Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:04,280 --> 00:00:09,537
"Si una coincidencia no te hubiera puesto frente a mí, habría vivido del mismo modo, pero ajeno a todo.
3
00:00:09,562 --> 00:00:13,983
Me demostraste que hay otra clase de vida en este mundo
y que yo también tengo almaʺ. Sabahattin Ali.
4
00:00:14,178 --> 00:00:17,078
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
5
00:00:17,148 --> 00:00:20,220
Porque... ¿Por qué qué Reyyan? ¡No me vuelvas loco!
6
00:00:20,245 --> 00:00:22,316
¡Porque me estoy muriendo!
Episodio 64.
7
00:00:22,360 --> 00:00:24,360
Episodio 64.
8
00:00:28,300 --> 00:00:29,660
¿Qué?
9
00:00:33,040 --> 00:00:35,700
¿Te estás muriendo?
10
00:00:37,820 --> 00:00:39,660
¿Qué significa esto, Reyyan?
11
00:00:40,240 --> 00:00:42,180
Miran...
12
00:00:42,180 --> 00:00:43,860
Te lo contaré todo.
13
00:00:43,860 --> 00:00:44,800
Pero vamos a casa.
14
00:00:44,800 --> 00:00:48,160
Espera un momento, ¿te das
cuenta lo que estás diciendo?
15
00:00:48,580 --> 00:00:50,200
¿Te das cuenta?
16
00:00:51,620 --> 00:00:53,360
¿Qué quieres decir con que te estás muriendo?
17
00:00:53,580 --> 00:00:54,800
¿Qué quiere decir?
18
00:00:54,920 --> 00:00:59,260
Significa que cuando
Umut nazca, ¡yo no estaré aquí!
19
00:01:06,720 --> 00:01:11,280
Pero incluso si no muriera, ¡no dejaría
que te convirtieras en un asesino, Miran!
20
00:01:11,400 --> 00:01:14,820
Pero ahora, por el bien de
Umut, ¡tengo que impedírtelo!
21
00:01:14,820 --> 00:01:16,100
- ¡Te lo ruego!
- ¡Está bien!
22
00:01:16,220 --> 00:01:17,560
Está bien, cállate.
23
00:01:17,560 --> 00:01:20,040
¡Cállate! ¡No digas nada más!
24
00:01:20,660 --> 00:01:21,980
Cállate.
25
00:01:23,420 --> 00:01:25,520
Juegas con mi mente.
26
00:01:25,660 --> 00:01:27,880
No sabes de qué estás hablando.
27
00:01:28,360 --> 00:01:29,740
¡Pero lo entiendo!
28
00:01:29,840 --> 00:01:31,300
¡Lo he entendido!
29
00:01:32,140 --> 00:01:34,100
Para que no mate a Fusün.
30
00:01:34,300 --> 00:01:40,020
Para que Umut no se
quede sin padre, ¡estás mintiendo!
31
00:01:40,600 --> 00:01:42,620
Pero no hay vuelta atrás, Reyyan.
32
00:01:43,080 --> 00:01:47,560
¡Esta mujer pagará por lo que hizo!
33
00:01:48,080 --> 00:01:49,440
¡Pagará!
34
00:01:51,780 --> 00:01:56,340
¡Ninguna madre mentiría en nombre de su hijo!
35
00:01:57,760 --> 00:02:03,600
Pero esta madre hará todo lo posible
para ¡evitar que su amado se convierta en un asesino!
36
00:02:04,400 --> 00:02:05,580
¡Miran!
37
00:02:05,780 --> 00:02:07,400
Miran, ¡escucha!
38
00:02:07,820 --> 00:02:09,560
Miran, ¡espera! ¡Escucha!
39
00:02:18,560 --> 00:02:20,680
¡No! ¡Por favor, no vayas a Fusün!
40
00:02:20,680 --> 00:02:22,580
Detente y habla. ¡Te contaré!
41
00:02:22,580 --> 00:02:24,320
No estoy mintiendo.
42
00:02:24,320 --> 00:02:26,160
¡No hables de la muerte!
43
00:02:27,360 --> 00:02:29,580
Quería decírtelo esta noche.
44
00:02:30,400 --> 00:02:31,620
Reyyan.
45
00:02:31,840 --> 00:02:33,940
Me enteré el día de los enamorados.
46
00:02:34,520 --> 00:02:36,680
Yo tampoco lo creí.
47
00:02:37,340 --> 00:02:40,200
¡Me negué, me rebelé! ¡Dije que no era cierto!
48
00:02:40,200 --> 00:02:41,900
¡Pero no!
49
00:02:43,620 --> 00:02:45,980
Tantos análisis, pruebas.
50
00:02:45,980 --> 00:02:48,380
El médico dice lo mismo.
51
00:02:48,380 --> 00:02:50,800
Si doy a luz...
52
00:02:51,160 --> 00:02:52,500
¡No!
53
00:02:52,500 --> 00:02:54,060
Voy a morir...
54
00:02:55,040 --> 00:02:57,160
Reyyan, ¡he dicho que te calles! ¡Cállate!
55
00:02:57,160 --> 00:02:58,700
Por favor, ¡cállate!
56
00:02:58,700 --> 00:03:00,480
¡Cállate! ¡Cállate!
57
00:03:00,480 --> 00:03:02,040
¡No puede ser!
58
00:03:02,040 --> 00:03:02,860
¡No!
59
00:03:02,860 --> 00:03:06,760
- ¡No!
- ¡No me callaré, Miran! ¡Porque esto no es mentira!
60
00:03:06,760 --> 00:03:07,800
¡Esto no es mentira!
61
00:03:07,800 --> 00:03:09,340
¡Desearía que esto fuera mentira!
62
00:03:09,340 --> 00:03:11,400
¡Desearía fuera mentira, Miran!
63
00:03:11,500 --> 00:03:13,940
¡Mentira! ¡Mentira!
64
00:03:17,720 --> 00:03:19,180
¿A quién llamas?
65
00:03:21,900 --> 00:03:23,160
¡Azra!
66
00:03:24,620 --> 00:03:27,360
Ven a la fuente.
No le digas nada a mamá y a los demás.
67
00:03:27,360 --> 00:03:28,840
¡Inmediatamente!
68
00:03:39,500 --> 00:03:41,700
¿Qué pasa, Şaıda? ¿Por qué has venido?
69
00:03:41,700 --> 00:03:44,000
¿Por qué he venido, hermana prisionera?
70
00:03:44,200 --> 00:03:46,520
Te pregunté ¿por qué has venido?
71
00:03:46,640 --> 00:03:48,180
¡Esto el Sr. Cihan! ¡Sr. Cihan!
72
00:03:48,180 --> 00:03:50,780
Me dijo que se lo trajera sin
que me pillara la Sra. Fusün.
73
00:03:50,940 --> 00:03:52,660
¿Llamó papá?
74
00:03:53,800 --> 00:03:54,683
Hola ¿papá?
75
00:03:54,738 --> 00:03:56,200
Mi hermosa hija.
76
00:03:56,440 --> 00:04:00,000
Mira. Pronto todo se enredará en esa mansión.
77
00:04:00,100 --> 00:04:01,760
No salgas de la habitación, ¿está bien?
78
00:04:01,760 --> 00:04:03,720
¿Se enredará todo?
79
00:04:03,840 --> 00:04:05,700
¿Encerrada en una habitación?
80
00:04:05,700 --> 00:04:08,740
Olvídalo, Yaren.
Haz lo que te digo, hija, ¿está bien?
81
00:04:08,740 --> 00:04:09,400
Vamos.
82
00:04:09,400 --> 00:04:10,580
¿Cuándo?
83
00:04:12,363 --> 00:04:13,400
¿Qué va a pasar?
84
00:04:13,900 --> 00:04:15,560
¿Se enredará todo?
85
00:04:15,680 --> 00:04:17,940
No lo entiendo.
86
00:04:25,060 --> 00:04:26,780
Lo ha entendido mal, Sra. Fusün.
87
00:04:26,960 --> 00:04:28,880
No he venido con usted.
88
00:04:29,300 --> 00:04:31,400
He venido a vivir en mi mansión.
89
00:04:32,180 --> 00:04:33,400
Conozcan...
90
00:04:34,920 --> 00:04:36,780
A la nueva señora de la mansión.
91
00:04:37,080 --> 00:04:41,360
Y la novia. Mi esposa, Zeynep Aslanbey.
92
00:04:43,280 --> 00:04:46,220
El ignorante tiene una mansión.
93
00:04:46,460 --> 00:04:48,700
Dominación, sí, dominación.
94
00:04:49,600 --> 00:04:52,240
Como si fuera tan fácil.
95
00:04:53,500 --> 00:04:55,020
En fin...
96
00:04:55,960 --> 00:04:58,160
Voy a traer a Firat a mi lado.
97
00:04:58,160 --> 00:05:01,540
Después de eso, ningún
Şadoğlu podrá resistirse a mí.
98
00:05:01,540 --> 00:05:03,180
Ni Azize.
99
00:05:04,840 --> 00:05:06,260
Entra.
100
00:05:11,860 --> 00:05:13,040
¿Qué ha pasado?
101
00:05:13,120 --> 00:05:16,200
Şaıda tomó en secreto el
teléfono de la nuera, señora.
102
00:05:18,160 --> 00:05:20,260
Mira este Şaıda.
103
00:05:20,940 --> 00:05:23,200
Me tiene mucho miedo, pero...
104
00:05:23,300 --> 00:05:26,200
Sigue haciendo cosas en secreto.
105
00:05:26,360 --> 00:05:27,800
Deja que hable.
106
00:05:28,020 --> 00:05:29,240
Probablemente sea Handan.
107
00:05:29,240 --> 00:05:32,640
Tanto la madre como la hija cotillean.
108
00:05:32,740 --> 00:05:34,420
Ellas tienen todos los chismes.
109
00:05:34,420 --> 00:05:37,480
Señora, ha llamado Cihan Şadoğlu.
110
00:05:37,720 --> 00:05:41,540
La señora nuera le preguntó a su
padre por qué se enredaría todo.
111
00:05:41,540 --> 00:05:43,080
Estaba muy alarmada.
112
00:05:45,740 --> 00:05:48,600
¿Qué estás haciendo de nuevo, Cihan?
113
00:05:48,940 --> 00:05:51,140
¿Qué está haciendo?
114
00:05:51,540 --> 00:05:53,000
¡Yaren!
115
00:06:07,360 --> 00:06:10,360
Sí, ¡habla! ¡Dime lo que sabes!
116
00:06:11,580 --> 00:06:13,660
Reyyan quería contártelo todo.
117
00:06:13,660 --> 00:06:17,660
Para contártelo todo, esperó
a que estuvieras preparado.
118
00:06:17,820 --> 00:06:19,320
Lo siento mucho.
119
00:06:19,320 --> 00:06:21,120
Reyyan también lo siente mucho.
120
00:06:22,000 --> 00:06:25,220
Me gustaría decirte algo más que
lo que te ha dicho Reyyan, pero...
121
00:06:25,220 --> 00:06:26,520
¡Pero!
122
00:06:33,200 --> 00:06:38,980
Si Reyyan insiste en dar
a luz, le será muy difícil salvarse.
123
00:06:52,960 --> 00:06:55,360
Vete. Azra, ¡vete!
124
00:06:55,580 --> 00:06:56,840
¡Vete!
125
00:06:59,020 --> 00:07:02,980
No te preocupes. Te llamaré más tarde.
126
00:07:09,460 --> 00:07:10,780
¡Miran!
127
00:07:19,880 --> 00:07:21,720
¡Miran! ¡No lo hagas!
128
00:07:30,920 --> 00:07:32,660
¡No lo hagas!
129
00:07:32,660 --> 00:07:34,480
¡Por qué!
130
00:07:35,200 --> 00:07:37,780
¡Por qué, Allah, por qué!
131
00:07:37,940 --> 00:07:40,820
¿Ha terminado ya este juicio?
132
00:07:41,220 --> 00:07:43,460
¿No ha terminado?
133
00:07:43,680 --> 00:07:46,260
¿Todavía no es suficiente la cuenta que pagué?
134
00:07:46,260 --> 00:07:49,300
¿Qué es este castigo?
135
00:07:51,680 --> 00:07:53,680
¿Es esto un castigo por mis acciones?
136
00:07:53,940 --> 00:07:56,820
¿Es esto una retribución por mis acciones?
137
00:07:57,800 --> 00:08:00,200
No, Miran, por favor.
138
00:08:02,520 --> 00:08:04,760
No lo hagas.
139
00:08:08,880 --> 00:08:11,380
¿Cómo puedo calmarme, Reyyan?
140
00:08:12,740 --> 00:08:15,380
¡Mi corazón está en llamas! ¡Mi corazón!
141
00:08:15,380 --> 00:08:16,640
¡Miran!
142
00:08:16,960 --> 00:08:19,960
¡Mi querida mujer dice que se está muriendo!
143
00:08:19,960 --> 00:08:21,860
¿Cómo puedo calmarme?
144
00:08:24,160 --> 00:08:26,060
Nuestro Umut vivirá.
145
00:08:30,020 --> 00:08:32,720
Pero tú te estás rindiendo.
146
00:08:35,700 --> 00:08:40,180
¿Puedo vivir sin ti?
147
00:08:40,180 --> 00:08:41,480
¿Y Umut?
148
00:08:42,800 --> 00:08:45,380
¿Podrá Umut vivir sin ti?
149
00:08:52,640 --> 00:08:56,580
Primero le daré la vida, y luego a ti.
150
00:08:58,280 --> 00:09:01,060
¡No! ¡No! ¡No!
151
00:09:01,060 --> 00:09:02,280
No, ¡vamos!
152
00:09:02,560 --> 00:09:05,300
¡No puedes matarnos a los dos
al mismo tiempo para darle vida!
153
00:09:05,640 --> 00:09:07,320
¡Vamos a dejarlo ahora mismo!
154
00:09:07,320 --> 00:09:08,140
¡No!
155
00:09:08,140 --> 00:09:11,020
Si fuera a cambiar de
opinión, lo habría hecho hace tiempo.
156
00:09:11,260 --> 00:09:13,580
¿Cómo puedo matar a mi hijo?
157
00:09:13,580 --> 00:09:15,260
¿Cómo lo harás?
158
00:09:15,260 --> 00:09:17,780
¿Cómo voy a renunciar a ti?
159
00:09:18,980 --> 00:09:21,620
¿Cómo puedo dejarte morir?
160
00:09:21,740 --> 00:09:24,780
¡No puedo respirar sin ti! ¡Respirar!
161
00:09:27,220 --> 00:09:28,560
¡Así es como va a terminar! ¡Vamos!
162
00:09:28,560 --> 00:09:29,820
¡No!
163
00:09:29,960 --> 00:09:31,300
Reyyan, ¡escucha!
164
00:09:31,440 --> 00:09:33,800
Esto no es desinterés.
165
00:09:35,340 --> 00:09:37,700
Esto es egoísmo hacia todos nosotros.
166
00:09:38,780 --> 00:09:40,400
En relación a ti misma.
167
00:09:40,720 --> 00:09:42,140
En relación a mí.
168
00:09:43,300 --> 00:09:45,000
E incluso con Umut.
169
00:09:45,960 --> 00:09:51,400
Sólo por dar a luz, se priva al bebé de la madre.
170
00:09:51,500 --> 00:09:52,860
A mí...
171
00:09:56,320 --> 00:10:00,660
No puedes dejarme... sin ti.
172
00:10:02,120 --> 00:10:04,620
No puedes decidir por nosotros.
173
00:10:06,040 --> 00:10:07,660
¡No puedes!
174
00:10:17,040 --> 00:10:18,260
Tú...
175
00:10:20,120 --> 00:10:22,080
Tú todo el tiempo...
176
00:10:22,080 --> 00:10:25,680
El cumpleaños...
177
00:10:26,200 --> 00:10:29,840
El álbum, los recuerdos.
178
00:10:31,520 --> 00:10:34,040
Querías arreglar la pieza
del bebé antes de tiempo.
179
00:10:41,920 --> 00:10:45,040
No te estabas preparando para el parto.
180
00:10:48,400 --> 00:10:51,020
¡Te estabas preparando para la muerte!
181
00:10:51,020 --> 00:10:55,640
Tú... nosotros sin ti...
182
00:10:55,820 --> 00:11:00,100
¡Porque tenías que acostumbrarte a vivir sin mí!
183
00:11:00,820 --> 00:11:03,520
¿Te das cuenta lo que quieres de mí?
184
00:11:07,140 --> 00:11:08,940
¿Te das cuenta?
185
00:11:11,360 --> 00:11:12,680
No.
186
00:11:13,760 --> 00:11:15,660
Pero te lo explicaré.
187
00:11:16,740 --> 00:11:21,980
Te mostraré lo que significa acostumbrarse a la vida sin ti.
Vamos.
188
00:11:22,140 --> 00:11:23,700
¡Miran!
189
00:11:26,740 --> 00:11:28,100
¡Mamá Fusün!
190
00:11:28,100 --> 00:11:30,760
¿Por qué no me crees? Papá no dijo nada.
191
00:11:30,760 --> 00:11:32,480
Sólo llamó para preguntar cómo estoy.
192
00:11:32,480 --> 00:11:33,940
¿Para preguntar cómo estás?
193
00:11:33,940 --> 00:11:37,400
Yaren, tienes un cerebro muy pequeño.
194
00:11:37,400 --> 00:11:40,360
¿Intentas engañarme?
195
00:11:40,360 --> 00:11:42,560
¿Por qué debería engañarte?
196
00:11:43,040 --> 00:11:45,400
Llamó, me preguntó cómo
estaba, ¡y le dije que estaba bien!
197
00:11:45,400 --> 00:11:47,120
- Eso es todo.
- ¡Cállate, chica!
198
00:11:47,120 --> 00:11:49,720
¡No te veré por la noche
para escuchar tus mentiras!
199
00:11:49,720 --> 00:11:51,900
Tu padre te dijo que todo se enredaría.
200
00:11:51,900 --> 00:11:54,360
¿Por qué se enredará? ¡Dime esto! ¡Dime!
201
00:11:54,360 --> 00:11:56,200
- Papá no dijo nada de eso.
- ¿Qué dijo?
202
00:11:56,200 --> 00:11:57,860
- ¿Qué está pasando aquí?
- ¡Suéltame!
203
00:11:57,860 --> 00:12:00,400
¡Esto es un asunto familiar! No te metas.
204
00:12:00,400 --> 00:12:03,140
¡Ve con tu esposa! ¡Nos arreglaremos!
205
00:12:03,260 --> 00:12:05,480
¿Qué está haciendo, Sra. Fusün?
206
00:12:05,740 --> 00:12:08,000
¿Es posible levantarle la
mano a una mujer embarazada?
207
00:12:08,840 --> 00:12:10,640
¿Qué tipo de mujer es usted?
208
00:12:10,640 --> 00:12:12,500
¿Dónde está su humanidad?
¿Dónde está su maternidad?
209
00:12:12,500 --> 00:12:15,560
¡Me quitaron mi maternidad!
210
00:12:15,560 --> 00:12:17,240
Y Yaren perdió a su marido.
211
00:12:17,240 --> 00:12:20,060
Eres mi sobrino, mi sangre, así que no digo nada.
212
00:12:20,060 --> 00:12:24,060
Pero no protejas a esta chica
Şadoğlu que está con su padre.
213
00:12:24,060 --> 00:12:26,640
¡Todo se pondrá al revés!
214
00:12:26,640 --> 00:12:29,380
¡No he hecho nada de eso!
215
00:12:30,060 --> 00:12:32,900
Mamá y papá están preocupados
por mí porque estoy embarazada.
216
00:12:32,900 --> 00:12:35,640
Por eso, querían llamar. Eso es todo.
217
00:12:36,180 --> 00:12:40,080
Sea cual sea la razón, no puede hacer eso.
218
00:12:40,300 --> 00:12:42,600
Aquí nadie es cautivo de nadie.
219
00:12:42,600 --> 00:12:44,340
Y nadie es un esclavo.
220
00:12:44,560 --> 00:12:46,920
Si vivimos bajo el mismo techo.
221
00:12:47,160 --> 00:12:48,940
Viviremos en paz.
222
00:12:49,100 --> 00:12:50,600
Que así sea.
223
00:12:50,800 --> 00:12:54,240
El hombre de esta casa, el apoyo.
224
00:13:03,940 --> 00:13:04,940
¿Estás bien?
225
00:13:11,940 --> 00:13:14,080
¡Me has salvado la vida! ¡Me siento muy bien!
226
00:13:14,080 --> 00:13:15,240
¡Gracias!
227
00:13:15,240 --> 00:13:16,780
No te preocupes, esto no volverá a ocurrir.
228
00:13:16,780 --> 00:13:18,800
Ve a tu habitación, descansa.
229
00:13:19,440 --> 00:13:20,780
Buenas noches.
230
00:13:21,240 --> 00:13:22,720
Buenas noches.
231
00:13:53,180 --> 00:13:54,940
¿Miran?
232
00:14:01,360 --> 00:14:02,700
Miran.
233
00:14:05,300 --> 00:14:08,380
Dices que tengo que aprender a vivir sin ti.
234
00:14:08,740 --> 00:14:09,700
Ven.
235
00:14:09,700 --> 00:14:10,480
Ven conmigo.
236
00:14:10,480 --> 00:14:11,860
¿Qué estás haciendo?
237
00:14:12,000 --> 00:14:16,120
Tú también sabrás lo que significa cerrar
los ojos ante la muerte de un ser querido.
238
00:14:19,760 --> 00:14:21,200
¿Qué?
239
00:14:23,600 --> 00:14:26,500
Ya que te rendirás, Reyyan.
240
00:14:27,400 --> 00:14:29,560
Ya que no hay vuelta atrás.
241
00:14:29,560 --> 00:14:32,180
Serás como un muerto viviente.
242
00:14:32,920 --> 00:14:34,520
Entonces, ¡vamos!
243
00:14:35,080 --> 00:14:36,700
¡Vamos juntos!
244
00:14:37,320 --> 00:14:40,900
¡Tú, yo, nuestro hijo!
245
00:14:41,140 --> 00:14:42,920
¡Los tres!
246
00:14:43,120 --> 00:14:44,620
¡Ahora!
247
00:14:45,020 --> 00:14:46,820
¿Qué estás diciendo, Miran?
248
00:14:47,440 --> 00:14:49,020
Digo...
249
00:14:50,080 --> 00:14:53,060
Que esto es lo que estás haciendo.
250
00:14:53,160 --> 00:14:55,200
¡Esto es lo que estás haciendo!
251
00:15:00,280 --> 00:15:03,440
¡De hecho, nos estás matando!
252
00:15:04,840 --> 00:15:07,140
¿Qué es una vida sin ti?
253
00:15:07,680 --> 00:15:10,860
¿Cuál es la diferencia con la muerte?
254
00:15:10,860 --> 00:15:12,120
No...
255
00:15:15,120 --> 00:15:16,720
¿Qué opinas de esto?
256
00:15:16,820 --> 00:15:20,100
¿En qué pensabas mientras nos
preparabas para una vida sin ti?
257
00:15:21,320 --> 00:15:24,740
Que estaríamos molestos durante un
tiempo, y que luego seguiríamos viviendo, ¿no?
258
00:15:24,740 --> 00:15:26,600
¿De verdad es así?
259
00:15:30,360 --> 00:15:31,700
No puedes.
260
00:15:32,440 --> 00:15:34,100
No puedes.
261
00:15:34,900 --> 00:15:36,180
Porque...
262
00:15:37,560 --> 00:15:41,260
No puede ser sin ti.
263
00:15:43,920 --> 00:15:45,240
No puedo.
264
00:15:45,620 --> 00:15:48,180
Así que vamos y matémonos.
265
00:15:48,700 --> 00:15:50,080
¡Matémonos!
266
00:15:50,680 --> 00:15:53,400
¡Quedémonos o hagámoslo juntos!
267
00:15:53,560 --> 00:15:54,900
¿Te has olvidado?
268
00:15:57,220 --> 00:15:58,720
Si caes...
269
00:16:00,360 --> 00:16:02,300
Saltaré tras de ti.
270
00:16:04,120 --> 00:16:05,960
Si no hay Reyyan...
271
00:16:06,960 --> 00:16:11,280
...no hay Miran.
272
00:16:13,880 --> 00:16:15,700
Todavía no lo entiendes, ¿verdad?
273
00:16:17,600 --> 00:16:19,220
Sigues sin entenderlo.
274
00:16:52,560 --> 00:16:53,920
¡Reyyan!
275
00:16:59,780 --> 00:17:01,980
Tú nos haces vivir.
276
00:17:04,720 --> 00:17:08,020
Así como tú me salvaste aquí de la muerte.
277
00:17:08,020 --> 00:17:09,540
Hazlo de nuevo, Miran.
278
00:17:10,220 --> 00:17:14,820
¡Sálvame a mí y a Umut!
Encontrarás la manera, lo sé.
279
00:17:14,820 --> 00:17:17,100
¡Por favor, no nos dejes!
280
00:17:27,780 --> 00:17:29,240
No te dejaré.
281
00:17:31,400 --> 00:17:33,140
No los dejaré, de ninguna manera.
282
00:17:33,140 --> 00:17:35,400
Nunca te dejaré.
283
00:17:37,460 --> 00:17:39,480
Si Umut se va, no me quedaré.
284
00:17:39,480 --> 00:17:40,380
No puedo.
285
00:17:40,380 --> 00:17:42,380
¡Él tampoco se va a ir!
286
00:17:43,900 --> 00:17:45,640
Encontraré la manera.
287
00:17:46,680 --> 00:17:47,980
La encontraré.
288
00:17:52,560 --> 00:18:00,240
Nunca dejaré ir a mi hijo ni a ti.
289
00:18:33,520 --> 00:18:35,280
Vamos.
290
00:18:37,100 --> 00:18:38,340
Miran.
291
00:18:38,580 --> 00:18:40,700
Quiero que lo prometas.
292
00:18:41,140 --> 00:18:43,900
Reyyan, hablaremos más tarde.
Estás muy cansada ahora.
293
00:18:43,900 --> 00:18:45,900
No quiero hablar, Miran.
294
00:18:46,540 --> 00:18:50,960
Estoy muy cansada.
Sólo quiero dormir, olvidar esta noche.
295
00:18:51,220 --> 00:18:53,300
Pero primero, prométeme.
296
00:18:56,280 --> 00:18:58,400
No hay nada más importante que tú.
297
00:18:58,600 --> 00:19:00,160
Tú eres lo más importante para mí.
298
00:19:01,200 --> 00:19:03,200
Primero estarás bien.
299
00:19:04,180 --> 00:19:06,180
Y el resto después.
300
00:19:06,180 --> 00:19:07,040
¿Está bien?
301
00:19:08,240 --> 00:19:11,880
Todos pagarán por sus acciones, pero no ahora.
302
00:19:21,320 --> 00:19:22,540
Hola Şaıda.
303
00:19:22,680 --> 00:19:24,700
¿Qué pasa, Cihan?
304
00:19:25,300 --> 00:19:27,360
Tu espía es muy débil.
305
00:19:27,360 --> 00:19:29,420
Ha perdido el teléfono.
306
00:19:30,100 --> 00:19:34,980
Decidiré más tarde cómo lo castigaré.
307
00:19:35,800 --> 00:19:39,640
Acabaré con él y te lo enviaré.
308
00:19:39,700 --> 00:19:42,300
¿O lo llevaré en un ataúd?
309
00:19:42,420 --> 00:19:43,500
El destino.
310
00:19:43,500 --> 00:19:45,440
Si le haces daño a este chico de alguna manera...
311
00:19:45,440 --> 00:19:47,160
Tengo a su hija en mis brazos.
312
00:19:47,160 --> 00:19:49,980
Y sigues hablando de Şaıda.
313
00:19:49,980 --> 00:19:52,360
Si preguntas, entonces pregunta por tu hija.
314
00:19:52,360 --> 00:19:53,760
Escúchame.
315
00:19:54,620 --> 00:19:58,000
Mi hija no está en tus manos. ¿Puedes escucharme?
316
00:19:58,000 --> 00:20:00,100
Está ahí porque ella misma lo quiere.
317
00:20:00,360 --> 00:20:04,380
Si ella dice: «Papá, llévame».
La buscaré hoy mismo, no te preocupes.
318
00:20:04,380 --> 00:20:07,300
No estoy preocupada por ti, Şadoğlu.
319
00:20:07,500 --> 00:20:11,380
Pero si vuelves a conspirar con tu hija...
320
00:20:11,500 --> 00:20:13,760
Y te vuelves contra mí...
321
00:20:14,180 --> 00:20:16,740
Seré un problema para ti.
322
00:20:16,860 --> 00:20:21,480
Pero si realmente quieres ver a tu hija...
323
00:20:21,480 --> 00:20:24,420
Entonces no llames a Şaıda, sino a mí.
324
00:20:24,520 --> 00:20:27,640
Si estoy de humor, entonces hablarás con ella.
325
00:20:27,960 --> 00:20:30,060
¡Escúchame! ¡Hola!
326
00:20:30,740 --> 00:20:33,060
¡Maldita sea!
327
00:20:33,060 --> 00:20:34,940
¡Con quién nos estamos metiendo!
328
00:20:36,180 --> 00:20:38,120
¿Qué ha pasado? ¿Qué pasa?
329
00:20:38,120 --> 00:20:38,960
Nada.
330
00:20:38,960 --> 00:20:40,220
¡Ha pasado algo!
331
00:20:40,220 --> 00:20:41,620
¿Qué ha pasado? ¿Quién te ha molestado?
332
00:20:41,620 --> 00:20:43,240
¡Fusün! ¡Fusün!
333
00:20:43,240 --> 00:20:46,580
¡Nos la han impuesto! ¡Al final la mataré!
334
00:20:50,780 --> 00:20:52,200
Miran.
335
00:20:52,680 --> 00:20:55,800
Cámbiate ya de ropa, ven también a la cama.
336
00:22:28,660 --> 00:22:29,770
Allah.
337
00:22:32,590 --> 00:22:34,550
ʺNo me lo quitesʺ.
338
00:23:46,570 --> 00:23:50,700
ʺMi Umut, mi querido hijoʺ.
339
00:23:51,300 --> 00:23:54,080
ʺDeseo que este día llegue lo antes posibleʺ.
340
00:23:55,260 --> 00:23:58,810
ʺDeseo que nazca lo antes posibleʺ.
341
00:23:59,190 --> 00:24:04,860
ʺEl médico dijo que nuestro
encuentro sería nuestra separaciónʺ.
342
00:24:05,370 --> 00:24:07,480
ʺ¿A quién te vas a parecer?ʺ.
343
00:24:08,100 --> 00:24:13,080
ʺTus manos, tu cara, tu narizʺ.
344
00:24:15,300 --> 00:24:18,480
ʺ¿A papá? ¿O a mí?ʺ.
345
00:24:21,210 --> 00:24:26,500
"Ah, mi hermoso hijo.
¿Puedo respirar tu aroma por una vez?ʺ
346
00:24:26,950 --> 00:24:30,550
ʺ¿Podré darte mi leche? No lo séʺ.
347
00:24:30,750 --> 00:24:35,950
"Pero ten en cuenta que las madres no se muerenʺ.
348
00:24:36,260 --> 00:24:39,280
"Yo también sonreiré cada vez que te ríasʺ.
349
00:24:39,720 --> 00:24:43,660
"Te abrazaré a mi pecho cada vez que te duelaʺ.
350
00:25:25,700 --> 00:25:26,460
Miran.
351
00:25:26,550 --> 00:25:27,320
¿Sí?
352
00:25:27,320 --> 00:25:32,260
Miran, has hecho que no lo sepa mamá, pero...
353
00:25:32,260 --> 00:25:33,920
Estoy preocupada por ti.
354
00:25:34,060 --> 00:25:35,170
¿Estás bien?
355
00:25:35,320 --> 00:25:38,170
¿Cómo puedo estar bien cuando Reyyan está así?
356
00:25:38,170 --> 00:25:38,720
Miran.
357
00:25:39,300 --> 00:25:40,720
Azra.
358
00:25:42,500 --> 00:25:44,610
Mi vida no ha sido fácil.
359
00:25:46,610 --> 00:25:48,900
Pero lo que supe esta noche...
360
00:25:49,150 --> 00:25:50,660
¿Qué más supiste?
361
00:25:50,950 --> 00:25:53,170
Fusün, tu madre...
362
00:25:53,410 --> 00:25:55,610
¿Reyyan también habló de eso?
363
00:25:55,830 --> 00:25:56,900
¿También lo sabías?
364
00:25:57,030 --> 00:26:00,700
Fui la primero en sospechar de
esto y le mostré el resultado al profesor.
365
00:26:00,700 --> 00:26:01,990
No estaba equivocada.
366
00:26:02,060 --> 00:26:06,260
Ese envenenamiento y el aborto
involuntario le causaron el problema de hoy.
367
00:26:06,260 --> 00:26:07,860
Miran, lo siento.
368
00:26:08,060 --> 00:26:14,410
Que esto le pase a Reyyan por culpa de mi madre...
369
00:26:14,410 --> 00:26:16,120
Es cierto, incluso pensando en ello...
370
00:26:16,120 --> 00:26:17,680
¿Qué estás diciendo?
371
00:26:19,390 --> 00:26:20,520
¿No lo sabías?
372
00:26:20,610 --> 00:26:21,770
¡Te corto!
373
00:26:21,770 --> 00:26:23,320
Cálmate, no hagas nada...
374
00:26:35,660 --> 00:26:42,280
Halit, averigua qué hace Cihan Şadoğlu y actúa.
375
00:26:42,410 --> 00:26:43,990
No se preocupe, señora.
376
00:26:45,920 --> 00:26:47,460
¡Şaıda!
377
00:26:48,280 --> 00:26:50,100
No olvides lo que dije, Halit.
378
00:26:50,230 --> 00:26:51,300
La escucho, Sra. Fusün.
379
00:26:53,300 --> 00:26:55,900
Este bastón mío, Şaıda...
380
00:26:55,990 --> 00:26:59,970
¿Sí? Tiene con una esmeralda.
381
00:27:02,140 --> 00:27:03,520
Oh, Allah...
382
00:27:08,590 --> 00:27:13,120
Mi bastón ha roto muchos huesos hasta hoy.
383
00:27:14,520 --> 00:27:22,990
Cabeza, tibias.
384
00:27:25,190 --> 00:27:32,520
Si vuelves a llevar el
teléfono a Yaren sin mi permiso...
385
00:27:33,460 --> 00:27:38,720
Te romperé todos los huesos ¿entiendes?
386
00:27:39,660 --> 00:27:41,500
¿Cómo es eso?
387
00:27:41,900 --> 00:27:44,080
Sí, eso es.
388
00:27:45,550 --> 00:27:47,100
¡Ve a hacer un poco de café!
389
00:27:47,100 --> 00:27:48,280
Ahora, señora.
390
00:27:49,990 --> 00:27:53,610
Ya que no puedo dormir, ¡no voy a dormir en absoluto!
¡Maldito sea!
391
00:27:57,150 --> 00:27:58,430
¡Fusün Aslanbey!
392
00:27:58,480 --> 00:28:01,230
¿Qué está pasando?
Esto no va a terminar de ninguna manera, amigos.
393
00:28:09,700 --> 00:28:12,660
¡Tengo que lidiar contigo, Fusün Aslanbey!
394
00:28:13,790 --> 00:28:17,660
¿Qué pasa, Miran?
No eres tú el que va a otros lugares así.
395
00:28:18,150 --> 00:28:19,010
¿Qué está pasando?
396
00:28:19,150 --> 00:28:21,550
¡Eres una verdadera asesina!
397
00:28:22,030 --> 00:28:23,590
¡Has matado al bebé!
398
00:28:23,680 --> 00:28:26,120
¡Has matado a mi hijo!
399
00:28:26,230 --> 00:28:26,680
Es Miran.
400
00:28:26,680 --> 00:28:28,680
No sé quién ha dicho eso, pero es mentira.
401
00:28:29,700 --> 00:28:31,500
Si Reyyan no hubiera interferido...
402
00:28:31,920 --> 00:28:38,680
¡entonces te enterraría
viva en la cima de la montaña!
403
00:28:38,900 --> 00:28:42,300
¡Le hubieras rogado a Allah
que te dejara respirar un poco!
404
00:28:42,370 --> 00:28:47,520
¡Te haría pasar por el destino de
mi bebé no nacido que mataste!
405
00:28:47,830 --> 00:28:48,990
Escúchame...
406
00:28:48,990 --> 00:28:52,280
¡Te haré pasar por lo que yo estoy pasando ahora!
407
00:28:53,280 --> 00:28:54,280
Pero...
408
00:28:55,260 --> 00:28:56,280
...pero...
409
00:28:56,700 --> 00:29:00,230
¡Pero puedo! ¡No puedo! ¡No!
410
00:29:00,610 --> 00:29:06,990
¡Porque por tu culpa, mi mujer
puede enfrentarse a la muerte!
411
00:29:07,680 --> 00:29:12,480
Y debo asegurarme de que sobrevivan.
412
00:29:15,230 --> 00:29:18,970
¡Basta ya! ¡No soy un asesino! ¡No he hecho nada!
413
00:29:19,080 --> 00:29:22,080
¡Azize lo hizo todo!
414
00:29:22,880 --> 00:29:23,950
¡Miran!
415
00:29:25,950 --> 00:29:26,570
Miran, ¡detente!
416
00:29:26,610 --> 00:29:27,790
¡Cállate, cállate!
417
00:29:27,790 --> 00:29:28,570
¡Miran!
418
00:29:29,230 --> 00:29:31,460
¡Miran, no! ¡Miran!
419
00:29:35,410 --> 00:29:36,460
¡Miran!
420
00:29:40,950 --> 00:29:42,190
¡Suéltala!
421
00:29:48,320 --> 00:29:49,230
Miran.
422
00:29:50,210 --> 00:29:51,150
Está bien.
423
00:29:52,150 --> 00:29:54,550
Miran... Miran, entra en razón.
424
00:29:54,610 --> 00:29:57,170
¡Entra en razón, entra en razón, hermano!
¡Piensa en Reyyan!
425
00:29:57,170 --> 00:29:59,320
Piensa en Reyyan, en Umut, ¡por favor!
426
00:29:59,410 --> 00:30:02,590
Está bien, está bien.
427
00:30:07,920 --> 00:30:11,550
Firat, ¿qué haces aquí?
428
00:30:11,720 --> 00:30:16,120
Nos hemos casado y nos hemos instalado aquí.
Lo discutiremos más tarde.
429
00:30:17,010 --> 00:30:19,950
Enhorabuena, felicidades.
430
00:30:20,060 --> 00:30:21,350
Miran, ¿podemos hablar?
431
00:30:21,990 --> 00:30:23,880
No tengo nada que discutir.
432
00:30:24,100 --> 00:30:25,080
No lo hagas así.
433
00:30:26,390 --> 00:30:27,480
Vamos a hablar.
434
00:30:27,610 --> 00:30:29,150
Tengo que estar con mi mujer.
435
00:30:31,370 --> 00:30:33,970
Mi mujer, mi mujer.
436
00:30:36,970 --> 00:30:40,230
¡Nos encontraremos de nuevo, Fusün Aslanbey!
437
00:30:41,500 --> 00:30:53,970
El día que nazca mi bebé.
¡Entonces, pagarás con tu vida, Fusün Aslanbey!
438
00:31:06,100 --> 00:31:10,860
Él sabe todo mal.
No dejes que te confunda a ti también.
439
00:31:11,030 --> 00:31:13,430
Sé que has envenenado a Reyyan.
440
00:31:14,660 --> 00:31:20,460
Guardé silencio para que mi hermano no se
convirtiera en un asesino. Pero ahora él también lo sabe.
441
00:32:06,570 --> 00:32:07,950
Miran, hijo.
442
00:32:12,700 --> 00:32:14,680
¿A dónde va en un momento como este?
443
00:32:16,920 --> 00:32:19,120
Trae mi coche, hijo. Corre.
444
00:32:26,960 --> 00:32:28,650
¿Por qué qué?
445
00:32:28,650 --> 00:32:30,270
¡Porque me estoy muriendo!
446
00:32:33,380 --> 00:32:34,900
Si te mueres...
447
00:32:39,650 --> 00:32:41,210
Yo también moriré.
448
00:32:55,760 --> 00:32:58,960
Hijo, ¿a dónde vas en este estado?
449
00:33:40,000 --> 00:33:43,070
Hijo, ¿qué haces cerca de esa mujer?
450
00:34:22,910 --> 00:34:24,000
¿Miran?
451
00:34:35,420 --> 00:34:36,690
¿Qué ha pasado?
452
00:34:41,250 --> 00:34:42,800
Me siento mal.
453
00:34:46,800 --> 00:34:51,020
Abuela. Me siento muy mal.
454
00:35:51,690 --> 00:35:55,850
Entra, siéntate. ¿Qué pasa, Miran?
455
00:35:58,470 --> 00:36:01,050
Cuéntame. ¿Qué pasa, Miran?
456
00:36:02,940 --> 00:36:05,670
Miran, habla. ¿Qué pasa, nieto? Cuéntame.
457
00:36:06,000 --> 00:36:07,340
¿Ha pasado algo malo?
458
00:36:09,250 --> 00:36:10,820
¿Algo con Reyyan?
459
00:36:12,690 --> 00:36:14,670
¿El bebé? ¿Algo con el bebé?
460
00:36:21,270 --> 00:36:22,000
Ayúdame.
461
00:36:22,020 --> 00:36:25,380
Dime. Dime nieto. ¿Qué ha pasado?
462
00:36:25,600 --> 00:36:27,820
Trae agua, trae agua.
463
00:36:35,740 --> 00:36:37,310
Ayúdame, abuela.
464
00:36:37,540 --> 00:36:39,290
Reyyan...
465
00:36:40,740 --> 00:36:45,340
Reyyan... se muere.
466
00:36:55,020 --> 00:36:56,180
Yo...
467
00:36:57,600 --> 00:36:59,820
Me estoy muriendo, abuela.
468
00:37:03,200 --> 00:37:04,450
Reyyan.
469
00:37:06,020 --> 00:37:10,580
Si Reyyan da a luz al bebé...
470
00:37:12,070 --> 00:37:13,740
Miran, ¡mírame!
471
00:37:14,250 --> 00:37:16,780
¡Contrólate, contrólate! ¡Dime!
472
00:37:17,800 --> 00:37:23,180
Se abandona a sí misma, no a nuestro hijo.
Se rinde.
473
00:37:28,870 --> 00:37:31,020
¡Esta Fusün!
474
00:37:33,670 --> 00:37:36,820
Esta Fusün envenenó a mi esposa.
475
00:37:38,540 --> 00:37:41,820
¡No solo mató a mi hijo no nacido!
476
00:37:42,800 --> 00:37:46,490
También a Reyyan...
477
00:37:54,250 --> 00:37:58,670
Este veneno no desapareció, mi
esposa se enfermó por el veneno.
478
00:38:02,710 --> 00:38:04,070
Fusün.
479
00:38:08,600 --> 00:38:10,940
Si Umut nace...
480
00:38:14,580 --> 00:38:18,880
Reyyan... morirá.
481
00:38:30,500 --> 00:38:31,760
¿Miran?
482
00:38:32,540 --> 00:38:35,160
Hijo mío, ya pasará.
483
00:38:43,300 --> 00:38:44,940
Abuela...
484
00:38:47,000 --> 00:38:48,460
Abuela...
485
00:38:50,220 --> 00:38:53,400
Recuerdas cuando era un niño, que dijiste...
486
00:38:56,760 --> 00:39:00,640
ʺCuando tengas miedo, ven a míʺ.
487
00:39:02,140 --> 00:39:06,420
ʺCuando me encuentres,
todos tus miedos quedarán atrásʺ.
488
00:39:07,880 --> 00:39:10,400
ʺLos ahuyentaréʺ.
489
00:39:14,180 --> 00:39:16,960
¡Estoy muy asustado!
490
00:39:17,440 --> 00:39:19,420
¡Estoy muy asustado!
491
00:39:24,660 --> 00:39:27,240
Ahora estoy...
492
00:39:27,820 --> 00:39:29,920
Ahora estoy a tu lado.
493
00:39:30,400 --> 00:39:32,380
Aquí, estoy a tu lado.
494
00:39:32,380 --> 00:39:34,520
¿Va a ser todo como antes?
495
00:39:37,640 --> 00:39:39,260
Pasará, Miran.
496
00:39:39,260 --> 00:39:41,920
¿Cómo va a pasar? No funcionará.
497
00:39:42,100 --> 00:39:43,960
¡Me duele mucho!
498
00:39:43,960 --> 00:39:45,760
¡Me duele!
499
00:39:47,100 --> 00:39:49,520
¿Qué es esto sino el infierno, abuela?
500
00:39:49,520 --> 00:39:51,920
¿Qué es esto si no el infierno?
501
00:39:51,920 --> 00:39:56,560
O Allah nos dejará vivir a los dos...
502
00:39:56,880 --> 00:40:01,380
O yo renuncio a mi vida.
503
00:40:02,380 --> 00:40:04,080
¡No!
504
00:40:04,700 --> 00:40:08,840
Si no hay Reyyan, no hay Miran.
505
00:40:09,640 --> 00:40:12,320
Si no hay Reyyan...
506
00:40:13,160 --> 00:40:17,200
Yo... no estoy.
507
00:40:18,680 --> 00:40:23,100
¡Porque ella es mi alma!
¡Ella es mi corazón! ¡Ella lo es todo para mí!
508
00:40:24,420 --> 00:40:26,280
¡Ella lo es todo para mí!
509
00:40:27,940 --> 00:40:29,800
¡Di algo!
510
00:40:30,100 --> 00:40:32,900
Di algo, abuela, por favor.
511
00:40:32,900 --> 00:40:34,780
Será como antes...
512
00:40:35,320 --> 00:40:38,120
ʺYo... me caí ʺ.
513
00:40:39,040 --> 00:40:43,560
ʺEstoy cansada, resignadaʺ
- cuando dijo todo esto...
514
00:40:44,240 --> 00:40:47,920
No es tan fácil como dices...
515
00:40:47,920 --> 00:40:50,080
...para mí, levantarme.
516
00:40:52,420 --> 00:40:53,940
Yo...
517
00:40:54,100 --> 00:40:57,520
Lo escondió todo para no perder al niño.
518
00:40:57,680 --> 00:41:00,120
¡Miran! ¡Mírame!
519
00:41:00,120 --> 00:41:02,080
¡Mírame, Miran! Miran, ¡mírame!
520
00:41:02,080 --> 00:41:03,880
¡Miran! ¡Mírame! ¡Mira! ¡Mírame!
521
00:41:03,880 --> 00:41:05,100
¡Mírame!
522
00:41:05,100 --> 00:41:08,500
Ya has vivido el infierno que hay dentro de ti.
523
00:41:08,500 --> 00:41:10,180
Y lo ha vivido antes.
524
00:41:10,460 --> 00:41:13,100
Tú sabes mejor que nadie cómo deshacerte de él.
525
00:41:13,100 --> 00:41:15,340
Tanto para ti como para toda la familia.
526
00:41:15,740 --> 00:41:17,920
¡Lo harás de nuevo! ¡Hazlo de nuevo!
527
00:41:17,920 --> 00:41:20,920
Y esta vez no por una banal venganza.
528
00:41:20,920 --> 00:41:23,860
Por tu amor, por tu hijo, lo harás, Miran.
529
00:41:24,480 --> 00:41:27,400
¡Lo harás, Miran! ¡Lo harás de nuevo!
530
00:41:28,120 --> 00:41:31,960
Todo lo que hice, basado en tus palabras, yo...
531
00:41:32,540 --> 00:41:35,800
Lo he hecho con Reyyan.
Lo he hecho gracias a Reyyan.
532
00:41:37,620 --> 00:41:39,480
No puedo sin ella...
533
00:41:41,900 --> 00:41:43,080
No se puede.
534
00:41:43,080 --> 00:41:44,560
¡Lo harás todo de nuevo!
535
00:41:44,560 --> 00:41:46,420
¡Lo harás por ella otra vez!
536
00:41:46,420 --> 00:41:48,900
¡Con Reyyan puedes hacerlo por tu hijo!
537
00:41:48,900 --> 00:41:50,600
¡Lo harán juntos!
538
00:41:50,820 --> 00:41:55,800
Esta vez, ¡la abuela estará allí!
¡Estará junto a ti en cuerpo y alma!
539
00:41:56,020 --> 00:41:59,260
¡Esta vez sí que estaré a tu lado, Miran!
540
00:41:59,260 --> 00:42:00,760
¡De verdad!
541
00:42:39,060 --> 00:42:41,020
¿Está bien, Azize?
542
00:42:43,760 --> 00:42:45,380
No ha dormido en toda la noche.
543
00:42:45,460 --> 00:42:48,540
He luchado conmigo misma toda la noche, Esma.
544
00:42:51,620 --> 00:42:54,940
Tal vez desde el principio,
debería haber tomado la vida de Fusün.
545
00:42:57,780 --> 00:43:00,440
Hazar, Miran, Reyyan...
546
00:43:00,440 --> 00:43:05,560
Mi familia... Les debo a todos nuevas vidas.
547
00:43:08,080 --> 00:43:10,920
Si hubiera aplastado la cabeza de Fusün...
548
00:43:11,860 --> 00:43:14,460
Reyyan no habría tenido que pasar por todo esto.
549
00:43:16,700 --> 00:43:18,300
No pude.
550
00:43:20,320 --> 00:43:21,860
No lo hice.
551
00:43:22,020 --> 00:43:24,480
No podía saber que acabaría así.
552
00:43:25,580 --> 00:43:27,960
No se culpe tan categóricamente.
553
00:43:29,820 --> 00:43:31,140
Y, además, mire.
554
00:43:31,600 --> 00:43:34,980
No haga nada durante este
período que pueda molestar a los chicos.
555
00:43:37,140 --> 00:43:39,000
Estaré esperando, Esma.
556
00:43:39,740 --> 00:43:41,180
Esperaré.
557
00:43:42,760 --> 00:43:45,020
Deja que Reyyan entre en razón.
558
00:43:45,960 --> 00:43:47,540
Que todo esté bien.
559
00:43:50,700 --> 00:43:52,860
Nasuh, también, no lo sabrá.
560
00:43:53,740 --> 00:43:57,980
Trataré de hacer lo mejor pensando: ʺLo
arreglaré todo, puedo reunir a la familiaʺ.
561
00:43:58,360 --> 00:44:00,560
Su corazón no lo soporta.
562
00:44:02,900 --> 00:44:04,620
Esperaré.
563
00:44:07,720 --> 00:44:09,720
Cuando llegue el momento...
564
00:44:10,520 --> 00:44:14,380
Me inclinaré sobre Fusün como una nube negra.
565
00:44:16,920 --> 00:44:19,440
Deja que Reyyan mejore.
566
00:44:33,760 --> 00:44:35,200
¿Miran?
567
00:44:36,440 --> 00:44:38,000
Buenos días.
568
00:44:39,220 --> 00:44:40,980
Buenos días mi ángel.
569
00:44:42,940 --> 00:44:44,660
¿Qué estás haciendo?
570
00:44:45,120 --> 00:44:47,200
He encontrado un hospital en Chipre.
571
00:44:47,200 --> 00:44:49,060
Lo dirige un profesor muy bueno.
572
00:44:49,200 --> 00:44:52,320
He hablado con él.
Me dijo que le enviara estos documentos.
573
00:44:52,320 --> 00:44:53,560
Lo he arreglado.
574
00:44:53,800 --> 00:44:57,480
Y en los Estados Unidos encontré un hospital.
Hablaré con ellos un poco más tarde.
575
00:45:03,860 --> 00:45:05,920
¿Crees que esto ayudará?
576
00:45:15,300 --> 00:45:17,200
Te he dado mi palabra.
577
00:45:18,380 --> 00:45:19,840
¿Qué he dicho?
578
00:45:20,200 --> 00:45:25,280
No les pasará nada a ti ni a nuestro hijo.
579
00:45:26,200 --> 00:45:28,940
Ya lo verás. ¿Estás de acuerdo?
580
00:45:30,560 --> 00:45:32,160
Inşallah.
581
00:45:40,840 --> 00:45:42,540
- Vamos.
- Cuidado.
582
00:45:42,680 --> 00:45:44,580
- Subamos.
- Ah, esos escalones.
583
00:45:44,580 --> 00:45:45,760
Sí.
584
00:45:47,720 --> 00:45:50,940
Bienvenidas.
585
00:45:50,940 --> 00:45:54,440
- Gracias.
- Entren. Está lloviendo.
586
00:45:54,440 --> 00:45:56,980
- Lütfu, gracias.
- Bien.
587
00:45:57,340 --> 00:45:59,440
He hecho pasta de tomate y pepinillos.
588
00:45:59,440 --> 00:46:02,560
Pensé: ʺQue no se estropeen. Se lo llevaréʺ.
589
00:46:02,560 --> 00:46:05,680
Me lo llevo, señora mayor.
590
00:46:05,680 --> 00:46:07,460
Aquí tienes. Toma, mi niño.
591
00:46:11,440 --> 00:46:13,920
Lütfu, solo tienes que cambiar los contenedores.
592
00:46:13,920 --> 00:46:15,640
Cualquier contenedor no funcionará.
593
00:46:15,640 --> 00:46:18,100
El aire no debe entrar en los encurtidos.
594
00:46:18,340 --> 00:46:20,600
Espera, yo también iré contigo.
Vamos a elegir juntos.
595
00:46:20,600 --> 00:46:23,080
- Vamos a ayudarte.
- Vamos.
596
00:46:23,080 --> 00:46:24,120
Vamos, mi niño. Vamos.
597
00:46:24,120 --> 00:46:25,880
Gracias.
598
00:46:29,420 --> 00:46:30,960
¡Azra!
599
00:46:31,620 --> 00:46:33,460
No dirás nada, ¿verdad?
600
00:46:33,620 --> 00:46:37,200
No le dirás a Miran que yo sabía
del estado de Reyyan, ¿verdad?
601
00:46:37,320 --> 00:46:38,980
Se enfadará mucho conmigo.
602
00:46:39,220 --> 00:46:41,820
Así que apenas nos convertimos en madre e hijo.
603
00:46:42,000 --> 00:46:43,660
No quiero que se estropee.
604
00:46:43,660 --> 00:46:44,840
Azra, por favor, no lo cuentes.
605
00:46:44,840 --> 00:46:46,300
¡Mamá, suéltame la mano!
606
00:46:46,300 --> 00:46:49,700
¡Querías deliberadamente
que esta chica muriera, mamá!
607
00:46:49,700 --> 00:46:51,200
No, no. No es nada de eso.
608
00:46:51,200 --> 00:46:53,180
Sí, y me acabo de enterar.
609
00:46:53,180 --> 00:46:55,480
¿Por qué no se lo dijiste a Miran en ese caso?
610
00:46:56,600 --> 00:46:57,980
Reyyan lo pidió.
611
00:46:57,980 --> 00:47:00,020
Dijo: ʺSe lo diré yo mismaʺ.
612
00:47:00,200 --> 00:47:02,280
Tú también lo sabías. ¿Por qué no lo dijiste?
613
00:47:02,280 --> 00:47:03,820
Soy su médico, mamá.
614
00:47:03,820 --> 00:47:05,100
¡Doctor!
615
00:47:05,100 --> 00:47:07,380
Si mi paciente no quiere que le diga...
616
00:47:07,380 --> 00:47:09,600
No puedo compartirlo con sus seres queridos.
617
00:47:11,060 --> 00:47:12,560
Azra...
618
00:47:13,180 --> 00:47:16,300
No se lo digas por favor. No puedo perder a Miran.
619
00:47:16,660 --> 00:47:19,340
Mamá, yo... No puedo reconocerte.
620
00:47:19,340 --> 00:47:21,580
Realmente no puedo reconocerte.
621
00:47:21,720 --> 00:47:25,660
¡Odias tanto a Reyyan que deseas su muerte!
622
00:47:26,720 --> 00:47:28,920
Odiándola tanto así...
623
00:47:28,920 --> 00:47:31,460
¿Cómo crees que puedes
conseguir el amor de Miran?
624
00:47:31,460 --> 00:47:34,880
¿Dilşah? ¿Qué está diciendo Azra?
625
00:47:35,540 --> 00:47:39,740
¿Qué significa eso de odiar a Reyyan?
626
00:47:42,160 --> 00:47:44,740
¿Qué quería decir Azra, Dilşah?
627
00:47:45,060 --> 00:47:48,020
¿Sabes lo que hizo Reyyan por ti?
628
00:47:48,180 --> 00:47:53,200
¿Por qué Reyyan no me rescató de la oscuridad?
629
00:47:53,260 --> 00:47:56,380
Si no fuera por ella,
¿podrías ver la cara de tu hijo?
630
00:47:56,380 --> 00:47:58,680
¡Respóndeme! ¡Contesta!
631
00:47:59,600 --> 00:48:01,800
Mamá, lo has entendido todo mal.
632
00:48:02,900 --> 00:48:05,920
¡Deja de molestar a Reyyan!
633
00:48:06,180 --> 00:48:10,500
De lo contrario, ¡me verás delante de ti!
634
00:48:10,760 --> 00:48:14,340
¡Te estoy observando!
¡Te juro que no tengo nada más que decirte!
635
00:48:19,660 --> 00:48:22,280
¡No queda nadie en esta mansión!
Prepara el café...
636
00:48:27,820 --> 00:48:28,480
Dime.
637
00:48:28,480 --> 00:48:30,040
Tengo algo que hablar contigo.
638
00:48:30,040 --> 00:48:30,980
Vamos, habla, dime.
639
00:48:30,980 --> 00:48:32,480
No se puede por teléfono.
640
00:48:32,480 --> 00:48:33,300
¿Dónde se puede?
641
00:48:33,300 --> 00:48:36,000
Te lo haré saber. Estará listo en una hora.
642
00:48:36,000 --> 00:48:37,340
Bien, de acuerdo.
643
00:48:41,360 --> 00:48:43,880
Ya que esta mujer llamada Fusün no murió...
644
00:48:45,220 --> 00:48:47,780
Hay algo en este asunto.
Bien, lo averiguaremos.
645
00:48:48,040 --> 00:48:50,400
Zeynep, necesito encontrar a Miran.
646
00:48:50,640 --> 00:48:54,160
Estamos tan separados de mi
hermano que no sé qué problemas le acechan.
647
00:48:54,160 --> 00:48:56,000
Y yo iré con Reyyan si no lo encuentras.
648
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
No puedes ir con Reyyan ahora.
649
00:48:58,000 --> 00:49:00,040
No sabemos hasta qué punto lo sabe todo.
650
00:49:00,040 --> 00:49:02,320
Así que no es normal que
Miran se haya enfadado tanto.
651
00:49:02,320 --> 00:49:06,220
Yo hablaré primero. Entenderé cuál es el problema.
Luego hablaremos con Reyyan, ¿de acuerdo?
652
00:49:06,320 --> 00:49:08,520
Yo también me sentiría
mejor después de hablar con ella.
653
00:49:09,220 --> 00:49:12,300
Pero bueno. Tienes razón. Vamos a esperar.
654
00:49:17,960 --> 00:49:20,580
No te sientas como un extraño
de ninguna manera, ¿de acuerdo?
655
00:49:20,940 --> 00:49:22,840
Eres la señora de esta casa.
656
00:49:23,180 --> 00:49:26,080
Puedes pedir cuando quieras.
Puedes pedir que te cocinen lo que quieras.
657
00:49:26,080 --> 00:49:28,460
Puedes invitar a quien quieras.
658
00:49:29,060 --> 00:49:31,040
Este lugar es nuestra casa, no lo olvides.
659
00:49:31,520 --> 00:49:33,100
Con el tiempo, todo lo será.
660
00:49:33,300 --> 00:49:35,080
Y así será.
661
00:49:40,180 --> 00:49:41,360
Lo sé.
662
00:49:41,360 --> 00:49:43,480
Nada funcionó como queríamos.
663
00:49:44,500 --> 00:49:47,740
No pude organizar para ti la
boda que querías ni la luna de miel.
664
00:49:48,700 --> 00:49:50,180
Pero te doy mi palabra.
665
00:49:51,180 --> 00:49:53,120
Te compensaré en todo.
666
00:50:35,460 --> 00:50:36,880
¿Zeynep?
667
00:50:41,480 --> 00:50:44,360
Ayer no hubo manera. No pude decirte.
668
00:50:44,560 --> 00:50:45,940
Felicidades.
669
00:50:46,140 --> 00:50:47,480
Muchas gracias.
670
00:50:47,480 --> 00:50:49,060
Estás bien, ¿verdad?
671
00:50:49,420 --> 00:50:52,260
Bien, bien. Muchas gracias.
672
00:50:53,000 --> 00:50:55,260
¿Y no hay problemas con la Sra. Fusün?
673
00:50:55,260 --> 00:50:56,960
No. No.
674
00:50:56,960 --> 00:50:58,480
Estoy bien. Muchas gracias.
675
00:50:58,480 --> 00:50:59,960
Gracias a Firat.
676
00:51:00,120 --> 00:51:01,940
Me protegió mucho.
677
00:51:01,940 --> 00:51:04,740
Ya no podrá aferrarse a mí tan fácilmente.
678
00:51:05,160 --> 00:51:06,680
Me complace.
679
00:51:07,200 --> 00:51:08,340
Nos vemos.
680
00:51:09,460 --> 00:51:12,080
Al final, Firat es así.
681
00:51:12,080 --> 00:51:18,920
Es decir, desde el principio, cada
vez que digo ʺFirat, ayúdameʺ, él siempre viene.
682
00:51:18,920 --> 00:51:19,800
Gracias a él.
683
00:51:19,800 --> 00:51:22,180
¿Ustedes ya se conocían?
684
00:51:25,920 --> 00:51:28,060
Entonces no sabías...
685
00:51:28,640 --> 00:51:30,900
Por supuesto no lo sabías.
686
00:51:32,380 --> 00:51:33,240
¿Qué?
687
00:51:34,200 --> 00:51:37,360
Yo... lo siento.
688
00:51:37,360 --> 00:51:39,160
Todo ha quedado atrás. Mira.
689
00:51:39,160 --> 00:51:41,180
No ha pasado nada más.
690
00:51:41,660 --> 00:51:44,460
No lo esperaba en absoluto, lo siento.
691
00:51:44,460 --> 00:51:48,580
Después de todo, yo era la esposa de su primo.
692
00:51:49,400 --> 00:51:50,220
Oh, Allah.
693
00:52:08,020 --> 00:52:10,060
¡Contesta, hermano! ¡Contesta!
694
00:52:13,960 --> 00:52:17,140
¡No responderá! ¡No contesta!
¡Lo sé, por supuesto! ¡Es el mismo Miran!
695
00:52:17,320 --> 00:52:18,820
¡No responderá!
696
00:52:19,660 --> 00:52:23,380
Porque sabe que si responde, hablaremos, decidiremos...
¡el asunto se resolverá!
697
00:52:44,020 --> 00:52:47,080
¿Reyyan? ¿Cómo estás, hija?
698
00:52:47,800 --> 00:52:49,520
¿Hijo?
699
00:52:51,640 --> 00:52:53,360
Bienvenida.
700
00:52:55,720 --> 00:52:57,440
Miran. ¿Podemos hablar un poco?
701
00:52:57,440 --> 00:52:59,280
Después hablaremos, Azra.
702
00:52:59,740 --> 00:53:01,100
Hablaremos.
703
00:53:02,260 --> 00:53:05,420
Sea cual sea la excusa, ¡no
deberías habérmelo escondido!
704
00:53:05,420 --> 00:53:08,100
Miran, yo le dije que así lo quería.
705
00:53:12,560 --> 00:53:13,960
¿Y tú, mamá?
706
00:53:17,600 --> 00:53:19,160
Tú también lo sabías, ¿verdad?
707
00:53:21,480 --> 00:53:23,780
- Hijo, yo...
- ¡Lo sabías!
708
00:53:24,520 --> 00:53:27,640
Además, por eso le dijiste a
Reyyan: ʺ¡Quiero que te mueras!ʺ.
709
00:53:27,640 --> 00:53:29,940
- Hijo, yo...
- ¿Qué, mamá? ¡Respóndeme! ¿Qué?
710
00:53:29,940 --> 00:53:31,740
Miran, bien.
711
00:53:31,740 --> 00:53:34,940
Tu mamá no lo sabía entonces.
Está claro que se acaba de enterar.
712
00:53:42,340 --> 00:53:44,180
No, eso no servirá.
713
00:53:52,420 --> 00:53:54,840
¡Contesta, madre mayor! ¡Al menos contesta tú!
714
00:54:00,020 --> 00:54:03,000
¿Dónde han desaparecido todos a la vez?
¿Qué está pasando?
715
00:54:07,640 --> 00:54:10,640
La historia con ʺpor qué no me
lo dijeronʺ no se alargará más.
716
00:54:11,000 --> 00:54:14,400
¡Porque no tengo ni un minuto más!
717
00:54:14,860 --> 00:54:16,980
He escuchado todo lo que necesitaba de Reyyan.
718
00:54:17,500 --> 00:54:19,240
Ahora es tu turno, Azra.
719
00:54:19,520 --> 00:54:23,640
Me lo contarás todo con mucho detalle como médico.
720
00:54:28,660 --> 00:54:37,500
Sin ocultar, sin alargarlo, lo contarás todo.
721
00:54:38,540 --> 00:54:41,160
Y al final me dirás lo que tengo que hacer.
722
00:54:41,300 --> 00:54:48,060
Me dirás lo que tengo que hacer
para crear esperanza para Reyyan.
723
00:54:48,060 --> 00:54:49,400
Y lo haré.
724
00:54:49,400 --> 00:54:51,700
- Miran...
- Mira, le di mi palabra a Reyyan.
725
00:54:53,360 --> 00:54:58,800
Dije: ʺHaré que tú y nuestro hijo vivanʺ.
726
00:55:00,820 --> 00:55:03,620
Y tú me ayudarás a cumplir mi palabra.
727
00:55:04,860 --> 00:55:07,840
Por supuesto, hago todo lo
que está en mis manos, pero...
728
00:55:09,300 --> 00:55:10,600
Miran...
729
00:55:12,540 --> 00:55:15,280
¡No quiero oír nada que
empiece con la palabra ʺperoʺ!
730
00:55:15,560 --> 00:55:17,280
Me has dado tu palabra, mira.
731
00:55:17,280 --> 00:55:19,180
Estarás tranquilo.
732
00:55:19,180 --> 00:55:21,220
Y me diste tu palabra, Reyyan.
733
00:55:23,140 --> 00:55:25,720
¡No quiero ver esta tristeza en sus caras!
734
00:55:27,140 --> 00:55:31,020
¡No quiero escuchar nada donde se
pueda hablar de la falta de esperanza!
735
00:55:32,100 --> 00:55:35,680
Porque si escuchamos lo mismo, creeremos.
736
00:55:36,760 --> 00:55:38,500
Pero no lo creamos.
737
00:55:39,360 --> 00:55:40,760
No lo creamos.
738
00:55:40,760 --> 00:55:42,720
Porque si seguimos vivos...
739
00:55:42,720 --> 00:55:45,700
Si todavía estamos vivos,
definitivamente hay una salida.
740
00:55:45,820 --> 00:55:48,480
Seguramente hay alguien
que nos mostrará ese camino.
741
00:55:48,480 --> 00:55:49,420
Debería haberlo.
742
00:55:49,420 --> 00:55:51,200
De hecho, lo hay.
743
00:55:53,500 --> 00:55:55,660
Pero nadie sabe dónde está.
744
00:56:06,800 --> 00:56:09,740
Aunque me proteja en relación con mi hijo...
745
00:56:09,740 --> 00:56:12,700
No te mostraré piedad, Reyyan.
746
00:56:12,900 --> 00:56:15,020
¡Miran no sabrá nada!
747
00:56:15,020 --> 00:56:19,340
¡Pero mi guerra contra ti nunca terminará!
748
00:56:21,980 --> 00:56:24,360
¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?
749
00:56:24,360 --> 00:56:26,620
¿Quién eres tú? ¡Dime! ¡Dime!
750
00:56:26,620 --> 00:56:28,500
¡No eres mi Dilşah!
751
00:56:28,500 --> 00:56:29,540
¡Madre!
752
00:56:29,540 --> 00:56:32,760
- Mamá...
- ¡Dime! ¿Por qué odias a Reyyan?
753
00:56:32,760 --> 00:56:35,200
Qué te ha hecho ella, además de bien, ¡dime!
754
00:56:35,460 --> 00:56:37,060
¡Ella me quitó a mi hijo, a mi hija!
755
00:56:37,060 --> 00:56:39,440
- Están con Azize...
- ¡Cállate! ¡Cállate!
756
00:56:39,440 --> 00:56:40,880
¿No te da vergüenza?
757
00:56:40,880 --> 00:56:42,180
¡No vas a vivir aquí!
758
00:56:42,180 --> 00:56:45,160
¡Te llevaré al pueblo
para que te alejes de Reyyan!
759
00:56:45,380 --> 00:56:48,200
¡Te mantendrás alejada de los dos!
760
00:56:48,760 --> 00:56:51,140
- ¡Allah!
- ¡Moriré, pero no me iré, madre!
761
00:56:51,140 --> 00:56:55,220
- ¡Moriré, pero no me iré!
- ¡Si no te vas, morirás ante mis ojos!
762
00:56:56,520 --> 00:56:59,520
En la universidad, escuchamos
muy a menudo a un profesor.
763
00:56:59,720 --> 00:57:02,240
No se sabe si está loco o es un genio, pero...
764
00:57:02,240 --> 00:57:04,360
Todo el mundo conoce las vidas que ha salvado.
765
00:57:04,520 --> 00:57:07,480
Es decir, sus métodos nos
fueron contados como leyendas.
766
00:57:08,420 --> 00:57:10,940
¿Por qué nunca me lo contaste?
767
00:57:11,340 --> 00:57:13,620
Porque dejó la profesión médica.
768
00:57:15,480 --> 00:57:20,260
Es decir, intenté durante mucho tiempo con la ayuda del
profesor llegar a él para discutir esta situación, pero...
769
00:57:20,680 --> 00:57:22,940
Nadie sabe dónde está.
770
00:57:23,020 --> 00:57:25,920
Y no quería darte esperanzas en vano.
771
00:57:26,880 --> 00:57:28,520
¿Cómo se llama?
772
00:57:28,660 --> 00:57:30,240
Turan Akdeniz.
773
00:57:30,240 --> 00:57:32,060
¿Por qué dejó la profesión médica?
774
00:57:35,780 --> 00:57:37,040
Hola.
775
00:57:37,040 --> 00:57:38,140
Hija, ¿cómo estás? ¿Bien?
776
00:57:38,140 --> 00:57:39,580
Gracias papá.
777
00:57:39,580 --> 00:57:44,560
Bien. Miran, ¿puedes salir conmigo?
Tengo algo que hablar contigo.
778
00:57:44,560 --> 00:57:46,700
- Ahora es imposible, papá.
- ¡Ahora!
779
00:57:48,500 --> 00:57:50,860
Papá, tengo un asunto muy importante.
780
00:57:50,860 --> 00:57:53,500
Lo que quiero hablar también es importante.
781
00:57:53,980 --> 00:57:55,300
He dicho ahora.
782
00:57:55,900 --> 00:57:58,260
Te estaré esperando en la puerta. Vamos.
783
00:58:00,520 --> 00:58:01,860
Miran...
784
00:58:02,020 --> 00:58:06,100
No te rindas si quieres. Echa un vistazo.
Que no sepa que algo extraño está sucediendo.
785
00:58:06,760 --> 00:58:08,080
Reyyan...
786
00:58:08,480 --> 00:58:10,620
No tengo ningún asunto más
importante que tú y nuestro hijo.
787
00:58:10,620 --> 00:58:13,340
Miran, por favor.
788
00:58:22,700 --> 00:58:25,900
¡Nos encontraremos de nuevo, Fusün Aslanbey!
789
00:58:27,440 --> 00:58:29,720
¡El día que nazca mi hijo!
790
00:58:29,720 --> 00:58:36,100
¡Ese día pagarás con tu vida lo que has hecho!
791
00:58:36,320 --> 00:58:39,620
¡Fusün Aslanbey!
792
00:58:50,220 --> 00:58:52,220
Llega la primavera, consuegra.
793
00:58:53,700 --> 00:58:57,200
De hecho, tenemos que dar
gracias a Allah por cada aliento.
794
00:59:00,660 --> 00:59:03,560
Mira, si estamos hablando de Azat...
795
00:59:04,000 --> 00:59:06,320
He cerrado este cuaderno durante un tiempo.
796
00:59:06,720 --> 00:59:10,260
Esto es, no porque me haya negado.
Porque mi hijo lo quiere así.
797
00:59:10,260 --> 00:59:11,760
Bien.
798
00:59:12,060 --> 00:59:15,340
Si lo has cerrado, no lo abriremos.
799
00:59:15,880 --> 00:59:19,220
Pero sabes que no te he invitado aquí por esto.
800
00:59:19,300 --> 00:59:21,520
No, no lo sé. ¿Qué?
801
00:59:21,520 --> 00:59:23,920
Lo sabes, lo sabes.
802
00:59:24,380 --> 00:59:26,400
Lo sabes muy bien.
803
00:59:26,860 --> 00:59:29,040
Pero no soy un problema...
804
00:59:29,180 --> 00:59:31,300
Quiero hablar de una solución.
805
00:59:31,300 --> 00:59:33,980
No entiendo de qué está hablando, Fusün Aslanbey.
806
00:59:34,140 --> 00:59:36,660
Y a esta edad no voy a resolver acertijos.
807
00:59:36,660 --> 00:59:37,920
¿Qué quieres? Dime.
808
00:59:37,920 --> 00:59:39,560
Tu ayuda.
809
00:59:40,940 --> 00:59:43,600
Tú... yo...
810
00:59:44,740 --> 00:59:46,100
¿Para qué?
811
00:59:46,100 --> 00:59:49,120
Me quitarás las manos de Miran de encima.
812
00:59:50,660 --> 00:59:52,240
Entiendo.
813
00:59:53,140 --> 00:59:58,040
Cuando te dije hace poco ʺNo soy mayor
enemigo para ti que los miembros de tu familiaʺ.
814
00:59:58,300 --> 00:59:59,800
Lo dije en serio.
815
01:00:00,720 --> 01:00:04,960
Te acercaste para llegar a tu meta, ¿eh?
816
01:00:04,960 --> 01:00:09,780
Como tú lo entiendas, que así sea.
817
01:00:10,460 --> 01:00:12,440
¿Vas a ayudarme?
818
01:00:17,180 --> 01:00:19,140
¿Por qué debería ayudarte?
819
01:00:19,140 --> 01:00:20,700
Por mi hija.
820
01:00:21,300 --> 01:00:23,420
Quítame a Miran de encima.
821
01:00:24,780 --> 01:00:29,280
Padre, dime tengo prisa. ¡Di ya lo que vas a decir!
¿Por qué me has traído aquí?
822
01:00:30,780 --> 01:00:34,480
¡Te he traído aquí porque no quería que nadie
se entere de la vergüenza que vamos a discutir!
823
01:00:34,480 --> 01:00:35,320
¿Qué significa esto?
824
01:00:35,320 --> 01:00:37,160
¿Qué significa? Tú dirás qué significa.
825
01:00:37,160 --> 01:00:37,960
¡Tú dirás!
826
01:00:37,960 --> 01:00:39,320
Porque ya no conozco a mi hijo.
827
01:00:39,320 --> 01:00:41,800
¡Ya no conozco a mi hijo!
828
01:00:41,800 --> 01:00:46,280
Hijo, la noche en que
Azize resultó ser mi madre...
829
01:00:46,280 --> 01:00:49,320
- Ya escuché todo esto...
- ¡Escucharás, hijo!
830
01:00:50,120 --> 01:00:51,460
¡Escucha!
831
01:00:51,660 --> 01:00:54,960
Ya que no me escuchas, ya
que no entiendes mi indignación en absoluto.
832
01:00:54,960 --> 01:00:56,120
¡Dime!
833
01:00:56,120 --> 01:00:57,580
¡Hablarás!
834
01:00:57,660 --> 01:00:59,020
¿Qué me has dicho?
835
01:00:59,420 --> 01:01:01,380
Papá. ¡Azize es tu madre!
836
01:01:01,380 --> 01:01:03,560
Pero ella murió para mí, ¿no me lo habías dicho?
837
01:01:03,560 --> 01:01:04,680
¿No me lo dijiste, hijo?
838
01:01:04,680 --> 01:01:07,320
¿A dónde has ido, hijo? Dime, ¡vamos!
839
01:01:07,320 --> 01:01:09,720
¿A dónde fuiste? ¿Qué hiciste?
¿Qué hiciste anoche?
840
01:01:09,720 --> 01:01:11,420
¿Fuiste a ver a tu abuela?
841
01:01:12,880 --> 01:01:14,120
¿Me has seguido?
842
01:01:14,120 --> 01:01:15,280
Sí.
843
01:01:15,620 --> 01:01:18,740
Si vieras a tu hijo en mitad de la
noche en ese estado, ¡lo mirarías!
844
01:01:18,740 --> 01:01:21,200
Digo Miran.
Grito tras de ti, ¡pero ni siquiera te das la vuelta!
845
01:01:21,200 --> 01:01:24,200
¡Ojalá no te hubiera seguido!
¡Sería mejor no mirar!
846
01:01:24,820 --> 01:01:27,060
¡Fui con mi abuela y la abracé!
847
01:01:27,060 --> 01:01:28,480
Porque era necesario.
848
01:01:28,480 --> 01:01:30,200
¿Era necesario?
849
01:01:30,200 --> 01:01:33,240
Qué... ¿Cómo que ʺera necesarioʺ?
¡No me hagas enfadar!
850
01:01:33,240 --> 01:01:35,520
¿Por qué vas a sus pies, abrazándola?
¿Por qué te acercas a esta mujer?
851
01:01:35,520 --> 01:01:37,540
¡Porque tenía mucho miedo!
852
01:01:38,240 --> 01:01:40,660
Me asusté tanto que...
853
01:01:41,480 --> 01:01:45,080
¡Necesitaba la presencia de
alguien en quien una vez confié!
854
01:01:45,080 --> 01:01:47,920
- ¿Qué significa esto, hijo?
- Esta mujer, a la que abracé de niño...
855
01:01:48,040 --> 01:01:50,420
Quería que me lo dijera de nuevo: ʺTodo pasaráʺ.
856
01:01:50,420 --> 01:01:52,420
- ¿Lo entiendes?
- ¿Qué pasará?
857
01:01:52,680 --> 01:01:54,620
¿Qué quieres que pase?
858
01:01:54,800 --> 01:01:56,260
¿Qué va a pasar?
859
01:01:57,340 --> 01:02:00,480
¿Por qué buscas el apoyo de esta mujer?
¿Qué? ¿Qué cosa terrible has hecho?
860
01:02:00,480 --> 01:02:02,700
¿Qué has hecho para pedir su apoyo? ¡Dímelo!
861
01:02:02,700 --> 01:02:04,280
¡No lo escondas! ¡Habla!
862
01:02:04,860 --> 01:02:08,300
¿Tu tío está diciendo la verdad, hijo?
¿Estás haciendo algo con esta mujer?
863
01:02:08,400 --> 01:02:10,520
¡Habla, hijo! ¡Habla!
864
01:02:11,640 --> 01:02:13,240
¡Lo entendiste bien, papá!
865
01:02:13,440 --> 01:02:15,000
¡Cihan tiene razón!
866
01:02:15,320 --> 01:02:17,720
¡Estoy actuando como uno con Azize!
867
01:02:17,720 --> 01:02:19,180
¡Porque soy su nieto!
868
01:02:19,180 --> 01:02:20,860
De todos modos, ¡ella me crió!
869
01:02:20,860 --> 01:02:22,840
¿Está claro? ¿Estás satisfecho?
870
01:02:22,840 --> 01:02:25,640
¡Háblame con normalidad, hijo!
¡Lo que ocultes, lo contarás!
871
01:02:25,640 --> 01:02:29,560
- ¡Habla!
- ¡Si Reyyan da a luz a Umut, morirá!
872
01:02:53,660 --> 01:02:56,820
No quiero quitarte la esperanza, pero...
873
01:02:57,220 --> 01:02:59,620
Sé sincera con lo que quieres decir, Azra.
874
01:02:59,780 --> 01:03:01,760
Has visto el estado de Miran.
875
01:03:01,940 --> 01:03:05,140
Ahora no hay nada que pueda
molestarme más que su estado.
876
01:03:05,680 --> 01:03:09,320
Yo...
No se acaba después de encontrar al Dr. Turan.
877
01:03:12,240 --> 01:03:14,000
¡Reyyan!
878
01:03:15,080 --> 01:03:16,820
¡Reyyan!
879
01:03:20,940 --> 01:03:22,560
Hija...
880
01:03:22,560 --> 01:03:23,940
¿Papá?
881
01:03:25,740 --> 01:03:28,060
¿Cómo puedes no decírselo a tu padre?
882
01:03:28,840 --> 01:03:31,480
¿Cómo no me lo vas a decir a mí?
883
01:03:36,120 --> 01:03:37,560
¡No te atrevas!
884
01:03:37,560 --> 01:03:39,980
No te atrevas, ¡mira! ¡No pasará nada!
885
01:03:39,980 --> 01:03:41,660
¡Nada! ¡Mira, escúchame!
886
01:03:41,660 --> 01:03:45,100
Ni contigo ni con tu hijo,
¡no permitiré que pase nada!
887
01:03:45,220 --> 01:03:46,340
¿Has oído, hija?
888
01:03:46,340 --> 01:03:48,620
¡No te atrevas a pensar en nada terrible!
889
01:03:48,620 --> 01:03:50,200
¡No lo permitiré!
890
01:03:50,200 --> 01:03:51,580
Hija...
891
01:03:51,580 --> 01:03:53,400
No dejaré que esto ocurra.
892
01:03:53,400 --> 01:03:54,760
¡No te atrevas!
893
01:03:54,900 --> 01:03:56,420
¡No te atrevas!
894
01:04:02,100 --> 01:04:07,120
Inşallah no te arrepientas de haber
dejado mi mano vacía, Şadoğlu.
895
01:04:07,120 --> 01:04:09,180
¿Sabes lo que dicen, consuegra?
896
01:04:09,400 --> 01:04:14,580
Cuando deseas algo con
todo tu corazón, se hace realidad.
897
01:04:16,580 --> 01:04:18,480
¿Por qué lo siento?
898
01:04:18,920 --> 01:04:21,160
¿Por qué lo siento?
899
01:04:21,560 --> 01:04:26,560
¡Ya te he dicho lo que le
haré a Azra si le pasa algo a mi hija!
900
01:04:27,020 --> 01:04:30,920
¿Crees que estás en
condiciones de negociar la vida de mi hija?
901
01:04:31,400 --> 01:04:32,700
¿Es esta su última palabra?
902
01:04:32,700 --> 01:04:34,820
De hecho, mi primera palabra sería esta.
903
01:04:34,820 --> 01:04:36,700
Me gusta apretar.
904
01:04:38,300 --> 01:04:40,660
Has hecho un movimiento desde el
lugar equivocado, Fusün Aslanbey.
905
01:04:41,760 --> 01:04:44,460
Mi problema con Miran es completamente diferente.
906
01:04:45,220 --> 01:04:48,600
Pero el enemigo del momento no
siempre se convierte en mi amigo.
907
01:04:53,980 --> 01:04:56,260
No me pondré a tu lado contra Miran...
908
01:04:57,120 --> 01:04:59,920
Y no me pondré delante de ti
para no dejar que lo destruyan.
909
01:05:03,120 --> 01:05:04,600
¿Entendido?
910
01:05:13,700 --> 01:05:18,420
Mira. Si quieres hacerle daño a mi
hija solo porque tu mano está vacía...
911
01:05:18,540 --> 01:05:21,320
Está bien. Ya sabes lo que va a pasar.
912
01:05:21,460 --> 01:05:23,640
Te diré algo más.
913
01:05:24,380 --> 01:05:27,820
Qué es Miran, qué eres tú, ¡haz lo que quieras!
914
01:05:27,960 --> 01:05:29,940
Ahora me voy a mi rincón.
915
01:05:30,240 --> 01:05:33,080
Seguiré con gusto tu guerra.
916
01:05:43,860 --> 01:05:45,400
¿Qué es ésto?
917
01:05:45,600 --> 01:05:47,660
¿Qué es ésto? ¿Por qué nos pasa?
918
01:05:47,660 --> 01:05:51,220
¿Todos los problemas de este
mundo se juntan en tu cabeza, Reyyan?
919
01:05:51,220 --> 01:05:53,160
¿Es esto posible?
920
01:05:53,160 --> 01:05:54,800
Padre, no lo hagas. Te lo ruego.
921
01:05:54,980 --> 01:05:57,280
No hay nada aquí que se
pueda resolver con lágrimas.
922
01:05:57,280 --> 01:05:59,220
No hagas eso, por favor.
923
01:05:59,220 --> 01:06:00,900
¡No se termina! Yo...
924
01:06:00,900 --> 01:06:03,760
¡Los problemas que te ocurren no tienen fin!
925
01:06:03,760 --> 01:06:08,720
He aprendido de ustedes a
no gritar y esperar lo mejor.
926
01:06:08,720 --> 01:06:11,660
Recuerda... ¿Qué me dijiste?
927
01:06:11,940 --> 01:06:17,220
¡La esperanza es como un árbol que echa raíces
en medio del desierto y por despecho sobrevive!
928
01:06:17,620 --> 01:06:19,240
Florecerá, padre...
929
01:06:19,240 --> 01:06:20,600
Mi hermosa hija.
930
01:06:21,380 --> 01:06:23,880
Sí, y Miran se enteró.
931
01:06:24,120 --> 01:06:26,300
Tengo 2 esperanzas.
932
01:06:26,600 --> 01:06:28,940
- ¡Nos aseguraremos de que ambos sobrevivan!
- Por supuesto.
933
01:06:28,940 --> 01:06:31,700
Por supuesto, ¡nos aseguraremos de que sobrevivan!
¡Sobrevivirán!
934
01:06:31,700 --> 01:06:33,660
¡No puede ser de otra manera!
935
01:06:33,660 --> 01:06:37,640
¡No puede ser, hija!
¡No pienses de ninguna manera en nada malo!
936
01:06:37,640 --> 01:06:40,460
¿Me has oído?
No pienses de ninguna manera en nada malo.
937
01:06:40,460 --> 01:06:42,360
Esto no puede suceder.
938
01:06:42,360 --> 01:06:46,180
No puede suceder.
¿Qué niño puede dejar a su madre y a su padre e irse?
939
01:06:46,180 --> 01:06:48,920
No pienses en nada de eso.
940
01:06:49,520 --> 01:06:51,220
¡No pienses de ninguna manera!
941
01:06:52,280 --> 01:06:54,700
Si es necesario, ¡daremos nuestras vidas!
¡Sangre, si es necesario, hija!
942
01:06:54,700 --> 01:06:57,940
¿Es posible? Cueste lo que cueste. ¡No te atrevas!
943
01:06:57,940 --> 01:06:59,120
¡No te atrevas!
944
01:06:59,120 --> 01:07:00,840
¿Sr. Hazar?
945
01:07:00,960 --> 01:07:04,100
¿Qué es esto que cayó sobre nuestras cabezas?
946
01:07:12,960 --> 01:07:14,740
¡Pasará!
947
01:07:15,000 --> 01:07:16,920
No te preocupes en absoluto.
948
01:07:16,920 --> 01:07:19,020
Todo esto pasará, hija.
949
01:07:19,480 --> 01:07:21,220
Todo pasará.
950
01:07:21,560 --> 01:07:23,260
Pasará.
951
01:07:29,240 --> 01:07:33,240
El jefe de la comisaría no se negó.
Encontrarán al médico.
952
01:07:33,340 --> 01:07:35,340
Encontraremos al Dr. Turan con su ayuda.
953
01:07:35,340 --> 01:07:37,680
Pero el asunto no
terminará después de encontrarlo.
954
01:07:37,680 --> 01:07:42,040
Después de ese incidente, el doctor
Turan demostró que era inocente, pero...
955
01:07:42,040 --> 01:07:46,080
Como su prestigio se resintió,
abandonó categóricamente su profesión.
956
01:07:46,080 --> 01:07:50,540
No ayuda a nadie.
Por eso, cambia constantemente de lugar de residencia.
957
01:07:51,800 --> 01:07:54,300
Y pensaremos en esto cuando encontremos al hombre.
958
01:07:54,300 --> 01:07:55,920
Vamos a encontrarlo primero.
959
01:07:57,440 --> 01:07:58,640
¿Azra?
960
01:07:58,720 --> 01:08:02,740
Mientras tanto, hasta que no lleve con
esta persona a Reyyan, no le diré nada.
961
01:08:02,900 --> 01:08:05,240
Porque no quiero que se altere
cuando empiece a tener esperanzas.
962
01:08:05,500 --> 01:08:07,240
Le diré que lo estoy buscando,
tratando de encontrar información.
963
01:08:07,240 --> 01:08:08,900
Tú también, ¿está bien?
964
01:08:09,560 --> 01:08:11,020
Inşallah.
965
01:08:11,180 --> 01:08:12,980
Inşallah puedas convencerlo.
966
01:08:12,980 --> 01:08:14,700
Podré convencerlo.
967
01:08:15,220 --> 01:08:16,880
Tengo que hacerlo.
968
01:08:17,140 --> 01:08:19,140
Porque no tengo otra opción.
969
01:08:31,460 --> 01:08:33,340
¿Sigues viendo con esa mujer?
970
01:08:33,480 --> 01:08:35,500
- Miran...
- ¡Mira, Azra!
971
01:08:36,500 --> 01:08:38,300
Tienes que tomar una decisión.
972
01:08:39,640 --> 01:08:41,540
No voy a decirte: ʺVeteʺ.
973
01:08:41,780 --> 01:08:48,160
Pero no permitiré que nadie que esté bajo mi
techo se encuentre con el asesino de mi hijo.
974
01:08:49,000 --> 01:08:55,540
No permitiré que nadie se reúna con la mujer
que envió a mi Reyyan a una muerte segura.
975
01:08:57,960 --> 01:08:59,340
Tienes razón.
976
01:08:59,580 --> 01:09:01,360
¿Qué puedo decir?
977
01:09:16,040 --> 01:09:18,500
Ya que me deshice de Fusün...
978
01:09:18,940 --> 01:09:21,200
Solo queda Reyyan.
979
01:09:39,940 --> 01:09:43,230
Yaren, esto es tuyo.
980
01:09:44,230 --> 01:09:46,140
Los números de tus padres ya han sido guardados.
981
01:09:46,340 --> 01:09:48,180
Puedes llamar cuando quieras.
982
01:09:48,780 --> 01:09:51,940
Además, puedes verlos en cualquier momento.
983
01:09:54,070 --> 01:09:58,760
Para ello, no necesitas pedir
permiso a nadie, es tu derecho.
984
01:10:00,270 --> 01:10:05,160
Firat, no sé qué decir.
985
01:10:06,360 --> 01:10:07,960
Muchas gracias.
986
01:10:09,120 --> 01:10:12,120
Mamá y papá me echan de menos, y yo a ellos.
987
01:10:12,340 --> 01:10:14,120
Ahora voy a la habitación y los llamo.
988
01:10:15,230 --> 01:10:16,940
Es bueno que hayas llegado.
989
01:10:23,520 --> 01:10:24,960
Que hayan llegado.
990
01:10:27,380 --> 01:10:28,920
Muchas gracias.
991
01:10:47,580 --> 01:10:48,430
Reyyan.
992
01:10:49,520 --> 01:10:50,870
Voy a ver cómo está Bahar.
993
01:10:50,940 --> 01:10:52,120
Bien, me voy.
994
01:10:52,120 --> 01:10:53,380
De acuerdo.
995
01:11:01,380 --> 01:11:03,760
No, aún no hay noticias de la policía.
996
01:11:03,800 --> 01:11:06,760
Mientras tanto, continúe,
atacaremos por los 4 lados.
997
01:11:11,960 --> 01:11:15,450
No puedo perder ni un minuto, ¿entiendes?
998
01:11:16,940 --> 01:11:19,120
Es imposible que esta persona siga viva.
999
01:11:20,000 --> 01:11:23,050
Sí, Turan Deniz.
1000
01:11:29,430 --> 01:11:31,830
No hagas eso, no podemos vivir así.
1001
01:11:33,450 --> 01:11:34,070
Reyyan.
1002
01:11:34,270 --> 01:11:36,070
Siempre me lo has dicho.
1003
01:11:36,070 --> 01:11:39,720
Allah da a la gente solo aquellas
pruebas por las que es capaz de soportar.
1004
01:11:41,290 --> 01:11:42,720
Sí, eso es.
1005
01:11:44,690 --> 01:11:51,490
Pero querida, ¿cómo te las arreglaste para
sobrevivir a tantos problemas a esa edad?
1006
01:11:51,490 --> 01:11:55,780
¿Cómo pudiste soportarlo? ¿Cómo?
1007
01:12:00,340 --> 01:12:04,030
No puedo ver que estás molesto.
1008
01:12:05,470 --> 01:12:07,120
Pero tampoco puedo decir que no estés molesto.
1009
01:12:07,200 --> 01:12:11,580
Después de todo, aquellos me
prometieron que siempre estarías con Umut.
1010
01:12:12,180 --> 01:12:14,520
Caminarán juntos a todas partes.
1011
01:12:15,580 --> 01:12:19,720
Tendrá sus primeras
palabras, sus primeros dientes.
1012
01:12:20,140 --> 01:12:21,520
¿Quizás su primera palabra será abuelo?
1013
01:12:21,560 --> 01:12:23,940
No, dirá mamá.
1014
01:12:24,430 --> 01:12:28,670
Y tú estarás allí, caminaremos todos juntos.
1015
01:12:28,830 --> 01:12:30,070
¿De acuerdo, hija?
1016
01:12:31,920 --> 01:12:33,400
Todavía tendrá la circuncisión.
1017
01:12:36,360 --> 01:12:38,140
Entonces habrá un cumpleaños.
1018
01:12:40,180 --> 01:12:44,940
Le organizaré una boda
así, con tambores y flautas.
1019
01:12:45,270 --> 01:12:50,120
Y tú estarás al lado de tu hijo.
1020
01:12:59,320 --> 01:13:03,650
Daré mi vida por él.
1021
01:13:09,070 --> 01:13:12,380
Si quieres algo, no dudes
en pedirlo, ¿está bien, hija?
1022
01:13:13,050 --> 01:13:15,650
Ya sabes lo que quiero, papá.
1023
01:13:42,000 --> 01:13:43,850
¿Qué pasó con mi hermosa esposa?
1024
01:13:44,270 --> 01:13:45,490
No ha pasado nada.
1025
01:13:46,650 --> 01:13:50,630
¿Cómo que nada?
¿Entonces por qué perdiste el humor?
1026
01:13:53,180 --> 01:13:54,830
Mira, si es la casa de nuevo...
1027
01:13:54,830 --> 01:13:56,430
No es eso.
1028
01:13:57,270 --> 01:13:58,740
¿Qué es entonces?
1029
01:14:02,050 --> 01:14:04,270
Lo que tuviste con Yaren.
1030
01:14:07,050 --> 01:14:08,780
¿Por qué no me lo dijiste, Firat?
1031
01:14:09,380 --> 01:14:10,560
¿Te lo ha dicho Yaren?
1032
01:14:10,670 --> 01:14:12,690
¿Por qué no me lo contaste?
¿Es una historia secreta?
1033
01:14:12,720 --> 01:14:16,070
Por supuesto que no.
Pero ni siquiera hay nada que contar, no hubo nada.
1034
01:14:16,070 --> 01:14:19,030
No importa, me encantaría escucharlo de ti.
1035
01:14:21,400 --> 01:14:26,540
No he pensado que lo debería contar,
porque esta historia no tiene importancia.
1036
01:14:29,050 --> 01:14:30,600
No me mires así.
1037
01:14:31,270 --> 01:14:34,000
No hablo de las personas que aparecen en mi vida.
1038
01:14:35,070 --> 01:14:36,320
Pero Yaren...
1039
01:14:38,090 --> 01:14:39,230
Como decirlo bien.
1040
01:14:42,140 --> 01:14:44,470
Fue solo un malentendido.
1041
01:14:44,980 --> 01:14:51,030
Ella tenía sus propios planes, y
yo pensé que eran sentimientos, eso es todo.
1042
01:14:51,580 --> 01:14:52,960
¿Cómo?
1043
01:14:53,830 --> 01:14:57,960
Conociendo a Yaren,
entenderás más lo que he dicho.
1044
01:15:00,140 --> 01:15:06,490
Que sepas que no hay nada entre
nosotros, confía en mí y no dejes que te altere.
1045
01:15:08,120 --> 01:15:09,380
Y no lo permitiré.
1046
01:15:09,600 --> 01:15:11,920
¿Qué pasó en la cena?
1047
01:15:12,650 --> 01:15:16,740
Por el bien de Yaren, el teléfono...
1048
01:15:16,890 --> 01:15:18,740
Yo estoy a cargo de esta casa, Zeynep.
1049
01:15:19,200 --> 01:15:24,690
No solo de Yaren, sino todos los que
viven en esta casa, debo protegerlos de Fusün.
1050
01:15:26,960 --> 01:15:28,320
¿Entiendes?
1051
01:15:31,870 --> 01:15:33,160
¿No es así, señora?
1052
01:15:34,470 --> 01:15:35,830
¿Señora? ¿Yo?
1053
01:15:35,890 --> 01:15:37,030
Tú, por supuesto.
1054
01:15:42,980 --> 01:15:44,650
Señora de mi corazón.
1055
01:15:47,430 --> 01:15:48,650
Sultana...
1056
01:15:52,340 --> 01:15:53,430
¿Qué pasa?
1057
01:15:54,690 --> 01:15:56,120
¿Estás celosa de mí?
1058
01:15:59,120 --> 01:16:00,400
Confía en mí.
1059
01:16:06,450 --> 01:16:08,200
¿Has podido hablar con Miran?
1060
01:16:10,320 --> 01:16:14,400
No.
1061
01:16:15,780 --> 01:16:18,140
No responde a mis llamadas.
1062
01:16:20,030 --> 01:16:22,270
Esta situación me molesta mucho, Zeynep.
1063
01:16:23,690 --> 01:16:26,320
Esperemos que podamos arreglarlo lo antes posible.
1064
01:16:27,000 --> 01:16:28,320
No te preocupes.
1065
01:16:32,980 --> 01:16:34,580
¿Lo hemos resuelto?
1066
01:16:49,540 --> 01:16:51,940
No solo es el hijo.
1067
01:16:56,520 --> 01:16:58,800
Ella fotografía todos los momentos.
1068
01:17:12,000 --> 01:17:12,980
Reyyan.
1069
01:17:18,340 --> 01:17:20,980
¿Podemos dormir bajo las
estrellas esta noche también?
1070
01:17:24,490 --> 01:17:25,890
Apaga la luz y ven conmigo.
1071
01:17:57,690 --> 01:18:02,670
Saber que estás cerca, sentir tu
fuerza, me hace más fuerte, Miran.
1072
01:18:04,800 --> 01:18:07,690
No puedo ser tan fuerte como tú.
1073
01:18:11,090 --> 01:18:13,290
Sólo soy fuerte a tu lado.
1074
01:18:14,980 --> 01:18:20,180
Serás feliz pase lo que pase, ¿está bien?
1075
01:18:21,760 --> 01:18:23,160
Reyyan.
1076
01:18:29,360 --> 01:18:31,290
No puedo vivir sin ti.
1077
01:18:32,780 --> 01:18:40,140
No digas eso.
1078
01:18:42,560 --> 01:18:47,450
No intentes acostumbrarme a una vida que no llega.
1079
01:18:48,960 --> 01:18:51,740
Me digo a mí misma que Miran
encontrará y la traerá de alguna manera.
1080
01:18:53,340 --> 01:18:56,230
Vuelvo a confiar en ti.
1081
01:19:03,850 --> 01:19:05,490
Y yo a ti, mi única.
1082
01:19:07,740 --> 01:19:10,160
Porque nunca me dejaste.
1083
01:19:13,940 --> 01:19:15,360
Lo sé.
1084
01:19:18,160 --> 01:19:19,740
No me dejarás.
1085
01:19:22,090 --> 01:19:23,630
No me iré.
1086
01:19:41,520 --> 01:19:43,830
Han dicho que no lloraremos más.
1087
01:19:51,830 --> 01:19:54,180
Te miré y mis ojos se llenaron de lágrimas.
1088
01:20:00,520 --> 01:20:01,960
¿Puedes cantar nuestra canción popular?
1089
01:20:02,960 --> 01:20:04,520
¿Ahora?
1090
01:20:07,830 --> 01:20:10,120
Quiero dormirme escuchando tu voz.
1091
01:20:18,140 --> 01:20:19,400
Dame tu mano.
1092
01:20:19,400 --> 01:20:28,861
www.equipolatinoamericano.com
1093
01:20:33,501 --> 01:20:44,200
♫Bir ay doğar ilk akşamdan geceden♫
La luna sale a última hora de la tarde, a la noche.
1094
01:20:44,200 --> 01:20:51,083
♫Neydem neydem geceden♫
Que puedo hacer, que puedo hacer, de noche
1095
01:20:52,876 --> 01:20:58,680
♫Şavkı vurur pencereden bacadan♫
El rayo cae a través de la ventana desde la chimenea.
1096
01:20:58,780 --> 01:21:11,723
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
1097
01:21:14,178 --> 01:21:20,203
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
Que puedo hacer, que puedo hacer, de noche
1098
01:21:21,040 --> 01:21:27,495
♫Neydem neydem geceden♫
Que puedo hacer, que puedo hacer, de noche.
1099
01:21:28,375 --> 01:21:34,430
♫Uyan uyan yâr sinene sar beni♫
Despierta, despierta, abrázame a tu pecho.
1100
01:21:34,430 --> 01:21:46,190
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
El invierno está en las montañas, mi pasajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo?
1101
01:21:46,190 --> 01:21:51,796
♫Yüce dağ başından aşırdın beni♫
Me hiciste escalar grandes montañas,
1102
01:21:51,790 --> 01:21:59,396
♫Neydem neydem yâr beni♫
¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo hacer? Un amado me hizo.
1103
01:22:00,732 --> 01:22:06,215
♫Tükenmez dertlere düşürdün beni♫
Me hiciste caer en problemas sin fin.
1104
01:22:06,210 --> 01:22:17,975
♫Dağlar harâmi açma yaramı perişânım ben♫
Las montañas están llenas de bandidos, no abras mis heridas, soy miserable.
1105
01:22:18,935 --> 01:22:24,953
♫Madem soysuz gönlün bende yok idi♫
Viendo, innoble que tu corazón no me pertenece.
1106
01:22:24,950 --> 01:22:32,258
♫Neydem neydem yok idi♫
Qué puedo hacer, qué puedo hacer, no me pertenece.
1107
01:22:33,020 --> 01:22:39,181
♫Niye doğru yoldan şaşırdın beni♫
¿Por qué me hiciste salir del camino correcto?
1108
01:22:39,180 --> 01:22:51,353
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
El invierno está en las montañas, mi pasajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo?
1109
01:22:51,350 --> 01:22:57,556
♫Niye doğru yoldan şaşırdın beni♫
¿Por qué me hiciste salir del camino correcto?
1110
01:22:57,550 --> 01:23:08,375
♫Dağlar harâmi açma yaramı perişânım ben♫
Las montañas están llenas de bandidos, no abras mis heridas, soy miserable.
1111
01:23:10,258 --> 01:23:16,480
♫Aşağıdan gelir eli boş değil♫
Ella viene de abajo, sus manos no están vacías.
1112
01:23:16,480 --> 01:23:23,375
♫Neydem neydem boş değil♫
Que puedo hacer, que puedo hacer, mi corazón no está bien.
1113
01:23:23,430 --> 01:23:29,789
♫Söylerim söylerim gölnüm hoş değil♫
Lo digo, lo digo, mi corazón no está bien,
1114
01:23:29,850 --> 01:23:40,726
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
El invierno está en las montañas, mi pasajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo?
1115
01:23:41,495 --> 01:23:47,345
♫Baş yastığı kendisine eş değil♫
Ni siquiera su almohada es igual a él.
1116
01:23:47,370 --> 01:23:58,947
♫Dağlar harâmi açma yaramı perişânım ben♫
Las montañas están llenas de bandidos, no abras mis heridas, soy miserable.
1117
01:24:56,320 --> 01:24:58,080
¿Sí, director? ¿Alguna novedad?
1118
01:24:58,080 --> 01:24:59,140
Sí, Miran.
1119
01:24:59,300 --> 01:25:00,440
Hemos encontrado un hombre.
1120
01:25:00,440 --> 01:25:02,920
Los chicos preguntaron un
poco a los demás sobre él.
1121
01:25:02,920 --> 01:25:05,620
Este doctor es un hombre un poco difícil.
1122
01:25:05,620 --> 01:25:06,500
¿Cómo?
1123
01:25:06,500 --> 01:25:08,240
No puedes acercarte a él.
1124
01:25:08,420 --> 01:25:12,340
Después de dejar la profesión,
se negó a ayudar a todo el mundo.
1125
01:25:12,460 --> 01:25:14,720
Y con el paso del tiempo, ha
cambiado de forma irreconocible.
1126
01:25:14,720 --> 01:25:16,680
¿Por un incidente que ocurrió en el pasado?
1127
01:25:16,680 --> 01:25:17,820
Sí.
1128
01:25:17,820 --> 01:25:21,180
También perdió a su hija en una
operación que él mismo realizó.
1129
01:25:21,320 --> 01:25:23,780
El incidente le causó un gran trauma.
1130
01:25:23,780 --> 01:25:25,080
Se sintió ofendido por todo el mundo.
1131
01:25:25,080 --> 01:25:26,800
¿Y dónde está él?
1132
01:25:35,180 --> 01:25:37,040
Abre la puerta.
1133
01:25:43,500 --> 01:25:45,220
¿Güneş querida?
1134
01:25:46,840 --> 01:25:48,980
Te busqué.
1135
01:25:48,980 --> 01:25:52,480
He estado llamando desde ayer, pero no contestas el teléfono.
1136
01:25:53,480 --> 01:25:58,400
¿Estás bien? ¿Cómo estás? ¿Has dormido?
1137
01:25:58,400 --> 01:26:02,300
Debido a los eventos que
sucedieron por tu culpa, ¡no hay sueño ni paz!
1138
01:26:03,340 --> 01:26:04,480
Hija.
1139
01:26:04,480 --> 01:26:06,060
No me llames hija.
1140
01:26:06,200 --> 01:26:08,540
Sé todo lo que has hecho.
1141
01:26:08,800 --> 01:26:10,640
¡Sé todo lo que has hecho!
1142
01:26:10,640 --> 01:26:13,560
¡Pero no sé cómo puedo vivir con esta vergüenza!
1143
01:26:13,560 --> 01:26:15,360
Escúchame primero.
1144
01:26:15,360 --> 01:26:17,960
Miran me pidió que tomara una decisión.
1145
01:26:18,800 --> 01:26:21,020
Dijo: ʺO esta asesina de niñosʺ.
1146
01:26:21,020 --> 01:26:22,720
ʺO nosotrosʺ.
1147
01:26:23,220 --> 01:26:24,360
No te atrevas.
1148
01:26:24,600 --> 01:26:27,780
No te atrevas a pensar que he llegado
a este estado por una palabra de Miran.
1149
01:26:27,780 --> 01:26:31,100
He venido a dar mi opinión.
1150
01:26:31,640 --> 01:26:36,140
También quería que
supieras lo que la gente dice de ti.
1151
01:26:36,240 --> 01:26:37,840
- Güneş.
- Tú.
1152
01:26:38,280 --> 01:26:39,560
Tú.
1153
01:26:39,940 --> 01:26:43,160
Me dejaste sin mi madre por segunda vez.
1154
01:26:44,820 --> 01:26:46,740
Una tercera vez no será.
1155
01:26:48,180 --> 01:26:49,820
¡No aparezcas más delante de mí!
1156
01:26:50,700 --> 01:26:54,040
¡No tengo una madre como tú!
1157
01:27:07,120 --> 01:27:08,980
Prepárate, Halit.
1158
01:27:09,540 --> 01:27:15,060
Tanto Miran como Cihan
aprenderán a pelear la gente entre sí.
1159
01:27:15,300 --> 01:27:18,800
¡Ambos responderán por lo ocurrido ahora!
1160
01:27:19,380 --> 01:27:21,080
¿Cuál es su orden, señora?
1161
01:27:21,080 --> 01:27:22,380
Van a responder...
1162
01:27:22,840 --> 01:27:24,500
¡Mira a Firat!
1163
01:27:24,840 --> 01:27:27,260
Aslanbey se convirtió en el líder.
1164
01:27:28,500 --> 01:27:31,120
Firat le dio el teléfono a Yaren.
1165
01:27:31,340 --> 01:27:33,740
Dijo que todos los números
estaban escritos en el teléfono.
1166
01:27:33,740 --> 01:27:36,720
Llama a tus amigos y habla con calma.
1167
01:27:37,200 --> 01:27:39,460
Füsun Aslanbey.
1168
01:27:39,540 --> 01:27:42,200
Se convirtió en una marioneta
de los chicos, y ella no lo sabe.
1169
01:27:43,400 --> 01:27:45,920
Esto significa que Firat está protegiendo a Yaren.
1170
01:27:45,920 --> 01:27:47,160
Bien.
1171
01:27:47,320 --> 01:27:50,020
Y entonces le apoyaré en la gestión.
1172
01:27:50,380 --> 01:27:52,620
Apóyalo. Aprecio a es chico.
1173
01:27:52,620 --> 01:27:54,200
Buen tipo.
1174
01:27:54,560 --> 01:27:56,840
Se opuso a Füsun y Miran.
1175
01:27:57,360 --> 01:28:01,540
Ahora seré para los que están cerca de mis hijos.
1176
01:28:02,540 --> 01:28:04,980
Y así solo quedaron Yaren y Hyuma.
1177
01:28:05,740 --> 01:28:08,440
Handan, tú querías esto.
1178
01:28:08,920 --> 01:28:12,020
Yo no quería, Cihan. Azat lo quería.
1179
01:28:12,240 --> 01:28:15,700
Me negué para no perder
a nuestro hijo para siempre.
1180
01:28:17,320 --> 01:28:18,660
Bien, esperemos ya.
1181
01:28:18,660 --> 01:28:20,380
Esperaremos.
1182
01:28:21,600 --> 01:28:23,520
Estoy de camino a la oficina.
1183
01:28:24,240 --> 01:28:25,560
Cuñada.
1184
01:28:25,840 --> 01:28:28,400
Mi hermano y yo teníamos que ir a la oficina.
¿Dónde está él?
1185
01:28:28,400 --> 01:28:30,180
El Sr. Hazar se fue hace tiempo.
1186
01:28:30,180 --> 01:28:31,260
¿Salió?
1187
01:28:31,900 --> 01:28:34,620
- Bien.
- Buen trabajo.
1188
01:28:34,960 --> 01:28:36,040
Gracias.
1189
01:28:37,800 --> 01:28:40,600
No llegaré tarde, Esma, no te preocupes.
1190
01:28:52,200 --> 01:28:53,720
¿Hazar?
1191
01:28:57,020 --> 01:28:58,480
¿Hijo?
1192
01:28:58,504 --> 01:30:08,104
www.equipolatinoamericano.com
1193
01:30:11,080 --> 01:30:12,400
¡Buenos días mi ángel!
1194
01:30:12,400 --> 01:30:14,940
Buenos días, has salido.
¿Por qué no me despertaste?
1195
01:30:14,940 --> 01:30:16,120
No dijiste nada.
1196
01:30:16,120 --> 01:30:17,900
Como siempre, me dio pena despertarte.
1197
01:30:18,140 --> 01:30:21,040
Tenía un asunto urgente en la oficina.
Tuve que salir temprano.
1198
01:30:21,920 --> 01:30:23,900
Empecé a preocuparme por no verte a mi lado.
1199
01:30:23,900 --> 01:30:27,240
Estaré a tu lado en la cena
de esta noche, ¿de acuerdo?
1200
01:30:27,240 --> 01:30:29,420
De acuerdo. Y tenemos asuntos con Azra.
1201
01:30:29,420 --> 01:30:30,600
Bien.
1202
01:30:31,040 --> 01:30:32,980
Nos vemos esta noche.
1203
01:30:32,980 --> 01:30:34,620
Te quiero mucho.
1204
01:30:35,400 --> 01:30:36,540
Yo aún más.
1205
01:30:36,540 --> 01:30:39,620
Y no lo olvides, pequeña esposa.
1206
01:30:42,080 --> 01:30:43,840
Tú eres mi todo.
1207
01:30:52,560 --> 01:30:53,840
¡Señores!
1208
01:30:56,260 --> 01:30:57,540
¡Señores!
1209
01:30:57,780 --> 01:31:00,180
Hay un médico llamado Turan Akdeniz aquí.
1210
01:31:00,180 --> 01:31:01,160
¿Lo conocen?
1211
01:31:01,160 --> 01:31:02,760
En la casa al final del camino.
1212
01:31:02,760 --> 01:31:04,380
Gracias, tío.
1213
01:31:20,160 --> 01:31:23,480
Sé que has venido aquí porque Reyyan lo pidió.
1214
01:31:27,860 --> 01:31:30,500
Si quieres, nos sentamos y guardamos silencio.
1215
01:31:32,560 --> 01:31:34,420
Si quieres, habla.
1216
01:31:35,220 --> 01:31:38,360
Di lo que tengas en tu corazón.
1217
01:31:39,920 --> 01:31:42,040
Pero no puedo soportar el
hecho de que estés molesto.
1218
01:31:50,280 --> 01:31:59,460
Todo lo que he vivido durante mi vida, lo
he vivido con un equilibrio en mi corazón.
1219
01:31:59,960 --> 01:32:02,000
Siempre pesé.
1220
01:32:03,000 --> 01:32:06,440
¿Qué está bien? ¿Qué está mal?
1221
01:32:07,600 --> 01:32:11,220
Hice lo mejor que pude todo el tiempo.
1222
01:32:13,440 --> 01:32:16,380
Tu bando era malvado.
1223
01:32:18,220 --> 01:32:19,840
El mal.
1224
01:32:20,240 --> 01:32:23,140
Fue muy duro, muy duro.
1225
01:32:24,420 --> 01:32:26,140
Y fue muy duro.
1226
01:32:26,140 --> 01:32:29,240
Y también añadí mi odio y mi ira.
1227
01:32:31,720 --> 01:32:38,600
Que no sentía por nadie.
1228
01:32:38,900 --> 01:32:41,280
Se hizo aún más difícil.
1229
01:32:44,000 --> 01:32:46,460
Pero ahora...
1230
01:32:48,780 --> 01:32:53,800
En un lado de la balanza
de mi corazón están mis hijos.
1231
01:32:56,600 --> 01:32:59,300
Mi hija.
1232
01:33:02,700 --> 01:33:06,060
Vine aquí porque Reyyan me lo pidió.
1233
01:33:06,380 --> 01:33:07,960
Sí.
1234
01:33:09,460 --> 01:33:11,500
Pero ahora estoy hablando.
1235
01:33:14,120 --> 01:33:15,880
Tal vez debería levantarme.
1236
01:33:18,820 --> 01:33:21,020
Abrazarte.
1237
01:33:21,900 --> 01:33:24,280
Para decir todo lo que no pude decir.
1238
01:33:27,360 --> 01:33:30,180
Oír de ti lo que nunca he oído.
1239
01:33:32,380 --> 01:33:34,100
¿Qué va a cambiar?
1240
01:33:34,800 --> 01:33:36,700
Tantos años.
1241
01:33:40,180 --> 01:33:43,040
Tantas cosas vividas.
1242
01:33:45,880 --> 01:33:47,820
¿Volverán todos?
1243
01:33:52,980 --> 01:33:57,720
¿Se derretirá mi corazón?
1244
01:34:03,180 --> 01:34:11,080
¿Se destruirá el sello de Nazli Şadoğlu?
1245
01:34:14,620 --> 01:34:17,840
Mis labios te llamarán madre.
1246
01:34:18,340 --> 01:34:19,960
¿Pero mi corazón lo hará?
1247
01:34:24,580 --> 01:34:26,100
Lo intentas.
1248
01:34:27,940 --> 01:34:30,300
Gracias a tu corazón.
1249
01:34:35,360 --> 01:34:36,720
Lo intentaré.
1250
01:34:37,120 --> 01:34:38,700
Lo intentaré.
1251
01:34:40,140 --> 01:34:41,880
Por mi hija.
1252
01:34:51,040 --> 01:34:53,820
Intentaré perdonarte.
1253
01:34:55,020 --> 01:34:58,560
No te miraré como Azize Aslanbey.
1254
01:35:02,140 --> 01:35:05,840
El amor infinito de mi padre.
1255
01:35:08,680 --> 01:35:12,080
Lo haré como mi madre Ayşe.
1256
01:35:52,560 --> 01:35:55,360
Creo en los milagros, Hazar.
1257
01:35:57,060 --> 01:35:58,660
Yo también creo.
1258
01:35:59,860 --> 01:36:01,820
Reyyan será curada.
1259
01:36:04,880 --> 01:36:07,300
Todos estos días pasarán.
1260
01:36:10,020 --> 01:36:15,800
Nuestro Umut será nuestro milagro. Lo sé.
1261
01:36:15,800 --> 01:36:17,280
Lo sé.
1262
01:36:23,220 --> 01:36:25,480
No lo sé. Su voz sonaba extraña.
1263
01:36:25,480 --> 01:36:27,120
¿Cómo?
1264
01:36:27,260 --> 01:36:30,060
Lo conozco. Algo está mal con él.
1265
01:36:30,060 --> 01:36:31,440
Estaba raro.
1266
01:36:31,440 --> 01:36:32,920
¿Qué podría ser?
1267
01:36:32,920 --> 01:36:34,460
¿Qué se te ocurre?
1268
01:36:34,460 --> 01:36:35,920
No lo sé.
1269
01:36:36,200 --> 01:36:39,700
Pero tengo miedo Azra. Esperemos que no pase nada.
1270
01:36:43,760 --> 01:36:45,920
- ¿Abuela?
- ¿Abuela?
1271
01:36:46,480 --> 01:36:48,280
Me voy al pueblo.
1272
01:36:48,280 --> 01:36:50,440
¿Por qué se te ha ocurrido de repente?
1273
01:36:50,640 --> 01:36:54,220
No quiero seguir aquí.
1274
01:36:54,660 --> 01:36:57,180
Estoy tranquila en el pueblo.
1275
01:36:57,180 --> 01:36:59,320
Hay demasiada gente aquí.
1276
01:36:59,440 --> 01:37:01,420
Mi cabeza no puede soportar más.
1277
01:37:01,420 --> 01:37:04,900
- Abuela.
- No lo intentes en vano.
1278
01:37:04,900 --> 01:37:08,160
Definitivamente lo he decidido. Me iré.
1279
01:37:09,120 --> 01:37:13,120
Pero si me extrañan, irán a verme, ¿verdad?
1280
01:37:13,440 --> 01:37:15,800
Cuando las llame.
1281
01:37:15,800 --> 01:37:18,080
No me hagan llamar dos veces. Vengan a verme.
1282
01:37:18,080 --> 01:37:19,260
Prométanlo.
1283
01:37:19,260 --> 01:37:20,400
Lo prometo, abuela.
1284
01:37:20,400 --> 01:37:22,500
¡Te lo prometo!
1285
01:37:22,500 --> 01:37:25,120
Sería mejor que te quedaras con nosotros.
1286
01:37:25,580 --> 01:37:28,520
Pero como será más conveniente para ti.
1287
01:37:30,740 --> 01:37:32,820
Te daré algo.
1288
01:37:37,720 --> 01:37:39,860
Toma esto, Reyyan.
1289
01:37:40,020 --> 01:37:42,980
Ya no lo necesito. Déjalo contigo, hija.
1290
01:37:44,500 --> 01:37:46,060
¿Cómo puede ser, abuela?
1291
01:37:46,060 --> 01:37:48,960
Nunca te lo quitaste del cuello.
1292
01:37:49,100 --> 01:37:50,960
Dijiste que no te gustaba decir adiós.
1293
01:37:50,960 --> 01:37:53,560
Diga lo que diga, ahora no importa.
1294
01:37:53,960 --> 01:37:59,040
Que el Todopoderoso solo te salve
a ti y a tu hijo, sinceramente, con eso me basta.
1295
01:37:59,040 --> 01:38:03,600
Que no te deje desprotegida.
1296
01:38:15,040 --> 01:38:17,680
Te quiero mucho, ¿sabes?
1297
01:38:18,300 --> 01:38:20,000
Lo sé.
1298
01:38:20,660 --> 01:38:23,280
Y yo también, querida.
1299
01:38:38,540 --> 01:38:42,680
Tanto Miran como Umut confían en ti.
1300
01:38:42,680 --> 01:38:44,740
Mira bien al uno y al otro.
1301
01:38:46,860 --> 01:38:49,200
Vamos con Allah.
1302
01:38:49,200 --> 01:38:50,840
Dámelo, dámelo.
1303
01:38:50,840 --> 01:38:52,140
No, abuela, ¿es posible?
1304
01:38:52,140 --> 01:38:56,720
De acuerdo, que así sea, gracias.
1305
01:39:20,320 --> 01:39:22,380
¿Busca a alguien, hijo?
1306
01:39:25,680 --> 01:39:29,520
Estoy buscando al Dr. Turan.
Me han dicho que vive aquí.
1307
01:39:29,520 --> 01:39:31,040
¿Y qué quiere de él?
1308
01:39:31,140 --> 01:39:34,300
Hay un tema muy importante.
Me gustaría pedirle ayuda.
1309
01:39:34,420 --> 01:39:36,080
¿Tiene usted un paciente?
1310
01:39:36,500 --> 01:39:37,960
Mi mujer está embarazada.
1311
01:39:39,620 --> 01:39:43,200
Si da a luz, morirá.
1312
01:39:44,700 --> 01:39:46,820
Entonces que aborte.
1313
01:39:47,620 --> 01:39:50,020
Si abortamos, no volverá a tener hijos.
1314
01:39:50,020 --> 01:39:52,380
Dice que dará a luz aunque se muera.
1315
01:39:52,380 --> 01:39:55,760
En este caso, no hay nada que hacer.
1316
01:39:58,080 --> 01:40:00,000
¡Maestro Turan!
1317
01:40:02,680 --> 01:40:06,960
Tiene que ayudarme. Le di mi palabra a mi esposa.
1318
01:40:07,400 --> 01:40:10,240
¡Pase lo que pase, este niño sobrevivirá!
1319
01:40:10,240 --> 01:40:13,060
Bueno, hágalo, ¿qué quiere de mí?
1320
01:40:13,060 --> 01:40:14,940
Usted vendrá conmigo, maestro.
1321
01:40:14,940 --> 01:40:16,240
Lo intentaremos juntos, maestro.
1322
01:40:16,240 --> 01:40:17,960
- ¿Está en Midyat?
- Sí.
1323
01:40:18,980 --> 01:40:20,880
Lo llevaré allí.
1324
01:40:20,880 --> 01:40:23,700
Escuche hijo, he dejado mi profesión.
1325
01:40:23,700 --> 01:40:25,620
Hay mejores médicos que yo.
1326
01:40:25,620 --> 01:40:28,920
Doctor, a donde sea que haya
ido, todo el mundo hablaba de usted.
1327
01:40:28,920 --> 01:40:30,640
Decían que usted era el mejor.
1328
01:40:31,580 --> 01:40:33,340
También me enteré de lo que le pasó.
1329
01:40:34,180 --> 01:40:37,680
Perdió a su hija en la mesa de operaciones...
1330
01:40:38,860 --> 01:40:40,880
Mientras realizaba la operación.
1331
01:40:41,500 --> 01:40:42,900
Así que lo sabe todo.
1332
01:40:43,100 --> 01:40:45,180
Entonces, ¿por qué ha venido a mí?
1333
01:40:45,280 --> 01:40:48,280
¿No tiene miedo de dejar a tu
mujer en la mesa de operaciones?
1334
01:40:48,400 --> 01:40:51,160
Todo el mundo merece una segunda oportunidad.
1335
01:40:51,740 --> 01:40:56,480
Y para mí, el que más merece una
segunda oportunidad es usted, doctor.
1336
01:40:56,820 --> 01:40:58,420
Escuche, confío en usted.
1337
01:40:59,520 --> 01:41:01,920
Yo también creo en los milagros.
1338
01:41:02,700 --> 01:41:05,100
Mi esposa me enseñó esto.
1339
01:41:05,340 --> 01:41:09,000
Sé también, si está de acuerdo...
1340
01:41:09,940 --> 01:41:12,580
Que tanto mi mujer como mi hijo vivirán.
1341
01:41:14,020 --> 01:41:15,340
No puedo hacer esto, lo siento.
1342
01:41:15,340 --> 01:41:18,860
Tome esto, tómelo y léalo.
1343
01:41:18,860 --> 01:41:20,280
Léalo.
1344
01:41:20,960 --> 01:41:29,180
Esta es una carta de una madre moribunda,
escrita a su hijo, cuyo rostro aún no ha visto.
1345
01:41:29,180 --> 01:41:30,700
Lea bien esto.
1346
01:41:31,060 --> 01:41:33,080
Pero no con sus ojos, sino con su corazón.
1347
01:41:33,980 --> 01:41:37,910
Mi mujer está dispuesta a
morir para que mi hijo sobreviva.
1348
01:41:38,670 --> 01:41:43,220
Y usted hizo todo para que su hija viviera.
1349
01:41:43,620 --> 01:41:45,220
Estoy haciendo lo mismo.
1350
01:41:45,950 --> 01:41:49,530
Déjeme asegurarme de que mi
mujer y mi hijo sobreviven, doctor.
1351
01:41:52,490 --> 01:41:56,350
Si no viene...
1352
01:41:58,180 --> 01:42:04,380
Entonces esta vez en esa
mesa no dejarás una vida, sino tres.
1353
01:42:24,609 --> 01:42:25,729
¿Papá?
1354
01:42:51,800 --> 01:42:52,820
¡Mi Ayşe!
1355
01:42:54,000 --> 01:42:57,290
Hazar, hijo, ¿cómo ha ocurrido?
1356
01:42:59,440 --> 01:43:02,240
¿No se cumplen los deseos de los ángeles, papá?
1357
01:43:02,470 --> 01:43:03,640
Gracias papá.
1358
01:43:03,890 --> 01:43:08,330
Reyyan, hija, que Dios no nos quite a ti y a tu hijo.
1359
01:43:08,980 --> 01:43:10,950
Como dijo tu padre.
1360
01:43:11,040 --> 01:43:15,220
¡Eres nuestro ángel!
1361
01:43:16,020 --> 01:43:18,670
Que Allah no te aleje de nosotros, hija.
1362
01:43:18,670 --> 01:43:20,840
Que me quite y le dé vida a mi hija.
1363
01:43:20,840 --> 01:43:23,910
Papá, ¿qué son esas palabras?
No digas eso, por favor.
1364
01:43:23,930 --> 01:43:26,200
Allah lo sabe todo, hija.
1365
01:43:35,800 --> 01:43:37,130
Es Cihan.
1366
01:43:47,620 --> 01:43:49,470
¿Qué pasa familia Şadoğlu?
1367
01:43:49,890 --> 01:43:53,330
¿Has sacado una serpiente
para calentarla en tu pecho?
1368
01:43:53,330 --> 01:43:55,890
¿Puedes oír lo que dices, Cihan?
1369
01:43:59,470 --> 01:44:01,350
No voy a olvidar nada, papá.
1370
01:44:02,180 --> 01:44:04,490
Y esta serpiente y lo que hizo.
1371
01:44:04,690 --> 01:44:07,710
Y Miran, a quien crió.
1372
01:44:09,350 --> 01:44:12,670
No moriré hasta que ella pague por lo que hizo.
1373
01:44:16,270 --> 01:44:18,150
Lo verán todo.
1374
01:44:19,930 --> 01:44:22,150
¡Cihan! ¡Cihan, ven aquí!
1375
01:44:22,150 --> 01:44:24,180
Papá, está bien.
1376
01:44:25,180 --> 01:44:26,910
Vamos a entrar.
1377
01:44:27,040 --> 01:44:28,070
Vamos.
1378
01:44:28,510 --> 01:44:29,640
Vamos, Ayşe.
1379
01:44:35,330 --> 01:44:36,470
Sr. Hazar.
1380
01:44:48,420 --> 01:44:51,780
Miran, he dicho muchas
veces que no me hagas preocupar.
1381
01:44:56,690 --> 01:44:58,000
Entre.
1382
01:45:15,020 --> 01:45:18,840
Abuela, si tú no eres fuerte, ¿quién lo será?
1383
01:45:19,800 --> 01:45:22,330
Yo soy Azize, que sacude el suelo que pisa.
1384
01:45:23,000 --> 01:45:25,040
No voy a caer.
1385
01:45:25,440 --> 01:45:28,820
Y no dejaré que mis hijos se caigan.
1386
01:45:30,510 --> 01:45:33,330
Vamos, siéntate.
1387
01:45:39,820 --> 01:45:40,870
¿Estás bien?
1388
01:45:42,150 --> 01:45:43,690
Todo estará bien.
1389
01:45:45,200 --> 01:45:48,200
Lo estará. Todos estaremos bien.
1390
01:45:49,820 --> 01:45:52,130
Como lo fui todos estos años para Azize.
1391
01:45:52,730 --> 01:45:56,550
Igualmente, siempre has sido
Reyyan con un corazón lleno de amor.
1392
01:45:57,290 --> 01:45:59,930
Has hecho muchas cosas buenas.
1393
01:46:01,950 --> 01:46:06,750
Incluso has perdonado a
Azize, que es quien más te ha herido.
1394
01:46:07,950 --> 01:46:10,350
Ayudaste a Miran a reunirse con su madre.
1395
01:46:10,870 --> 01:46:13,150
Me ayudaste a reunirme con mi hijo.
1396
01:46:14,710 --> 01:46:17,000
Y te reunirás con tu hijo.
1397
01:46:17,580 --> 01:46:19,980
Rezaré por ello.
1398
01:46:19,980 --> 01:46:23,777
No lo hagas así. ¿Qué pasó con Azize?
1399
01:46:23,801 --> 01:46:25,270
No hagas eso.
1400
01:46:25,670 --> 01:46:29,870
Yo soy así frente a los enemigos
que quieren hacer daño a mis hijos.
1401
01:46:30,420 --> 01:46:38,130
Pero delante de mi nieta, soy Ayşe,
con los ojos manchados de lágrimas.
1402
01:46:43,240 --> 01:46:46,090
No llores, todo pasará.
1403
01:46:46,580 --> 01:46:48,690
Ya pasará, ya pasará.
1404
01:46:49,750 --> 01:46:52,780
Así es como limpiamos nuestras lágrimas.
1405
01:46:54,240 --> 01:46:56,270
Vamos, nos están esperando.
1406
01:46:57,110 --> 01:46:59,510
Llamaré a Miran e iré.
1407
01:46:59,510 --> 01:47:00,330
De acuerdo.
1408
01:47:08,000 --> 01:47:09,420
Pasará.
1409
01:47:12,510 --> 01:47:14,550
Se dice que es útil.
1410
01:47:15,020 --> 01:47:19,780
Todo el mundo tenía que venir. ¿Dónde está Ayşe?
1411
01:47:20,270 --> 01:47:22,840
Vine, Nasuh, vine.
1412
01:47:24,490 --> 01:47:25,350
¿Reyyan?
1413
01:47:25,470 --> 01:47:27,800
Ella vendrá ahora, quería llamar a Miran.
1414
01:47:27,890 --> 01:47:31,400
Dijo que llegaría a tiempo para la cena.
¿Dónde está?
1415
01:47:31,470 --> 01:47:33,580
¿Dónde ha ido?
1416
01:47:37,330 --> 01:47:39,310
No puedo conseguir.
1417
01:47:40,150 --> 01:47:41,420
¿Qué pasa, hija?
1418
01:47:41,530 --> 01:47:44,180
Estoy llamando a Miran, pero no puedo comunicarme.
El teléfono está apagado.
1419
01:47:44,690 --> 01:47:46,870
No te preocupes, ya estará aquí.
1420
01:47:47,200 --> 01:47:49,640
¿Cómo papá? Se fue por la mañana y ya es de noche.
1421
01:47:49,640 --> 01:47:53,180
Dijo que llegaría a tiempo para la cena.
¿Dónde está?
1422
01:47:53,180 --> 01:47:54,890
No te preocupes, vendrá.
1423
01:47:55,020 --> 01:47:56,890
Oh, Dios mío. Yo también llamaré.
1424
01:47:57,020 --> 01:48:00,620
Es un hombre adulto, no se perderá.
1425
01:48:00,710 --> 01:48:02,200
Definitivamente vendrá.
1426
01:48:03,220 --> 01:48:05,820
Vamos, hija, vamos.
Come algo, que estás embarazada.
1427
01:48:06,070 --> 01:48:07,270
Vamos, come algo.
1428
01:48:07,270 --> 01:48:08,800
Voy a comer, abuelo.
1429
01:48:09,150 --> 01:48:11,640
Hazar, tú también, cálmate un poco.
1430
01:48:12,470 --> 01:48:17,110
He soñado con esto durante mucho tiempo.
1431
01:48:19,040 --> 01:48:23,980
Mamá, papá, hijo, nuera, nietos.
1432
01:48:23,980 --> 01:48:26,240
Para que cenemos juntos.
1433
01:48:47,380 --> 01:48:49,840
Solía tener un hermano
inteligente, pero también lo perdí.
1434
01:48:49,950 --> 01:48:55,110
Azize y Miran los sostienen en sus manos, juegan.
1435
01:48:55,470 --> 01:48:57,800
Es su madre. ¿Cuánto tiempo podría durar?
1436
01:48:57,800 --> 01:49:01,530
¿De qué estás hablando, Handan? ¡Mamá, ya vez!
1437
01:49:01,780 --> 01:49:05,290
Yo digo que Miran lo hace todo.
1438
01:49:05,330 --> 01:49:08,820
¡Puso a nuestra gente en un yate y
se detiene en el puerto donde quiere!
1439
01:49:08,820 --> 01:49:11,730
¿No estás cansado, Cihan?
1440
01:49:11,910 --> 01:49:15,550
Hemos perdido a nuestro hijo por este odio.
1441
01:49:16,000 --> 01:49:18,670
¿Qué pasaría si estuviera aquí junto a nosotros?
1442
01:49:19,020 --> 01:49:20,710
Todo esto se debe a tu terquedad.
1443
01:49:20,800 --> 01:49:22,820
Bien, cierra este hilo, no me hagas enfadar.
1444
01:49:22,820 --> 01:49:24,070
¡No lo haré!
1445
01:49:24,640 --> 01:49:26,690
Cihan, es suficiente.
1446
01:49:26,870 --> 01:49:30,180
Hemos perdido a nuestro hijo Azat.
1447
01:49:30,220 --> 01:49:31,800
Al menos protejamos a Yaren.
1448
01:49:31,950 --> 01:49:34,490
¡Déjalos, por el amor de Dios, Cihan!
¿Qué te pasa?
1449
01:49:34,620 --> 01:49:38,020
Azize, Miran... ¡Que hagan lo que quieran!
1450
01:49:38,020 --> 01:49:40,020
Deja que este problema
se aleje de nosotros, Cihan.
1451
01:49:40,510 --> 01:49:43,750
Sólo pienso en Yaren. Por favor, no hagas esto.
1452
01:49:44,110 --> 01:49:46,471
De acuerdo, Handan. Yo decidiré todo.
1453
01:49:46,495 --> 01:49:47,670
No te preocupes.
1454
01:49:52,510 --> 01:49:53,510
Hermano.
1455
01:50:00,750 --> 01:50:02,890
Ven conmigo.
1456
01:50:03,980 --> 01:50:06,270
Vamos a caminar, como dos hermanos.
1457
01:50:06,270 --> 01:50:07,270
Hermano.
1458
01:50:09,040 --> 01:50:11,930
Si se trata de Miran y
Azize, entonces no hablaremos.
1459
01:50:12,380 --> 01:50:16,150
Escúchame, no seas terco. No tienes ni idea.
1460
01:50:16,150 --> 01:50:16,820
Vamos.
1461
01:50:16,820 --> 01:50:18,950
Hermano, lo que sé es suficiente para mí.
1462
01:50:20,820 --> 01:50:24,690
Miran es tu hijo, y Azize es tu madre.
1463
01:50:26,110 --> 01:50:28,000
Y yo no tengo a nadie, hermano.
1464
01:50:28,440 --> 01:50:31,090
Ellos son mis enemigos.
1465
01:50:31,310 --> 01:50:35,000
Y no moriré hasta que respondan
por lo que me hicieron, hermano.
1466
01:50:36,440 --> 01:50:39,110
Este fuego que se instaló
en mí por culpa de ellos...
1467
01:50:39,800 --> 01:50:42,840
Los quemaré en este fuego.
1468
01:50:53,350 --> 01:50:56,730
¿Has preparado todo como te pedí?
1469
01:50:56,730 --> 01:51:00,750
Lo hemos hecho, señora.
Podemos entrar en acción cuando quiera.
1470
01:51:01,670 --> 01:51:02,820
De acuerdo.
1471
01:51:07,310 --> 01:51:15,350
A ver quién gana, ¿ellos o Fusün Aslanbey?
1472
01:51:23,876 --> 01:51:24,338
Sr. Hazar.
1473
01:51:24,344 --> 01:51:26,220
Hazar, ¿qué ha pasado? ¿Qué pasa?
1474
01:51:28,750 --> 01:51:30,220
Nada.
1475
01:51:35,000 --> 01:51:37,200
Me fui a casa y quise comprobar cómo estaba Cihan.
1476
01:51:37,200 --> 01:51:38,130
¿Y?
1477
01:51:38,130 --> 01:51:41,290
Y nada, es testarudo.
1478
01:51:53,780 --> 01:51:55,380
Miran viene.
1479
01:51:57,000 --> 01:52:00,400
Miran, ¿dónde has estado?
No podía comunicarme, ¡estaba preocupada!
1480
01:52:00,400 --> 01:52:03,380
La carga se ha sentado, me acabo de dar cuenta.
1481
01:52:04,020 --> 01:52:05,380
¡Bienvenido nieto!
1482
01:52:06,380 --> 01:52:07,640
Gracias abuelo.
1483
01:52:10,620 --> 01:52:12,040
¡Bienvenidos!
1484
01:52:12,640 --> 01:52:14,820
Me lavo las manos y vengo.
1485
01:52:19,670 --> 01:52:20,670
Miran.
1486
01:52:24,750 --> 01:52:27,910
¿Estás molesto? ¿Hay algo que te preocupa?
1487
01:52:28,240 --> 01:52:29,110
No.
1488
01:52:30,240 --> 01:52:32,890
Un poco cansado. Probablemente sea por esto.
1489
01:52:36,670 --> 01:52:39,150
Estás sonriendo.
1490
01:52:40,870 --> 01:52:43,240
Por que toda la familia se ha reunido aquí.
1491
01:52:43,470 --> 01:52:44,710
Mi hermosa esposa.
1492
01:52:47,930 --> 01:52:50,490
Miran, ¿qué haces delante de todos?
1493
01:52:50,870 --> 01:52:53,530
¿No puedo besar a mi mujer? Yo beso a mi mujer.
1494
01:52:54,270 --> 01:52:56,910
Vamos, lávate las manos y
ven, te estamos esperando.
1495
01:52:57,240 --> 01:52:57,910
Bien.
1496
01:53:27,580 --> 01:53:29,200
Haznos vivir.
1497
01:53:32,980 --> 01:53:34,710
Sólo hay un camino.
1498
01:53:37,090 --> 01:53:42,330
Sólo hay una manera de sobrevivir.
1499
01:53:42,870 --> 01:53:44,070
Y esto...
1500
01:53:47,400 --> 01:53:48,200
¿Miran?
1501
01:53:49,600 --> 01:53:51,790
Reyyan, ¿estás despierta?
1502
01:53:51,821 --> 01:53:52,910
¿Estás bien?
1503
01:53:59,670 --> 01:54:00,730
Bueno.
1504
01:54:08,150 --> 01:54:09,180
Reyyan.
1505
01:54:11,640 --> 01:54:13,890
Tenemos que abortar.
1506
01:54:27,890 --> 01:54:29,180
Lo prometiste.
1507
01:54:30,350 --> 01:54:34,470
¡Tenías que probar todos los métodos para
que tu hijo se quedara con nosotros, Miran!
1508
01:54:37,530 --> 01:54:38,620
Reyyan.
1509
01:54:40,470 --> 01:54:43,870
Estoy dispuesto a dar mi corazón para
que nuestro hijo se quede con nosotros.
1510
01:54:44,710 --> 01:54:48,510
Pero no puedo renunciar a ti.
1511
01:54:49,950 --> 01:54:53,780
¡Esto no es un aborto, sino un asesinato!
1512
01:54:54,000 --> 01:54:56,800
¿Por qué no puedes decir la verdad?
1513
01:54:56,980 --> 01:54:58,730
¿Por qué la lengua no se vuelve para decir esto?
1514
01:55:01,580 --> 01:55:05,310
No lo hagas así. No lo hagas.
1515
01:55:06,530 --> 01:55:07,640
No lo hagas.
1516
01:55:07,840 --> 01:55:13,550
¿No hemos cultivado nuestro amor
en medio de esta enemistad, Miran?
1517
01:55:15,710 --> 01:55:18,930
¿No lo hicimos? ¿Por qué renuncias a nuestro hijo?
1518
01:55:18,930 --> 01:55:23,710
Si unimos nuestras manos,
podemos incluso ir contra la muerte.
1519
01:55:26,420 --> 01:55:28,200
Me lo prometiste.
1520
01:55:28,640 --> 01:55:32,040
Que encontrarías una manera.
Sé que encontrarás un camino.
1521
01:55:32,350 --> 01:55:34,980
Lo sé, creo, Miran.
1522
01:55:37,380 --> 01:55:38,510
Mira.
1523
01:55:39,950 --> 01:55:42,180
Mira. ¿Lo sientes?
1524
01:55:42,930 --> 01:55:46,440
Respira, se mueve.
1525
01:55:46,600 --> 01:55:50,180
Dice que no se ha rendido ni se rendirá, Miran.
1526
01:55:50,330 --> 01:55:54,380
Puedo sentirlo. Por favor, siéntelo también.
1527
01:55:54,380 --> 01:55:57,420
Por favor, no podemos rechazarlo.
1528
01:55:57,530 --> 01:56:01,330
No podemos rechazarlo. Por favor.
1529
01:56:01,890 --> 01:56:03,820
Por favor, no lo permitas.
1530
01:56:03,820 --> 01:56:07,400
No renuncies a nuestro milagro, Miran.
Te lo ruego.
1531
01:57:23,270 --> 01:57:25,710
¡Sr. Miran! ¡Sr. Miran!
1532
01:57:26,000 --> 01:57:29,180
¡Hay una urgencia! ¡Una urgencia!
1533
01:57:29,330 --> 01:57:31,400
Le han llamado, pero no han podido comunicarse.
1534
01:57:31,400 --> 01:57:32,580
¿Qué ha pasado? ¿Le ha pasado algo a alguien?
1535
01:57:32,670 --> 01:57:34,870
Espera, cálmate, Reyyan. ¿Qué está pasando, Asia?
1536
01:57:34,870 --> 01:57:37,840
¡Se ha producido un incendio en la fundación!
¡La fundación está en llamas!
1537
01:57:38,510 --> 01:57:39,020
¡Vamos!
1538
01:57:39,020 --> 01:57:41,620
Espera, no te preocupes.
Probablemente sea algo pequeño.
1539
01:57:41,710 --> 01:57:43,020
Pide a los chicos que traigan mi coche.
1540
01:57:43,020 --> 01:57:44,620
¡Ahora, señor!
1541
01:57:45,780 --> 01:57:47,440
- ¡Vamos!
- ¡No tengas miedo!
1542
01:57:47,600 --> 01:57:49,220
Miran, yo también iré.
1543
01:57:49,220 --> 01:57:51,890
Reyyan, no seas tonta.
¿Cómo puedes estar en ese estado?
1544
01:57:51,980 --> 01:57:52,980
Te quedarás aquí.
1545
01:57:52,980 --> 01:57:54,750
Hemos fundado juntos esta fundación.
1546
01:57:54,750 --> 01:57:56,330
Y juntos la salvaremos, Miran. Vamos.
1547
01:57:56,420 --> 01:57:59,800
Reyyan, tienes que pensar en ti y en Umut.
1548
01:57:59,910 --> 01:58:02,240
No sé lo que hay ahora.
Habrá polvo por todas partes, todo está ardiendo.
1549
01:58:02,240 --> 01:58:03,730
No deberías estar ahí, no está bien.
1550
01:58:03,730 --> 01:58:06,200
Miran, ¡quiero ir!
1551
01:58:07,420 --> 01:58:10,310
Me esperarás en casa, junto con tu hijo.
¿De acuerdo?
1552
01:58:10,550 --> 01:58:12,780
Iré. Vamos.
1553
01:58:14,620 --> 01:58:15,750
¡Ten cuidado!
1554
01:59:36,470 --> 01:59:38,240
Lo hemos encontrado, Comisario.
1555
01:59:38,490 --> 01:59:40,200
Ahora está claro.
1556
01:59:43,600 --> 01:59:44,710
Que todo mejore.
1557
01:59:44,710 --> 01:59:45,890
Gracias, Comisario.
1558
01:59:45,890 --> 01:59:48,240
¿Ha averiguado algo? ¿Por qué empezó el fuego?
1559
01:59:48,240 --> 01:59:50,350
Encontramos una lata de gasolina.
1560
01:59:50,350 --> 01:59:52,890
Obviamente, le prendieron fuego a propósito.
Que todo mejore.
1561
01:59:53,090 --> 01:59:56,420
¿Sospechan de alguien?
1562
01:59:56,420 --> 02:00:02,530
Este fuego que surgió en mí por culpa de ellos...
los quemaré en él.
1563
02:00:04,420 --> 02:00:07,350
A partir de ahora, ¡eres mi enemigo, Miran!
1564
02:00:07,350 --> 02:00:09,200
¡Tú también eres mi enemigo!
1565
02:00:27,640 --> 02:00:29,000
¡Cihan!
1566
02:00:31,130 --> 02:00:33,380
¿Por qué gritas? ¿Por qué gritas?
1567
02:00:40,220 --> 02:00:41,380
Firat.
1568
02:00:45,180 --> 02:00:48,400
He oído que la empresa tiene problemas.
1569
02:00:48,490 --> 02:00:50,110
¿Qué problemas?
1570
02:00:50,110 --> 02:00:53,200
Los propietarios de las
tierras han creado un problema.
1571
02:00:53,490 --> 02:00:55,490
Cihan Şadoğlu.
1572
02:00:55,550 --> 02:00:58,750
Esto no es tan importante.
Esta cuestión ya ha sido resuelta.
1573
02:00:58,840 --> 02:01:03,270
Por supuesto, no irán contra ti.
1574
02:01:03,400 --> 02:01:07,400
Pero si cierras este tema,
entonces tienes que hacerlo.
1575
02:01:07,550 --> 02:01:13,070
No es necesario involucrar a otros.
Especialmente Cihan Şadoğlu.
1576
02:01:16,890 --> 02:01:17,780
¿Hola?
1577
02:01:19,470 --> 02:01:20,580
¿Qué?
1578
02:01:21,820 --> 02:01:24,110
Bien, ¡voy, voy!
1579
02:01:24,110 --> 02:01:26,930
¿Qué pasa, sobrino? ¿Hay algún problema?
1580
02:01:27,000 --> 02:01:31,510
Se ha producido un incendio en la fundación.
Tengo que ir a ver a Miran.
1581
02:01:35,690 --> 02:01:39,780
El incendio principal se
producirá en la familia Şadoğlu.
1582
02:01:40,490 --> 02:01:45,890
Vamos, familia Şadoğlu. Estaré observando.
1583
02:01:47,670 --> 02:01:48,490
¡Miran!
1584
02:01:48,750 --> 02:01:50,200
¡Cihan! ¡Espera, no lo hagas!
1585
02:01:50,310 --> 02:01:51,180
¡Ayuda!
1586
02:01:51,180 --> 02:01:51,840
¿Qué está pasando?
1587
02:01:51,910 --> 02:01:54,090
¡Ayuda! ¡Ayuda!
1588
02:01:55,510 --> 02:01:56,200
¡Miran!
1589
02:01:57,510 --> 02:01:58,220
¡Reyyan!
1590
02:01:58,220 --> 02:01:58,690
¡Miran!
1591
02:01:58,690 --> 02:01:59,220
¡Hijo!
1592
02:02:02,400 --> 02:02:03,950
¿Qué querías de la fundación, bastardo?
1593
02:02:03,950 --> 02:02:05,580
¡¿Qué fundación?! ¡No he hecho nada!
1594
02:02:05,600 --> 02:02:08,110
Si tiene problemas conmigo, ¡ven a verme!
1595
02:02:08,180 --> 02:02:08,890
¿No tienes el valor?
1596
02:02:08,890 --> 02:02:09,400
¡Miran!
1597
02:02:09,400 --> 02:02:12,840
¡Estás haciendo algo! ¡No tienes que decir nada!
1598
02:02:13,730 --> 02:02:14,240
¡Cihan!
1599
02:02:14,710 --> 02:02:17,220
¡No pongas excusas por una vez!
¡
¿Por qué prendiste fuego a la fundación?!
1600
02:02:17,220 --> 02:02:18,040
¡Yo no hice nada!
1601
02:02:18,040 --> 02:02:19,020
¡No mientas!
1602
02:02:19,020 --> 02:02:22,200
¡Tú venganza nunca terminará!
1603
02:02:22,270 --> 02:02:24,690
Hermano, ¿no me crees?
1604
02:02:24,730 --> 02:02:27,240
¡Quiero creerte! ¡Tú eres mi hermano!
1605
02:02:27,380 --> 02:02:28,620
¡Pero míranos!
1606
02:02:28,620 --> 02:02:29,820
¿Quieres creer?
1607
02:02:30,950 --> 02:02:33,510
¡No he hecho nada!
1608
02:02:33,510 --> 02:02:34,600
¡Sigue mintiendo!
1609
02:02:34,600 --> 02:02:35,180
¡Hijo!
1610
02:02:35,180 --> 02:02:37,501
¡Papá, suéltalo!
¡Ha prendido fuego a una fundación para niños!
1611
02:02:37,525 --> 02:02:38,290
¡Bastardo!
1612
02:02:38,400 --> 02:02:39,020
¡Suéltalo!
1613
02:02:39,020 --> 02:02:40,600
¡Miran, para! ¡Por favor, por mi bien!
1614
02:02:40,600 --> 02:02:44,020
Reyyan, ¿no lo ves? ¡Sigue mintiendo!
1615
02:02:44,690 --> 02:02:47,890
Escucha, ¡solo un cobarde miente!
1616
02:02:47,890 --> 02:02:50,840
No tengo miedo de nadie. ¿Me oyes?
1617
02:02:51,240 --> 02:02:54,040
¡Si le prendiera fuego, estarías allí!
1618
02:02:54,040 --> 02:02:55,600
¡¿Qué estás diciendo?! ¡Vuelve a tus cabales!
1619
02:02:55,600 --> 02:02:57,090
Espera, ¡detente!
1620
02:02:57,330 --> 02:03:00,600
¡Escuchemos a Cihan! ¡Dice que no lo hizo!
1621
02:03:10,670 --> 02:03:12,670
Qué vergüenza.
1622
02:03:13,800 --> 02:03:16,580
No pudieron actuar como la serpiente a Azize.
1623
02:03:16,980 --> 02:03:18,730
¡Qué vergüenza!
1624
02:03:21,620 --> 02:03:23,490
¡Cihan! ¡Cihan!
1625
02:03:28,240 --> 02:03:31,440
¡Todos son buenos, y nosotros somos malos!
Sí, papá...
1626
02:03:32,710 --> 02:03:38,220
¡No nos valoras tanto como a los demás!
¡Qué vergüenza!
1627
02:03:56,910 --> 02:03:58,750
¿Te duele?
1628
02:04:00,090 --> 02:04:01,730
¡Voy a matarlo!
1629
02:04:02,040 --> 02:04:04,150
¡Voy a matar a Cihan!
1630
02:04:04,380 --> 02:04:06,020
No lo dejaré así.
1631
02:04:06,310 --> 02:04:08,000
Miran, cálmate.
1632
02:04:08,000 --> 02:04:09,530
¿Cómo puedo calmarme, Reyyan?
1633
02:04:09,600 --> 02:04:13,828
Nos esforzamos tanto.
Este lugar era la esperanza de tantos niños.
1634
02:04:13,852 --> 02:04:16,710
Y él convirtió todo en cenizas, ¡bastardo!
1635
02:04:16,930 --> 02:04:18,930
¿Y si no es él?
1636
02:04:19,270 --> 02:04:20,820
¿Quién más podría haber hecho esto?
1637
02:04:21,180 --> 02:04:23,090
¿No dijo que yo era su enemigo?
1638
02:04:23,180 --> 02:04:26,110
¿No dijo que me haría responder por todo?
1639
02:04:26,110 --> 02:04:30,310
De acuerdo, pero si
conozco a mi tío, él confesaría.
1640
02:04:30,620 --> 02:04:33,400
Tienes un corazón muy hermoso, mi querida esposa.
1641
02:04:33,930 --> 02:04:39,240
Pero Cihan Şadoğlu responderá por esto.
1642
02:04:39,380 --> 02:04:40,730
¿Qué vas a hacer, Miran?
1643
02:04:40,870 --> 02:04:43,690
¿Te pondrás delante de él con una pistola?
1644
02:04:44,020 --> 02:04:46,910
Ya lo verás, todo el mundo lo verá.
1645
02:04:47,150 --> 02:04:48,710
Nadie verá nada.
1646
02:04:49,200 --> 02:04:52,540
Yo tampoco veré.
¡Es posible que no pueda ver! ¿Puedes oírme?
1647
02:04:52,540 --> 02:04:54,580
¡Tal vez no pueda ver!
1648
02:04:54,740 --> 02:04:58,360
¡Ahora tengo un enemigo
más terrible que Cihan y Fusün!
1649
02:04:58,360 --> 02:05:02,420
Estoy luchando, pensando:
¿mi vida o la de mi hijo?
1650
02:05:02,420 --> 02:05:03,840
Reyyan, bien.
1651
02:05:03,840 --> 02:05:05,040
Bien, Reyyan.
1652
02:05:05,040 --> 02:05:06,460
¡Nada es bueno!
1653
02:05:06,540 --> 02:05:08,340
¡Nada es bueno!
1654
02:05:08,340 --> 02:05:11,000
Tú, que has dado tu palabra de
asegurarte de que mi hijo y yo sobrevivamos...
1655
02:05:11,000 --> 02:05:13,700
¡No puedes jurar que matarás a la gente, Miran!
1656
02:05:13,700 --> 02:05:17,360
¡No puedes ser como ellos!
No puedes hablar de venganza por venganza.
1657
02:05:17,460 --> 02:05:20,360
¡Es entonces cuando nuestra esperanza se verá disminuida!
¡Entonces será destruida!
1658
02:05:20,360 --> 02:05:23,660
¡Por fin te calmarás! ¡Te detendrás, Miran!
1659
02:05:23,860 --> 02:05:26,160
¡Por el bien de tu hijo, te detendrás!
¡Te detendrás por mí!
1660
02:05:26,160 --> 02:05:28,600
Te detendrás por nosotros, ¿entiendes?
1661
02:05:28,600 --> 02:05:30,240
¡Detente!
1662
02:05:30,240 --> 02:05:33,040
Está bien, está bien.
1663
02:05:33,540 --> 02:05:37,140
Me disculpo. No he dicho nada, ¿de acuerdo?
1664
02:05:37,720 --> 02:05:45,280
Mi único voto a partir de ahora es
hacer que nuestro hijo viva, ¿de acuerdo?
1665
02:05:46,280 --> 02:05:51,520
Arderán y nosotros renaceremos de las cenizas.
1666
02:05:51,520 --> 02:05:55,020
Tú, yo, nuestro hijo.
1667
02:05:55,880 --> 02:05:57,300
Juntos.
1668
02:05:57,960 --> 02:05:59,580
Te lo prometo.
1669
02:06:03,900 --> 02:06:05,500
Te lo prometo.
1670
02:06:09,360 --> 02:06:11,800
¿Cómo pudo hacer algo así, Sr. Nasuh?
1671
02:06:11,800 --> 02:06:13,660
¿Qué puede querer una persona de una fundación?
1672
02:06:13,660 --> 02:06:15,300
¿Cómo puedo saberlo, hijo?
1673
02:06:15,820 --> 02:06:18,360
¡Este hombre es inadecuado no tiene límites!
1674
02:06:18,360 --> 02:06:20,580
No puede sentarse sin destruir, sin destruir.
1675
02:06:20,580 --> 02:06:22,560
Todos sus problemas son con Miran.
1676
02:06:22,560 --> 02:06:24,580
Sólo para herir a Miran.
1677
02:06:24,580 --> 02:06:28,200
No le importa en absoluto haber
destruido las esperanzas de tantos niños.
1678
02:06:28,200 --> 02:06:29,960
Y nosotros tenemos la culpa.
1679
02:06:30,220 --> 02:06:31,300
Déjalo en paz.
1680
02:06:31,300 --> 02:06:34,220
Le dije muchas veces, pero no funcionó.
No pude transmitirselo.
1681
02:06:34,220 --> 02:06:37,760
Le dije: ʺNo lo hagas, deja ese odio.
Es tu sobrinoʺ, pero...
1682
02:06:38,100 --> 02:06:41,720
No pude transmitirselo. Con el fuego dentro,
solo dijo: ʺVoy a quemar a todo el mundo, lo voy a quemarʺ.
1683
02:06:41,720 --> 02:06:43,920
Así que hizo lo que dijo.
1684
02:06:44,020 --> 02:06:45,660
No fue Cihan quien lo hizo.
1685
02:06:48,480 --> 02:06:51,220
¿Cómo puedes estar tan segura, mi Ayşe?
1686
02:06:51,400 --> 02:06:55,080
Ha sido mi hijo durante muchos años.
Ni siquiera yo estoy tan seguro.
1687
02:06:55,240 --> 02:06:58,100
Cuando Cihan está
enfadado, no ve nada delante de él.
1688
02:06:58,100 --> 02:07:03,400
Siempre dice: ʺNo soy como mi hermano, como mi padre.
No hay misericordia en míʺ.
1689
02:07:03,520 --> 02:07:05,580
Pero esta vez no lo hizo.
1690
02:07:06,160 --> 02:07:07,960
¿Y quién podría hacerlo en este caso entonces?
1691
02:07:10,060 --> 02:07:11,980
No puedo saberlo.
1692
02:07:12,940 --> 02:07:15,460
Pero estoy segura de que Cihan no lo hizo.
1693
02:07:26,160 --> 02:07:29,340
No te molestes en vano.
1694
02:07:29,480 --> 02:07:32,200
Estoy seguro de que has destruido
esa fundación, tanto como de tu nombre.
1695
02:07:32,480 --> 02:07:36,620
Hijo, estoy haciendo todo lo
posible para deshacerme de Miran.
1696
02:07:36,620 --> 02:07:38,120
¿Por qué iba a atraerlo hacia mí?
1697
02:07:38,120 --> 02:07:40,360
Sabías que me acusaría mí.
1698
02:07:40,360 --> 02:07:41,900
Has cambiado tu objetivo.
1699
02:07:41,900 --> 02:07:45,500
¿Eras tú mi objetivo, Şadoğlu?
1700
02:07:45,680 --> 02:07:46,960
Lo siento por ti.
1701
02:07:46,960 --> 02:07:52,100
Es muy triste cuando una persona
no tiene una familia que lo defienda.
1702
02:07:52,100 --> 02:07:54,620
Cuando todo lo que sabes está frente a ti...
1703
02:07:54,620 --> 02:07:57,240
Duele tanto.
1704
02:07:57,960 --> 02:08:00,600
El fuego que iniciaste en la fundación...
1705
02:08:00,600 --> 02:08:02,380
Sería la llama de una vela en comparación.
1706
02:08:02,380 --> 02:08:03,880
Tienes razón.
1707
02:08:03,880 --> 02:08:07,580
Esta no es la sensación que
estaba experimentando, gracias a Allah.
1708
02:08:12,200 --> 02:08:13,700
Por ahora.
1709
02:08:22,720 --> 02:08:25,220
Lo ves, ¿verdad, Halit?
1710
02:08:25,340 --> 02:08:29,220
Como una llama que quema el lugar que golpea.
1711
02:08:30,100 --> 02:08:33,820
Deja que Miran se ocupe de Cihan ahora...
1712
02:08:34,220 --> 02:08:37,160
Y yo intentaré ganar a mi hija.
1713
02:08:38,080 --> 02:08:42,240
Después de todo, soy inocente, ¿verdad?
1714
02:08:42,240 --> 02:08:44,360
Ella perdonará a su madre.
1715
02:08:44,360 --> 02:08:46,360
La perdonará, por supuesto, mi señora.
1716
02:08:54,120 --> 02:08:55,760
Aquí vienen.
1717
02:08:57,400 --> 02:09:00,120
Reyyan, Miran... ¿están bien hijos?
1718
02:09:00,120 --> 02:09:01,520
Gracias, abuela.
1719
02:09:01,520 --> 02:09:02,620
Ven a sentarte, hija.
1720
02:09:02,620 --> 02:09:03,860
¡Siéntate!
1721
02:09:03,860 --> 02:09:05,520
Bienvenidos todos.
1722
02:09:05,520 --> 02:09:07,400
- Recupérate pronto.
- Gracias.
1723
02:09:08,040 --> 02:09:08,920
Ven.
1724
02:09:08,920 --> 02:09:10,440
Mi Ayşe, ven.
1725
02:09:19,400 --> 02:09:20,500
No te preocupes.
1726
02:09:20,500 --> 02:09:23,260
¡Hagámoslo de nuevo! ¡Hagámoslo mucho más bonito!
1727
02:09:23,260 --> 02:09:24,940
- ¿Verdad, Firat?
- ¡Lo haremos, por supuesto!
1728
02:09:24,940 --> 02:09:26,260
Hagámoslo de la mejor manera posible.
1729
02:09:26,260 --> 02:09:27,840
No te preocupes en absoluto.
1730
02:09:28,240 --> 02:09:30,860
Hermano, pase lo que
pase, estoy cerca, lo sabes, ¿no?
1731
02:09:31,560 --> 02:09:34,440
Lo sé, Firat. Lo sé, hermano.
1732
02:09:34,680 --> 02:09:38,260
¡Eh, Maşallah! Mi Ayşe, ¿ves?
1733
02:09:38,420 --> 02:09:40,140
¡Una cosa se destruye
y miles se construyen de nuevo!
1734
02:09:40,140 --> 02:09:42,980
¡Gracias a Allah!
Que el Señor no perturbe nuestra paz.
1735
02:09:42,980 --> 02:09:44,520
¡Inşallah!
1736
02:09:45,080 --> 02:09:46,460
¿Hijo?
1737
02:09:46,460 --> 02:09:48,620
Lo siento mucho, hijo.
1738
02:09:48,920 --> 02:09:51,200
Ya pasó, mamá. ¡Gracias!
1739
02:09:52,320 --> 02:09:54,220
Mi hermosa nuera...
1740
02:09:55,580 --> 02:09:57,680
¿Hay algo que pueda hacer, hija?
1741
02:09:57,680 --> 02:10:00,360
No. Gracias.
1742
02:10:03,300 --> 02:10:05,160
¡Oh, Allah!
1743
02:10:18,320 --> 02:10:19,600
¿Miran?
1744
02:10:19,600 --> 02:10:23,960
Mira, Firat ha hablado con la empresa constructora
con la que trabajamos. Ellos decidirán todo, ¿no?
1745
02:10:23,960 --> 02:10:25,900
Sí, sí. Ellos vendrán para una evaluación.
1746
02:10:25,900 --> 02:10:28,560
Si el informe está listo, mañana
podremos empezar la reconstrucción.
1747
02:10:28,560 --> 02:10:31,380
Gracias, hermano.
Bien, en ese caso, iré a la fundación ahora mismo.
1748
02:10:31,380 --> 02:10:33,000
Bien, yo también iré contigo.
1749
02:10:33,000 --> 02:10:36,500
Espera, Reyyan. Descansa un poco.
¿Qué vas a hacer ahora en medio de las ruinas?
1750
02:10:36,500 --> 02:10:38,640
- Miran, quiero ir.
- ¡Hija!
1751
02:10:38,640 --> 02:10:40,620
¡Será mejor que te sientes! ¡Vamos nosotros!
1752
02:10:40,620 --> 02:10:43,960
Reyyan, quédate en casa, descansa, hija. ¡Vamos!
1753
02:10:43,960 --> 02:10:45,460
¡Pero me mantienes informada!
1754
02:10:45,460 --> 02:10:47,260
De acuerdo. Vamos, en ese caso iremos.
1755
02:10:47,260 --> 02:10:48,560
Me llamas.
1756
02:10:51,420 --> 02:10:53,040
Nuevamente deja que se quede en el pasado, Reyyan.
1757
02:10:53,040 --> 02:10:54,920
Gracias, Firat.
1758
02:10:56,820 --> 02:10:59,000
Hijo, no te estás molestando demasiado, ¿verdad?
1759
02:10:59,000 --> 02:11:00,380
No te alteres, mira...
1760
02:11:00,380 --> 02:11:03,340
Lo has logrado. Haz uno nuevo.
Hazlo más bonito.
1761
02:11:03,820 --> 02:11:05,760
Lo sé, papá. Lo sé.
1762
02:11:06,860 --> 02:11:10,060
Haremos uno nuevo. Además, lo haremos mejor.
1763
02:11:10,060 --> 02:11:11,300
Ni siquiera lo sé.
1764
02:11:11,420 --> 02:11:13,380
Tal vez todo se acumuló.
1765
02:11:14,600 --> 02:11:16,180
Reyyan...
1766
02:11:17,080 --> 02:11:20,920
Reyyan quería mucho la fundación.
Tenía muchos planes.
1767
02:11:23,440 --> 02:11:25,180
Vamos a hacer una nueva fundación.
1768
02:11:27,140 --> 02:11:29,580
Tenemos la fuerza para hacerlo.
1769
02:11:31,360 --> 02:11:33,320
Pero a veces no es suficiente.
1770
02:11:34,320 --> 02:11:36,160
No hay dinero...
1771
02:11:36,680 --> 02:11:43,120
Ni poder.
A veces nada de eso es suficiente para salvar a alguien.
1772
02:11:45,220 --> 02:11:49,880
Basta, hijo, basta.
Tu amor es suficiente para salvar a Reyyan.
1773
02:11:49,880 --> 02:11:52,440
Solo confía, cree en ti mismo, hijo.
1774
02:11:52,440 --> 02:11:54,800
No dejes a Reyyan sola. Sostén su mano.
1775
02:11:54,800 --> 02:11:57,860
Tu amor es suficiente, hijo mío.
1776
02:12:10,980 --> 02:12:14,080
¿Papá? Bienvenido.
1777
02:12:14,080 --> 02:12:15,700
Gracias, hija.
1778
02:12:18,500 --> 02:12:20,040
Que todo quede en el pasado, hija.
1779
02:12:20,320 --> 02:12:22,000
Que se quede atrás.
1780
02:12:22,460 --> 02:12:24,180
¡Gracias!
1781
02:12:24,400 --> 02:12:25,940
No te preocupes de ninguna manera.
1782
02:12:26,240 --> 02:12:29,140
- Nadie resultó herido...
- Gracias a Allah.
1783
02:12:29,140 --> 02:12:31,820
El resto puede resolverse de alguna manera.
1784
02:12:31,980 --> 02:12:35,760
Que solo sus vidas estén a salvo.
1785
02:12:38,180 --> 02:12:40,660
No te quedes de pie. Entra, voy a hacer café.
1786
02:12:40,760 --> 02:12:43,920
Gracias, Reyyan. No te molestaré ahora.
1787
02:12:44,160 --> 02:12:48,020
He venido aquí a desear
ʺque todo quede en el pasadoʺ...
1788
02:12:48,280 --> 02:12:53,340
Y a hacer una propuesta, si
a ti y a Miran no les molesta.
1789
02:12:53,640 --> 02:12:54,800
¿Qué ha pasado?
1790
02:12:54,800 --> 02:12:59,720
Si lo permites, quiero pagar
todos los gastos de la fundación.
1791
02:13:01,980 --> 02:13:05,340
Gracias papá. Has pensado en esto, gracias...
1792
02:13:05,340 --> 02:13:07,540
Pero Miran se encargará de todo.
1793
02:13:07,540 --> 02:13:09,000
Lo sé.
1794
02:13:09,220 --> 02:13:11,480
Sólo Miran puede construir los cimientos.
1795
02:13:11,480 --> 02:13:13,720
No necesita mi ayuda.
1796
02:13:13,720 --> 02:13:18,180
Pero yo...
tengo que cumplir con el deber de mi padre.
1797
02:13:18,180 --> 02:13:20,600
Permíteme. Haré al menos eso.
1798
02:13:20,600 --> 02:13:22,940
Para ver la sonrisa en la cara de mi hija.
1799
02:13:25,300 --> 02:13:27,240
Gracias.
1800
02:13:27,240 --> 02:13:28,560
Muchas gracias.
1801
02:13:28,560 --> 02:13:30,560
No hace falta que me lo agradezcas, hija.
1802
02:13:31,580 --> 02:13:33,180
Soy tu padre.
1803
02:13:33,180 --> 02:13:36,360
¡Siempre, en cualquier
circunstancia, estaré a tu lado!
1804
02:13:36,840 --> 02:13:38,560
Lo sé, papá.
1805
02:13:38,680 --> 02:13:41,660
Me iré. Díselo tú misma a Miran.
1806
02:13:41,660 --> 02:13:43,380
Entonces hablaremos de los detalles.
1807
02:13:43,380 --> 02:13:45,060
De ninguna manera. Mira...
1808
02:13:45,060 --> 02:13:46,720
Ven, vamos a sentarnos.
1809
02:13:46,860 --> 02:13:50,840
Vamos a hablar como padre e hija.
Sí, y te haré café.
1810
02:13:53,460 --> 02:13:56,260
Entra y siéntate aquí. ¿Cómo deseas el café?
1811
02:13:56,260 --> 02:13:58,460
- Que sea con una cucharada de azúcar en ese caso.
- Está bien.
1812
02:14:08,020 --> 02:14:09,760
Que todo quede en el pasado, Sr. Miran.
1813
02:14:09,760 --> 02:14:10,860
Gracias.
1814
02:14:10,860 --> 02:14:14,900
Los expertos han hecho su propia evaluación.
Los informes están listos.
1815
02:14:15,540 --> 02:14:16,900
Gracias.
1816
02:14:16,900 --> 02:14:21,520
El informe indica que el incendio fue
provocado deliberadamente por un derrame de gasolina.
1817
02:14:21,520 --> 02:14:27,140
Si hay alguien sospechoso, y si hay un
caso abierto, tenemos que hacer una denuncia al tribunal.
1818
02:14:30,400 --> 02:14:31,580
No.
1819
02:14:31,580 --> 02:14:33,260
No denunciaremos a nadie.
1820
02:14:33,260 --> 02:14:36,440
Nos bastará con que llene un informe
sobre los costos de reconstrucción y material.
1821
02:14:36,440 --> 02:14:38,860
De acuerdo, como usted quiera.
1822
02:14:46,660 --> 02:14:48,020
¿Hijo?
1823
02:14:48,460 --> 02:14:50,660
Para no querer denunciar...
1824
02:14:50,660 --> 02:14:54,340
Tienes un pensamiento como:
ʺYo mismo castigaré a mi tíoʺ...
1825
02:14:54,340 --> 02:15:03,020
De hecho, quiero hacerle pagar la
esperanza de cada niño que les quitó, pero...
1826
02:15:04,320 --> 02:15:05,720
Reyyan.
1827
02:15:08,160 --> 02:15:11,920
No puedo perder el tiempo en otra cosa
que no sea salvarla a ella y a nuestro hijo.
1828
02:15:11,920 --> 02:15:14,460
Bien hecho, mi león. Así será.
1829
02:15:14,540 --> 02:15:17,920
Vas a pensar en tu hijo y
en su madre, ¿de acuerdo?
1830
02:15:17,920 --> 02:15:21,000
Todo se resolverá. Todo se puede hacer.
1831
02:15:21,520 --> 02:15:23,280
No oscurezcas tu corazón.
1832
02:15:25,700 --> 02:15:29,160
Iré a ver cómo van las cosas en la mansión.
Si quieres algo, dímelo.
1833
02:15:29,160 --> 02:15:31,740
Llama, ¿está bien?
- No, papá. Gracias.
1834
02:15:33,140 --> 02:15:34,440
Mi león, mi hijo.
1835
02:15:34,620 --> 02:15:36,080
Gracias.
1836
02:15:50,240 --> 02:15:51,560
Gracias, hija.
1837
02:15:51,560 --> 02:15:53,260
Disfruta de su comida.
1838
02:16:04,680 --> 02:16:06,680
Reyyan, salud para tus manos. Quedó muy sabroso.
1839
02:16:06,680 --> 02:16:07,680
¿De verdad?
1840
02:16:08,000 --> 02:16:10,000
Disfruta de tu comida.
1841
02:16:10,860 --> 02:16:14,880
Sinceramente, hacía muchos años
que no bebía un café tan delicioso.
1842
02:16:14,880 --> 02:16:17,460
Como el café de mi madre muerta.
1843
02:16:21,320 --> 02:16:23,780
Probablemente lo haces delicioso por los genes.
1844
02:16:24,780 --> 02:16:26,500
Por supuesto.
1845
02:16:26,660 --> 02:16:28,820
Es mi abuela.
1846
02:16:34,920 --> 02:16:36,500
Cuéntame un poco.
1847
02:16:36,500 --> 02:16:37,620
¿Qué hay que contar?
1848
02:16:37,620 --> 02:16:39,760
Sobre nuestra familia.
1849
02:16:40,980 --> 02:16:43,680
Para que no tenga ninguna
laguna con respecto a nuestra familia.
1850
02:16:44,800 --> 02:16:46,260
¿De dónde somos?
1851
02:16:46,260 --> 02:16:48,260
Somos de Artvin.
1852
02:16:48,720 --> 02:16:50,600
De Arabia.
1853
02:16:52,860 --> 02:16:56,540
Había luchadores en nuestra familia.
1854
02:16:57,020 --> 02:16:59,360
Una de las familias más
poderosas de nuestra ciudad.
1855
02:16:59,360 --> 02:17:00,820
Así es como es.
1856
02:17:02,540 --> 02:17:04,080
¿Son bonitos esos lugares?
1857
02:17:04,080 --> 02:17:07,280
Muy bonitos. Las montañas.
1858
02:17:07,280 --> 02:17:09,160
Cerca del mar.
1859
02:17:09,440 --> 02:17:12,220
Todo alrededor es verde, un lugar paradisíaco.
1860
02:17:12,360 --> 02:17:14,680
La tierra es fértil.
1861
02:17:14,960 --> 02:17:20,340
Se puede plantar un árbol en cualquier lugar.
1862
02:17:23,160 --> 02:17:25,480
Estas son nuestras tierras.
1863
02:17:25,480 --> 02:17:27,000
¡Qué hermoso!
1864
02:17:28,920 --> 02:17:30,860
Me gustaría mucho verlas.
1865
02:17:32,200 --> 02:17:33,560
Iremos, hija.
1866
02:17:33,560 --> 02:17:35,500
Da a luz a mi nieto primero...
1867
02:17:35,500 --> 02:17:37,640
Luego iremos todos juntos.
1868
02:17:38,920 --> 02:17:40,200
Ojalá...
1869
02:17:44,400 --> 02:17:46,580
¿Cómo es la casa en la que creciste?
1870
02:17:46,580 --> 02:17:48,920
Crecí en un edificio de 3 plantas.
1871
02:17:50,380 --> 02:17:53,600
Delante de la casa había un
pequeño jardín de 3, 4 hectáreas.
1872
02:17:55,580 --> 02:17:59,340
Mi infancia la pasé corriendo
en ese jardín y recogiendo frutas.
1873
02:17:59,340 --> 02:18:02,300
¿Eres hijo único? ¿Tengo un tío o una tía?
1874
02:18:02,520 --> 02:18:04,340
Éramos tres hermanos.
1875
02:18:05,820 --> 02:18:10,120
Por desgracia, perdimos a una hermana hace 3 años.
1876
02:18:10,340 --> 02:18:12,120
Mis condolencias.
1877
02:18:12,780 --> 02:18:13,800
Gracias.
1878
02:18:14,020 --> 02:18:17,840
La hermana menor aún vive en Savsat.
1879
02:18:18,200 --> 02:18:20,380
Tienes 3 primos.
1880
02:18:20,780 --> 02:18:24,560
La primera, Sevda, vive en Estambul, es dentista.
1881
02:18:24,880 --> 02:18:29,520
Semit, tiene tu edad,
está a la cabeza de la familia.
1882
02:18:29,580 --> 02:18:31,340
Y luego está Serkan...
1883
02:18:31,500 --> 02:18:33,580
Trabaja como abogado en Ankara.
1884
02:18:33,580 --> 02:18:35,600
Todos tienen estudios, es genial.
1885
02:18:36,600 --> 02:18:38,380
¿Y la abuela?
1886
02:18:39,700 --> 02:18:41,660
¿Por qué te has reído?
1887
02:18:42,120 --> 02:18:45,560
Si conocieras a mi madre,
entenderías por qué me río.
1888
02:18:45,560 --> 02:18:46,620
¿Era divertida?
1889
02:18:46,620 --> 02:18:47,960
Muy divertida.
1890
02:18:47,960 --> 02:18:51,200
Nunca terminaba las historias, los chistes.
1891
02:18:52,120 --> 02:18:54,020
Y siempre sonreía.
1892
02:18:57,580 --> 02:19:01,640
Como tu cara, tu sonrisa
es muy parecida a la de ella.
1893
02:19:03,180 --> 02:19:09,360
Cuando te ríes, como lo hacía
mi madre, se me calienta el pecho.
1894
02:19:09,980 --> 02:19:13,000
Cuando te miro, recuerdo a mi madre.
1895
02:19:19,820 --> 02:19:22,640
¿Qué pasó, Sr. Hazar?
1896
02:19:23,660 --> 02:19:27,160
Todo se derrumbó, se quemó.
1897
02:19:27,460 --> 02:19:29,760
Vino Esmert.
1898
02:19:29,840 --> 02:19:34,120
Hizo el informe, todo
será calculado y reconstruido.
1899
02:19:34,120 --> 02:19:37,960
Tenemos muchos problemas
y ahora también este incendio.
1900
02:19:38,640 --> 02:19:42,640
El que nos haga sentir mal, será aún peor.
1901
02:19:44,080 --> 02:19:47,460
Miran no hizo una declaración ni denunció.
1902
02:19:48,340 --> 02:19:50,760
¿Qué más debería hacer?
1903
02:19:51,620 --> 02:19:53,880
Sólo a Reyyan se le ocurre.
1904
02:19:54,740 --> 02:19:57,000
Aunque el mundo entero se
queme, él no estará a la altura.
1905
02:19:57,000 --> 02:19:58,520
No lo hagas, no lo hagas.
1906
02:19:59,320 --> 02:20:03,380
Qué debo hacer, no lo sé, es como si
todos los problemas nos encontrarán, Sr. Hazar.
1907
02:20:04,420 --> 02:20:08,720
Nos mantendremos firmes
frente a Reyyan, la apoyaremos.
1908
02:20:08,720 --> 02:20:10,420
Por favor, aguanta.
1909
02:20:10,420 --> 02:20:13,340
Está bien, estoy bien.
1910
02:20:14,980 --> 02:20:19,700
Una vez, teniamos unos 10
años, estábamos en una meseta.
1911
02:20:27,820 --> 02:20:30,180
Mejor no los interrumpamos.
1912
02:20:32,000 --> 02:20:34,480
Mira lo feliz que está Reyyan.
1913
02:20:37,300 --> 02:20:38,760
Vamos, vamos ven.
1914
02:20:39,960 --> 02:20:41,260
Ven conmigo, Zehra.
1915
02:20:44,160 --> 02:20:45,900
A ella le gustaba mucho.
1916
02:20:45,900 --> 02:20:48,680
Pero había mucho en la caja.
1917
02:20:49,600 --> 02:20:50,700
Adelante.
1918
02:21:00,980 --> 02:21:02,840
¿Qué estás haciendo aquí?
1919
02:21:03,280 --> 02:21:06,000
¿No te dije que no te metieras en mi camino?
1920
02:21:06,740 --> 02:21:10,420
Mi Güneş, no hagas esto, hija.
1921
02:21:10,660 --> 02:21:11,720
Escúchame.
1922
02:21:11,720 --> 02:21:13,700
¿Qué debo escuchar?
1923
02:21:13,700 --> 02:21:15,700
¿Qué más debo escuchar?
1924
02:21:15,820 --> 02:21:20,480
¿Todavía vas a contarme
lo que hiciste con Reyyan y Miran?
1925
02:21:20,480 --> 02:21:22,780
Crees en lo que dicen los demás.
1926
02:21:22,780 --> 02:21:25,800
Sin duda, sin duda.
1927
02:21:25,800 --> 02:21:29,960
¿Te gustaría escuchar a tu propia madre?
1928
02:21:31,420 --> 02:21:32,380
No lo hagas.
1929
02:21:32,380 --> 02:21:34,220
Yo no he hecho nada.
1930
02:21:34,740 --> 02:21:36,920
Todo es obra tuya.
1931
02:21:37,360 --> 02:21:41,440
La mujer que envenenó a una chica
embarazada no puede ser mi madre.
1932
02:21:41,860 --> 02:21:43,840
Tal vez yo no lo hice.
1933
02:21:44,300 --> 02:21:47,760
Tal vez Reyyan, Miran, Dilșah.
1934
02:21:47,760 --> 02:21:49,920
¿Me están calumniando?
1935
02:21:50,200 --> 02:21:53,860
¿Pensando en una oportunidad así? No.
1936
02:21:54,160 --> 02:21:55,140
Escucha.
1937
02:21:55,140 --> 02:21:58,740
No quieren que nos reunamos.
1938
02:21:58,740 --> 02:22:02,280
Calumnian, mienten, es mejor que me escuches.
1939
02:22:02,280 --> 02:22:04,240
Confía en tu madre.
1940
02:22:04,240 --> 02:22:05,780
Créeme.
1941
02:22:05,780 --> 02:22:07,420
¿Confiar?
1942
02:22:08,560 --> 02:22:10,820
Debo confiar en ti... ¿no es así?
1943
02:22:10,820 --> 02:22:12,520
Confiar.
1944
02:22:13,140 --> 02:22:14,920
Llama a ese hombre.
1945
02:22:14,920 --> 02:22:17,840
Nezir, ven aquí. Ven hijo.
1946
02:22:19,500 --> 02:22:22,120
Confiar en una mujer que miente constantemente.
1947
02:22:22,540 --> 02:22:23,780
Disculpa...
1948
02:22:26,820 --> 02:22:28,480
¿Qué es eso?
1949
02:22:29,480 --> 02:22:31,100
¿Esto también es una calumnia?
1950
02:22:31,180 --> 02:22:32,880
La fundación también se
quemó por tu culpa, ¿verdad?
1951
02:22:34,240 --> 02:22:37,180
Qué mala persona eres.
1952
02:22:37,180 --> 02:22:39,600
Eres una asesina.
1953
02:22:40,580 --> 02:22:42,900
¿Qué querías de ellos?
1954
02:22:42,900 --> 02:22:44,880
Te quiero a ti, Güneş.
1955
02:22:44,880 --> 02:22:47,300
Sólo a ti.
1956
02:22:47,300 --> 02:22:50,220
Este tema está cerrado desde
hace mucho tiempo, Füsun Aslanbey.
1957
02:22:52,080 --> 02:22:54,260
Volvemos al principio de nuevo.
1958
02:22:54,880 --> 02:22:57,000
Mi madre ha muerto...
1959
02:22:57,160 --> 02:22:58,880
También tu hija.
1960
02:23:03,140 --> 02:23:04,960
No se lo diré a Miran, no te preocupes.
1961
02:23:05,680 --> 02:23:07,980
Y no es porque me des pena...
1962
02:23:08,280 --> 02:23:10,220
Es para que no le pase nada malo a Miran.
1963
02:23:11,640 --> 02:23:13,800
Ahora toma tu perro y vete.
1964
02:23:13,800 --> 02:23:15,660
Y no vuelvas a cruzarte en mi camino.
1965
02:23:27,900 --> 02:23:32,340
Tal vez en la fundación se puedan
organizar cursos de teatro, música...
1966
02:23:32,340 --> 02:23:35,460
Los niños se divertirán en
su tiempo libre de la escuela.
1967
02:23:35,460 --> 02:23:37,380
Aprenderán algo.
1968
02:23:38,080 --> 02:23:42,140
Dejemos que se diviertan,
todavía tienen que organizar la comida.
1969
02:23:45,020 --> 02:23:46,940
¿Por qué tienes esa cara?
1970
02:23:54,400 --> 02:23:57,020
Hoy he hablado con mi amigo que vive en Berlin.
1971
02:23:59,280 --> 02:24:02,240
Sobre el tratamiento.
Le dije que íbamos a ir allí.
1972
02:24:03,120 --> 02:24:05,600
Y se puso a trabajar inmediatamente.
1973
02:24:06,080 --> 02:24:08,500
Nos inscribirá en el hospital.
1974
02:24:12,340 --> 02:24:13,800
Reyyan...
1975
02:24:16,120 --> 02:24:18,740
No solo yo y nuestro hijo te necesitamos.
1976
02:24:19,440 --> 02:24:21,620
Estos niños también.
1977
02:24:22,980 --> 02:24:24,740
Vivirás conmigo, mi ángel.
1978
02:24:27,480 --> 02:24:29,180
Vivirás.
1979
02:24:30,440 --> 02:24:33,800
¿Y si los médicos que están allí dicen lo mismo?
1980
02:24:34,240 --> 02:24:36,360
¿Si dicen que no hay esperanza?
1981
02:24:42,520 --> 02:24:51,840
Entonces, iremos por todo el mundo si
es necesario para encontrar esperanza.
1982
02:24:52,540 --> 02:24:55,220
Y todos los problemas se quedarán aquí.
1983
02:24:55,220 --> 02:24:57,560
No dejaremos todo así como así.
1984
02:24:59,060 --> 02:25:02,840
Y luego regresaremos aquí a Midyat.
1985
02:25:03,460 --> 02:25:08,620
Tú, yo, nuestro hijo.
1986
02:25:08,820 --> 02:25:10,740
Volveremos juntos.
1987
02:25:18,420 --> 02:25:20,240
No renunciaré a ti.
1988
02:25:22,200 --> 02:25:23,580
No me rendiré.
1989
02:25:27,100 --> 02:25:29,340
Y yo no me rendiré contigo.
1990
02:25:30,200 --> 02:25:32,280
Aunque haya un muro entre nosotros...
1991
02:25:32,280 --> 02:25:35,920
Lo destruiré y seguiré abrazándote así.
1992
02:25:38,200 --> 02:25:41,220
Mi paz y mi tranquilidad están contigo.
1993
02:26:21,840 --> 02:26:24,790
¡Reyyan! Vamos cariño, ¿nos vamos ya?
1994
02:26:24,900 --> 02:26:26,010
Se acerca la hora de la salida.
1995
02:26:26,010 --> 02:26:26,970
Ya voy.
1996
02:26:31,260 --> 02:26:33,660
¿Reyyan? ¿Estás bien?
1997
02:26:33,990 --> 02:26:34,970
Estoy bien.
1998
02:26:35,840 --> 02:26:39,410
Estoy un poco mareada. Umut está inquieto.
1999
02:26:47,840 --> 02:26:49,390
No hagas eso.
2000
02:26:50,150 --> 02:26:51,530
No lo hagas.
2001
02:26:51,530 --> 02:26:53,570
¡No está en mis manos!
2002
02:26:53,680 --> 02:26:55,930
Quién sabe a dónde van.
2003
02:26:56,530 --> 02:26:58,930
Aquí al menos estaban bajo mi cuidado.
2004
02:26:58,930 --> 02:27:01,810
Ya lo veo. Ahora, ¿cómo puedo soportarlo?
2005
02:27:01,900 --> 02:27:04,040
¿A dónde van? Al extranjero.
2006
02:27:04,040 --> 02:27:05,660
Encontrarán una cura y volverán.
2007
02:27:05,660 --> 02:27:08,500
Hemos hablado mucho de ello.
Pongámonos firmes junto a ellos.
2008
02:27:08,500 --> 02:27:09,770
Para, que no te vea así. ¡Vamos!
2009
02:27:09,770 --> 02:27:10,790
Tienes razón.
2010
02:27:11,080 --> 02:27:12,190
Tienes razón, pero...
2011
02:27:12,190 --> 02:27:19,330
¡Hasta que no los vea regresar con Umut en sus brazos, ni las
lágrimas en mi cara, ni la voz de mi corazón se detendrán!
2012
02:27:19,530 --> 02:27:23,680
Zehra, no te preocupes. Mira... Irán, dejarán allí
todos sus problemas y desgracias... ¡y volverán!
2013
02:27:23,680 --> 02:27:24,990
¡Y nosotros rezaremos!
2014
02:27:25,260 --> 02:27:28,810
¡Inșallah! Que vuelvan sanos y salvos.
2015
02:27:28,950 --> 02:27:32,240
¡Juro en mi nombre que sacrificaré 100 corderos!
2016
02:27:34,170 --> 02:27:35,590
¡Allí vienen!
2017
02:27:36,150 --> 02:27:37,130
Hija.
2018
02:27:46,150 --> 02:27:46,990
Cariño...
2019
02:27:47,370 --> 02:27:51,330
Dije que estaba mareada.
Que no se preocupen. ¡Vamos!
2020
02:27:51,700 --> 02:27:52,810
¡Asiye!
2021
02:27:53,240 --> 02:27:54,990
¿Trae agua caliente para Reyyan?
2022
02:27:55,990 --> 02:27:57,930
¿Miran? ¿Qué pasa hijo?
2023
02:27:59,280 --> 02:28:00,750
Reyyan, ¿estás bien hija?
2024
02:28:00,880 --> 02:28:03,900
Estoy bien, bien. No pasa nada.
Un poco de náuseas.
2025
02:28:04,280 --> 02:28:05,860
Probablemente por la emoción.
2026
02:28:06,390 --> 02:28:07,500
Tal vez podamos sentarnos un poco.
2027
02:28:07,500 --> 02:28:08,770
Sentémonos, cariño.
2028
02:28:08,770 --> 02:28:10,880
No, no lo hagamos.
2029
02:28:10,880 --> 02:28:14,590
Tenemos un vuelo, llegaremos tarde.
Beberé un poco de agua, se me pasará.
2030
02:28:15,280 --> 02:28:16,500
Aquí tienes.
2031
02:28:16,730 --> 02:28:17,810
Tómalo.
2032
02:28:34,100 --> 02:28:34,700
¡Reyyan!
2033
02:28:35,060 --> 02:28:35,550
¡Sostenla!
2034
02:28:36,500 --> 02:28:37,730
¡Reyyan!
2035
02:28:40,330 --> 02:28:42,060
¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Reyyan!
2036
02:28:42,150 --> 02:28:42,970
¡Reyyan!
2037
02:28:43,260 --> 02:28:44,950
¡Reyyan! Reyyan, ¡mírame!
2038
02:28:45,130 --> 02:28:47,100
¡Reyyan! ¡Reyyan! Mírame...
2039
02:28:47,100 --> 02:28:49,460
Tenemos que llevarla a un
hospital privado de inmediato.
2040
02:28:50,880 --> 02:28:51,660
Con cuidado.
2041
02:28:51,900 --> 02:28:54,170
¡Abran las puertas! ¡Abra las puertas!
2042
02:28:54,170 --> 02:28:57,190
Reyyan, ¡no me dejes! ¡Abre las puertas!
2043
02:28:57,280 --> 02:28:58,300
¡Abre las puertas!
2044
02:28:58,750 --> 02:28:59,990
Reyyan, ¡vamos, no me dejes!
2045
02:29:10,300 --> 02:29:11,350
¡Miran!
2046
02:29:12,730 --> 02:29:13,880
¿Querida?
2047
02:29:18,790 --> 02:29:20,080
¿Dónde está Miran?
2048
02:29:20,370 --> 02:29:22,150
Está fuera esperándote.
2049
02:29:22,770 --> 02:29:23,970
Deja que venga.
2050
02:29:26,080 --> 02:29:26,970
Está bien.
2051
02:29:50,410 --> 02:29:51,440
Dime, papá.
2052
02:29:51,440 --> 02:29:53,900
Hijo... Hijo, ¿cómo está Reyyan?
2053
02:29:53,900 --> 02:29:56,330
Le han colocado a una vía. Ahora está descansando.
2054
02:29:56,330 --> 02:29:57,590
Bien, gracias a Allah.
2055
02:29:57,590 --> 02:29:58,300
¿Mamá Zehra está bien?
2056
02:29:58,300 --> 02:30:00,550
Mamá Zehra está bien. Mira, voy a ir para allá.
2057
02:30:00,550 --> 02:30:02,280
No, papá, no lo harás.
2058
02:30:02,610 --> 02:30:04,900
Yo estoy aquí. Azra está con ella.
2059
02:30:05,060 --> 02:30:06,900
Y cuando termine, iremos al aeropuerto.
2060
02:30:07,260 --> 02:30:08,840
Si pasa algo, te avisaré.
2061
02:30:08,840 --> 02:30:12,060
Todo pasará... me llamas, ¿vale? Llama.
2062
02:30:12,150 --> 02:30:14,930
De acuerdo. Bien, papá, te llamo. Gracias.
2063
02:30:18,550 --> 02:30:20,100
¿Ha vuelto en sí?
2064
02:30:20,210 --> 02:30:22,730
Ella quiere verte... ¡Miran!
2065
02:30:26,100 --> 02:30:28,500
Mira, realmente nos estamos quedando sin tiempo.
2066
02:30:28,880 --> 02:30:31,570
Tienes que tomar una decisión urgentemente.
2067
02:30:31,660 --> 02:30:34,260
El estado de Reyyan está empeorando.
2068
02:30:35,480 --> 02:30:38,410
Olvídate de viajar al
extranjero y de ir al hospital...
2069
02:30:38,550 --> 02:30:41,500
Ahora incluso volar en
avión es peligroso para ella.
2070
02:30:45,010 --> 02:30:49,040
A ella... hay que convencerla.
2071
02:30:51,330 --> 02:30:53,330
El bebé...
2072
02:30:58,640 --> 02:31:00,130
Ahora mismo.
2073
02:31:18,370 --> 02:31:20,440
¿Cómo se siente, Sra. Reyyan?
2074
02:31:21,480 --> 02:31:22,170
Bien.
2075
02:31:22,170 --> 02:31:23,480
Hablaré con la Dra. Azra.
2076
02:31:23,480 --> 02:31:26,530
Si no hay más procedimientos, puede irse a casa.
2077
02:31:26,530 --> 02:31:28,440
- Gracias.
- Que se recupere.
2078
02:31:41,350 --> 02:31:42,500
¡Miran!
2079
02:31:49,040 --> 02:31:50,010
¡Mi ángel!
2080
02:31:51,210 --> 02:31:52,330
¿Cómo estás?
2081
02:31:52,860 --> 02:31:53,970
Mejor ahora.
2082
02:31:55,390 --> 02:31:59,750
¿Has hablado con Azra? ¿Nos vamos a casa?
2083
02:32:01,130 --> 02:32:02,460
Nos vamos.
2084
02:32:07,100 --> 02:32:07,860
Pero...
2085
02:32:07,860 --> 02:32:09,190
¿Pero qué, Miran?
2086
02:32:11,190 --> 02:32:13,530
Has hablado con el hospital...
2087
02:32:13,930 --> 02:32:17,860
Dijiste que nos íbamos. Preparaste todo.
2088
02:32:27,810 --> 02:32:30,460
No, no podemos irnos, Reyyan.
2089
02:32:33,260 --> 02:32:35,590
¿Qué quieres decir con
que no podemos irnos, Miran?
2090
02:32:36,080 --> 02:32:40,410
Has hablado con el hospital, has arreglado todo...
2091
02:32:40,950 --> 02:32:42,080
Es cierto.
2092
02:32:44,080 --> 02:32:45,100
Está arreglado.
2093
02:32:48,640 --> 02:32:49,880
Pero...
2094
02:32:51,170 --> 02:32:53,010
Tenemos muy poco tiempo.
2095
02:32:56,860 --> 02:32:59,660
Azra dice que la situación es muy grave.
2096
02:33:00,860 --> 02:33:06,500
Incluso el hecho de subir a
un avión es riesgoso para ti.
2097
02:33:10,370 --> 02:33:12,190
Sí...
2098
02:33:16,500 --> 02:33:22,350
Sí... si no renunciamos a nuestro hijo...
2099
02:33:24,570 --> 02:33:29,350
¡Lo prometiste!
¡Dijiste que nos dejarías vivir a los dos!
2100
02:33:29,570 --> 02:33:33,130
Dijiste que, si era necesario, moverías el
mundo entero, ¡pero que encontrarías una cura!
2101
02:33:33,210 --> 02:33:36,770
¡Dijiste que Umut y yo volveríamos juntos a casa!
2102
02:33:38,810 --> 02:33:40,990
No funciona, Reyyan.
2103
02:33:42,480 --> 02:33:43,810
No funciona, cariño...
2104
02:33:44,440 --> 02:33:46,840
No tenemos suficiente tiempo ni energía.
2105
02:33:47,440 --> 02:33:50,040
Mira, si hubiera una mínima esperanza...
2106
02:33:51,260 --> 02:33:54,130
¡Estaría dispuesto a dar
todo lo que tengo ahora mismo!
2107
02:33:54,990 --> 02:33:57,080
¡Por ti, por mi hijo!
2108
02:33:58,770 --> 02:34:01,660
¡Pero no es suficiente, Reyyan, no es suficiente!
2109
02:34:04,410 --> 02:34:08,410
¿Lo matamos? ¿Matamos a nuestro hijo?
2110
02:34:08,770 --> 02:34:10,390
¡No quiero!
2111
02:34:11,610 --> 02:34:16,010
¡No me rendiré! ¡No renunciaré a mi hijo!
2112
02:34:23,610 --> 02:34:25,550
Tú eres mi única esperanza.
2113
02:34:28,660 --> 02:34:30,390
Lo sabes, ¿verdad?
2114
02:34:32,370 --> 02:34:35,300
Tal vez hagas un
sacrificio y le des vida a tu hijo...
2115
02:34:36,300 --> 02:34:45,500
Pero contigo te llevarás mi esperanza, la
esperanza de nuestro hijo y de nuestras familias.
2116
02:34:46,700 --> 02:34:50,590
No lo hagas. No lo hagas, mi única.
2117
02:34:51,460 --> 02:34:59,330
Yo, nuestro hijo... No dejes a estos niños.
2118
02:35:01,460 --> 02:35:03,150
Mientras tengamos tiempo...
2119
02:35:06,930 --> 02:35:09,170
Vamos a despedirnos de nuestro hijo.
2120
02:35:15,350 --> 02:35:17,350
Sé que no tengo ninguna posibilidad.
2121
02:35:20,680 --> 02:35:23,370
Pero si renuncio a Umut...
2122
02:35:26,300 --> 02:35:28,300
Ya no podré ser madre.
2123
02:35:29,660 --> 02:35:32,130
Ya no podré darte un hijo.
2124
02:35:35,210 --> 02:35:36,330
Está bien.
2125
02:35:38,660 --> 02:35:41,660
No tendremos un hijo de nuestra sangre.
2126
02:35:43,100 --> 02:35:48,840
Pero podemos tener muchos hijos a
los que amaremos más que a la vida.
2127
02:35:52,770 --> 02:35:56,170
¡Podemos adoptar a un niño que acaba de nacer!
2128
02:35:57,010 --> 02:35:59,410
¡Podemos darle una nueva vida!
2129
02:36:04,060 --> 02:36:08,640
Tal vez perdamos a Umut...
2130
02:36:09,790 --> 02:36:11,330
Pero...
2131
02:36:13,550 --> 02:36:18,770
¡Podemos convertirnos en la
esperanza de uno o más niños!
2132
02:36:21,100 --> 02:36:27,680
¡Detrás de tus miedos hay muchos
niños con las manos tendidas hacia ti!
2133
02:37:01,410 --> 02:37:03,640
¿Tomaron una decisión?
2134
02:37:32,150 --> 02:37:33,860
Estamos listos.
2135
02:37:53,700 --> 02:37:56,170
Reyyan, vamos nosotras entonces.
2136
02:38:55,130 --> 02:38:56,880
Lo siento, hijo.
2137
02:38:58,930 --> 02:39:00,370
¡Lo siento mucho!
2138
02:39:03,680 --> 02:39:05,390
No pude...
2139
02:39:06,930 --> 02:39:08,240
No pude.
2140
02:39:08,640 --> 02:39:10,300
No pude hacerlo.
2141
02:39:12,880 --> 02:39:15,390
No pude dejarlos vivir a los dos.
2142
02:39:18,500 --> 02:39:21,880
No pienses que me he rendido.
2143
02:39:26,190 --> 02:39:29,010
¡No me he rendido con tu madre!
2144
02:39:35,060 --> 02:39:40,390
Puedes oírme... Perdóname.
2145
02:39:46,410 --> 02:39:48,350
¡Perdóname!
2146
02:40:06,150 --> 02:40:09,500
¡Te amo!
2147
02:40:12,410 --> 02:40:14,300
Más que a cualquier otra cosa.
2148
02:40:15,350 --> 02:40:17,680
¡Nada es más importante para mí que tú!
2149
02:40:21,500 --> 02:40:23,280
Si solo...
2150
02:40:24,990 --> 02:40:31,100
¡Ojalá, mi ángel, para que
nuestro hijo viva, tuviera que dar mi vida!
2151
02:40:32,080 --> 02:40:35,170
Ojalá... ¡No pude, mi Reyyan!
2152
02:40:36,150 --> 02:40:39,750
No he podido. ¡No pude darle la vida a los dos!
2153
02:40:43,170 --> 02:40:46,750
¡Y tú, perdóname! Perdóname, por favor.
2154
02:40:48,300 --> 02:40:49,640
¡No digas eso!
2155
02:40:55,700 --> 02:40:59,730
Si hubiera la más mínima
posibilidad, lo habrías hecho todo, lo sé.
2156
02:41:01,640 --> 02:41:05,390
¡Nos daría la vida tanto a Umut como a mí!
2157
02:41:06,350 --> 02:41:09,550
Si tuvieras la oportunidad,
lo harías Miran, ¡lo sé!
2158
02:41:27,550 --> 02:41:31,530
¡Te amo!
2159
02:43:21,530 --> 02:43:28,330
¡Hijo mío! ¡Mi Umut!
No es así como me lo imaginaba, hijo.
2160
02:43:28,700 --> 02:43:33,100
Deberías haber nacido. ¡Llenar todo con tu aroma!
2161
02:43:33,990 --> 02:43:36,990
Tu mirada tocaría la mía.
2162
02:43:37,810 --> 02:43:40,970
Esperaría con paciencia tu primera sonrisa.
2163
02:43:42,280 --> 02:43:46,860
Y cuando sonrieras, ¡borraría
absolutamente todo lo malo que hay en mi memoria!
2164
02:43:47,750 --> 02:43:51,040
Y cuando dijeras ʺMamáʺ, renacería.
2165
02:44:04,460 --> 02:44:07,080
Sólo tu padre sería más importante que tú...
2166
02:44:07,330 --> 02:44:11,440
Y después de ti, otra vez tu padre, tú, yo...
2167
02:44:12,080 --> 02:44:15,730
Sólo nosotros. Los tres.
2168
02:44:18,040 --> 02:44:24,350
Al parecer no estamos destinados a vivir
los tres en nuestro pequeño mundo toda la vida, hijo.
2169
02:44:25,410 --> 02:44:28,970
Me dijeron que renunciara a mi vida o a mi hijo.
2170
02:44:29,590 --> 02:44:33,770
Tu padre está dispuesto a
hacer todo para que los dos vivamos.
2171
02:44:34,440 --> 02:44:37,500
¡Si tuviéramos un poco de esperanza!
2172
02:44:37,590 --> 02:44:42,570
¡Sé que tu padre, por mucho que
costara, nos habría dejado vivir a los dos!
2173
02:45:00,750 --> 02:45:02,100
¡No funcionó!
2174
02:45:03,410 --> 02:45:08,060
No estoy destinada a dormirme
con tu olor, ni a despertarme con tu sonrisa.
2175
02:45:08,570 --> 02:45:10,060
¡Adiós, mi Umut!
2176
02:45:11,440 --> 02:45:13,010
¡Perdóname!
2177
02:45:13,700 --> 02:45:16,880
A tu mamá... por favor, ¡perdóname!
2178
02:45:53,040 --> 02:45:54,530
¡Estoy embarazada!
2179
02:45:56,370 --> 02:45:58,100
¡Miran!
2180
02:46:00,950 --> 02:46:03,210
¡Vas a ser papá!
2181
02:46:17,730 --> 02:46:21,040
Miran, detente, ¡me vas a hacer caer!
2182
02:46:59,930 --> 02:47:04,660
Juro por Allah que es un círculo...
¿Así que tendremos una hija?
2183
02:47:04,660 --> 02:47:06,240
¡Juro que será una niña!
2184
02:47:06,440 --> 02:47:07,610
¡Viene un niño!
2185
02:47:07,610 --> 02:47:12,350
De hecho, lo haces genial, porque quieres un niño.
¡Mira esto!
2186
02:47:13,770 --> 02:47:18,080
¡Pateó! Dame la mano, mira.
2187
02:47:20,150 --> 02:47:22,660
Será activo como su padre, ¡todo está claro!
2188
02:47:23,010 --> 02:47:26,810
¡Reyyan! Está pateando de verdad.
2189
02:47:27,280 --> 02:47:29,570
Allah, ¿qué es este milagro?
2190
02:47:48,330 --> 02:47:51,930
¿Ahora, doctor? ¿Ahora?
2191
02:47:52,770 --> 02:47:54,300
¡Llega tarde!
2192
02:47:56,640 --> 02:47:58,330
¡Llega muy tarde!
2193
02:48:07,390 --> 02:48:11,550
Sr. Miran, es pequeña, pero hay una esperanza.
Tenemos que hablar.
2194
02:48:18,790 --> 02:48:21,380
¡Hable rápido! ¡Doctor, hable!
2195
02:48:46,350 --> 02:48:47,770
¡Reyyan!
2196
02:49:08,780 --> 02:49:10,450
¿Se terminó?
2197
02:49:14,890 --> 02:49:16,650
Nuestro hijo...
2198
02:49:19,340 --> 02:49:20,650
Um...
2199
02:49:25,290 --> 02:49:26,660
Umut...
163081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.