Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:04,280 --> 00:00:12,320
"A veces nos llueven problemas interminables. Pero recuerda, el arcoíris lleno de colores aparece después de la lluvia». Mevlava.
3
00:00:12,320 --> 00:00:17,076
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
4
00:00:18,640 --> 00:00:22,738
Episodio 66.
5
00:00:31,800 --> 00:00:33,540
¡Mamá!
6
00:00:39,780 --> 00:00:44,300
Papá está a tu lado, ven conmigo, ¡por favor!
7
00:01:42,180 --> 00:01:44,000
120.
8
00:02:06,900 --> 00:02:10,820
Ya perdí una vida en esta mesa una vez,
¡no volverá a suceder!
9
00:02:10,820 --> 00:02:12,440
¡Prepárenlo!
10
00:02:12,920 --> 00:02:14,360
¡Listo!
11
00:02:18,720 --> 00:02:20,360
¡Miran!
12
00:02:21,860 --> 00:02:23,380
¡Miran!
13
00:02:23,860 --> 00:02:25,280
¡Miran!
14
00:02:26,820 --> 00:02:28,180
¡Miran!
15
00:02:28,180 --> 00:02:30,460
¡Por favor, Miran!
16
00:02:30,460 --> 00:02:31,920
¡Ella está muriendo!
17
00:02:32,980 --> 00:02:35,400
¡Miran, tienes que calmarte!
18
00:02:53,160 --> 00:02:54,420
200.
19
00:02:54,420 --> 00:02:56,180
¡Aléjate!
20
00:03:02,000 --> 00:03:04,620
¡Déjenme!
21
00:03:04,720 --> 00:03:05,380
¡Miran!
22
00:03:05,380 --> 00:03:06,540
¡Detente!
23
00:03:08,780 --> 00:03:11,620
- ¡Tómalo con calma!
- ¡Doctor!
24
00:03:12,100 --> 00:03:13,620
¡Doctor!
25
00:03:14,660 --> 00:03:16,520
¡Doctor!
26
00:03:17,500 --> 00:03:20,680
¡Salve a Reyyan!
27
00:03:36,940 --> 00:03:38,640
¡Ella estará bien!
28
00:04:52,780 --> 00:04:54,620
¡Reyyan!
29
00:04:57,380 --> 00:04:58,900
¡No te vayas!
30
00:04:59,240 --> 00:05:02,940
¡Ha llegado el momento, tengo que irme!
31
00:05:23,320 --> 00:05:26,520
Doctor, no tiene pulso, se está muriendo.
32
00:05:26,520 --> 00:05:29,460
¡No! ¡No! ¡Saquen las manos! ¡Saquen las manos!
33
00:05:29,460 --> 00:05:30,520
¡Por la familia!
34
00:05:30,520 --> 00:05:31,400
250.
35
00:05:31,400 --> 00:05:32,280
¡Listo!
36
00:05:32,280 --> 00:05:33,600
¡Aléjense!
37
00:05:35,100 --> 00:05:37,120
¡Reyyan!
38
00:05:49,680 --> 00:05:52,300
¡Reyyan!
39
00:07:17,400 --> 00:07:23,680
¡Alabado sea Allah!, Señor de los mundos.
Testifico que nadie merece...
40
00:07:23,680 --> 00:07:42,760
...ser alabado excepto Allah, y que Mahoma, Sallallahu
alayhi wa sallam, es su siervo y mensajero. Amén.
41
00:11:04,820 --> 00:11:06,280
Miran...
42
00:13:14,620 --> 00:13:15,980
Papá...
43
00:13:17,100 --> 00:13:19,300
¿Qué estás haciendo aquí?
44
00:13:26,340 --> 00:13:30,820
Un día tuve dos hijos, los enterré en este suelo.
45
00:13:30,820 --> 00:13:33,700
Tampoco crees que yo no lo maté...
46
00:13:42,460 --> 00:13:44,860
¿No es ese el Sr. Cihan?
47
00:13:45,220 --> 00:13:46,760
¿Por qué vino aquí?
48
00:13:46,760 --> 00:13:48,540
¿Está esposado?
49
00:13:48,660 --> 00:13:50,280
¡Asesino!
50
00:13:50,280 --> 00:13:51,720
¡El asesino de su hermano!
51
00:13:51,720 --> 00:13:53,640
¡Viene aquí sin vergüenza!
52
00:13:53,640 --> 00:13:55,080
¿Cómo puede un hombre matar a un hermano?
53
00:13:55,080 --> 00:13:57,720
¡No soy el asesino de mi hermano!
54
00:13:58,860 --> 00:14:00,980
¡Yo no lo maté!
55
00:14:03,600 --> 00:14:07,360
¿Cómo podría matarlo?
56
00:14:12,160 --> 00:14:15,040
¡No me importa quién piense qué!
57
00:14:16,340 --> 00:14:18,940
¡Cumpliré con mi último deber para con mi hermano!
58
00:14:28,600 --> 00:14:31,240
¡Será mejor si nos vamos, Sr. Cihan!
59
00:14:33,540 --> 00:14:36,300
¡Para evitar peleas en un día tan amargo!
60
00:15:39,020 --> 00:15:44,440
Tráeme a Reyyan y a Umut, te esperaré.
61
00:16:02,820 --> 00:16:05,220
Necesito hablar con usted, Sr. Miran.
62
00:16:06,840 --> 00:16:09,380
Nadie lo salvará de Fusün.
63
00:16:10,800 --> 00:16:13,900
Si me muero, se lo diré de todos modos.
64
00:16:16,500 --> 00:16:19,220
Señora, es Erkan.
65
00:16:19,460 --> 00:16:21,980
Corre y atrápalo, corre.
66
00:16:29,980 --> 00:16:32,760
¡Miran Şadoğlu, encuéntreme!
67
00:16:35,020 --> 00:16:37,040
¡Firat, atrápalo!
68
00:16:42,400 --> 00:16:43,660
¿No?
69
00:16:44,140 --> 00:16:49,680
Miran de ahora en adelante, no dejará este asunto,
sí Miran se va, entonces Cihan...
70
00:16:49,680 --> 00:16:52,620
Tan pronto como salga, lo primero será venir a mi.
71
00:16:53,240 --> 00:16:56,740
Su muerte no ayudará, le contará todo.
72
00:16:57,180 --> 00:17:02,060
Dirá que esta hazaña fue realizada
por Cihan Şadoğlu, ¿de acuerdo?
73
00:17:02,060 --> 00:17:03,380
Como ordene, señora.
74
00:17:03,380 --> 00:17:05,240
Vamos, vamos.
75
00:17:07,720 --> 00:17:09,260
¿Quién era ese?
76
00:17:09,880 --> 00:17:12,120
No, no pudimos atraparlo.
77
00:17:21,000 --> 00:17:24,760
Iré a Estambul, con Reyyan.
78
00:17:26,180 --> 00:17:28,260
Ve, hermano, vete.
79
00:17:28,260 --> 00:17:31,800
Estoy aquí, lo arreglaré todo, no te preocupes.
80
00:17:40,640 --> 00:17:47,300
Si algo le pasa a Reyyan,
te confío a mi hijo, ¿de acuerdo?
81
00:17:47,300 --> 00:17:52,180
Miran, no te atrevas, no te atrevas.
82
00:17:56,000 --> 00:18:00,400
Si no hay Reyyan, tampoco hay Miran.
83
00:18:01,460 --> 00:18:03,280
Estas palabras no fueron simplemente dichas.
84
00:18:04,440 --> 00:18:06,400
Si algo le pasa a Reyyan...
85
00:18:06,400 --> 00:18:10,660
No sucederá, hermano, no sucederá,
no sucederá, ¿de acuerdo?
86
00:18:10,660 --> 00:18:14,320
Irás, tomarás a tu esposa e hijo y vendrás.
87
00:18:14,620 --> 00:18:19,460
Seguirán de luto por tu padre,
luego criarán al niño juntos, ¿de acuerdo?
88
00:18:33,280 --> 00:18:38,160
Firat, haz tu mejor esfuerzo,
pero encuentra al tipo que me llamó, ¿de acuerdo?
89
00:18:38,160 --> 00:18:39,900
Lo encontraré, no te preocupes.
90
00:18:40,260 --> 00:18:45,140
Miran, realmente no me
gusta Cihan Şadoğlu, lo sabes.
91
00:18:46,600 --> 00:18:49,880
Pero el Sr. Cihan era muy apegado al Sr. Hazar.
92
00:18:50,060 --> 00:18:51,780
¿Crees que no fue?
93
00:18:54,000 --> 00:18:56,100
La abuela dice que lo vio con sus propios ojos.
94
00:18:56,100 --> 00:18:59,340
Yaren también estaba allí, lo niega.
95
00:19:01,380 --> 00:19:03,440
¿Qué está pasando, hijo?
96
00:19:04,660 --> 00:19:11,940
Pero tienes razón, hay algo más,
ese tipo está involucrado en este juego.
97
00:19:13,080 --> 00:19:14,080
Lo encontraremos.
98
00:19:14,080 --> 00:19:16,360
Volveré y me ocuparé de este caso.
99
00:19:16,360 --> 00:19:19,540
Pero tú, también, si encuentras algo...
100
00:19:19,540 --> 00:19:21,280
Está bien, te lo haré saber.
101
00:19:21,960 --> 00:19:23,400
Nos vemos.
102
00:20:37,710 --> 00:20:40,150
No has comido en dos días.
103
00:20:41,538 --> 00:20:43,620
Zehra, no hagas eso.
104
00:20:51,698 --> 00:20:54,920
Que Reyyan no te vea así cuando se despierte.
105
00:20:56,381 --> 00:21:01,270
Estábamos esperando a un nieto y
la muerte nos golpeó inesperadamente desde otro lado.
106
00:21:05,883 --> 00:21:09,120
Tuve un sueño, ¿sabes?
107
00:21:10,996 --> 00:21:14,020
Lo vi, pero relacioné este sueño con Reyyan.
108
00:21:17,320 --> 00:21:21,520
Porque Reyyan estaba luchando contra la muerte.
109
00:21:27,550 --> 00:21:31,670
Pero el Sr. Hazar se fue, así sucedió.
110
00:21:35,396 --> 00:21:41,700
La muerte lo esperaba el mismo día
en que se convertiría en abuelo.
111
00:21:47,040 --> 00:21:52,020
Zehra, lo siento.
112
00:21:53,224 --> 00:21:58,870
Por favor acepta mi más
sentido pésame, este gran dolor.
113
00:22:01,735 --> 00:22:02,900
Pero las niñas...
114
00:22:02,900 --> 00:22:05,650
Las niñas quedaron huérfanas.
115
00:22:09,100 --> 00:22:10,950
Soy una viuda.
116
00:22:13,944 --> 00:22:16,070
Pensó en Reyyan...
117
00:22:20,529 --> 00:22:23,750
Debería haber venido aquí también, pero...
118
00:22:24,153 --> 00:22:29,450
Le dije que estaban las niñas,
«están las niñas, no deberías ir».
119
00:22:29,747 --> 00:22:32,600
Le dijo que las vigilara.
120
00:22:33,710 --> 00:22:37,070
Le impedí venir.
121
00:22:39,710 --> 00:22:41,846
Si no hubiera interferido...
122
00:22:41,864 --> 00:22:43,470
No podrías haberlo sabido.
123
00:22:45,852 --> 00:22:48,200
Ninguno de nosotros podría saberlo.
124
00:22:51,020 --> 00:22:54,950
¡¿Cómo le digo a Reyyan?!
125
00:22:58,221 --> 00:23:00,650
¿Qué le voy a decir a Reyyan?
126
00:23:17,440 --> 00:23:20,800
¿Qué le voy a decir a Reyyan?
127
00:24:06,135 --> 00:24:08,350
Şaıda, ¿has venido también, hijo?
128
00:24:08,950 --> 00:24:12,300
Yo quería al Sr. Hazar, deje que descanse en paz en la tierra.
129
00:24:12,650 --> 00:24:16,970
Habrá invitados, ayudaré con la cocina, mi ağa.
130
00:24:16,970 --> 00:24:24,370
Gracias, hijo, pero los chicos están despidiendo
a los invitados en el jardín, gracias.
131
00:24:24,450 --> 00:24:29,220
Si necesita ayuda ağa , llame.
132
00:24:29,304 --> 00:24:30,123
Gracias hijo.
133
00:24:30,763 --> 00:24:33,550
Vamos a descansar un poco.
134
00:26:40,135 --> 00:26:49,520
¡Te encomiendo a mis hijos, mamá!
135
00:26:51,850 --> 00:26:53,950
Hijo...
136
00:27:31,255 --> 00:27:33,550
¡Mi más sentido pésame, Miran!
137
00:27:35,520 --> 00:27:37,950
¡Gracias, doctor!
138
00:27:39,686 --> 00:27:46,550
Quien se va no sabe que la muerte es
más difícil para los que se quedan, lo sé.
139
00:27:46,689 --> 00:27:55,820
No solo como médico, también fui padre en un momento,
por eso te lo digo, Allah sabe cuándo es el turno de todos.
140
00:27:57,126 --> 00:27:58,246
Amén.
141
00:28:01,820 --> 00:28:03,544
Gracias doctor.
142
00:28:03,655 --> 00:28:10,246
Por enviarme con mi padre, por informar
constantemente sobre la condición de Reyyan.
143
00:28:10,307 --> 00:28:11,809
Gracias por todo.
144
00:28:14,141 --> 00:28:15,620
Pero...
145
00:28:16,978 --> 00:28:21,250
De ahora en adelante, cuénteme algo sobre la condición
de mi esposa para que pueda aferrarme a ella.
146
00:28:21,350 --> 00:28:25,163
Decidimos despertar a Reyyan.
147
00:28:26,467 --> 00:28:28,424
Reyyan duerme hace dos días.
148
00:28:28,732 --> 00:28:36,370
Creemos que la inmunidad ha mejorado,
así que dejaré de administrarle medicamentos, Miran.
149
00:28:38,141 --> 00:28:40,870
De acuerdo, ¿entonces qué?
150
00:28:40,947 --> 00:28:44,473
El resto depende de Reyyan,
pero tenemos que hacerlo, Miran.
151
00:28:45,840 --> 00:28:47,003
Doctor...
152
00:28:50,763 --> 00:28:54,560
...¿Y si no se despierta?
153
00:28:57,181 --> 00:29:01,378
Existe esa posibilidad, pero confío en Reyyan.
154
00:29:01,495 --> 00:29:03,015
Ella hizo todo lo que le dijimos.
155
00:29:03,150 --> 00:29:07,446
Ella te dio un hijo, ahora está luchando por su vida.
156
00:29:07,513 --> 00:29:09,403
Estoy seguro de que ella también lo hará.
157
00:29:09,606 --> 00:29:12,843
Tanto Reyyan como yo mantendremos nuestra palabra.
158
00:29:13,200 --> 00:29:14,950
Inşallah, doctor.
159
00:29:18,020 --> 00:29:19,250
Inşallah.
160
00:29:19,870 --> 00:29:23,770
Vamos, levántate, vamos a ver al chico.
161
00:29:30,020 --> 00:29:32,250
Umut te extrañó, vamos.
162
00:30:10,350 --> 00:30:12,300
No mires lo pequeño que es.
163
00:30:13,120 --> 00:30:19,550
Él también pelea, tu hijo es muy fuerte, Miran.
164
00:30:23,120 --> 00:30:24,770
Como su mamá.
165
00:30:28,570 --> 00:30:40,400
Como todavía no podemos reunirnos con mamá,
vayamos a las manos de papá.
166
00:30:59,100 --> 00:31:05,470
Te lo juro, te lo prometo, nunca lo dejaré solo.
167
00:31:13,520 --> 00:31:17,320
Umut vivirá todo lo que no experimenté cuando era niño.
168
00:31:17,500 --> 00:31:26,000
Todo lo que extrañé de niño, lo compensé con mi hijo.
169
00:31:32,120 --> 00:31:35,520
Reyyan, Umut nos hará bien.
170
00:31:40,100 --> 00:31:41,220
¿Miran?
171
00:31:45,070 --> 00:31:50,220
Mamá se despertará, mamá se despertará y
juntos lo tomaremos en nuestros brazos.
172
00:32:00,700 --> 00:32:02,550
¿Por esto, Miran?
173
00:32:05,270 --> 00:32:08,420
¿Es por eso que Reyyan está
luchando contra la muerte ahí dentro?
174
00:32:12,250 --> 00:32:16,070
Hiciste que mi hija creyera lo imposible.
175
00:32:16,600 --> 00:32:21,620
Mi hija está luchando contra la muerte ahí dentro,
solo por darte un hijo.
176
00:32:21,800 --> 00:32:24,050
Se dio por vencida consigo misma.
177
00:32:25,220 --> 00:32:27,220
¿Y tú qué estás haciendo?
178
00:32:27,850 --> 00:32:31,000
Ni siquiera tomas al bebé, ¿verdad?
179
00:32:31,370 --> 00:32:33,450
Lo tomaré, lo tomaré.
180
00:32:33,450 --> 00:32:34,270
Cuando Reyyan se despierte...
181
00:32:34,270 --> 00:32:35,720
¿Y si no se despierta?
182
00:32:35,950 --> 00:32:37,720
¿Si Reyyan no vuelve?
183
00:32:37,720 --> 00:32:38,420
¡Cállese!
184
00:32:38,550 --> 00:32:38,920
¡Cállese!
185
00:32:38,920 --> 00:32:41,300
¿Qué pasará entonces?
186
00:32:41,300 --> 00:32:43,700
¿Te darás por vencido entonces,
como lo haces ahora?
187
00:32:43,700 --> 00:32:45,170
¡No, no lo haré!
188
00:32:45,170 --> 00:32:49,420
¿Te irás entonces como dejaste hace
poco a quien te encomendó mi hija?
189
00:32:49,420 --> 00:32:50,870
¡Cállese! ¡Cállese!
190
00:32:50,870 --> 00:32:53,320
¡Reyyan no se rendirá!
191
00:32:53,720 --> 00:32:55,470
¡Reyyan no se irá, lo sé!
192
00:32:55,500 --> 00:32:56,700
Te lo dije, Miran.
193
00:32:57,500 --> 00:33:05,120
Te dije que la vida de Reyyan estaba en juego,
te lo dije, pero no me escuchaste.
194
00:33:06,820 --> 00:33:10,420
¿Ahora estás haciendo que el niño pague, Miran?
195
00:33:10,620 --> 00:33:14,570
Mantén tu palabra, mantén la palabra que le diste.
196
00:33:14,570 --> 00:33:16,950
Haz vivir la esperanza de mi hija.
197
00:33:17,170 --> 00:33:21,900
Si Reyyan no vive, entonces harás
todo lo posible para que Umut viva.
198
00:33:22,100 --> 00:33:26,400
Vivirá, vivirá, Reyyan también vivirá, lo sé.
199
00:33:26,550 --> 00:33:32,520
Reyyan no se irá y no se irá, no se irá,
mamá Zehra, no se irá, no se irá.
200
00:33:32,650 --> 00:33:37,450
Es mi culpa, por mi culpa.
201
00:33:37,450 --> 00:33:43,420
Te maldigo tanto que nunca sonreirás.
202
00:33:44,470 --> 00:33:52,420
Siempre que te regocijes,
recuerda mis lágrimas de sangre.
203
00:33:52,720 --> 00:33:55,420
Te perseguiré en dos mundos.
204
00:33:57,650 --> 00:34:00,450
Te maldije desde el principio.
205
00:34:01,350 --> 00:34:02,970
Todo es por mi culpa.
206
00:34:04,120 --> 00:34:05,120
Mamá Zehra...
207
00:34:05,370 --> 00:34:08,900
Todo por esas maldiciones que hice al principio.
208
00:34:11,050 --> 00:34:15,070
Pero te perdoné hace mucho tiempo, hace mucho tiempo.
209
00:34:15,820 --> 00:34:23,000
Mi hija te ama, eres el hijo de Hazar, te perdoné.
210
00:34:24,370 --> 00:34:27,050
Te quise como a un hijo.
211
00:34:28,820 --> 00:34:33,420
¿Cómo podría saber que estas
maldiciones se volvería en mi contra?
212
00:34:34,670 --> 00:34:42,000
Estas lágrimas de sangre corren
ahora por mi hija y mi esposo.
213
00:34:42,120 --> 00:34:43,050
Todo es por mi culpa.
214
00:34:43,050 --> 00:34:46,850
¡No! No es por usted.
215
00:34:46,970 --> 00:34:48,120
Todo es por mi culpa.
216
00:34:48,250 --> 00:34:50,250
No es por usted.
217
00:34:51,300 --> 00:34:55,950
Debido a mis maldiciones, todo pasó.
218
00:34:58,750 --> 00:35:03,270
Hice todo esto, todo es por mi culpa.
219
00:35:17,370 --> 00:35:21,600
Dijeron que habían dejado de darle medicamentos,
pero ¿por qué todavía no se despierta?
220
00:35:21,600 --> 00:35:24,250
El médico dijo que se despertaría en 48 horas.
221
00:35:27,670 --> 00:35:29,250
No te preocupes.
222
00:35:30,650 --> 00:35:33,200
Reyyan no nos haría esperar tanto.
223
00:35:33,750 --> 00:35:40,570
Ni a nosotros, ni a Umut, que está
esperando el reencuentro de sus padres.
224
00:36:46,270 --> 00:36:48,470
¿Puedes ayudar a quitarme la mascarilla?
225
00:36:59,270 --> 00:37:01,050
Respira.
226
00:37:04,120 --> 00:37:05,970
Solo cinco minutos.
227
00:37:20,300 --> 00:37:22,000
Mamá tiene razón...
228
00:37:25,770 --> 00:37:37,100
Eres la imagen más hermosa de este mundo,
el olor más hermoso, porque tú...
229
00:37:39,150 --> 00:37:44,450
Umut, Reyyan y Miran...
230
00:37:47,870 --> 00:37:50,920
Esta parece ser nuestra primera
conversación como padre e hijo.
231
00:37:52,800 --> 00:38:05,200
Es cierto que te hablé incluso cuando estabas
en el estómago, pero esto es otra cosa.
232
00:38:06,220 --> 00:38:08,470
Eres completamente diferente.
233
00:38:09,270 --> 00:38:13,850
Estás en mis brazos, frente a mí.
234
00:38:15,650 --> 00:38:19,050
La emoción es completamente diferente.
235
00:38:23,370 --> 00:38:31,150
Te ruego que me disculpes, hijo,
pero es tan difícil cuando tu madre no está.
236
00:38:34,250 --> 00:38:35,820
Muy duro.
237
00:38:37,720 --> 00:38:39,050
Yo solo...
238
00:38:44,470 --> 00:38:49,950
Verás a mamá... Ella estará encantada cuando nos vea así.
239
00:38:54,950 --> 00:38:57,870
Dirá que hicimos todo bien.
240
00:39:22,050 --> 00:39:35,000
Si estás preocupado por mamá, entonces mamá
está durmiendo porque está cansada, porque nos entregó a ti.
241
00:39:39,900 --> 00:39:51,520
Para ayudarme a superar este momento, renunció a todo.
242
00:39:53,820 --> 00:39:55,870
Incluso a sí misma.
243
00:39:58,800 --> 00:40:00,350
Pero ella volverá.
244
00:40:02,450 --> 00:40:03,870
Ella regresará.
245
00:40:06,720 --> 00:40:08,320
Por nosotros.
246
00:40:08,500 --> 00:40:10,560
No nos dejará solos.
247
00:40:38,080 --> 00:40:41,320
Te traje un gorrito, que usarás más tarde.
248
00:40:43,760 --> 00:40:46,740
Le diré que su hijo le mandó su esencia.
249
00:40:48,160 --> 00:40:50,360
Ahora presiono esto en tu cabeza.
250
00:40:51,440 --> 00:40:54,040
Le diré que Umut te mandó su esencia.
251
00:41:13,740 --> 00:41:16,640
¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo?
252
00:41:16,680 --> 00:41:18,720
¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo?
253
00:41:19,220 --> 00:41:21,340
¿Qué quieres decir con que no podemos encontrarlo?
254
00:41:22,640 --> 00:41:25,020
¡Debería darte vergüenza!
255
00:41:25,760 --> 00:41:30,680
¡Debería darte vergüenza!
¡El hombre incluso fue al funeral! ¡Al funeral!
256
00:41:31,720 --> 00:41:36,300
Habría dicho la verdad allí a costa de exponerse.
257
00:41:37,420 --> 00:41:40,200
¿Cuál es mi garantía, Halit? ¿Cuál es mi garantía?
258
00:41:40,200 --> 00:41:42,420
¿Cuál es mi garantía?
259
00:41:42,420 --> 00:41:44,240
¡No puedes encontrar a Erkan!
260
00:41:44,240 --> 00:41:46,840
¡No puedes encontrar a su familia!
261
00:41:47,200 --> 00:41:50,220
¡Habla hijo! ¿Cuál es mi garantía?
262
00:41:50,220 --> 00:41:52,160
Estamos buscando por todas partes, señora.
263
00:41:53,340 --> 00:41:55,840
Parece habérselo tragado la tierra.
264
00:41:58,880 --> 00:42:01,020
Habría terminado esa noche.
265
00:42:01,200 --> 00:42:04,860
¡Todo habría terminado
la noche de la muerte de Hazar!
266
00:42:04,860 --> 00:42:06,960
¿Por qué confié en ti?
267
00:42:17,680 --> 00:42:19,100
Cihan Şadoğlu.
268
00:42:19,100 --> 00:42:20,440
Está inconsciente, señora.
269
00:42:20,440 --> 00:42:23,220
Al escuchar la voz de su hija, vino a salvarla.
270
00:42:23,220 --> 00:42:25,580
Y le pegué en la cabeza.
271
00:42:27,120 --> 00:42:28,300
Bueno.
272
00:42:30,360 --> 00:42:33,200
Esconde bien esta pistola.
273
00:42:33,480 --> 00:42:36,020
Esta es la única salvación de Cihan.
274
00:42:36,900 --> 00:42:41,200
Si se encuentra la pistola, quedará claro
que no fue él quien disparó a Hazar.
275
00:42:47,800 --> 00:42:50,020
Está bien, hijo.
276
00:42:51,080 --> 00:42:53,040
No tengas tanto miedo.
277
00:42:53,160 --> 00:42:54,940
Eres un hombre.
278
00:42:55,140 --> 00:42:57,100
Todo ha terminado.
279
00:42:57,400 --> 00:42:59,100
Él fue un buen hombre.
280
00:42:59,640 --> 00:43:02,020
Dijo que me ayudaría.
281
00:43:03,240 --> 00:43:04,960
¿Necesitaba morir?
282
00:43:05,180 --> 00:43:06,540
Escucha.
283
00:43:08,380 --> 00:43:11,900
Lo hiciste por tu familia. ¿No es así?
284
00:43:13,500 --> 00:43:16,620
No importa lo bueno que sea alguien.
285
00:43:16,620 --> 00:43:19,460
No puede ser más importante
que tu familia, ¿verdad?
286
00:43:21,040 --> 00:43:23,820
Traicionaste a Hazar por tu familia.
287
00:43:24,620 --> 00:43:25,740
Mantén la calma.
288
00:43:25,740 --> 00:43:28,020
Te daré mucho dinero, ¿de acuerdo?
289
00:43:29,300 --> 00:43:30,700
No quiero.
290
00:43:31,220 --> 00:43:32,660
Este es dinero sucio.
291
00:43:33,580 --> 00:43:36,540
¿Dónde está mi hermano? ¿Dónde está mi familia?
292
00:43:36,540 --> 00:43:38,180
¿Los niños? ¿Mi esposa?
293
00:43:38,320 --> 00:43:39,480
¿Dónde están?
294
00:43:40,780 --> 00:43:43,640
Llévalo y que se reúna con su familia. Vamos.
295
00:43:49,180 --> 00:43:52,360
¡Allah, amigos!
296
00:44:06,220 --> 00:44:07,960
Encontrará a Miran.
297
00:44:08,140 --> 00:44:10,720
Le dirá que protegía a su familia.
298
00:44:10,720 --> 00:44:14,020
¡Y le dirá toda la verdad!
299
00:44:14,180 --> 00:44:15,740
Lo sé.
300
00:44:16,120 --> 00:44:18,400
Hazar fue atrapado por Erkan.
301
00:44:19,000 --> 00:44:21,100
También será castigado.
302
00:44:21,800 --> 00:44:23,580
¿Se entregará él mismo?
303
00:44:23,940 --> 00:44:25,260
Hijo.
304
00:44:25,260 --> 00:44:27,760
Conozco esos tipos.
305
00:44:27,760 --> 00:44:31,980
¡Las personas como él pueden
quemarse cuando se trata de la familia!
306
00:44:31,980 --> 00:44:36,440
Debes encontrar a la familia de Erkan
antes de que Miran regrese a Midyat.
307
00:44:36,440 --> 00:44:39,380
¡Si no lo encuentras, no te atrevas a
volver aquí! ¡No será necesario!
308
00:44:39,380 --> 00:44:41,740
¡Dispararte a ti mismo! ¡Piérdete!
309
00:44:47,780 --> 00:44:50,080
¿Qué haces aquí afuera?
310
00:44:50,320 --> 00:44:52,560
¿No te dije que no salieras de la habitación?
311
00:44:54,100 --> 00:44:55,520
Nada.
312
00:44:55,520 --> 00:44:59,640
Quería llevarle agua a mi madre.
Decidí tomar un poco de aire.
313
00:45:00,080 --> 00:45:03,540
¡Mira esta facilidad! ¡Mira esto!
314
00:45:03,540 --> 00:45:05,140
Mamá, ¿eh?
315
00:45:05,520 --> 00:45:07,200
¿Qué está haciendo tu mamá aquí?
316
00:45:07,200 --> 00:45:08,940
Dile que se largue de aquí.
317
00:45:09,080 --> 00:45:11,600
La esposa del asesino no tiene
nada que hacer en mi casa.
318
00:45:11,600 --> 00:45:13,840
Asesino de su hermano.
319
00:45:14,340 --> 00:45:15,480
Verdad.
320
00:45:15,600 --> 00:45:17,740
Estás acostumbrada a estas cosas.
321
00:45:17,740 --> 00:45:18,900
No.
322
00:45:19,240 --> 00:45:22,280
No es así, Fusün ağa.
323
00:45:23,180 --> 00:45:28,620
Mi padre nunca hubiera matado a mi tío.
324
00:45:28,740 --> 00:45:30,940
Todo Midyat lo sabe.
325
00:45:30,940 --> 00:45:34,560
A quien le preguntes, todo el mundo dirá eso.
326
00:45:35,820 --> 00:45:38,360
Sólo los que llegaron después no hablarán así.
327
00:45:42,620 --> 00:45:44,540
¿Qué estás diciendo?
328
00:45:46,360 --> 00:45:47,940
Digo...
329
00:45:48,580 --> 00:45:52,580
Yo necesito a mi mamá y mi mamá me necesita a mí.
330
00:45:52,580 --> 00:45:55,280
«Iré con mi mamá, quiero ver a mi papá».
331
00:45:55,420 --> 00:45:58,220
Casi pierdes a tu bebé.
332
00:45:58,500 --> 00:45:59,880
Escucha, hija.
333
00:45:59,980 --> 00:46:02,160
Sé inteligente, inteligente.
334
00:46:02,460 --> 00:46:04,480
Te estoy vigilando. Sé obediente.
335
00:46:05,060 --> 00:46:06,440
Bueno.
336
00:46:06,560 --> 00:46:09,460
Tienes cosas importantes que
hacer de nuevo, ¿verdad?
337
00:46:09,820 --> 00:46:11,720
Buenas noches.
338
00:46:16,880 --> 00:46:18,700
Paciencia...
339
00:46:19,760 --> 00:46:21,940
Paciencia.
340
00:46:44,720 --> 00:46:46,580
Llegué, cariño.
341
00:46:49,320 --> 00:46:50,980
Tu Miran ha llegado.
342
00:46:56,480 --> 00:46:58,320
Abre tus ojos.
343
00:47:07,960 --> 00:47:12,520
Ábrelos, vamos.
344
00:47:18,640 --> 00:47:20,800
Mira lo que te traje.
345
00:47:21,920 --> 00:47:24,320
Te traje el olor de nuestro Umut.
346
00:47:37,160 --> 00:47:38,980
Él es muy fuerte.
347
00:47:39,360 --> 00:47:41,160
Igual que tú.
348
00:47:43,580 --> 00:47:44,940
Muy fuerte.
349
00:47:49,080 --> 00:47:50,440
Y todo está bien con él.
350
00:47:51,260 --> 00:47:52,900
No te preocupes.
351
00:48:00,640 --> 00:48:02,700
Pero...
352
00:48:06,260 --> 00:48:08,180
Yo no estoy bien.
353
00:48:10,640 --> 00:48:12,040
No estoy bien.
354
00:48:12,040 --> 00:48:13,460
Porque...
355
00:48:15,000 --> 00:48:17,360
...no funciona sin ti.
356
00:48:21,180 --> 00:48:23,000
Nada funciona.
357
00:48:26,780 --> 00:48:29,360
Por favor, abre los ojos, ponte de pie.
358
00:48:31,180 --> 00:48:32,540
Por nosotros.
359
00:48:32,900 --> 00:48:34,360
Deja esto.
360
00:48:35,120 --> 00:48:37,740
Deja que el cielo te anhele.
361
00:48:39,360 --> 00:48:41,640
No soporto el anhelo por ti.
362
00:48:44,100 --> 00:48:47,240
No puedo soportarlo si no estás ahí.
363
00:48:49,840 --> 00:48:51,460
No puedo soportarlo.
364
00:49:11,680 --> 00:49:15,180
A Umut... me confiaste Umut.
365
00:49:17,380 --> 00:49:26,180
Pero yo... sin ti... ni siquiera puedo ser padre.
366
00:49:46,140 --> 00:49:47,940
Abre tus hermosos ojos.
367
00:49:47,940 --> 00:49:49,700
Levántate.
368
00:49:50,720 --> 00:49:54,180
Tengo que contarte muchas cosas.
369
00:49:55,600 --> 00:49:58,280
Tenemos mucho por atravesar.
370
00:50:03,600 --> 00:50:05,340
No eres tú.
371
00:50:08,120 --> 00:50:11,400
Con tu voz me salvaste de la muerte.
372
00:50:14,940 --> 00:50:17,200
Ahora escúchame.
373
00:50:18,620 --> 00:50:20,000
Escúchame.
374
00:50:21,460 --> 00:50:23,400
¡Ponte de pie!
375
00:50:24,260 --> 00:50:30,640
Para que todos vuelvan a creer en los milagros.
376
00:50:44,760 --> 00:50:46,260
Reyyan.
377
00:50:48,280 --> 00:50:50,560
Apretaste mi mano.
378
00:50:50,880 --> 00:50:52,460
Apretaste mi mano.
379
00:50:52,620 --> 00:50:54,120
Reyyan.
380
00:50:54,560 --> 00:50:57,740
Lo sé, lo sé, me escuchas.
381
00:50:57,860 --> 00:51:00,040
¡Sé que puedes oírme! ¡Abre tus ojos!
382
00:51:00,040 --> 00:51:02,380
¡Ábrelos mi ángel! ¡Ábrelos!
¡Qué acabe esta melancolía!
383
00:51:02,380 --> 00:51:04,480
Todavía tenemos que ir a ver a nuestro hijo juntos.
384
00:51:04,480 --> 00:51:06,000
Despierta, belleza mía.
385
00:51:11,280 --> 00:51:12,720
¿Mi ángel?
386
00:51:18,340 --> 00:51:21,900
¡Doctor!
387
00:51:23,620 --> 00:51:25,820
Tú...
388
00:51:25,820 --> 00:51:27,720
¡Allah!
389
00:51:27,720 --> 00:51:31,900
¡Eres mi milagro! ¡Mi milagro!
390
00:51:32,720 --> 00:51:36,689
¡No me dejaste de nuevo!
¡Me hiciste creer de nuevo! ¡Me hiciste creer en milagros!
391
00:51:37,064 --> 00:51:38,307
¡Mi mujer!
392
00:51:40,080 --> 00:51:41,963
Tú... eres un milagro...
393
00:51:46,360 --> 00:51:48,300
¡Ah, mi Reyyan!
394
00:51:49,260 --> 00:51:51,440
¡Eres mi todo!
395
00:51:57,340 --> 00:51:59,300
¡Gracias a Allah!
396
00:52:04,360 --> 00:52:05,820
Mamá...
397
00:52:13,620 --> 00:52:15,960
¿Sigues llorando?
398
00:52:16,760 --> 00:52:18,880
- Tómalo.
- No, no quiero, hija.
399
00:52:24,260 --> 00:52:26,920
¿Quién debería llorar sino yo, Yaren?
400
00:52:28,080 --> 00:52:30,060
Ya no sé por qué sufrir.
401
00:52:31,260 --> 00:52:33,640
¿Por el hecho de que el hermano murió?
402
00:52:34,980 --> 00:52:37,500
¿O porque mi marido se convirtió en asesino?
403
00:52:38,240 --> 00:52:39,560
Mamá.
404
00:52:39,560 --> 00:52:40,780
Escucha.
405
00:52:41,460 --> 00:52:43,720
Cuantas veces te lo he dicho.
406
00:52:43,820 --> 00:52:46,000
¡Mi papá no es un asesino!
407
00:52:46,000 --> 00:52:47,300
No se convirtió en un asesino.
408
00:52:47,300 --> 00:52:50,000
Yo estaba allí. ¿Por qué no me crees?
409
00:52:50,000 --> 00:52:52,340
¡Azize lo vio con sus propios ojos!
410
00:52:52,840 --> 00:52:55,660
¡Y no estabas allí en ese momento! No lo has visto.
411
00:52:55,660 --> 00:52:58,540
Mamá, tú le crees a Azize, ¿verdad?
412
00:52:59,180 --> 00:53:02,420
Está bien, yo no lo vi.
413
00:53:02,960 --> 00:53:08,460
Pero vi cómo arrastraron a mi padre al juego.
414
00:53:08,740 --> 00:53:09,820
Escucha.
415
00:53:10,080 --> 00:53:13,600
Me taparon la boca y me llevaron al bosque.
416
00:53:13,940 --> 00:53:18,640
Dijeron que cuando escuchara el disparo
de la pistola, desatarían la cuerda.
417
00:53:19,600 --> 00:53:22,960
Gritas y tu papá vendrá a recogerte.
418
00:53:23,240 --> 00:53:24,820
Y grité.
419
00:53:25,840 --> 00:53:27,420
Grité, pero...
420
00:53:28,020 --> 00:53:29,480
Nadie vino.
421
00:53:30,840 --> 00:53:32,560
Resulta que papá se desmayó.
422
00:53:32,560 --> 00:53:37,220
Y ni siquiera recuerdo cómo escapé de allí.
423
00:53:41,700 --> 00:53:44,520
Tu padre ha cambiado mucho últimamente, Yaren.
424
00:53:45,360 --> 00:53:48,080
Dejó que Miran fuera con Fusün.
425
00:53:48,080 --> 00:53:50,920
Jugó con su bebé fallecido.
426
00:53:50,920 --> 00:53:53,300
Le advertí muchas veces.
427
00:53:53,840 --> 00:53:56,560
Sabía que iba a pasar algo, pero...
428
00:53:57,860 --> 00:53:59,800
Pero...
429
00:54:01,560 --> 00:54:03,920
Espero que tengas razón, Yaren.
430
00:54:04,820 --> 00:54:07,864
Espero que tu padre no se haya
manchado con su propia sangre.
431
00:54:07,920 --> 00:54:09,360
No se manchó.
432
00:54:09,710 --> 00:54:11,400
No se manchó, mamá.
433
00:54:11,400 --> 00:54:16,540
Mira, papá vino a rescatarme,
pero le tendieron una trampa.
434
00:54:18,200 --> 00:54:22,500
¿Y qué pasó con tu gran amor por papá, mamá?
435
00:54:23,300 --> 00:54:26,980
Si papá te dice que no disparó,
¿por qué no le crees?
436
00:54:28,500 --> 00:54:31,400
Ya no sé qué creer, Yaren.
437
00:54:33,800 --> 00:54:35,740
Mi hijo se fue.
438
00:54:36,720 --> 00:54:39,580
Quedaste en manos de Fusün.
439
00:54:41,120 --> 00:54:43,380
Mi esposo está en la cárcel.
440
00:54:44,740 --> 00:54:47,640
Me quedé sola con el bebé.
441
00:54:47,640 --> 00:54:51,160
¡Allah ayúdame! ¡Ayúdame!
442
00:54:51,160 --> 00:54:52,440
Mamá.
443
00:54:54,040 --> 00:54:55,260
Ven aquí.
444
00:55:09,380 --> 00:55:13,480
No puede probar que el crimen
no fue cometido con su arma.
445
00:55:15,760 --> 00:55:17,500
Pero el arma no está ahí.
446
00:55:21,520 --> 00:55:23,320
Alguien tomó el arma.
447
00:55:25,580 --> 00:55:27,680
Mi hermano y yo estábamos atrapados.
448
00:55:27,680 --> 00:55:31,320
Nuestro objetivo es sacar a la luz la verdad.
449
00:55:36,040 --> 00:55:38,320
Sólo hay una verdad.
450
00:55:40,360 --> 00:55:42,200
Mi hermano está muerto.
451
00:55:42,460 --> 00:55:44,840
Para no perdernos nada...
452
00:55:44,920 --> 00:55:47,700
...¿puede contarme todo desde el principio?
453
00:55:47,960 --> 00:55:50,340
¿Qué hacía allí esa noche?
454
00:55:51,800 --> 00:55:54,120
Recibí noticias del secuestro de mi hija.
455
00:55:55,760 --> 00:55:58,580
Mi hija... ¿mi hija dónde está? ¿Está bien ella?
456
00:55:58,580 --> 00:56:01,240
No hubo información negativa sobre su hija.
457
00:56:05,780 --> 00:56:10,920
Después de recibir la noticia del secuestro
de mi hija, fui a buscarla.
458
00:56:12,180 --> 00:56:14,560
Y por la noche me llamaron.
459
00:56:15,760 --> 00:56:20,500
Y fui a donde me dijeron por teléfono.
460
00:56:20,500 --> 00:56:22,200
¿La persona que lo llamó era un conocido suyo?
461
00:56:22,200 --> 00:56:23,480
No.
462
00:56:24,640 --> 00:56:26,260
¿Por qué fue?
463
00:56:26,400 --> 00:56:28,420
Para encontrar a mi hija.
464
00:56:29,780 --> 00:56:32,540
Pero mi hermano también estaba allí.
465
00:56:33,140 --> 00:56:37,820
Me dijo».Hijo, salgamos de aquí,
nos pusieron una trampa aquí».
466
00:56:37,820 --> 00:56:39,320
Vamos, dijo.
467
00:56:39,320 --> 00:56:43,780
Luego... luego...
468
00:56:48,340 --> 00:56:51,520
Mi hermano recibió un disparo.
Miré, miré por todas partes.
469
00:56:51,760 --> 00:56:54,420
No pude ver a nadie.
No vi al que estaba disparando.
470
00:56:56,880 --> 00:57:00,120
Solo recuerdo el llanto de mi hija.
471
00:57:03,140 --> 00:57:05,820
Era un juego, una trampa...
472
00:57:09,380 --> 00:57:12,660
Daría mi vida por mi hermano sin dudarlo.
473
00:57:13,260 --> 00:57:14,840
Entiendo Sr. Cihan.
474
00:57:15,180 --> 00:57:17,140
Pero usted también debe entendernos.
475
00:57:17,560 --> 00:57:19,060
Su pistola está perdida.
476
00:57:19,060 --> 00:57:21,660
Y no hay nadie en la escena excepto usted.
477
00:57:21,660 --> 00:57:27,680
Y lo más importante es que Azize Aslanbey vio
con sus propios ojos cómo le disparó a su hermano.
478
00:57:29,880 --> 00:57:32,080
¿Puedo hablar con alguien?
479
00:57:33,120 --> 00:57:34,420
¿Con quién?
480
00:57:36,380 --> 00:57:38,060
Miran Şadoğlu.
481
00:57:44,660 --> 00:57:46,700
Ella volvió a cumplir su palabra.
482
00:57:47,640 --> 00:57:50,220
Ella no me dejó de nuevo.
483
00:57:51,980 --> 00:57:55,440
Allah, ¡gracias a Allah!
484
00:58:06,680 --> 00:58:08,020
Detente.
485
00:58:08,280 --> 00:58:09,940
No te canses, habla.
486
00:58:09,940 --> 00:58:12,340
Habla, ángel mío, habla.
487
00:58:12,880 --> 00:58:14,880
¿Cómo está Umut?
488
00:58:15,460 --> 00:58:17,740
¿Umut? Está muy bien.
489
00:58:17,740 --> 00:58:19,520
Está muy bien atendido.
490
00:58:20,120 --> 00:58:22,300
Él espera obedientemente a su madre.
491
00:58:23,000 --> 00:58:24,320
Mira...
492
00:58:25,260 --> 00:58:27,200
Mira lo que te envió.
493
00:58:27,620 --> 00:58:29,600
Te envió su aroma.
494
00:58:31,480 --> 00:58:35,560
Reyyan, es increíble. Se parece a ti.
495
00:58:36,600 --> 00:58:40,340
Él ya sabe qué hacer y cómo hacerlo.
496
00:58:42,120 --> 00:58:43,320
Quiero ver a mi hijo.
497
00:58:43,320 --> 00:58:44,700
Lo veremos, por supuesto.
498
00:58:44,840 --> 00:58:46,760
Juntos lo veremos.
499
00:58:46,760 --> 00:58:48,190
- Ahora.
- ¡Reyyan!
500
00:58:48,227 --> 00:58:50,660
Reyyan, es muy arriesgado levantarse.
501
00:58:50,660 --> 00:58:52,280
Ahora no es posible.
502
00:58:52,280 --> 00:58:54,600
Te prometo que te mostraré
a tu hijo muy pronto, ¿de acuerdo?
503
00:58:54,600 --> 00:58:56,620
- ¡Quiero ver a mi hijo!
- ¡Pero ahora no puedes, Reyyan!
504
00:58:56,620 --> 00:58:58,820
- ¡Reyyan, pero es arriesgado!
- ¡Hay un problema!
505
00:58:58,820 --> 00:59:00,760
- Reyyan, ¡¿qué estás haciendo?!
- ¡¿Qué haces, hija?!
506
00:59:00,760 --> 00:59:03,180
¿No oyes al doctor? ¡Esto es muy arriesgado!
507
00:59:03,180 --> 00:59:05,800
- Hija...
- ¡No me lo dicen, pero pasó algo!
508
00:59:05,800 --> 00:59:06,860
No pasó nada.
509
00:59:06,860 --> 00:59:09,500
¡Está bien, déjenme!
510
00:59:09,500 --> 00:59:11,340
¡También pondrás en peligro al bebé!
511
00:59:11,340 --> 00:59:14,060
- ¿Lo están escondiendo de mí?
- ¡No escondemos nada!
512
00:59:14,980 --> 00:59:17,360
¡No me dicen! ¡No me dicen nada!
513
00:59:17,360 --> 00:59:19,700
- ¡Escucha al doctor Turan!
- ¡Algo pasó!
514
00:59:19,700 --> 00:59:21,780
¡No pasó nada!
515
00:59:22,500 --> 00:59:24,020
¡Reyyan!
516
00:59:25,440 --> 00:59:27,880
Reyyan, siéntate, siéntate.
517
00:59:29,540 --> 00:59:30,980
Vamos.
518
00:59:52,960 --> 00:59:54,900
Ella no se tomó la pastilla.
519
00:59:55,900 --> 00:59:57,820
No comió.
520
00:59:59,440 --> 01:00:01,900
Y así yace sobre el lecho de Hazar.
521
01:00:08,120 --> 01:00:09,700
Nasuh ağa.
522
01:00:12,660 --> 01:00:14,700
Nunca la había visto así.
523
01:00:16,540 --> 01:00:18,920
Ella perdió a tres hijos.
524
01:00:22,400 --> 01:00:26,720
Juró vengarse, armó juegos.
525
01:00:28,400 --> 01:00:34,980
Pero ella no era así. Terminará muy mal.
526
01:00:36,800 --> 01:00:39,000
Sé clara sobre lo que quieres decir.
527
01:00:40,680 --> 01:00:45,130
¿Ayşe va a matar a Cihan?
¿Es eso lo que quieres decir?
528
01:00:48,600 --> 01:00:49,750
No sé.
529
01:00:50,400 --> 01:00:54,730
Cuando juró vengarse, dijo que no habría disparos.
530
01:00:56,250 --> 01:01:01,040
¿Mantendrá esta promesa? No sé.
531
01:01:06,620 --> 01:01:12,220
Esta no es la Azize que conozco.
532
01:01:13,570 --> 01:01:15,850
No la reconozco en absoluto.
533
01:01:39,270 --> 01:01:40,800
Mi Ayşe.
534
01:01:45,220 --> 01:01:46,820
Mi Ayşe.
535
01:01:49,270 --> 01:01:54,520
¿No te irás de la habitación? Vamos a salir.
536
01:01:54,590 --> 01:01:58,920
Saldré, Nasuh saldré.
537
01:02:00,250 --> 01:02:02,590
Deja que Umut venga y yo saldré.
538
01:02:05,820 --> 01:02:08,400
Mira, aún no has tomado tu medicamento.
539
01:02:09,100 --> 01:02:12,370
Vamos, come un poco.
540
01:02:12,600 --> 01:02:16,170
Y luego te daré la medicina yo mismo.
541
01:02:16,500 --> 01:02:18,120
Vamos levántate.
542
01:02:18,650 --> 01:02:26,450
Nasuh, ¿cuántas veces puedes
herir a una persona en el mismo lugar?
543
01:02:28,700 --> 01:02:32,390
¿Cuántas veces puedes perder un hijo?
544
01:02:35,370 --> 01:02:38,520
La primera vez no estuve allí, mi Ayşe.
545
01:02:39,270 --> 01:02:44,120
Pero ahora estoy aquí a tu lado.
546
01:02:45,970 --> 01:02:51,220
Compartamos nuestro dolor, lloraremos juntos.
547
01:02:53,050 --> 01:02:55,530
No me dejes solo con este dolor.
548
01:02:57,800 --> 01:03:03,950
No sé cómo viviré sin Hazar.
549
01:03:08,000 --> 01:03:13,750
Cuando te fuiste, pensé en la muerte muchas veces.
550
01:03:14,610 --> 01:03:16,510
Pero no pude.
551
01:03:17,370 --> 01:03:20,170
Hazar me detuvo.
552
01:03:21,510 --> 01:03:23,460
Yo viví por él.
553
01:03:25,150 --> 01:03:27,200
Y ahora se ha ido.
554
01:03:28,500 --> 01:03:31,520
Perdí 4 hijos, Nasuh.
555
01:03:35,430 --> 01:03:38,130
Tú tienes otro hijo.
556
01:03:39,780 --> 01:03:43,850
Está vivo. ¿Te olvidaste?
557
01:03:46,350 --> 01:03:51,960
Tu hijo mató a mi hijo.
558
01:04:01,450 --> 01:04:02,650
Algo pasó.
559
01:04:03,750 --> 01:04:05,280
¡Algo pasó!
560
01:04:05,310 --> 01:04:06,387
¡Tía Zehra!
561
01:04:06,387 --> 01:04:06,870
¡Algo pasó!
562
01:04:09,160 --> 01:04:11,400
¡Van allí! ¡Algo pasó!
563
01:04:11,420 --> 01:04:12,570
¡Algo está mal!
564
01:04:12,570 --> 01:04:14,000
¡Reyyan está bien!
565
01:04:14,000 --> 01:04:16,220
¿Como? ¿No lo viste?
566
01:04:16,220 --> 01:04:18,220
¡Tía Zehra, escúchame!
567
01:04:18,220 --> 01:04:19,300
¡Haz algo, hija!
568
01:04:19,300 --> 01:04:22,470
Te avisarán pronto, ¿de
acuerdo? Serás informada pronto.
569
01:04:22,470 --> 01:04:24,900
¡Hagan algo! ¡Miran! ¡Miran!
570
01:04:25,270 --> 01:04:26,020
¡Cálmate!
571
01:04:26,020 --> 01:04:29,770
¡Ve a hablar! ¡Hagan algo!
572
01:04:30,250 --> 01:04:33,320
¡Reyyan! ¡Estoy aquí, hija!
573
01:04:33,870 --> 01:04:35,620
¡No me molestes!
574
01:04:35,850 --> 01:04:36,950
Reyyan, tómalo con calma.
575
01:04:40,344 --> 01:04:43,070
www.equipolatinoamericano.com
576
01:04:43,150 --> 01:04:47,780
¡Hija, gracias a Allah! ¡Gracias a Allah!
577
01:04:51,060 --> 01:04:52,280
Veré a mi hijo.
578
01:04:52,400 --> 01:04:53,320
Bueno.
579
01:04:54,420 --> 01:04:54,920
Reyyan.
580
01:04:54,920 --> 01:04:56,050
Algo pasó.
581
01:04:57,350 --> 01:04:58,600
¡No pasó nada!
582
01:04:58,600 --> 01:05:00,270
Algo pasó, ¡pero no me lo dicen!
583
01:05:00,270 --> 01:05:02,600
¡Mi corazón se aprieta! ¡Algo pasó!
584
01:05:02,670 --> 01:05:03,550
Reyyan, está bien.
585
01:05:03,550 --> 01:05:05,320
Déjala ver a su hijo, déjala.
586
01:05:05,650 --> 01:05:10,510
Miran, ¿cómo le decimos que Hazar está muerto?
587
01:05:12,090 --> 01:05:14,090
Mamá Zehra. Mama Zehra, míreme.
588
01:05:14,200 --> 01:05:18,730
Encontraré una manera, la
encontraré. Déjela ver a Umut primero.
589
01:05:18,780 --> 01:05:19,800
¿De acuerdo?
590
01:05:22,330 --> 01:05:24,080
Tiene que ser fuerte.
591
01:05:26,340 --> 01:05:27,320
Zehra...
592
01:06:29,180 --> 01:06:32,180
Mi Umut, estás aquí.
593
01:06:32,590 --> 01:06:35,210
Finalmente, te abrazo, hijo.
594
01:06:35,910 --> 01:06:37,880
Eras un sueño imposible.
595
01:06:38,420 --> 01:06:43,050
Primero, mi sueño se hizo
realidad y luego encontraste la vida.
596
01:06:44,080 --> 01:06:45,280
Tu naciste.
597
01:06:46,650 --> 01:06:50,550
Ahora todo es diferente, no
como cuando te dije adiós.
598
01:06:50,970 --> 01:06:52,600
Puedo oler tu esencia.
599
01:06:53,200 --> 01:06:56,950
Todo lo que me dolió se quedó atrás gracias a ti.
600
01:06:57,390 --> 01:07:01,460
Tú naciste y yo nací de nuevo contigo.
601
01:07:02,780 --> 01:07:05,630
Tu padre hizo todo lo posible
para que sobreviviéramos.
602
01:07:06,130 --> 01:07:10,780
La pequeña oportunidad que todos
tuvimos se convirtió en esperanza.
603
01:07:11,080 --> 01:07:14,330
Allah te ayudó y tú aguantaste.
604
01:07:15,190 --> 01:07:19,140
No me he rendido con tu padre ni contigo.
605
01:07:19,164 --> 01:07:39,164
www.equipolatinoamericano.com
606
01:07:46,250 --> 01:07:48,220
Bienvenido, hijo.
607
01:07:49,590 --> 01:07:54,490
Mira, gracias a ti, nos hemos
convertido en una gran familia.
608
01:07:56,820 --> 01:07:59,620
Has venido, mi Umut.
609
01:08:00,810 --> 01:08:03,610
Ahora tenemos una verdadera esperanza.
610
01:08:05,740 --> 01:08:07,220
¡Bienvenido!
611
01:08:12,160 --> 01:08:18,260
Allah nos lo mostró.
612
01:08:19,360 --> 01:08:23,810
Tu padre también lo ve, también lo ve.
613
01:08:39,970 --> 01:08:42,010
Gracias doctor.
614
01:08:43,240 --> 01:08:45,120
Puedo verlos a los dos.
615
01:08:46,620 --> 01:08:48,370
Esto yo te lo agradezco.
616
01:08:51,220 --> 01:08:52,190
¿Por qué?
617
01:08:52,310 --> 01:08:54,750
Ahora también creo en los milagros.
618
01:08:55,140 --> 01:08:57,670
Este es un verdadero milagro.
619
01:08:59,030 --> 01:09:00,330
Milagro.
620
01:09:02,910 --> 01:09:04,760
Nuestro milagro.
621
01:09:06,140 --> 01:09:07,640
Él es hermoso...
622
01:11:08,280 --> 01:11:09,040
¡Cihan!
623
01:11:09,070 --> 01:11:09,620
¡Ven aquí!
624
01:11:09,640 --> 01:11:10,310
¡Déjame!
625
01:12:34,370 --> 01:12:38,410
He rezado poco, Señor.
626
01:12:41,790 --> 01:12:47,220
Te pedí que dejaras a Reyyan y
te llevaras a otra persona.
627
01:12:49,450 --> 01:12:51,920
¿Por qué se llevó al Sr. Hazar?
628
01:12:54,070 --> 01:12:56,250
Esto es para el recién nacido...
629
01:13:01,700 --> 01:13:05,480
Tía Zehra, por favor no lo hagas.
630
01:13:08,330 --> 01:13:12,170
Mira, Reyyan heredó toda su fuerza de ti.
631
01:13:13,260 --> 01:13:14,490
¿Es fácil?
632
01:13:14,520 --> 01:13:20,530
Está sentada frente a su hija cuando perdió a su
esposo.
633
01:13:21,650 --> 01:13:24,250
Lo dijiste muy bien, hija Azra.
634
01:13:25,300 --> 01:13:27,300
Compañero de vida.
635
01:13:27,780 --> 01:13:33,130
Hazar no solo era mi esposo, era todo para mí.
636
01:13:34,280 --> 01:13:37,500
He perdido mucho con él.
637
01:13:38,600 --> 01:13:40,000
No puedo.
638
01:13:42,640 --> 01:13:44,690
Reyyan se derrumbará.
639
01:13:46,670 --> 01:13:50,850
Todos experimentarán tal dolor a su debido tiempo.
640
01:13:52,340 --> 01:13:54,670
No podemos evitarlo.
641
01:13:55,880 --> 01:14:02,530
Pero al menos... Que se
regocije antes de que se entere.
642
01:14:03,990 --> 01:14:08,050
Que se regocije abrazando a
su hijo, como todas las madres.
643
01:14:16,170 --> 01:14:17,050
Hija.
644
01:14:18,170 --> 01:14:19,100
Hija.
645
01:14:20,320 --> 01:14:21,470
Te levantaste.
646
01:14:21,950 --> 01:14:22,950
¿Cómo?
647
01:14:24,330 --> 01:14:26,680
¿Dónde está Umut? ¿Por qué no está él aquí?
648
01:14:26,700 --> 01:14:29,020
Estabas dormida y les pedí que esperaran.
649
01:14:29,040 --> 01:14:31,670
No, debería haberme despertado, debe tener hambre.
650
01:14:31,690 --> 01:14:33,340
Está bien, lo llamo ahora.
651
01:14:33,470 --> 01:14:34,370
¿Estás bien?
652
01:14:34,400 --> 01:14:36,110
Bien bien. Verdad.
653
01:14:39,270 --> 01:14:40,550
¿Lo trajeron?
654
01:14:40,580 --> 01:14:42,970
El Sr. Umut extrañaba a su mamá.
655
01:14:43,160 --> 01:14:44,490
Tómalo.
656
01:14:46,900 --> 01:14:48,940
Por cierto, es hora de decir adiós.
657
01:14:49,070 --> 01:14:51,340
Hija Reyyan, te damos de alta.
658
01:14:51,370 --> 01:14:52,720
¡Estoy muy contenta!
659
01:14:53,340 --> 01:14:55,720
Nunca se podremos agradecer.
660
01:14:55,740 --> 01:14:58,190
Fuiste tú quien realizó este milagro.
661
01:14:58,210 --> 01:15:00,210
Yo solo apoyé.
662
01:15:01,630 --> 01:15:03,980
Doctor, nos gustaría verle en Midyat.
663
01:15:04,010 --> 01:15:05,310
Iré, lo prometo.
664
01:15:05,520 --> 01:15:07,730
¡Vamos, adiós, todo lo mejor!
665
01:15:08,200 --> 01:15:09,820
No podemos agradecerle.
666
01:15:09,850 --> 01:15:11,750
Gracias.
667
01:15:15,680 --> 01:15:17,080
Hijo.
668
01:15:17,500 --> 01:15:19,400
Mi querido hijo.
669
01:15:21,860 --> 01:15:23,380
Mi Umut.
670
01:15:27,090 --> 01:15:30,270
Por supuesto, no hay más
querido esposo, querido padre.
671
01:15:30,700 --> 01:15:32,380
Solo querido hijo.
672
01:15:32,650 --> 01:15:34,870
Él es mi hijo querido y
ustedes son mi gente querida.
673
01:15:35,030 --> 01:15:37,200
No tengas celos, abuelo.
674
01:15:41,200 --> 01:15:43,750
Veamos si el abuelo Hazar también está celoso.
675
01:15:43,950 --> 01:15:46,850
Tienes que tenerle miedo, me quiere mucho.
676
01:15:46,870 --> 01:15:48,290
No quiere compartirme con nadie.
677
01:15:48,890 --> 01:15:50,970
Lo extraño muchísimo.
678
01:15:57,280 --> 01:15:58,467
¡Mira lo que hay ahí!
679
01:15:58,480 --> 01:15:59,300
¡Lo encontraste!
680
01:15:59,320 --> 01:16:01,470
Yo no, tu marido lo encontró.
681
01:16:01,500 --> 01:16:03,450
Yo lo prometí.
682
01:16:06,030 --> 01:16:07,660
¿Cómo está? ¿Queda bien?
683
01:16:07,680 --> 01:16:11,950
¿Cómo podría ser de otra manera? ¡Muy hermoso!
684
01:16:12,960 --> 01:16:15,260
Mamá, tienes un espejo en tu bolso.
685
01:16:16,220 --> 01:16:17,270
Mamá.
686
01:16:17,900 --> 01:16:21,500
Los malos tiempos son cosa del
pasado. No hagas eso, por favor.
687
01:16:21,530 --> 01:16:24,730
Lo siento hija. Está bien, está bien.
688
01:16:25,700 --> 01:16:26,720
Ven aquí.
689
01:16:26,760 --> 01:16:31,760
Ven aquí, nos haremos la
primera foto familiar con Umut.
690
01:16:31,910 --> 01:16:33,110
Tomaré una foto.
691
01:16:34,080 --> 01:16:35,330
Siéntate.
692
01:16:36,060 --> 01:16:37,530
Hijo.
693
01:16:52,710 --> 01:16:54,790
Ojalá papá estuviera aquí.
694
01:16:57,960 --> 01:16:59,990
¿Puedes darme un teléfono, Miran?
695
01:17:02,850 --> 01:17:04,170
¿Tomarás una foto?
696
01:17:04,430 --> 01:17:06,650
No, llamaré a mi papá.
697
01:17:06,960 --> 01:17:08,760
Vamos a ver.
698
01:17:12,800 --> 01:17:16,380
Ven aquí, deja que nos vea a los tres.
699
01:17:18,870 --> 01:17:21,770
Abuelo, responde la llamada.
700
01:17:24,060 --> 01:17:27,710
Responde, mira a tu nieto.
701
01:17:36,790 --> 01:17:37,940
Reyyan.
702
01:17:41,260 --> 01:17:42,830
¿Qué le decimos, Ayşe?
703
01:17:45,250 --> 01:17:53,520
¿Cómo le explicamos a una nieta que
casi muere que su padre está muerto?
704
01:17:57,320 --> 01:18:03,570
Dime, Ayşe, llora. Di algo.
705
01:18:04,090 --> 01:18:06,820
Comparte tu dolor conmigo.
706
01:18:08,540 --> 01:18:13,180
¿No era nuestro hijo?
707
01:18:21,470 --> 01:18:23,390
Me asustas, Ayşe.
708
01:18:29,050 --> 01:18:33,970
¿Cómo te convertiría este dolor en
Azize? No dejes que el dolor lo haga.
709
01:18:35,960 --> 01:18:37,970
No me quites a Ayşe.
710
01:18:42,480 --> 01:18:45,140
¿Quién puede conocernos
mejor que nosotros mismos, Ayşe?
711
01:18:47,240 --> 01:18:49,590
¿Quién va a sufrir más?
712
01:18:55,800 --> 01:19:02,160
A lo largo de su vida, Hazar vivió
con las consecuencias de la venganza.
713
01:19:05,820 --> 01:19:10,730
Por favor, no perturbes la paz de
nuestro hijo, al menos en el ataúd.
714
01:19:16,640 --> 01:19:18,800
¿No puedes oírme, Ayşe?
715
01:19:32,110 --> 01:19:36,570
Allah. Si responde una vez,
ya no podrá apagarse, pero...
716
01:19:38,820 --> 01:19:41,360
No. Probablemente no escuche.
717
01:19:43,540 --> 01:19:48,030
Di mi palabra. Le dije «Te llamaré de
inmediato. Serás el primero en ver a Umut».
718
01:19:48,410 --> 01:19:51,730
Tuvo que decir el nombre en los oídos
del bebé al menos a través del teléfono.
719
01:19:52,920 --> 01:19:55,460
¿El abuelo no responde a nuestras llamadas?
720
01:19:55,480 --> 01:19:57,460
¿No pudo ver a Umut?
721
01:19:59,600 --> 01:20:02,500
Pero mi hijo tiene varios abuelos.
722
01:20:03,630 --> 01:20:05,830
¿Quieres tomarlo en tus brazos, papá?
723
01:20:12,690 --> 01:20:14,370
Ven conmigo bebé.
724
01:20:14,400 --> 01:20:16,940
- Abuelo.
- Ven a mí.
725
01:20:16,970 --> 01:20:18,250
- Ven a mí.
- Querido.
726
01:20:18,250 --> 01:20:20,710
Ven, ven, ven.
727
01:20:26,310 --> 01:20:27,670
¿Reyyan?
728
01:20:28,580 --> 01:20:30,100
Muy pequeño.
729
01:20:30,130 --> 01:20:31,970
Crecerá, abuelo.
730
01:20:32,310 --> 01:20:34,650
Veremos cómo crecerá, Allah lo quiera.
731
01:20:35,830 --> 01:20:37,250
Muy hermoso.
732
01:20:38,300 --> 01:20:40,320
Mi único, mi único.
733
01:20:40,340 --> 01:20:42,420
Mi único, mi único.
734
01:20:43,600 --> 01:20:45,560
¿Eres mi nieto?
735
01:20:48,200 --> 01:20:50,580
¿El doctor Turan resolvió todos los papeles?
736
01:20:50,990 --> 01:20:53,610
Vámonos lo antes posible.
Estoy muy cansada de este lugar.
737
01:20:53,690 --> 01:20:55,420
Y extraño mucho a mi papá.
738
01:20:55,450 --> 01:20:58,870
Iré a verlo. Y verá a su nieto.
739
01:21:00,540 --> 01:21:04,140
Además, estabas hablando del
mercado. Vayamos allí, ¿de acuerdo?
740
01:21:04,160 --> 01:21:06,760
Hay cosas que necesito comprar
antes de regresar a Mardin.
741
01:21:07,830 --> 01:21:09,870
Pero no es necesario que
te canses así de inmediato.
742
01:21:10,280 --> 01:21:14,240
No puedes. ¿Mi Umut irá al
abuelo con las manos vacías?
743
01:21:15,510 --> 01:21:17,690
Voy al baño.
744
01:21:21,730 --> 01:21:24,670
Veré si el Dr. Turan lo ha resuelto todo.
745
01:21:28,660 --> 01:21:30,770
Espera, no te separemos de tu mamá.
746
01:21:30,790 --> 01:21:32,690
No te separemos de tu mamá.
747
01:21:32,720 --> 01:21:35,080
Ven, ven a mí. Ven a mí.
748
01:21:37,680 --> 01:21:39,130
Vendré un poco más tarde, hija.
749
01:21:39,520 --> 01:21:40,950
De acuerdo, papá.
750
01:22:00,770 --> 01:22:02,810
¿Cuánto más te esconderás?
751
01:22:04,430 --> 01:22:06,430
¿Ha visto su estado, papá Mahfuz?
752
01:22:08,560 --> 01:22:12,180
Después de mucho tiempo,
veo a Reyyan tan feliz por primera vez...
753
01:22:12,750 --> 01:22:14,550
La veo en paz...
754
01:22:14,930 --> 01:22:16,770
No puedo hacerle esto.
755
01:22:20,160 --> 01:22:22,280
El día que se convirtió en madre...
756
01:22:24,480 --> 01:22:26,400
Hemos perdido a nuestro padre.
757
01:22:26,630 --> 01:22:28,290
No puedo decirlo.
758
01:22:29,320 --> 01:22:30,520
¿Miran?
759
01:22:32,510 --> 01:22:34,750
Cuanto más esperas, más difícil se vuelve.
760
01:22:36,220 --> 01:22:40,120
Las mentiras que inventaremos para
ocultar la verdad comenzarán a acumularse.
761
01:22:40,970 --> 01:22:43,300
Entonces ella estará aún más molesta.
762
01:22:45,850 --> 01:22:47,530
Ella necesita saberlo.
763
01:22:53,170 --> 01:22:54,430
Tienes razón.
764
01:22:55,300 --> 01:22:57,420
Pero se lo diré cuando vayamos a Midyat.
765
01:22:58,530 --> 01:23:00,110
Porque lo sé.
766
01:23:00,760 --> 01:23:02,760
Si lo digo ahora...
767
01:23:03,740 --> 01:23:06,620
Este camino se volverá interminable para Reyyan.
768
01:23:08,400 --> 01:23:09,340
No terminará...
769
01:23:09,370 --> 01:23:11,350
Solo te lo advierto de nuevo.
770
01:23:11,370 --> 01:23:14,510
No sé cómo le dirás sobre tu padre, pero...
771
01:23:14,750 --> 01:23:17,470
Reyyan no está en condiciones
de manejar esto en este momento.
772
01:23:17,490 --> 01:23:21,040
La tristeza y el estrés pueden
hacer que la enfermedad reaparezca.
773
01:23:21,070 --> 01:23:22,830
Ten un buen viaje.
774
01:23:23,260 --> 01:23:25,540
Entiendo, hermano, entiendo. Bueno.
775
01:23:26,170 --> 01:23:29,110
Bueno. Bueno, cuando
llegue, discutiremos los detalles.
776
01:23:30,350 --> 01:23:31,710
Nos vemos.
777
01:23:32,390 --> 01:23:33,550
¿Miran?
778
01:23:33,720 --> 01:23:35,260
Su avión ha aterrizado.
779
01:23:36,150 --> 01:23:37,390
Vamos, ven.
780
01:23:37,740 --> 01:23:39,320
El desayuno está listo.
781
01:23:54,830 --> 01:23:56,070
¿Halit?
782
01:23:56,820 --> 01:23:57,820
Ven aquí.
783
01:24:01,070 --> 01:24:03,010
No hay otra salida.
784
01:24:05,640 --> 01:24:07,320
Empieza a prepararte.
785
01:24:07,340 --> 01:24:08,920
Como ya he dicho.
786
01:24:09,160 --> 01:24:11,000
Coloca a la gente.
787
01:24:11,030 --> 01:24:14,690
Si lo consideramos necesario, pasarán a la acción.
788
01:24:15,230 --> 01:24:17,030
¿Está segura señora?
789
01:24:19,720 --> 01:24:21,180
Como ordene, señora.
790
01:24:30,090 --> 01:24:40,110
Al más joven de los Şadoğlu...
pondré a Umut en mi corazón como una paloma.
791
01:24:41,710 --> 01:24:44,130
¡Que disparen si quieren!
792
01:24:44,590 --> 01:24:46,930
¡Que los apuñalen si quieren!
793
01:24:48,380 --> 01:24:52,240
¡Sabrán que él es el primer objetivo!
794
01:24:55,680 --> 01:24:57,280
Vamos.
795
01:24:58,240 --> 01:25:01,840
Te di mi palabra. No deberíamos haber vuelto así.
796
01:25:01,870 --> 01:25:04,720
Nuestro hijo iba a ser recibido con
canciones y bailes en la puerta de la mansión.
797
01:25:04,750 --> 01:25:07,410
El sacrificio iba a hacerse. Los dulces
debían entregarse como muestra de gratitud.
798
01:25:07,430 --> 01:25:09,300
No solo seremos sabios...
799
01:25:09,800 --> 01:25:11,360
Se suponía que iba a traer
la primavera a todo Midyat.
800
01:25:11,390 --> 01:25:15,530
Yo... ¿Cómo puedo decirte ahora que
nuestro padre está muerto, Reyyan?
801
01:25:15,550 --> 01:25:16,790
¿Cómo?
802
01:25:17,970 --> 01:25:19,410
¿Miran?
803
01:25:20,730 --> 01:25:22,070
¿Mi única?
804
01:25:22,710 --> 01:25:23,790
Habrías descansado un poco más.
805
01:25:23,820 --> 01:25:26,060
No, dormí un poco.
806
01:25:29,770 --> 01:25:32,250
¿Qué te pasó? ¿Lloraste?
807
01:25:32,940 --> 01:25:34,900
Mirándote, mis ojos se llenaron de lágrimas.
808
01:25:34,930 --> 01:25:36,310
¿No deberían llenarse?
809
01:25:36,810 --> 01:25:40,470
¿No tengo derecho a mirar el cuadro más
hermoso de la tierra y derramar una lágrima?
810
01:25:40,490 --> 01:25:43,850
A partir de ahora, sonreiremos ante
la pintura más hermosa del mundo.
811
01:25:45,630 --> 01:25:47,550
¿Me quedé dormida sosteniendo al bebé en mis
brazos?
812
01:25:47,570 --> 01:25:50,170
Miran, ¿por qué no me
despertaste? ¿Y si sucediera algo?
813
01:25:50,770 --> 01:25:53,770
Honestamente, incluso con los ojos
cerrados, lo sostuvo tan hermosamente...
814
01:25:54,300 --> 01:25:55,450
Ha dominado este negocio, Sra. Reyyan.
815
01:25:55,470 --> 01:25:57,170
¿Ha tenido alguna duda, Sr. Miran?
816
01:25:57,200 --> 01:25:58,520
Para nada.
817
01:25:58,850 --> 01:26:03,690
Llevo meses diciendo en vano: «¿La
más bella, la mejor mamá del mundo»?
818
01:26:05,840 --> 01:26:08,060
Me pregunto si le duele
el cuello en esta posición.
819
01:26:08,180 --> 01:26:12,180
Ojalá mi madre viniera con
nosotros. Ella sería de mucha ayuda.
820
01:26:12,330 --> 01:26:14,410
Miran, detente en algún lugar más adelante.
821
01:26:14,440 --> 01:26:16,620
Deja que mi madre se suba a nuestro coche.
822
01:26:19,100 --> 01:26:21,760
No creas que no veo esta tristeza en tus ojos.
823
01:26:22,510 --> 01:26:25,870
¿O tal vez estás celoso de
Umut, a pesar de mis advertencias?
824
01:26:26,300 --> 01:26:27,800
No tengas miedo, no tengas miedo.
825
01:26:27,830 --> 01:26:29,390
Eres mi primer bebé.
826
01:26:29,410 --> 01:26:33,050
Él es el segundo. Pero los amaré a los dos.
827
01:26:33,840 --> 01:26:36,500
Hijo, alma mía.
828
01:26:36,550 --> 01:26:39,820
Con qué ilusión todos te esperan, ¿sabes?
829
01:26:39,850 --> 01:26:42,850
¿Estás tan emocionado como yo?
830
01:26:43,160 --> 01:26:45,220
Veamos qué hace tu abuelo.
831
01:26:45,250 --> 01:26:47,730
Definitivamente comenzará a llorar al verte.
832
01:26:49,450 --> 01:26:53,530
Y lo regañaremos. Diremos»,Abuelo,
¿por qué no respondiste nuestras llamadas?».
833
01:26:54,030 --> 01:26:57,850
Preguntemos. Veamos por
qué no respondió a las llamadas.
834
01:26:58,700 --> 01:27:01,040
Extrañaba mucho a todos.
835
01:27:01,060 --> 01:27:02,960
Pero sobre todo a papá.
836
01:27:07,220 --> 01:27:09,660
¿Papá está cansado, hijo?
837
01:27:09,880 --> 01:27:13,400
¿No nos habla? ¿No mira a Umut?
838
01:27:13,430 --> 01:27:16,620
Deja que el abuelo te hable, ¿verdad?
839
01:27:16,650 --> 01:27:19,330
Lo cuenta todo tan bien...
840
01:27:19,480 --> 01:27:22,070
Quién sabe cómo te amará.
841
01:27:22,094 --> 01:27:37,494
www.equipolatinoamericano.com
842
01:27:37,570 --> 01:27:39,110
¿Por qué te detuviste?
843
01:27:39,580 --> 01:27:41,200
Hablemos un poco contigo, Reyyan.
844
01:27:52,520 --> 01:27:54,720
Podríamos hablar en casa,
de lo que quieras hablar.
845
01:27:54,750 --> 01:27:56,710
¿Por qué tienes tanta prisa?
846
01:28:05,790 --> 01:28:07,290
Miran, ¿qué pasó?
847
01:28:12,390 --> 01:28:13,650
¿Miran?
848
01:28:13,830 --> 01:28:16,630
¿Le ha pasado algo a alguien?
849
01:28:17,380 --> 01:28:19,640
¿Quizás le pasó algo a tu abuelo?
850
01:28:24,440 --> 01:28:26,540
¡No me vuelvas loca! ¡Habla!
851
01:28:37,200 --> 01:28:38,560
Papá...
852
01:28:40,430 --> 01:28:41,930
¿Qué le pasó a papá?
853
01:28:47,160 --> 01:28:48,840
¿Qué le pasó a mi papá?
854
01:28:50,320 --> 01:28:52,440
¿Qué le pasó a mi papá?
855
01:29:08,940 --> 01:29:10,540
Papá...
856
01:29:26,730 --> 01:29:28,650
Lo perdimos...
857
01:29:46,560 --> 01:29:48,850
Lo perdimos, Reyyan...
858
01:29:54,550 --> 01:29:56,530
Nació Umut.
859
01:30:02,580 --> 01:30:05,860
Y nuestro padre se ha ido...
860
01:30:33,500 --> 01:30:34,940
¡Reyyan!
861
01:30:51,190 --> 01:30:55,130
Eres mi verdadero padre.
862
01:31:07,420 --> 01:31:09,680
- Quizás su primera palabra sea «abuelo».
- No.
863
01:31:09,820 --> 01:31:11,560
Dirá «mamá».
864
01:31:11,590 --> 01:31:15,570
Y estarás a su lado. Y caminaremos todos juntos.
865
01:31:15,970 --> 01:31:17,490
¿Está bien, hija?
866
01:31:17,514 --> 01:31:39,314
www.equipolatinoamericano.com
867
01:32:03,540 --> 01:32:05,140
¡Papá!
868
01:32:17,960 --> 01:32:18,880
¡Papá!
869
01:32:18,980 --> 01:32:20,090
¿Reyyan?
870
01:32:20,400 --> 01:32:21,560
¡Papá!
871
01:32:23,010 --> 01:32:24,610
No, no, no...
872
01:32:25,590 --> 01:32:27,250
¿Mamá Esma?
873
01:32:28,710 --> 01:32:29,930
Reyyan...
874
01:32:31,200 --> 01:32:33,440
Por favor, acepta mi más sentido pésame, hija.
875
01:32:39,590 --> 01:32:41,490
¡Papá!
876
01:32:47,320 --> 01:32:49,560
¡Papá!
877
01:32:59,560 --> 01:33:01,720
Ha llegado el momento que estabas esperando.
878
01:33:03,640 --> 01:33:05,280
Tu hija ha llegado.
879
01:33:05,870 --> 01:33:07,490
Tu nieto ha llegado.
880
01:33:10,260 --> 01:33:12,560
Ahora también puedo verlos...
881
01:33:12,590 --> 01:33:13,630
¿Papá?
882
01:33:24,150 --> 01:33:25,350
¡No!
883
01:33:37,050 --> 01:33:39,610
¡Papá!
884
01:34:34,140 --> 01:34:35,980
Hazar...
885
01:34:43,890 --> 01:34:46,110
Traje a tu nieto.
886
01:34:50,070 --> 01:34:52,110
El olor de tu abuelo, hijo.
887
01:34:53,800 --> 01:34:55,800
El olor de tu abuelo.
888
01:35:10,880 --> 01:35:12,780
El olor del abuelo.
889
01:35:29,370 --> 01:35:34,830
Desde la muerte de Hazar,
no ha derramado una sola lágrima.
890
01:35:37,350 --> 01:35:40,930
Ella te estaba esperando para vivir su dolor.
891
01:35:42,290 --> 01:35:44,610
Y sobre todo el bebé Umut.
892
01:36:07,350 --> 01:36:10,870
Tus hijos regresaron a casa sanos y salvos...
893
01:36:10,990 --> 01:36:13,570
Ahora estoy lista, Hazar.
894
01:36:14,890 --> 01:36:17,050
Iré a ti, hijo.
895
01:36:17,800 --> 01:36:19,900
No dormirás solo.
896
01:36:19,930 --> 01:36:24,290
Madre e hijo dormiremos en la
tumba uno junto al otro por primera vez.
897
01:36:24,710 --> 01:36:26,870
Que tu nieto crezca en paz.
898
01:36:26,900 --> 01:36:29,480
Y para que tu sangre no quede sin venganza...
899
01:36:29,510 --> 01:36:32,930
¡Iré a ti, llevándome a tus asesinos!
900
01:37:15,420 --> 01:37:16,720
Vamos.
901
01:37:17,400 --> 01:37:19,620
Te llevaré a nuestra casa.
902
01:37:21,220 --> 01:37:23,240
Llévame con mi papá.
903
01:37:26,810 --> 01:37:29,270
Lleva a su nieto con su abuelo.
904
01:38:11,700 --> 01:38:13,240
Vinimos, papá.
905
01:38:15,480 --> 01:38:17,180
Tus hijos...
906
01:38:20,030 --> 01:38:21,630
Tu nieto.
907
01:38:25,100 --> 01:38:27,460
Como siempre lo hemos dicho.
908
01:38:28,680 --> 01:38:30,980
Vinimos como esperabas.
909
01:38:34,970 --> 01:38:36,780
No tuve tiempo de hacerlo.
910
01:38:38,590 --> 01:38:41,910
No he podido mostrarte a
tu nieto al menos una vez.
911
01:38:45,580 --> 01:38:47,820
«Me mantengo en pie con tus oraciones».
912
01:38:48,250 --> 01:38:50,870
«Estoy bien, papá» no tuve tiempo de decirlo.
913
01:38:54,950 --> 01:38:56,930
Me convertí en mamá, papá.
914
01:39:00,170 --> 01:39:03,110
Me convertí en madre, pero me quedé sin padre.
915
01:39:04,070 --> 01:39:05,610
Yo no lo sabía...
916
01:39:14,210 --> 01:39:15,930
No lo sabía...
917
01:39:23,210 --> 01:39:29,350
Por convertirte en un padre tan maravilloso
para una huérfana que no lleva tu sangre...
918
01:39:31,190 --> 01:39:33,690
Que Allah se complazca en ti.
919
01:39:38,480 --> 01:39:40,760
Bendíceme papá.
920
01:39:42,130 --> 01:39:45,250
Bendice... Bendíceme, papá.
921
01:39:48,060 --> 01:39:50,320
Bendíceme...
922
01:40:30,550 --> 01:40:32,390
¿Ayşe?
923
01:40:34,520 --> 01:40:37,240
Está ubicado en la lápida de Hazar.
924
01:40:37,270 --> 01:40:38,770
No lo hagas.
925
01:40:39,520 --> 01:40:41,520
No vuelvas a convertirte en Azize.
926
01:40:44,500 --> 01:40:47,420
¡Ayşe, no lo hagas!
927
01:40:57,720 --> 01:41:03,150
Sr. Nasuh, Sr. Nasuh apúrese...
¡algo realmente malo va a pasar!
928
01:41:10,370 --> 01:41:12,650
¿Qué pasó? ¿Por qué me llamaste?
929
01:41:13,750 --> 01:41:15,550
¿Para qué yo te salve?
930
01:41:19,800 --> 01:41:26,920
Para que salga la verdad y la sangre
de mi hermano no quede en el suelo.
931
01:41:32,120 --> 01:41:33,920
¿Qué pasó esa noche?
932
01:41:35,070 --> 01:41:40,350
Mi hermano no tenía nada que hacer allí,
yo estaba buscando a mi hija.
933
01:41:40,800 --> 01:41:44,620
Llegó la noticia y fui allí, cuando llegué,
estaba mi hermano, Miran.
934
01:41:45,100 --> 01:41:50,220
Me dijo que me fuera, que me tendieron una trampa,
intentaba explicarme algo...
935
01:41:51,820 --> 01:41:54,370
No lo habrían matado, entonces
habrías escuchado lo que estaba diciendo.
936
01:41:54,770 --> 01:41:57,000
Abuela, ¿qué haces aquí?
937
01:41:57,220 --> 01:41:59,800
Vine a ver lo patético que es.
938
01:42:00,220 --> 01:42:03,420
Vine a decirte que te mataré con mis propias manos.
939
01:42:03,420 --> 01:42:05,420
¡No soy el asesino de mi hermano!
940
01:42:05,420 --> 01:42:06,670
¿Lo entiendes?
941
01:42:06,850 --> 01:42:10,270
¡Lo amaba más que a mi vida,
lo amaba más que a mi padre!
942
01:42:11,000 --> 01:42:13,950
¡A ninguno de ustedes le duele tanto como a mí!
943
01:42:14,400 --> 01:42:20,000
Perdí a mi hermano y también me convertí en el asesino de
mi hermano, ¡así que no hay necesidad de decir tonterías!
944
01:42:20,070 --> 01:42:20,900
¡Cállate!
945
01:42:20,900 --> 01:42:22,900
Entonces dime, ¡dime!
946
01:42:23,220 --> 01:42:25,870
¿Dime qué estaba haciendo mi hermano allí?
¿Qué estabas tú haciendo allí?
947
01:42:26,220 --> 01:42:28,850
Estaba buscando a mi hija y ¿tú qué hacías allí?
948
01:42:28,850 --> 01:42:30,050
¡Habla!
949
01:42:30,450 --> 01:42:31,570
¿Abuela?
950
01:42:31,870 --> 01:42:36,020
No podrás decirlo, porque tampoco lo sabes.
951
01:42:36,250 --> 01:42:41,400
Miran, mira, mi hermano y yo
fuimos arrastrados a un gran juego.
952
01:42:42,920 --> 01:42:46,320
Aparentemente, a mi hermano le dijeron
una cosa por teléfono y otra a mí.
953
01:42:48,950 --> 01:42:53,200
A partir de ahora,
nada me importa de todo lo que dices.
954
01:42:53,320 --> 01:42:56,870
Como mi hijo entró en la tierra, tú entrarás.
955
01:42:56,950 --> 01:42:58,150
¡Se acabó!
956
01:42:59,670 --> 01:43:02,620
Miran, espera, espera. Miran, espera.
957
01:43:03,200 --> 01:43:06,100
No me importa lo que piense Azize...
958
01:43:07,300 --> 01:43:10,650
Pero hay algo más que debes saber.
959
01:43:19,320 --> 01:43:20,770
¡Abuela!
960
01:43:30,800 --> 01:43:35,570
Abuela, si haces eso, no encontraremos al asesino de papá.
961
01:43:35,570 --> 01:43:40,120
El asesino de papá está ahí, adentro: Cihan Şadoğlu.
962
01:43:41,000 --> 01:43:42,800
No estoy tan seguro como tú.
963
01:43:43,720 --> 01:43:45,670
Lo que dijo Cihan...
964
01:43:46,450 --> 01:43:51,970
No te atrevas, no me digas que esta
serpiente te ha pulverizado el cerebro.
965
01:43:52,270 --> 01:43:56,470
Mientras tu papá estaba vivo, era su enemigo,
no te atrevas a decirme que le creíste.
966
01:43:56,520 --> 01:43:57,650
Hay algo que no sabes.
967
01:43:57,650 --> 01:44:00,150
Eso es lo que vi con mis propios ojos.
968
01:44:00,900 --> 01:44:04,670
Papá no recibió un disparo
en el corazón, sino en la espalda.
969
01:44:06,370 --> 01:44:07,600
¿Cihan dijo eso?
970
01:44:08,420 --> 01:44:10,150
El testificó.
971
01:44:11,100 --> 01:44:14,120
Los resultados ahora están
a la espera de ser confirmados.
972
01:44:14,370 --> 01:44:17,370
No mentiría sabiendo que todo saldría a la luz.
973
01:44:17,370 --> 01:44:20,570
Ese tipo llamado Erkan, abuela...
974
01:44:22,000 --> 01:44:24,900
Puede que de verdad no haya sido como lo viste.
975
01:44:25,070 --> 01:44:28,170
Miran, mira, mi hermano y yo
fuimos arrastrados a un gran juego.
976
01:44:28,770 --> 01:44:30,750
Puede dañar a cualquiera.
977
01:44:30,970 --> 01:44:34,920
Dijo que destruiría a todos los que llamo mi familia.
978
01:44:35,170 --> 01:44:36,200
Abuela...
979
01:44:40,320 --> 01:44:47,650
La pistola de Cihan no se encuentra por ningún lado,
de verdad, ¿por qué fuiste allí?
980
01:44:48,300 --> 01:44:49,200
O...
981
01:44:50,070 --> 01:44:51,020
¿O?
982
01:44:53,620 --> 01:44:56,020
Abuela, ¿recuerdas algo?
983
01:44:57,120 --> 01:45:01,200
Si recuerdas o encuentras algo,
asegúrate de hacérmelo saber.
984
01:45:02,170 --> 01:45:06,020
Encontraremos al asesino de papá,
pero actuaremos juntos.
985
01:45:06,400 --> 01:45:08,750
No harás nada en secreto de mí.
986
01:45:08,820 --> 01:45:10,220
Prométemelo, ¿de acuerdo?
987
01:45:10,620 --> 01:45:12,500
Te lo prometo, lo prometo, mi nieto.
988
01:45:13,000 --> 01:45:16,870
Si tú haces algo o te enteras,
házmelo saber, ¿lo prometes?
989
01:45:17,200 --> 01:45:18,420
Lo prometo.
990
01:45:19,300 --> 01:45:20,970
Vamos.
991
01:45:29,220 --> 01:45:34,950
No harás nada, nieto mío, yo haré todo.
992
01:45:36,420 --> 01:45:42,750
Encontraré a todos los malos de tu vida y los castigaré.
993
01:45:43,620 --> 01:45:45,620
Fusün, entonces Fusün.
994
01:45:46,170 --> 01:45:47,970
Cihan, entonces Cihan.
995
01:45:49,770 --> 01:45:51,950
Luego Azize.
996
01:45:58,320 --> 01:46:00,300
¿Papá está muerto?
997
01:46:02,520 --> 01:46:03,470
- Murió...
- Reyyan...
998
01:46:03,570 --> 01:46:04,570
Mi papá...
999
01:46:06,000 --> 01:46:09,450
Mi papá murió.
1000
01:46:17,500 --> 01:46:19,370
Nadie me lo dice...
1001
01:46:22,270 --> 01:46:23,950
Pero yo lo sé.
1002
01:46:26,750 --> 01:46:31,750
Mi papá recibió un disparo, un disparo.
1003
01:46:35,150 --> 01:46:36,170
¿Quién?
1004
01:46:40,500 --> 01:46:42,200
Mamá, ¿quién?
1005
01:46:45,650 --> 01:46:47,220
Cihan.
1006
01:46:52,120 --> 01:46:53,470
¿Mi tío?
1007
01:46:56,000 --> 01:46:59,050
No, mi tío no haría eso.
1008
01:47:00,900 --> 01:47:02,800
La abuela lo vio.
1009
01:47:03,600 --> 01:47:07,670
Papá tomó su último aliento
en los brazos de su mamá.
1010
01:47:09,000 --> 01:47:11,650
Cihan dice que les tendieron una trampa.
1011
01:47:11,850 --> 01:47:14,070
No, no.
1012
01:47:14,970 --> 01:47:17,070
El tío quería mucho a papá.
1013
01:47:17,500 --> 01:47:22,300
Maldecía, pero él lo amaba mucho.
1014
01:47:27,450 --> 01:47:28,950
¿Miran lo sabe?
1015
01:47:36,820 --> 01:47:38,820
No te preocupes...
1016
01:47:40,100 --> 01:47:42,500
No te preocupes, lo sé.
1017
01:47:56,020 --> 01:48:00,820
Los llamé porque quiero decirles algo.
1018
01:48:12,700 --> 01:48:19,520
El dolor es grande, ni siquiera
hay palabras para describirlo.
1019
01:48:23,320 --> 01:48:26,070
No hay forma de recuperar a papá.
1020
01:48:31,200 --> 01:48:39,600
Pero quería que el nombre
de mi papá viviera al menos.
1021
01:48:43,470 --> 01:48:48,570
Allah nos lo quitó, pero me dio un hijo.
1022
01:48:49,570 --> 01:48:52,870
Es el alma de mi papá.
1023
01:48:57,000 --> 01:49:00,220
Lo más valioso, es lo más valioso.
1024
01:49:00,220 --> 01:49:05,950
Hijo, se suponía que tu nombre vivía en tu nieto.
1025
01:49:06,770 --> 01:49:09,820
Yo tenías que morir antes de tú.
1026
01:49:14,500 --> 01:49:18,820
Permite que nuestro Umut Hazar
sea un bebé feliz y saludable.
1027
01:49:19,150 --> 01:49:20,370
Amén.
1028
01:49:28,350 --> 01:49:31,520
Que viva el resto de tu vida.
1029
01:49:32,970 --> 01:49:35,870
Bien hecho, Miran, bien hecho.
1030
01:49:36,550 --> 01:49:39,550
De ahora en adelante, ni siquiera me preocupo.
1031
01:50:08,220 --> 01:50:09,670
¿Qué pasa, abuelo?
1032
01:50:10,850 --> 01:50:14,850
Miran, hijo, Ayşe no es ella misma.
1033
01:50:15,000 --> 01:50:16,850
Ella me asusta.
1034
01:50:18,300 --> 01:50:21,500
Ella dijo que de ahora en adelante
no se preocupa, ¿estás hablando de eso?
1035
01:50:21,620 --> 01:50:34,420
Miran, hijo, Ayşe en el pasado, cuando Azize estaba,
hirió a mucha gente, tú mismo lo sabes.
1036
01:50:35,350 --> 01:50:38,750
Detén a tu abuela, hijo, detenla.
1037
01:50:39,670 --> 01:50:45,070
Si algo le pasa a Cihan, no lo soportaré.
1038
01:50:50,400 --> 01:50:52,620
Lo sé todo, abuelo.
1039
01:50:53,520 --> 01:50:55,870
Conozco a mi abuela mejor que nadie.
1040
01:50:57,220 --> 01:51:01,200
Quien haya sido el asesino de
mi padre, responderá por ello.
1041
01:51:02,420 --> 01:51:03,350
Pero...
1042
01:51:04,870 --> 01:51:09,350
En este momento, no dejaré
que perdamos a Ayşe, ¿de acuerdo?
1043
01:51:09,550 --> 01:51:11,350
No te preocupes.
1044
01:51:11,720 --> 01:51:14,320
Gracias hijo, gracias.
1045
01:51:27,670 --> 01:51:30,300
Umut vivirá con el nombre de su abuelo.
1046
01:51:31,450 --> 01:51:35,920
Gran idea, estoy feliz Miran. Gracias.
1047
01:51:39,350 --> 01:51:41,650
Umut Hazar Şadoğlu.
1048
01:51:42,700 --> 01:51:45,150
Al menos lo hice.
1049
01:51:46,600 --> 01:51:49,070
No es así como imaginamos nuestro regreso, pero...
1050
01:51:49,300 --> 01:51:50,350
Es el destino.
1051
01:51:56,650 --> 01:51:59,320
Lo extraño todo el tiempo, Reyyan.
1052
01:51:59,700 --> 01:52:06,320
Antes te extrañaba solo a ti,
pero ahora a ustedes dos.
1053
01:52:07,020 --> 01:52:10,470
Si es así ahora, ¿qué pasará después?
1054
01:52:18,200 --> 01:52:30,250
Sé que te sientes muy mal ahora, pero por nuestro bien,
por el bien de tu hijo, estás aguantando.
1055
01:52:32,000 --> 01:52:34,500
Si no aguanto, me caeré.
1056
01:52:35,370 --> 01:52:37,350
Pero está Umut.
1057
01:52:38,720 --> 01:52:39,820
Sí.
1058
01:52:41,350 --> 01:52:43,000
Ahí está nuestro hijo.
1059
01:52:43,470 --> 01:52:46,350
Míralo, como un león.
1060
01:52:47,820 --> 01:52:50,550
Se hizo más fuerte con el nombre de su abuelo.
1061
01:52:50,870 --> 01:52:52,120
Más fuerte, por supuesto.
1062
01:52:52,650 --> 01:52:57,420
Si fuera de otra manera, ¿habría sobrevivido a todo esto
y habría estado acostado junto a nosotros?
1063
01:53:24,970 --> 01:53:25,950
Te escucho, Firat.
1064
01:53:25,950 --> 01:53:27,020
Estoy abajo, hermano.
1065
01:53:28,000 --> 01:53:29,900
De acuerdo, ya voy.
1066
01:53:34,670 --> 01:53:36,720
Llegó Firat, está abajo.
1067
01:53:37,370 --> 01:53:41,570
Está bien, ¿estás despierto? ¿Estás despierto?
1068
01:53:42,200 --> 01:53:44,970
Está bien, hijo, está bien.
1069
01:53:44,970 --> 01:53:48,650
Mi hijo tiene hambre, hambre, hambre.
1070
01:53:48,870 --> 01:53:49,920
Vamos, vamos.
1071
01:54:01,370 --> 01:54:02,350
Dime hermano.
1072
01:54:02,350 --> 01:54:03,500
¿Encontraste algo?
1073
01:54:05,100 --> 01:54:06,970
Encontré la casa de la familia Erkan.
1074
01:54:06,970 --> 01:54:08,120
¿Dónde?
1075
01:54:09,800 --> 01:54:11,720
Firat, dime, ¿dónde están?
1076
01:54:12,670 --> 01:54:15,370
Miran, me temo que volverás a los viejos tiempos.
1077
01:54:16,470 --> 01:54:18,150
¿Qué significa esto, hijo?
1078
01:54:19,020 --> 01:54:24,750
Miran, mira, todo ha cambiado mucho,
a partir de ahora eres padre.
1079
01:54:24,850 --> 01:54:29,300
Tienes un hijo, tienes una esposa a
la que temes perder como loco.
1080
01:54:29,300 --> 01:54:31,300
Soy consciente de todo esto, Firat.
1081
01:54:31,870 --> 01:54:33,300
Di lo que quieras, no te demores.
1082
01:54:33,450 --> 01:54:38,850
Lo dije todo abiertamente, no quiero
que vuelvas a perseguir la venganza, Miran.
1083
01:54:39,050 --> 01:54:41,800
No puedes, bueno, dijiste que debería encontrarlo,
lo encontré, cumplí mi palabra...
1084
01:54:41,800 --> 01:54:44,800
Pero dime ¿qué vas a hacer?
1085
01:54:47,700 --> 01:54:50,770
Mataron a mi papá, ¿entiendes?
1086
01:54:51,970 --> 01:55:00,370
Mi papá murió sin levantar a
su nieto, sin sentir su olor.
1087
01:55:00,570 --> 01:55:01,800
¿Qué tengo que hacer?
1088
01:55:02,500 --> 01:55:04,150
¿Dejarlo así?
1089
01:55:04,600 --> 01:55:06,800
¿No sabes quién lo hizo y
quién lo obligó a hacerlo?
1090
01:55:06,920 --> 01:55:08,450
¿De qué estás hablando, no lo entiendo?
1091
01:55:08,670 --> 01:55:09,570
Lo descubrí.
1092
01:55:10,300 --> 01:55:12,820
Lo descubrí, pero ¿qué harás después?
1093
01:55:12,820 --> 01:55:15,500
Lo mataré, eso es todo.
1094
01:55:18,420 --> 01:55:21,000
Vamos, hermano, vete, no te pares frente a mí.
1095
01:55:21,000 --> 01:55:22,920
Puedo manejarlo yo mismo, ¿de acuerdo?
1096
01:55:23,150 --> 01:55:24,220
Vamos.
1097
01:55:25,100 --> 01:55:25,950
Miran...
1098
01:55:32,350 --> 01:55:35,270
Hace un par de días partieron
hacia el pueblo más allá de Midyat.
1099
01:55:35,800 --> 01:55:38,400
Se quedan en la casa vieja, ahí está la dirección.
1100
01:55:39,150 --> 01:55:40,350
Gracias.
1101
01:55:44,620 --> 01:55:47,320
Hijo, ¿qué pasó?
1102
01:55:47,320 --> 01:55:49,720
¿Qué pasó?
1103
01:55:55,470 --> 01:55:56,970
¿Por qué vino Firat?
1104
01:55:56,970 --> 01:55:59,900
Algo pasó allí en la fábrica, me contó.
1105
01:56:00,150 --> 01:56:02,420
Escuché que estabas gritando, Miran.
1106
01:56:03,470 --> 01:56:08,170
Respecto al trabajo, dijo que
no podían hacer nada sin mí.
1107
01:56:08,300 --> 01:56:10,300
Les pedí que me dejaran pasar
tiempo con mi esposa y mi hijo...
1108
01:56:10,420 --> 01:56:14,500
Pero no, me piden que vaya, así que me enojé.
1109
01:56:14,500 --> 01:56:16,800
Y... ¿dónde vas ahora?
1110
01:56:16,800 --> 01:56:19,520
Dije que iría a la fábrica.
1111
01:56:20,300 --> 01:56:22,920
Umut tiene control, Miran.
Tenemos que ir al médico.
1112
01:56:22,920 --> 01:56:24,920
Lo sé, iremos.
1113
01:56:25,150 --> 01:56:29,250
Tú llevas a tu hijo, yo iré en una hora
y media y te recogeré, ¿de acuerdo?
1114
01:56:31,050 --> 01:56:32,420
¿De acuerdo?
1115
01:56:32,420 --> 01:56:34,620
Mi único, bebé de su padre, ¿de acuerdo?
1116
01:56:35,270 --> 01:56:36,300
No llegues tarde.
1117
01:56:36,470 --> 01:56:38,250
Está bien, está bien, mi única.
1118
01:57:06,300 --> 01:57:08,520
Azize Aslanbey, cuando testificó por primera vez...
1119
01:57:08,550 --> 01:57:12,070
Dijo que Cihan Şadoğlu disparó contra Hazar Şadoğlu.
1120
01:57:12,150 --> 01:57:14,050
Frente a sus ojos.
1121
01:57:14,600 --> 01:57:16,050
¿Qué ha pasado ahora?
1122
01:57:16,270 --> 01:57:17,970
Ahora...
1123
01:57:20,320 --> 01:57:23,470
Mi hijo fue asesinado frente a mis ojos.
1124
01:57:25,470 --> 01:57:28,050
Estoy muy confundida.
1125
01:57:28,970 --> 01:57:30,470
Estaba oscuro.
1126
01:57:32,820 --> 01:57:35,220
Mi hijo estaba lejos de mí.
1127
01:57:36,350 --> 01:57:38,800
No vi quién estaba disparando.
1128
01:57:40,450 --> 01:57:42,670
Eso es todo lo que quería decir.
1129
01:57:43,250 --> 01:57:44,670
Con su permiso.
1130
01:58:03,000 --> 01:58:04,200
Sr. Miran...
1131
01:58:12,070 --> 01:58:16,750
No se sabe cuándo llegará
tu momento, Cihan Şadoğlu.
1132
01:58:18,050 --> 01:58:20,470
Deberías estar afuera.
1133
01:58:27,750 --> 01:58:28,320
¿Hola?
1134
01:58:28,370 --> 01:58:29,920
¿Has cambiado tu testimonio, abuela?
1135
01:58:30,050 --> 01:58:31,720
Lo cambié, sí.
1136
01:58:31,950 --> 01:58:33,520
Será puesto en libertad en dos horas.
1137
01:58:33,520 --> 01:58:33,970
Entiendo.
1138
01:58:33,970 --> 01:58:35,170
¿Por qué de repente?
1139
01:58:35,170 --> 01:58:37,550
¿No gritó que era inocente?
1140
01:58:37,850 --> 01:58:40,000
Deja que lo pruebe.
1141
01:58:40,000 --> 01:58:41,670
Está bien, ¿por qué no me lo dijiste, abuela?
1142
01:58:41,670 --> 01:58:43,400
¿No hablamos de esto ayer?
1143
01:58:43,500 --> 01:58:45,550
Quería hacerlo, pero te apresuraste.
1144
01:58:45,670 --> 01:58:47,920
¿No tienes que decirme nada?
1145
01:58:47,920 --> 01:58:49,450
Encontré a la familia de Erkan.
1146
01:58:49,850 --> 01:58:51,320
Déjame informarte, espera.
1147
01:58:51,320 --> 01:58:52,070
Bien.
1148
01:59:15,700 --> 01:59:17,650
¡Hijo, ven aquí!
1149
01:59:30,000 --> 01:59:30,850
¿Dónde está Erkan?
1150
01:59:30,850 --> 01:59:31,350
¿Quién eres tú?
1151
01:59:31,350 --> 01:59:32,450
¿Dónde está Erkan?
1152
01:59:32,620 --> 01:59:35,050
Deja de preguntar, ¿dónde está Erkan?
1153
01:59:35,250 --> 01:59:37,150
No está ahí, ¿no lo ves?
1154
01:59:37,150 --> 01:59:38,420
No hay nadie aquí.
1155
01:59:38,420 --> 01:59:40,350
No hables, ¿dónde está Erkan?
1156
01:59:41,170 --> 01:59:42,820
No sé dónde está el hermano Erkan.
1157
01:59:42,820 --> 01:59:44,620
¡No mientas!
1158
01:59:44,870 --> 01:59:48,100
Mi padre fue asesinado,
tu hermano está en este caso.
1159
01:59:48,170 --> 01:59:50,750
Él responderá por esto,
yo le haré responder, ¿entiendes?
1160
01:59:52,600 --> 01:59:53,220
¡Ven aquí!
1161
01:59:53,850 --> 01:59:54,370
¡Ven aquí!
1162
01:59:54,370 --> 01:59:58,800
Que el Allah lo castigue, nos dejó aquí y se fue.
1163
01:59:58,800 --> 01:59:59,550
No sé dónde está.
1164
01:59:59,550 --> 02:00:00,420
¿Te dejó aquí?
1165
02:00:00,420 --> 02:00:01,420
¿Por qué se fue?
1166
02:00:01,420 --> 02:00:02,770
¿No dijiste dónde se escapó?
1167
02:00:02,770 --> 02:00:03,400
No lo dijo.
1168
02:00:03,400 --> 02:00:04,400
No dijo nada.
1169
02:00:06,800 --> 02:00:08,720
Hermano, por favor no hagas esto.
1170
02:00:20,220 --> 02:00:21,250
Entra.
1171
02:00:23,020 --> 02:00:23,370
Déjame.
1172
02:00:23,370 --> 02:00:27,870
Dime dónde está tu hermano,
de lo contrario te haré daño, ¿de acuerdo?
1173
02:00:28,250 --> 02:00:29,670
Te lastimaré.
1174
02:00:30,320 --> 02:00:31,150
¿Entendido?
1175
02:00:31,350 --> 02:00:32,270
No sé.
1176
02:00:35,100 --> 02:00:42,100
Mira, vendré mañana, no intentes huir, te encontraré
y me convertiré en tu pesadilla, ¿de acuerdo?
1177
02:00:42,200 --> 02:00:43,970
Ve con tus hijos.
1178
02:00:45,470 --> 02:00:49,550
Vete, vamos.
1179
02:01:01,900 --> 02:01:04,050
Miran encontró a la familia de Erkan, Sra. Fusün.
1180
02:01:04,050 --> 02:01:05,000
¿Lo hizo hablar?
1181
02:01:05,120 --> 02:01:06,150
No pudo.
1182
02:01:06,150 --> 02:01:08,150
Dijo que iría mañana y se fue.
1183
02:01:09,470 --> 02:01:11,300
Ahora, escúchame con atención.
1184
02:01:11,870 --> 02:01:19,250
No permitas que nadie salga de la
casa ni que nadie entre en la casa.
1185
02:01:19,720 --> 02:01:23,600
Dispara si es necesario, ¿entendiste?
1186
02:01:28,320 --> 02:01:32,200
¿Sabes cuál es la diferencia entre Miran y yo, Halit?
1187
02:01:32,800 --> 02:01:38,970
Miran grita, jura, pero no hace nada.
1188
02:01:40,200 --> 02:01:44,950
Yo no miro las lágrimas, yo mato.
1189
02:01:45,850 --> 02:01:48,770
Harás lo que Miran no pudo hacer, Halit.
1190
02:01:48,770 --> 02:01:53,420
Si no hablan, no podrán hablar más.
1191
02:01:53,720 --> 02:01:54,820
Córtales la lengua.
1192
02:01:55,270 --> 02:01:56,520
Como ordene, señora.
1193
02:01:59,050 --> 02:02:00,420
¿Qué sucedió?
1194
02:02:00,420 --> 02:02:02,800
¿Estás listo para otro asunto?
1195
02:02:02,900 --> 02:02:05,620
La gente estaba rodeando en la mansión Umut.
1196
02:02:05,620 --> 02:02:07,620
Estamos esperando sus órdenes, señora.
1197
02:02:08,450 --> 02:02:09,450
Bueno.
1198
02:02:10,720 --> 02:02:11,820
Bueno.
1199
02:02:13,350 --> 02:02:14,800
¡Şaıda!
1200
02:02:21,200 --> 02:02:26,250
Diga, Sra. Fusün.
1201
02:02:28,150 --> 02:02:29,300
Café.
1202
02:02:29,420 --> 02:02:30,220
¿Café?
1203
02:02:30,300 --> 02:02:30,920
Sí.
1204
02:02:32,250 --> 02:02:34,120
Café espumoso...
1205
02:02:34,570 --> 02:02:35,920
Café espumoso...
1206
02:03:21,600 --> 02:03:23,200
¡La pelea no ha terminado!
1207
02:03:23,200 --> 02:03:25,100
¡Tu pelea con papá no ha terminado!
1208
02:03:25,100 --> 02:03:27,280
¡Tu pelea no ha terminado,
con mi hijo no ha terminado!
1209
02:03:27,280 --> 02:03:28,960
¡Tu pelea con mi hijo no ha terminado!
1210
02:03:28,960 --> 02:03:30,920
¡Y tu pelea conmigo no ha terminado!
1211
02:03:30,920 --> 02:03:33,360
¡Tómala! ¡Dispara! ¡Dispara!
¡Para que tú también te deshagas de mí!
1212
02:03:33,360 --> 02:03:34,280
¡Dispara!
1213
02:04:44,500 --> 02:04:47,840
Cada vez que me caía,
inmediatamente corría hacia ti.
1214
02:04:49,440 --> 02:04:54,100
Cuando te abracé y lloré en tu hombro,
mi dolor disminuyó más rápido.
1215
02:04:56,620 --> 02:04:59,860
Encontré un hombro para aliviar mi dolor.
1216
02:05:01,400 --> 02:05:03,320
Pero no pude mantener a mi hermano.
1217
02:05:07,040 --> 02:05:10,960
- ¿Puede ser esto posible?
- No, no, así es, hermano.
1218
02:05:13,000 --> 02:05:16,600
He estado sufriendo por esto durante mucho tiempo.
1219
02:05:19,780 --> 02:05:21,940
Es bueno que estés, hijo.
1220
02:05:26,100 --> 02:05:29,420
Quería abrazar a mi hermano ahora.
1221
02:05:40,780 --> 02:05:42,040
¿Qué pasó?
1222
02:05:42,040 --> 02:05:44,000
No nada, yo...
1223
02:05:44,780 --> 02:05:46,540
Estaba profundamente conmovido, hermano.
1224
02:05:46,540 --> 02:05:48,920
No nos abrazamos así en mucho tiempo.
1225
02:05:51,220 --> 02:05:54,100
Nos tendieron una trampa.
1226
02:05:54,560 --> 02:05:56,720
Te maté.
1227
02:05:58,320 --> 02:06:00,540
¿Cómo pude matarte?
1228
02:06:03,200 --> 02:06:06,560
¿Cómo pude matarte?
1229
02:06:07,420 --> 02:06:11,580
Eras mi ala.
1230
02:06:12,100 --> 02:06:14,760
Fuiste a quien seguí.
1231
02:06:17,440 --> 02:06:20,000
Eras mi hermano, mi padre.
1232
02:06:20,560 --> 02:06:22,700
¿Qué voy a hacer sin ti?
1233
02:06:25,880 --> 02:06:28,300
¿Qué voy a hacer sin ti?
1234
02:06:28,324 --> 02:06:40,424
www.equipolatinoamericano.com
1235
02:06:40,600 --> 02:06:42,740
¿Qué estás haciendo aquí?
1236
02:06:43,680 --> 02:06:45,280
¿Cómo saliste?
1237
02:06:46,260 --> 02:06:49,000
Azize cambió su testimonio.
1238
02:06:51,460 --> 02:06:53,620
¿Cambió el testimonio?
1239
02:06:56,600 --> 02:06:59,920
La mujer en la que confiabas en lugar de tu hijo.
1240
02:07:00,180 --> 02:07:04,560
De repente dijo que no lo sabía.
1241
02:07:05,840 --> 02:07:07,480
Que no escuchó, dijo.
1242
02:07:09,020 --> 02:07:10,760
Que no vio, dijo.
1243
02:07:32,800 --> 02:07:35,000
¿Cómo te lo permite tu conciencia?
1244
02:07:38,120 --> 02:07:40,580
¿Verme con esa mirada tan acusadora?
1245
02:07:44,700 --> 02:07:46,380
No me amaste.
1246
02:07:48,580 --> 02:07:50,760
¿Pero no conoces a tu hijo en absoluto?
1247
02:07:52,680 --> 02:07:55,320
¡Eras mi padre!
1248
02:07:59,160 --> 02:08:02,040
¿Lo fui de repente?
1249
02:08:03,660 --> 02:08:06,860
Has cambiado mucho desde Miran.
1250
02:08:07,360 --> 02:08:09,520
¡No has visto nada!
1251
02:08:09,760 --> 02:08:11,040
¡No escuchaste!
1252
02:08:11,040 --> 02:08:12,980
¡Como si el mundo entero fuera a arder!
1253
02:08:12,980 --> 02:08:16,860
Y luego apreté el gatillo.
1254
02:08:18,600 --> 02:08:20,380
Y le disparé a mi hermano.
1255
02:08:22,560 --> 02:08:23,860
¿En serio?
1256
02:08:24,540 --> 02:08:26,540
Ayşe dijo que lo vio con sus propios ojos.
1257
02:08:29,100 --> 02:08:31,100
Nunca preguntaste.
1258
02:08:32,520 --> 02:08:34,320
¿Lo hice yo?
1259
02:08:35,780 --> 02:08:37,480
Dijiste que era un asesino.
1260
02:08:37,480 --> 02:08:39,880
Que lo hice.
1261
02:08:40,780 --> 02:08:44,220
¡Fui allí para buscar a mi hija!
1262
02:08:44,560 --> 02:08:47,080
¡Vi a mi hermano en el último momento!
1263
02:08:49,060 --> 02:08:50,440
Mírame.
1264
02:08:51,200 --> 02:08:53,240
Fuera de mi vista por un tiempo.
1265
02:08:55,880 --> 02:09:03,360
Hasta esta edad, escuché muchas
frases tuyas que no olvidaré...
1266
02:09:06,300 --> 02:09:08,520
Pero esta es la última.
1267
02:09:10,980 --> 02:09:13,920
Me dijiste que era un asesino.
1268
02:09:21,720 --> 02:09:22,960
Tienes razón.
1269
02:09:25,120 --> 02:09:26,400
Tienes razón.
1270
02:09:27,220 --> 02:09:31,820
Tus dos hijos han muerto.
1271
02:09:37,100 --> 02:09:38,520
¡Cihan!
1272
02:09:41,700 --> 02:09:43,160
¡Cihan!
1273
02:09:43,840 --> 02:09:45,520
¡Cihan!
1274
02:09:46,180 --> 02:09:47,720
¡Cihan!
1275
02:09:47,744 --> 02:10:04,044
www.equipolatinoamericano.com
1276
02:10:04,240 --> 02:10:05,620
Ayşe.
1277
02:10:06,100 --> 02:10:08,000
¿Por qué cambiaste tu testimonio?
1278
02:10:08,000 --> 02:10:10,140
Por ahora, deja que esté libre.
1279
02:10:11,200 --> 02:10:13,460
Cuando se encuentre el arma...
1280
02:10:13,460 --> 02:10:16,920
El asesino seguirá siendo castigado.
1281
02:10:23,660 --> 02:10:26,280
Perdóname Nasuh.
1282
02:10:27,040 --> 02:10:29,400
Pero para mí, mi hijo es más importante.
1283
02:10:31,340 --> 02:10:33,640
No vuelvas a convertirte en Azize, no te atrevas.
1284
02:10:34,840 --> 02:10:36,140
No te atrevas.
1285
02:10:46,960 --> 02:10:50,060
Reyyan, vamos. Me quedo con Umut.
1286
02:10:52,120 --> 02:10:54,080
Yo lo tengo.
1287
02:10:59,540 --> 02:11:01,760
Mira cómo duerme.
1288
02:11:02,020 --> 02:11:03,540
Mi querido.
1289
02:11:03,920 --> 02:11:06,180
No le dieron ninguna vacuna, ¿verdad?
1290
02:11:06,300 --> 02:11:08,280
Sólo fue un control.
1291
02:11:08,280 --> 02:11:09,160
Bien.
1292
02:11:09,160 --> 02:11:12,380
Hija, vamos a acostar a Umut, vamos.
1293
02:11:12,380 --> 02:11:13,920
Ya voy, mamá.
1294
02:11:13,920 --> 02:11:15,000
Yo...
1295
02:11:15,640 --> 02:11:18,560
Reyyan, no llegué a tiempo porque
las cosas se alargaron, lo siento.
1296
02:11:18,560 --> 02:11:20,600
Mamá Zehra, gracias a Ud. También.
1297
02:11:22,100 --> 02:11:24,020
Y a Ud., papá Mahfuz.
1298
02:11:24,800 --> 02:11:27,260
Reyyan se ofendió mucho cuando no llegaste.
1299
02:11:27,260 --> 02:11:28,340
Para que lo sepas.
1300
02:11:28,340 --> 02:11:29,620
Me di cuenta.
1301
02:11:29,900 --> 02:11:32,760
Lo arreglaré. Gracias nuevamente.
1302
02:11:33,820 --> 02:11:35,240
Miran.
1303
02:11:35,920 --> 02:11:41,500
El difunto Sr. Hazar no quería que
hicieras nada que dejara a Reyyan y Umut solos.
1304
02:11:41,620 --> 02:11:43,460
No te atrevas a olvidar eso.
1305
02:11:44,540 --> 02:11:46,140
No lo olvidaré.
1306
02:11:46,320 --> 02:11:47,840
No lo olvidaré.
1307
02:11:51,140 --> 02:11:53,680
Mamá, ¿puedes llevarlo a la habitación? Ahora vengo.
1308
02:12:03,000 --> 02:12:04,280
¿Dónde has estado, Miran?
1309
02:12:04,280 --> 02:12:06,660
Te dije, mi única, las cosas se alargaron un poco.
1310
02:12:06,660 --> 02:12:08,420
Esto no es nada.
1311
02:12:09,000 --> 02:12:10,940
Te alejas de nosotros.
1312
02:12:10,940 --> 02:12:12,420
Reyyan...
1313
02:12:13,800 --> 02:12:16,060
¿Qué son estas palabras?
1314
02:12:16,180 --> 02:12:18,320
¿A dónde iré cuando me alejo de ti?
1315
02:12:21,100 --> 02:12:22,140
¿Qué es esto?
1316
02:12:22,140 --> 02:12:24,500
Solo un rasguño.
1317
02:12:24,500 --> 02:12:26,260
Miran, dime la verdad.
1318
02:12:26,260 --> 02:12:28,160
¿Qué hiciste?
1319
02:12:28,160 --> 02:12:30,180
¿Cómo te sucedió esto?
1320
02:12:33,900 --> 02:12:35,840
Conozco esta mirada.
1321
02:12:36,140 --> 02:12:38,560
¿Quieres vengarte?
1322
02:12:40,320 --> 02:12:42,480
¿Qué vas a hacer, Miran?
1323
02:12:42,480 --> 02:12:44,280
¿Le dispararás a tu tío?
1324
02:12:44,280 --> 02:12:46,040
¿Le dispararás a tu tío y
te convertirás en un asesino?
1325
02:12:46,040 --> 02:12:48,120
Esto no es cierto, Reyyan.
1326
02:12:48,260 --> 02:12:50,000
Sólo busco información.
1327
02:12:50,860 --> 02:12:53,440
Ahora no somos las personas
que éramos hace una semana.
1328
02:12:53,440 --> 02:12:55,620
¡Nos convertimos en padres! ¡Entiende eso!
1329
02:12:55,700 --> 02:12:57,300
Lo entiendo.
1330
02:12:58,340 --> 02:13:01,080
No estoy dando un paso en falso. Confía en mí.
1331
02:13:03,600 --> 02:13:06,140
¿Sostendrás a tu hijo con estas manos ensangrentadas?
1332
02:13:06,540 --> 02:13:08,700
Reyyan, está bien.
1333
02:13:09,060 --> 02:13:10,640
No tengo nada en mis manos.
1334
02:13:11,020 --> 02:13:13,980
Hago todo lo posible para protegernos.
1335
02:13:13,980 --> 02:13:16,460
¿De acuerdo? Por esto lo intento.
1336
02:13:16,460 --> 02:13:20,300
Sí, tienes razón. No pude estar contigo hoy,
pero te prometo que lo arreglaré.
1337
02:13:25,960 --> 02:13:26,940
¿Diga?
1338
02:13:26,940 --> 02:13:28,260
Necesitamos hablar.
1339
02:13:28,920 --> 02:13:30,620
Te estoy esperando en la siguiente calle.
1340
02:13:30,620 --> 02:13:32,740
Está bien, ya voy.
1341
02:13:33,680 --> 02:13:35,820
¿A dónde vas en este estado?
1342
02:13:36,700 --> 02:13:39,180
Cihan fue liberado. Quiere hablar conmigo.
1343
02:13:39,180 --> 02:13:42,460
¡No puedes ir a ningún lado, Miran! ¡No quiero!
1344
02:13:42,740 --> 02:13:44,760
Iré y volveré en media hora.
1345
02:13:44,760 --> 02:13:46,380
No hay nada que temer.
1346
02:13:46,520 --> 02:13:47,900
Confía en mí, Reyyan.
1347
02:13:48,220 --> 02:13:49,820
Y puede que el no sea culpable.
1348
02:13:49,820 --> 02:13:51,220
Sólo hablaré.
1349
02:13:51,220 --> 02:13:55,340
Y luego estaré junto a ti y mi hijo, ¿de acuerdo?
1350
02:14:11,140 --> 02:14:13,400
¡Habla!
1351
02:14:15,980 --> 02:14:17,440
Está bien, señora.
1352
02:14:29,760 --> 02:14:31,580
¿Qué pasa, Ömer? Habla.
1353
02:14:32,440 --> 02:14:34,500
No soy Ömer. Soy Fusün.
1354
02:14:34,500 --> 02:14:35,680
¿Ud?
1355
02:14:36,220 --> 02:14:37,740
¿Dónde está mi hermano? ¿Mi familia?
1356
02:14:37,740 --> 02:14:40,020
Tu familia son mis invitados.
1357
02:14:40,820 --> 02:14:46,720
Sólo que mucha gente sabe que
no siempre logro ser hospitalaria.
1358
02:14:46,720 --> 02:14:47,940
¿Mató a mi hermano?
1359
02:14:47,940 --> 02:14:49,400
No, está vivo.
1360
02:15:00,760 --> 02:15:03,500
Encontraré a Erkan. No interferirás.
1361
02:15:03,980 --> 02:15:06,420
Yo soy quien recibió el estigma del asesino de un hermano.
1362
02:15:06,640 --> 02:15:08,660
Yo también soy aquel cuyo hermano fue asesinado.
1363
02:15:09,460 --> 02:15:11,020
- Mira...
- ¡Mírame, Miran!
1364
02:15:12,260 --> 02:15:15,860
Te lo dije todo porque
creo que eres el más cuerdo...
1365
02:15:16,180 --> 02:15:17,880
Pero todos conocen la situación.
1366
02:15:18,440 --> 02:15:21,320
Si intentas mantenerme fuera de este asunto...
1367
02:15:22,180 --> 02:15:25,340
Juro que convertiré Midyat en un infierno.
1368
02:15:25,440 --> 02:15:28,020
Incluso si mi padre se quema
con todo el mundo, no me importa.
1369
02:15:30,820 --> 02:15:32,200
¡No toque a mi familia!
1370
02:15:32,340 --> 02:15:33,680
No son culpables de nada.
1371
02:15:33,680 --> 02:15:35,480
Ven a buscar a tu familia.
1372
02:15:35,660 --> 02:15:38,020
Tienes exactamente 24 horas.
1373
02:15:38,020 --> 02:15:40,100
Pero, mira, ven corriendo.
1374
02:15:40,100 --> 02:15:42,420
Cuando corras, no te dejes atrapar por nadie.
1375
02:15:42,420 --> 02:15:44,840
Supongamos que te ve a Miran.
1376
02:15:44,840 --> 02:15:48,700
Le dirás: «Hazar fue asesinado por Cihan Şadoğlu».
1377
02:15:48,700 --> 02:15:51,060
¡De acuerdo! Iré, está bien. ¡No toque a nadie!
1378
02:15:51,060 --> 02:15:53,440
No le haga daño a nadie. Iré.
1379
02:16:00,500 --> 02:16:01,800
¡Erkan!
1380
02:16:02,000 --> 02:16:03,340
¡Erkan!
1381
02:16:03,340 --> 02:16:04,740
¡Detente!
1382
02:16:06,220 --> 02:16:07,760
¡Hijo, detente!
1383
02:16:10,840 --> 02:16:13,780
¡Aquí llegamos al final del camino, Erkan!
1384
02:16:13,780 --> 02:16:15,780
No tienes a donde correr.
1385
02:16:16,940 --> 02:16:18,600
¿Por qué fuiste al funeral?
1386
02:16:18,600 --> 02:16:21,420
Caminaste en mi dirección,
luego comenzó la conmoción. ¿Qué sucedió?
1387
02:16:21,420 --> 02:16:22,880
¡Vio mal!
1388
02:16:23,200 --> 02:16:26,460
- ¡No fui yo!
- ¿Un poco antes? Me estabas buscando.
1389
02:16:26,660 --> 02:16:28,880
Dime lo que ibas a contarme. Estoy frente a ti.
1390
02:16:28,880 --> 02:16:30,220
Déjeme, me iré.
1391
02:16:30,960 --> 02:16:33,280
¡Mire, le dispararé! ¡Váyase!
1392
02:16:33,740 --> 02:16:35,460
¡Puedo dispararle!
1393
02:16:36,920 --> 02:16:39,640
¡Hijo, te tiembla la mano!
¡Hijo, te tiembla la mano!
1394
02:16:58,400 --> 02:16:59,740
¿Cómo así?
1395
02:17:00,680 --> 02:17:02,640
¿Qué estás diciendo abuela?
1396
02:17:02,860 --> 02:17:05,260
Como la madre de Hazar...
1397
02:17:05,540 --> 02:17:09,580
Castigaré a los que no lo perdonaron, eso digo.
1398
02:17:10,200 --> 02:17:12,300
Su sangre no será vengada.
1399
02:17:12,460 --> 02:17:14,740
¿Tú y yo estamos de acuerdo?
1400
02:17:19,220 --> 02:17:21,820
¿Así es como te convertirías en la abuela Ayşe?
1401
02:17:23,200 --> 02:17:26,320
Te digo: «Apartemos a Miran de ese camino.
Que no se lastime».
1402
02:17:26,320 --> 02:17:27,600
Tú...
1403
02:17:33,280 --> 02:17:36,020
Estás haciendo de nuevo lo que hiciste hace años.
1404
02:17:37,260 --> 02:17:39,160
Te metiste en la cabeza de Miran, ¿no?
1405
02:17:39,160 --> 02:17:41,500
¿Le dijiste «Te vengarás»?
1406
02:17:41,500 --> 02:17:43,760
¿Miran dijo algo así?
1407
02:17:47,280 --> 02:17:49,920
Me fuiste confiada por mi hijo.
1408
02:17:50,340 --> 02:17:54,040
Es mi deber proporcionarles paz.
1409
02:17:54,700 --> 02:17:56,440
Cuando este asunto termine...
1410
02:17:56,440 --> 02:18:00,200
No quedará nadie que perturbe su paz.
1411
02:18:00,920 --> 02:18:02,520
Nadie en absoluto.
1412
02:18:03,920 --> 02:18:05,540
Escúcheme bien, Sra. Azize.
1413
02:18:06,060 --> 02:18:07,780
No sé qué va a hacer.
1414
02:18:07,780 --> 02:18:10,340
¡Pero no dejaré a Miran en sus manos!
1415
02:18:10,580 --> 02:18:12,340
¡Lo hice una vez!
1416
02:18:13,520 --> 02:18:14,600
¡Lo haré de nuevo!
1417
02:18:14,600 --> 02:18:17,100
¡Quitaré a Miran de sus manos!
1418
02:18:18,600 --> 02:18:20,880
¡Umut no crecerá sin un padre!
1419
02:18:32,480 --> 02:18:34,680
Hombre, ¡entra!
1420
02:18:34,680 --> 02:18:36,560
¡Entra, siéntate!
1421
02:18:45,580 --> 02:18:46,520
¡Toma!
1422
02:18:46,860 --> 02:18:48,520
¡Toma esto, presiona la herida! ¡Atala!
1423
02:18:48,520 --> 02:18:49,740
¡Presiona!
1424
02:18:49,740 --> 02:18:51,660
Después no te quedarán fuerzas
debido a la pérdida de sangre.
1425
02:18:51,660 --> 02:18:53,260
¡Tenemos mucho de qué hablar!
1426
02:18:53,260 --> 02:18:54,460
¡Vamos!
1427
02:18:54,700 --> 02:18:55,780
Mira...
1428
02:18:55,940 --> 02:18:58,080
¡Te hablaré muy brevemente, Erkan!
1429
02:18:58,500 --> 02:19:00,520
¡Alguien mató a mi padre!
1430
02:19:00,860 --> 02:19:02,600
¡Y tú sabes quién lo hizo!
1431
02:19:02,600 --> 02:19:05,000
¡Ahora mismo me lo dirás!
1432
02:19:05,140 --> 02:19:06,640
No lo vi.
1433
02:19:07,160 --> 02:19:08,760
No he visto nada.
1434
02:19:09,040 --> 02:19:10,100
No lo sé.
1435
02:19:10,100 --> 02:19:12,940
Pues, dices: «No tengo nada más que decir», ¿entonces?
1436
02:19:18,540 --> 02:19:20,340
Para ser honesto, Cihan dice: «No lo hice».
1437
02:19:21,620 --> 02:19:23,180
Entonces, tú lo hiciste.
1438
02:19:23,280 --> 02:19:24,680
¿Lo entiendo así?
1439
02:19:24,680 --> 02:19:25,900
Yo no lo hice.
1440
02:19:26,480 --> 02:19:28,580
El Sr. Hazar quería ayudarme.
1441
02:19:28,580 --> 02:19:30,540
Me salvó de las manos de Cihan.
1442
02:19:30,540 --> 02:19:32,560
¿Por qué iba a hacerle tanto mal?
1443
02:19:34,340 --> 02:19:35,700
¿Quién más estaba allí?
1444
02:19:35,700 --> 02:19:37,120
No lo vi.
1445
02:19:37,680 --> 02:19:39,200
Déjeme. Me iré.
1446
02:19:39,200 --> 02:19:41,440
- Por el amor de Allah...
- ¡Hijo! ¿Dónde, hijo?
1447
02:19:41,440 --> 02:19:42,940
- ¿Adónde vas?
- Tengo que irme, hermano.
1448
02:19:42,940 --> 02:19:45,180
Hijo, ¿a dónde vas a ir? ¿Qué?
1449
02:19:45,180 --> 02:19:46,500
Necesito llegar a tiempo.
1450
02:19:46,500 --> 02:19:49,800
Hombre, ¿dónde necesitas estar a tiempo?
¿De quién tienes miedo? ¿Cuál es tu problema?
1451
02:19:50,000 --> 02:19:51,200
Déjeme, hermano.
1452
02:19:52,680 --> 02:19:55,260
¡Siéntate aquí! ¡Siéntate!
1453
02:19:59,780 --> 02:20:00,860
Te escucho, mi ángel.
1454
02:20:00,860 --> 02:20:03,640
¿Dónde estás? No viniste.
Me dijiste: «Media hora».
1455
02:20:03,640 --> 02:20:05,080
Lo siento. Yo lo siento.
1456
02:20:05,180 --> 02:20:07,120
Mis asuntos se han prolongado un poco.
1457
02:20:07,120 --> 02:20:09,860
¿Cómo estás? ¿Bien? ¿Qué está haciendo mi Umut?
1458
02:20:09,980 --> 02:20:11,400
Umut está durmiendo.
1459
02:20:11,840 --> 02:20:14,120
Necesitas venir. Mira, tenemos mucho de qué hablar.
1460
02:20:14,120 --> 02:20:15,700
Reyyan, puede que llegue un poco tarde.
1461
02:20:15,700 --> 02:20:17,240
Pero no te preocupes, ¿de acuerdo?
1462
02:20:17,240 --> 02:20:19,380
Dime donde estas. Yo iré entonces.
1463
02:20:21,720 --> 02:20:24,700
Yo te llamo, mi alma. ¿De acuerdo?
1464
02:20:25,220 --> 02:20:26,260
Yo te llamo.
1465
02:20:26,260 --> 02:20:28,580
No te preocupes. No pasó nada malo. ¿De acuerdo?
1466
02:20:29,640 --> 02:20:30,700
Miran...
1467
02:20:31,180 --> 02:20:33,020
¡Me volverá loca!
1468
02:20:34,940 --> 02:20:37,300
¡Siéntate, hijo! ¡Siéntate!
1469
02:20:37,500 --> 02:20:40,040
Hijo, ¡no puedes quedarte quieto! ¿Adónde vas?
1470
02:20:41,640 --> 02:20:43,060
Necesito hacerlo, hermano.
1471
02:20:43,060 --> 02:20:44,440
¿Dónde necesitas llegar a tiempo?
1472
02:20:44,440 --> 02:20:46,600
¡No soy culpable de nada!
1473
02:20:46,700 --> 02:20:49,940
Yo digo: «¡Mi padre ha muerto»!
¿Dónde deberías estar a tiempo?
1474
02:20:50,040 --> 02:20:50,880
¡Habla!
1475
02:20:50,880 --> 02:20:52,340
Reyyan, por favor.
1476
02:20:52,340 --> 02:20:54,940
Acabas de salir del hospital.
No te atormentes tanto.
1477
02:20:54,940 --> 02:20:56,440
¿Qué puedo hacer?
1478
02:20:56,580 --> 02:20:58,780
Me olvidé de mi dolor por
el dolor de perder a mi padre.
1479
02:20:58,780 --> 02:21:02,700
Ahora digo: «Que Allah no me obligue
a experimentar un nuevo dolor».
1480
02:21:03,840 --> 02:21:05,120
Miran no está nada bien.
1481
02:21:05,120 --> 02:21:06,380
¿Cómo así?
1482
02:21:07,500 --> 02:21:09,960
Va a encontrar al verdadero asesino de papá.
1483
02:21:10,120 --> 02:21:12,820
Realmente estoy en tal estado que no puedo respirar.
1484
02:21:14,520 --> 02:21:17,140
«Aquellos a los que llamas tu familia»..
1485
02:21:17,140 --> 02:21:21,100
«¡Los destruiré!».
1486
02:21:21,460 --> 02:21:24,540
«Lo tomarás con tus pies y vendrás a mí».
1487
02:21:25,980 --> 02:21:28,740
Mira, necesito tomar mi turno ahora. ¿Bien?
1488
02:21:28,960 --> 02:21:30,980
Por favor, deja de torturarte.
1489
02:21:31,280 --> 02:21:33,080
Ve. Trabajo fácil para ti.
1490
02:21:38,040 --> 02:21:39,560
¡Sí!
1491
02:21:39,740 --> 02:21:42,060
Deja que el cordero se ensucie de alegría.
1492
02:21:42,320 --> 02:21:44,420
Salud a tus manos.
1493
02:21:44,900 --> 02:21:46,140
Quedó muy bien.
1494
02:21:51,480 --> 02:21:53,220
Quedó muy bien.
1495
02:21:53,220 --> 02:21:55,080
No debiste molestarte, mamá.
1496
02:21:55,600 --> 02:21:58,100
¿Qué iba a hacer? No lo dejas por un momento.
1497
02:21:58,100 --> 02:22:01,580
Decidí comprarle una cuna para que pudiera dormir tranquilo.
1498
02:22:02,160 --> 02:22:05,520
De hecho, tu padre iba a comprarla. Tuvo esta idea.
1499
02:22:05,880 --> 02:22:08,080
Deja que este sea su regalo para ti.
1500
02:22:09,560 --> 02:22:11,540
¿Pudiste hablar con Miran?
1501
02:22:12,440 --> 02:22:15,940
Colgó el teléfono. Le pregunté:
«¿Dónde estás?», y no me lo dijo.
1502
02:22:16,320 --> 02:22:18,360
Me temo que hará algo.
1503
02:22:19,020 --> 02:22:21,780
Digo: «No lo hagas, detente», pero no puedo encontrarlo.
1504
02:22:21,780 --> 02:22:24,460
Su dolor es fresco, hija.
1505
02:22:24,960 --> 02:22:27,260
No se sabe qué puede hacer.
1506
02:22:29,540 --> 02:22:31,440
¿Y nuestro dolor?
1507
02:22:32,940 --> 02:22:34,500
¿Tu dolor?
1508
02:22:36,180 --> 02:22:39,880
No puedes pasar por el dolor de perder
a mi padre sin que yo me sienta mal, lo sé.
1509
02:22:40,260 --> 02:22:41,960
No pienses en mí.
1510
02:22:41,960 --> 02:22:44,860
¡Con el permiso del Allah,
puedo cuidar de todos mis hijos!
1511
02:22:48,000 --> 02:22:49,960
A tu padre le gustaría esto.
1512
02:22:50,960 --> 02:22:54,340
Vamos. Pongamos a Umut en la cuna.
1513
02:22:59,160 --> 02:23:01,980
Llamaré a Miran, veamos qué me dice.
1514
02:23:10,840 --> 02:23:13,000
Umut tiene fiebre, mamá.
1515
02:23:13,300 --> 02:23:15,440
No te preocupes, hija. No pasa nada malo.
1516
02:23:15,440 --> 02:23:17,620
¡No, mira! ¡Mira, compruébalo por ti misma!
1517
02:23:22,420 --> 02:23:24,380
¿Qué vamos a hacer ahora?
1518
02:23:24,720 --> 02:23:27,700
Reyyan... Está bien, espera. Trataré de ayudar.
1519
02:23:27,700 --> 02:23:29,420
Está ardiendo. Mira.
1520
02:23:31,560 --> 02:23:33,500
Le tiene miedo a alguien. ¡Está claro!
1521
02:23:33,800 --> 02:23:35,180
¡Dice mentiras!
1522
02:23:35,540 --> 02:23:37,900
¿Y bien? ¿Cuánto tiempo esperaremos?
1523
02:23:39,040 --> 02:23:41,020
Honestamente, depende de él, abuela.
1524
02:23:42,120 --> 02:23:45,140
¡Sabe que no puede salir de aquí! ¿No es así Erkan?
1525
02:23:45,800 --> 02:23:47,900
Se rendirá en algún momento.
1526
02:23:47,900 --> 02:23:49,060
¿No es así?
1527
02:23:49,060 --> 02:23:50,420
¡Mírame!
1528
02:23:50,860 --> 02:23:53,660
¡No tengo tiempo, ni tengo paciencia para esperar!
1529
02:23:57,280 --> 02:23:59,580
¡Mírame a los ojos!
1530
02:24:02,580 --> 02:24:05,880
¡Estos ojos son los ojos de una madre que sufre!
1531
02:24:06,860 --> 02:24:09,980
¿Quién les puso este dolor?
1532
02:24:10,240 --> 02:24:12,960
¿Lo sabes verdad? ¡Lo sabes!
1533
02:24:13,820 --> 02:24:16,640
¡Ahora te doy una última oportunidad!
1534
02:24:17,040 --> 02:24:19,700
¡O tu lengua se desenredará y hablarás!
1535
02:24:19,700 --> 02:24:22,660
- O te lo diré...
- Le lo diré, está bien.
1536
02:24:23,160 --> 02:24:24,400
Le lo contaré todo.
1537
02:24:24,400 --> 02:24:25,840
¡Dilo en este caso!
1538
02:24:25,840 --> 02:24:27,680
Pero tengo una petición para usted, señor.
1539
02:24:28,480 --> 02:24:32,060
No puedo pedirle a nadie más. Ayúdeme.
1540
02:24:32,060 --> 02:24:33,260
¿Qué?
1541
02:24:33,260 --> 02:24:35,240
¿También estás pidiendo ayuda?
1542
02:24:35,500 --> 02:24:38,480
¿Estás en condiciones de pedir algo?
1543
02:24:38,720 --> 02:24:40,280
Espera, abuela. Espera.
1544
02:24:40,380 --> 02:24:43,100
Deja que lo diga. ¡Habla!
1545
02:24:43,124 --> 02:25:07,824
www.equipolatinoamericano.
1546
02:25:21,020 --> 02:25:23,140
¿Qué pasa, Halit?
1547
02:25:23,670 --> 02:25:27,090
Miran Şadoğlu secuestró a Erkan, señora.
1548
02:25:28,040 --> 02:25:29,240
¿Hablas en serio?
1549
02:25:29,320 --> 02:25:31,520
Nuestros muchachos se enteraron.
1550
02:25:32,420 --> 02:25:36,070
Hubo una carrera por la mansión.
1551
02:25:36,390 --> 02:25:39,670
Lo atrapó, pero no sabemos
adónde lo llevó, señora.
1552
02:25:40,940 --> 02:25:45,220
¿No lo sabe? No lo sabes, ¿verdad?
1553
02:25:47,220 --> 02:25:55,090
Halit, debido a tu estupidez,
¡ahora dependemos de los demás!
1554
02:25:55,320 --> 02:25:56,670
¿Lo sabes?
1555
02:25:57,020 --> 02:26:02,440
Bueno. Mira, averigua sobre la familia.
1556
02:26:02,440 --> 02:26:06,390
Si la familia está en nuestras manos,
¡no podrá hacer nada! ¿De acuerdo?
1557
02:26:06,390 --> 02:26:08,390
Nuestra gente está vigilando, señora.
1558
02:26:08,590 --> 02:26:11,090
¡Fuera, sal!
1559
02:26:21,120 --> 02:26:22,120
Mamá, vamos.
1560
02:26:22,120 --> 02:26:23,940
Está bien, hija, no te preocupes.
1561
02:26:23,940 --> 02:26:26,240
Reyyan, hija. ¿Umut está bien?
1562
02:26:26,420 --> 02:26:28,090
Tiene fiebre alta y necesita ir al hospital.
1563
02:26:28,090 --> 02:26:29,320
Muy bien, vamos.
1564
02:26:30,090 --> 02:26:31,340
¡Le avisaré al Sr. Miran!
1565
02:26:31,340 --> 02:26:32,190
¡No!
1566
02:26:33,090 --> 02:26:34,370
¡No llames a Miran!
1567
02:26:34,440 --> 02:26:36,640
¡Si estuviera pensando en mi hijo,
estaría en casa a esta hora!
1568
02:26:36,640 --> 02:26:38,540
Asiye, está bien. Será como dijo Reyyan.
1569
02:26:38,540 --> 02:26:39,920
Vamos, ahora no es el momento de hablar, vamos.
1570
02:26:39,920 --> 02:26:40,690
Vamos.
1571
02:27:23,690 --> 02:27:29,170
Abuela, dile a Erkan lo que hice,
lo que me pidió, deja que lo cuente todo.
1572
02:27:30,140 --> 02:27:32,640
Yo iré donde ti, primero veré a Reyyan y a mi hijo.
1573
02:27:33,340 --> 02:27:33,990
Bueno.
1574
02:27:59,020 --> 02:28:01,620
No sé qué le pediste a Miran que hiciera.
1575
02:28:02,290 --> 02:28:06,420
Lo hizo, ahora es tu turno.
1576
02:28:12,890 --> 02:28:14,190
Reyyan.
1577
02:28:21,640 --> 02:28:23,240
¡Ay Allah!
1578
02:28:38,970 --> 02:28:42,720
¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás?
1579
02:28:44,040 --> 02:28:45,270
¡Asiye! ¡Lütfu!
1580
02:28:45,520 --> 02:28:46,320
Sr. Miran.
1581
02:28:46,420 --> 02:28:48,270
¿A dónde se han ido todos?
1582
02:28:49,340 --> 02:28:51,220
¿Por qué se ven así? ¿Pasó algo?
1583
02:28:52,220 --> 02:28:58,370
La Sra. Reyyan llevó a Umut al
hospital anoche, tenía fiebre.
1584
02:29:05,540 --> 02:29:06,540
Reyyan.
1585
02:29:08,540 --> 02:29:09,540
Reyyan.
1586
02:29:12,920 --> 02:29:14,190
¿Estás bien?
1587
02:29:14,190 --> 02:29:15,720
Asiye, ¿puedes llevar a Umut a la habitación?
1588
02:29:15,740 --> 02:29:18,840
Me dijeron que tenía mucha fiebre. ¿Estás bien?
1589
02:29:19,540 --> 02:29:21,290
Lütfu, tú también puedes ir.
1590
02:29:23,540 --> 02:29:24,990
Hija, yo también me iré.
1591
02:29:26,790 --> 02:29:29,040
Si necesitas algo, dímelo.
1592
02:29:37,970 --> 02:29:40,320
Entiendo que estés muy enojada conmigo.
1593
02:29:40,970 --> 02:29:42,240
Pero mira...
1594
02:29:47,070 --> 02:29:50,670
Nos dejaste cuando te necesitábamos, Miran.
1595
02:29:51,670 --> 02:29:55,790
Me preocupé por mi hijo toda la noche.
¿Dónde has estado?
1596
02:29:57,370 --> 02:29:58,970
¿Así eres padre?
1597
02:30:09,690 --> 02:30:15,070
Mahmut, envía un mensaje desde mi teléfono.
1598
02:30:43,290 --> 02:30:47,040
Encontré a Erkan, te lo contará todo.
1599
02:30:47,390 --> 02:30:50,070
Ven si tienes el coraje de escucharlo todo.
1600
02:31:00,220 --> 02:31:04,320
Reyyan, no lo sabía.
¿Crees que te dejaría si lo supiera?
1601
02:31:04,690 --> 02:31:08,020
Haré todo por ti y por mi hijo.
1602
02:31:08,690 --> 02:31:11,870
Pero no lo intentaste después del nacimiento
de Umut tanto como lo hiciste durante mi embarazo.
1603
02:31:11,940 --> 02:31:15,340
¡Has cambiado, Miran! ¡Estás loco de venganza!
1604
02:31:18,070 --> 02:31:21,990
¡Cambié porque mi padre fue asesinado!
1605
02:31:22,540 --> 02:31:25,570
¡No esperes que actúe como
si todo fuera normal! ¿De acuerdo?
1606
02:31:25,690 --> 02:31:28,690
¡Era más mi padre, yo crecí en sus brazos!
1607
02:31:28,790 --> 02:31:33,320
¡No necesito venganza! ¡No quiero que te vengues!
1608
02:31:33,690 --> 02:31:37,720
Reyyan, es nuestro padre.
No sabes adónde va esta conversación.
1609
02:31:37,740 --> 02:31:39,720
Sé perfectamente a dónde
conduce esta conversación.
1610
02:31:39,870 --> 02:31:43,370
Pero no ves adónde lleva esto, Miran. No lo sabes.
1611
02:31:45,090 --> 02:31:46,440
¿Para quién estoy intentando?
1612
02:31:48,170 --> 02:31:50,040
¡Estoy haciendo todo lo posible por nosotros!
1613
02:31:50,240 --> 02:31:57,440
¿Crees que la gente que mató a mi padre
no te tocará a ti ni a mi hijo?
1614
02:31:57,520 --> 02:31:59,020
Que no serás la próxima.
1615
02:31:59,120 --> 02:32:01,620
¿Crees que estaré esperando? ¡No! ¡No esperaré!
1616
02:32:01,620 --> 02:32:03,740
Debes tomar una decisión.
1617
02:32:04,170 --> 02:32:08,690
O nos eliges a nosotros, a tu familia, y los criminales
serán castigados de acuerdo con la ley.
1618
02:32:08,690 --> 02:32:12,070
O pierdes a tu familia por venganza, Miran.
1619
02:32:12,540 --> 02:32:14,540
No tengo que elegir.
1620
02:32:14,720 --> 02:32:17,620
Estoy cansada, estoy muy cansada.
1621
02:32:18,120 --> 02:32:23,470
Constantemente pidiéndote que me elijas.
¡Estoy muy cansada!
1622
02:32:24,140 --> 02:32:27,070
¡Volvemos al principio de nuevo, Miran!
1623
02:32:41,470 --> 02:32:45,790
Reyyan, estuve mal.
1624
02:32:47,790 --> 02:32:51,870
Estuve mal, pero tu amor me corrigió.
1625
02:32:54,990 --> 02:32:58,770
Esto es completamente diferente,
no hemos vuelto al principio.
1626
02:33:01,220 --> 02:33:04,220
Te he perdonado, sin importar lo mal que me trataste.
1627
02:33:04,770 --> 02:33:07,220
Te he amado.
1628
02:33:07,970 --> 02:33:11,420
Fui contigo contra todos.
1629
02:33:12,440 --> 02:33:14,040
Pero resulta que el amor no es suficiente, Miran.
1630
02:33:14,270 --> 02:33:17,390
Para que cambies... No es suficiente.
1631
02:33:18,820 --> 02:33:23,420
¡Yo también te amo! ¡Te quiero más que a nada!
1632
02:33:23,490 --> 02:33:27,340
¡No hagas eso! Me acusas de lo que no hice.
1633
02:33:27,470 --> 02:33:30,240
Reyyan, mi padre...
1634
02:33:30,240 --> 02:33:33,490
También era mi padre. ¿Qué tengo que hacer?
1635
02:33:33,770 --> 02:33:36,620
¿Tomar un arma y castigar a los responsables?
1636
02:33:36,690 --> 02:33:38,820
Umut crecerá de todos modos, ¿verdad?
1637
02:33:38,840 --> 02:33:39,940
Alguien se ocupará de él.
1638
02:33:39,940 --> 02:33:44,190
Si tiene suerte, se convertirá en una
buena persona, y si no, ¡se volverá como tú!
1639
02:33:45,120 --> 02:33:47,920
¿Eso? ¿Es esta la vida?
1640
02:33:50,520 --> 02:33:54,770
Me convertí en madre,
pero tú no pudiste convertirte en padre, Miran.
1641
02:34:01,920 --> 02:34:02,990
Vete.
1642
02:34:04,790 --> 02:34:05,920
Vete.
1643
02:34:07,370 --> 02:34:11,420
No criaré a mi hijo en medio
de venganzas, riñas y balas.
1644
02:34:11,540 --> 02:34:14,470
Si te vas, vete ahora.
1645
02:34:17,540 --> 02:34:21,720
¡¿Qué estás diciendo?!
¿A qué te refieres con «vete»?
1646
02:34:21,970 --> 02:34:22,840
Te estoy pidiendo que te vayas.
1647
02:34:23,190 --> 02:34:25,890
Ya que eliges la venganza.
1648
02:34:25,970 --> 02:34:29,240
Me convertiré en madre y padre para mi hijo.
1649
02:34:30,340 --> 02:34:31,790
Vete, Miran.
1650
02:34:34,570 --> 02:34:35,970
¡Reyyan!
1651
02:34:37,070 --> 02:34:38,620
¿A qué te refieres?
1652
02:34:40,020 --> 02:34:42,770
¡¿Qué estás diciendo?! ¡Abre la puerta!
1653
02:34:42,870 --> 02:34:46,590
¡Reyyan, abre la puerta! ¡Abre!
1654
02:34:58,240 --> 02:34:59,090
¿Qué quieres, Firat?
1655
02:34:59,140 --> 02:35:02,140
Miran, ven aquí pronto,
la señora quiere hacer algo terrible.
1656
02:35:07,590 --> 02:35:09,540
¿Has decidido todo con la familia de Erkan?
1657
02:35:09,640 --> 02:35:12,340
He enviado algunos más para vigilar, señora.
1658
02:35:13,790 --> 02:35:17,520
Azize dice que Erkan lo contará todo.
1659
02:35:17,740 --> 02:35:20,340
Si no vengo, llamará la atención.
1660
02:35:51,240 --> 02:35:54,370
El Sr. Miran vino por la mañana...
1661
02:35:54,570 --> 02:35:57,120
Se llevaron a la familia de Erkan, señora.
1662
02:35:57,920 --> 02:36:02,820
¡Escupo tu trabajo! ¿Qué estaba haciendo tu gente?
1663
02:36:03,020 --> 02:36:06,820
También se los llevaron. Uno de ellos escapó.
1664
02:36:07,040 --> 02:36:11,790
Dile a tu gente que tome a Umut Şadoğlu.
1665
02:36:11,870 --> 02:36:14,640
Aquí no hay otra salida.
1666
02:36:14,640 --> 02:36:16,590
Al menos hazlo.
1667
02:36:16,720 --> 02:36:19,220
Haré todo, señora.
1668
02:36:19,940 --> 02:36:21,820
Saldré de este caso.
1669
02:36:22,170 --> 02:36:27,290
Saldré y me ocuparé de ti, Halit.
1670
02:36:28,090 --> 02:36:32,190
¡Levanta tu cabeza! Sabrán lo que hemos hecho.
1671
02:36:32,190 --> 02:36:34,190
¡Levanta tu cabeza!
1672
02:36:57,440 --> 02:37:02,190
¿Qué pasa, Azize? ¿Por qué me llamaste?
1673
02:37:03,140 --> 02:37:09,920
Desde que has venido, también estás
interesado en lo que dirá Erkan, Fusün.
1674
02:37:12,520 --> 02:37:15,670
Mira, viene el asesino de tu hijo.
1675
02:37:16,640 --> 02:37:19,440
No, vine a ver.
1676
02:37:21,440 --> 02:37:26,390
Me gusta ver cuando los miembros
de la familia Şadoğlu se pelean.
1677
02:37:28,390 --> 02:37:30,220
¿Dónde está ese bastardo? Dime.
1678
02:37:30,490 --> 02:37:32,220
Estás tan impaciente, Cihan.
1679
02:37:32,220 --> 02:37:33,440
No tienes que decir nada.
1680
02:37:33,920 --> 02:37:36,790
Mira, fuimos engañados.
1681
02:37:36,790 --> 02:37:39,640
Descubriremos quién inventó todo esto.
1682
02:37:41,020 --> 02:37:43,320
Todos me están atacando.
1683
02:37:45,240 --> 02:37:48,470
Erkan está adentro, por favor entren.
1684
02:37:50,320 --> 02:37:53,670
Fusün Aslanbey, ve delante de mí,
no podrás escapar.
1685
02:37:53,990 --> 02:37:58,690
No estoy corriendo a ninguna parte.
Deja que los fugitivos sean como tú, Cihan Şadoğlu.
1686
02:38:02,290 --> 02:38:04,290
¿Dónde estás, bastardo?
1687
02:38:07,840 --> 02:38:09,170
¡No te atrevas!
1688
02:38:11,170 --> 02:38:12,640
¡No hay nadie aquí!
1689
02:38:15,290 --> 02:38:16,640
¿Qué está sucediendo?
1690
02:38:17,770 --> 02:38:20,470
¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!
1691
02:38:20,540 --> 02:38:21,790
¡Azize!
1692
02:38:22,870 --> 02:38:25,490
¡Azize, abre la puerta!
1693
02:38:30,040 --> 02:38:32,720
¿Qué está sucediendo allí? ¿Quiénes son ustedes?
1694
02:38:32,790 --> 02:38:35,020
¡Si gritas, te mataré! ¡Ve allí, ve!
1695
02:38:35,140 --> 02:38:37,640
¡Lütfu! ¡Lütfu!
1696
02:38:37,640 --> 02:38:39,940
¡Si gritas, te mataré! ¡Vamos!
1697
02:38:40,340 --> 02:38:42,040
¿Qué está sucediendo?
1698
02:38:42,040 --> 02:38:43,190
Revisa la casa.
1699
02:38:43,740 --> 02:38:45,270
Sra. Reyyan, ¡tenga cuidado!
1700
02:38:45,270 --> 02:38:46,270
¡Cállate!
1701
02:38:46,990 --> 02:38:48,170
Tenemos que salir de aquí.
1702
02:38:50,720 --> 02:38:52,270
¡Voy arriba!
1703
02:38:54,090 --> 02:38:57,620
Revisa las habitaciones. ¿Está vacío ahí?
1704
02:38:59,690 --> 02:39:00,770
¡Abre la puerta!
1705
02:39:00,870 --> 02:39:04,340
Azize, ¿quieres prendernos fuego? ¡Azize!
1706
02:39:06,590 --> 02:39:07,820
¡Allah, Allah!
1707
02:39:07,840 --> 02:39:10,220
¡Azize, abre la puerta!
1708
02:39:10,870 --> 02:39:12,070
Hijo...
1709
02:39:13,720 --> 02:39:14,920
Quiere prendernos fuego.
1710
02:39:14,940 --> 02:39:19,420
¡Azize! Halit, ¿puedes oírnos, hijo?
1711
02:39:19,740 --> 02:39:20,940
Ella cerró todo.
1712
02:39:20,940 --> 02:39:21,920
Aléjate.
1713
02:39:23,590 --> 02:39:25,040
¡Abre la puerta!
1714
02:39:25,920 --> 02:39:29,540
¡Azize, abre la puerta! ¡Ábrela, Azize!
1715
02:39:35,220 --> 02:39:37,740
¿Revisaste allí? ¿Hay alguien?
1716
02:39:37,870 --> 02:39:40,220
Tienes que irte antes de que alguien venga.
1717
02:39:43,490 --> 02:39:44,640
Vuelvo enseguida.
1718
02:39:46,040 --> 02:39:49,470
Vuelvo enseguida, hijo. Vuelvo enseguida.
1719
02:39:49,540 --> 02:39:51,520
Vuelvo enseguida, no tengas miedo.
1720
02:40:04,120 --> 02:40:05,770
¡Abre! ¡Halit!
1721
02:40:05,770 --> 02:40:08,940
¡Abre la puerta! ¡Abre!
1722
02:40:12,820 --> 02:40:15,870
Hijo, ¿no puedes oír?
1723
02:40:21,940 --> 02:40:22,790
¿Qué está pasando, abuela?
1724
02:40:22,790 --> 02:40:24,790
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué estás haciendo aquí?
1725
02:40:24,790 --> 02:40:25,890
¡Vete de aquí!
1726
02:40:26,540 --> 02:40:30,770
¡Azize! ¡Te mataré si salgo de aquí!
1727
02:40:30,770 --> 02:40:32,170
¡Azize!
1728
02:40:33,040 --> 02:40:37,540
¿Qué haces abuela? ¿Por qué los encerraste?
1729
02:40:40,320 --> 02:40:44,940
Le prometí a Reyyan que
te libraría de todos tus enemigos.
1730
02:40:45,120 --> 02:40:48,590
Pero no deberías estar aquí, vete.
1731
02:40:48,690 --> 02:40:50,190
Ve con tu esposa, con tu hijo.
1732
02:40:50,190 --> 02:40:52,920
No lo permitiré, abuela.
1733
02:40:53,390 --> 02:40:56,570
No dejaré que pierdas a Ayşe.
No iré a ninguna parte.
1734
02:40:58,770 --> 02:41:01,720
Guarda el encendedor. Mahmut, ¡llévatelo!
1735
02:41:03,890 --> 02:41:12,140
Miran, mira, nunca había sufrido tanto antes.
1736
02:41:12,570 --> 02:41:13,670
¿Tú entiendes?
1737
02:41:14,370 --> 02:41:16,020
Es un fuego tan fuerte...
1738
02:41:16,940 --> 02:41:24,740
que el que le hizo esto a Hazar
recibirá lo que se merece.
1739
02:41:25,070 --> 02:41:30,590
Pero primero, averiguaremos quién lo mató.
1740
02:41:30,740 --> 02:41:31,940
¡Abuela!
1741
02:41:43,070 --> 02:41:45,620
Allah protege a mi bebé.
1742
02:41:52,090 --> 02:41:54,270
¿Dónde? ¿Dónde está el teléfono?
1743
02:42:00,390 --> 02:42:01,990
Allah nos proteja.
1744
02:42:04,740 --> 02:42:06,640
Todo empezó conmigo, Miran.
1745
02:42:07,590 --> 02:42:11,690
¡Te he causado el peor daño! ¡Yo!
1746
02:42:12,190 --> 02:42:16,340
Pero ahora todos serán responsables de lo que hicieron.
1747
02:42:16,890 --> 02:42:19,170
Todos moriremos.
1748
02:42:19,640 --> 02:42:20,870
Yo también moriré.
1749
02:42:20,870 --> 02:42:25,690
¡Baja el arma, no lo permitiré!
1750
02:42:25,690 --> 02:42:31,840
Miran, soy Azize, ¡la que nunca disparó a nadie!
1751
02:42:32,040 --> 02:42:35,240
Me dispararé por primera y última vez.
1752
02:42:36,440 --> 02:42:39,570
Primero, averiguaré quién mató a mi hijo.
1753
02:42:39,570 --> 02:42:42,820
Descubriré quién mató a Hazar
y luego me reuniré con él.
1754
02:42:42,890 --> 02:42:46,740
¡Azize! ¡Azize, si salgo de aquí!
1755
02:42:51,890 --> 02:42:54,540
¡Abre, abre la puerta!
1756
02:42:55,720 --> 02:42:58,590
¡Habla! ¿Quién disparó?
1757
02:42:59,020 --> 02:43:01,370
¿Fusün o Cihan? ¡Habla!
1758
02:43:03,440 --> 02:43:08,370
Lo averiguaré, pero tú no lo sabes. ¿Quieres esto?
1759
02:43:08,520 --> 02:43:10,740
¿Qué estás haciendo? Baja el arma.
1760
02:43:13,120 --> 02:43:15,620
Habla. ¿Quién disparó?
1761
02:43:16,820 --> 02:43:18,320
¡Hombre habla!
1762
02:43:19,240 --> 02:43:23,140
¡Habla Erkan! Habla.
1763
02:43:23,670 --> 02:43:26,570
¡Ayşe! Ayşe, ¿Qué estás haciendo?
1764
02:43:26,820 --> 02:43:29,590
Fusün Aslanbey lo hizo. No es mi culpa.
1765
02:43:29,590 --> 02:43:33,370
¡Vete! ¡Ayşe está muerta! ¿Entiendes?
¡Ayşe está muerta!
1766
02:43:33,620 --> 02:43:35,820
Yo soy Azize. ¿Lo entiendes? ¡Soy Azize!
1767
02:43:35,890 --> 02:43:37,990
¡Moriré como Azize!
1768
02:43:38,140 --> 02:43:41,790
¡Y todos los malos se irán conmigo!
1769
02:43:41,820 --> 02:43:43,570
¡Azize!
1770
02:43:44,270 --> 02:43:49,740
¡Si salgo de aquí, te mataré!
1771
02:43:50,340 --> 02:43:53,320
¡No te perdonaré ni siquiera cuando mueras!
1772
02:43:53,520 --> 02:43:56,020
¿Puedes escucharme? ¡No te perdonaré!
1773
02:43:56,290 --> 02:43:58,720
Perdí a mi hijo hace dos días.
1774
02:43:58,820 --> 02:44:00,440
¡No te daré a mi segundo hijo!
1775
02:44:00,440 --> 02:44:02,870
Nunca cambiaré de opinión, ¿entiendes?
1776
02:44:02,870 --> 02:44:08,290
¡Tu hijo le hizo cosas malas a mi hijo,
a mis nietos! ¿Qué más les dio?
1777
02:44:08,420 --> 02:44:10,390
¿Crees que lo dejaré?
1778
02:44:10,490 --> 02:44:13,920
Tú... tú realmente te convertiste en Azize.
1779
02:44:14,320 --> 02:44:17,290
¡Suelta a mi hijo! ¡Suéltalo!
1780
02:44:17,970 --> 02:44:21,190
Habla Miran. ¡Habla! ¿Quién? Dilo.
1781
02:44:22,420 --> 02:44:26,540
Te lo diré, pero primero baja el arma.
1782
02:44:26,870 --> 02:44:28,170
De lo contrario, no lo diré.
1783
02:44:28,640 --> 02:44:31,740
Primero baja el arma antes de hacer nada.
1784
02:44:34,970 --> 02:44:36,690
Voy hacia abajo.
1785
02:44:36,690 --> 02:44:38,370
Sube las escaleras.
1786
02:44:42,220 --> 02:44:44,670
Contesta, Miran. Responde, responde.
1787
02:44:47,320 --> 02:44:50,240
Abuela, déjalo.
1788
02:44:58,990 --> 02:44:59,940
Dime...
1789
02:45:01,620 --> 02:45:02,370
Señora.
1790
02:45:02,370 --> 02:45:05,090
No interfieras, no interfieras, Firat.
1791
02:45:05,090 --> 02:45:06,220
¡Espera!
1792
02:45:06,420 --> 02:45:10,190
¡No te atrevas a hacer nada!
¡Estaré ahí! ¡Ni siquiera lo pienses!
1793
02:45:11,090 --> 02:45:11,940
No te acerques.
1794
02:45:12,420 --> 02:45:13,320
Reyyan, no puedo hablar ahora.
1795
02:45:13,320 --> 02:45:16,620
Miran, ven rápido, se llevarán a Umut. Miran...
1796
02:45:17,870 --> 02:45:19,690
¿Qué quieres decir con que se llevarán a Umut, Reyyan?
¿Qué estás diciendo?
1797
02:45:19,690 --> 02:45:23,090
Ven, por favor, salva a tu hijo.
1798
02:45:23,790 --> 02:45:25,370
Espera, no tengas miedo. ¡Espera!
1799
02:45:25,370 --> 02:45:25,870
Miran, ¿qué pasó?
1800
02:45:25,870 --> 02:45:27,070
¿Adónde vas?
1801
02:45:27,070 --> 02:45:28,290
Miran, ¿qué está pasando?
1802
02:45:28,470 --> 02:45:30,040
Hijo, ¿a dónde vas?
1803
02:45:30,720 --> 02:45:32,070
Gran señora, deme el arma.
1804
02:45:32,090 --> 02:45:35,240
No te acerques, Firat. ¿A dónde fue él?
1805
02:45:35,690 --> 02:45:36,370
¡Miran!
1806
02:45:36,370 --> 02:45:38,640
Gran señora, deme el arma.
1807
02:45:38,690 --> 02:45:41,140
¿Qué le dijiste?
1808
02:45:43,170 --> 02:45:43,870
Dame el arma.
1809
02:45:43,870 --> 02:45:45,270
¡Responde el teléfono Asiye!
1810
02:45:45,490 --> 02:45:47,020
¡Responde!
1811
02:45:48,740 --> 02:45:50,340
¡No hay nadie aquí!
1812
02:45:50,340 --> 02:45:51,720
¡Revisa en otro lugar!
1813
02:45:52,620 --> 02:45:54,390
¡Corre, corre, corre!
1814
02:45:54,390 --> 02:45:57,670
No tengas miedo, no tengas miedo, hijo.
1815
02:46:31,620 --> 02:46:33,220
Bien, bien.
1816
02:46:37,990 --> 02:46:38,690
Miran.
1817
02:46:38,690 --> 02:46:40,690
Reyyan ¡estoy en camino, mi ángel!
1818
02:46:40,870 --> 02:46:42,690
Estoy en camino, ¡no tengas miedo! ¿De acuerdo?
1819
02:46:42,690 --> 02:46:43,670
¡Estaré ahí pronto!
1820
02:46:44,790 --> 02:46:46,920
¡Umut, hijo!
1821
02:46:47,670 --> 02:46:49,520
¡Reyyan! Reyyan, ¿estás bien?
1822
02:46:51,920 --> 02:46:52,970
Las llaves...
1823
02:46:57,820 --> 02:47:01,240
¡Reyyan! Reyyan, ¿qué está pasando? ¡Di algo!
1824
02:47:02,690 --> 02:47:03,570
¡Umut!
1825
02:47:04,270 --> 02:47:05,170
¡Reyyan!
1826
02:47:07,020 --> 02:47:08,770
Reyyan, ¿estás bien? ¿Qué está pasando?
1827
02:47:10,470 --> 02:47:13,670
¡Suéltalo! ¡Umut!
1828
02:47:21,540 --> 02:47:23,320
¡Umut!
1829
02:47:23,970 --> 02:47:27,970
Reyyan, por el amor de Allah, ¡di algo! ¿Qué pasa?
1830
02:47:35,320 --> 02:47:36,690
¡Fuera!
1831
02:47:37,640 --> 02:47:39,140
¡Fuera!
1832
02:47:40,040 --> 02:47:41,740
¡Fuera!
1833
02:47:44,240 --> 02:47:45,670
¡Umut!
1834
02:47:45,790 --> 02:47:47,440
Ya voy, ya voy, mi única.
1835
02:47:47,440 --> 02:47:49,640
Estoy en camino, pronto estaré allí, estaré allí...
1836
02:47:53,030 --> 02:47:54,470
¡Sácalo!
1837
02:48:02,440 --> 02:48:04,500
¡Umut!
1838
02:48:06,860 --> 02:48:08,940
¡Reyyan!
1839
02:48:08,940 --> 02:48:11,260
¡Déjalo, déjalo!
1840
02:48:11,260 --> 02:48:14,220
¡Umut!
1841
02:48:14,480 --> 02:48:17,460
¡Umut!
1842
02:48:17,820 --> 02:48:19,480
¡Umut!
1843
02:48:19,860 --> 02:48:22,160
¡Déjalo, déjalo!
1844
02:48:26,800 --> 02:48:28,160
¡Umut!
1845
02:48:28,800 --> 02:48:30,160
¡Umut!
1846
02:48:30,160 --> 02:48:32,200
¡Déjenlo!
134793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.