Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:04,280 --> 00:00:12,261
"Y le hice una promesa a este corazón que revestí de amor, no sacrifiqué, ni sacrificaré ninguna letra o una frase sin ti».
Şemsi Tebrizi.
3
00:00:13,170 --> 00:00:17,557
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
4
00:00:18,325 --> 00:00:23,706
Episodio 63.
5
00:00:35,160 --> 00:00:36,460
¿Cómo estás?
6
00:00:36,460 --> 00:00:39,220
Las cosas van bien.
Necesito preguntarte, cuñada.
7
00:00:44,580 --> 00:00:48,740
Tomé una buena decisión por nosotros dos, Reyyan.
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,900
¿Y cuál es?
9
00:00:51,240 --> 00:00:57,280
Después de ti, tu bebé se quedará sin madre,
y Miran sin hogar.
10
00:01:02,780 --> 00:01:04,920
¿Has pensado en ellos?
11
00:01:06,660 --> 00:01:09,600
Pienso constantemente, no se preocupe.
12
00:01:09,960 --> 00:01:11,240
Bien.
13
00:01:11,920 --> 00:01:14,980
Si es así, haz lo que te diga.
14
00:01:14,980 --> 00:01:17,600
Diga lo que quiere. Hable abiertamente, Sra. Dilşah.
15
00:01:19,020 --> 00:01:21,600
Después de ti...
16
00:01:23,020 --> 00:01:26,040
...haré que después de ti, Miran y Azra se casen.
17
00:01:29,700 --> 00:01:34,480
Y tú, antes de morir, me ayudarás con esto.
18
00:01:55,780 --> 00:01:58,460
¿Se da cuenta de lo que está diciendo?
19
00:01:58,980 --> 00:02:04,160
Claro que me doy cuenta,
sé lo que quiero y lo que digo.
20
00:02:04,440 --> 00:02:08,520
Mira, mira, míralos bien, mira.
21
00:02:11,320 --> 00:02:17,940
Está claro lo que pasará después de ti,
nos convertiremos en una verdadera familia.
22
00:02:22,560 --> 00:02:34,900
No creas que no puedo, pero si me ayudas, Miran
sobrevivirá a esto con más calma, pero si no lo haces...
23
00:02:37,620 --> 00:02:39,680
Sé lo que tengo que hacer.
24
00:02:46,680 --> 00:02:54,440
Después de ti, mi hijo y tu hijo estarán en buenas manos.
25
00:03:01,600 --> 00:03:03,120
¿Y?
26
00:03:03,940 --> 00:03:05,460
¿Qué dices?
27
00:03:05,600 --> 00:03:06,980
¿Puedes ayudarme?
28
00:03:06,980 --> 00:03:08,140
¡Ya cállese!
29
00:03:08,400 --> 00:03:09,880
¡Cállese!
30
00:03:10,120 --> 00:03:16,080
No quiero ser irrespetuosa, ya que es la madre de Miran,
pero está traspasando los límites, Sra. Dilşah.
31
00:03:22,600 --> 00:03:25,460
¡Espere, Sr. Cihan, cálmese, no saque el arma!
32
00:03:28,560 --> 00:03:30,280
¡No es Ud. Misma!
33
00:03:30,280 --> 00:03:35,440
Nada de esto sucederá
¡pero verá a un médico en un futuro cercano!
34
00:03:35,700 --> 00:03:36,960
¡Reyyan!
35
00:03:36,960 --> 00:03:37,920
¿Miran?
36
00:03:37,920 --> 00:03:39,120
¡Reyyan!
37
00:03:39,120 --> 00:03:40,880
¡Reyyan, detente, hija!
38
00:03:40,880 --> 00:03:44,760
Hermano, ¿de dónde viene el sonido de esa arma?
39
00:03:44,760 --> 00:03:48,360
De la boda. ¡Dispararon desde allí! ¡Dispararon!
40
00:03:48,360 --> 00:03:49,640
¡Hermano!
41
00:03:49,640 --> 00:03:51,900
¡Cálmate! ¡Cálmate!
42
00:03:51,900 --> 00:03:53,360
¡Miran, hijo! ¡Miran, hijo!
43
00:03:53,360 --> 00:03:54,680
¿Reyyan?
44
00:03:54,780 --> 00:03:55,600
¡Sra. Zehra!
45
00:03:55,600 --> 00:03:57,060
¡Firat, lleva a las mujeres adentro!
46
00:03:57,060 --> 00:03:59,180
¡Que todos se dispersen, vamos!
47
00:03:59,940 --> 00:04:01,040
¡Más rápido!
48
00:04:01,040 --> 00:04:01,720
¡Estoy aquí!
49
00:04:01,720 --> 00:04:03,980
¿Hijo?
50
00:04:05,300 --> 00:04:07,180
¡Vuelva a sus sentidos, Sr. Cihan!
51
00:04:07,980 --> 00:04:09,680
¿Por qué ataca a la boda como un enemigo?
52
00:04:09,680 --> 00:04:10,880
¿Dónde está Azat?
53
00:04:10,880 --> 00:04:11,940
¡Ponga el arma detrás de su espalda!
54
00:04:11,940 --> 00:04:13,300
¿Dónde está Azat? ¿Dónde está Azat?
55
00:04:13,300 --> 00:04:14,480
¡Papá, haz algo!
56
00:04:14,480 --> 00:04:15,740
¡Reyyan, espera, hija!
57
00:04:16,380 --> 00:04:17,240
¡Espera!
58
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
No lo hagas, ¿de acuerdo?
59
00:04:18,560 --> 00:04:20,380
De acuerdo, cálmate, ¡piensa en el bebé!
60
00:04:20,380 --> 00:04:21,400
¡Reyyan!
61
00:04:22,080 --> 00:04:23,525
¡Madre!
¡Reyyan!
62
00:04:23,640 --> 00:04:25,020
¡Cálmate!
63
00:04:25,540 --> 00:04:26,560
¿Dónde está Azat? ¿Dónde?
64
00:04:26,560 --> 00:04:27,740
¡Métase el arma a la espalda, dije!
65
00:04:27,740 --> 00:04:28,880
¿Dónde está Azat?
66
00:04:29,240 --> 00:04:30,620
¡Se fue!
67
00:04:31,280 --> 00:04:32,640
Papá, haz...
68
00:04:32,980 --> 00:04:35,240
¿Qué sucedió? ¿Quién disparó?
69
00:04:35,240 --> 00:04:36,360
¿Disparaste?
70
00:04:36,360 --> 00:04:38,320
¿Disparaste en la boda de mi hijo?
71
00:04:38,320 --> 00:04:40,620
¿Por qué haces esto, hijo?
72
00:04:40,980 --> 00:04:43,100
¡Pregúntale a tu hijo!
73
00:04:43,100 --> 00:04:45,120
¡No grite, pone nerviosa a la gente!
74
00:04:45,120 --> 00:04:46,480
¿Dónde está mi hijo, hombre?
75
00:04:46,480 --> 00:04:47,740
¡Se fue, dije!
76
00:04:47,740 --> 00:04:48,640
¿Cihan?
77
00:04:48,640 --> 00:04:49,400
¿Dónde?
78
00:04:49,400 --> 00:04:51,860
¡Construye una nueva vida con Gönül!
79
00:04:55,100 --> 00:04:56,560
Gönül...
80
00:05:00,820 --> 00:05:02,600
Hijo, ¿qué estás diciendo?
81
00:05:05,520 --> 00:05:07,260
Porque lo querías así, ¿no?
82
00:05:07,260 --> 00:05:08,960
Porque eso es lo que querías ¿ah?
83
00:05:08,960 --> 00:05:10,460
¡Tú los enviaste!
84
00:05:10,660 --> 00:05:14,100
¡Sólo respeté la decisión de Azat!
85
00:05:14,100 --> 00:05:15,600
¿Respetaste?
86
00:05:17,080 --> 00:05:18,720
¿Respetaste?
87
00:05:20,000 --> 00:05:24,940
¡La foto que me dio Fusün Aslanbey no lo dice!
88
00:05:25,500 --> 00:05:26,680
¡No habla de eso!
89
00:05:26,680 --> 00:05:27,240
¡Dame!
90
00:05:27,240 --> 00:05:27,980
¡Tómala y verás!
91
00:05:27,980 --> 00:05:29,500
Recuerdo.
92
00:05:30,620 --> 00:05:32,200
¡Véanla todos!
93
00:05:32,660 --> 00:05:34,320
Fusün...
94
00:05:37,080 --> 00:05:40,940
No me importa lo que viste allí,
¡sé lo que estoy haciendo!
95
00:05:40,940 --> 00:05:43,800
¡Veo tus intenciones!
¡Veo tus intenciones!
96
00:05:43,800 --> 00:05:48,240
Tu principal problema es deshacerte de
los que están frente a ti, especialmente Azat.
97
00:05:48,720 --> 00:05:50,040
¿Me equivoco?
98
00:05:50,040 --> 00:05:51,200
¡No sabe de lo que está hablando!
99
00:05:51,200 --> 00:05:55,180
¡Quizás, pero sé lo que está tratando de hacer, Sr. Miran!
100
00:05:55,180 --> 00:06:00,340
Tu principal problema era echar a Azat y ser
el único heredero de Şadoğlu, ¿no es así?
101
00:06:00,340 --> 00:06:01,740
¡Lo único que quieres!
102
00:06:01,860 --> 00:06:03,300
¡Cállese! ¡Deje de decir tonterías, lárguese de aquí!
103
00:06:03,300 --> 00:06:04,800
Cihan, ¿de qué estás hablando?
104
00:06:04,800 --> 00:06:06,860
¡Llévatelo, que no se deshonre aún más!
105
00:06:06,860 --> 00:06:07,700
¡Salga!
106
00:06:07,700 --> 00:06:09,360
¡Dice tonterías y eso es todo!
107
00:06:11,180 --> 00:06:13,420
Prometo que no va a pasar nada, ¿de acuerdo?
108
00:06:13,640 --> 00:06:15,320
¡Te prometo que no pasará nada!
109
00:06:15,320 --> 00:06:18,020
¡Piensa en el bebé, hija, por favor!
110
00:06:18,980 --> 00:06:20,900
Hijo, ¿por qué lo permitiste?
111
00:06:21,660 --> 00:06:23,720
¿Cómo lo permitiste, hijo?
112
00:06:23,960 --> 00:06:25,260
¡Papá!
113
00:06:26,640 --> 00:06:27,940
¡Papá!
114
00:06:31,600 --> 00:06:33,540
¿Dónde estás, Gönül?
115
00:06:34,300 --> 00:06:36,140
¿Dónde estás?
116
00:06:41,940 --> 00:06:44,300
¡Ve más rápido, Mahmut!
117
00:06:46,760 --> 00:06:49,100
¡Ah, Fusün, ah!
118
00:06:49,880 --> 00:06:55,640
Estás tratando de enredar
a mi familia, ¡responderás por ello!
119
00:07:00,320 --> 00:07:02,580
¡Porque Azat lo quería así!
120
00:07:02,580 --> 00:07:04,960
Y en tus manos, ¿verdad?
121
00:07:04,960 --> 00:07:05,860
Handan, ¡por el amor de Allah!
122
00:07:05,860 --> 00:07:07,360
¿Qué por el amor de Allah, hermano?
123
00:07:07,360 --> 00:07:08,580
¿Qué amor de Allah?
124
00:07:08,580 --> 00:07:09,760
¿No ves lo que está haciendo tu hijo?
125
00:07:09,760 --> 00:07:11,280
¿Quién será el responsable de esto?
126
00:07:11,280 --> 00:07:15,300
¡Cihan, hijo, la gente fue tras Azat!
127
00:07:15,300 --> 00:07:17,420
¡Lo encontraremos, cálmate un poco!
128
00:07:17,420 --> 00:07:18,900
¿Por qué debería calmarme, papá?
129
00:07:18,900 --> 00:07:19,440
¿No me oyes?
130
00:07:19,440 --> 00:07:20,640
¡Suficiente!
131
00:07:20,640 --> 00:07:22,540
¡Reyyan!
132
00:07:23,000 --> 00:07:26,060
¡El hermano Azat y Gönül tomaron
la decisión hace mucho tiempo!
133
00:07:26,060 --> 00:07:28,420
¡Nadie podría haberlos convencido!
134
00:07:28,500 --> 00:07:34,140
Ahora nos miras y preguntas por qué no
hicimos nada, ¡así que se fueron en silencio!
135
00:07:34,140 --> 00:07:36,320
¡Reyyan, detente, sube las escaleras, por favor!
136
00:07:36,320 --> 00:07:37,580
¡No!
137
00:07:37,960 --> 00:07:43,280
¡Dejarás de preguntarnos todo, a partir de ahora!
138
00:07:43,440 --> 00:07:47,820
El hermano Azat pidió el apoyo de Miran, ¡en un
momento en que ninguno de ustedes se lo proporcionó!
139
00:07:47,820 --> 00:07:49,020
¿Por qué?
140
00:07:49,020 --> 00:07:50,600
¡Hicimos todo bien!
141
00:07:50,600 --> 00:07:51,520
¿Me han oído?
142
00:07:51,520 --> 00:07:54,060
¿Decides lo que está bien y lo que está mal, Reyyan?
143
00:07:54,060 --> 00:07:57,220
¡Nadie más le informará, Sr. Cihan!
144
00:07:57,300 --> 00:07:59,100
¡Hicimos todo bien!
145
00:07:59,220 --> 00:08:01,500
Si Azat me vuelve a pedir ayuda, ¡haré lo mismo!
146
00:08:01,500 --> 00:08:02,420
Yo...
147
00:08:02,420 --> 00:08:03,960
¡Está bien!
148
00:08:04,960 --> 00:08:06,200
¡Déjalo!
149
00:08:06,200 --> 00:08:06,820
¡Suéltame, hermano!
150
00:08:06,820 --> 00:08:08,020
¡Espera un minuto!
151
00:08:09,260 --> 00:08:10,600
¡Hizo todo bien, ya ves!
152
00:08:10,600 --> 00:08:13,800
¡Hiciste lo que más te convenía!
153
00:08:13,800 --> 00:08:16,300
Además, ¿quién eres tú para decidir por mi familia?
154
00:08:16,300 --> 00:08:17,020
¿Quién eres tú?
155
00:08:17,020 --> 00:08:18,960
¡Tus ojos no ven más que ambición!
156
00:08:19,140 --> 00:08:22,940
¡Pero, pero tus ambiciones no podrán impedir su amor!
157
00:08:22,940 --> 00:08:25,740
¡Se tomaron de la mano y se marcharon!
158
00:08:25,740 --> 00:08:27,860
¡Nunca volverán!
159
00:08:27,980 --> 00:08:33,800
Y Azat tenía razón al querer mantenerse
alejado de Ud., ¡ahora lo entiendo!
160
00:08:33,800 --> 00:08:34,920
¡Cállate!
161
00:08:34,920 --> 00:08:35,900
¡Hijo!
162
00:08:44,600 --> 00:08:46,340
¡Salga de aquí!
163
00:08:47,000 --> 00:08:48,580
¡Miran!
164
00:08:50,520 --> 00:08:51,780
¡Cálmense todos!
165
00:08:51,780 --> 00:08:53,080
¡Reyyan!
166
00:08:53,080 --> 00:08:54,640
Reyyan, ¿estás bien?
167
00:08:54,640 --> 00:08:56,320
¡Estoy bien!
168
00:08:56,420 --> 00:08:58,840
¡De ahora en adelante, eres mi enemigo!
169
00:08:58,840 --> 00:08:59,900
¡No lo olvides, Miran!
170
00:08:59,900 --> 00:09:01,200
¡Y tú eres mi enemigo!
171
00:09:01,200 --> 00:09:03,120
¡Cuida tu lengua!
172
00:09:03,120 --> 00:09:04,140
¡Irás contra mí!
173
00:09:04,140 --> 00:09:08,060
Ya que todavía estás de su lado después
de todo esto, ¡entonces estás en mi contra, hermano!
174
00:09:08,060 --> 00:09:09,100
¡Y tú, papá!
175
00:09:09,100 --> 00:09:09,800
¿Qué estás diciendo, hijo?
176
00:09:09,800 --> 00:09:11,000
¡Sal de aquí!
177
00:09:11,000 --> 00:09:12,360
¡Cihan, ¡es suficiente! ¡Cihan!
178
00:09:12,360 --> 00:09:13,180
¡Sal de aquí!
179
00:09:13,180 --> 00:09:14,460
¡Reza para que mi hijo regrese!
180
00:09:14,460 --> 00:09:16,800
¡Haz tu mejor esfuerzo!
181
00:09:18,560 --> 00:09:20,260
¡Mira, encontrarás tanto a Gönül como a Azat!
182
00:09:20,260 --> 00:09:23,480
Si están bajo el suelo, ¡aun los encontrarás!
183
00:09:24,140 --> 00:09:25,240
¡Nos veremos!
184
00:09:25,240 --> 00:09:25,860
¡Vamos! ¡Vamos!
185
00:09:25,860 --> 00:09:27,080
¡Estoy muy asustada!
186
00:09:27,080 --> 00:09:29,160
¡Detente! ¡Detente!
187
00:09:29,160 --> 00:09:30,020
¡Está bien! ¡Está bien!
188
00:09:30,020 --> 00:09:31,800
¡Te pido disculpas!
¡Te pido disculpas!
189
00:09:31,800 --> 00:09:34,700
¡Te pido disculpas!
190
00:09:36,080 --> 00:09:37,660
¡Te pido disculpas!
191
00:09:46,200 --> 00:09:48,360
Después de ti...
192
00:09:49,040 --> 00:09:51,880
...haré que después de ti, Miran y Azra se casen.
193
00:09:53,500 --> 00:09:59,800
Y tú, antes de morir...
me ayudarás con ésto.
194
00:09:59,800 --> 00:10:01,600
¡Te ruego me disculpes!
195
00:10:20,540 --> 00:10:21,520
¡Está bien!
196
00:10:23,520 --> 00:10:26,060
¡Di que la noticia es buena, Halit!
197
00:10:26,060 --> 00:10:30,740
¡Di que la bomba que le dimos a
Cihan Şadoğlu explotó en la boda!
198
00:10:30,740 --> 00:10:31,800
¡Dímelo!
199
00:10:31,800 --> 00:10:35,400
No solo explotó la bomba, señora,
¡también lo hicieron las pistolas!
200
00:10:35,400 --> 00:10:36,980
¡Cihan atacó a Miran!
201
00:10:36,980 --> 00:10:38,780
¡Todo está enredado!
202
00:10:40,200 --> 00:10:47,520
Me hubiera gustado tomar un café y verlo todo en vivo,
pero bueno, ¡las noticias también son buenas!
203
00:10:47,760 --> 00:10:50,280
¡Ponte a trabajar, Azize!
204
00:10:50,280 --> 00:10:52,180
¡Involúcrate con tu familia!
205
00:10:52,900 --> 00:10:54,020
¿Qué está pasando?
206
00:10:57,880 --> 00:10:58,920
¡No te atrevas!
207
00:10:58,920 --> 00:11:00,960
¡Ni siquiera te atrevas a pensar en ello!
208
00:11:04,400 --> 00:11:08,700
Ya que decidiste tomarte un descanso aquí,
¡las cosas son realmente confusas!
209
00:11:08,700 --> 00:11:12,360
No llegaste a tiempo para cenar,
¿quizás un café amargo?
210
00:11:23,820 --> 00:11:26,480
¡Sé lo que intentas hacer, Fusün!
211
00:11:26,680 --> 00:11:28,620
¡Te conozco de memoria!
212
00:11:28,760 --> 00:11:30,920
¡Te volverás loca y yo no me equivocaré!
213
00:11:30,920 --> 00:11:33,220
¡No podrás enredar a mi familia!
214
00:11:33,220 --> 00:11:34,420
¡Llegas tarde!
215
00:11:34,420 --> 00:11:37,160
¡Llegas tarde de nuevo, Azize!
216
00:11:37,240 --> 00:11:41,080
¡Hice todo lo que pensaste que no haría!
217
00:11:41,080 --> 00:11:47,700
¡Si la familia comienza a enemistarse, no habrá orden!
218
00:11:47,900 --> 00:11:49,620
¿Dónde está mi nieta?
219
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
No entiendo por qué me ocultaste eso.
220
00:11:54,080 --> 00:11:56,220
¿Cómo me escondiste esto, hijo?
221
00:11:56,220 --> 00:11:59,080
¡Papá, dije que Azat quería esto!
222
00:11:59,080 --> 00:12:00,340
¿Qué debería haber hecho?
223
00:12:00,340 --> 00:12:02,000
¿Entregar a una persona que tiene esa edad?
224
00:12:02,000 --> 00:12:05,060
Está claro que Azat ocultó el hecho
de que le tenía miedo a su padre.
225
00:12:05,060 --> 00:12:09,860
Pero si me lo hubieras dicho, entonces convencería
a Cihan, hijo, ¿es bueno que todo haya salido así?
226
00:12:09,860 --> 00:12:11,920
¡Azat quería que todo fuera exactamente así!
227
00:12:12,160 --> 00:12:15,160
¡Nadie los detuvo, se dieron la mano y se fueron!
228
00:12:15,160 --> 00:12:16,940
¡Deja que el Sr. Cihan diga lo que quiera!
229
00:12:16,940 --> 00:12:18,420
¡El amor ganó, papá!
230
00:12:18,420 --> 00:12:20,900
Hijo, no hables de amor, ¡por el amor de Allah!
231
00:12:20,900 --> 00:12:23,220
Mi hermano está enemistado con mi hijo,
¡y estás hablando de amor!
232
00:12:23,220 --> 00:12:25,120
¡Déjalo!
233
00:12:25,120 --> 00:12:27,980
Sus problemas son claros,
¡ quería pelear conmigo!
234
00:12:27,980 --> 00:12:29,220
¡No nos engañemos!
235
00:12:29,220 --> 00:12:34,800
Fusün Aslanbey esperó a encender la mecha,
¡te convertiste en su excusa!
236
00:12:37,480 --> 00:12:39,560
La razón fue, ya ves...
237
00:12:40,160 --> 00:12:45,880
¡Te olvidaste de Gönül mientras
corrías tras Miran y Hazar!
238
00:12:46,020 --> 00:12:49,700
¡Tu nieta se escapó con su nieto!
239
00:12:53,100 --> 00:13:04,300
Disfrutas de las pequeñas victorias, Fusün, serás la responsable
de esto, ni siquiera entenderás de dónde viene el golpe.
240
00:13:04,620 --> 00:13:08,600
¡Estoy aquí! ¡Siempre te estoy esperando, Azize!
241
00:13:08,600 --> 00:13:09,720
¡Estoy aquí!
242
00:13:09,720 --> 00:13:24,780
No nos apresuremos, pero si Nasuh, Hazar
o Miran se lastiman, ¡derribaré esta mansión en tu cabeza!
243
00:13:44,900 --> 00:13:47,020
Ya estoy acostumbrada.
244
00:13:57,160 --> 00:14:06,180
Algún día estaremos a solas contigo, Azize,
¡o me matas o lo haré yo!
245
00:14:07,380 --> 00:14:09,820
¡No tendremos otro fin!
246
00:14:15,360 --> 00:14:19,540
Atrajo a su hermano y a su padre,
¡y también a Azat, por supuesto!
247
00:14:19,840 --> 00:14:24,780
El único obstáculo era Azat,
hizo todo lo posible y se deshizo de él también.
248
00:14:26,080 --> 00:14:27,220
¡No responde!
249
00:14:27,460 --> 00:14:28,900
¡No responderá a la llamada!
250
00:14:29,440 --> 00:14:31,160
¡Intenta acabar conmigo, a su manera!
251
00:14:32,760 --> 00:14:38,340
Si permites que quien crió Azize
esté en tu casa, ¡eso te hará!
252
00:14:38,340 --> 00:14:39,940
Cihan, ¡es suficiente!
253
00:14:40,580 --> 00:14:43,220
Azat se fue, ¿lo sabes?
254
00:14:43,940 --> 00:14:50,020
¡Nuestro único hijo ni
siquiera se dio la vuelta y se fue!
255
00:14:50,520 --> 00:14:53,620
En lugar de vengarte de Miran,
¡piensa un poco en nosotros!
256
00:14:53,620 --> 00:14:54,340
¿Qué pasará ahora?
257
00:14:54,340 --> 00:14:55,880
¡Azat no se ha ido a ningún lado!
258
00:14:56,460 --> 00:14:57,920
¡Envié a toda la gente por él!
259
00:14:58,000 --> 00:14:59,280
¡Lo encontrarán y lo traerán!
260
00:15:00,780 --> 00:15:02,440
Cihan, ¿qué hemos hecho?
261
00:15:03,520 --> 00:15:06,980
¿Qué hemos hecho para perder a nuestro hijo?
262
00:15:10,040 --> 00:15:11,680
¡Nuestro hijo volverá, Handan!
263
00:15:12,460 --> 00:15:13,500
¡Volverá!
264
00:15:14,980 --> 00:15:19,260
Si no regresa, la sangre se
derramará en dos mansiones...
265
00:15:26,040 --> 00:15:31,140
Reyyan, bebe esto y vete a la cama
de inmediato, ¡estás muy cansada hoy!
266
00:15:31,440 --> 00:15:33,220
¡Tienes que irte a descansar lo
antes posible, hermosa mía!
267
00:15:33,360 --> 00:15:35,800
¡Desearía que no terminara mal!
268
00:15:35,900 --> 00:15:38,680
¡Ni siquiera dejarán que los niños
disfruten de dos horas de felicidad!
269
00:15:38,680 --> 00:15:39,560
¡Madre!
270
00:15:40,320 --> 00:15:42,700
¡Mi hijo y mi nuera no son culpables de nada!
271
00:15:43,040 --> 00:15:47,820
La Sra. Fusün le dio las fotos a Cihan,
¡y ella también se volvió contra Miran!
272
00:15:47,820 --> 00:15:52,280
Reyyan ya está tan molesta, ¿es el momento?
273
00:15:53,520 --> 00:16:00,240
Tienes razón, así que hubo muchos problemas,
¡no los crearé también!
274
00:16:01,340 --> 00:16:02,700
¡Con tu permiso!
275
00:16:04,700 --> 00:16:12,860
Reyyan, hija, tampoco te tortures,
estás embarazada, no te atrevas a olvidarlo ¿está bien?
276
00:16:21,180 --> 00:16:22,140
Hijita...
277
00:16:22,300 --> 00:16:24,140
Veré a Miran, mamá...
278
00:16:28,860 --> 00:16:30,160
¡Sra. Dilşah!
279
00:16:38,000 --> 00:16:39,260
¡Ud. No me asusta!
280
00:16:40,120 --> 00:16:47,500
Ya que no es misericordiosa con su hijo y su familia,
¡de ahora en adelante la trataré de manera diferente!
281
00:16:50,480 --> 00:16:55,760
¡Ni siquiera sueñe, nada de lo que dijo pasará!
282
00:16:55,760 --> 00:16:57,260
¡Ud. También lo sabe!
283
00:16:58,100 --> 00:17:03,680
Pero si sigue probándome con Miran y mi hijo...
284
00:17:03,680 --> 00:17:04,640
¡Habla!
285
00:17:05,180 --> 00:17:05,980
¡Habla!
286
00:17:06,740 --> 00:17:10,080
¿Y si sigo amenazándote?
287
00:17:11,620 --> 00:17:15,600
¡Saldrá de esta casa frente a mí!
288
00:17:17,400 --> 00:17:21,260
Si esto molesta a Miran, ¡lo haré!
289
00:17:22,400 --> 00:17:26,660
Porque si no reconoce a su madre ahora,
¡se enojará aún más después!
290
00:17:26,920 --> 00:17:28,060
¡Reyyan!
291
00:17:33,220 --> 00:17:35,180
¿Qué te volvió a decir esta mujer?
292
00:17:35,600 --> 00:17:36,500
¡Nada, mamá!
293
00:17:36,500 --> 00:17:39,240
Cierre el tema, ¡por Reyyan, por favor!
294
00:17:39,240 --> 00:17:41,780
¡Porque no quiero que esta noche termine así!
295
00:17:42,960 --> 00:17:44,120
Zehra...
296
00:17:45,200 --> 00:17:46,000
¿Estás bien?
297
00:17:47,460 --> 00:17:51,180
Estoy bien, un poco cansada, subiré a la habitación.
298
00:17:51,180 --> 00:17:52,780
Vámonos también para que descansen.
299
00:17:52,860 --> 00:17:53,340
Reyyan...
300
00:17:53,340 --> 00:17:53,780
Vamos.
301
00:17:53,780 --> 00:17:54,600
Espera.
302
00:17:54,624 --> 00:18:14,624
www.equipolatinoamericano,com
303
00:18:33,440 --> 00:18:36,220
¿Podemos continuar donde lo dejamos?
304
00:18:37,340 --> 00:18:38,760
La boda ha terminado.
305
00:18:44,580 --> 00:18:45,880
¿Qué dijimos?
306
00:18:48,660 --> 00:18:52,920
Arreglaremos todo lo que necesitemos,
así que continuaremos.
307
00:18:53,200 --> 00:18:54,440
Sí, pero el tío...
308
00:18:54,440 --> 00:18:55,280
¡Reyyan!
309
00:18:58,120 --> 00:19:00,800
No quiero que esta noche quede así como recuerdo.
310
00:19:01,160 --> 00:19:05,220
De lo contrario, organizaré una cuarta boda,
así que tenlo en cuenta.
311
00:19:06,020 --> 00:19:08,180
Estás acostumbrado a las bodas.
312
00:19:09,160 --> 00:19:09,960
¿Qué hacer?
313
00:19:11,840 --> 00:19:16,140
Si la novia es tan hermosa, entonces no puedo resistirme.
314
00:19:20,900 --> 00:19:23,060
¿Puedes cerrar los ojos?
315
00:19:25,440 --> 00:19:27,500
¿Volverán las estrellas a cantar canciones?
316
00:19:33,020 --> 00:19:35,780
¿Recuerdas esa misma noche en la cueva?
317
00:19:44,120 --> 00:19:54,780
♫Soy... un prisionero en ti♫
318
00:19:57,160 --> 00:19:58,340
Miran...
319
00:20:04,580 --> 00:20:09,800
♫ No hubo nadie antes que tú. ♫
320
00:20:11,880 --> 00:20:16,780
♫ No habrá nadie después de ti. ♫
321
00:20:19,080 --> 00:20:24,020
♫ No hubo nadie antes que tú. ♫
322
00:20:26,420 --> 00:20:31,580
♫ No habrá nadie después de ti. ♫
323
00:20:33,680 --> 00:20:40,940
♫ Partir es más duro que la muerte,
Allah se apiade. ♫
324
00:20:41,280 --> 00:20:44,120
♫ El tiempo no curará mis heridas. ♫
325
00:20:44,320 --> 00:20:46,120
♫ Nada vale... ♫
326
00:20:48,440 --> 00:20:55,580
♫ Ni mi madre ni mi padre me consolarán. ♫
327
00:20:55,580 --> 00:21:02,620
♫ Esto no es suficiente para mí, mi amor. ♫
328
00:21:02,820 --> 00:21:07,360
♫ Soy un prisionero en ti. ♫
329
00:21:10,040 --> 00:21:14,960
♫ Me robé la vida a mí mismo. ♫
330
00:21:17,360 --> 00:21:20,917
♫ Caminé alrededor de siete mundos♫
331
00:21:20,917 --> 00:21:22,910
♫Pero no pude escapar del amor ♫
332
00:21:30,440 --> 00:21:33,220
No podrías amar a nadie después de mí, ¿verdad?
333
00:21:38,520 --> 00:21:44,460
Podría ser, sí, en mi vida puede ser.
334
00:21:57,580 --> 00:21:58,700
Lo creíste, ¿verdad?
335
00:22:00,360 --> 00:22:02,920
A tal pregunta, tal respuesta, Sra. Reyyan.
336
00:22:03,040 --> 00:22:04,920
Lo descarto por las hormonas.
337
00:22:06,320 --> 00:22:14,460
Estaba escrito en los libros que puedes hacer
preguntas estúpidas, así que no me presiones.
338
00:22:14,900 --> 00:22:15,780
Bueno.
339
00:22:17,640 --> 00:22:19,900
Una pregunta tonta, estoy de acuerdo.
340
00:22:28,240 --> 00:22:37,080
Todos pueden enamorarse, pero nosotros
nos amaremos por el resto de nuestras vidas.
341
00:22:48,940 --> 00:22:52,460
Abracémonos aún más fuerte, más fuerte.
342
00:23:04,420 --> 00:23:08,880
Por cierto, todavía queda algo...
343
00:23:09,060 --> 00:23:10,160
¿Qué?
344
00:23:11,840 --> 00:23:13,860
Miran, ¿qué estás haciendo?
345
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
¡Estas son las costumbres!
346
00:23:16,500 --> 00:23:18,120
¡La novia necesita ser llevada en brazos!
347
00:23:18,560 --> 00:23:20,520
¡Vas a dejarme caer, bájame!
348
00:23:20,640 --> 00:23:21,680
¡Allah Allah!
349
00:23:21,720 --> 00:23:23,480
¿Cuántos kilos tiene, Sra. Reyyan?
350
00:23:24,740 --> 00:23:27,680
¡Estoy tan pesada que
no podrás llevarme, Sr. Miran!
351
00:23:27,840 --> 00:23:28,660
¿Cómo sabes?
352
00:23:28,660 --> 00:23:30,060
¿Qué quieres decir con «cómo sabes»?
353
00:23:30,120 --> 00:23:32,340
A partir de ahora, somos dos,
¿parece que lo has olvidado?
354
00:23:32,420 --> 00:23:34,060
¿Cómo puedo olvidarlo?
355
00:23:34,760 --> 00:23:35,800
Pero...
356
00:23:37,240 --> 00:23:40,620
Llevo a mi amada mujer en mis brazos, ¿qué es eso?
357
00:23:40,940 --> 00:23:43,340
Miran, espera, ¡realmente nos vamos a caer!
358
00:23:50,080 --> 00:23:54,060
¡No se puede construir la felicidad
sobre la desgracia, señor Miran!
359
00:23:56,340 --> 00:23:58,820
¡Si no soy yo, los demás no lo permitirán!
360
00:24:03,460 --> 00:24:05,860
¡Miran, ya déjame!
361
00:24:09,720 --> 00:24:10,640
¡Sí!
362
00:24:11,840 --> 00:24:13,600
¡Pasé a la novia de la puerta!
363
00:24:14,140 --> 00:24:15,940
¡Estás loco, Miran, de verdad!
364
00:24:16,120 --> 00:24:17,240
¡No totalmente!
365
00:24:17,880 --> 00:24:19,220
¿Qué más queda?
366
00:24:19,320 --> 00:24:20,600
¡Un collar!
367
00:24:22,720 --> 00:24:24,120
¿Un collar?
368
00:24:30,780 --> 00:24:32,960
¡Tienes que hacer todas las tradiciones!
369
00:24:45,920 --> 00:24:48,220
Parece estar preocupado, Sr. Novio.
370
00:24:49,760 --> 00:24:51,300
¡Quizás!
371
00:24:56,460 --> 00:24:57,520
Gracias.
372
00:25:01,120 --> 00:25:01,920
Y además...
373
00:25:03,460 --> 00:25:05,860
Quiero recordarte algo.
374
00:25:07,760 --> 00:25:17,000
Hasta hoy llevabas los anillos de mi mamá,
pero hicimos otra boda, un nuevo comienzo.
375
00:25:19,180 --> 00:25:28,080
Si quieres ponerte un anillo nuevo, lo entenderé.
376
00:25:28,104 --> 00:25:41,904
www.equipolatinoamericano.com
377
00:25:42,000 --> 00:25:44,280
A partir de ahora, ¿puedo besar a la novia?
378
00:25:56,680 --> 00:26:01,180
Agregué otra foto a nuestro nuevo álbum.
379
00:26:13,760 --> 00:26:19,460
¿Dormiremos bajo las estrellas de
nuestro Umut esta noche?
380
00:26:20,500 --> 00:26:21,400
¿Cómo?
381
00:26:28,560 --> 00:26:29,860
¿Qué estás haciendo Miran?
382
00:26:33,400 --> 00:26:35,480
Despacio, despacio.
383
00:26:44,780 --> 00:26:48,240
¿Trajiste el juguete que compramos
para la habitación de Umut aquí?
384
00:27:13,040 --> 00:27:14,560
Como un sueño...
385
00:27:17,040 --> 00:27:18,640
Cómo...
386
00:27:28,440 --> 00:27:29,980
Uno, dos, tres...
387
00:27:33,080 --> 00:27:35,140
- Más...
- Uno, dos, tres...
388
00:27:36,300 --> 00:27:38,640
¡Más alto!
389
00:27:38,640 --> 00:27:40,200
¡No puedes subir más alto, hijo!
390
00:27:40,200 --> 00:27:41,760
¡Está claro a quién se parece!
391
00:27:42,040 --> 00:27:43,320
¡Montará a caballo!
392
00:27:43,320 --> 00:27:44,400
¡Por supuesto que lo hará!
393
00:27:44,600 --> 00:27:45,620
¡Le enseñaré a mi hijo!
394
00:27:46,880 --> 00:27:49,440
Espera, no corras, estás sudando, ¡Umut!
395
00:27:51,800 --> 00:27:54,980
Miran, sostenlo, yo no puedo hacerlo, ¡se enfermará!
396
00:28:00,280 --> 00:28:01,120
¿Miran?
397
00:28:03,980 --> 00:28:05,000
¡Mamá!
398
00:28:05,080 --> 00:28:06,540
¡Mamá, sálvame!
399
00:28:07,080 --> 00:28:08,100
¡Umut!
400
00:28:08,640 --> 00:28:09,720
¡Mamá!
401
00:28:10,020 --> 00:28:10,680
¡Déjalo!
402
00:28:10,900 --> 00:28:12,120
¡Deja a mi hijo!
403
00:28:12,560 --> 00:28:13,400
¡Déjalo!
404
00:28:13,660 --> 00:28:14,340
¡Umut!
405
00:28:14,440 --> 00:28:15,160
¡Umut!
406
00:28:15,280 --> 00:28:16,120
¡Déjalo!
407
00:28:16,200 --> 00:28:16,940
¡Déjalo!
408
00:28:27,480 --> 00:28:29,880
¡No tengas miedo!
¡Nunca te entregaré a nadie!
409
00:28:56,420 --> 00:28:58,980
¡No dejaré que me lo quites!
410
00:29:00,360 --> 00:29:01,740
¡No estoy muerta aún!
411
00:29:08,200 --> 00:29:10,400
Tú también estabas asustado, ¿no es así, hijo?
412
00:29:11,260 --> 00:29:12,600
¡No tengas miedo!
413
00:29:14,880 --> 00:29:17,620
¡Arreglaré todo, encontraré una salida!
414
00:29:22,840 --> 00:29:23,900
¡La encontraré!
415
00:29:28,720 --> 00:29:30,920
Pienso en decirle a tu padre...
416
00:29:34,540 --> 00:29:37,740
...pero como le digo, sé lo que pasará.
417
00:29:42,040 --> 00:29:46,600
Está bien, vete a dormir, que duermas bien, hijo.
418
00:29:47,620 --> 00:29:49,840
Cantarte una canción de cuna.
419
00:29:50,360 --> 00:29:52,280
Lo más probable es que te perdiste...
420
00:32:16,720 --> 00:32:19,120
"Felicitaciones por tu luna de miel».
421
00:32:46,440 --> 00:32:48,040
Tú serás muy feliz.
422
00:32:48,040 --> 00:32:49,680
Mucho.
423
00:33:31,480 --> 00:33:33,280
Buenos días mi querida.
424
00:33:33,940 --> 00:33:36,700
Te vi y era de mañana para mí.
425
00:33:39,340 --> 00:33:40,120
¿Qué es?
426
00:33:40,120 --> 00:33:41,980
Hoy es nuestro día de luna de miel.
427
00:33:42,480 --> 00:33:44,600
Lütfu lo dice.
428
00:33:44,760 --> 00:33:47,660
Es cierto que tendremos
una luna de miel, pero él no lo sabe.
429
00:33:47,660 --> 00:33:49,500
¿Luna de miel? Oh no, Miran.
430
00:33:49,500 --> 00:33:50,900
Tendremos nuestra luna de miel.
431
00:33:50,900 --> 00:33:53,720
No la tuvimos esa vez,
pero esta vez no lo permitiré. ¿Qué dijimos?
432
00:33:53,720 --> 00:33:56,040
Haremos lo que queramos.
433
00:33:56,560 --> 00:34:00,040
Y en general, cuando salgamos de luna de miel,
tendré una pequeña sorpresa para ti.
434
00:34:00,040 --> 00:34:02,200
Es cierto, este es un pequeño trozo de papel, pero...
435
00:34:02,560 --> 00:34:05,360
Pero vale la pena todo.
¡Tú serás muy feliz!
436
00:34:05,780 --> 00:34:06,960
¿Qué papel?
437
00:34:06,960 --> 00:34:08,580
Sé paciente.
438
00:34:08,900 --> 00:34:10,280
Ya verás.
439
00:34:16,480 --> 00:34:17,980
¡Gracias a Allah!
440
00:34:21,180 --> 00:34:22,580
¿Qué sucedió?
441
00:34:23,020 --> 00:34:24,640
Estás molesta de nuevo.
442
00:34:24,840 --> 00:34:27,020
¿O este pequeño señor está creando problemas?
443
00:34:27,020 --> 00:34:30,240
No, tuve pesadillas por la noche.
444
00:34:30,240 --> 00:34:31,400
Esto es normal.
445
00:34:31,480 --> 00:34:32,680
Estás cansada, por supuesto.
446
00:34:32,680 --> 00:34:34,800
¿Es fácil jugar a una boda con un hijo?
447
00:34:34,800 --> 00:34:39,820
Pero después de un buen desayuno,
todo se puede superar.
448
00:34:41,640 --> 00:34:43,100
¡Te quiero muchísimo!
449
00:34:48,520 --> 00:34:51,120
De acuerdo, te daré de comer, de acuerdo.
450
00:34:51,120 --> 00:34:52,880
¿Lo dije por eso, Miran?
451
00:34:52,880 --> 00:34:55,880
Está bien, está bien, ¡me alimentaré!
452
00:35:16,760 --> 00:35:17,860
¿Qué?
453
00:35:17,860 --> 00:35:20,280
¡En 2 días se enamoró!
454
00:35:20,280 --> 00:35:21,500
¡No hay nada como eso!
455
00:35:21,600 --> 00:35:24,120
¡Miran intentó sacarlo de
aquí para su propio beneficio!
456
00:35:24,120 --> 00:35:25,500
¡Pero no puede!
457
00:35:25,500 --> 00:35:28,820
Entiendo tu enfado.
Está bien, tu hijo ha desaparecido, ¡se ha ido!
458
00:35:28,820 --> 00:35:29,960
¡Quién sabe dónde está!
459
00:35:29,960 --> 00:35:32,100
Pero por supuesto, si quiere vuelve.
460
00:35:32,100 --> 00:35:33,320
- ¡Entonces lo encontraremos, tráelo!
- ¡Él regresará!
461
00:35:33,320 --> 00:35:37,320
¡Está bien! ¡Pero no dejaré que
hables así de Miran, Cihan!
462
00:35:37,420 --> 00:35:39,240
Está bien, lo escondió. Cometió un error.
463
00:35:39,240 --> 00:35:40,560
Sí, lo hizo.
464
00:35:40,560 --> 00:35:43,980
¡Pero Miran no tiene esas intenciones
que crees que tiene! ¡No digas eso!
465
00:35:43,980 --> 00:35:45,680
¿Cómo es que no tiene esas intenciones, hermano?
466
00:35:45,680 --> 00:35:47,040
¿Cómo es que no tiene intenciones?
467
00:35:47,040 --> 00:35:50,340
¡Tu hijo de hace 2 meses es el
nieto de Azize hace 30 años!
468
00:35:50,340 --> 00:35:51,680
¿Qué intenciones tiene?
469
00:35:51,680 --> 00:35:54,180
Miras la situación desde un ángulo diferente, Cihan.
470
00:35:54,440 --> 00:35:56,980
¡Tal como quiere, Fusün!
471
00:35:57,540 --> 00:35:58,820
Hazar tiene razón.
472
00:35:58,820 --> 00:36:00,820
Es lo único que quiere Fusün.
473
00:36:00,820 --> 00:36:02,980
¡Destruir el orden de esta familia!
474
00:36:02,980 --> 00:36:04,740
Papá, no soy un niño.
475
00:36:04,740 --> 00:36:06,740
Sé cómo es esta mujer.
476
00:36:06,740 --> 00:36:08,540
Ella, por supuesto, no es el diente de león de Allah.
477
00:36:08,540 --> 00:36:11,220
¡Pero estás intentando justificar a Miran!
478
00:36:11,220 --> 00:36:13,940
¡No digas eso! ¡Una vez que lo sepas!
479
00:36:13,940 --> 00:36:17,740
Cuántas cosas dijo Fusün Aslanbey sobre Azat.
Probablemente dijo lo mismo de Gönül.
480
00:36:17,740 --> 00:36:22,700
Ella hizo esto para que pudieran escapar juntos.
¡Para que haga todos sus negocios en la boda!
481
00:36:23,720 --> 00:36:25,480
Fusün ahora está sola.
482
00:36:25,480 --> 00:36:30,220
Quiere debilitar la fuerza de
la familia que está en su contra.
483
00:36:30,220 --> 00:36:33,240
¡Si Fusün lo hizo, entonces Miran la ayudó con eso!
484
00:36:33,240 --> 00:36:34,880
¿Dónde está mi hijo, hermano?
485
00:36:34,880 --> 00:36:36,540
¿Dónde está mi hijo?
486
00:36:36,980 --> 00:36:40,160
Escucha, si mi hijo no regresa...
487
00:36:40,320 --> 00:36:43,440
Entonces no seré responsable de nada.
¡Fusün es Fusün! ¡Miran significa Miran!
488
00:36:43,440 --> 00:36:46,120
Si mi hijo no regresa,
¡entonces quemaré todos los puentes!
489
00:36:46,120 --> 00:36:48,480
¡Y no escucharé a ninguno de ustedes!
490
00:36:49,620 --> 00:36:52,380
Halef, dame las buenas noticias.
491
00:36:54,460 --> 00:36:55,700
¿Qué?
492
00:36:57,800 --> 00:37:01,020
Está bien, está bien, tú sigue buscando a Azat.
Yo me encargaré de esto.
493
00:37:01,020 --> 00:37:02,640
¿De acuerdo? Vamos.
494
00:37:03,000 --> 00:37:04,180
¿Qué?
495
00:37:04,460 --> 00:37:05,520
Saldré.
496
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
¿Adónde?
497
00:37:06,820 --> 00:37:08,300
¿Adónde?
498
00:37:15,600 --> 00:37:19,080
Mira. Mira, estamos muy hermosos aquí.
499
00:37:19,700 --> 00:37:21,980
Me veo aburrido al lado de tu belleza.
500
00:37:21,980 --> 00:37:23,660
Pero hermosa.
501
00:37:23,900 --> 00:37:26,200
La agrandaré.
502
00:37:39,120 --> 00:37:40,800
¿Por qué has roto esta foto?
503
00:37:40,980 --> 00:37:42,660
¿Qué ha pasado? ¿No te gustó?
504
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
Salió mal. Por eso, estaba borrosa.
505
00:37:49,080 --> 00:37:50,580
Reyyan.
506
00:37:52,460 --> 00:37:54,480
No estás preocupada por lo de anoche, ¿verdad?
507
00:37:55,140 --> 00:37:57,640
Cihan Şadoğlu hizo su espectáculo y se terminó.
508
00:37:57,840 --> 00:37:59,780
También sabrá las intenciones de Azat.
509
00:37:59,780 --> 00:38:01,340
Ya no podrá meterse conmigo.
510
00:38:01,340 --> 00:38:02,760
Inşallah.
511
00:38:05,000 --> 00:38:07,940
¿No hay nada más, Sra. Reyyan?
512
00:38:08,360 --> 00:38:10,860
Quiero contarte todo.
513
00:38:10,860 --> 00:38:13,660
Pero no sé cómo decirlo, Miran.
514
00:38:15,540 --> 00:38:17,340
Si no te gustó la boda, podemos hacer otra.
515
00:38:17,340 --> 00:38:19,680
¿Cómo puede ser esto, Miran?
516
00:38:20,080 --> 00:38:22,140
Todo ha salido mejor de lo que imaginaba.
517
00:38:22,560 --> 00:38:24,020
Pero falta algo más.
518
00:38:24,020 --> 00:38:26,520
No, ¡realmente no quiero ninguna luna de miel!
519
00:38:26,520 --> 00:38:28,040
Vamos a hacerlo. Abre la boca.
520
00:38:28,040 --> 00:38:29,620
Miran, ¿qué es esto? No puedo comer esto.
521
00:38:29,620 --> 00:38:31,040
- ¡Muy sabroso!
- ¡No!
522
00:38:31,040 --> 00:38:33,120
De acuerdo, comeré pepinos.
523
00:38:38,900 --> 00:38:41,280
Los he molestado. Lo siento.
524
00:38:41,280 --> 00:38:42,660
¿Qué pasa mamá?
525
00:38:42,660 --> 00:38:44,660
Quería hablar contigo.
526
00:38:44,660 --> 00:38:47,780
Estaba esperando que bajaras, pero no viniste...
527
00:38:47,780 --> 00:38:49,340
E irrumpió en la habitación...
528
00:38:49,500 --> 00:38:51,860
Entiendo. Bien, ya voy.
529
00:38:51,860 --> 00:38:52,900
¿Hay algún problema?
530
00:38:52,900 --> 00:38:54,600
No, no. No hay problemas.
531
00:38:54,600 --> 00:38:56,220
Estaré esperando.
532
00:39:02,460 --> 00:39:04,140
Dámelo, yo misma lo haré.
533
00:39:05,240 --> 00:39:06,880
Abre la boca, abre.
534
00:39:07,060 --> 00:39:09,140
Voy a comer. Ve tú.
535
00:39:09,140 --> 00:39:11,980
Entonces termina tu comida, ya voy.
536
00:39:20,580 --> 00:39:22,160
Lo terminarás todo.
537
00:39:31,640 --> 00:39:34,720
Vamos, mamá. Tengo que irme ya.
¿De qué vamos a hablar?
538
00:39:34,720 --> 00:39:36,880
Espera, deja que Miran venga también.
539
00:39:42,200 --> 00:39:43,460
¿Qué pasa, mamá?
540
00:39:43,460 --> 00:39:44,840
No hay problemas, ¿verdad? ¿Estás bien?
541
00:39:44,840 --> 00:39:46,680
No, no, estoy bien.
542
00:39:46,680 --> 00:39:47,920
Al contrario.
543
00:39:47,920 --> 00:39:50,680
Los he llamado a los dos por una buena causa.
544
00:39:53,980 --> 00:39:57,740
Decidí darle a Reyyan una pequeña
sorpresa para pedirle perdón.
545
00:39:57,740 --> 00:40:00,120
Allah Allah. ¿Qué es esta sorpresa?
546
00:40:00,300 --> 00:40:02,440
A Reyyan le encantará también.
547
00:40:02,440 --> 00:40:06,220
Pero para esto necesito tu ayuda.
548
00:40:08,620 --> 00:40:10,720
De acuerdo. Vamos.
549
00:40:36,540 --> 00:40:39,440
¿Qué? ¿Por qué llamaste en
un momento como este?
550
00:40:39,580 --> 00:40:40,960
¿Alguna noticia sobre Azat y Gönül?
551
00:40:40,960 --> 00:40:44,400
¿La gente que enviaste a por mi hijo no te informó?
552
00:40:45,340 --> 00:40:47,240
No sé cuáles son tus intenciones.
553
00:40:47,360 --> 00:40:50,360
Pero si lo dices a cambio de Azra-Azat.
554
00:40:50,560 --> 00:40:51,880
Entonces estás cometiendo un gran error.
555
00:40:51,880 --> 00:40:53,660
¿Por qué iba a hacer esto?
556
00:40:55,420 --> 00:40:59,980
Después de la enemistad que surgió entre
nosotros por culpa de Yaren.
557
00:40:59,980 --> 00:41:02,680
¿Por qué debería yo, teniendo razón,
convertirme en culpable?
558
00:41:02,680 --> 00:41:04,880
Entonces, ¿por qué estás vigilando a Azat?
559
00:41:05,020 --> 00:41:06,400
Por Gönül.
560
00:41:08,020 --> 00:41:10,640
No te molestaré.
561
00:41:10,640 --> 00:41:13,000
Le diré que no abandone su tierra.
562
00:41:13,140 --> 00:41:18,500
Le diré que sea una novia con velo,
como corresponde a la familia Aslanbey.
563
00:41:20,480 --> 00:41:22,640
Y si no vuelven...
564
00:41:23,500 --> 00:41:25,960
...los dejaré en paz.
565
00:41:26,440 --> 00:41:29,820
Debido a esta situación, no declararé la guerra.
566
00:41:30,320 --> 00:41:33,180
No tengo ningún otro hijo que pueda perder.
567
00:41:33,500 --> 00:41:36,400
Tu hijo es asunto tuyo.
568
00:41:40,880 --> 00:41:44,320
No me fijaré en las palabras, sino en los hechos.
569
00:41:44,780 --> 00:41:48,020
Si algo le sucede a mi hijo...
570
00:41:48,380 --> 00:41:51,320
No te dejaré dormir tranquila.
571
00:41:51,840 --> 00:41:53,940
Y no te dejaré vivir en paz en la mansión.
572
00:41:54,300 --> 00:41:57,000
Si no te fijaras en las palabras, sino en las acciones.
573
00:41:57,140 --> 00:41:59,340
Ahora estaría frente a Miran.
574
00:41:59,340 --> 00:42:01,460
Se ve que fue él quien empujó
a tu hijo a escapar de aquí.
575
00:42:01,460 --> 00:42:03,600
Fue testigo de su matrimonio.
576
00:42:03,700 --> 00:42:07,140
Se ve que fue él quien le dio
el valor para hacerlo, no yo.
577
00:42:09,280 --> 00:42:11,080
Espera, espera, espera.
578
00:42:12,400 --> 00:42:13,600
Bien.
579
00:42:14,440 --> 00:42:18,980
Después de Harun,
nuestra relación cambió, por supuesto.
580
00:42:19,360 --> 00:42:21,600
Pero da igual.
581
00:42:21,600 --> 00:42:26,540
Pero no soy un enemigo para ti
como los de tu familia, Şadoğlu.
582
00:42:26,800 --> 00:42:28,440
No lo olvides.
583
00:42:41,580 --> 00:42:44,000
¿Qué pasó? ¿De qué hablaste con tu madre?
584
00:42:44,100 --> 00:42:48,120
Sobre lo de ayer. Me dijo que
tuvieras cuidado de no alterarte.
585
00:42:48,120 --> 00:42:50,460
No quiero que me lo recuerden.
586
00:42:50,460 --> 00:42:52,500
¿Pero qué pasa con el tema del médico?
587
00:42:52,660 --> 00:42:53,920
Lo resolveré.
588
00:42:53,920 --> 00:42:56,260
El médico con el que hablé preparará
su historial y vendrá desde Estambul.
589
00:42:56,260 --> 00:42:59,740
Haremos lo que él decida.
590
00:43:00,760 --> 00:43:01,900
Entendido.
591
00:43:01,900 --> 00:43:05,640
No me entiendes mal, ¿verdad? Tu madre es infeliz,
está preocupada por esta situación.
592
00:43:05,640 --> 00:43:07,140
Por eso hablo.
593
00:43:07,140 --> 00:43:09,000
No me equivoco.
594
00:43:09,000 --> 00:43:11,320
No te preocupes. Lo solucionaré.
595
00:43:11,320 --> 00:43:12,100
¿Está bien?
596
00:43:12,100 --> 00:43:13,640
Me cambiaré y saldré ahora.
597
00:43:13,640 --> 00:43:15,580
Bien. Estaré abajo. Te acompañaré.
598
00:43:15,580 --> 00:43:17,360
Bien, bien.
599
00:43:27,800 --> 00:43:32,620
Si escuchas fuera de la puerta,
oirás lo que no quieres oír, Dilşah.
600
00:43:35,300 --> 00:43:36,660
¡Reyyan!
601
00:43:37,720 --> 00:43:39,520
¡Reyyan!
602
00:43:41,340 --> 00:43:42,720
¿Madre?
603
00:43:43,480 --> 00:43:45,280
Ven, entra.
604
00:43:45,860 --> 00:43:50,460
Reyyan, por el amor de Allah,
no me hables como si no hubiera pasado nada.
605
00:43:54,220 --> 00:43:56,440
¿Qué pasa, mamá? Entra.
606
00:43:56,440 --> 00:43:59,520
Yo también estoy preocupada, pero no hagas eso.
607
00:43:59,520 --> 00:44:01,280
- Por favor.
- ¿Cómo no voy a hacerlo, hija?
608
00:44:01,280 --> 00:44:03,280
¡Sabiendo que mi hija va a morir!
609
00:44:03,280 --> 00:44:04,520
¡Madre!
610
00:44:05,260 --> 00:44:07,440
Cállate, por favor. Miran está en casa.
611
00:44:07,440 --> 00:44:09,040
Vamos, toma tu bolso y vámonos.
612
00:44:09,040 --> 00:44:10,440
Te llevaré al médico.
613
00:44:10,440 --> 00:44:11,760
¿Qué médico?
614
00:44:11,940 --> 00:44:13,840
He pedido cita con otro médico.
615
00:44:13,840 --> 00:44:16,780
Si no se decide, iremos a Estambul.
616
00:44:16,780 --> 00:44:19,660
Mi antiguo médico
ya ha consultado con sus colegas.
617
00:44:19,960 --> 00:44:22,720
- Mamá, te entiendo.
- No lo entiendes, Reyyan.
618
00:44:22,720 --> 00:44:24,240
No lo entiendes.
619
00:44:24,400 --> 00:44:29,020
Has olvidado que tú misma eres hija,
pensando que serás la madre de un niño no nacido.
620
00:44:29,260 --> 00:44:30,360
No lo hagas, hija.
621
00:44:30,360 --> 00:44:32,480
Por el amor de Allah, no lo hagas.
622
00:44:32,740 --> 00:44:38,580
¿Qué significa decirle a una madre que
mientras viva, su hijo estará en la tumba?
623
00:44:38,580 --> 00:44:40,460
¿Qué significa?
624
00:44:42,620 --> 00:44:43,700
Reyyan.
625
00:44:44,120 --> 00:44:47,020
No puedo sentarme en una esquina y verte morir.
626
00:44:47,200 --> 00:44:50,020
No puedo, hija. No puedo
sentarme con las manos atadas.
627
00:44:50,400 --> 00:44:51,800
¡No puedo, Reyyan!
628
00:44:51,800 --> 00:44:54,080
¡Bien, tranquila, bien! Voy a ir.
629
00:44:54,080 --> 00:44:56,560
Iré donde tú quieras, ¿está bien?
630
00:44:56,660 --> 00:44:59,160
Acompañaré a Miran y nos iremos.
631
00:44:59,160 --> 00:45:00,740
Vamos.
632
00:45:16,800 --> 00:45:18,720
Señora, una carta para usted.
633
00:45:19,660 --> 00:45:21,140
Del Sr. Azat.
634
00:45:36,320 --> 00:45:38,180
Prométeme.
635
00:45:38,480 --> 00:45:40,920
Si este doctor dice lo mismo.
636
00:45:41,140 --> 00:45:42,560
Entonces no me dirás que aborte.
637
00:45:42,560 --> 00:45:44,580
¿Cómo puedes hacerme prometer eso, Reyyan?
638
00:45:44,580 --> 00:45:45,920
¡No me vuelvas loca!
639
00:45:45,920 --> 00:45:48,040
¿Cómo puedes renunciar a ti misma, hija?
640
00:45:48,040 --> 00:45:49,540
Madre.
641
00:45:52,440 --> 00:45:54,180
Hijo, llévame.
642
00:45:54,180 --> 00:45:55,700
¡Papá!
643
00:46:03,460 --> 00:46:04,580
¿Papá?
644
00:46:04,860 --> 00:46:07,180
¿Qué ha pasado? ¿Por qué no me hablas?
645
00:46:07,300 --> 00:46:08,620
¿He hecho algo mal?
646
00:46:08,620 --> 00:46:14,020
Hija, no me hagas hablar.
Tú y tu madre lo decidieron.
647
00:46:14,180 --> 00:46:15,400
¡Papá!
648
00:46:15,400 --> 00:46:18,460
Hija, ¿qué quieres que te diga por Allah?
649
00:46:18,460 --> 00:46:20,720
En el día más feliz, ¡abrazas a Azize!
650
00:46:20,720 --> 00:46:23,380
¡La llamas abuela! ¿Qué más quieres saber de mí?
651
00:46:23,380 --> 00:46:25,880
¿No cuentas conmigo, hija?
652
00:46:25,880 --> 00:46:28,060
- Papá...
- Señor Hazar...
653
00:46:28,060 --> 00:46:30,620
Lo sé. ¿No te conozco, hija? Yo te crié.
654
00:46:30,620 --> 00:46:33,180
No te gusta el resentimiento.
655
00:46:33,180 --> 00:46:36,140
¡Serás infeliz! ¡No te gusta el mal!
¡Te estás volviendo infeliz!
656
00:46:36,140 --> 00:46:38,380
¡Te conozco! ¡Te conozco!
657
00:46:39,400 --> 00:46:41,100
- ¿Qué está pasando?
- ¡Y Miran es lo mismo!
658
00:46:41,100 --> 00:46:44,580
Lo sé. ¡Quieres que se acabe!
659
00:46:44,580 --> 00:46:48,200
Es todo. De acuerdo.
¡Estoy de acuerdo! ¡Que todo termine!
660
00:46:48,340 --> 00:46:51,740
¡Pero perdonar es una cosa!
661
00:46:51,980 --> 00:46:54,200
¡Y otra cosa es hacer una corona en su cabeza!
662
00:46:54,540 --> 00:46:58,400
Si consideras que Azize es tu abuela,
¡yo no lo seré! ¿Entendido?
663
00:46:58,600 --> 00:47:00,740
Hijo, ¡trae ya este coche!
664
00:47:05,180 --> 00:47:08,220
¿Me quieres sacar de esta casa, Reyyan?
665
00:47:12,160 --> 00:47:14,240
Ya está todo. He dicho lo que quería.
El tema está cerrado.
666
00:47:14,240 --> 00:47:17,480
- No lo alargues ya.
- Usted no lo alargue ya, señor Hazar.
667
00:47:17,480 --> 00:47:20,860
En lugar de ser un ejemplo,
¿está usted resentido con sus hijos?
668
00:47:20,860 --> 00:47:25,640
¿Sabes por lo que está pasando
esta gente? ¿Por qué luchan?
669
00:47:25,640 --> 00:47:27,480
¡Cuida tus palabras!
670
00:47:27,480 --> 00:47:29,500
¡Después lo lamentarás mucho!
671
00:47:29,500 --> 00:47:32,380
Si no es hoy, ¡entonces mañana!
Entonces dices que...
672
00:47:32,380 --> 00:47:33,560
¡Madre!
673
00:47:35,600 --> 00:47:36,700
Espera.
674
00:47:37,000 --> 00:47:39,280
¿Qué quieres decir? Dilo, dilo.
675
00:47:39,560 --> 00:47:41,780
Mamá Zehra tiene razón, papá.
676
00:47:42,100 --> 00:47:43,880
No presiones ya a Reyyan.
677
00:47:44,020 --> 00:47:47,740
¿Qué nos ha aportado este odio, aparte del daño?
¿Por qué deberíamos continuar con él?
678
00:47:47,820 --> 00:47:48,680
¡Tú dímelo!
679
00:47:48,680 --> 00:47:51,240
- Por el amor de Allah, deja este tema en paz.
- Sí, hijo, sí.
680
00:47:51,360 --> 00:47:53,440
Tú estás bien y yo no.
681
00:47:53,440 --> 00:47:55,780
¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando?
682
00:47:55,780 --> 00:47:58,320
¡Sus voces están llegando a los pisos de arriba!
683
00:47:58,480 --> 00:48:02,460
Si están discutiendo por la Sra. Azize,
¡no lo hagan, por favor! ¡No puedo soportarlo más!
684
00:48:02,460 --> 00:48:06,020
¡Sólo Dilşah me entiende!
685
00:48:06,020 --> 00:48:09,700
Pero nos volvemos malos porque...
686
00:48:09,700 --> 00:48:11,780
...no pensamos en Azize de la misma manera que tú,
¿verdad? Me vuelvo incomprensible.
687
00:48:11,780 --> 00:48:14,380
Y tu madre ya sabes cómo se vuelve.
688
00:48:15,200 --> 00:48:19,240
Si has llegado a este estado por culpa de Azize.
689
00:48:19,240 --> 00:48:20,660
Por favor, no lo hagas.
690
00:48:20,660 --> 00:48:22,380
No quiero perturbar su paz.
691
00:48:22,380 --> 00:48:24,020
Yo... me iré.
692
00:48:24,020 --> 00:48:25,540
Mamá, ¿qué estás diciendo?
693
00:48:25,540 --> 00:48:26,940
¿Qué son estas palabras?
694
00:48:26,940 --> 00:48:29,100
¡No vas a ir a ninguna parte!
695
00:48:29,100 --> 00:48:33,040
Está claro quién debe irse, ¡aléjala de nosotros!
Pero ¿qué puedo decir?
696
00:48:33,040 --> 00:48:35,540
¡Hijo y tú la exaltas tanto!
697
00:48:35,720 --> 00:48:37,080
¡Que tenga salud!
698
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
¡Estás bromeando!
699
00:48:38,320 --> 00:48:40,820
Sr. Hazar, ¡esta mujer
disfruta de nuestra misericordia!
700
00:48:40,820 --> 00:48:42,900
Mamá, bien, bien.
701
00:48:44,000 --> 00:48:45,180
Bien.
702
00:50:25,820 --> 00:50:27,220
Gracias.
703
00:50:27,220 --> 00:50:28,400
Disfrute de su comida.
704
00:50:28,520 --> 00:50:30,640
No puede estar bien un vaso de agua.
705
00:50:30,640 --> 00:50:33,100
Yo al menos prepararía un café, hermana de la ciudad.
706
00:50:33,100 --> 00:50:34,320
El agua será suficiente. Gracias.
707
00:50:34,320 --> 00:50:39,180
Cuando la Sra. Fusün llegue,
me matará por darle solo un vaso de agua.
708
00:50:39,480 --> 00:50:41,020
Voy a hacer café.
709
00:50:41,020 --> 00:50:43,120
Y si no quiere, no beba.
710
00:50:43,120 --> 00:50:44,900
Que sea normal.
711
00:50:48,540 --> 00:50:50,080
Bienvenida, señora doctora.
712
00:50:50,080 --> 00:50:52,940
Gracias. ¿Cómo estás, Yaren?
713
00:50:56,280 --> 00:51:01,820
Digamos que tan bien como
se puede estar en esta mansión.
714
00:51:01,820 --> 00:51:03,020
¿Por qué?
715
00:51:03,200 --> 00:51:05,500
¿Hay algún problema?
716
00:51:05,820 --> 00:51:08,640
¿Consultas a tu médico sobre el embarazo?
717
00:51:08,640 --> 00:51:11,460
A veces hay problemas, por supuesto.
718
00:51:11,580 --> 00:51:13,120
Pero no puedo hablar con el médico.
719
00:51:13,120 --> 00:51:14,420
¿Por qué?
720
00:51:15,140 --> 00:51:16,420
No lo sé.
721
00:51:16,420 --> 00:51:18,540
Me siento incómoda.
722
00:51:18,640 --> 00:51:22,540
Estoy buscando un buen médico de confianza.
723
00:51:23,680 --> 00:51:25,780
Tal vez contigo...
724
00:51:30,700 --> 00:51:33,440
Güneş (sol) ha salido en mi casa.
725
00:51:35,580 --> 00:51:37,460
Bienvenida, cariño.
726
00:51:37,460 --> 00:51:39,280
No está todo bien.
727
00:51:40,520 --> 00:51:41,840
Tenemos que hablar.
728
00:51:41,840 --> 00:51:43,240
Vamos a hablar.
729
00:51:43,540 --> 00:51:46,020
Yaren, ve adentro. Está fresco.
730
00:51:46,020 --> 00:51:49,440
No. No tengo frío. Estoy bien.
731
00:51:54,260 --> 00:51:57,080
Definitivamente hablaremos de ello más tarde, Yaren.
732
00:51:59,800 --> 00:52:01,600
Estás molesta.
733
00:52:02,980 --> 00:52:04,760
Hace frío en el patio.
734
00:52:04,760 --> 00:52:07,180
¡Voy a calentar este patio!
735
00:52:07,180 --> 00:52:09,040
- Espera.
- ¿Qué ha pasado?
736
00:52:09,040 --> 00:52:11,320
Tampoco viniste después de la boda. ¿Hay un problema?
737
00:52:11,320 --> 00:52:13,300
El problema eres tú.
738
00:52:13,860 --> 00:52:17,720
Acontecimientos que sucedieron por
tu culpa en la boda de Reyyan y Miran.
739
00:52:35,420 --> 00:52:36,500
Por favor.
740
00:52:37,580 --> 00:52:40,360
Hazar y Miran, Firat, habrían esperado.
741
00:52:40,560 --> 00:52:42,860
Hemos hecho esperar bastante al Sr. Sadun.
742
00:52:43,680 --> 00:52:46,080
Todo está en el documento
como lo acordamos, Sr. Firat.
743
00:52:46,080 --> 00:52:48,280
No hay problemas por nuestra parte.
744
00:52:58,360 --> 00:53:00,000
Llego tarde, lo siento.
745
00:53:00,000 --> 00:53:01,220
Pero...
746
00:53:01,560 --> 00:53:04,520
Ya has empezado sin esperarnos.
747
00:53:04,660 --> 00:53:07,020
Hemos decidido no hacer esperar al Sr. Sadun, Miran.
748
00:53:07,020 --> 00:53:10,040
Este es el acuerdo que ya hemos negociado.
749
00:53:10,140 --> 00:53:11,420
Acaban de firmar.
750
00:53:11,420 --> 00:53:12,660
Sí, claro.
751
00:53:14,220 --> 00:53:16,560
¿Ha hablado con otros propietarios de tierras?
752
00:53:16,560 --> 00:53:18,320
No. ¿Para qué?
753
00:53:19,080 --> 00:53:21,940
Me preocupa que creemos una competencia enemiga.
754
00:53:22,060 --> 00:53:25,460
Si se llega a un acuerdo similar con
otros propietarios de tierras.
755
00:53:25,600 --> 00:53:28,200
Eso será más justo para todos.
756
00:53:28,200 --> 00:53:29,340
Por supuesto.
757
00:53:29,600 --> 00:53:32,960
Y podrá apreciar los productos de la gente.
758
00:53:33,040 --> 00:53:35,160
Y contribuirá a este territorio.
759
00:53:35,160 --> 00:53:36,440
Miran tiene razón.
760
00:53:36,700 --> 00:53:39,620
Entonces nuestro contrato
con ustedes se devaluará.
761
00:53:39,620 --> 00:53:41,140
No se preocupen.
762
00:53:41,140 --> 00:53:44,160
Siempre hay competencia en los negocios.
763
00:53:44,160 --> 00:53:45,860
Será un contrato productivo.
764
00:53:49,300 --> 00:53:51,100
Productivo.
765
00:53:53,720 --> 00:53:55,440
¿Cómo?
766
00:53:56,560 --> 00:53:58,880
¿El Sr. Cihan hizo todo esto?
767
00:54:02,180 --> 00:54:03,460
Mira.
768
00:54:07,640 --> 00:54:10,020
Está buscando al culpable en el lugar equivocado.
769
00:54:10,020 --> 00:54:13,940
Cree que voy a hacer algo con Azat. ¿Y a mí qué?
770
00:54:13,940 --> 00:54:17,060
Los adultos se enamoraron el uno del otro.
771
00:54:17,160 --> 00:54:20,220
Vendrán, se irán. ¿Y a mí qué?
772
00:54:22,940 --> 00:54:26,220
Y además, ya me he reunido con mi hija.
773
00:54:26,220 --> 00:54:29,080
¿Voy a hacer algo que ponga en peligro a mi hija?
774
00:54:29,200 --> 00:54:34,200
Güneş, aléjate de Azize y Cihan.
775
00:54:34,340 --> 00:54:35,920
Te lo ruego.
776
00:54:35,920 --> 00:54:37,480
Múdate a esta casa.
777
00:54:37,480 --> 00:54:40,860
Quédate conmigo, ante mis ojos.
778
00:54:40,860 --> 00:54:42,620
Aquí estarás a salvo.
779
00:54:51,860 --> 00:54:55,460
Hola, doctor. ¿Pudo revisarlo?
780
00:54:57,060 --> 00:55:00,600
¿Son señales importantes? ¿Qué le llamó la atención?
781
00:55:01,860 --> 00:55:02,860
Bien.
782
00:55:02,860 --> 00:55:05,140
Bien, ya estoy en camino.
783
00:55:06,020 --> 00:55:07,500
¿No pasa nada?
784
00:55:08,140 --> 00:55:10,140
No. Reyy...
785
00:55:10,340 --> 00:55:13,200
Mi paciente tiene una situación urgente.
786
00:55:13,200 --> 00:55:15,780
Necesito ir al hospital urgentemente.
787
00:55:17,880 --> 00:55:20,440
Y tampoco puedo mudarme contigo ahora.
788
00:55:20,860 --> 00:55:22,760
Todavía no estoy preparada para esto.
789
00:55:24,220 --> 00:55:25,880
Bien, hija.
790
00:55:27,300 --> 00:55:28,840
Bien.
791
00:55:35,840 --> 00:55:37,540
Felicitaciones de nuevo.
792
00:55:37,540 --> 00:55:41,380
Le enviaré una lista de pedidos
por correo en un par de días, Sr. Firat.
793
00:55:41,480 --> 00:55:43,000
Y comenzaremos inmediatamente la producción.
794
00:55:43,000 --> 00:55:45,780
- Felicidades. Me iré con su permiso.
- Adelante.
795
00:56:03,260 --> 00:56:05,320
Felicidades, Firat.
796
00:56:05,980 --> 00:56:07,260
Hazar.
797
00:56:07,500 --> 00:56:08,900
Hijo, espera.
798
00:56:09,000 --> 00:56:11,240
¿Qué te pasa? ¿Qué pasa contigo?
799
00:56:15,400 --> 00:56:17,520
¿Qué pasa, Miran? ¿Por qué tienes ese aspecto?
800
00:56:17,660 --> 00:56:19,500
Son negocios.
801
00:56:20,100 --> 00:56:23,260
Pero no somos solo una empresa comercial, Firat.
802
00:56:23,500 --> 00:56:26,200
Al mismo tiempo, somos una
empresa fiable y respetada.
803
00:56:26,200 --> 00:56:29,860
Sí. ¡Podemos ganar dinero sin tener
en cuenta a otros propietarios de terrenos!
804
00:56:29,860 --> 00:56:32,280
¡Pero perderemos nuestra reputación!
805
00:56:32,280 --> 00:56:33,440
Tu reputación te preocupa, Miran.
806
00:56:33,440 --> 00:56:35,280
¿De qué estás hablando, muchacho?
807
00:56:35,560 --> 00:56:38,580
Te preocupa que se haga
realidad lo que no quieres.
808
00:56:38,580 --> 00:56:41,300
No quieres que se haga sin tu control.
809
00:56:41,300 --> 00:56:42,520
Especialmente cuando se trata de mí.
810
00:56:42,520 --> 00:56:44,020
¡Firat!
811
00:56:44,500 --> 00:56:49,940
¡Hasta ahora, ni en mi vida ni en mi trabajo,
he actuado nunca pensando solo en mí mismo!
812
00:56:50,060 --> 00:56:51,780
¡Si piensas de manera diferente!
813
00:56:51,780 --> 00:56:54,880
¡O no me conoces! ¡O no quieres hacerlo!
814
00:56:55,300 --> 00:56:57,440
Así es, Miran. Así es.
815
00:56:57,540 --> 00:56:59,280
Pero ahora estamos hablando.
816
00:57:18,960 --> 00:57:19,880
Adelante.
817
00:57:19,880 --> 00:57:22,540
Sr. Doctor, lo siento, llego muy tarde.
818
00:57:22,540 --> 00:57:24,120
Ven, Azra, ven.
819
00:57:24,120 --> 00:57:26,620
¿Has podido ver cómo ayudar a Reyyan?
820
00:57:27,320 --> 00:57:28,640
Sí.
821
00:57:30,480 --> 00:57:33,740
Tienes razón en tus sospechas.
822
00:57:33,740 --> 00:57:37,060
La raíz del problema del embarazo de Reyyan.
823
00:57:37,060 --> 00:57:40,020
Lo más probable es que venga
de un envenenamiento anterior.
824
00:57:40,020 --> 00:57:43,820
Y la experiencia de un aborto forzado.
825
00:57:54,140 --> 00:57:56,000
¿Dónde estás, Reyyan?
826
00:58:08,180 --> 00:58:10,640
¿Sí, Sr. Miran?
827
00:58:10,640 --> 00:58:12,700
Lütfu, ¿puede buscar a la Sra. Reyyan?
828
00:58:12,880 --> 00:58:19,340
La Sra. Reyyan no puede
hablar en este momento, Sr. Miran.
829
00:58:19,340 --> 00:58:20,660
¿Qué significa eso? No lo he entendido.
830
00:58:20,660 --> 00:58:24,840
Llegaron del hospital con la Sra. Zehra.
831
00:58:25,200 --> 00:58:28,260
Ambas no están especialmente de humor.
832
00:58:28,260 --> 00:58:29,820
¿Del hospital?
833
00:58:30,040 --> 00:58:34,160
Lo entiendo por sus conversaciones.
834
00:58:34,160 --> 00:58:35,660
Lütfu, ¿dónde está Reyyan?
835
00:58:35,660 --> 00:58:39,620
Subieron con su madre.
836
00:58:53,340 --> 00:58:54,840
¿Qué ha pasado? ¿Alguna novedad?
837
00:58:55,160 --> 00:58:57,560
No, señor, nadie los ha visto, no saben.
838
00:58:59,480 --> 00:59:01,160
¿Halef? ¿Alguna noticia de Halef?
839
00:59:01,160 --> 00:59:03,020
La última vez lo llamó a Ud., señor...
840
00:59:03,420 --> 00:59:04,600
Bien.
841
00:59:06,320 --> 00:59:09,240
Handan, antes de que preguntes,
te lo diré. No hay noticias.
842
00:59:09,400 --> 00:59:12,880
Que este Miran rece para que encuentre a mi hijo.
843
00:59:13,440 --> 00:59:15,320
Bien, vamos.
844
00:59:27,960 --> 00:59:31,260
Hija, ya has oído al médico.
Por favor, deja de ser terca de una vez.
845
00:59:31,260 --> 00:59:32,760
¿Terca?
846
00:59:32,880 --> 00:59:35,180
¿Crees que es terquedad que quiera
dar a luz a mi hijo, mamá?
847
00:59:35,180 --> 00:59:37,740
Hija, no tienes en cuenta tu vida.
848
00:59:37,740 --> 00:59:38,940
Lo prometiste.
849
00:59:38,940 --> 00:59:43,100
Dijiste que no insistirías en el
aborto si el médico decía lo mismo.
850
00:59:43,280 --> 00:59:45,340
¿Cómo no voy a insistir, hija?
851
00:59:45,340 --> 00:59:46,780
Ya has oído al doctor.
852
00:59:46,780 --> 00:59:49,640
Dijo que todo es peor que tú...
853
00:59:50,220 --> 00:59:51,520
¿Qué dicen?
854
00:59:53,600 --> 00:59:54,920
Miran...
855
00:59:54,920 --> 00:59:56,720
¿Por qué has venido antes?
856
00:59:56,720 --> 00:59:58,200
Estoy preocupado por ti, Reyyan.
857
00:59:58,200 --> 00:59:59,880
Te llamé, pero no respondes.
858
01:00:01,140 --> 01:00:04,660
El teléfono se quedó en mi bolso.
No me había dado cuenta.
859
01:00:05,860 --> 01:00:08,860
¿Qué ha dicho? ¿Qué ha dicho el médico
que todo está peor de lo que crees?
860
01:00:08,860 --> 01:00:10,780
¿Y por qué fuiste al médico de todos modos?
861
01:00:10,900 --> 01:00:12,560
¿Qué pasa, dime?
862
01:00:14,460 --> 01:00:16,900
Quería decirte, pero...
863
01:00:16,900 --> 01:00:19,040
Habla entonces. Te escucho.
864
01:00:23,680 --> 01:00:26,400
Fuimos por mí, hijo. Necesitaba ir allí.
865
01:00:27,380 --> 01:00:31,020
Le pedí a Reyyan que no se lo dijera a nadie.
866
01:00:36,160 --> 01:00:37,520
Estás diciendo la verdad, ¿verdad?
867
01:00:38,000 --> 01:00:39,360
Sí.
868
01:00:39,520 --> 01:00:42,300
Tuve problemas después de dar a luz.
869
01:00:43,920 --> 01:00:47,320
No pude ir al médico, estaba destinada a ir hoy.
870
01:00:47,480 --> 01:00:49,320
Esta es una enfermedad femenina.
871
01:00:53,260 --> 01:00:58,180
Lo entiendo. ¿Y qué dijo la doctora, mamá Zehra?
872
01:00:58,340 --> 01:00:59,740
Soy su hijo.
873
01:00:59,800 --> 01:01:01,500
No escondas nada. Encontraremos una solución.
874
01:01:02,600 --> 01:01:05,240
Es un quiste, Miran.
875
01:01:05,300 --> 01:01:08,080
Pero esto no es tan importante,
el quiste es pequeño.
876
01:01:08,200 --> 01:01:10,020
Inşallah, van a llevar a cabo una operación.
877
01:01:10,560 --> 01:01:12,920
Llevarán a cabo la operación y lo sacarán.
878
01:01:13,460 --> 01:01:14,480
¿Lo sabe papá?
879
01:01:14,760 --> 01:01:18,380
No, no le molestemos ahora.
880
01:01:18,380 --> 01:01:21,280
Yo mismo hablaré con él esta noche.
¿De acuerdo, hijo?
881
01:01:21,380 --> 01:01:22,320
De acuerdo.
882
01:01:22,980 --> 01:01:25,480
Quedé muy cansada del hospital.
883
01:01:26,080 --> 01:01:27,480
Voy a ir a descansar un poco.
884
01:01:27,560 --> 01:01:35,100
O hay algo más importante y lo estás ocultando.
885
01:01:37,680 --> 01:01:38,700
No.
886
01:01:39,660 --> 01:01:42,080
¿Qué podría ser, Miran? ¿Qué debemos esconder?
887
01:01:42,340 --> 01:01:44,720
Es un hospital, eso cansa.
888
01:01:44,720 --> 01:01:47,500
Yo también descansaré un poco.
889
01:01:49,720 --> 01:01:51,460
Me voy, hijo.
890
01:01:51,960 --> 01:01:54,860
De acuerdo. Te acompañaré, mamá Zehra.
891
01:01:55,140 --> 01:01:56,200
Hijo, no es necesario.
892
01:01:56,200 --> 01:01:57,700
Vamos, vamos.
893
01:02:17,040 --> 01:02:18,420
Hijo, ¿has estado en casa?
894
01:02:18,900 --> 01:02:19,880
Acabo de llegar, mamá.
895
01:02:21,240 --> 01:02:22,580
¿Dónde está Reyyan?
896
01:02:22,820 --> 01:02:26,300
En la habitación. Salió con su madre, y ahora
está descansando, está un poco cansada.
897
01:02:26,620 --> 01:02:29,540
Entonces voy donde ella,
al mismo tiempo que compruebo su estado.
898
01:02:30,480 --> 01:02:31,320
Por aquí, por aquí.
899
01:02:33,520 --> 01:02:35,540
¡Está usted algo confundida, señora doctora!
900
01:02:39,960 --> 01:02:41,860
Miran, quería hablarte.
901
01:02:41,860 --> 01:02:44,460
¿Qué pasa, mamá? ¿Hay algo que te preocupa?
902
01:02:44,560 --> 01:02:45,860
No, no.
903
01:02:47,480 --> 01:02:48,960
No quise molestarte.
904
01:02:48,960 --> 01:02:51,600
¿Qué dices, mamá? Habla que te escucho.
905
01:02:52,980 --> 01:02:54,660
Miran, tengo mucho miedo.
906
01:02:55,160 --> 01:03:00,580
Lo que te dijo Cihan, su comportamiento.
Todo esto me asusta mucho.
907
01:03:00,900 --> 01:03:02,520
¿Es ese el punto?
908
01:03:03,280 --> 01:03:05,620
No te preocupes, no puede hacer nada. ¿De acuerdo?
909
01:03:05,880 --> 01:03:10,180
Tengo miedo de que te pase algo a ti y a Azra, hijo.
910
01:03:10,280 --> 01:03:11,540
Por favor, cuídate.
911
01:03:11,540 --> 01:03:12,580
Madre.
912
01:03:13,800 --> 01:03:16,040
No dejaré que nadie le haga daño a Azra.
913
01:03:16,520 --> 01:03:17,160
¿De acuerdo?
914
01:03:17,760 --> 01:03:20,420
Lo sé, lo sé.
915
01:03:20,800 --> 01:03:25,440
Miran, por favor, pasa más tiempo con Azra.
916
01:03:25,460 --> 01:03:28,740
Quédate ahí para vigilarla. ¿De acuerdo?
917
01:03:28,880 --> 01:03:31,280
Por cierto, no te olvides de ti mismo.
918
01:03:31,280 --> 01:03:33,740
Está bien, está bien, mi querida mamá.
919
01:03:34,280 --> 01:03:36,920
No permitiré que nadie salga herido.
920
01:03:37,140 --> 01:03:38,420
Confía en mí, ¿está bien?
921
01:03:39,000 --> 01:03:40,360
Lo principal es que estés bien.
922
01:03:40,360 --> 01:03:42,720
Por cierto, el médico vendrá.
923
01:03:42,880 --> 01:03:46,200
Porque tienes que empezar el tratamiento.
924
01:03:46,500 --> 01:03:49,540
Está bien, que sea como tú quieras.
925
01:03:49,540 --> 01:03:51,220
Pero este asunto es más importante.
926
01:03:51,740 --> 01:03:53,520
Asegúrate de hablar con Azra.
927
01:03:53,520 --> 01:03:55,680
Aléjate de Fusün y Cihan.
928
01:03:55,820 --> 01:03:58,780
Está bien, lo haré todo.
929
01:03:58,780 --> 01:04:01,700
No pasará nada, relájate.
Tu tratamiento es más importante.
930
01:04:02,060 --> 01:04:04,620
Ven aquí. No te preocupes, ¿está bien?
931
01:04:13,000 --> 01:04:13,840
Entra.
932
01:04:16,760 --> 01:04:17,780
¿Estás ocupada?
933
01:04:18,080 --> 01:04:19,200
Entra, Azra.
934
01:04:25,700 --> 01:04:26,760
¿Estás bien?
935
01:04:27,200 --> 01:04:30,080
Bueno, en la medida de lo posible.
936
01:04:33,280 --> 01:04:36,880
Reyyan, ¿has tenido algún aborto antes?
937
01:04:41,920 --> 01:04:43,580
Tuve gemelos.
938
01:04:44,980 --> 01:04:46,520
Hemos perdido uno.
939
01:04:47,480 --> 01:04:49,360
¿Por qué no me lo habías dicho?
940
01:04:51,440 --> 01:04:53,180
No hay razón.
941
01:04:53,480 --> 01:04:54,980
¿Cómo ha ocurrido?
942
01:05:05,300 --> 01:05:10,900
Reyyan, si no me cuentas todo, no podré ayudarte.
943
01:05:12,220 --> 01:05:13,600
¿Cómo sucedió?
944
01:05:16,500 --> 01:05:17,940
Me envenenaron.
945
01:05:20,380 --> 01:05:21,880
¿Te envenenaron?
946
01:05:24,380 --> 01:05:31,340
Bueno, envenenarse
durante el embarazo es arriesgado.
947
01:05:32,280 --> 01:05:36,840
Pero si no hay temperatura alta,
entonces esto no afecta al bebé.
948
01:05:40,960 --> 01:05:45,160
A menos que alguien te envenene
deliberadamente, por supuesto.
949
01:05:47,520 --> 01:05:49,020
¿Alguien lo hizo a propósito?
950
01:05:49,120 --> 01:05:51,400
Prefiero no hablar de eso.
951
01:05:51,520 --> 01:05:54,140
- Si me entiendes...
- ¿Quién lo hizo?
952
01:05:58,500 --> 01:05:59,620
Fusün.
953
01:06:01,720 --> 01:06:03,020
Fusün lo hizo, ¿verdad?
954
01:06:08,300 --> 01:06:11,620
¡No puedo creerlo! ¡No puedo creerlo!
955
01:06:11,660 --> 01:06:14,700
- ¡Qué cruel es ella!
- Cálmate.
956
01:06:17,080 --> 01:06:18,520
¿Cómo ha ocurrido?
957
01:06:19,420 --> 01:06:22,300
Supuestamente papá envió dulces a casa.
958
01:06:22,460 --> 01:06:24,580
Y me los comí.
959
01:06:25,180 --> 01:06:26,820
La Sra. Azize llegó a
tiempo en el último momento.
960
01:06:26,900 --> 01:06:30,040
Ella salvó mi vida, y también salvó a Umut.
961
01:06:31,600 --> 01:06:34,220
Tienes razón en estar enfadada.
962
01:06:34,460 --> 01:06:38,640
Nunca podré perdonarla porque mató a mi hijo.
963
01:06:39,240 --> 01:06:41,640
Pero la perdoné por el bien de la maternidad.
964
01:06:42,140 --> 01:06:45,140
Porque ella también perdió un hijo, como yo.
965
01:06:46,080 --> 01:06:50,560
Y no quiero pasar el resto de mi vida odiando.
966
01:06:50,580 --> 01:06:51,760
No hagas eso tampoco, por favor.
967
01:06:51,760 --> 01:06:55,060
¿Cómo no voy a odiarla, Reyyan?
968
01:06:55,320 --> 01:06:57,320
Que estés en tal estado ahora...
969
01:06:57,380 --> 01:07:01,480
...que des tu vida por el niño
a causa de ese envenenamiento.
970
01:07:04,360 --> 01:07:05,140
¿Cómo?
971
01:07:05,460 --> 01:07:09,840
Estás en esta posición ahora
porque Fusün te envenenó.
972
01:07:14,840 --> 01:07:19,380
Por favor, habla con Miran.
973
01:07:21,740 --> 01:07:22,580
Voy a hablar.
974
01:07:22,580 --> 01:07:24,320
Tienes que hablar ahora, Reyyan.
975
01:07:24,820 --> 01:07:28,500
Tenemos que decidir qué vamos a hacer.
976
01:07:28,500 --> 01:07:31,620
Tienes que elegir un camino. El tiempo se acaba.
977
01:07:37,900 --> 01:07:40,580
Siento interrumpir su conversación.
978
01:07:40,940 --> 01:07:43,780
Pero necesito hablar con Azra.
¿Nos disculpa, Sra. Reyyan?
979
01:07:44,060 --> 01:07:46,080
¿Cuál es la pregunta, Miran?
980
01:07:47,380 --> 01:07:50,120
Es algo, te espero arriba. ¿De acuerdo?
981
01:07:50,500 --> 01:07:51,660
De acuerdo.
982
01:08:07,600 --> 01:08:10,320
Cociné sutach en el horno como te gusta.
983
01:08:10,320 --> 01:08:12,700
Un poco de arroz, grueso.
984
01:08:14,840 --> 01:08:17,200
- Salud para tus manos.
- Disfruta de tu comida.
985
01:08:19,600 --> 01:08:23,080
Firat, que Allah esté complacido contigo.
986
01:08:23,920 --> 01:08:26,900
Cuidaste muy bien a tu hermano en la boda.
987
01:08:33,260 --> 01:08:36,020
¿Qué ha pasado? ¿He dicho algo malo?
988
01:08:36,700 --> 01:08:41,180
Mamá, ¿te has dado cuenta de
que siempre hablas de Miran?
989
01:08:42,100 --> 01:08:44,740
Actúas como si tú y yo no fuéramos mamá e hijo.
990
01:08:44,960 --> 01:08:47,780
Pregunta por mí por una vez.
¿Soy feliz? ¿Está todo bien?
991
01:08:47,780 --> 01:08:49,480
¿Qué dices, hijo?
992
01:08:50,020 --> 01:08:52,680
Eres lo más preciado que tengo en este mundo.
993
01:08:52,800 --> 01:08:54,100
¿Estás segura, mamá?
994
01:08:56,240 --> 01:08:59,620
Zeynep y yo queríamos informarte
entonces de nuestra decisión de casarnos.
995
01:09:02,080 --> 01:09:03,600
- Firat.
- ¿Qué has hecho?
996
01:09:04,540 --> 01:09:06,260
No nos dejaste contarte.
997
01:09:06,780 --> 01:09:08,700
No nos dejaste hacer lo que queríamos.
998
01:09:12,480 --> 01:09:13,520
Yo...
999
01:09:16,000 --> 01:09:17,280
Lo siento hijo.
1000
01:09:19,300 --> 01:09:20,220
Lo siento.
1001
01:09:20,440 --> 01:09:22,580
Madre, madre.
1002
01:09:22,960 --> 01:09:24,080
Está bien, está bien.
1003
01:09:25,460 --> 01:09:26,460
Lo siento.
1004
01:09:27,480 --> 01:09:28,700
Lo siento.
1005
01:09:35,260 --> 01:09:36,720
Perdóname, mamá.
1006
01:09:37,840 --> 01:09:41,260
No te preocupes, llamaré a Miran.
1007
01:09:41,260 --> 01:09:42,900
Le pediré que se convierta en mi testigo.
1008
01:09:44,220 --> 01:09:45,760
Mi adorable hijo.
1009
01:09:46,020 --> 01:09:49,060
Esto es lo que te conviene.
1010
01:09:50,080 --> 01:09:54,920
¡Gracias a Allah! ¡He visto este día!
1011
01:10:13,980 --> 01:10:16,360
Azra y Miran están arriba, solos.
1012
01:10:17,280 --> 01:10:20,040
Obviamente tienen algo que discutir.
1013
01:10:20,820 --> 01:10:22,340
Se lo pidió a Miran, ¿verdad?
1014
01:10:22,580 --> 01:10:25,300
Yo no, sino tú, Reyyan.
1015
01:10:25,480 --> 01:10:28,840
Has elegido a Azize y has ido contra mí.
1016
01:10:30,460 --> 01:10:36,100
Hay algo que no sabe sobre Azize,
y nunca lo entenderá.
1017
01:10:37,140 --> 01:10:41,480
Su corazón se ha vuelto negro.
Azize es solo una excusa, ¿verdad?
1018
01:10:41,860 --> 01:10:45,040
El niño necesitará una madre.
1019
01:10:45,160 --> 01:10:48,400
Azra será la mejor madre para él.
1020
01:10:48,660 --> 01:10:50,460
No me harás desviarme de este camino.
1021
01:10:50,460 --> 01:10:52,920
Este camino no tiene fin, Sra. Dilşah.
1022
01:10:53,000 --> 01:10:54,440
Ud. También lo verá.
1023
01:10:54,620 --> 01:10:57,880
Ahora salga de la habitación. ¡Vamos!
1024
01:11:24,020 --> 01:11:26,040
Quería hablar en privado.
1025
01:11:26,920 --> 01:11:27,940
Porque...
1026
01:11:30,560 --> 01:11:32,460
No quiero que Reyyan se enfade.
1027
01:11:32,520 --> 01:11:34,680
Los últimos acontecimientos ya la habían cansado.
1028
01:11:34,940 --> 01:11:36,080
¿Qué ha pasado?
1029
01:11:37,320 --> 01:11:40,420
Adivina...
1030
01:11:40,700 --> 01:11:44,020
Fusün Aslanbey y Cihan Şadoğlu.
1031
01:11:53,800 --> 01:11:57,980
Di lo que quieras, Sra. Reyyan.
Pero todo se arreglará.
1032
01:12:01,680 --> 01:12:04,520
Mira, entiendo que es tu madre.
1033
01:12:04,700 --> 01:12:06,840
Si lo ves así, entonces Cihan es mi tío.
1034
01:12:06,960 --> 01:12:09,880
Pero no se detendrán.
1035
01:12:11,560 --> 01:12:16,320
Y no quiero que salgas herida en su guerra, Azra.
1036
01:12:16,480 --> 01:12:17,980
Tienes que tener mucho cuidado.
1037
01:12:18,940 --> 01:12:24,060
Estos dos... ¿Pueden hacer cualquier cosa?
1038
01:12:30,180 --> 01:12:34,100
Me gustaría decir algo más, pero por desgracia es así.
1039
01:12:34,480 --> 01:12:37,660
No quiero hablar mal de tu madre, pero es así.
1040
01:12:38,240 --> 01:12:41,820
Haré todo lo posible para que nadie salga herido.
1041
01:12:42,100 --> 01:12:45,180
Pero será mejor si no ves
a menudo a Fusün Aslanbey.
1042
01:12:45,680 --> 01:12:48,900
Quizás tenga que hacer lo contrario.
1043
01:12:49,220 --> 01:12:49,920
No entiendo.
1044
01:12:50,260 --> 01:12:55,740
Si es tan mala, solo yo puedo detenerla.
1045
01:12:56,540 --> 01:12:58,800
Después de todo, soy la única hija que le queda.
1046
01:12:59,960 --> 01:13:02,140
Todos saben que soy su debilidad.
1047
01:13:04,300 --> 01:13:06,800
Quiero decir...
1048
01:13:07,740 --> 01:13:09,240
¿Qué pasa si me mudo con ella?
1049
01:13:09,240 --> 01:13:11,600
No puedes convertirte en el objetivo de Cihan.
1050
01:13:12,140 --> 01:13:16,920
Miran, pero tienes muchos problemas.
No quiero molestarte, crear otro.
1051
01:13:18,760 --> 01:13:20,740
Vamos a suponer que no he oído eso, ¿está bien?
1052
01:13:21,440 --> 01:13:24,060
Porque no funciona así entre hermano y hermana.
1053
01:13:25,500 --> 01:13:28,180
Mamá tampoco querrá que te vayas.
1054
01:13:28,820 --> 01:13:31,280
No le hagamos eso ahora, ¿está bien?
1055
01:13:31,420 --> 01:13:33,720
Además, Reyyan también te necesita.
1056
01:13:36,100 --> 01:13:38,000
¿Qué significa esto?
1057
01:13:38,160 --> 01:13:39,340
Está embarazada.
1058
01:13:39,740 --> 01:13:41,040
Tenemos una tía ginecóloga-obstetra.
1059
01:13:41,040 --> 01:13:43,100
¿No deberíamos tener privilegios?
1060
01:13:43,160 --> 01:13:44,620
Oh, en ese sentido.
1061
01:13:44,760 --> 01:13:46,200
¿Y qué más podría ser?
1062
01:13:49,800 --> 01:13:50,560
Miran.
1063
01:13:53,260 --> 01:13:55,500
Tengo algo muy importante que decirte.
1064
01:13:55,500 --> 01:13:56,380
¿Qué pasa?
1065
01:14:03,720 --> 01:14:05,780
Necesito responder, por favor, perdóname.
1066
01:14:06,320 --> 01:14:07,080
Sí, Firat.
1067
01:14:07,080 --> 01:14:10,440
Miran, tenemos que hablar urgentemente.
¿Podemos reunirnos?
1068
01:14:10,500 --> 01:14:11,720
¿Es muy urgente, Firat?
1069
01:14:11,880 --> 01:14:15,260
Sí, quiero compartir una
información importante contigo.
1070
01:14:15,700 --> 01:14:18,140
Bien, ya voy vamos, Firat.
1071
01:14:21,560 --> 01:14:23,280
¿Qué querías decirme? Habla.
1072
01:14:23,880 --> 01:14:27,180
No, no. Esto no es tan importante.
1073
01:14:27,180 --> 01:14:28,300
Hablaremos más tarde.
1074
01:14:28,300 --> 01:14:29,020
¿Estás segura?
1075
01:14:29,860 --> 01:14:33,360
Bien, de acuerdo.
Piensa en nuestra conversación, ¿está bien?
1076
01:14:34,040 --> 01:14:34,780
Vamos.
1077
01:14:34,800 --> 01:14:35,740
Nos vemos.
1078
01:14:42,280 --> 01:14:44,080
Mi hija es muy joven.
1079
01:14:48,060 --> 01:14:50,600
Debe haber alguna salida.
1080
01:14:53,020 --> 01:14:56,560
Yo arreglaré todo.
Lo arreglaré de alguna manera.
1081
01:14:57,460 --> 01:14:58,840
Encontraré una salida.
1082
01:15:08,880 --> 01:15:10,340
¿Qué? ¿Qué pasa?
1083
01:15:10,720 --> 01:15:13,940
Nada, nada.
1084
01:15:15,680 --> 01:15:18,360
Pensaba en Reyyan.
1085
01:15:19,540 --> 01:15:23,760
Sobre el parto, sobre su salud.
Así que pensé en ello.
1086
01:15:29,060 --> 01:15:31,840
No, esto es otra cosa, Zehra.
1087
01:15:32,880 --> 01:15:34,300
Dime qué ha pasado.
1088
01:15:37,900 --> 01:15:43,780
Sr. Hazar, de hecho,
hace tiempo que quería hablar con usted.
1089
01:15:45,180 --> 01:15:48,540
Pero no sé cómo decirlo... Por dónde empezar.
1090
01:15:48,660 --> 01:15:51,400
Dilo. Estoy empezando a preocuparme.
1091
01:15:51,400 --> 01:15:53,480
Dilo directamente.
1092
01:15:53,480 --> 01:15:56,700
¿Sobre quién? ¿Esto es sobre nosotros?
¿Por lo que hablamos por la mañana?
1093
01:15:56,720 --> 01:15:57,420
No, no.
1094
01:15:57,420 --> 01:16:00,020
¿Y entonces qué? Por el amor de Allah.
1095
01:16:03,700 --> 01:16:04,860
Reyyan.
1096
01:16:07,140 --> 01:16:11,200
¿Reyyan? ¿Qué ha pasado? ¿Algo malo?
1097
01:16:11,480 --> 01:16:13,440
Habla. ¿Qué pasa con Reyyan?
1098
01:16:17,580 --> 01:16:20,420
¿Qué pasa, Handan? Me llamaste aquí. ¿Qué?
1099
01:16:20,820 --> 01:16:23,840
Siéntate y habla. Te lo contaré todo.
1100
01:16:24,520 --> 01:16:25,360
¿Qué?
1101
01:16:27,360 --> 01:16:28,980
Sr. Cihan.
1102
01:16:31,140 --> 01:16:33,400
Encontraron a Azat y Gönül.
1103
01:16:34,460 --> 01:16:36,060
¿Qué estás diciendo? ¿Y dónde están?
1104
01:16:36,260 --> 01:16:36,620
Cihan.
1105
01:16:36,620 --> 01:16:38,740
En Diyarbakir, compraron un boleto para Ankara.
1106
01:16:38,740 --> 01:16:42,000
Bien, llame a su gente, deja que vigilen a Azat.
1107
01:16:42,000 --> 01:16:43,040
Nosotros también iremos.
1108
01:16:43,040 --> 01:16:44,480
Cihan, espera. Te diré algo.
1109
01:16:44,480 --> 01:16:45,540
¿Es el momento ahora, Handan?
1110
01:16:45,540 --> 01:16:48,040
Cihan, ahora es el momento adecuado.
No vas a ninguna parte.
1111
01:16:48,040 --> 01:16:50,480
Handan, traeré a mi hijo. ¡Aléjate!
1112
01:16:50,480 --> 01:16:52,860
¡Cihan, no lo harás!
1113
01:16:53,020 --> 01:16:56,680
¡Azat y Gönül se irán a donde quieran!
1114
01:16:57,000 --> 01:16:57,620
Reyyan...
1115
01:16:57,620 --> 01:17:00,080
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1116
01:17:04,100 --> 01:17:04,720
¿Handan?
1117
01:17:04,860 --> 01:17:05,560
Sí.
1118
01:17:05,960 --> 01:17:06,980
¿Qué está pasando?
1119
01:17:07,420 --> 01:17:08,800
Espera, iré a mirar.
1120
01:17:11,760 --> 01:17:14,020
Cihan, los dejarás en paz.
1121
01:17:14,360 --> 01:17:19,520
Si no los dejas solos,
¡perderemos a nuestro hijo para siempre!
1122
01:17:23,500 --> 01:17:28,320
Azat volverá a casa. Es todo.
1123
01:17:28,480 --> 01:17:29,740
No volverá.
1124
01:17:30,380 --> 01:17:33,180
Cihan, no volverá.
1125
01:17:34,040 --> 01:17:37,820
Mira, si dejas que se vayan ahora...
1126
01:17:38,960 --> 01:17:41,160
Quizás algún día volverán.
1127
01:17:42,160 --> 01:17:44,440
Pero si los haces volver...
1128
01:17:45,680 --> 01:17:49,300
Entonces perderemos a nuestro hijo para siempre.
1129
01:17:51,880 --> 01:17:54,740
Léelo, léelo.
1130
01:17:55,600 --> 01:18:01,520
No escuches tu odio, tu ira.
Debes escuchar a tu hijo al menos una vez, Cihan.
1131
01:18:11,200 --> 01:18:12,600
Me voy, papá.
1132
01:18:13,580 --> 01:18:18,200
Me gustaría decirte todo
en tu cara, no escribirlo en papel.
1133
01:18:18,420 --> 01:18:22,540
Me gustaría descansar mi cabeza en tu hombro.
1134
01:18:22,860 --> 01:18:26,420
Y que me puedas bendecir para
que mi camino sea sin barreras.
1135
01:18:26,500 --> 01:18:27,460
Pero no funcionó.
1136
01:18:28,940 --> 01:18:32,160
Porque no funcionaría.
1137
01:18:32,420 --> 01:18:34,220
No me volverías a escuchar, me
pedirías que cambiara de opinión.
1138
01:18:34,420 --> 01:18:35,800
No cambiaré de opinión, papá.
1139
01:18:35,980 --> 01:18:40,080
Por primera vez en mi vida, escucharé mis deseos.
1140
01:18:40,520 --> 01:18:43,740
Me marcho para hacer algo
bueno por mí mismo al menos una vez.
1141
01:18:43,960 --> 01:18:48,700
Me voy, tomando de la mano
a mi amada, para cuidar de mi amor.
1142
01:18:48,980 --> 01:18:50,420
Me voy, mamá.
1143
01:18:50,800 --> 01:18:53,840
Con una mujer que solo se
preocupaba por sus hijos...
1144
01:18:54,120 --> 01:18:56,560
No quería despedirme así de mi madre.
1145
01:18:56,620 --> 01:19:00,000
Imaginarte llorando mientras lees esta carta...
1146
01:19:00,200 --> 01:19:01,820
Me empieza a doler el corazón.
1147
01:19:01,940 --> 01:19:03,580
Pero me lo dijiste.
1148
01:19:03,920 --> 01:19:07,620
Que algún día también
encontraré a mi propia pareja.
1149
01:19:08,080 --> 01:19:10,180
Y luego haré lo que sea necesario.
1150
01:19:10,520 --> 01:19:14,160
Bueno, encontré a quien se adapta a mi corazón.
1151
01:19:14,400 --> 01:19:15,880
Encontré a Gönül.
1152
01:19:16,520 --> 01:19:20,160
Pero tenía que hacer esto, lo siento, mamá.
1153
01:19:20,480 --> 01:19:25,200
Me dirás si hay un camino de regreso...
1154
01:19:25,540 --> 01:19:28,580
Si quieres que un día este a tu lado...
1155
01:19:28,720 --> 01:19:31,780
Entonces esperarás hasta
el día en que yo lo decida.
1156
01:19:31,880 --> 01:19:35,860
Mientras tanto, confío en ti y en Allah.
1157
01:19:36,380 --> 01:19:40,720
Bendíceme.
1158
01:19:47,540 --> 01:19:49,340
Azra, hija.
1159
01:19:50,680 --> 01:19:53,240
Hablaste tan bien con Miran.
1160
01:19:53,320 --> 01:19:54,840
Te llevas bien, ¿eh?
1161
01:19:55,700 --> 01:19:56,480
Sí.
1162
01:19:58,120 --> 01:20:00,840
¿Te pido algo para que hagas con Miran?
1163
01:20:00,940 --> 01:20:02,460
He venido a decir esto.
1164
01:20:02,540 --> 01:20:05,240
Creo que hoy es el momento adecuado.
Cuando Reyyan se duerme.
1165
01:20:05,420 --> 01:20:06,320
¿Qué dices?
1166
01:20:06,780 --> 01:20:09,960
Me queda bien, pero pregúntale a Miran de nuevo.
1167
01:20:09,960 --> 01:20:12,220
No, no, hablaré con él, no te preocupes.
1168
01:20:12,220 --> 01:20:14,020
Solo prepárate hoy.
1169
01:20:14,240 --> 01:20:14,920
Bueno.
1170
01:20:26,980 --> 01:20:27,560
Miran.
1171
01:20:30,800 --> 01:20:31,900
Bienvenido.
1172
01:20:32,260 --> 01:20:33,420
Gracias.
1173
01:20:33,940 --> 01:20:35,440
Te lo diré enseguida.
1174
01:20:35,840 --> 01:20:39,380
Si hablamos de la empresa, lo dije todo.
1175
01:20:40,820 --> 01:20:44,640
Quiero pasar tiempo con
mi esposa y mi familia, Firat.
1176
01:20:45,220 --> 01:20:47,560
Y tu haces lo que quieres.
1177
01:20:47,760 --> 01:20:50,260
De todos modos, veremos los resultados juntos.
1178
01:20:50,600 --> 01:20:53,060
Por favor, dime lo que querías decir.
1179
01:20:56,240 --> 01:21:00,640
Quería disculparme por lo ocurrido en la empresa.
1180
01:21:02,080 --> 01:21:05,400
Miran, no estoy haciendo nada para molestarte.
1181
01:21:05,780 --> 01:21:09,580
Si estás ahí, verás que
estoy haciendo lo correcto.
1182
01:21:09,640 --> 01:21:11,580
Siempre estaré ahí.
1183
01:21:12,360 --> 01:21:17,300
Pero si no te cuento tu error,
¿cuál es el sentido de nuestra amistad?
1184
01:21:17,320 --> 01:21:36,020
www.equipolatinoamericano.com
1185
01:21:37,120 --> 01:21:40,280
¿Hola, Cihan? Si nos demoramos, los perderemos.
1186
01:21:40,860 --> 01:21:44,140
Será muy difícil encontrarlos después,
es como buscar una aguja en un pajar.
1187
01:21:48,660 --> 01:21:49,800
Vete.
1188
01:21:51,240 --> 01:21:52,400
Déjalos ir.
1189
01:21:52,420 --> 01:22:45,920
www.equipolatinaomericano.com
1190
01:22:49,740 --> 01:22:51,760
¿Qué pasa, Sr. Hazar?
1191
01:22:51,960 --> 01:22:53,720
Azat.
1192
01:22:54,660 --> 01:22:56,300
Pero los detuvieron.
1193
01:22:56,840 --> 01:22:59,560
Dime, ¿qué le pasa a Reyyan? ¿No pasa nada malo?
1194
01:22:59,560 --> 01:23:01,560
No me ocultes nada.
1195
01:23:03,160 --> 01:23:04,520
Escuche, Sr. Hazar.
1196
01:23:04,980 --> 01:23:08,160
Pones mucha presión sobre
Reyyan, le rompes el corazón.
1197
01:23:08,720 --> 01:23:10,920
No hagas esto, de lo contrario
te arrepentirás mucho más tarde.
1198
01:23:11,960 --> 01:23:13,880
Dices lo mismo.
1199
01:23:13,940 --> 01:23:15,820
¿Qué tipo de arrepentimiento?
1200
01:23:15,820 --> 01:23:17,460
¿Por qué me arrepentiré?
1201
01:23:19,520 --> 01:23:21,920
Si algo le pasa a mi hijo, me suicidaré.
1202
01:23:22,400 --> 01:23:24,660
Yo también iré con él.
1203
01:23:24,920 --> 01:23:28,020
Y ni siquiera parpadearé, me iré.
1204
01:23:29,080 --> 01:23:31,300
Ni siquiera Miran puede interferir.
1205
01:23:35,040 --> 01:23:36,080
Zehra.
1206
01:23:37,000 --> 01:23:39,220
¿Qué más puedo decir, Sr. Hazar?
1207
01:23:40,080 --> 01:23:42,700
Rompes su corazón.
1208
01:23:43,620 --> 01:23:46,460
Esto es un gran pesar. ¿Qué podría ser peor?
1209
01:23:59,720 --> 01:24:01,020
¿Qué dijo ella?
1210
01:24:19,860 --> 01:24:20,820
Tía Azize.
1211
01:24:20,820 --> 01:24:21,620
Azra.
1212
01:24:22,080 --> 01:24:23,320
¿Qué estás haciendo aquí?
1213
01:24:23,700 --> 01:24:26,300
No he visto a mi nieta menor.
1214
01:24:26,520 --> 01:24:27,340
Y Nasuh me dijo.
1215
01:24:27,340 --> 01:24:30,540
Para traerla, para que Hazar no me vea. Quiero verla.
1216
01:24:30,540 --> 01:24:31,780
¿Adónde vas?
1217
01:24:31,780 --> 01:24:34,660
Cuando vi que te fuiste, quise hablar.
1218
01:24:39,500 --> 01:24:41,760
Tía Azize, ¿de qué estábamos hablando?
1219
01:24:41,760 --> 01:24:45,060
¿No íbamos a escondernos nada la una de la otra?
1220
01:24:45,240 --> 01:24:47,300
Azra, no podemos hablar aquí, hija mía.
1221
01:24:47,400 --> 01:24:48,680
Te llamo.
1222
01:24:48,680 --> 01:24:50,560
¿Por qué lo escondiste de mí?
1223
01:24:50,700 --> 01:24:53,340
Fusün mató al hijo de Reyyan.
1224
01:24:53,580 --> 01:24:54,960
¡Lo envenenó!
1225
01:24:55,400 --> 01:24:57,220
Y tú la salvaste.
1226
01:24:57,380 --> 01:25:00,360
¿Cómo pudiste esconderme algo así, tía Azize?
1227
01:25:00,420 --> 01:25:02,020
Supuestamente no sabías nada.
1228
01:25:02,020 --> 01:25:04,960
Azra, digo»,¡No puedes hablar aquí!». ¡No puedes hablar aquí!
1229
01:25:04,960 --> 01:25:06,460
O me cuentas todo ahora...
1230
01:25:06,460 --> 01:25:09,160
¡O iré y le contaré todo a Miran!
1231
01:25:09,160 --> 01:25:10,300
¡No te atrevas!
1232
01:25:10,400 --> 01:25:12,420
Guardo silencio para mantener a Miran a salvo.
1233
01:25:12,420 --> 01:25:14,380
Si Fusün envenenó a Reyyan...
1234
01:25:14,380 --> 01:25:16,760
Y el hecho de que Reyyan perdiera
a su hijo por esta razón, si lo sabe.
1235
01:25:16,760 --> 01:25:19,160
No habría dejado vivir a Fusün.
Se convertiría en un asesino.
1236
01:25:20,920 --> 01:25:23,320
¡Qué despiadada es esta mujer!
1237
01:25:23,480 --> 01:25:26,000
Sinceramente, no te ofendas, tía Azize, pero...
1238
01:25:26,240 --> 01:25:29,000
¡No puedo soportar más hacer
que Fusün responda por lo que hice!
1239
01:25:29,000 --> 01:25:30,880
¡No te atrevas! ¡Mírame!
1240
01:25:31,180 --> 01:25:34,800
Destruirás a Miran diciendo:
«Haré que Fusün responda», Azra.
1241
01:25:35,780 --> 01:25:37,120
No sé.
1242
01:25:44,820 --> 01:25:46,200
¿Zehra?
1243
01:25:46,740 --> 01:25:48,180
No te atrevas.
1244
01:25:48,660 --> 01:25:50,000
No te atrevas.
1245
01:25:50,720 --> 01:25:54,240
Reyyan perdió un hijo... Fusün...
1246
01:25:57,660 --> 01:25:59,960
Ahora puede devorarse el uno al otro.
1247
01:26:01,300 --> 01:26:03,740
Los quemaré a todos y los convertiré en cenizas.
1248
01:26:04,080 --> 01:26:05,560
Todos ustedes.
1249
01:26:22,960 --> 01:26:24,900
Zehra, ¿qué está pasando?
1250
01:26:26,920 --> 01:26:28,380
¿Zehra?
1251
01:26:29,060 --> 01:26:30,800
Zehra, ¿qué pasó?
1252
01:26:35,940 --> 01:26:37,360
- ¡Zehra!
- ¡Detente!
1253
01:26:37,360 --> 01:26:38,340
¡Zehra, no te atrevas!
1254
01:26:38,340 --> 01:26:39,720
¡Detente! ¡Detente!
1255
01:26:39,720 --> 01:26:41,100
¡No cometas un error!
1256
01:26:41,100 --> 01:26:42,420
¡Zehra!
1257
01:26:43,560 --> 01:26:44,780
¡Pisa el acelerador!
1258
01:26:44,780 --> 01:26:47,560
- Pero Sr. Hazar...
- ¡Vamos a la mansión Aslanbey, ahora!
1259
01:26:57,520 --> 01:26:59,720
Hijo, ¡pisa el acelerador! ¡Acelera!
1260
01:27:02,120 --> 01:27:04,100
Ve más rápido, Mahmut.
1261
01:27:04,400 --> 01:27:06,180
Zehra matará a Fusün.
1262
01:27:06,180 --> 01:27:07,980
Necesitamos llegar a tiempo.
1263
01:27:10,060 --> 01:27:12,740
Líbrate de ella. ¡Vamos! ¡Vamos!
1264
01:27:20,200 --> 01:27:22,400
- ¡Si, voy para allá! ¡Ya voy!
- ¡Abran!
1265
01:27:24,180 --> 01:27:25,800
Hazte a un lado, ¡te digo! ¡Déjame!
1266
01:27:25,800 --> 01:27:28,360
¿Dónde está ella? ¿Dónde está ella?
1267
01:27:28,360 --> 01:27:29,860
¿Dónde está ella? ¿Dónde?
1268
01:27:29,860 --> 01:27:31,280
¿Dónde está ella?
1269
01:27:31,280 --> 01:27:32,020
¿Dónde?
1270
01:27:32,020 --> 01:27:33,460
- ¿Dónde?
- Hermana, ¿qué está pasando?
1271
01:27:33,460 --> 01:27:35,500
¿Dónde, Melike? ¿Dónde?
1272
01:27:35,500 --> 01:27:37,460
¡Fusün Aslanbey!
1273
01:27:37,460 --> 01:27:40,260
- ¡Fusün Aslanbey!
- ¡No grites!
1274
01:27:40,260 --> 01:27:42,620
No grites, Zehra. Estoy aquí. ¿Qué sucedió?
1275
01:27:42,760 --> 01:27:45,060
- ¡Ven aquí!
- Mira cómo grita.
1276
01:27:45,200 --> 01:27:47,040
Ya voy, estoy aquí.
1277
01:27:47,640 --> 01:27:49,040
¡Así que eras tú!
1278
01:27:49,040 --> 01:27:50,960
- Señor Allah.
- ¡Así que eras tú!
1279
01:27:50,960 --> 01:27:55,080
Entonces fuiste tú quien no
perdonó la vida a mi hija, ¿verdad?
1280
01:27:56,800 --> 01:27:58,700
¡Aléjate! ¡Aléjate!
1281
01:27:58,700 --> 01:27:59,860
¡Sal!
1282
01:28:00,140 --> 01:28:01,280
¡Sal!
1283
01:28:01,680 --> 01:28:03,420
Y tú vas a la cocina, vamos.
1284
01:28:03,620 --> 01:28:05,040
Yaren, a la habitación.
1285
01:28:05,040 --> 01:28:07,700
Zehra y yo hablaremos en privado.
1286
01:28:08,160 --> 01:28:09,900
Yo digo, ¡váyanse!
1287
01:28:12,920 --> 01:28:14,560
Zehra, mira.
1288
01:28:14,560 --> 01:28:16,120
Se inteligente. Más inteligente, hija.
1289
01:28:16,120 --> 01:28:18,860
Herir a una persona no es como rebanar pan.
1290
01:28:18,860 --> 01:28:20,920
Bien, ¿cómo se ve entonces?
1291
01:28:20,920 --> 01:28:22,160
¿Cómo se ve?
1292
01:28:22,160 --> 01:28:26,300
¿Cómo es envenenar a una mujer embarazada?
1293
01:28:26,800 --> 01:28:30,840
¿Qué se siente al matar a un
bebé en el vientre de una madre?
1294
01:28:30,840 --> 01:28:33,360
¡Cuénteme más sobre eso, señora!
1295
01:28:33,360 --> 01:28:35,100
¿Te lo dijeron ellos?
1296
01:28:35,100 --> 01:28:36,440
Te han mentido.
1297
01:28:36,440 --> 01:28:38,720
Mira, suelta este cuchillo.
1298
01:28:38,720 --> 01:28:39,540
Hablemos.
1299
01:28:39,540 --> 01:28:41,040
¿Qué tipo de persona eres?
1300
01:28:41,040 --> 01:28:43,460
¿Qué clase de madre eres?
1301
01:28:43,980 --> 01:28:45,840
¿Cómo pudiste hacerle esto a mi hija?
1302
01:28:45,840 --> 01:28:49,580
¿Cómo no te arrepientes del
bebé en el vientre de la madre?
1303
01:28:49,760 --> 01:28:51,260
¡Has llegado al final del camino!
1304
01:28:51,260 --> 01:28:53,820
¡Finalmente morirás, Fusün Aslanbey!
1305
01:28:53,820 --> 01:28:55,420
¡Zehra, detente!
1306
01:28:55,600 --> 01:28:56,920
¡No interfieras!
1307
01:28:56,920 --> 01:28:59,020
- ¡No interfieras!
- ¡Zehra!
1308
01:28:59,020 --> 01:29:00,800
Detente, hija mía. Espera, tienes razón.
1309
01:29:00,800 --> 01:29:02,520
Tienes razón. Escucha.
1310
01:29:02,520 --> 01:29:05,620
Cuando alguien toca a tu hijo, quiere
destruir el mundo que tiene en la cabeza.
1311
01:29:05,620 --> 01:29:09,460
Yo soy quien más empatizo contigo, entiendo más que nada.
Hija mía, mira.
1312
01:29:09,460 --> 01:29:12,320
He desperdiciado toda mi vida por esto, Zehra.
1313
01:29:12,320 --> 01:29:14,320
Pasé toda mi vida, hija mía.
1314
01:29:14,320 --> 01:29:15,800
Pero mira...
1315
01:29:15,800 --> 01:29:20,060
Ni mi hijo ni mis nietos me miran a la cara.
1316
01:29:20,520 --> 01:29:22,620
No sigas mi camino, Zehra.
1317
01:29:22,620 --> 01:29:24,760
No sigas el camino de Fusün.
1318
01:29:24,760 --> 01:29:26,460
¿Deberíamos tragarnos esto también?
1319
01:29:26,740 --> 01:29:28,740
¿Aceptaremos esto también?
1320
01:29:28,740 --> 01:29:31,360
¿Nos quitarán la vida y nos callaremos?
1321
01:29:31,360 --> 01:29:32,820
¿Eso significa?
1322
01:29:32,820 --> 01:29:34,180
¡Tú primero!
1323
01:29:34,180 --> 01:29:38,020
Primero, tú, Azize Aslanbey,
¡construiste trampas durante muchos años!
1324
01:29:38,020 --> 01:29:40,540
¡Y luego tú, Fusün Aslanbey!
1325
01:29:40,880 --> 01:29:43,260
¿Qué querías de mi hija?
1326
01:29:43,600 --> 01:29:46,600
¿Qué querías de un bebé?
1327
01:29:46,800 --> 01:29:49,360
¿Qué te ha hecho mi hija? ¿Qué hiciste?
1328
01:29:49,360 --> 01:29:50,580
Zehra, tienes toda la razón.
1329
01:29:50,580 --> 01:29:52,760
Tienes toda la razón. Los derechos.
1330
01:29:52,760 --> 01:29:54,180
Zehra...
1331
01:29:54,180 --> 01:29:55,720
Mi hermosa nuera, mira...
1332
01:29:55,720 --> 01:29:59,500
Mira, pero piensa en tus hijos. Piense en Gül.
1333
01:29:59,680 --> 01:30:01,360
Piensa en Bahar.
1334
01:30:01,700 --> 01:30:04,960
Piensa en tu nieto.
Piensa en tu nieto que está a punto de nacer.
1335
01:30:05,040 --> 01:30:06,440
Acerca de nuestro Umut.
1336
01:30:06,580 --> 01:30:10,560
Cuando Reyyan lo dé a luz, necesitará tu ayuda.
Y muchísimo.
1337
01:30:10,560 --> 01:30:12,760
¡No lo hagas, Zehra! ¡No lo hagas!
1338
01:30:12,760 --> 01:30:13,900
¡No lo hagas!
1339
01:30:14,280 --> 01:30:17,900
Primero se lo doy al Señor...
1340
01:30:18,480 --> 01:30:21,140
Y luego Miran y yo confiamos en ti.
1341
01:30:23,300 --> 01:30:26,360
Abrázalo, ámalo.
1342
01:30:27,720 --> 01:30:30,340
Mira, nunca sentí tu ausencia.
1343
01:30:30,600 --> 01:30:32,980
No lo he sentido en toda mi vida.
1344
01:30:33,560 --> 01:30:36,340
Que mi hijo no sienta mi ausencia.
1345
01:30:36,740 --> 01:30:38,520
Conviértete en mamá para él, ¿de acuerdo?
1346
01:30:38,520 --> 01:30:39,940
Umut...
1347
01:30:39,940 --> 01:30:43,760
No confiaré en nadie más que en Miran y en ti.
1348
01:30:53,420 --> 01:30:55,240
¡Que el Señor te castigue!
1349
01:31:15,860 --> 01:31:18,840
Mamá estará muy molesta porque se perdió esto.
1350
01:31:19,320 --> 01:31:20,820
¡No te atrevas!
1351
01:31:21,100 --> 01:31:22,500
¡Mira, no te atrevas!
1352
01:31:22,500 --> 01:31:24,800
¡Te di tanto espacio!
1353
01:31:24,800 --> 01:31:27,860
Incluso aquí haces tu negocio, ¿verdad?
1354
01:31:28,040 --> 01:31:30,440
¡Madre, abuela!
1355
01:31:30,440 --> 01:31:32,900
¡Cualquiera de los Şadoğlu!
1356
01:31:32,900 --> 01:31:36,900
Un pájaro volando en el cielo, una
hormiga arrastrándose por el suelo, ¡nadie!
1357
01:31:36,900 --> 01:31:39,340
¡No le dirás a nadie lo que pasó aquí!
1358
01:31:39,340 --> 01:31:40,980
¡Cambiaré tu mundo!
1359
01:31:40,980 --> 01:31:42,840
- Mamá Fusün, te equivocas...
- ¡Cierra la boca!
1360
01:31:42,840 --> 01:31:45,060
¡Deja este teléfono y ve a tu habitación también!
1361
01:31:45,060 --> 01:31:46,380
¡Vamos!
1362
01:32:30,200 --> 01:32:32,320
Esto no es nada bueno, Fusün.
1363
01:32:33,400 --> 01:32:36,540
Azize guardó silencio para su propio beneficio.
1364
01:32:37,100 --> 01:32:40,940
Reyyan guardó silencio para
que la enemistad llegara a su fin.
1365
01:32:43,120 --> 01:32:44,780
Pero Zehra...
1366
01:32:50,880 --> 01:32:53,920
Solo perderás a tu hija si la encuentras...
1367
01:32:54,120 --> 01:32:57,680
¿Y si tu hija escucha, Fusün?
¿Y si tu hija escucha?
1368
01:33:00,300 --> 01:33:01,860
Espera.
1369
01:33:02,860 --> 01:33:05,620
Espera, Fusün. Espera, espera.
1370
01:33:06,340 --> 01:33:08,880
Espera sin llamar la atención.
1371
01:33:11,180 --> 01:33:17,840
Necesito acercarme a alguien de Şadoğlu.
1372
01:33:20,640 --> 01:33:24,380
Necesito estar cerca de esta persona.
Tengo a Cihan en mis manos.
1373
01:33:25,580 --> 01:33:29,600
No podré transmitirle a
Cihan que soy un amiga, pero...
1374
01:33:30,800 --> 01:33:35,780
Tendré que explicarle que no soy el enemigo.
1375
01:33:39,400 --> 01:33:40,940
¿Qué es?
1376
01:33:45,620 --> 01:33:47,640
Déjanos solos, ¿de acuerdo?
1377
01:33:51,680 --> 01:33:53,360
Ayşe, ¿qué pasa?
1378
01:33:54,780 --> 01:33:57,240
Tenías una voz muy asustada en el teléfono.
1379
01:33:57,500 --> 01:33:59,120
- Fusün...
- ¿Fusün?
1380
01:33:59,380 --> 01:34:00,860
¿Qué pasó con Fusün?
1381
01:34:01,080 --> 01:34:02,680
¿Qué hizo esta mujer esta vez?
1382
01:34:02,680 --> 01:34:06,060
Ella no hizo nada, pero lo hará.
Ella no se quedará quieta.
1383
01:34:06,440 --> 01:34:09,140
Ella te hará daño, mi familia.
1384
01:34:09,400 --> 01:34:12,900
Debemos tener cuidado.
Debemos proteger a nuestros hijos, Nasuh.
1385
01:34:14,060 --> 01:34:18,400
¡No puedo dormir pensando que
ella hará algo con mi hijo, nieto, nueras!
1386
01:34:18,420 --> 01:34:20,380
Estoy en alfileres y agujas.
1387
01:34:20,380 --> 01:34:22,660
No lo pienses, Ayşe.
1388
01:34:23,040 --> 01:34:27,260
¿Quién es esta mujer?
¿Quién es ella para hacernos daño?
1389
01:34:27,740 --> 01:34:29,740
Somos una familia.
1390
01:34:29,900 --> 01:34:34,080
Si vivimos bajo un mismo
techo, ¡nadie podrá vencernos!
1391
01:34:34,300 --> 01:34:36,460
Y mi único deseo es este.
1392
01:34:36,900 --> 01:34:40,580
Pero Hazar no me quiere...
1393
01:34:41,220 --> 01:34:44,060
No me soporta. No me mira a la cara.
1394
01:34:44,160 --> 01:34:46,760
¿Cómo vamos a vivir bajo un mismo techo?
1395
01:34:47,260 --> 01:34:49,820
Hazar te aceptará, Ayşe.
1396
01:34:49,960 --> 01:34:52,600
Cómo te abrí mi corazón...
1397
01:34:53,020 --> 01:34:55,760
Cómo Miran te trajo de vuelta con nosotros...
1398
01:34:56,860 --> 01:35:01,860
Cómo Reyyan te abrazó y te llamó abuela...
1399
01:35:02,260 --> 01:35:07,080
Entonces Hazar, cuando
llegue el momento, te aceptará.
1400
01:35:07,320 --> 01:35:09,100
Él cederá, Ayşe.
1401
01:35:33,920 --> 01:35:38,240
Señor, salva mi mente, mi ira y a mí.
1402
01:35:38,440 --> 01:35:41,140
Señor, dame paciencia. Dame paciencia.
1403
01:35:41,140 --> 01:35:43,420
Dame paciencia. Dame paciencia.
1404
01:35:43,640 --> 01:35:48,460
¡Dame la fuerza para resistir!
La fuerza para resistir por mi hija...
1405
01:35:49,360 --> 01:35:52,340
Señor, ten piedad de mi hija por mí.
1406
01:35:53,040 --> 01:35:55,660
Y por mi hija, ten piedad de su hijo.
1407
01:35:56,160 --> 01:35:57,540
¿Zehra?
1408
01:35:59,280 --> 01:36:00,500
¿Sr. Hazar?
1409
01:36:00,500 --> 01:36:02,000
¿Has... has estado aquí?
1410
01:36:02,000 --> 01:36:03,700
¿Cuándo viniste?
1411
01:36:03,880 --> 01:36:05,800
Suficiente para escucharte.
1412
01:36:09,940 --> 01:36:12,100
¿Tienes miedo, eh?
1413
01:36:12,440 --> 01:36:13,960
Miedo por Reyyan.
1414
01:36:15,760 --> 01:36:18,800
¿Te preocupa que algo salga
mal durante el trabajo de parto?
1415
01:36:21,340 --> 01:36:23,180
Bueno, no hagas eso.
1416
01:36:23,740 --> 01:36:25,200
No lo hagas.
1417
01:36:26,020 --> 01:36:28,820
¿Es nuestra hija la primera niña en dar a luz?
1418
01:36:29,980 --> 01:36:32,300
Reyyan es muy fuerte.
1419
01:36:32,300 --> 01:36:35,300
Mira, ya verás.
Ella tomará en sus manos a Umut sana y salva.
1420
01:36:35,300 --> 01:36:37,940
Y nos convertiremos en abuelos.
Tendremos un nieto, un nieto.
1421
01:36:37,940 --> 01:36:40,900
Escucha. Bueno, no llores.
1422
01:36:41,160 --> 01:36:43,060
¡Esto no es la muerte! ¡Este es el nacimiento!
1423
01:36:43,080 --> 01:36:43,800
¡Nacimiento!
1424
01:36:44,360 --> 01:36:47,760
No llores.
1425
01:36:49,700 --> 01:36:50,940
Señor Allah.
1426
01:37:05,260 --> 01:37:06,760
Bienvenido.
1427
01:37:07,820 --> 01:37:09,580
Gracias.
1428
01:37:11,680 --> 01:37:17,000
Sinceramente, por el trabajo y el
bullicio del día, no pude estar contigo.
1429
01:37:18,680 --> 01:37:20,740
Te he echado de menos todo el día.
1430
01:37:24,420 --> 01:37:25,780
Pero...
1431
01:37:29,080 --> 01:37:31,220
Aparentemente, no me extrañaste mucho.
1432
01:37:31,480 --> 01:37:33,320
¿Qué son estas palabras, Miran?
1433
01:37:33,460 --> 01:37:36,720
Incluso cuando estás a mi lado,
no puedo tener suficiente de ti, ¿no lo sabes?
1434
01:37:38,960 --> 01:37:40,360
Y yo también.
1435
01:37:47,360 --> 01:37:49,240
Te voy a decir algo.
1436
01:37:49,240 --> 01:37:52,300
Espera. Primero necesito decirte algo.
1437
01:37:53,560 --> 01:37:56,160
Dile a Asya que prepare tus maletas.
1438
01:37:56,300 --> 01:37:58,360
Nuestra luna de miel
comienza mañana, Reyyan Şadoğlu.
1439
01:37:58,360 --> 01:38:00,060
¿En serio?
1440
01:38:00,260 --> 01:38:04,020
Cuando se trata de ti, las
bromas están fuera de discusión.
1441
01:38:04,520 --> 01:38:06,860
Viviremos varios días, como en un cuento de hadas.
1442
01:38:06,860 --> 01:38:08,660
Tú, yo, Umut.
1443
01:38:08,880 --> 01:38:10,200
Solamente...
1444
01:38:10,620 --> 01:38:15,700
En algunos momentos, el
Sr. Umut tendrá que cerrar los ojos.
1445
01:38:15,700 --> 01:38:17,100
¡Miran!
1446
01:38:19,120 --> 01:38:20,860
¿Qué querías decir?
1447
01:38:23,000 --> 01:38:24,880
Allí te lo diré.
1448
01:38:24,880 --> 01:38:26,200
Escucha.
1449
01:38:26,300 --> 01:38:27,600
¿En venganza?
1450
01:38:27,840 --> 01:38:29,040
¿A mí?
1451
01:38:29,040 --> 01:38:32,360
¿Miran Şadoğlu? Bueno, que así sea.
1452
01:38:34,020 --> 01:38:36,080
- ¡Miran!
- Reyyan, ¿estás bien?
1453
01:38:36,080 --> 01:38:37,880
Le dio una patada al estómago.
1454
01:38:38,320 --> 01:38:40,240
Dame, dame tu mano. Mira.
1455
01:38:41,000 --> 01:38:42,120
Golpea.
1456
01:38:42,120 --> 01:38:45,100
Será tan móvil como papá. Eso es notable.
1457
01:38:45,180 --> 01:38:46,600
¡Reyyan!
1458
01:38:46,880 --> 01:38:49,160
Se está moviendo en serio.
1459
01:38:49,500 --> 01:38:52,040
Señor, ¿qué es este milagro?
1460
01:38:52,100 --> 01:38:55,740
Un organismo literalmente
crece dentro de ti y se mueve.
1461
01:38:56,280 --> 01:38:59,600
¿Debería decirte algo?
Ustedes las madres tienen más suerte que los padres.
1462
01:38:59,600 --> 01:39:00,580
¿Y por qué es esto?
1463
01:39:00,580 --> 01:39:01,840
Por supuesto que es.
1464
01:39:02,300 --> 01:39:05,100
Conoces a tus hijos desde el primer momento.
1465
01:39:05,200 --> 01:39:08,300
Su sangre, sus corazones, sus almas se tocan.
1466
01:39:08,800 --> 01:39:10,640
El niño aprende de memoria a su madre.
1467
01:39:10,840 --> 01:39:15,460
Pero que nazca mi hijo. Yo lo cuidaré al máximo.
1468
01:39:15,460 --> 01:39:17,480
¡No te dejaré! ¡Para mantenerte informada!
1469
01:39:17,680 --> 01:39:19,560
Para ser honesto, necesito
compensar la diferencia entre nosotros.
1470
01:39:19,560 --> 01:39:21,340
Es decir, no te ofendas.
1471
01:39:22,060 --> 01:39:24,580
Tendrán mucho tiempo para hacer conexiones.
1472
01:39:26,960 --> 01:39:27,760
Mira.
1473
01:39:28,420 --> 01:39:29,540
Mira.
1474
01:39:29,540 --> 01:39:31,500
¡Te juro que dio tal golpe!
1475
01:39:32,040 --> 01:39:34,140
Mira, él estuvo aquí, se mudó aquí. ¿Lo sentiste?
1476
01:39:34,140 --> 01:39:37,720
Por supuesto que sí, Miran.
El bebé está en mi vientre.
1477
01:40:11,020 --> 01:40:12,240
¿Miran?
1478
01:40:13,460 --> 01:40:14,840
Buenos días.
1479
01:40:14,960 --> 01:40:16,860
Buenos días.
1480
01:40:18,720 --> 01:40:20,400
¿Por qué no me despertaste?
1481
01:40:20,400 --> 01:40:22,340
Honestamente, dormiste tan bien.
1482
01:40:22,920 --> 01:40:25,000
No pude despertarte.
1483
01:40:25,460 --> 01:40:27,740
E hice lo que más amo.
1484
01:40:28,640 --> 01:40:30,340
Te miré mientras dormías.
1485
01:40:30,540 --> 01:40:31,840
¿Así que cómo?
1486
01:40:33,060 --> 01:40:35,080
No te das cuenta en absoluto, ¿verdad?
1487
01:40:35,820 --> 01:40:38,160
Soy así, despertando a veces por la mañana...
1488
01:40:38,640 --> 01:40:40,380
Mirándote mientras duermes.
1489
01:40:43,840 --> 01:40:45,060
¿Cierto?
1490
01:40:45,060 --> 01:40:46,180
Sí.
1491
01:40:46,660 --> 01:40:47,940
No molesta en absoluto.
1492
01:40:48,460 --> 01:40:49,880
Durante largas horas.
1493
01:40:50,280 --> 01:40:51,660
En tu cara...
1494
01:40:52,640 --> 01:40:54,440
Miro tu cabello.
1495
01:40:56,560 --> 01:41:00,120
Por tu forma de respirar,
entiendo que ves un hermoso sueño...
1496
01:41:00,680 --> 01:41:03,560
O estás teniendo una pesadilla.
1497
01:41:05,200 --> 01:41:07,980
Pero luego a veces te toco la nariz...
1498
01:41:07,980 --> 01:41:10,400
Simplemente te arrugas así.
1499
01:41:13,600 --> 01:41:15,700
Toco tus mejillas...
1500
01:41:16,940 --> 01:41:19,380
La paz se extiende por todo su rostro.
1501
01:41:20,100 --> 01:41:22,100
Después, no pude contenerme...
1502
01:41:25,060 --> 01:41:28,300
Así te beso en los labios.
1503
01:41:30,300 --> 01:41:31,920
Entonces doy gracias al Señor.
1504
01:41:33,480 --> 01:41:35,300
Por ser mí esposa.
1505
01:41:36,100 --> 01:41:38,220
Hasta el final de la vida...
1506
01:41:39,920 --> 01:41:43,200
Doy gracias al Señor por
despertarme mirando esta belleza.
1507
01:41:49,540 --> 01:41:53,020
¿Qué sucedió?
Tus ojos se llenaron de lágrimas de nuevo.
1508
01:41:54,320 --> 01:41:55,710
Nada. El tiempo...
1509
01:41:55,730 --> 01:41:57,980
El tiempo pasa muy rápido.
1510
01:41:58,180 --> 01:41:59,580
Déjalo fluir.
1511
01:42:00,040 --> 01:42:02,460
¿Entonces dices: «Envejezcamos rápidamente»?
1512
01:42:07,300 --> 01:42:12,000
Si vivimos así, tomados de la mano, mirándonos...
1513
01:42:13,080 --> 01:42:15,500
Vamos a envejecer. ¿Por qué no?
1514
01:42:15,500 --> 01:42:18,160
La persona todavía está molesta...
1515
01:42:19,320 --> 01:42:21,500
Por lo que no pude hacer.
1516
01:42:22,180 --> 01:42:24,200
Por no poder vivir.
1517
01:42:27,580 --> 01:42:29,000
Tienes razón.
1518
01:42:30,700 --> 01:42:33,380
Estar constantemente en tal confrontación...
1519
01:42:34,620 --> 01:42:36,720
No podríamos vivir nuestro amor al máximo.
1520
01:42:37,480 --> 01:42:38,780
Mira aquí.
1521
01:42:38,940 --> 01:42:41,460
Ahora todo ha comenzado a ser como lo queremos.
1522
01:42:41,460 --> 01:42:42,680
Nuestra boda...
1523
01:42:42,680 --> 01:42:44,240
Nuestra boda.
1524
01:42:45,740 --> 01:42:47,440
Nada seguirá siendo solo un sueño.
1525
01:42:48,600 --> 01:42:50,940
Celebraremos todos los días especiales.
1526
01:42:50,940 --> 01:42:52,940
Además, crearemos otros nuevos.
1527
01:42:53,060 --> 01:42:55,080
¿Algo en el estilo de
«aniversario del primer encuentro»?
1528
01:42:55,420 --> 01:42:57,300
Aniversario del primer encuentro.
1529
01:42:58,440 --> 01:43:01,000
Aniversario de la primera declaración de amor.
1530
01:43:01,080 --> 01:43:04,520
Aniversario del día en que Reyyan
llamó por primera vez a Miran «esposo».
1531
01:43:05,540 --> 01:43:08,520
Bien, celebremos el día en que te
cociné la comida por primera vez.
1532
01:43:08,520 --> 01:43:11,100
Y eso también suena bien. Pongámoslo también.
1533
01:43:13,260 --> 01:43:14,480
Vamos, levantémonos.
1534
01:43:14,480 --> 01:43:16,920
No ofendamos a nadie.
Probablemente nos estén esperando para el desayuno.
1535
01:43:16,920 --> 01:43:18,060
Vamos a levantarnos.
1536
01:43:18,060 --> 01:43:19,760
Vamos a desayunar.
1537
01:43:19,920 --> 01:43:22,780
Entonces, que comiencen los preparativos.
1538
01:43:22,980 --> 01:43:26,200
- Porque hoy nos vamos de luna de miel.
- Miran...
1539
01:43:26,460 --> 01:43:28,100
Por cierto, todavía no lo he olvidado.
1540
01:43:28,100 --> 01:43:32,020
Antes de bajar a desayunar, te
espero en la habitación de nuestro hijo.
1541
01:43:32,100 --> 01:43:33,780
¿Por qué? ¿Qué sucedió?
1542
01:43:34,480 --> 01:43:35,980
Ya verás.
1543
01:43:36,000 --> 01:43:57,100
www.equipolatinoamericano.com
1544
01:43:58,440 --> 01:44:00,400
Hasta que cumpla en 3 meses.
1545
01:44:02,140 --> 01:44:04,660
Casi al mismo tiempo que la
fecha de nacimiento de Umut.
1546
01:44:10,040 --> 01:44:12,420
¿Quizás bajó las escaleras?
1547
01:44:12,420 --> 01:44:15,460
No, no. Le dije que la estaba
esperando en la habitación de nuestro hijo.
1548
01:44:15,460 --> 01:44:17,320
Tenía que vestirse. Vendrá un poco más tarde.
1549
01:44:38,800 --> 01:44:39,500
¿Miran?
1550
01:44:40,280 --> 01:44:42,100
La madre más bella del mundo.
1551
01:44:45,800 --> 01:44:46,500
¿Y?
1552
01:44:46,920 --> 01:44:47,920
¿Te gusta?
1553
01:44:48,660 --> 01:44:50,220
¿Has colocado todo en la habitación?
1554
01:44:50,720 --> 01:44:54,400
Junto con Azra, mamá decidió sorprenderte.
1555
01:44:54,760 --> 01:44:56,760
Mamá insistió...
1556
01:44:57,440 --> 01:45:00,560
¿Mamá quería que pusieras todo?
1557
01:45:04,480 --> 01:45:06,880
Sí, esa fue mi idea, hija.
1558
01:45:08,500 --> 01:45:11,780
Reyyan, mira, sabes que
estás teniendo un embarazo difícil.
1559
01:45:12,820 --> 01:45:21,000
No quería que te cansaras y trabajaras con esta
habitación, y también quería hacer algo como disculpa.
1560
01:45:21,120 --> 01:45:26,000
Mira, Azra y Miran han estado ocupados
toda la noche para hacerte esta habitación.
1561
01:45:28,340 --> 01:45:29,340
¿Reyyan?
1562
01:45:29,760 --> 01:45:32,840
Quería que los dos hiciéramos todo.
1563
01:45:34,200 --> 01:45:35,860
¿No me entenderás mal, Azra?
1564
01:45:35,860 --> 01:45:37,340
No tiene nada que ver contigo.
1565
01:45:37,640 --> 01:45:41,260
Quería hacerlo con su papá, lo soñé.
1566
01:45:41,380 --> 01:45:43,740
Mamá insistió...
1567
01:45:44,100 --> 01:45:47,700
Tenía miedo de que Umut y tú sufrieran.
1568
01:45:47,700 --> 01:45:49,000
Te pedimos perdón.
1569
01:45:49,100 --> 01:45:54,280
Reyyan, mira lo que digo,
vamos a limpiarlo y hacerlo juntos.
1570
01:45:54,440 --> 01:45:54,780
No.
1571
01:45:54,780 --> 01:45:55,620
Sí, sí, empezaré...
1572
01:45:55,620 --> 01:45:57,960
No, no, ¿tengo esa edad?
1573
01:45:58,180 --> 01:46:02,700
Pusiste el violín, hiciste todo,
dejémoslo, todo es muy hermoso.
1574
01:46:03,400 --> 01:46:04,400
¿Está segura?
1575
01:46:04,600 --> 01:46:09,160
Estoy segura de que todo es muy
bonito, sin embargo, salud en tus manos.
1576
01:46:11,660 --> 01:46:18,600
El desayuno está listo, baja con Azra, mi
madre Dilşah y yo también bajaremos pronto.
1577
01:46:37,420 --> 01:46:39,520
¿No te negarás, entonces?
1578
01:46:40,900 --> 01:46:43,120
¡Pero no me negaré, Sra. Dilşah!
1579
01:46:43,520 --> 01:46:45,880
¡No de mi hijo, no de mi marido!
1580
01:46:46,400 --> 01:46:47,980
¡Le diré todo a Miran!
1581
01:46:48,280 --> 01:46:51,280
Ambos lo superaremos,
¡todos sobreviviremos juntos!
1582
01:46:51,340 --> 01:46:55,460
Miran sobrevivirá, pero tú...
1583
01:46:57,800 --> 01:47:02,100
Reyyan, no puedes vivir con
tu hijo y tu esposo al mismo tiempo, hija.
1584
01:47:02,320 --> 01:47:07,060
Es el destino, pero si le cuentas a Miran todo...
1585
01:47:08,480 --> 01:47:09,680
¡Umut nacerá!
1586
01:47:11,780 --> 01:47:18,060
Miran sabrá lo que está haciendo
su madre, ¡qué planes está haciendo!
1587
01:47:18,240 --> 01:47:20,060
¿Sabe qué pasará después?
1588
01:47:21,280 --> 01:47:25,160
¡No será nada a los ojos
de Miran, señorita Dilşah!
1589
01:47:25,800 --> 01:47:29,180
Le dirás a Miran sobre Azra...
1590
01:47:29,600 --> 01:47:31,180
¡Sí, te lo cuento todo!
1591
01:47:31,880 --> 01:47:37,940
Entonces, veamos, Miran la meterá
en una clínica psiquiátrica o la echará de casa...
1592
01:47:38,020 --> 01:47:41,660
Hago todo por mi nieto.
¿Quieres que mi nieto se quede sin mamá?
1593
01:47:42,080 --> 01:47:43,940
¡No se preocupa por su nieto!
1594
01:47:43,940 --> 01:47:48,820
Si estuviera pensando en su nieto, ¡no
estaría esperando la muerte de su madre!
1595
01:47:49,140 --> 01:47:51,440
¡Quieres quedarte con Azra!
1596
01:47:52,040 --> 01:47:54,840
Si no como hija, ¡entonces como nuera!
1597
01:47:54,840 --> 01:47:56,180
¡No harás eso!
1598
01:47:56,520 --> 01:47:58,700
¡No le dirás a Miran! ¡No le dirás nada a Miran!
1599
01:47:58,780 --> 01:47:59,640
¡No hagas esto!
1600
01:48:24,900 --> 01:48:26,700
¡Disfrute de su comida!
1601
01:48:27,260 --> 01:48:31,740
¡Ayudaré a Asya!
1602
01:48:38,420 --> 01:48:40,340
¿Por qué no pensé eso?
1603
01:48:42,200 --> 01:48:45,160
¡Mamá lo quería tanto que no pudimos ofenderla!
1604
01:48:45,460 --> 01:48:49,300
No te culpes, Azra. Yo tuve que pensarlo.
1605
01:48:49,300 --> 01:48:51,300
Niños, ¿qué está pasando?
1606
01:48:51,440 --> 01:48:53,340
¿Quién no ha pensado en qué?
1607
01:48:53,540 --> 01:48:54,840
Nada, abuela.
1608
01:48:55,960 --> 01:48:57,600
Allah no lo quiera, no hay nada.
1609
01:49:05,280 --> 01:49:06,140
¡Disfruten de su comida!
1610
01:49:06,280 --> 01:49:07,320
¡Buenos días bebé!
1611
01:49:07,320 --> 01:49:08,720
¡Buenos días abuela!
1612
01:49:08,960 --> 01:49:10,060
¡Buenos días!
1613
01:49:12,440 --> 01:49:14,120
¡Buenos días de nuevo!
1614
01:49:16,900 --> 01:49:19,020
Ya que todos están aquí, ¡les daré la noticia!
1615
01:49:20,500 --> 01:49:22,620
Reyyan y yo decidimos hacer un viaje...
1616
01:49:33,580 --> 01:49:34,440
¡Buenos días papá!
1617
01:49:35,260 --> 01:49:37,760
Hijo, hola, ¡buenos días!
1618
01:49:38,820 --> 01:49:41,560
¿Vienes a la fábrica hoy?
1619
01:49:41,660 --> 01:49:43,480
Deberías saber algo, Miran.
1620
01:49:43,480 --> 01:49:44,480
¿Qué? ¿Qué sucedió?
1621
01:49:44,560 --> 01:49:46,300
No, no las cosas son buenas. Nada mal.
1622
01:49:46,620 --> 01:49:48,300
No tenías ningún negocio hoy, ¿verdad?
1623
01:49:49,260 --> 01:49:53,680
De hecho, Reyyan y yo queríamos
hacer un viaje en un par de horas.
1624
01:49:53,680 --> 01:49:54,740
¿Urgentemente?
1625
01:49:54,900 --> 01:49:55,800
¿En un viaje?
1626
01:49:57,800 --> 01:50:02,000
Bueno, bueno, olvídalo,
cuando regreses, hablaremos.
1627
01:50:02,280 --> 01:50:04,560
Vamos, buen viaje.
1628
01:50:08,680 --> 01:50:10,360
¿Qué sucedió? ¿Qué dice papá?
1629
01:50:10,880 --> 01:50:15,420
Va a la fábrica, parece que hubo
problemas, me llamó para que fuera también.
1630
01:50:15,700 --> 01:50:17,020
La voz era muy extraña.
1631
01:50:19,180 --> 01:50:20,580
Entonces ve.
1632
01:50:21,820 --> 01:50:23,960
Quería decirte algo...
1633
01:50:24,500 --> 01:50:26,520
Reyyan, no me asustes.
1634
01:50:26,740 --> 01:50:27,500
No.
1635
01:50:29,440 --> 01:50:34,780
Tengo un embarazo de riesgo,
¿podemos posponer nuestra luna de miel?
1636
01:50:34,940 --> 01:50:36,280
Lo discutimos recientemente, Reyyan.
1637
01:50:36,380 --> 01:50:38,820
Dime la verdad, ¿estás enojada conmigo?
1638
01:50:39,860 --> 01:50:41,300
¿O tienes dolor?
1639
01:50:41,440 --> 01:50:43,480
No, no, estoy bien, de verdad.
1640
01:50:45,760 --> 01:50:50,860
Mamá Dilşah y yo hablamos,
ella se preocupa por mí, ya sabes.
1641
01:50:51,140 --> 01:50:58,220
Dice que no vayamos a ningún lado, quiere
llevarse a Azra e ir al pueblo por un par de días.
1642
01:50:59,680 --> 01:51:01,360
¿No es así, mamá Dilşah?
1643
01:51:04,500 --> 01:51:06,280
En efecto, yo...
1644
01:51:06,280 --> 01:51:10,140
Sería bueno ver la casa también, ¿no?
1645
01:51:10,240 --> 01:51:12,940
Vamos a quedarnos un poco.
1646
01:51:13,160 --> 01:51:14,820
¿Qué dices, Azra, hija?
1647
01:51:15,040 --> 01:51:16,540
Sería bueno, también para mí.
1648
01:51:16,540 --> 01:51:18,200
Me gusta mucho el pueblo.
1649
01:51:18,260 --> 01:51:21,100
Está cerca del hospital, descansaremos un poco.
1650
01:51:26,020 --> 01:51:31,300
Entonces, si no vamos de luna de
miel, la luna de miel viene a nosotros, ¿no?
1651
01:51:31,820 --> 01:51:32,440
Sí.
1652
01:51:32,440 --> 01:51:32,980
Bueno.
1653
01:51:33,160 --> 01:51:34,980
Deja que sea como tú quieras, mi ángel.
1654
01:51:35,480 --> 01:51:41,980
Luego iré a la empresa, mi madre irá
al pueblo y por la noche estaremos solos en casa.
1655
01:51:42,800 --> 01:51:47,260
Sea lo que sea, lo más importante es
que el Sr. Umut nazca sano, ¿no es así?
1656
01:51:47,380 --> 01:51:48,180
Así es.
1657
01:51:56,260 --> 01:51:57,480
¡Disfruten de su comida!
1658
01:52:05,420 --> 01:52:15,440
Halef, encuentra 2-3 personas fieles, déjalos que vigilen
dónde vive Azat, qué está haciendo, si está todo bien...
1659
01:52:15,560 --> 01:52:16,840
De acuerdo, no se preocupe.
1660
01:52:17,620 --> 01:52:19,520
Pero que no los vean, ¿de acuerdo?
1661
01:52:20,380 --> 01:52:22,260
Que el humor de mi hijo no decaiga.
1662
01:52:24,420 --> 01:52:29,940
Si así lo deseaba, que se alejara
de todos, pero debo saberlo todo.
1663
01:52:30,800 --> 01:52:34,300
Definitivamente regresará
algún día por su propia voluntad.
1664
01:52:34,620 --> 01:52:36,000
¡Inşallah, Cihan!
1665
01:52:36,600 --> 01:52:37,860
¡Inşallah!
1666
01:52:38,620 --> 01:52:40,880
¿Qué pasará con Miran?
1667
01:52:41,560 --> 01:52:44,000
¡Mira, todo irá muy bien!
1668
01:52:44,320 --> 01:52:49,400
Miran y Fusün se comerán el uno al
otro, ¡y ni siquiera nos preocuparemos!
1669
01:52:51,520 --> 01:52:56,540
Fusün Aslanbey irá en mi
contra y fingiré que me atrapan...
1670
01:52:58,260 --> 01:53:00,620
Fusün acabará con Miran y Miran con Fusün.
1671
01:53:00,780 --> 01:53:02,620
¿Cómo será eso?
1672
01:53:04,380 --> 01:53:06,900
La paciencia es maravillosa, Halef.
1673
01:53:08,680 --> 01:53:11,100
Terminaré con ellos pronto.
1674
01:53:12,440 --> 01:53:16,320
Ten paciencia, ya verás, queda poco.
1675
01:53:17,260 --> 01:53:18,060
Bueno.
1676
01:53:19,980 --> 01:53:21,380
Muy poco.
1677
01:53:32,020 --> 01:53:33,460
Hermano, entra.
1678
01:53:35,760 --> 01:53:37,180
¿Qué? ¿No hay nadie aquí?
1679
01:53:37,300 --> 01:53:41,480
Hermano, se suponía que hoy iba a ser una reunión,
ya sabes, pregunté a la secretaria, Firat tenía un asunto.
1680
01:53:41,780 --> 01:53:45,160
No está esa mujer llamada Azize,
tampoco papá, no llamé a Fusün.
1681
01:53:46,560 --> 01:53:48,600
Ella no se deshará de mí
después de lo de anoche...
1682
01:53:48,600 --> 01:53:49,600
Haces bien.
1683
01:53:52,260 --> 01:53:54,280
Miran tampoco vendrá...
1684
01:53:54,640 --> 01:53:57,200
El y Reyyan decidieron irse de viaje.
1685
01:53:58,560 --> 01:54:00,100
Muy bien.
1686
01:54:03,680 --> 01:54:08,280
Siéntate entonces, te contaré mi decisión.
1687
01:54:10,060 --> 01:54:10,920
¿Sobre la decisión?
1688
01:54:12,000 --> 01:54:12,940
¿Qué?
1689
01:54:16,440 --> 01:54:18,820
Me retiraré, Cihan.
1690
01:54:19,640 --> 01:54:21,160
Me alejaré de la directiva.
1691
01:54:21,160 --> 01:54:21,920
¿Razón?
1692
01:54:21,920 --> 01:54:25,660
La razón es Azize.
1693
01:54:27,200 --> 01:54:29,960
No quiero estar donde ella está.
1694
01:54:30,120 --> 01:54:35,080
Hermano, estamos haciendo negocios
aquí, nos quedaremos exhaustos al lado del Aslanbey.
1695
01:54:36,060 --> 01:54:39,320
Quieres decir que nos dediquemos a los
negocios y mi problema es muy pequeño, ¿verdad?
1696
01:54:39,400 --> 01:54:41,660
No, hermano, no digo nada de eso, pero...
1697
01:54:41,780 --> 01:54:46,600
Mira, el jefe de la directiva es un Aslanbey,
Azat se ha ido, si te vas, ¿qué vamos a hacer?
1698
01:54:46,760 --> 01:54:49,000
¿Cómo se puede manejar una empresa desde lejos?
1699
01:54:49,240 --> 01:54:52,180
Tienes que estar aquí,
tienes que asistir a las reuniones.
1700
01:54:52,300 --> 01:54:58,660
No, hijo, no me entendiste, me voy por
completo, ya no habrá conexiones con este lugar.
1701
01:54:58,660 --> 01:55:01,860
Le daré mis acciones a Miran.
1702
01:55:03,740 --> 01:55:04,860
¿Qué significa esto, papá?
1703
01:55:04,860 --> 01:55:05,520
¿Qué?
1704
01:55:22,540 --> 01:55:24,180
¿Estás haciendo ejercicios de respiración?
1705
01:55:25,080 --> 01:55:27,600
No, decidí respirar, así que salí.
1706
01:55:31,140 --> 01:55:34,680
Reyyan, le estás haciendo daño Miran.
1707
01:55:36,060 --> 01:55:37,280
¿Cómo? ¿No entendí eso?
1708
01:55:37,320 --> 01:55:40,380
¡Entendiste! ¡Lo entendiste muy bien, como yo!
1709
01:55:41,840 --> 01:55:45,880
¿Cuándo piensas decirle a
Miran lo que está pasando?
1710
01:55:47,220 --> 01:55:51,940
No estoy diciendo que
no lo diré, ¡solo necesito tiempo!
1711
01:55:51,940 --> 01:55:54,260
¿Cuánto tiempo necesitas, Reyyan?
1712
01:55:54,420 --> 01:55:56,920
¿Hasta qué vayas a la cirugía?
1713
01:56:00,100 --> 01:56:02,020
¿Crees que no entendí?
1714
01:56:02,340 --> 01:56:03,640
Lo entendí muy bien.
1715
01:56:03,940 --> 01:56:08,720
Tú... estás tratando de hacer pasar el tiempo.
1716
01:56:11,220 --> 01:56:15,400
Mira, por favor, te lo ruego,
habla con Miran lo antes posible.
1717
01:56:16,500 --> 01:56:20,800
Cuanto más tarde se lo digas, más sufrirá.
1718
01:56:23,960 --> 01:56:25,060
Tengo miedo...
1719
01:56:27,460 --> 01:56:33,840
...Miran y yo pasamos por tantas cosas,
él no se desanimó, se agarró con fuerza.
1720
01:56:34,360 --> 01:56:35,840
Pero ahora esto...
1721
01:56:37,320 --> 01:56:39,700
Cuando yo me vaya...
1722
01:56:40,800 --> 01:56:42,640
Cuando pienso en lo que hará después de mí...
1723
01:56:42,640 --> 01:56:45,240
¡No le hagas esto a él ni a ti misma, Reyyan!
1724
01:56:45,680 --> 01:56:50,640
¡Tu amor es tan grande que puedes superarlo todo!
1725
01:56:52,880 --> 01:56:54,660
Además, gracias a ti, ¡creí en el amor!
1726
01:56:55,200 --> 01:56:56,120
¡De verdad!
1727
01:56:57,380 --> 01:57:02,260
Realmente me gustaría amar de la misma manera...
1728
01:57:04,220 --> 01:57:10,520
¡Enamorarme de una persona como
Miran, para que me quiera de la misma manera!
1729
01:57:14,660 --> 01:57:16,740
¡Que todo sea como quieres, Inşallah!
1730
01:57:17,280 --> 01:57:18,080
¿Dónde?
1731
01:57:18,400 --> 01:57:21,500
¡Es difícil en un siglo así
encontrar una persona que ame tanto!
1732
01:57:23,000 --> 01:57:26,060
¡Hace frío, me iré!
1733
01:57:34,120 --> 01:57:36,940
Azra, estamos listas, ¡podemos
irnos cuando quieras, querida!
1734
01:57:36,940 --> 01:57:38,000
¡Bien, bien!
1735
01:57:38,440 --> 01:57:40,000
Abuela, ¿estás lista?
1736
01:57:42,580 --> 01:57:44,960
Espera, espera, espera.
1737
01:57:48,240 --> 01:57:50,100
Asegúrate de mantenerme informada, ¿de acuerdo?
1738
01:57:51,780 --> 01:57:54,400
Vamos, quédate feliz.
1739
01:57:54,400 --> 01:57:57,920
Bebé, confía en el Señor.
1740
01:57:57,920 --> 01:57:59,180
También tú, abuela.
1741
01:57:59,180 --> 01:58:01,040
Mi alma.
1742
01:58:01,600 --> 01:58:02,520
Vamos, hija.
1743
01:58:02,520 --> 01:58:03,140
Ven.
1744
01:58:19,900 --> 01:58:22,660
Crees que te librarás de
mí de esta manera, pero...
1745
01:58:22,720 --> 01:58:27,160
Me separarás de mi hijo por un máximo de
dos días, y al tercero estaré aquí nuevamente.
1746
01:58:27,320 --> 01:58:29,160
¡Buena suerte Sra. Dilşah!
1747
01:58:30,040 --> 01:58:33,820
Si le dices a Miran, no te
dejará dar a luz, ¿lo sabes?
1748
01:58:34,080 --> 01:58:35,600
¡Eso me concierne a mí!
1749
01:58:35,920 --> 01:58:37,180
¡Vamos, la esperan!
1750
01:58:43,660 --> 01:58:45,260
Hermano, ¿entiendes lo que estás haciendo?
1751
01:58:45,260 --> 01:58:49,180
Sí, le dejo todas las acciones a mi hijo.
1752
01:58:49,620 --> 01:58:51,180
Papá, no puedo vivir sin ti.
1753
01:58:52,100 --> 01:58:53,620
Considera tu decisión nuevamente.
1754
01:58:53,620 --> 01:58:57,740
Por el amor de Allah, Miran,
eres una persona muy astuta.
1755
01:58:57,980 --> 01:58:59,660
Primero mi hijo, luego mi hermano.
1756
01:59:00,000 --> 01:59:00,820
¡Cihan!
1757
01:59:01,180 --> 01:59:02,480
¿De qué estás hablando?
1758
01:59:03,840 --> 01:59:05,320
¡Parece que me confundes contigo mismo!
1759
01:59:05,820 --> 01:59:06,120
¡Miran!
1760
01:59:06,120 --> 01:59:07,260
¿Cuál es tu problema, hombre?
1761
01:59:07,520 --> 01:59:09,720
¡No tengo cuentas como la suya, Sr. Cihan!
1762
01:59:09,720 --> 01:59:11,240
Me acabo de enterar de la decisión de mi padre.
1763
01:59:11,300 --> 01:59:14,500
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente!
1764
01:59:21,680 --> 01:59:24,220
Hermano, estás haciendo esto
para deshacerte de Azize, ¿verdad?
1765
01:59:24,280 --> 01:59:25,100
Sí.
1766
01:59:25,480 --> 01:59:27,380
Esto no sucederá.
1767
01:59:27,860 --> 01:59:29,440
Ella estará aún más cerca.
1768
01:59:29,440 --> 01:59:30,460
¿Por qué lo haría?
1769
01:59:30,460 --> 01:59:34,900
Hermano, tu hijo fue criado por Azize.
1770
01:59:35,940 --> 01:59:40,000
Ellos son como uña y
carne, ¿cómo se pueden separar?
1771
01:59:40,240 --> 01:59:41,080
¡Cihan!
1772
01:59:41,260 --> 01:59:47,580
Hermano, tu hijo creció y la consideró
una abuela, luego resultó que era cierto.
1773
01:59:48,440 --> 01:59:51,060
Ahora solo estás ayudando a esa mujer Azize.
1774
01:59:51,200 --> 01:59:56,060
Está bien, dale las acciones a quien quieras,
pero ¿sabes quién se encargará de administrarlas?
1775
01:59:56,360 --> 01:59:57,400
¡Suficiente!
1776
01:59:58,460 --> 01:59:59,780
¡Estás traspasando los límites!
1777
01:59:59,780 --> 02:00:03,960
Hermano, ¡tu decisión será nuestro desastre!
1778
02:00:04,520 --> 02:00:06,340
¡Inşallah, que no todo sea como digo!
1779
02:00:30,760 --> 02:00:32,820
No quería ponerlo aquí.
1780
02:00:47,520 --> 02:00:49,940
Todo está mal arreglado.
1781
02:01:10,400 --> 02:01:12,120
Tuve que sacudir todo.
1782
02:01:31,180 --> 02:01:34,200
¿Quién arreglará tus cosas después de mí?
1783
02:01:43,700 --> 02:01:46,380
¿Quién quitará las etiquetas de los juguetes?
1784
02:01:50,020 --> 02:01:50,940
¿Tu papá?
1785
02:02:08,320 --> 02:02:10,620
¿Puedo verte al menos una vez?
1786
02:02:14,040 --> 02:02:16,720
¿Puedo amamantarte?
1787
02:02:31,160 --> 02:02:32,840
Después de mí...
1788
02:02:34,220 --> 02:02:36,240
¿Quién será tu mamá?
1789
02:02:42,660 --> 02:02:45,500
¿Quién será tu mamá, bebé?
1790
02:03:04,800 --> 02:03:05,840
¿Dime, mamá?
1791
02:03:05,840 --> 02:03:06,720
¡Hija!
1792
02:03:07,240 --> 02:03:08,540
¿Qué pasa mamá?
1793
02:03:09,180 --> 02:03:14,300
Reyyan, descubrí lo de
Fusün, descubrí lo que te hizo.
1794
02:03:15,160 --> 02:03:17,220
Lo que sea que hayas escuchado no es verdad.
1795
02:03:17,320 --> 02:03:18,200
¡Reyyan!
1796
02:03:18,420 --> 02:03:23,440
Mamá, mira, no sé quién ni qué te dijo, pero...
1797
02:03:23,440 --> 02:03:29,000
Reyyan, nadie me dijo nada, lo sé todo,
porque lo escuché con mis propios oídos.
1798
02:03:29,260 --> 02:03:31,680
Azize y Azra discutieron esto.
1799
02:03:32,220 --> 02:03:39,320
Fui a hablar con Fusün,
quería matarla, pero me detuve...
1800
02:03:41,000 --> 02:03:41,860
...me detuve.
1801
02:03:43,580 --> 02:03:50,300
Porque nunca te dejé sola, Reyyan, de
ahora en adelante tampoco te dejaré...
1802
02:03:51,100 --> 02:03:53,140
Especialmente ahora...
1803
02:03:55,140 --> 02:03:56,920
¡Estoy a tu lado, hija!
1804
02:03:58,300 --> 02:03:59,920
¡A tu lado, hija!
1805
02:04:02,240 --> 02:04:04,000
¡Lo solucionaremos de alguna manera!
1806
02:04:04,760 --> 02:04:06,520
¡Lo solucionaremos de alguna manera!
1807
02:04:06,880 --> 02:04:08,080
¡Busquemos una salida!
1808
02:04:08,080 --> 02:04:09,820
¡Debe haber una salida!
1809
02:04:10,800 --> 02:04:14,120
Podría ocurrir un milagro, Reyyan. ¿Quién sabe?
1810
02:04:14,780 --> 02:04:15,660
Yo...
1811
02:04:17,240 --> 02:04:21,320
Si moriré o no, no lo sé, mamá.
1812
02:04:22,400 --> 02:04:29,180
Pero mi hijo vivirá, a pesar de todos
los que quisieron matarlo, él vivirá...
1813
02:04:30,540 --> 02:04:35,400
Se convertirá en mi pequeño milagro, lo sé...
1814
02:04:41,640 --> 02:04:47,080
Papá, no quiero tus acciones, ¡te quiero a ti!
1815
02:04:47,360 --> 02:04:49,160
¡Te necesitamos!
1816
02:04:49,260 --> 02:04:50,820
¡No puedes irte!
1817
02:04:51,000 --> 02:04:52,820
¡Tomé una decisión!
1818
02:04:52,860 --> 02:04:55,920
¡Quiero que vuelvas a pensar en la decisión!
1819
02:04:56,220 --> 02:04:57,920
¡Como tu hijo!
1820
02:04:58,240 --> 02:05:09,260
Hijo, mira, ¡no quiero estar donde
pueda encontrarme con esta mujer!
1821
02:05:09,260 --> 02:05:14,700
Está bien, entonces no te encontrarás, lo resolveremos
de alguna manera, ¿el único problema es este, papá?
1822
02:05:16,880 --> 02:05:24,580
Arreglémoslo, ya lo resolví,
pero no puedo mirarla, pero...
1823
02:05:29,180 --> 02:05:32,260
La trajimos de vuelta, ¿por qué?
1824
02:05:32,900 --> 02:05:36,420
¡Porque no quería odio, eso es todo, papá!
1825
02:05:37,300 --> 02:05:39,340
¡No estamos cerca de Azize!
1826
02:05:41,240 --> 02:05:43,640
¡Sí, hijo, no están cerca!
1827
02:05:44,200 --> 02:05:47,800
Por lo tanto, Reyyan se arrojó
sobre su cuello y la llamó abuela.
1828
02:05:50,580 --> 02:05:53,620
Hiciste tu elección, hijo,
¿qué puedo decir entonces?
1829
02:05:55,100 --> 02:05:56,300
¿Qué son estas palabras, papá?
1830
02:05:56,300 --> 02:05:57,920
¿Cuáles son estas palabras?
¿Qué quieres decir con elección?
1831
02:05:58,600 --> 02:06:00,920
Tú mismo sabes cómo Reyyan está apegada a ti.
1832
02:06:01,520 --> 02:06:04,760
Tú eres lo más importante para nosotros.
1833
02:06:05,740 --> 02:06:10,700
No te hemos abandonado, no nos
rendiremos, si lo entiendes, entonces te pido disculpas.
1834
02:06:10,700 --> 02:06:12,440
No te atrevas, hijo.
1835
02:06:16,700 --> 02:06:25,040
Miren, ustedes dos son mis
hijos, mi alma, mi alma, ¿entiendes?
1836
02:06:25,220 --> 02:06:30,460
Siempre que llames, siempre estaré
allí, siempre estaré por encima de ti.
1837
02:06:31,040 --> 02:06:37,640
Pero nuestra vida no cambiará,
te diré algo más que no cambiará...
1838
02:06:39,440 --> 02:06:42,520
No estaré donde está esta mujer.
1839
02:06:44,900 --> 02:06:46,480
Entiéndeme, hijo.
1840
02:07:05,700 --> 02:07:11,580
¿Acepta usted, Zeynep Cankat, al
respetado Firat Aslanbey como esposo?
1841
02:07:15,840 --> 02:07:17,100
¡Sí!
1842
02:07:17,600 --> 02:07:23,580
¿Acepta usted, Firat Aslanbey, como
esposa a la respetada Zeynep Cankat?
1843
02:07:24,220 --> 02:07:25,320
¡Sí!
1844
02:07:25,400 --> 02:07:27,840
¿Y ustedes, señores, son
testigos de esta celebración?
1845
02:07:27,840 --> 02:07:29,100
- Sí.
- Sí.
1846
02:07:29,100 --> 02:07:31,620
En ese caso, yo, con la autoridad
que me ha dado el alcalde de Midyat...
1847
02:07:31,620 --> 02:07:35,000
...los declaro marido y mujer.
1848
02:07:35,000 --> 02:07:36,660
¡Feliz matrimonio!
1849
02:07:42,440 --> 02:07:43,820
¿Aquí?
1850
02:08:10,040 --> 02:08:13,260
Al poner sus firmas aquí, ahora son una familia.
1851
02:08:13,260 --> 02:08:14,620
¡Buena suerte para ustedes!
1852
02:08:14,620 --> 02:08:16,480
¡Gracias!
1853
02:08:47,140 --> 02:08:48,480
Mamá.
1854
02:09:00,400 --> 02:09:02,920
¡Muchas gracias!
1855
02:09:17,560 --> 02:09:19,760
Allah te bendiga, hija.
1856
02:09:26,460 --> 02:09:28,900
Allah te bendiga.
1857
02:09:28,900 --> 02:09:30,660
Gracias, gran madre.
1858
02:09:34,900 --> 02:09:37,880
- Gracias.
- Buena suerte con todo.
1859
02:09:39,620 --> 02:09:41,280
Muchas gracias.
1860
02:09:44,600 --> 02:09:47,320
Espero al menos 9 hijos de ustedes.
1861
02:09:48,760 --> 02:09:49,840
Felicidades.
1862
02:09:49,840 --> 02:09:52,200
Gracias Sr. Nasuh. Sí, no nos dejó solos.
1863
02:09:52,200 --> 02:09:53,920
Muchas gracias.
1864
02:09:55,520 --> 02:09:56,780
Gracias, gran madre.
1865
02:09:56,780 --> 02:09:58,620
Hice lo que prometí.
1866
02:09:58,620 --> 02:10:00,160
Ahora te toca.
1867
02:10:00,560 --> 02:10:03,580
Vivirás en la mansión Aslanbey con tu esposa.
1868
02:10:03,860 --> 02:10:05,840
Tienes que hacerlo.
1869
02:10:06,020 --> 02:10:08,540
No tenemos otra forma de detener a Fusün.
1870
02:10:15,540 --> 02:10:17,280
¿Lo harás?
1871
02:10:28,400 --> 02:10:30,760
Aún no te has ido.
1872
02:10:31,600 --> 02:10:36,460
Sra. Reyyan, decidimos
completar todos los preparativos primero.
1873
02:10:36,460 --> 02:10:39,860
¿Por qué se molestan?
Haría todo yo mismo durante el día.
1874
02:10:39,860 --> 02:10:40,980
Sí, usted.
1875
02:10:40,980 --> 02:10:44,460
No queríamos molestarla con esas cosas.
1876
02:10:44,860 --> 02:10:48,140
Muchas gracias, que
Allah te dé todo lo que deseas.
1877
02:10:51,160 --> 02:10:52,620
Amén.
1878
02:10:54,060 --> 02:10:55,660
Lütfu.
1879
02:10:55,660 --> 02:10:59,060
Vamos, no nos interpongamos en la
charla de la Sra. Reyyan, ponlo ahí.
1880
02:10:59,060 --> 02:11:00,480
Vamos a ver.
1881
02:11:00,480 --> 02:11:02,260
Nos vamos, con su permiso, Sra. Reyyan.
1882
02:11:02,260 --> 02:11:03,940
Tengan un buen descanso.
1883
02:11:03,940 --> 02:11:05,340
Gracias.
1884
02:11:05,480 --> 02:11:07,060
Nos vemos.
1885
02:11:12,100 --> 02:11:15,660
Así que ahora es tu turno, Reyyan.
1886
02:13:02,720 --> 02:13:05,600
Lo sé, son hermosos.
1887
02:13:05,600 --> 02:13:06,860
Pero no te enojes conmigo.
1888
02:13:07,080 --> 02:13:10,040
Realmente Umut debería ver
cómo su padre regala flores a su madre.
1889
02:13:10,420 --> 02:13:12,060
Espérame.
1890
02:13:12,060 --> 02:13:14,160
Vuelvo con sorpresas, mi ángel.
1891
02:13:34,480 --> 02:13:36,240
Te esperamos.
1892
02:14:13,980 --> 02:14:16,540
¡Şaıda, Sekir!
1893
02:14:19,900 --> 02:14:21,420
¿Qué es este té?
1894
02:14:21,880 --> 02:14:26,040
Por la mañana como pan, leche, queso.
1895
02:14:27,020 --> 02:14:30,760
Quiero té desde la misma
noche, así que me lo sirvieron.
1896
02:14:30,760 --> 02:14:32,720
Realmente quiero té, así.
1897
02:14:32,720 --> 02:14:33,800
¿En serio?
1898
02:14:33,800 --> 02:14:35,940
Entonces no querrás beber té.
1899
02:14:35,940 --> 02:14:38,720
Desearás lo que es bueno para el bebé.
1900
02:14:38,720 --> 02:14:41,760
Quita el té, llévatelo.
1901
02:14:41,760 --> 02:14:42,820
Llévatelo y vete.
1902
02:14:42,820 --> 02:14:44,700
Trae un vaso de leche.
1903
02:14:45,580 --> 02:14:49,400
Y tú, Şaıda...
1904
02:14:50,040 --> 02:14:52,880
Şaıda... Qué nombre de mujer, Şaıda, te dieron.
1905
02:14:52,880 --> 02:14:54,440
Ahh, aquí está la cosa, querida hermana.
1906
02:14:54,440 --> 02:14:57,920
Mamá estaba esperando a una hija y nació un hijo.
1907
02:14:57,920 --> 02:14:59,360
De modo que se conservó el nombre.
1908
02:14:59,360 --> 02:15:03,400
- ¿Hermana? Arreglaré una hermana para ti ahora.
- Lo siento, Sra. Fusün.
1909
02:15:04,840 --> 02:15:06,720
Bien hecho, bien hecho.
1910
02:15:16,400 --> 02:15:18,820
Mira a mi nuera.
1911
02:15:20,120 --> 02:15:23,680
Resulta que Midyat
también tiene hermosos atuendos.
1912
02:15:25,340 --> 02:15:27,300
¿Vuelves del ensayo?
1913
02:15:30,020 --> 02:15:32,140
No hay nadie en la mansión, pero...
1914
02:15:32,420 --> 02:15:36,320
Maşallah, todavía se divierte.
1915
02:15:36,320 --> 02:15:37,860
Sí, todo está bien para nosotros.
1916
02:15:38,420 --> 02:15:39,860
Esto no es un ensayo.
1917
02:15:41,920 --> 02:15:44,160
Lo crea o no, es verdad.
1918
02:15:45,440 --> 02:15:47,900
Me casé con esta hermosa mujer hoy.
1919
02:15:48,980 --> 02:15:50,580
¿Casado?
1920
02:15:51,100 --> 02:15:53,400
Buena suerte, entonces.
1921
02:15:53,540 --> 02:15:55,640
Te vas a casar.
1922
02:15:55,640 --> 02:15:58,800
¿Y no invitas a tu tía, Aslanbey?
1923
02:15:59,840 --> 02:16:01,820
Pero está bien.
1924
02:16:01,820 --> 02:16:03,540
Bienvenida nuera.
1925
02:16:16,060 --> 02:16:19,320
Escucha... ¡Allah, Allah!
1926
02:16:19,460 --> 02:16:21,660
Tuviste una boda, no llamaste.
1927
02:16:21,660 --> 02:16:24,720
Ni siquiera viniste a besar la mano, ¿por qué?
1928
02:16:26,700 --> 02:16:29,720
Vine a vivir aquí con mi esposa.
1929
02:16:30,540 --> 02:16:32,160
¿Vivir aquí?
1930
02:16:32,220 --> 02:16:35,100
Lo hiciste bien, tu lugar está a mi lado.
1931
02:16:35,320 --> 02:16:36,460
¿Qué?
1932
02:16:37,320 --> 02:16:39,620
¿Cómo es esto posible?
1933
02:16:40,520 --> 02:16:42,620
Me entendió mal, Sra. Fusün.
1934
02:16:43,340 --> 02:16:45,460
Yo no vine a Ud.
1935
02:16:45,700 --> 02:16:48,080
Vine a vivir a mi mansión.
1936
02:16:51,420 --> 02:16:52,900
La presento.
1937
02:16:56,200 --> 02:16:59,760
Esta es la nueva dueña de la casa, la nuera.
1938
02:17:00,160 --> 02:17:02,940
Mi esposa, Zeynep Aslanbey.
1939
02:17:21,820 --> 02:17:23,000
Venga.
1940
02:17:34,860 --> 02:17:36,120
Bienvenido.
1941
02:17:36,120 --> 02:17:38,480
¿Cómo sabías que había llegado?
1942
02:17:38,920 --> 02:17:41,020
Escuché el ruido de un auto.
1943
02:17:44,720 --> 02:17:47,060
¿Estás demasiado emocionada?
1944
02:17:47,700 --> 02:17:49,680
¿Estas flores son para mí? Dámelas.
1945
02:17:49,680 --> 02:17:52,240
Para ti.
1946
02:17:52,880 --> 02:17:56,720
Es cierto que, al lado de tu belleza,
de alguna manera perdieron su valor.
1947
02:18:02,060 --> 02:18:03,400
Bien.
1948
02:18:04,040 --> 02:18:06,380
¿Empezamos a celebrar nuestra luna de miel?
1949
02:18:06,380 --> 02:18:08,180
Las pondré en el agua.
1950
02:18:08,180 --> 02:18:10,080
Y luego salimos a la terraza.
Ve y echa un vistazo.
1951
02:18:10,080 --> 02:18:12,220
Para ser honesto, estoy muy emocionado, Reyyan.
1952
02:18:12,220 --> 02:18:13,700
Ven, ven.
1953
02:18:23,840 --> 02:18:25,080
Reyyan.
1954
02:18:25,480 --> 02:18:27,380
¿Qué has hecho?
1955
02:18:30,380 --> 02:18:32,640
Tú haces sorpresas todo el tiempo.
1956
02:18:33,900 --> 02:18:35,780
Esta vez lo hice yo.
1957
02:18:43,940 --> 02:18:46,940
Reyyan, quedó muy bien.
1958
02:18:48,260 --> 02:18:50,700
Hoy no solo estamos
celebrando nuestra luna de miel.
1959
02:18:50,700 --> 02:18:52,820
Pero también algo más.
1960
02:18:53,460 --> 02:18:54,780
¿Qué?
1961
02:18:55,080 --> 02:18:56,760
¿Qué más estamos celebrando?
1962
02:18:58,160 --> 02:18:59,800
Tu cumpleaños.
1963
02:19:05,040 --> 02:19:06,960
¿Mi cumpleaños?
1964
02:19:08,120 --> 02:19:10,320
Está bien, pero hoy no es mi cumpleaños.
1965
02:19:10,320 --> 02:19:12,000
Lo sé.
1966
02:19:12,160 --> 02:19:14,340
Ven, sentémonos primero.
1967
02:19:29,120 --> 02:19:32,440
Me dijiste que celebraste un
cumpleaños solo una vez en tu vida.
1968
02:19:32,440 --> 02:19:37,560
Y como no terminó con una nota feliz, ya no lo celebrabas.
¿Te acuerdas?
1969
02:19:37,720 --> 02:19:38,880
Sí.
1970
02:19:40,280 --> 02:19:42,580
Y te di mi palabra.
1971
02:19:46,400 --> 02:19:48,200
No importa qué.
1972
02:19:48,600 --> 02:19:51,300
Este año celebraremos tu cumpleaños, dijiste.
1973
02:20:01,180 --> 02:20:03,620
Tuve que cumplir mi promesa.
1974
02:20:05,840 --> 02:20:07,560
¡Feliz cumpleaños!
1975
02:20:08,900 --> 02:20:10,940
Qué bueno que te hayas convertido en mío, mi amor.
1976
02:20:14,220 --> 02:20:15,680
Tú también.
1977
02:20:16,200 --> 02:20:17,540
Tú también.
1978
02:20:18,800 --> 02:20:20,800
Es bueno que te hayas convertido en mía.
1979
02:20:21,420 --> 02:20:24,060
¿Pero por qué ahora? No entendí.
1980
02:20:25,680 --> 02:20:31,080
Quizás no podré estar
contigo, no podré felicitarte...
1981
02:20:31,920 --> 02:20:33,340
Reyyan.
1982
02:20:35,100 --> 02:20:36,760
No me fuerces.
1983
02:20:37,540 --> 02:20:39,660
¿Qué significa si no puedes estar a mi lado?
1984
02:20:39,960 --> 02:20:43,800
Si tu cumpleaños y el
nacimiento de Umut son el mismo día...
1985
02:20:47,740 --> 02:20:51,360
¿Te imaginas? Celebraremos en el hospital.
1986
02:20:51,360 --> 02:20:53,100
Nacerá el mismo día que yo.
1987
02:20:53,100 --> 02:20:54,980
¿Qué mejor regalo que este?
1988
02:20:58,880 --> 02:21:01,180
- Miran...
- Tú...
1989
02:21:03,080 --> 02:21:06,080
¿Sabías por qué no quería celebrar mi cumpleaños?
1990
02:21:09,520 --> 02:21:12,520
Porque, la noche en que celebré
mi cumpleaños por primera vez...
1991
02:21:17,500 --> 02:21:21,080
...arrojaron los cuerpos sin vida
de mi madre y mi padre al patio.
1992
02:21:27,060 --> 02:21:29,420
Es cierto que esta historia no fue así pero...
1993
02:21:29,580 --> 02:21:31,020
...yo era un niño entonces.
1994
02:21:33,900 --> 02:21:36,640
Pensaba que cuando celebrara mi cumpleaños.
1995
02:21:36,860 --> 02:21:38,840
Algo muy malo pasaría.
1996
02:21:46,040 --> 02:21:48,260
Pero luego viniste.
1997
02:21:50,300 --> 02:21:52,600
Y olvidé todos mis miedos.
1998
02:21:54,660 --> 02:21:56,460
Ésta es mi primera vez.
1999
02:21:56,920 --> 02:21:59,160
Quería celebrar mi cumpleaños.
2000
02:22:00,540 --> 02:22:02,240
Porque yo sé que...
2001
02:22:02,600 --> 02:22:04,800
...no pasará nada malo.
2002
02:22:05,820 --> 02:22:09,260
Porque mi Reyyan está a mi lado.
2003
02:22:19,700 --> 02:22:21,100
Vamos, entonces.
2004
02:22:28,880 --> 02:22:31,640
Miran, tengo algo que decirte.
2005
02:22:45,580 --> 02:22:46,880
¿Zehra?
2006
02:22:48,120 --> 02:22:49,800
Entra, Handan, entra.
2007
02:22:54,100 --> 02:22:57,320
¿Qué sucedió? ¿Te estás poniendo emocional?
2008
02:22:58,480 --> 02:23:03,540
Miraba entre la ropa de
Reyyan para vestir a Bahar.
2009
02:23:07,680 --> 02:23:13,000
Ayer eran niñas, corrían aquí.
Y ahora ambas están embarazadas.
2010
02:23:13,600 --> 02:23:17,060
No lo digas Zehra. El tiempo fluye como agua.
2011
02:23:23,240 --> 02:23:24,780
Zehra.
2012
02:23:25,460 --> 02:23:27,220
¿Qué pasó ayer?
2013
02:23:27,220 --> 02:23:31,340
Tomaste algo de la cocina a toda prisa.
¿Qué tomaste?
2014
02:23:34,060 --> 02:23:35,740
No, es que...
2015
02:23:36,860 --> 02:23:39,920
Reyyan necesitaba unas tijeras.
2016
02:23:40,080 --> 02:23:42,440
Fue una sorpresa para Miran.
2017
02:23:42,440 --> 02:23:44,560
Se las llevé.
2018
02:23:46,220 --> 02:23:47,620
¿Dices tijeras?
2019
02:23:47,620 --> 02:23:48,920
Tijeras.
2020
02:23:48,920 --> 02:23:50,840
¿No había tijeras en esa enorme mansión, Zehra?
2021
02:23:50,840 --> 02:23:52,960
Bueno, no, ya que ella me las pidió.
2022
02:23:53,120 --> 02:23:55,380
¿Qué quieres, Handan? No entiendo.
2023
02:23:55,580 --> 02:23:57,400
No, simplemente tuve curiosidad.
2024
02:23:57,400 --> 02:23:59,820
- Por lo tanto.
- Bueno, tú también lo sabes.
2025
02:24:05,280 --> 02:24:06,640
Dime, mi ángel.
2026
02:24:06,640 --> 02:24:08,480
Dijiste que querías decir algo.
2027
02:24:08,760 --> 02:24:10,900
Sobre nuestro futuro.
2028
02:24:16,680 --> 02:24:19,360
Por cierto, sobre nuestro futuro... Reyyan.
2029
02:24:21,100 --> 02:24:23,520
Ya tengo que darte este sobre.
2030
02:24:23,860 --> 02:24:26,280
De hecho, quería dártelo en nuestra luna de miel.
2031
02:24:26,440 --> 02:24:30,080
Quería sorprenderte, pero
sucedió en mi cumpleaños.
2032
02:24:31,720 --> 02:24:33,920
¿Qué es?
2033
02:24:34,080 --> 02:24:38,600
Y así se puede ver. Ábrelo, te gustará.
2034
02:24:58,520 --> 02:24:59,840
Miran...
2035
02:25:00,260 --> 02:25:03,160
Los documentos sobre tus
exámenes de ingreso a la universidad.
2036
02:25:04,020 --> 02:25:06,720
Ahora sabemos dónde y cuándo serán.
2037
02:25:07,040 --> 02:25:08,540
No has podido dedicar
mucho tiempo a la preparación.
2038
02:25:08,540 --> 02:25:11,060
Pero aprovecharemos bien el tiempo restante.
2039
02:25:11,060 --> 02:25:12,560
Bueno, o si no.
2040
02:25:12,560 --> 02:25:14,640
Entrarás el año que viene. ¿Qué sucede?
2041
02:25:20,000 --> 02:25:23,140
Miran, yo...
2042
02:25:28,880 --> 02:25:31,740
Esto es de felicidad, ¿verdad?
2043
02:25:32,120 --> 02:25:35,180
Dime que es de felicidad.
Porque ya no sé qué hacer.
2044
02:25:35,180 --> 02:25:37,100
¿Debería estar triste o feliz?
2045
02:25:37,260 --> 02:25:38,460
Reyyan.
2046
02:25:43,240 --> 02:25:44,800
Mi querida, está bien.
2047
02:25:44,800 --> 02:25:46,920
Está bien, está bien, lavemos tu cara.
2048
02:25:48,640 --> 02:25:50,260
No, está bien, yo...
2049
02:25:50,260 --> 02:25:52,920
...yo me lavaré.
2050
02:25:52,920 --> 02:25:54,740
Vendré. Te sientas aquí.
2051
02:25:54,740 --> 02:25:57,060
Espera aquí, ¿de acuerdo?
2052
02:25:57,420 --> 02:25:58,900
Necesitamos hablar.
2053
02:25:58,900 --> 02:26:01,000
- ¿De acuerdo?
- Bien, bien.
2054
02:26:12,220 --> 02:26:13,660
Cihan.
2055
02:26:14,920 --> 02:26:17,000
Te voy a decir algo.
2056
02:26:19,660 --> 02:26:21,180
Si se trata de Umut...
2057
02:26:21,180 --> 02:26:23,720
No, es sobre Zehra.
2058
02:26:24,500 --> 02:26:26,560
¿La nuera?
2059
02:26:26,960 --> 02:26:29,680
Ayer fue a la cocina.
2060
02:26:29,680 --> 02:26:32,540
Parece que tomó un cuchillo en sus manos y se fue.
Realmente no vi.
2061
02:26:32,540 --> 02:26:36,020
Ahora fui y le pregunté,
¿qué tomaste de la cocina?
2062
02:26:36,100 --> 02:26:38,720
Dijo que Reyyan necesitaba unas tijeras.
Es decir, mintió.
2063
02:26:38,720 --> 02:26:40,180
Ella está escondiendo algo. Lo veo.
2064
02:26:40,180 --> 02:26:42,700
Pero no lo entendí. Decidí decírtelo.
2065
02:26:45,100 --> 02:26:46,400
Si se enterara de Fusün...
2066
02:26:46,400 --> 02:26:48,280
¿Qué se suponía que debía saber sobre Fusün?
2067
02:26:48,580 --> 02:26:49,740
Mira.
2068
02:26:53,320 --> 02:26:57,100
Reyyan fue envenenada.
2069
02:26:57,100 --> 02:26:59,800
Cihan, ¿qué estás gritando? ¡Todos oirán!
2070
02:26:59,800 --> 02:27:02,820
¡Que escuche el que quiera escuchar!
¿Qué sucederá?
2071
02:27:05,360 --> 02:27:11,200
Fue Fusün Aslanbey quien envenenó a Reyyan.
¡Y fue por ella que murió un niño inocente!
2072
02:27:11,700 --> 02:27:13,560
¿Y todavía me recuerdas acusado de esto?
2073
02:27:13,560 --> 02:27:16,020
¡Cihan, nuestra hija también está en sus manos!
¿Qué tipo de persona es esta?
2074
02:27:16,020 --> 02:27:17,600
¿Qué persona? ¡Ella es el diablo! ¡El demonio!
2075
02:27:17,600 --> 02:27:19,200
¡El diablo mismo!
2076
02:27:19,200 --> 02:27:21,200
¡Y envenenó a una madre!
2077
02:27:21,200 --> 02:27:23,860
¡Y mató al bebé en su vientre!
2078
02:27:24,140 --> 02:27:26,160
¿Cómo te enteraste de esto?
2079
02:27:26,340 --> 02:27:27,820
Lo escuché de Azize.
2080
02:27:28,100 --> 02:27:29,580
Azize lo dijo.
2081
02:27:29,580 --> 02:27:31,040
E incluso la nuera estaba allí.
Ella también escuchó.
2082
02:27:31,200 --> 02:27:34,320
- ¿Zehra lo sabe?
- Sí, la nuera de Zehra también estaba allí.
2083
02:27:41,020 --> 02:27:43,100
¡Te mataré, Fusün Aslanbey!
2084
02:27:43,100 --> 02:27:45,220
¡Lo juro!
2085
02:27:45,220 --> 02:27:48,920
¡Lo juro por mi honor! ¡Te mataré!
2086
02:27:49,120 --> 02:27:50,880
Miran, ¿qué está pasando?
2087
02:27:52,780 --> 02:27:54,680
Entonces iré a echar un vistazo.
2088
02:27:58,540 --> 02:28:00,580
Miran, por el amor de Allah, ¡detente!
2089
02:28:00,860 --> 02:28:02,740
¡Miran, detente! ¡Detente!
2090
02:28:02,740 --> 02:28:04,040
¡Detente!
2091
02:28:05,840 --> 02:28:07,480
Lo sabías, ¿verdad?
2092
02:28:09,180 --> 02:28:10,580
¿Sobre qué?
2093
02:28:11,240 --> 02:28:12,820
¡Fusün!
2094
02:28:13,920 --> 02:28:18,200
Sabías que Fusün lo hizo.
2095
02:28:19,320 --> 02:28:22,080
¿Qué hizo Fusün?
2096
02:28:22,780 --> 02:28:24,520
Reyyan, no puedes mentir, mi única.
2097
02:28:24,520 --> 02:28:26,440
¡No lo intentes en vano!
2098
02:28:26,600 --> 02:28:31,120
Sabías que fue Fusün quien te envenenó, ¿verdad?
2099
02:28:33,980 --> 02:28:40,140
¡Sabías que ella fue la asesina de nuestro bebé!
2100
02:28:43,200 --> 02:28:44,720
¡La mataré!
2101
02:28:45,280 --> 02:28:46,360
¡Yo la mataré!
2102
02:28:46,360 --> 02:28:48,900
¡No hay vuelta atrás! ¡La mataré!
2103
02:28:48,900 --> 02:28:50,520
¡Miran, no! ¡Miran!
2104
02:28:50,520 --> 02:28:54,040
- ¡No harás nada! ¡Piensa en nuestro hijo!
- ¡Por el amor de Allah, entra en la casa!
2105
02:28:54,040 --> 02:28:56,000
- ¡Piensa en Umut, por favor!
- ¡Entra a la casa! -¡No!
2106
02:28:56,000 --> 02:28:58,300
¡Piensa en Umut! ¡No hagas nada!
2107
02:28:59,060 --> 02:29:00,460
¡Trae el auto! ¡Rápido!
2108
02:29:00,460 --> 02:29:01,940
- ¡Miran!
- ¡Trae el coche rápido!
2109
02:29:01,940 --> 02:29:02,940
¡Miran!
2110
02:29:02,940 --> 02:29:05,120
- ¡Miran! ¡Por favor detente!
- ¡Reyyan!
2111
02:29:05,120 --> 02:29:06,420
¡Reyyan, entra en la casa!
2112
02:29:06,420 --> 02:29:09,060
¡No! ¡No entraré a la casa sin ti!
2113
02:29:09,060 --> 02:29:10,560
¡Reyyan!
2114
02:29:10,820 --> 02:29:11,960
¡Por favor entra en la casa!
2115
02:29:11,960 --> 02:29:13,620
¡Miran, no puedes! ¡Por favor, vámonos a casa!
2116
02:29:13,620 --> 02:29:16,480
¿Tú no entiendes? ¡No puedo vivir con esto!
2117
02:29:16,680 --> 02:29:17,960
¡No puedo soportarlo!
2118
02:29:17,960 --> 02:29:19,980
¡Mi corazón está en llamas! ¡Mi corazón!
2119
02:29:19,980 --> 02:29:22,200
¡Esta mujer me quitó a mi bebé!
2120
02:29:22,200 --> 02:29:26,420
- ¡Mataré a esta mujer!
- ¿Crees que no me duele?
2121
02:29:26,420 --> 02:29:29,120
¡Pero tenemos otro hijo!
2122
02:29:29,120 --> 02:29:30,320
¡No podemos hacerle esto!
2123
02:29:30,320 --> 02:29:33,040
Tenemos que pensar en él, Miran.
2124
02:29:33,240 --> 02:29:34,460
¡Por favor!
2125
02:29:35,900 --> 02:29:37,380
- No...
- ¡Reyyan!
2126
02:29:37,380 --> 02:29:38,300
¡Miran, no!
2127
02:29:38,300 --> 02:29:40,040
- ¡Reyyan, por favor vuelve a casa!
- ¡Vamos a casa juntos!
2128
02:29:40,040 --> 02:29:42,720
- ¡Por favor! ¡Por favor!
- ¡Reyyan, por favor entra a la casa!
2129
02:29:43,220 --> 02:29:45,000
¡Miran, no te vayas!
2130
02:29:45,540 --> 02:29:47,620
¡Reyyan, por el amor de Allah, vuelve a casa!
2131
02:29:47,620 --> 02:29:50,600
Si no puedes matar a esa mujer Fusün.
2132
02:29:50,600 --> 02:29:54,180
Tampoco eres un hombre, Sr. Miran.
2133
02:29:55,520 --> 02:29:58,220
Me quitaste a mi hijo, ¿verdad?
2134
02:29:59,540 --> 02:30:01,380
Bueno, nos comeremos el uno al otro.
2135
02:30:03,500 --> 02:30:05,740
¡Detente! ¡No puedes!
2136
02:30:06,360 --> 02:30:07,300
¡No puedes!
2137
02:30:07,300 --> 02:30:10,560
¡No puedes hacerle eso a Umut!
¡No puedes dejarlo sin un padre, Miran!
2138
02:30:10,560 --> 02:30:12,980
¡Él te necesita! ¡No serás un asesino!
2139
02:30:12,980 --> 02:30:13,880
¿Me escuchaste?
2140
02:30:13,880 --> 02:30:18,340
¡No se puede dejar a un niño que se
quedará sin una madre sin un padre!
2141
02:30:21,120 --> 02:30:25,480
¡No puedes! ¡No puedes dejar a mi hijo solo!
2142
02:30:37,480 --> 02:30:39,180
Reyyan, tú...
2143
02:30:40,000 --> 02:30:42,360
¿Qué? Qué tontería dices...
2144
02:30:42,740 --> 02:30:46,120
¿Qué tontería es esta?
¿Qué quieres decir con «sin madre»?
2145
02:30:46,120 --> 02:30:48,080
¿Qué quieres decir con «sin madre»?
2146
02:30:48,320 --> 02:30:51,500
Mi hijo y tú están solos en este mundo, Miran.
2147
02:30:51,960 --> 02:30:54,480
Tienen que abrazarse con fuerza el uno al otro.
2148
02:30:54,480 --> 02:30:56,120
Porque...
2149
02:30:56,720 --> 02:30:57,800
¡¿Por qué?!
2150
02:30:57,800 --> 02:30:59,300
¡¡¿Por qué?!! ¿Qué? No me vuelvas loco.
2151
02:30:59,300 --> 02:31:01,540
¡Porque me estoy muriendo!
2152
02:31:06,780 --> 02:31:08,760
¡Estoy muriendo!
2153
02:31:11,580 --> 02:31:13,280
¿Qué?
160974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.