27,280 --> 02:03:28,960 ¡Tu pelea con mi hijo no ha terminado! 1210 02:03:28,960 --> 02:03:30,920 ¡Y tu pelea conmigo no ha terminado! 1211 02:03:30,920 --> 02:03:33,360 ¡Tómala! ¡Dispara! ¡Dispara! ¡Para que tú también te deshagas de mí! 1212 02:03:33,360 --> 02:03:34,280 ¡Dispara! 1213 02:04:44,500 --> 02:04:47,840 Cada vez que me caía, inmediatamente corría hacia ti. 1214 02:04:49,440 --> 02:04:54,100 Cuando te abracé y lloré en tu hombro, mi dolor disminuyó más rápido. 1215 02:04:56,620 --> 02:04:59,860 Encontré un hombro para aliviar mi dolor. 1216 02:05:01,400 --> 02:05:03,320 Pero no pude mantener a mi hermano. 1217 02:05:07,040 --> 02:05:10,960 - ¿Puede ser esto posible? - No, no, así es, hermano. 1218 02:05:13,000 --> 02:05:16,600 He estado sufriendo por esto durante mucho tiempo. 1219 02:05:19,780 --> 02:05:21,940 Es bueno que estés, hijo. 1220 02:05:26,100 --> 02:05:29,420 Quería abrazar a mi hermano ahora. 1221 02:05:40,780 --> 02:05:42,040 ¿Qué pasó? 1222 02:05:42,040 --> 02:05:44,000 No nada, yo... 1223 02:05:44,780 --> 02:05:46,540 Estaba profundamente conmovido, hermano. 1224 02:05:46,540 --> 02:05:48,920 No nos abrazamos así en mucho tiempo. 1225 02:05:51,220 --> 02:05:54,100 Nos tendieron una trampa. 1226 02:05:54,560 --> 02:05:56,720 Te maté. 1227 02:05:58,320 --> 02:06:00,540 ¿Cómo pude matarte? 1228 02:06:03,200 --> 02:06:06,560 ¿Cómo pude matarte? 1229 02:06:07,420 --> 02:06:11,580 Eras mi ala. 1230 02:06:12,100 --> 02:06:14,760 Fuiste a quien seguí. 1231 02:06:17,440 --> 02:06:20,000 Eras mi hermano, mi padre. 1232 02:06:20,560 --> 02:06:22,700 ¿Qué voy a hacer sin ti? 1233 02:06:25,880 --> 02:06:28,300 ¿Qué voy a hacer sin ti? 1234 02:06:28,324 --> 02:06:40,424 www.equipolatinoamericano.com 1235 02:06:40,600 --> 02:06:42,740 ¿Qué estás haciendo aquí? 1236 02:06:43,680 --> 02:06:45,280 ¿Cómo saliste? 1237 02:06:46,260 --> 02:06:49,000 Azize cambió su testimonio. 1238 02:06:51,460 --> 02:06:53,620 ¿Cambió el testimonio? 1239 02:06:56,600 --> 02:06:59,920 La mujer en la que confiabas en lugar de tu hijo. 1240 02:07:00,180 --> 02:07:04,560 De repente dijo que no lo sabía. 1241 02:07:05,840 --> 02:07:07,480 Que no escuchó, dijo. 1242 02:07:09,020 --> 02:07:10,760 Que no vio, dijo. 1243 02:07:32,800 --> 02:07:35,000 ¿Cómo te lo permite tu conciencia? 1244 02:07:38,120 --> 02:07:40,580 ¿Verme con esa mirada tan acusadora? 1245 02:07:44,700 --> 02:07:46,380 No me amaste. 1246 02:07:48,580 --> 02:07:50,760 ¿Pero no conoces a tu hijo en absoluto? 1247 02:07:52,680 --> 02:07:55,320 ¡Eras mi padre! 1248 02:07:59,160 --> 02:08:02,040 ¿Lo fui de repente? 1249 02:08:03,660 --> 02:08:06,860 Has cambiado mucho desde Miran. 1250 02:08:07,360 --> 02:08:09,520 ¡No has visto nada! 1251 02:08:09,760 --> 02:08:11,040 ¡No escuchaste! 1252 02:08:11,040 --> 02:08:12,980 ¡Como si el mundo entero fuera a arder! 1253 02:08:12,980 --> 02:08:16,860 Y luego apreté el gatillo. 1254 02:08:18,600 --> 02:08:20,380 Y le disparé a mi hermano. 1255 02:08:22,560 --> 02:08:23,860 ¿En serio? 1256 02:08:24,540 --> 02:08:26,540 Ayşe dijo que lo vio con sus propios ojos. 1257 02:08:29,100 --> 02:08:31,100 Nunca preguntaste. 1258 02:08:32,520 --> 02:08:34,320 ¿Lo hice yo? 1259 02:08:35,780 --> 02:08:37,480 Dijiste que era un asesino. 1260 02:08:37,480 --> 02:08:39,880 Que lo hice. 1261 02:08:40,780 --> 02:08:44,220 ¡Fui allí para buscar a mi hija! 1262 02:08:44,560 --> 02:08:47,080 ¡Vi a mi hermano en el último momento! 1263 02:08:49,060 --> 02:08:50,440 Mírame. 1264 02:08:51,200 --> 02:08:53,240 Fuera de mi vista por un tiempo. 1265 02:08:55,880 --> 02:09:03,360 Hasta esta edad, escuché muchas frases tuyas que no olvidaré... 1266 02:09:06,300 --> 02:09:08,520 Pero esta es la última. 1267 02:09:10,980 --> 02:09:13,920 Me dijiste que era un asesino. 1268 02:09:21,720 --> 02:09:22,960 Tienes razón. 1269 02:09:25,120 --> 02:09:26,400 Tienes razón. 1270 02:09:27,220 --> 02:09:31,820 Tus dos hijos han muerto. 1271 02:09:37,100 --> 02:09:38,520 ¡Cihan! 1272 02:09:41,700 --> 02:09:43,160 ¡Cihan! 1273 02:09:43,840 --> 02:09:45,520 ¡Cihan! 1274 02:09:46,180 --> 02:09:47,720 ¡Cihan! 1275 02:09:47,744 --> 02:10:04,044 www.equipolatinoamericano.com 1276 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 Ayşe. 1277 02:10:06,100 --> 02:10:08,000 ¿Por qué cambiaste tu testimonio? 1278 02:10:08,000 --> 02:10:10,140 Por ahora, deja que esté libre. 1279 02:10:11,200 --> 02:10:13,460 Cuando se encuentre el arma... 1280 02:10:13,460 --> 02:10:16,920 El asesino seguirá siendo castigado. 1281 02:10:23,660 --> 02:10:26,280 Perdóname Nasuh. 1282 02:10:27,040 --> 02:10:29,400 Pero para mí, mi hijo es más importante. 1283 02:10:31,340 --> 02:10:33,640 No vuelvas a convertirte en Azize, no te atrevas. 1284 02:10:34,840 --> 02:10:36,140 No te atrevas. 1285 02:10:46,960 --> 02:10:50,060 Reyyan, vamos. Me quedo con Umut. 1286 02:10:52,120 --> 02:10:54,080 Yo lo tengo. 1287 02:10:59,540 --> 02:11:01,760 Mira cómo duerme. 1288 02:11:02,020 --> 02:11:03,540 Mi querido. 1289 02:11:03,920 --> 02:11:06,180 No le dieron ninguna vacuna, ¿verdad? 1290 02:11:06,300 --> 02:11:08,280 Sólo fue un control. 1291 02:11:08,280 --> 02:11:09,160 Bien. 1292 02:11:09,160 --> 02:11:12,380 Hija, vamos a acostar a Umut, vamos. 1293 02:11:12,380 --> 02:11:13,920 Ya voy, mamá. 1294 02:11:13,920 --> 02:11:15,000 Yo... 1295 02:11:15,640 --> 02:11:18,560 Reyyan, no llegué a tiempo porque las cosas se alargaron, lo siento. 1296 02:11:18,560 --> 02:11:20,600 Mamá Zehra, gracias a Ud. También. 1297 02:11:22,100 --> 02:11:24,020 Y a Ud., papá Mahfuz. 1298 02:11:24,800 --> 02:11:27,260 Reyyan se ofendió mucho cuando no llegaste. 1299 02:11:27,260 --> 02:11:28,340 Para que lo sepas. 1300 02:11:28,340 --> 02:11:29,620 Me di cuenta. 1301 02:11:29,900 --> 02:11:32,760 Lo arreglaré. Gracias nuevamente. 1302 02:11:33,820 --> 02:11:35,240 Miran. 1303 02:11:35,920 --> 02:11:41,500 El difunto Sr. Hazar no quería que hicieras nada que dejara a Reyyan y Umut solos. 1304 02:11:41,620 --> 02:11:43,460 No te atrevas a olvidar eso. 1305 02:11:44,540 --> 02:11:46,140 No lo olvidaré. 1306 02:11:46,320 --> 02:11:47,840 No lo olvidaré. 1307 02:11:51,140 --> 02:11:53,680 Mamá, ¿puedes llevarlo a la habitación? Ahora vengo. 1308 02:12:03,000 --> 02:12:04,280 ¿Dónde has estado, Miran? 1309 02:12:04,280 --> 02:12:06,660 Te dije, mi única, las cosas se alargaron un poco. 1310 02:12:06,660 --> 02:12:08,420 Esto no es nada. 1311 02:12:09,000 --> 02:12:10,940 Te alejas de nosotros. 1312 02:12:10,940 --> 02:12:12,420 Reyyan... 1313 02:12:13,800 --> 02:12:16,060 ¿Qué son estas palabras? 1314 02:12:16,180 --> 02:12:18,320 ¿A dónde iré cuando me alejo de ti? 1315 02:12:21,100 --> 02:12:22,140 ¿Qué es esto? 1316 02:12:22,140 --> 02:12:24,500 Solo un rasguño. 1317 02:12:24,500 --> 02:12:26,260 Miran, dime la verdad. 1318 02:12:26,260 --> 02:12:28,160 ¿Qué hiciste? 1319 02:12:28,160 --> 02:12:30,180 ¿Cómo te sucedió esto? 1320 02:12:33,900 --> 02:12:35,840 Conozco esta mirada. 1321 02:12:36,140 --> 02:12:38,560 ¿Quieres vengarte? 1322 02:12:40,320 --> 02:12:42,480 ¿Qué vas a hacer, Miran? 1323 02:12:42,480 --> 02:12:44,280 ¿Le dispararás a tu tío? 1324 02:12:44,280 --> 02:12:46,040 ¿Le dispararás a tu tío y te convertirás en un asesino? 1325 02:12:46,040 --> 02:12:48,120 Esto no es cierto, Reyyan. 1326 02:12:48,260 --> 02:12:50,000 Sólo busco información. 1327 02:12:50,860 --> 02:12:53,440 Ahora no somos las personas que éramos hace una semana. 1328 02:12:53,440 --> 02:12:55,620 ¡Nos convertimos en padres! ¡Entiende eso! 1329 02:12:55,700 --> 02:12:57,300 Lo entiendo. 1330 02:12:58,340 --> 02:13:01,080 No estoy dando un paso en falso. Confía en mí. 1331 02:13:03,600 --> 02:13:06,140 ¿Sostendrás a tu hijo con estas manos ensangrentadas? 1332 02:13:06,540 --> 02:13:08,700 Reyyan, está bien. 1333 02:13:09,060 --> 02:13:10,640 No tengo nada en mis manos. 1334 02:13:11,020 --> 02:13:13,980 Hago todo lo posible para protegernos. 1335 02:13:13,980 --> 02:13:16,460 ¿De acuerdo? Por esto lo intento. 1336 02:13:16,460 --> 02:13:20,300 Sí, tienes razón. No pude estar contigo hoy, pero te prometo que lo arreglaré. 1337 02:13:25,960 --> 02:13:26,940 ¿Diga? 1338 02:13:26,940 --> 02:13:28,260 Necesitamos hablar. 1339 02:13:28,920 --> 02:13:30,620 Te estoy esperando en la siguiente calle. 1340 02:13:30,620 --> 02:13:32,740 Está bien, ya voy. 1341 02:13:33,680 --> 02:13:35,820 ¿A dónde vas en este estado? 1342 02:13:36,700 --> 02:13:39,180 Cihan fue liberado. Quiere hablar conmigo. 1343 02:13:39,180 --> 02:13:42,460 ¡No puedes ir a ningún lado, Miran! ¡No quiero! 1344 02:13:42,740 --> 02:13:44,760 Iré y volveré en media hora. 1345 02:13:44,760 --> 02:13:46,380 No hay nada que temer. 1346 02:13:46,520 --> 02:13:47,900 Confía en mí, Reyyan. 1347 02:13:48,220 --> 02:13:49,820 Y puede que el no sea culpable. 1348 02:13:49,820 --> 02:13:51,220 Sólo hablaré. 1349 02:13:51,220 --> 02:13:55,340 Y luego estaré junto a ti y mi hijo, ¿de acuerdo? 1350 02:14:11,140 --> 02:14:13,400 ¡Habla! 1351 02:14:15,980 --> 02:14:17,440 Está bien, señora. 1352 02:14:29,760 --> 02:14:31,580 ¿Qué pasa, Ömer? Habla. 1353 02:14:32,440 --> 02:14:34,500 No soy Ömer. Soy Fusün. 1354 02:14:34,500 --> 02:14:35,680 ¿Ud? 1355 02:14:36,220 --> 02:14:37,740 ¿Dónde está mi hermano? ¿Mi familia? 1356 02:14:37,740 --> 02:14:40,020 Tu familia son mis invitados. 1357 02:14:40,820 --> 02:14:46,720 Sólo que mucha gente sabe que no siempre logro ser hospitalaria. 1358 02:14:46,720 --> 02:14:47,940 ¿Mató a mi hermano? 1359 02:14:47,940 --> 02:14:49,400 No, está vivo. 1360 02:15:00,760 --> 02:15:03,500 Encontraré a Erkan. No interferirás. 1361 02:15:03,980 --> 02:15:06,420 Yo soy quien recibió el estigma del asesino de un hermano. 1362 02:15:06,640 --> 02:15:08,660 Yo también soy aquel cuyo hermano fue asesinado. 1363 02:15:09,460 --> 02:15:11,020 - Mira... - ¡Mírame, Miran! 1364 02:15:12,260 --> 02:15:15,860 Te lo dije todo porque creo que eres el más cuerdo... 1365 02:15:16,180 --> 02:15:17,880 Pero todos conocen la situación. 1366 02:15:18,440 --> 02:15:21,320 Si intentas mantenerme fuera de este asunto... 1367 02:15:22,180 --> 02:15:25,340 Juro que convertiré Midyat en un infierno. 1368 02:15:25,440 --> 02:15:28,020 Incluso si mi padre se quema con todo el mundo, no me importa. 1369 02:15:30,820 --> 02:15:32,200 ¡No toque a mi familia! 1370 02:15:32,340 --> 02:15:33,680 No son culpables de nada. 1371 02:15:33,680 --> 02:15:35,480 Ven a buscar a tu familia. 1372 02:15:35,660 --> 02:15:38,020 Tienes exactamente 24 horas. 1373 02:15:38,020 --> 02:15:40,100 Pero, mira, ven corriendo. 1374 02:15:40,100 --> 02:15:42,420 Cuando corras, no te dejes atrapar por nadie. 1375 02:15:42,420 --> 02:15:44,840 Supongamos que te ve a Miran. 1376 02:15:44,840 --> 02:15:48,700 Le dirás: «Hazar fue asesinado por Cihan Şadoğlu». 1377 02:15:48,700 --> 02:15:51,060 ¡De acuerdo! Iré, está bien. ¡No toque a nadie! 1378 02:15:51,060 --> 02:15:53,440 No le haga daño a nadie. Iré. 1379 02:16:00,500 --> 02:16:01,800 ¡Erkan! 1380 02:16:02,000 --> 02:16:03,340 ¡Erkan! 1381 02:16:03,340 --> 02:16:04,740 ¡Detente! 1382 02:16:06,220 --> 02:16:07,760 ¡Hijo, detente! 1383 02:16:10,840 --> 02:16:13,780 ¡Aquí llegamos al final del camino, Erkan! 1384 02:16:13,780 --> 02:16:15,780 No tienes a donde correr. 1385 02:16:16,940 --> 02:16:18,600 ¿Por qué fuiste al funeral? 1386 02:16:18,600 --> 02:16:21,420 Caminaste en mi dirección, luego comenzó la conmoción. ¿Qué sucedió? 1387 02:16:21,420 --> 02:16:22,880 ¡Vio mal! 1388 02:16:23,200 --> 02:16:26,460 - ¡No fui yo! - ¿Un poco antes? Me estabas buscando. 1389 02:16:26,660 --> 02:16:28,880 Dime lo que ibas a contarme. Estoy frente a ti. 1390 02:16:28,880 --> 02:16:30,220 Déjeme, me iré. 1391 02:16:30,960 --> 02:16:33,280 ¡Mire, le dispararé! ¡Váyase! 1392 02:16:33,740 --> 02:16:35,460 ¡Puedo dispararle! 1393 02:16:36,920 --> 02:16:39,640 ¡Hijo, te tiembla la mano! ¡Hijo, te tiembla la mano! 1394 02:16:58,400 --> 02:16:59,740 ¿Cómo así? 1395 02:17:00,680 --> 02:17:02,640 ¿Qué estás diciendo abuela? 1396 02:17:02,860 --> 02:17:05,260 Como la madre de Hazar... 1397 02:17:05,540 --> 02:17:09,580 Castigaré a los que no lo perdonaron, eso digo. 1398 02:17:10,200 --> 02:17:12,300 Su sangre no será vengada. 1399 02:17:12,460 --> 02:17:14,740 ¿Tú y yo estamos de acuerdo? 1400 02:17:19,220 --> 02:17:21,820 ¿Así es como te convertirías en la abuela Ayşe? 1401 02:17:23,200 --> 02:17:26,320 Te digo: «Apartemos a Miran de ese camino. Que no se lastime». 1402 02:17:26,320 --> 02:17:27,600 Tú... 1403 02:17:33,280 --> 02:17:36,020 Estás haciendo de nuevo lo que hiciste hace años. 1404 02:17:37,260 --> 02:17:39,160 Te metiste en la cabeza de Miran, ¿no? 1405 02:17:39,160 --> 02:17:41,500 ¿Le dijiste «Te vengarás»? 1406 02:17:41,500 --> 02:17:43,760 ¿Miran dijo algo así? 1407 02:17:47,280 --> 02:17:49,920 Me fuiste confiada por mi hijo. 1408 02:17:50,340 --> 02:17:54,040 Es mi deber proporcionarles paz. 1409 02:17:54,700 --> 02:17:56,440 Cuando este asunto termine... 1410 02:17:56,440 --> 02:18:00,200 No quedará nadie que perturbe su paz. 1411 02:18:00,920 --> 02:18:02,520 Nadie en absoluto. 1412 02:18:03,920 --> 02:18:05,540 Escúcheme bien, Sra. Azize. 1413 02:18:06,060 --> 02:18:07,780 No sé qué va a hacer. 1414 02:18:07,780 --> 02:18:10,340 ¡Pero no dejaré a Miran en sus manos! 1415 02:18:10,580 --> 02:18:12,340 ¡Lo hice una vez! 1416 02:18:13,520 --> 02:18:14,600 ¡Lo haré de nuevo! 1417 02:18:14,600 --> 02:18:17,100 ¡Quitaré a Miran de sus manos! 1418 02:18:18,600 --> 02:18:20,880 ¡Umut no crecerá sin un padre! 1419 02:18:32,480 --> 02:18:34,680 Hombre, ¡entra! 1420 02:18:34,680 --> 02:18:36,560 ¡Entra, siéntate! 1421 02:18:45,580 --> 02:18:46,520 ¡Toma! 1422 02:18:46,860 --> 02:18:48,520 ¡Toma esto, presiona la herida! ¡Atala! 1423 02:18:48,520 --> 02:18:49,740 ¡Presiona! 1424 02:18:49,740 --> 02:18:51,660 Después no te quedarán fuerzas debido a la pérdida de sangre. 1425 02:18:51,660 --> 02:18:53,260 ¡Tenemos mucho de qué hablar! 1426 02:18:53,260 --> 02:18:54,460 ¡Vamos! 1427 02:18:54,700 --> 02:18:55,780 Mira... 1428 02:18:55,940 --> 02:18:58,080 ¡Te hablaré muy brevemente, Erkan! 1429 02:18:58,500 --> 02:19:00,520 ¡Alguien mató a mi padre! 1430 02:19:00,860 --> 02:19:02,600 ¡Y tú sabes quién lo hizo! 1431 02:19:02,600 --> 02:19:05,000 ¡Ahora mismo me lo dirás! 1432 02:19:05,140 --> 02:19:06,640 No lo vi. 1433 02:19:07,160 --> 02:19:08,760 No he visto nada. 1434 02:19:09,040 --> 02:19:10,100 No lo sé. 1435 02:19:10,100 --> 02:19:12,940 Pues, dices: «No tengo nada más que decir», ¿entonces? 1436 02:19:18,540 --> 02:19:20,340 Para ser honesto, Cihan dice: «No lo hice». 1437 02:19:21,620 --> 02:19:23,180 Entonces, tú lo hiciste. 1438 02:19:23,280 --> 02:19:24,680 ¿Lo entiendo así? 1439 02:19:24,680 --> 02:19:25,900 Yo no lo hice. 1440 02:19:26,480 --> 02:19:28,580 El Sr. Hazar quería ayudarme. 1441 02:19:28,580 --> 02:19:30,540 Me salvó de las manos de Cihan. 1442 02:19:30,540 --> 02:19:32,560 ¿Por qué iba a hacerle tanto mal? 1443 02:19:34,340 --> 02:19:35,700 ¿Quién más estaba allí? 1444 02:19:35,700 --> 02:19:37,120 No lo vi. 1445 02:19:37,680 --> 02:19:39,200 Déjeme. Me iré. 1446 02:19:39,200 --> 02:19:41,440 - Por el amor de Allah... - ¡Hijo! ¿Dónde, hijo? 1447 02:19:41,440 --> 02:19:42,940 - ¿Adónde vas? - Tengo que irme, hermano. 1448 02:19:42,940 --> 02:19:45,180 Hijo, ¿a dónde vas a ir? ¿Qué? 1449 02:19:45,180 --> 02:19:46,500 Necesito llegar a tiempo. 1450 02:19:46,500 --> 02:19:49,800 Hombre, ¿dónde necesitas estar a tiempo? ¿De quién tienes miedo? ¿Cuál es tu problema? 1451 02:19:50,000 --> 02:19:51,200 Déjeme, hermano. 1452 02:19:52,680 --> 02:19:55,260 ¡Siéntate aquí! ¡Siéntate! 1453 02:19:59,780 --> 02:20:00,860 Te escucho, mi ángel. 1454 02:20:00,860 --> 02:20:03,640 ¿Dónde estás? No viniste. Me dijiste: «Media hora». 1455 02:20:03,640 --> 02:20:05,080 Lo siento. Yo lo siento. 1456 02:20:05,180 --> 02:20:07,120 Mis asuntos se han prolongado un poco. 1457 02:20:07,120 --> 02:20:09,860 ¿Cómo estás? ¿Bien? ¿Qué está haciendo mi Umut? 1458 02:20:09,980 --> 02:20:11,400 Umut está durmiendo. 1459 02:20:11,840 --> 02:20:14,120 Necesitas venir. Mira, tenemos mucho de qué hablar. 1460 02:20:14,120 --> 02:20:15,700 Reyyan, puede que llegue un poco tarde. 1461 02:20:15,700 --> 02:20:17,240 Pero no te preocupes, ¿de acuerdo? 1462 02:20:17,240 --> 02:20:19,380 Dime donde estas. Yo iré entonces. 1463 02:20:21,720 --> 02:20:24,700 Yo te llamo, mi alma. ¿De acuerdo? 1464 02:20:25,220 --> 02:20:26,260 Yo te llamo. 1465 02:20:26,260 --> 02:20:28,580 No te preocupes. No pasó nada malo. ¿De acuerdo? 1466 02:20:29,640 --> 02:20:30,700 Miran... 1467 02:20:31,180 --> 02:20:33,020 ¡Me volverá loca! 1468 02:20:34,940 --> 02:20:37,300 ¡Siéntate, hijo! ¡Siéntate! 1469 02:20:37,500 --> 02:20:40,040 Hijo, ¡no puedes quedarte quieto! ¿Adónde vas? 1470 02:20:41,640 --> 02:20:43,060 Necesito hacerlo, hermano. 1471 02:20:43,060 --> 02:20:44,440 ¿Dónde necesitas llegar a tiempo? 1472 02:20:44,440 --> 02:20:46,600 ¡No soy culpable de nada! 1473 02:20:46,700 --> 02:20:49,940 Yo digo: «¡Mi padre ha muerto»! ¿Dónde deberías estar a tiempo? 1474 02:20:50,040 --> 02:20:50,880 ¡Habla! 1475 02:20:50,880 --> 02:20:52,340 Reyyan, por favor. 1476 02:20:52,340 --> 02:20:54,940 Acabas de salir del hospital. No te atormentes tanto. 1477 02:20:54,940 --> 02:20:56,440 ¿Qué puedo hacer? 1478 02:20:56,580 --> 02:20:58,780 Me olvidé de mi dolor por el dolor de perder a mi padre. 1479 02:20:58,780 --> 02:21:02,700 Ahora digo: «Que Allah no me obligue a experimentar un nuevo dolor». 1480 02:21:03,840 --> 02:21:05,120 Miran no está nada bien. 1481 02:21:05,120 --> 02:21:06,380 ¿Cómo así? 1482 02:21:07,500 --> 02:21:09,960 Va a encontrar al verdadero asesino de papá. 1483 02:21:10,120 --> 02:21:12,820 Realmente estoy en tal estado que no puedo respirar. 1484 02:21:14,520 --> 02:21:17,140 «Aquellos a los que llamas tu familia».. 1485 02:21:17,140 --> 02:21:21,100 «¡Los destruiré!». 1486 02:21:21,460 --> 02:21:24,540 «Lo tomarás con tus pies y vendrás a mí». 1487 02:21:25,980 --> 02:21:28,740 Mira, necesito tomar mi turno ahora. ¿Bien? 1488 02:21:28,960 --> 02:21:30,980 Por favor, deja de torturarte. 1489 02:21:31,280 --> 02:21:33,080 Ve. Trabajo fácil para ti. 1490 02:21:38,040 --> 02:21:39,560 ¡Sí! 1491 02:21:39,740 --> 02:21:42,060 Deja que el cordero se ensucie de alegría. 1492 02:21:42,320 --> 02:21:44,420 Salud a tus manos. 1493 02:21:44,900 --> 02:21:46,140 Quedó muy bien. 1494 02:21:51,480 --> 02:21:53,220 Quedó muy bien. 1495 02:21:53,220 --> 02:21:55,080 No debiste molestarte, mamá. 1496 02:21:55,600 --> 02:21:58,100 ¿Qué iba a hacer? No lo dejas por un momento. 1497 02:21:58,100 --> 02:22:01,580 Decidí comprarle una cuna para que pudiera dormir tranquilo. 1498 02:22:02,160 --> 02:22:05,520 De hecho, tu padre iba a comprarla. Tuvo esta idea. 1499 02:22:05,880 --> 02:22:08,080 Deja que este sea su regalo para ti. 1500 02:22:09,560 --> 02:22:11,540 ¿Pudiste hablar con Miran? 1501 02:22:12,440 --> 02:22:15,940 Colgó el teléfono. Le pregunté: «¿Dónde estás?», y no me lo dijo. 1502 02:22:16,320 --> 02:22:18,360 Me temo que hará algo. 1503 02:22:19,020 --> 02:22:21,780 Digo: «No lo hagas, detente», pero no puedo encontrarlo. 1504 02:22:21,780 --> 02:22:24,460 Su dolor es fresco, hija. 1505 02:22:24,960 --> 02:22:27,260 No se sabe qué puede hacer. 1506 02:22:29,540 --> 02:22:31,440 ¿Y nuestro dolor? 1507 02:22:32,940 --> 02:22:34,500 ¿Tu dolor? 1508 02:22:36,180 --> 02:22:39,880 No puedes pasar por el dolor de perder a mi padre sin que yo me sienta mal, lo sé. 1509 02:22:40,260 --> 02:22:41,960 No pienses en mí. 1510 02:22:41,960 --> 02:22:44,860 ¡Con el permiso del Allah, puedo cuidar de todos mis hijos! 1511 02:22:48,000 --> 02:22:49,960 A tu padre le gustaría esto. 1512 02:22:50,960 --> 02:22:54,340 Vamos. Pongamos a Umut en la cuna. 1513 02:22:59,160 --> 02:23:01,980 Llamaré a Miran, veamos qué me dice. 1514 02:23:10,840 --> 02:23:13,000 Umut tiene fiebre, mamá. 1515 02:23:13,300 --> 02:23:15,440 No te preocupes, hija. No pasa nada malo. 1516 02:23:15,440 --> 02:23:17,620 ¡No, mira! ¡Mira, compruébalo por ti misma! 1517 02:23:22,420 --> 02:23:24,380 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1518 02:23:24,720 --> 02:23:27,700 Reyyan... Está bien, espera. Trataré de ayudar. 1519 02:23:27,700 --> 02:23:29,420 Está ardiendo. Mira. 1520 02:23:31,560 --> 02:23:33,500 Le tiene miedo a alguien. ¡Está claro! 1521 02:23:33,800 --> 02:23:35,180 ¡Dice mentiras! 1522 02:23:35,540 --> 02:23:37,900 ¿Y bien? ¿Cuánto tiempo esperaremos? 1523 02:23:39,040 --> 02:23:41,020 Honestamente, depende de él, abuela. 1524 02:23:42,120 --> 02:23:45,140 ¡Sabe que no puede salir de aquí! ¿No es así Erkan? 1525 02:23:45,800 --> 02:23:47,900 Se rendirá en algún momento. 1526 02:23:47,900 --> 02:23:49,060 ¿No es así? 1527 02:23:49,060 --> 02:23:50,420 ¡Mírame! 1528 02:23:50,860 --> 02:23:53,660 ¡No tengo tiempo, ni tengo paciencia para esperar! 1529 02:23:57,280 --> 02:23:59,580 ¡Mírame a los ojos! 1530 02:24:02,580 --> 02:24:05,880 ¡Estos ojos son los ojos de una madre que sufre! 1531 02:24:06,860 --> 02:24:09,980 ¿Quién les puso este dolor? 1532 02:24:10,240 --> 02:24:12,960 ¿Lo sabes verdad? ¡Lo sabes! 1533 02:24:13,820 --> 02:24:16,640 ¡Ahora te doy una última oportunidad! 1534 02:24:17,040 --> 02:24:19,700 ¡O tu lengua se desenredará y hablarás! 1535 02:24:19,700 --> 02:24:22,660 - O te lo diré... - Le lo diré, está bien. 1536 02:24:23,160 --> 02:24:24,400 Le lo contaré todo. 1537 02:24:24,400 --> 02:24:25,840 ¡Dilo en este caso! 1538 02:24:25,840 --> 02:24:27,680 Pero tengo una petición para usted, señor. 1539 02:24:28,480 --> 02:24:32,060 No puedo pedirle a nadie más. Ayúdeme. 1540 02:24:32,060 --> 02:24:33,260 ¿Qué? 1541 02:24:33,260 --> 02:24:35,240 ¿También estás pidiendo ayuda? 1542 02:24:35,500 --> 02:24:38,480 ¿Estás en condiciones de pedir algo? 1543 02:24:38,720 --> 02:24:40,280 Espera, abuela. Espera. 1544 02:24:40,380 --> 02:24:43,100 Deja que lo diga. ¡Habla! 1545 02:24:43,124 --> 02:25:07,824 www.equipolatinoamericano. 1546 02:25:21,020 --> 02:25:23,140 ¿Qué pasa, Halit? 1547 02:25:23,670 --> 02:25:27,090 Miran Şadoğlu secuestró a Erkan, señora. 1548 02:25:28,040 --> 02:25:29,240 ¿Hablas en serio? 1549 02:25:29,320 --> 02:25:31,520 Nuestros muchachos se enteraron. 1550 02:25:32,420 --> 02:25:36,070 Hubo una carrera por la mansión. 1551 02:25:36,390 --> 02:25:39,670 Lo atrapó, pero no sabemos adónde lo llevó, señora. 1552 02:25:40,940 --> 02:25:45,220 ¿No lo sabe? No lo sabes, ¿verdad? 1553 02:25:47,220 --> 02:25:55,090 Halit, debido a tu estupidez, ¡ahora dependemos de los demás! 1554 02:25:55,320 --> 02:25:56,670 ¿Lo sabes? 1555 02:25:57,020 --> 02:26:02,440 Bueno. Mira, averigua sobre la familia. 1556 02:26:02,440 --> 02:26:06,390 Si la familia está en nuestras manos, ¡no podrá hacer nada! ¿De acuerdo? 1557 02:26:06,390 --> 02:26:08,390 Nuestra gente está vigilando, señora. 1558 02:26:08,590 --> 02:26:11,090 ¡Fuera, sal! 1559 02:26:21,120 --> 02:26:22,120 Mamá, vamos. 1560 02:26:22,120 --> 02:26:23,940 Está bien, hija, no te preocupes. 1561 02:26:23,940 --> 02:26:26,240 Reyyan, hija. ¿Umut está bien? 1562 02:26:26,420 --> 02:26:28,090 Tiene fiebre alta y necesita ir al hospital. 1563 02:26:28,090 --> 02:26:29,320 Muy bien, vamos. 1564 02:26:30,090 --> 02:26:31,340 ¡Le avisaré al Sr. Miran! 1565 02:26:31,340 --> 02:26:32,190 ¡No! 1566 02:26:33,090 --> 02:26:34,370 ¡No llames a Miran! 1567 02:26:34,440 --> 02:26:36,640 ¡Si estuviera pensando en mi hijo, estaría en casa a esta hora! 1568 02:26:36,640 --> 02:26:38,540 Asiye, está bien. Será como dijo Reyyan. 1569 02:26:38,540 --> 02:26:39,920 Vamos, ahora no es el momento de hablar, vamos. 1570 02:26:39,920 --> 02:26:40,690 Vamos. 1571 02:27:23,690 --> 02:27:29,170 Abuela, dile a Erkan lo que hice, lo que me pidió, deja que lo cuente todo. 1572 02:27:30,140 --> 02:27:32,640 Yo iré donde ti, primero veré a Reyyan y a mi hijo. 1573 02:27:33,340 --> 02:27:33,990 Bueno. 1574 02:27:59,020 --> 02:28:01,620 No sé qué le pediste a Miran que hiciera. 1575 02:28:02,290 --> 02:28:06,420 Lo hizo, ahora es tu turno. 1576 02:28:12,890 --> 02:28:14,190 Reyyan. 1577 02:28:21,640 --> 02:28:23,240 ¡Ay Allah! 1578 02:28:38,970 --> 02:28:42,720 ¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás? 1579 02:28:44,040 --> 02:28:45,270 ¡Asiye! ¡Lütfu! 1580 02:28:45,520 --> 02:28:46,320 Sr. Miran. 1581 02:28:46,420 --> 02:28:48,270 ¿A dónde se han ido todos? 1582 02:28:49,340 --> 02:28:51,220 ¿Por qué se ven así? ¿Pasó algo? 1583 02:28:52,220 --> 02:28:58,370 La Sra. Reyyan llevó a Umut al hospital anoche, tenía fiebre. 1584 02:29:05,540 --> 02:29:06,540 Reyyan. 1585 02:29:08,540 --> 02:29:09,540 Reyyan. 1586 02:29:12,920 --> 02:29:14,190 ¿Estás bien? 1587 02:29:14,190 --> 02:29:15,720 Asiye, ¿puedes llevar a Umut a la habitación? 1588 02:29:15,740 --> 02:29:18,840 Me dijeron que tenía mucha fiebre. ¿Estás bien? 1589 02:29:19,540 --> 02:29:21,290 Lütfu, tú también puedes ir. 1590 02:29:23,540 --> 02:29:24,990 Hija, yo también me iré. 1591 02:29:26,790 --> 02:29:29,040 Si necesitas algo, dímelo. 1592 02:29:37,970 --> 02:29:40,320 Entiendo que estés muy enojada conmigo. 1593 02:29:40,970 --> 02:29:42,240 Pero mira... 1594 02:29:47,070 --> 02:29:50,670 Nos dejaste cuando te necesitábamos, Miran. 1595 02:29:51,670 --> 02:29:55,790 Me preocupé por mi hijo toda la noche. ¿Dónde has estado? 1596 02:29:57,370 --> 02:29:58,970 ¿Así eres padre? 1597 02:30:09,690 --> 02:30:15,070 Mahmut, envía un mensaje desde mi teléfono. 1598 02:30:43,290 --> 02:30:47,040 Encontré a Erkan, te lo contará todo. 1599 02:30:47,390 --> 02:30:50,070 Ven si tienes el coraje de escucharlo todo. 1600 02:31:00,220 --> 02:31:04,320 Reyyan, no lo sabía. ¿Crees que te dejaría si lo supiera? 1601 02:31:04,690 --> 02:31:08,020 Haré todo por ti y por mi hijo. 1602 02:31:08,690 --> 02:31:11,870 Pero no lo intentaste después del nacimiento de Umut tanto como lo hiciste durante mi embarazo. 1603 02:31:11,940 --> 02:31:15,340 ¡Has cambiado, Miran! ¡Estás loco de venganza! 1604 02:31:18,070 --> 02:31:21,990 ¡Cambié porque mi padre fue asesinado! 1605 02:31:22,540 --> 02:31:25,570 ¡No esperes que actúe como si todo fuera normal! ¿De acuerdo? 1606 02:31:25,690 --> 02:31:28,690 ¡Era más mi padre, yo crecí en sus brazos! 1607 02:31:28,790 --> 02:31:33,320 ¡No necesito venganza! ¡No quiero que te vengues! 1608 02:31:33,690 --> 02:31:37,720 Reyyan, es nuestro padre. No sabes adónde va esta conversación. 1609 02:31:37,740 --> 02:31:39,720 Sé perfectamente a dónde conduce esta conversación. 1610 02:31:39,870 --> 02:31:43,370 Pero no ves adónde lleva esto, Miran. No lo sabes. 1611 02:31:45,090 --> 02:31:46,440 ¿Para quién estoy intentando? 1612 02:31:48,170 --> 02:31:50,040 ¡Estoy haciendo todo lo posible por nosotros! 1613 02:31:50,240 --> 02:31:57,440 ¿Crees que la gente que mató a mi padre no te tocará a ti ni a mi hijo? 1614 02:31:57,520 --> 02:31:59,020 Que no serás la próxima. 1615 02:31:59,120 --> 02:32:01,620 ¿Crees que estaré esperando? ¡No! ¡No esperaré! 1616 02:32:01,620 --> 02:32:03,740 Debes tomar una decisión. 1617 02:32:04,170 --> 02:32:08,690 O nos eliges a nosotros, a tu familia, y los criminales serán castigados de acuerdo con la ley. 1618 02:32:08,690 --> 02:32:12,070 O pierdes a tu familia por venganza, Miran. 1619 02:32:12,540 --> 02:32:14,540 No tengo que elegir. 1620 02:32:14,720 --> 02:32:17,620 Estoy cansada, estoy muy cansada. 1621 02:32:18,120 --> 02:32:23,470 Constantemente pidiéndote que me elijas. ¡Estoy muy cansada! 1622 02:32:24,140 --> 02:32:27,070 ¡Volvemos al principio de nuevo, Miran! 1623 02:32:41,470 --> 02:32:45,790 Reyyan, estuve mal. 1624 02:32:47,790 --> 02:32:51,870 Estuve mal, pero tu amor me corrigió. 1625 02:32:54,990 --> 02:32:58,770 Esto es completamente diferente, no hemos vuelto al principio. 1626 02:33:01,220 --> 02:33:04,220 Te he perdonado, sin importar lo mal que me trataste. 1627 02:33:04,770 --> 02:33:07,220 Te he amado. 1628 02:33:07,970 --> 02:33:11,420 Fui contigo contra todos. 1629 02:33:12,440 --> 02:33:14,040 Pero resulta que el amor no es suficiente, Miran. 1630 02:33:14,270 --> 02:33:17,390 Para que cambies... No es suficiente. 1631 02:33:18,820 --> 02:33:23,420 ¡Yo también te amo! ¡Te quiero más que a nada! 1632 02:33:23,490 --> 02:33:27,340 ¡No hagas eso! Me acusas de lo que no hice. 1633 02:33:27,470 --> 02:33:30,240 Reyyan, mi padre... 1634 02:33:30,240 --> 02:33:33,490 También era mi padre. ¿Qué tengo que hacer? 1635 02:33:33,770 --> 02:33:36,620 ¿Tomar un arma y castigar a los responsables? 1636 02:33:36,690 --> 02:33:38,820 Umut crecerá de todos modos, ¿verdad? 1637 02:33:38,840 --> 02:33:39,940 Alguien se ocupará de él. 1638 02:33:39,940 --> 02:33:44,190 Si tiene suerte, se convertirá en una buena persona, y si no, ¡se volverá como tú! 1639 02:33:45,120 --> 02:33:47,920 ¿Eso? ¿Es esta la vida? 1640 02:33:50,520 --> 02:33:54,770 Me convertí en madre, pero tú no pudiste convertirte en padre, Miran. 1641 02:34:01,920 --> 02:34:02,990 Vete. 1642 02:34:04,790 --> 02:34:05,920 Vete. 1643 02:34:07,370 --> 02:34:11,420 No criaré a mi hijo en medio de venganzas, riñas y balas. 1644 02:34:11,540 --> 02:34:14,470 Si te vas, vete ahora. 1645 02:34:17,540 --> 02:34:21,720 ¡¿Qué estás diciendo?! ¿A qué te refieres con «vete»? 1646 02:34:21,970 --> 02:34:22,840 Te estoy pidiendo que te vayas. 1647 02:34:23,190 --> 02:34:25,890 Ya que eliges la venganza. 1648 02:34:25,970 --> 02:34:29,240 Me convertiré en madre y padre para mi hijo. 1649 02:34:30,340 --> 02:34:31,790 Vete, Miran. 1650 02:34:34,570 --> 02:34:35,970 ¡Reyyan! 1651 02:34:37,070 --> 02:34:38,620 ¿A qué te refieres? 1652 02:34:40,020 --> 02:34:42,770 ¡¿Qué estás diciendo?! ¡Abre la puerta! 1653 02:34:42,870 --> 02:34:46,590 ¡Reyyan, abre la puerta! ¡Abre! 1654 02:34:58,240 --> 02:34:59,090 ¿Qué quieres, Firat? 1655 02:34:59,140 --> 02:35:02,140 Miran, ven aquí pronto, la señora quiere hacer algo terrible. 1656 02:35:07,590 --> 02:35:09,540 ¿Has decidido todo con la familia de Erkan? 1657 02:35:09,640 --> 02:35:12,340 He enviado algunos más para vigilar, señora. 1658 02:35:13,790 --> 02:35:17,520 Azize dice que Erkan lo contará todo. 1659 02:35:17,740 --> 02:35:20,340 Si no vengo, llamará la atención. 1660 02:35:51,240 --> 02:35:54,370 El Sr. Miran vino por la mañana... 1661 02:35:54,570 --> 02:35:57,120 Se llevaron a la familia de Erkan, señora. 1662 02:35:57,920 --> 02:36:02,820 ¡Escupo tu trabajo! ¿Qué estaba haciendo tu gente? 1663 02:36:03,020 --> 02:36:06,820 También se los llevaron. Uno de ellos escapó. 1664 02:36:07,040 --> 02:36:11,790 Dile a tu gente que tome a Umut Şadoğlu. 1665 02:36:11,870 --> 02:36:14,640 Aquí no hay otra salida. 1666 02:36:14,640 --> 02:36:16,590 Al menos hazlo. 1667 02:36:16,720 --> 02:36:19,220 Haré todo, señora. 1668 02:36:19,940 --> 02:36:21,820 Saldré de este caso. 1669 02:36:22,170 --> 02:36:27,290 Saldré y me ocuparé de ti, Halit. 1670 02:36:28,090 --> 02:36:32,190 ¡Levanta tu cabeza! Sabrán lo que hemos hecho. 1671 02:36:32,190 --> 02:36:34,190 ¡Levanta tu cabeza! 1672 02:36:57,440 --> 02:37:02,190 ¿Qué pasa, Azize? ¿Por qué me llamaste? 1673 02:37:03,140 --> 02:37:09,920 Desde que has venido, también estás interesado en lo que dirá Erkan, Fusün. 1674 02:37:12,520 --> 02:37:15,670 Mira, viene el asesino de tu hijo. 1675 02:37:16,640 --> 02:37:19,440 No, vine a ver. 1676 02:37:21,440 --> 02:37:26,390 Me gusta ver cuando los miembros de la familia Şadoğlu se pelean. 1677 02:37:28,390 --> 02:37:30,220 ¿Dónde está ese bastardo? Dime. 1678 02:37:30,490 --> 02:37:32,220 Estás tan impaciente, Cihan. 1679 02:37:32,220 --> 02:37:33,440 No tienes que decir nada. 1680 02:37:33,920 --> 02:37:36,790 Mira, fuimos engañados. 1681 02:37:36,790 --> 02:37:39,640 Descubriremos quién inventó todo esto. 1682 02:37:41,020 --> 02:37:43,320 Todos me están atacando. 1683 02:37:45,240 --> 02:37:48,470 Erkan está adentro, por favor entren. 1684 02:37:50,320 --> 02:37:53,670 Fusün Aslanbey, ve delante de mí, no podrás escapar. 1685 02:37:53,990 --> 02:37:58,690 No estoy corriendo a ninguna parte. Deja que los fugitivos sean como tú, Cihan Şadoğlu. 1686 02:38:02,290 --> 02:38:04,290 ¿Dónde estás, bastardo? 1687 02:38:07,840 --> 02:38:09,170 ¡No te atrevas! 1688 02:38:11,170 --> 02:38:12,640 ¡No hay nadie aquí! 1689 02:38:15,290 --> 02:38:16,640 ¿Qué está sucediendo? 1690 02:38:17,770 --> 02:38:20,470 ¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta! 1691 02:38:20,540 --> 02:38:21,790 ¡Azize! 1692 02:38:22,870 --> 02:38:25,490 ¡Azize, abre la puerta! 1693 02:38:30,040 --> 02:38:32,720 ¿Qué está sucediendo allí? ¿Quiénes son ustedes? 1694 02:38:32,790 --> 02:38:35,020 ¡Si gritas, te mataré! ¡Ve allí, ve! 1695 02:38:35,140 --> 02:38:37,640 ¡Lütfu! ¡Lütfu! 1696 02:38:37,640 --> 02:38:39,940 ¡Si gritas, te mataré! ¡Vamos! 1697 02:38:40,340 --> 02:38:42,040 ¿Qué está sucediendo? 1698 02:38:42,040 --> 02:38:43,190 Revisa la casa. 1699 02:38:43,740 --> 02:38:45,270 Sra. Reyyan, ¡tenga cuidado! 1700 02:38:45,270 --> 02:38:46,270 ¡Cállate! 1701 02:38:46,990 --> 02:38:48,170 Tenemos que salir de aquí. 1702 02:38:50,720 --> 02:38:52,270 ¡Voy arriba! 1703 02:38:54,090 --> 02:38:57,620 Revisa las habitaciones. ¿Está vacío ahí? 1704 02:38:59,690 --> 02:39:00,770 ¡Abre la puerta! 1705 02:39:00,870 --> 02:39:04,340 Azize, ¿quieres prendernos fuego? ¡Azize! 1706 02:39:06,590 --> 02:39:07,820 ¡Allah, Allah! 1707 02:39:07,840 --> 02:39:10,220 ¡Azize, abre la puerta! 1708 02:39:10,870 --> 02:39:12,070 Hijo... 1709 02:39:13,720 --> 02:39:14,920 Quiere prendernos fuego. 1710 02:39:14,940 --> 02:39:19,420 ¡Azize! Halit, ¿puedes oírnos, hijo? 1711 02:39:19,740 --> 02:39:20,940 Ella cerró todo. 1712 02:39:20,940 --> 02:39:21,920 Aléjate. 1713 02:39:23,590 --> 02:39:25,040 ¡Abre la puerta! 1714 02:39:25,920 --> 02:39:29,540 ¡Azize, abre la puerta! ¡Ábrela, Azize! 1715 02:39:35,220 --> 02:39:37,740 ¿Revisaste allí? ¿Hay alguien? 1716 02:39:37,870 --> 02:39:40,220 Tienes que irte antes de que alguien venga. 1717 02:39:43,490 --> 02:39:44,640 Vuelvo enseguida. 1718 02:39:46,040 --> 02:39:49,470 Vuelvo enseguida, hijo. Vuelvo enseguida. 1719 02:39:49,540 --> 02:39:51,520 Vuelvo enseguida, no tengas miedo. 1720 02:40:04,120 --> 02:40:05,770 ¡Abre! ¡Halit! 1721 02:40:05,770 --> 02:40:08,940 ¡Abre la puerta! ¡Abre! 1722 02:40:12,820 --> 02:40:15,870 Hijo, ¿no puedes oír? 1723 02:40:21,940 --> 02:40:22,790 ¿Qué está pasando, abuela? 1724 02:40:22,790 --> 02:40:24,790 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué estás haciendo aquí? 1725 02:40:24,790 --> 02:40:25,890 ¡Vete de aquí! 1726 02:40:26,540 --> 02:40:30,770 ¡Azize! ¡Te mataré si salgo de aquí! 1727 02:40:30,770 --> 02:40:32,170 ¡Azize! 1728 02:40:33,040 --> 02:40:37,540 ¿Qué haces abuela? ¿Por qué los encerraste? 1729 02:40:40,320 --> 02:40:44,940 Le prometí a Reyyan que te libraría de todos tus enemigos. 1730 02:40:45,120 --> 02:40:48,590 Pero no deberías estar aquí, vete. 1731 02:40:48,690 --> 02:40:50,190 Ve con tu esposa, con tu hijo. 1732 02:40:50,190 --> 02:40:52,920 No lo permitiré, abuela. 1733 02:40:53,390 --> 02:40:56,570 No dejaré que pierdas a Ayşe. No iré a ninguna parte. 1734 02:40:58,770 --> 02:41:01,720 Guarda el encendedor. Mahmut, ¡llévatelo! 1735 02:41:03,890 --> 02:41:12,140 Miran, mira, nunca había sufrido tanto antes. 1736 02:41:12,570 --> 02:41:13,670 ¿Tú entiendes? 1737 02:41:14,370 --> 02:41:16,020 Es un fuego tan fuerte... 1738 02:41:16,940 --> 02:41:24,740 que el que le hizo esto a Hazar recibirá lo que se merece. 1739 02:41:25,070 --> 02:41:30,590 Pero primero, averiguaremos quién lo mató. 1740 02:41:30,740 --> 02:41:31,940 ¡Abuela! 1741 02:41:43,070 --> 02:41:45,620 Allah protege a mi bebé. 1742 02:41:52,090 --> 02:41:54,270 ¿Dónde? ¿Dónde está el teléfono? 1743 02:42:00,390 --> 02:42:01,990 Allah nos proteja. 1744 02:42:04,740 --> 02:42:06,640 Todo empezó conmigo, Miran. 1745 02:42:07,590 --> 02:42:11,690 ¡Te he causado el peor daño! ¡Yo! 1746 02:42:12,190 --> 02:42:16,340 Pero ahora todos serán responsables de lo que hicieron. 1747 02:42:16,890 --> 02:42:19,170 Todos moriremos. 1748 02:42:19,640 --> 02:42:20,870 Yo también moriré. 1749 02:42:20,870 --> 02:42:25,690 ¡Baja el arma, no lo permitiré! 1750 02:42:25,690 --> 02:42:31,840 Miran, soy Azize, ¡la que nunca disparó a nadie! 1751 02:42:32,040 --> 02:42:35,240 Me dispararé por primera y última vez. 1752 02:42:36,440 --> 02:42:39,570 Primero, averiguaré quién mató a mi hijo. 1753 02:42:39,570 --> 02:42:42,820 Descubriré quién mató a Hazar y luego me reuniré con él. 1754 02:42:42,890 --> 02:42:46,740 ¡Azize! ¡Azize, si salgo de aquí! 1755 02:42:51,890 --> 02:42:54,540 ¡Abre, abre la puerta! 1756 02:42:55,720 --> 02:42:58,590 ¡Habla! ¿Quién disparó? 1757 02:42:59,020 --> 02:43:01,370 ¿Fusün o Cihan? ¡Habla! 1758 02:43:03,440 --> 02:43:08,370 Lo averiguaré, pero tú no lo sabes. ¿Quieres esto? 1759 02:43:08,520 --> 02:43:10,740 ¿Qué estás haciendo? Baja el arma. 1760 02:43:13,120 --> 02:43:15,620 Habla. ¿Quién disparó? 1761 02:43:16,820 --> 02:43:18,320 ¡Hombre habla! 1762 02:43:19,240 --> 02:43:23,140 ¡Habla Erkan! Habla. 1763 02:43:23,670 --> 02:43:26,570 ¡Ayşe! Ayşe, ¿Qué estás haciendo? 1764 02:43:26,820 --> 02:43:29,590 Fusün Aslanbey lo hizo. No es mi culpa. 1765 02:43:29,590 --> 02:43:33,370 ¡Vete! ¡Ayşe está muerta! ¿Entiendes? ¡Ayşe está muerta! 1766 02:43:33,620 --> 02:43:35,820 Yo soy Azize. ¿Lo entiendes? ¡Soy Azize! 1767 02:43:35,890 --> 02:43:37,990 ¡Moriré como Azize! 1768 02:43:38,140 --> 02:43:41,790 ¡Y todos los malos se irán conmigo! 1769 02:43:41,820 --> 02:43:43,570 ¡Azize! 1770 02:43:44,270 --> 02:43:49,740 ¡Si salgo de aquí, te mataré! 1771 02:43:50,340 --> 02:43:53,320 ¡No te perdonaré ni siquiera cuando mueras! 1772 02:43:53,520 --> 02:43:56,020 ¿Puedes escucharme? ¡No te perdonaré! 1773 02:43:56,290 --> 02:43:58,720 Perdí a mi hijo hace dos días. 1774 02:43:58,820 --> 02:44:00,440 ¡No te daré a mi segundo hijo! 1775 02:44:00,440 --> 02:44:02,870 Nunca cambiaré de opinión, ¿entiendes? 1776 02:44:02,870 --> 02:44:08,290 ¡Tu hijo le hizo cosas malas a mi hijo, a mis nietos! ¿Qué más les dio? 1777 02:44:08,420 --> 02:44:10,390 ¿Crees que lo dejaré? 1778 02:44:10,490 --> 02:44:13,920 Tú... tú realmente te convertiste en Azize. 1779 02:44:14,320 --> 02:44:17,290 ¡Suelta a mi hijo! ¡Suéltalo! 1780 02:44:17,970 --> 02:44:21,190 Habla Miran. ¡Habla! ¿Quién? Dilo. 1781 02:44:22,420 --> 02:44:26,540 Te lo diré, pero primero baja el arma. 1782 02:44:26,870 --> 02:44:28,170 De lo contrario, no lo diré. 1783 02:44:28,640 --> 02:44:31,740 Primero baja el arma antes de hacer nada. 1784 02:44:34,970 --> 02:44:36,690 Voy hacia abajo. 1785 02:44:36,690 --> 02:44:38,370 Sube las escaleras. 1786 02:44:42,220 --> 02:44:44,670 Contesta, Miran. Responde, responde. 1787 02:44:47,320 --> 02:44:50,240 Abuela, déjalo. 1788 02:44:58,990 --> 02:44:59,940 Dime... 1789 02:45:01,620 --> 02:45:02,370 Señora. 1790 02:45:02,370 --> 02:45:05,090 No interfieras, no interfieras, Firat. 1791 02:45:05,090 --> 02:45:06,220 ¡Espera! 1792 02:45:06,420 --> 02:45:10,190 ¡No te atrevas a hacer nada! ¡Estaré ahí! ¡Ni siquiera lo pienses! 1793 02:45:11,090 --> 02:45:11,940 No te acerques. 1794 02:45:12,420 --> 02:45:13,320 Reyyan, no puedo hablar ahora. 1795 02:45:13,320 --> 02:45:16,620 Miran, ven rápido, se llevarán a Umut. Miran... 1796 02:45:17,870 --> 02:45:19,690 ¿Qué quieres decir con que se llevarán a Umut, Reyyan? ¿Qué estás diciendo? 1797 02:45:19,690 --> 02:45:23,090 Ven, por favor, salva a tu hijo. 1798 02:45:23,790 --> 02:45:25,370 Espera, no tengas miedo. ¡Espera! 1799 02:45:25,370 --> 02:45:25,870 Miran, ¿qué pasó? 1800 02:45:25,870 --> 02:45:27,070 ¿Adónde vas? 1801 02:45:27,070 --> 02:45:28,290 Miran, ¿qué está pasando? 1802 02:45:28,470 --> 02:45:30,040 Hijo, ¿a dónde vas? 1803 02:45:30,720 --> 02:45:32,070 Gran señora, deme el arma. 1804 02:45:32,090 --> 02:45:35,240 No te acerques, Firat. ¿A dónde fue él? 1805 02:45:35,690 --> 02:45:36,370 ¡Miran! 1806 02:45:36,370 --> 02:45:38,640 Gran señora, deme el arma. 1807 02:45:38,690 --> 02:45:41,140 ¿Qué le dijiste? 1808 02:45:43,170 --> 02:45:43,870 Dame el arma. 1809 02:45:43,870 --> 02:45:45,270 ¡Responde el teléfono Asiye! 1810 02:45:45,490 --> 02:45:47,020 ¡Responde! 1811 02:45:48,740 --> 02:45:50,340 ¡No hay nadie aquí! 1812 02:45:50,340 --> 02:45:51,720 ¡Revisa en otro lugar! 1813 02:45:52,620 --> 02:45:54,390 ¡Corre, corre, corre! 1814 02:45:54,390 --> 02:45:57,670 No tengas miedo, no tengas miedo, hijo. 1815 02:46:31,620 --> 02:46:33,220 Bien, bien. 1816 02:46:37,990 --> 02:46:38,690 Miran. 1817 02:46:38,690 --> 02:46:40,690 Reyyan ¡estoy en camino, mi ángel! 1818 02:46:40,870 --> 02:46:42,690 Estoy en camino, ¡no tengas miedo! ¿De acuerdo? 1819 02:46:42,690 --> 02:46:43,670 ¡Estaré ahí pronto! 1820 02:46:44,790 --> 02:46:46,920 ¡Umut, hijo! 1821 02:46:47,670 --> 02:46:49,520 ¡Reyyan! Reyyan, ¿estás bien? 1822 02:46:51,920 --> 02:46:52,970 Las llaves... 1823 02:46:57,820 --> 02:47:01,240 ¡Reyyan! Reyyan, ¿qué está pasando? ¡Di algo! 1824 02:47:02,690 --> 02:47:03,570 ¡Umut! 1825 02:47:04,270 --> 02:47:05,170 ¡Reyyan! 1826 02:47:07,020 --> 02:47:08,770 Reyyan, ¿estás bien? ¿Qué está pasando? 1827 02:47:10,470 --> 02:47:13,670 ¡Suéltalo! ¡Umut! 1828 02:47:21,540 --> 02:47:23,320 ¡Umut! 1829 02:47:23,970 --> 02:47:27,970 Reyyan, por el amor de Allah, ¡di algo! ¿Qué pasa? 1830 02:47:35,320 --> 02:47:36,690 ¡Fuera! 1831 02:47:37,640 --> 02:47:39,140 ¡Fuera! 1832 02:47:40,040 --> 02:47:41,740 ¡Fuera! 1833 02:47:44,240 --> 02:47:45,670 ¡Umut! 1834 02:47:45,790 --> 02:47:47,440 Ya voy, ya voy, mi única. 1835 02:47:47,440 --> 02:47:49,640 Estoy en camino, pronto estaré allí, estaré allí... 1836 02:47:53,030 --> 02:47:54,470 ¡Sácalo! 1837 02:48:02,440 --> 02:48:04,500 ¡Umut! 1838 02:48:06,860 --> 02:48:08,940 ¡Reyyan! 1839 02:48:08,940 --> 02:48:11,260 ¡Déjalo, déjalo! 1840 02:48:11,260 --> 02:48:14,220 ¡Umut! 1841 02:48:14,480 --> 02:48:17,460 ¡Umut! 1842 02:48:17,820 --> 02:48:19,480 ¡Umut! 1843 02:48:19,860 --> 02:48:22,160 ¡Déjalo, déjalo! 1844 02:48:26,800 --> 02:48:28,160 ¡Umut! 1845 02:48:28,800 --> 02:48:30,160 ¡Umut! 1846 02:48:30,160 --> 02:48:32,200 ¡Déjenlo! 134793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.