All language subtitles for 01x08 - Эпизод 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,548 --> 00:00:28,686 Belgin. 2 00:00:29,942 --> 00:00:32,073 Belgin! 3 00:00:47,465 --> 00:00:51,939 Ništa se ne boj, sve je gotovo. 4 00:00:52,773 --> 00:00:55,013 Došli ste. 5 00:01:17,276 --> 00:01:22,893 Jaka si, Belgin. Obično nestane snage poslije tri injekcije. 6 00:01:23,177 --> 00:01:27,026 A možda nisi tako jaka, već je rastvor slabiji. 7 00:01:29,739 --> 00:01:34,486 Njemačka je prije rata pravila dobar morfijum. 8 00:01:36,430 --> 00:01:42,846 Dobro da si pri svesti, moraš da me shvaćaš. 9 00:01:43,384 --> 00:01:48,173 Pošla si protiv svojih, a sad moraš ispraviti grešku. 10 00:01:48,345 --> 00:01:53,205 Potpisaćeš pismo da si oklevetala glavnog ljekara, g. Turguta. 11 00:01:53,513 --> 00:02:00,126 Izbaciće te iz bolnice i možda ćeš u zatvor, ali ćeš ostati živa. 12 00:02:03,041 --> 00:02:06,433 Trepni, ako me shvaćaš. 13 00:02:06,702 --> 00:02:10,583 Vidim da shvaćaš. Vidim! 14 00:02:11,928 --> 00:02:14,720 Ali si tvrdoglava. 15 00:02:15,225 --> 00:02:19,223 Poslije pet-šest injekcija nastupa totalna zavisnost. 16 00:02:19,523 --> 00:02:22,866 Totalna zavisnost! Smatraće te ludom narkomankom 17 00:02:23,027 --> 00:02:27,793 I sve što kažeš policiji smatraće bolesnim buncanjem. 18 00:02:28,225 --> 00:02:33,386 Potpiši pismo, Belgin, dok ne izgubiš zdravlje! Potpiši! 19 00:02:35,010 --> 00:02:41,840 Uvijek si mi se sviđala, žao mi je da propadneš. Žao! 20 00:02:44,484 --> 00:02:47,280 Sama si izabrala! 21 00:03:05,502 --> 00:03:09,186 Ovo je šesta injekcija. 22 00:03:26,052 --> 00:03:30,220 Konstantinopol, Karakej, 23 00:03:30,913 --> 00:03:34,926 epolete vjetar odneo. 24 00:03:35,332 --> 00:03:41,433 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 25 00:03:42,546 --> 00:03:45,873 U zaboravu, daleko od zemlje, 26 00:03:46,219 --> 00:03:49,333 bez vere i cara. 27 00:03:49,900 --> 00:03:52,746 Samo gavrani 28 00:03:53,046 --> 00:03:58,546 i u medaljonu sličica. 29 00:03:59,817 --> 00:04:03,606 Konstantinopol. 30 00:04:12,139 --> 00:04:15,160 Smatrajmo da je to bila greška. 31 00:04:18,871 --> 00:04:23,046 Kako hoćeš. - Vama neće biti teško. 32 00:04:26,601 --> 00:04:30,233 Podnijela sam molbu za tranzitnu vizu. 33 00:04:31,495 --> 00:04:34,546 Mislim da će mi dopustiti da odem. 34 00:04:38,522 --> 00:04:42,159 Jednom sam vas nazvala mračnim jazavcem. 35 00:04:42,814 --> 00:04:46,326 Pogriješila sam, uopće niste jazavac. 36 00:04:48,571 --> 00:04:51,793 Vi ste životinja nepoznata zoologiji. 37 00:04:56,172 --> 00:05:00,976 Šteta, već sam počeo da se navikavam na novo ime. 38 00:05:02,874 --> 00:05:05,853 I poprimam ponašanje. 39 00:05:12,663 --> 00:05:18,140 Djeca su me zavoljela. - Nije moguće. 40 00:05:24,036 --> 00:05:27,239 Da, poklanjaju mi igračke. 41 00:05:40,126 --> 00:05:45,650 Užasavaju me ti ožiljci. - I mene plaše. 42 00:05:51,768 --> 00:05:54,913 A ovdje bi trebalo da je srce. 43 00:05:58,851 --> 00:06:03,824 Trebalo bi, ali ga vjerovatno nema. 44 00:06:05,587 --> 00:06:09,026 Inače bih te mnogo ranije zavolio. 45 00:06:20,965 --> 00:06:24,833 Tko je? - G. Neratove, možete li bukvalno na minut? 46 00:06:31,877 --> 00:06:35,866 Ko? - Abram Sado je nestao. 47 00:06:43,026 --> 00:06:48,746 Gjuler nam je objavio rat. Racite Gromovu da me čeka u zalagaonici. 48 00:06:52,914 --> 00:06:55,100 Počelo je. 49 00:06:56,374 --> 00:06:59,086 Moram ići. 50 00:07:08,723 --> 00:07:10,893 Zbogom. 51 00:07:39,499 --> 00:07:46,479 Eto dokle vas je dovela tvrdoglavost, g. Borodajevski. 52 00:07:49,384 --> 00:07:53,246 Nadam se da ste došli da se oprostite? 53 00:07:53,407 --> 00:07:59,479 Došao sam razgovarati o jednoj stvari. 54 00:08:00,478 --> 00:08:05,719 Mister Borodajevski, znam da radite na formuli 55 00:08:06,001 --> 00:08:11,580 nefenolne konzervacije tetravakcine. 56 00:08:12,001 --> 00:08:17,626 To je kombinacija vakcina protiv tifusa A i B, paratifusa i kolere. 57 00:08:18,140 --> 00:08:24,859 Čudesno sredstvo protiv najstrašnijih bolesti čovječanstva. 58 00:08:28,170 --> 00:08:33,413 Ne morate da nastavite. Nudite mi nagodbu, 59 00:08:33,953 --> 00:08:38,579 slobodu u zamenu za formulu konzervansa. 60 00:08:38,740 --> 00:08:43,580 Odmah ću vam reći da ne pristajem na vaše uvjete 61 00:08:43,741 --> 00:08:46,766 i ostaću u zatvoru. 62 00:08:49,784 --> 00:08:55,753 Pakistan i Mala Azija umiru od tifusa. 63 00:08:55,995 --> 00:09:01,406 Pandemija ubija stotine tisuća Indijaca godišnje. 64 00:09:01,650 --> 00:09:07,950 Mi ćemo patentirati vašu živu vakcinu, g. Borodajevski. 65 00:09:08,111 --> 00:09:11,013 Postat ćemo milijuneri! 66 00:09:12,630 --> 00:09:18,620 Vi, siromašni izbjeglica, postat ćete milijuner 67 00:09:19,173 --> 00:09:23,846 i veliki znanstvenik. 68 00:09:26,301 --> 00:09:31,413 Nisko je zarađivati na spašavanju života. 69 00:09:32,388 --> 00:09:36,370 Razmislite još, g. Borodajevski. 70 00:09:36,544 --> 00:09:41,455 Vaša tvrdoglavost će uništiti i vas 71 00:09:41,615 --> 00:09:46,239 i one koji su vam pružili ruku. 72 00:09:47,366 --> 00:09:50,598 Što ste uradili s Belgin? 73 00:09:50,759 --> 00:09:54,079 Ne dirajte je! Ostavite je na miru! 74 00:09:54,240 --> 00:09:57,375 To je između nas! 75 00:10:01,428 --> 00:10:06,966 Pristanite i izaći ćemo odavde kao prijatelji. 76 00:10:10,731 --> 00:10:14,906 Ostanite tu, kad ste toliko glupi! 77 00:10:15,067 --> 00:10:17,413 Ostanite tu! 78 00:10:17,832 --> 00:10:20,660 Ostanite tu! 79 00:10:28,485 --> 00:10:33,033 Odlazim od vas. - Kuda? 80 00:10:34,873 --> 00:10:39,374 Napuštam vas. Pustite me. 81 00:10:40,413 --> 00:10:46,273 Od mene se ne može otići. Mene niko ne napušta! 82 00:10:47,808 --> 00:10:52,774 Ne volim vas. I nikada vas neću voljeti. 83 00:10:57,803 --> 00:11:01,600 Dobro. - Zbogom. 84 00:11:03,501 --> 00:11:08,546 Slušaj me. Slušaj, mene niko ne napušta! 85 00:11:11,163 --> 00:11:13,273 Niko! 86 00:11:30,263 --> 00:11:33,135 Tražili ste da me vidite. 87 00:11:33,580 --> 00:11:37,286 Govorite. Nadam se da hoćete da priznate. 88 00:11:37,731 --> 00:11:43,060 Teško, jer nisam kriv. Ovdje sam da vas zamolim za pomoć. 89 00:11:43,346 --> 00:11:46,633 Gospođa Belgin je postala talac mog postupka. 90 00:11:46,840 --> 00:11:50,906 Spreman sam da bilo što priznam, preuzmem svaku krivicu, 91 00:11:51,067 --> 00:11:54,920 samo pomozite gđi Belgin. U opasnosti je! 92 00:11:55,247 --> 00:11:59,646 Policija ne može da uđe u bolniću bez dokaza. 93 00:12:00,009 --> 00:12:03,193 Zakon štiti mir bolnice. 94 00:12:04,514 --> 00:12:07,999 Ja sam ruski emigrant, izgnanik, 95 00:12:08,466 --> 00:12:12,386 ali gospođa Belgin je Turkinja, vaša podanica! 96 00:12:14,028 --> 00:12:17,278 G. Turgut je vrlo ugledan doktor. 97 00:12:17,719 --> 00:12:20,788 Na tom položaju je preko dvadeset godina. 98 00:12:20,949 --> 00:12:24,826 Ugled mu je besprekoran. - Nije tako nevin kao što mislite. 99 00:12:24,987 --> 00:12:29,321 Zakon mi zabranjuje. - Pustite zakon i spasite nezaštićenu djevojku! 100 00:12:29,482 --> 00:12:33,013 Vrati ga u ćeliju! - Pomozite gđi Belgin. 101 00:12:33,919 --> 00:12:38,193 Neću da vjerujem da je držanje zakona paravan za kukavičluk. 102 00:12:38,461 --> 00:12:40,666 Pomozite! 103 00:12:41,474 --> 00:12:44,613 Pomozite Belgin, molim vas! 104 00:13:02,350 --> 00:13:06,479 Slučaj Borodajevskog je beznadežan. 105 00:13:06,644 --> 00:13:12,432 Ostat će u zatvoru. Kapetan Kutlug mi je dao do znanja 106 00:13:12,593 --> 00:13:18,113 da je to odluka vojnog komandanta Carigrada, pukovnika Noksvelda. 107 00:13:21,639 --> 00:13:27,100 Tu je umiješana politika. Dao sam vam riječ, g. Neratove. 108 00:13:27,633 --> 00:13:30,947 Stid mi je kao muškarca, 109 00:13:31,140 --> 00:13:35,413 ali ponekad su okolnosti jače od obećanja. 110 00:13:37,569 --> 00:13:40,506 Pametan ste čovjek, 111 00:13:42,060 --> 00:13:44,640 shvaćaćete me. 112 00:13:45,354 --> 00:13:51,106 Ne želim da ova neugodnost od nas napravi neprijatelje. 113 00:13:51,787 --> 00:13:57,113 Priznajem, nisam vjerovao vašoj časnoj riječi, 114 00:13:57,300 --> 00:14:01,646 pošto nisam primijetio da imate časti. 115 00:14:03,971 --> 00:14:07,899 Šteta što me niste poslušali. 116 00:14:08,796 --> 00:14:14,173 Ja sam glavni ljekar gradske bolnice. 117 00:14:14,810 --> 00:14:20,506 Svi me znaju. I da se niste usudili 118 00:14:20,667 --> 00:14:23,906 da sa mnom razgovarate kao američki gangster. 119 00:14:24,130 --> 00:14:29,286 G. Turgute molim vas da se ne ljutite 120 00:14:29,590 --> 00:14:35,693 i ne trošite snagu bez ikakve potrebe. 121 00:14:36,939 --> 00:14:40,839 Uskoro će vam trebati dobri živci. 122 00:14:41,000 --> 00:14:45,520 Ne bojim vas se, mister Neratove. 123 00:14:55,359 --> 00:15:00,413 Turguta ovdje poštuju ili se bar prave, što dođe na isto. 124 00:15:00,833 --> 00:15:04,897 Ugled mu je kristalno čist. - Ugled je maska. 125 00:15:05,054 --> 00:15:08,746 Ako ga netko pažljivo održava, dobro zna zašto to radi. 126 00:15:08,907 --> 00:15:11,794 Dr Borodajevski mora biti oslobođen. 127 00:15:11,955 --> 00:15:15,886 Izvestite uveče što je učinjeno. - Biće učinjeno! 128 00:15:22,822 --> 00:15:25,846 Gromove! Trebate mi. 129 00:15:44,172 --> 00:15:50,613 Budite ljubazni, baroneso, da u mom odsustvu ne pravite gluposti. 130 00:16:08,425 --> 00:16:12,500 Nemojte praviti gluposti, mister Tirpiće. 131 00:16:13,093 --> 00:16:17,933 Da smo htjeli da pucamo, već bismo to učinili. 132 00:16:18,367 --> 00:16:22,426 Znam da se moj prijatelj Abram Sado 133 00:16:22,653 --> 00:16:26,133 sastao s višim inspektorom Gjulerom. 134 00:16:26,398 --> 00:16:30,479 Abram Sado se s tog sastanka nije vratio. 135 00:16:30,972 --> 00:16:36,186 Gjuler je prolio krv i za to mora da odgovara. 136 00:16:36,673 --> 00:16:41,240 Ali ne želim nepotrebnu krv. 137 00:16:42,272 --> 00:16:47,793 Vi ste, mister Tirpiće, prijatelj vojnog komandanta. 138 00:16:48,440 --> 00:16:52,646 Ubijedite pukovnika Noksvelda da se sastane sa mnom. 139 00:16:52,807 --> 00:16:58,680 Dobro poznajem g. Gjulera. On je sitan nitkov i podmitljiv. 140 00:16:58,841 --> 00:17:04,293 Nisam čuo da ga smatraju ubicom. - Mister Tirpiće, 141 00:17:04,560 --> 00:17:08,239 krv će se proliti na svaki način. 142 00:17:08,400 --> 00:17:14,299 Količina krvi zavisi od mog razgovora s pukovnikom Noksveldom. 143 00:17:16,176 --> 00:17:20,619 Mislim da je razgovor moguć, ali pod jednim uvjetom. 144 00:17:20,780 --> 00:17:27,053 Dođte bez svojih bandita. Pukovnik ne može pregovarati s kriminalcima. 145 00:17:27,363 --> 00:17:31,159 Dobro, doći ću sam. 146 00:17:32,739 --> 00:17:35,353 Gospodine Neratove! 147 00:17:35,824 --> 00:17:39,979 Možda će vam biti smiješno, ali drago mi je vas vidjeti. 148 00:17:41,053 --> 00:17:44,425 Vratite mi, molim vas, figuriću Don Kihota, 149 00:17:44,586 --> 00:17:47,620 koju vam je moj sin nepromišljeno poklonio. 150 00:17:47,781 --> 00:17:53,953 Nije smeo, ta figurica je jedina uspomena na njegovog oca. 151 00:18:01,659 --> 00:18:06,776 Stalno želim da s vama budem učtiva, a ne uspjevam. 152 00:18:07,313 --> 00:18:10,726 Grube riječi mi same naviru na usta. 153 00:18:11,039 --> 00:18:14,493 Stalno želim reći da niste nikakav heroj. 154 00:18:14,818 --> 00:18:18,413 Isto ste govno kao ostala gospoda oficiri. 155 00:18:20,211 --> 00:18:24,753 Ne, ne uspjevam biti okrutna prema vama. 156 00:18:26,560 --> 00:18:29,186 Hvala, baroneso. 157 00:18:29,613 --> 00:18:32,933 Popili ste puno vina, madam, treba da se odmorite. 158 00:18:33,094 --> 00:18:36,033 Niste mi vi točili! 159 00:18:38,799 --> 00:18:42,820 Ne shvaćam. - Naravno da ne shvaća. 160 00:18:43,786 --> 00:18:48,286 Tko si ti uopće? Što znaš o meni? Što shvaćaš? 161 00:18:50,968 --> 00:18:54,353 G. Neratove, vodite me! 162 00:18:55,822 --> 00:18:58,866 On je osvetoljubiv, okrutan. 163 00:19:00,224 --> 00:19:02,279 Dojadio mi je! 164 00:19:02,440 --> 00:19:07,680 Upozorio sam vas, mister Neratove. Nadam se da se Sjećate. 165 00:19:08,527 --> 00:19:10,839 Sjećam se. 166 00:19:18,120 --> 00:19:24,766 Zaista sam popila čašu šampanjca. Ili dve? Ne, tri! 167 00:19:25,005 --> 00:19:28,419 Tri je već karneval! 168 00:19:30,526 --> 00:19:35,386 Vratimo se našem razgovoru. Pukovnik Noksveld je razuman čovjek. 169 00:19:35,547 --> 00:19:38,998 Siguran sam da ću moći da organizujem sastanak. 170 00:19:39,230 --> 00:19:41,705 I da, u pravu ste, 171 00:19:42,060 --> 00:19:48,280 niko sada ne želi nasilje. - Predomislio sam se. 172 00:20:01,333 --> 00:20:05,186 Poštovanje, djevojke! Tražimo ovog čovjeka. 173 00:20:05,433 --> 00:20:09,585 Pogledaj. Nisi ga vidjela? Sigurno nisi? 174 00:20:09,746 --> 00:20:11,899 Evo ga. 175 00:20:26,320 --> 00:20:29,713 Danas su u banci pričali vic. 176 00:20:29,905 --> 00:20:34,626 Deset dokaza da je ženidba Britanca s Ruskinjom katastrofa. 177 00:20:34,787 --> 00:20:38,073 Smiješan je, g. Pukovniče. Ser. 178 00:20:38,387 --> 00:20:42,537 Stvarno smiješan? Dokažite. 179 00:20:45,961 --> 00:20:48,966 Brojte na prste, ser. 180 00:20:49,140 --> 00:20:53,312 Za ženidbu Ruskinjom, morate otkupiti sve iz zalagaonice. 181 00:20:53,473 --> 00:20:57,426 Ako dama nema, ima sestra ili prijateljica. To prvo. 182 00:20:57,587 --> 00:21:01,633 Izvesti cijelu obitelj iz sovjetske Rusije. Dva. 183 00:21:02,132 --> 00:21:04,639 Kupiti njenom mužu taksi. Tri. 184 00:21:04,800 --> 00:21:09,619 Zatim platiti školovanje njenog sina u Beogradu. Četiri. 185 00:21:09,780 --> 00:21:12,866 Uložiti novac u banku na njeno ime. Pet. 186 00:21:13,027 --> 00:21:16,633 Kupiti dami stan. Šest. I automobil. Sedam. 187 00:21:16,794 --> 00:21:21,939 Šofer mora biti Rus, jer je bivši knez i tako mio, 188 00:21:22,100 --> 00:21:27,485 a boljševici su mu sve oduzeli. Osim časti, naravno. Osam. 189 00:21:27,646 --> 00:21:32,438 Zatim će vam reći: "Ne volim vas, ali vremenom ću se navići." 190 00:21:32,599 --> 00:21:35,246 "Živite s tim!" Devet. 191 00:21:35,407 --> 00:21:39,285 I kad se napokon navikne na vas, zateknete je sa šoferom. 192 00:21:39,446 --> 00:21:44,560 Ispostavi se da se odavno vole, a vi ste za nju nula. 193 00:21:44,751 --> 00:21:49,865 A taj bivši knez i bolje pleše i viši je od vas. 194 00:21:50,026 --> 00:21:54,439 I povrh svega ste prostak, kako Rusi kažu. 195 00:21:54,692 --> 00:21:57,326 Skandal, razvod. 196 00:21:57,600 --> 00:22:02,459 Na sudu će vam reći: "Vladao si mojim telom, ali dušom nisi". 197 00:22:02,620 --> 00:22:06,606 A šofer je imao i jedno i drugo. 198 00:22:08,631 --> 00:22:11,439 Deset. - Da, ser. 199 00:22:11,659 --> 00:22:18,153 Priznajte, prijatelju, ruska žena je katastrofa. 200 00:22:18,620 --> 00:22:21,500 Baš tako, ser. 201 00:22:29,256 --> 00:22:34,182 Ne sjekirajte se, prijatelju, osvetićete se. 202 00:22:35,119 --> 00:22:38,273 Sve ćemo ih pobiti! 203 00:22:44,405 --> 00:22:46,453 Znam. 204 00:22:53,050 --> 00:22:55,124 Zašto? 205 00:22:55,392 --> 00:23:00,226 Ja sam zamolio vašeg sekretara da vas razveseli. 206 00:23:02,172 --> 00:23:04,533 I jeste. 207 00:23:16,833 --> 00:23:20,006 Stani! Pozovi. 208 00:23:26,224 --> 00:23:30,020 Dama govori ruski? - Govori. 209 00:23:31,646 --> 00:23:36,439 Dobro. Ako joj dam još 30, ispričaće mi svoju priču? 210 00:23:36,600 --> 00:23:41,206 Šaljivdžijo! Pričaj s njim na ruskom. - Izvolite. 211 00:23:48,306 --> 00:23:53,836 Dolazio je jednom mesečno. Bio je poseban klijent. 212 00:23:54,793 --> 00:23:59,226 Nikada me nije dodirivao, ni poljubaca, ni dodira. 213 00:23:59,600 --> 00:24:02,404 Tražio je da se skinem gola. 214 00:24:02,565 --> 00:24:07,173 Sela bih na stolicu, a on mi za nju vezivao ruke. 215 00:24:08,281 --> 00:24:11,313 Dalje me je stid pričati. 216 00:24:14,033 --> 00:24:19,193 Vezivao mi je ruke za stolicu, uzimao tanku englesku britvu 217 00:24:19,413 --> 00:24:22,226 i brijao mi cijelo tijelo. 218 00:24:22,526 --> 00:24:26,620 Počinjao od nogu, pa išao naviše i... 219 00:24:27,260 --> 00:24:30,386 Te pojedinosti možemo preskočiti. 220 00:24:31,812 --> 00:24:36,919 Ako želite vidjeti ožiljke na liću i stomaku, tražim 20 lira. 221 00:24:37,248 --> 00:24:40,986 Hajdemo ovako, dajem ti sto turskih lira 222 00:24:41,346 --> 00:24:45,366 da mi pokažeš ožiljke i napišeš sve što si mi ispričala. 223 00:24:45,864 --> 00:24:49,013 Pisati to je haram. - Dvjesta. 224 00:24:51,372 --> 00:24:53,919 Hoću trista. 225 00:24:57,506 --> 00:25:02,573 Nikada nije govorio pravo ime, samo Talijansko. 226 00:25:02,734 --> 00:25:07,840 Govorio je da ga Talijanska imena podstiču kao muškarca. 227 00:25:10,773 --> 00:25:14,426 Ne, tu informaciju ne plaćam. Pokaži ožiljke. 228 00:25:22,859 --> 00:25:26,399 Obično se do osmog ili devetog dana bolesti 229 00:25:26,560 --> 00:25:29,738 skoro svu kožu obolelog od pegavog tifusa 230 00:25:29,899 --> 00:25:34,453 prekrije petihijalni ili hemoragični osip, 231 00:25:34,665 --> 00:25:39,001 izraženiji na pregibima udova i bočnim... 232 00:25:39,162 --> 00:25:41,893 Mogu li da pitam? 233 00:25:42,153 --> 00:25:46,293 Ja sam pomoćnik kapetana s parobroda "Neratov". 234 00:25:46,500 --> 00:25:49,439 Nisam čuo za taj brod. 235 00:25:49,613 --> 00:25:53,253 Naravno, to je ruski brod. 236 00:25:53,413 --> 00:25:55,473 Što želite? 237 00:25:55,640 --> 00:26:00,532 Da čujem vaše mišljenje o prirodi infekcije gđe Togaj. 238 00:26:02,600 --> 00:26:06,973 Jednom mesečno se na njenom telu pojavljuju posekotine, 239 00:26:07,134 --> 00:26:11,804 ali niko ne zna uzrok. Kršćanski vjernici ponekad imaju 240 00:26:11,973 --> 00:26:16,519 na telu božje stigme, ali gospođa Togaj je muslimanka. 241 00:26:16,966 --> 00:26:19,741 Ona je vaša pacijentkinja. 242 00:26:19,902 --> 00:26:25,100 Siguran sam da znate uzrok te čudesne bolesti. 243 00:26:25,644 --> 00:26:29,772 U ovom pismu je gospođa Togaj opisala 244 00:26:29,933 --> 00:26:33,686 sve godine poznanstva s vama. 245 00:26:34,180 --> 00:26:41,159 Molim vas, kolega, predajte g. Turgutu. - Hvala. 246 00:26:43,213 --> 00:26:49,261 Jedva sam ubijedio gđu Togaj da ne pošalje pismo novinama. 247 00:26:49,513 --> 00:26:55,480 Mislim da vi, kao znanstvenik, treba da ga prvi pročitate. 248 00:27:00,261 --> 00:27:04,924 Trebalo bi razgovarati nasamo poslije vizite 249 00:27:05,122 --> 00:27:09,340 da ne bismo zbunjivali uvažene brodske ljekare. 250 00:27:09,714 --> 00:27:13,827 Dobro da ste progovorili, g. Turgute. 251 00:27:14,173 --> 00:27:19,280 Možda ćemo naći odgovor. Rado bih se vidio u četiri oka, 252 00:27:19,441 --> 00:27:25,620 ali brod večeras odlazi i moramo sada donijeti odluku. 253 00:27:26,825 --> 00:27:30,766 Usput, to je kopija. 254 00:27:32,255 --> 00:27:38,446 Gospođa Togaj je ovdje, ali se boji da se pojavi pred vama. 255 00:27:39,071 --> 00:27:42,966 Ona misli da je njena bolest zarazna. 256 00:27:43,655 --> 00:27:46,393 Ne šutite, g. Turgute! 257 00:27:46,554 --> 00:27:51,651 Inače naša priča može da nepovratno postane javna. 258 00:27:54,339 --> 00:27:58,156 Pa, dobro. Izvolite, gđo Togaj. 259 00:28:04,790 --> 00:28:08,413 Dobar dan, gospodine Kapuleti. 260 00:28:09,970 --> 00:28:12,080 Stanite! 261 00:28:14,393 --> 00:28:18,733 Vi ste provokator, ali nećete uspjeti da me uplašite. 262 00:28:18,894 --> 00:28:24,290 Molim vas, g. Turgute, zastrašivanje je vaša privilegija. 263 00:28:24,451 --> 00:28:27,525 Samo hoću da se dogovorimo. 264 00:28:27,686 --> 00:28:32,952 Dajte mi original pisma. - Naravno da ćete ga dobiti, 265 00:28:33,113 --> 00:28:36,686 čim doktor Borodajevski bude na slobodi. 266 00:28:37,246 --> 00:28:42,840 Hoću garancije da se to više neće ponoviti. 267 00:28:43,066 --> 00:28:49,086 Ne znam za vas, g. Turgute, ali ja se svoje riječi ne stidim. 268 00:28:49,973 --> 00:28:53,260 Hvala. Gospođo Togaj. 269 00:29:22,673 --> 00:29:25,933 Dobar dan. - Gospodin Neratov nije tu, 270 00:29:26,302 --> 00:29:29,240 ali je rekao da će brzo doći. 271 00:29:30,324 --> 00:29:32,993 Izvolite, gđo Sablina. 272 00:29:48,371 --> 00:29:51,119 Idi, igraj se u drugoj sobi. 273 00:30:06,586 --> 00:30:09,983 Ostanite, mi ćemo otići. 274 00:30:11,986 --> 00:30:14,893 Ne. - Tako je, idite. 275 00:30:16,000 --> 00:30:19,040 Ako možete, idite zauvijek. 276 00:30:22,533 --> 00:30:25,700 Stalno sam željela da se obračunam s vama. 277 00:30:25,933 --> 00:30:31,407 Imala sam Zvijerske fantazije. Rekli su da kupim carsku vodicu, 278 00:30:31,880 --> 00:30:37,046 pomiješam kiselinu s uljem da se ne razliva i spržim vam lice. 279 00:30:37,566 --> 00:30:40,580 Kažu, udari gdje najviše boli. 280 00:30:40,956 --> 00:30:44,456 Mislila sam, neka živi, a on pati. 281 00:30:46,958 --> 00:30:51,959 Što vas je spriječilo? - Ne volim kemiju. 282 00:30:59,234 --> 00:31:01,413 Oprostite. 283 00:31:04,006 --> 00:31:09,113 Oprostite, nisam zla. Ostanite, neka sam odluči. 284 00:31:11,003 --> 00:31:15,246 Konzul mi je dao izlaznu vizu. Došla sam da se oprostim. 285 00:31:16,348 --> 00:31:18,966 Kuda ćete? 286 00:31:23,179 --> 00:31:28,199 Molim vas, prenesite g. Neratovu da ću ga čekati u ruskom kaveu. 287 00:31:57,644 --> 00:32:02,293 G. Turgut je napisao pismo šefu gradske policije 288 00:32:03,136 --> 00:32:09,026 da ponovne analize skidaju s vas sve sumnje u ljekarsku grešku. 289 00:32:09,997 --> 00:32:12,092 Čestitam! 290 00:32:14,619 --> 00:32:17,693 Vi ste pošten čovjek. 291 00:32:34,973 --> 00:32:39,133 Vaša strast prema zakonu, kapetane Kutlug, 292 00:32:39,413 --> 00:32:43,899 pusto je gubljenje vremena. Ne želite da vidite, 293 00:32:44,071 --> 00:32:48,219 ali svuda oko vas je divlje banditsko bezakonje. 294 00:32:48,506 --> 00:32:53,146 Zbogom, g. Borodajevski. - Zbogom. 295 00:33:17,074 --> 00:33:21,986 Čudan je dr Borodajevski. Pravo iz zatvora ode na groblje. 296 00:33:22,147 --> 00:33:26,733 Što tamo radi? - Traži od čuvara fekalije leševa. 297 00:33:27,160 --> 00:33:30,240 Čak ni ja to ne bih mogao. 298 00:33:31,998 --> 00:33:35,773 Što, sad glavni imigracioni inspektor Gjuler? 299 00:33:44,296 --> 00:33:46,353 Da. 300 00:34:21,533 --> 00:34:24,922 Niste me pitali za tetovaže. 301 00:34:25,540 --> 00:34:31,421 Vi ste prvi koga to ne zanima. - Neću da slušam laži. 302 00:34:32,166 --> 00:34:39,093 Osim toga, Japanci i polinežanski divljaci rade bolje. 303 00:34:41,626 --> 00:34:44,393 Čekaj me za dva dana. 304 00:34:44,586 --> 00:34:49,726 Nadam se da ne mislite da ćete me posećivati besplatno? 305 00:34:51,464 --> 00:34:54,945 Nikada ne plaćam žene. 306 00:34:56,889 --> 00:34:59,060 Divota! 307 00:35:06,433 --> 00:35:12,555 Dobijaćeš dobre poklone. - A novac mogu da trošim. 308 00:35:14,098 --> 00:35:16,720 Ovo čak i nije zlato. 309 00:35:16,947 --> 00:35:21,440 Zlato je sad jeftino, a srebro ništa ne vrijedi! 310 00:35:23,334 --> 00:35:27,100 Obećali ste mi kartu za parobrod i putovnica. 311 00:35:32,051 --> 00:35:37,113 Ne ljuti se. Bes ti kvari ljepotu. 312 00:35:39,233 --> 00:35:43,513 Pokojni Sablin je nosio sa sobom 313 00:35:44,900 --> 00:35:49,606 čist ružičasti dijamant. Dijamani sad nije kod mene, 314 00:35:49,840 --> 00:35:54,726 ali kad se obračunam sa svim neprijateljima, 315 00:35:55,254 --> 00:35:59,333 zajedno s kartom i putovnicom 316 00:36:00,294 --> 00:36:03,520 dobit ćeš dostojan poklon. 317 00:36:04,732 --> 00:36:08,686 Uskoro će se sve riješiti. - Uskoro! 318 00:36:41,421 --> 00:36:46,319 Brzo se riješilo, glavni imigracioni inspektore, 319 00:36:46,984 --> 00:36:49,920 kao što ste predvidjeli. 320 00:36:54,404 --> 00:36:58,399 Ozbiljan ste čovjek, Kirpite. Nisam očekivala. 321 00:38:21,692 --> 00:38:25,952 Ona je luda, narkomanka! 322 00:38:29,994 --> 00:38:34,513 Skote! - Sve će vas obesiti. 323 00:38:35,386 --> 00:38:39,828 Govori ruski, pa ćeš imati više šanse da izmamiš suzu. 324 00:38:40,475 --> 00:38:44,040 Govno. - Ha, govno! 325 00:38:44,660 --> 00:38:48,076 Ne vjeruje gad da će umrijeti. Ne poštuje nas. 326 00:38:48,237 --> 00:38:51,245 Nisam ubijao Ruse, to je radio Sablin. 327 00:38:51,406 --> 00:38:56,346 Ja sam uzimao novac. Ako hoćete, uzimat ćemo zajedno. 328 00:38:57,409 --> 00:39:00,460 Ti si ubio Abrama Sada. 329 00:39:04,813 --> 00:39:09,393 Na vas će se obrušiti svom silom i Turci i Englezi, 330 00:39:09,600 --> 00:39:12,693 policija i vojska. 331 00:39:13,403 --> 00:39:18,193 Ne vjerujem da ste spremni da izgubite sve 332 00:39:18,635 --> 00:39:22,313 zbog tog starog Asirca. 333 00:39:24,179 --> 00:39:29,040 Objesit će vas. - Možda će tako i biti, samo ti to nećeš vidjeti, 334 00:39:29,201 --> 00:39:33,509 jer ćeš umrijeti prvi. Ali prvo ćeš nam nešto vratiti. 335 00:39:36,886 --> 00:39:42,747 Oduvijek sam znao da se možemo dogovoriti. 336 00:39:43,560 --> 00:39:46,180 Sablino zlato. 337 00:39:48,100 --> 00:39:51,020 Više nije kod mene. 338 00:39:51,666 --> 00:39:57,740 Vi ne shvaćate kako to ide. - Da, još nam pričaj o lučkim lopovima. 339 00:40:04,393 --> 00:40:08,393 Treba mi vremena, platiću. 340 00:40:08,720 --> 00:40:13,946 Novac je u banci. - Nusret je pred smrt rekao da si zlato ostavio sebi. 341 00:40:15,543 --> 00:40:17,773 Upomoć! 342 00:40:21,528 --> 00:40:24,625 Kažu da su ti prste odsekli zbog krađe. 343 00:40:24,786 --> 00:40:27,786 Je li boljelo, a? Sad ćemo provjeriti. 344 00:40:32,237 --> 00:40:35,344 Čekajte. G. Gjuler želi nešto da kaže? 345 00:40:36,332 --> 00:40:39,773 Reći ću! Reći ću i pokazaću! 346 00:42:11,289 --> 00:42:13,417 Ne... 347 00:42:33,006 --> 00:42:35,060 Ne! 348 00:42:39,847 --> 00:42:41,900 Ne! 349 00:42:45,734 --> 00:42:50,293 Oprostite, Sergej Lvoviču. Vikali ste, uplašila sam se. 350 00:42:57,634 --> 00:43:01,380 Ne ličite na plašljivu ženu. 351 00:43:09,867 --> 00:43:12,399 Hajde da odemo. 352 00:43:13,160 --> 00:43:16,340 Imam novca, štedela sam. 353 00:43:18,134 --> 00:43:20,913 Platićemo krijumčarima. 354 00:43:23,308 --> 00:43:28,030 Molim vas, gospodine Neratove! Oko nas je samo smrt. 355 00:43:33,661 --> 00:43:37,293 Znate da vas ne volim. 356 00:43:41,546 --> 00:43:46,546 Shvaća se. Ne predlažem vam brak, već bijeg. 357 00:43:51,838 --> 00:43:53,953 Volim vas. 358 00:43:54,353 --> 00:43:58,137 Molim vas, ne odbacujte me. Volim vas. 359 00:44:01,484 --> 00:44:06,133 Idite da spavate, Katarina Nikolajevna. 360 00:44:20,297 --> 00:44:25,040 Dok vas nije bilo, dolazila je Serafima Sablina. 361 00:44:26,557 --> 00:44:30,000 Rekla je da će vas čekati u kaveu "Kutak". 362 00:45:26,457 --> 00:45:31,814 Jedan, dva - idi ili izgori. 363 00:45:32,528 --> 00:45:36,660 Tri - ne krij se iza leđa. 364 00:45:37,387 --> 00:45:41,873 Sjedi tiho, kao miš! 365 00:45:45,520 --> 00:45:50,480 Četiri - šavovi, svilena nit. 366 00:45:50,773 --> 00:45:55,638 Pet - vuk zubima škljoca. 367 00:45:56,830 --> 00:46:01,680 Polazim da tražim! 368 00:46:40,973 --> 00:46:45,693 Gdje je gospođa Belgin? Gdje je? 369 00:46:48,664 --> 00:46:53,193 Gospođo Belgin! Ne miči se! 370 00:47:35,386 --> 00:47:38,520 Skinite ga. - Da, ser. 371 00:47:39,386 --> 00:47:43,434 Moramo odmah pripremiti plan akcije! 372 00:47:43,954 --> 00:47:46,779 To je naređenje. - Shvaćam. 373 00:47:46,940 --> 00:47:50,876 Više ne možemo da trpimo to odvratno ponašanje. 374 00:47:51,037 --> 00:47:55,790 Moramo, možemo i dužni smo da to iskorijenimo. 375 00:47:56,383 --> 00:48:01,259 Oslobodimo se ruskih bandi. - Da, ser. 376 00:48:16,951 --> 00:48:20,540 Uspomena na tebe... 377 00:48:20,707 --> 00:48:24,213 Francuzi, Grci, Turci. 378 00:48:24,485 --> 00:48:31,020 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 379 00:48:31,900 --> 00:48:35,240 U "Parizijenu" bučno, 380 00:48:35,419 --> 00:48:38,926 sve plamti u sjaju 381 00:48:39,126 --> 00:48:45,146 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 382 00:48:45,170 --> 00:48:50,613 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 8. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 383 00:48:50,694 --> 00:48:56,137 {\an2} RTNNJ 29313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.