Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,548 --> 00:00:28,686
Belgin.
2
00:00:29,942 --> 00:00:32,073
Belgin!
3
00:00:47,465 --> 00:00:51,939
Ništa se ne boj, sve je gotovo.
4
00:00:52,773 --> 00:00:55,013
Došli ste.
5
00:01:17,276 --> 00:01:22,893
Jaka si, Belgin. Obično nestane
snage poslije tri injekcije.
6
00:01:23,177 --> 00:01:27,026
A možda nisi tako jaka,
već je rastvor slabiji.
7
00:01:29,739 --> 00:01:34,486
Njemačka je prije rata
pravila dobar morfijum.
8
00:01:36,430 --> 00:01:42,846
Dobro da si pri svesti,
moraš da me shvaćaš.
9
00:01:43,384 --> 00:01:48,173
Pošla si protiv svojih,
a sad moraš ispraviti grešku.
10
00:01:48,345 --> 00:01:53,205
Potpisaćeš pismo da si oklevetala
glavnog ljekara, g. Turguta.
11
00:01:53,513 --> 00:02:00,126
Izbaciće te iz bolnice i možda
ćeš u zatvor, ali ćeš ostati živa.
12
00:02:03,041 --> 00:02:06,433
Trepni, ako me shvaćaš.
13
00:02:06,702 --> 00:02:10,583
Vidim da shvaćaš. Vidim!
14
00:02:11,928 --> 00:02:14,720
Ali si tvrdoglava.
15
00:02:15,225 --> 00:02:19,223
Poslije pet-šest injekcija
nastupa totalna zavisnost.
16
00:02:19,523 --> 00:02:22,866
Totalna zavisnost! Smatraće
te ludom narkomankom
17
00:02:23,027 --> 00:02:27,793
I sve što kažeš policiji
smatraće bolesnim buncanjem.
18
00:02:28,225 --> 00:02:33,386
Potpiši pismo, Belgin, dok
ne izgubiš zdravlje! Potpiši!
19
00:02:35,010 --> 00:02:41,840
Uvijek si mi se sviđala,
žao mi je da propadneš. Žao!
20
00:02:44,484 --> 00:02:47,280
Sama si izabrala!
21
00:03:05,502 --> 00:03:09,186
Ovo je šesta injekcija.
22
00:03:26,052 --> 00:03:30,220
Konstantinopol, Karakej,
23
00:03:30,913 --> 00:03:34,926
epolete vjetar odneo.
24
00:03:35,332 --> 00:03:41,433
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
25
00:03:42,546 --> 00:03:45,873
U zaboravu, daleko od zemlje,
26
00:03:46,219 --> 00:03:49,333
bez vere i cara.
27
00:03:49,900 --> 00:03:52,746
Samo gavrani
28
00:03:53,046 --> 00:03:58,546
i u medaljonu sličica.
29
00:03:59,817 --> 00:04:03,606
Konstantinopol.
30
00:04:12,139 --> 00:04:15,160
Smatrajmo da je to bila greška.
31
00:04:18,871 --> 00:04:23,046
Kako hoćeš.
- Vama neće biti teško.
32
00:04:26,601 --> 00:04:30,233
Podnijela sam molbu
za tranzitnu vizu.
33
00:04:31,495 --> 00:04:34,546
Mislim da će mi dopustiti da odem.
34
00:04:38,522 --> 00:04:42,159
Jednom sam vas nazvala
mračnim jazavcem.
35
00:04:42,814 --> 00:04:46,326
Pogriješila sam,
uopće niste jazavac.
36
00:04:48,571 --> 00:04:51,793
Vi ste životinja
nepoznata zoologiji.
37
00:04:56,172 --> 00:05:00,976
Šteta, već sam počeo da
se navikavam na novo ime.
38
00:05:02,874 --> 00:05:05,853
I poprimam ponašanje.
39
00:05:12,663 --> 00:05:18,140
Djeca su me zavoljela.
- Nije moguće.
40
00:05:24,036 --> 00:05:27,239
Da, poklanjaju mi igračke.
41
00:05:40,126 --> 00:05:45,650
Užasavaju me ti ožiljci.
- I mene plaše.
42
00:05:51,768 --> 00:05:54,913
A ovdje bi trebalo da je srce.
43
00:05:58,851 --> 00:06:03,824
Trebalo bi, ali ga vjerovatno nema.
44
00:06:05,587 --> 00:06:09,026
Inače bih te mnogo
ranije zavolio.
45
00:06:20,965 --> 00:06:24,833
Tko je?
- G. Neratove, možete li bukvalno na minut?
46
00:06:31,877 --> 00:06:35,866
Ko?
- Abram Sado je nestao.
47
00:06:43,026 --> 00:06:48,746
Gjuler nam je objavio rat. Racite
Gromovu da me čeka u zalagaonici.
48
00:06:52,914 --> 00:06:55,100
Počelo je.
49
00:06:56,374 --> 00:06:59,086
Moram ići.
50
00:07:08,723 --> 00:07:10,893
Zbogom.
51
00:07:39,499 --> 00:07:46,479
Eto dokle vas je dovela
tvrdoglavost, g. Borodajevski.
52
00:07:49,384 --> 00:07:53,246
Nadam se da ste došli
da se oprostite?
53
00:07:53,407 --> 00:07:59,479
Došao sam razgovarati
o jednoj stvari.
54
00:08:00,478 --> 00:08:05,719
Mister Borodajevski,
znam da radite na formuli
55
00:08:06,001 --> 00:08:11,580
nefenolne konzervacije
tetravakcine.
56
00:08:12,001 --> 00:08:17,626
To je kombinacija vakcina protiv
tifusa A i B, paratifusa i kolere.
57
00:08:18,140 --> 00:08:24,859
Čudesno sredstvo protiv
najstrašnijih bolesti čovječanstva.
58
00:08:28,170 --> 00:08:33,413
Ne morate da nastavite.
Nudite mi nagodbu,
59
00:08:33,953 --> 00:08:38,579
slobodu u zamenu
za formulu konzervansa.
60
00:08:38,740 --> 00:08:43,580
Odmah ću vam reći da
ne pristajem na vaše uvjete
61
00:08:43,741 --> 00:08:46,766
i ostaću u zatvoru.
62
00:08:49,784 --> 00:08:55,753
Pakistan i Mala Azija
umiru od tifusa.
63
00:08:55,995 --> 00:09:01,406
Pandemija ubija stotine
tisuća Indijaca godišnje.
64
00:09:01,650 --> 00:09:07,950
Mi ćemo patentirati vašu
živu vakcinu, g. Borodajevski.
65
00:09:08,111 --> 00:09:11,013
Postat ćemo milijuneri!
66
00:09:12,630 --> 00:09:18,620
Vi, siromašni izbjeglica,
postat ćete milijuner
67
00:09:19,173 --> 00:09:23,846
i veliki znanstvenik.
68
00:09:26,301 --> 00:09:31,413
Nisko je zarađivati
na spašavanju života.
69
00:09:32,388 --> 00:09:36,370
Razmislite još, g. Borodajevski.
70
00:09:36,544 --> 00:09:41,455
Vaša tvrdoglavost
će uništiti i vas
71
00:09:41,615 --> 00:09:46,239
i one koji su vam pružili ruku.
72
00:09:47,366 --> 00:09:50,598
Što ste uradili s Belgin?
73
00:09:50,759 --> 00:09:54,079
Ne dirajte je!
Ostavite je na miru!
74
00:09:54,240 --> 00:09:57,375
To je između nas!
75
00:10:01,428 --> 00:10:06,966
Pristanite i izaći ćemo
odavde kao prijatelji.
76
00:10:10,731 --> 00:10:14,906
Ostanite tu,
kad ste toliko glupi!
77
00:10:15,067 --> 00:10:17,413
Ostanite tu!
78
00:10:17,832 --> 00:10:20,660
Ostanite tu!
79
00:10:28,485 --> 00:10:33,033
Odlazim od vas.
- Kuda?
80
00:10:34,873 --> 00:10:39,374
Napuštam vas.
Pustite me.
81
00:10:40,413 --> 00:10:46,273
Od mene se ne može otići.
Mene niko ne napušta!
82
00:10:47,808 --> 00:10:52,774
Ne volim vas.
I nikada vas neću voljeti.
83
00:10:57,803 --> 00:11:01,600
Dobro.
- Zbogom.
84
00:11:03,501 --> 00:11:08,546
Slušaj me. Slušaj,
mene niko ne napušta!
85
00:11:11,163 --> 00:11:13,273
Niko!
86
00:11:30,263 --> 00:11:33,135
Tražili ste da me vidite.
87
00:11:33,580 --> 00:11:37,286
Govorite. Nadam se
da hoćete da priznate.
88
00:11:37,731 --> 00:11:43,060
Teško, jer nisam kriv. Ovdje
sam da vas zamolim za pomoć.
89
00:11:43,346 --> 00:11:46,633
Gospođa Belgin je postala
talac mog postupka.
90
00:11:46,840 --> 00:11:50,906
Spreman sam da bilo što priznam,
preuzmem svaku krivicu,
91
00:11:51,067 --> 00:11:54,920
samo pomozite gđi Belgin.
U opasnosti je!
92
00:11:55,247 --> 00:11:59,646
Policija ne može da
uđe u bolniću bez dokaza.
93
00:12:00,009 --> 00:12:03,193
Zakon štiti mir bolnice.
94
00:12:04,514 --> 00:12:07,999
Ja sam ruski emigrant, izgnanik,
95
00:12:08,466 --> 00:12:12,386
ali gospođa Belgin je Turkinja,
vaša podanica!
96
00:12:14,028 --> 00:12:17,278
G. Turgut je vrlo ugledan doktor.
97
00:12:17,719 --> 00:12:20,788
Na tom položaju je
preko dvadeset godina.
98
00:12:20,949 --> 00:12:24,826
Ugled mu je besprekoran.
- Nije tako nevin kao što mislite.
99
00:12:24,987 --> 00:12:29,321
Zakon mi zabranjuje.
- Pustite zakon i spasite nezaštićenu djevojku!
100
00:12:29,482 --> 00:12:33,013
Vrati ga u ćeliju!
- Pomozite gđi Belgin.
101
00:12:33,919 --> 00:12:38,193
Neću da vjerujem da je držanje
zakona paravan za kukavičluk.
102
00:12:38,461 --> 00:12:40,666
Pomozite!
103
00:12:41,474 --> 00:12:44,613
Pomozite Belgin, molim vas!
104
00:13:02,350 --> 00:13:06,479
Slučaj Borodajevskog
je beznadežan.
105
00:13:06,644 --> 00:13:12,432
Ostat će u zatvoru. Kapetan
Kutlug mi je dao do znanja
106
00:13:12,593 --> 00:13:18,113
da je to odluka vojnog komandanta
Carigrada, pukovnika Noksvelda.
107
00:13:21,639 --> 00:13:27,100
Tu je umiješana politika.
Dao sam vam riječ, g. Neratove.
108
00:13:27,633 --> 00:13:30,947
Stid mi je kao muškarca,
109
00:13:31,140 --> 00:13:35,413
ali ponekad su okolnosti
jače od obećanja.
110
00:13:37,569 --> 00:13:40,506
Pametan ste čovjek,
111
00:13:42,060 --> 00:13:44,640
shvaćaćete me.
112
00:13:45,354 --> 00:13:51,106
Ne želim da ova neugodnost
od nas napravi neprijatelje.
113
00:13:51,787 --> 00:13:57,113
Priznajem, nisam vjerovao
vašoj časnoj riječi,
114
00:13:57,300 --> 00:14:01,646
pošto nisam primijetio
da imate časti.
115
00:14:03,971 --> 00:14:07,899
Šteta što me niste poslušali.
116
00:14:08,796 --> 00:14:14,173
Ja sam glavni ljekar
gradske bolnice.
117
00:14:14,810 --> 00:14:20,506
Svi me znaju.
I da se niste usudili
118
00:14:20,667 --> 00:14:23,906
da sa mnom razgovarate
kao američki gangster.
119
00:14:24,130 --> 00:14:29,286
G. Turgute molim vas
da se ne ljutite
120
00:14:29,590 --> 00:14:35,693
i ne trošite snagu
bez ikakve potrebe.
121
00:14:36,939 --> 00:14:40,839
Uskoro će vam
trebati dobri živci.
122
00:14:41,000 --> 00:14:45,520
Ne bojim vas se, mister Neratove.
123
00:14:55,359 --> 00:15:00,413
Turguta ovdje poštuju ili
se bar prave, što dođe na isto.
124
00:15:00,833 --> 00:15:04,897
Ugled mu je kristalno čist.
- Ugled je maska.
125
00:15:05,054 --> 00:15:08,746
Ako ga netko pažljivo održava,
dobro zna zašto to radi.
126
00:15:08,907 --> 00:15:11,794
Dr Borodajevski
mora biti oslobođen.
127
00:15:11,955 --> 00:15:15,886
Izvestite uveče što je učinjeno.
- Biće učinjeno!
128
00:15:22,822 --> 00:15:25,846
Gromove! Trebate mi.
129
00:15:44,172 --> 00:15:50,613
Budite ljubazni, baroneso, da u
mom odsustvu ne pravite gluposti.
130
00:16:08,425 --> 00:16:12,500
Nemojte praviti gluposti,
mister Tirpiće.
131
00:16:13,093 --> 00:16:17,933
Da smo htjeli da pucamo,
već bismo to učinili.
132
00:16:18,367 --> 00:16:22,426
Znam da se moj
prijatelj Abram Sado
133
00:16:22,653 --> 00:16:26,133
sastao s višim
inspektorom Gjulerom.
134
00:16:26,398 --> 00:16:30,479
Abram Sado se s tog
sastanka nije vratio.
135
00:16:30,972 --> 00:16:36,186
Gjuler je prolio krv
i za to mora da odgovara.
136
00:16:36,673 --> 00:16:41,240
Ali ne želim nepotrebnu krv.
137
00:16:42,272 --> 00:16:47,793
Vi ste, mister Tirpiće,
prijatelj vojnog komandanta.
138
00:16:48,440 --> 00:16:52,646
Ubijedite pukovnika Noksvelda
da se sastane sa mnom.
139
00:16:52,807 --> 00:16:58,680
Dobro poznajem g. Gjulera.
On je sitan nitkov i podmitljiv.
140
00:16:58,841 --> 00:17:04,293
Nisam čuo da ga smatraju ubicom.
- Mister Tirpiće,
141
00:17:04,560 --> 00:17:08,239
krv će se proliti na svaki način.
142
00:17:08,400 --> 00:17:14,299
Količina krvi zavisi od mog
razgovora s pukovnikom Noksveldom.
143
00:17:16,176 --> 00:17:20,619
Mislim da je razgovor moguć,
ali pod jednim uvjetom.
144
00:17:20,780 --> 00:17:27,053
Dođte bez svojih bandita. Pukovnik
ne može pregovarati s kriminalcima.
145
00:17:27,363 --> 00:17:31,159
Dobro, doći ću sam.
146
00:17:32,739 --> 00:17:35,353
Gospodine Neratove!
147
00:17:35,824 --> 00:17:39,979
Možda će vam biti smiješno,
ali drago mi je vas vidjeti.
148
00:17:41,053 --> 00:17:44,425
Vratite mi, molim vas,
figuriću Don Kihota,
149
00:17:44,586 --> 00:17:47,620
koju vam je moj sin
nepromišljeno poklonio.
150
00:17:47,781 --> 00:17:53,953
Nije smeo, ta figurica je jedina
uspomena na njegovog oca.
151
00:18:01,659 --> 00:18:06,776
Stalno želim da s vama
budem učtiva, a ne uspjevam.
152
00:18:07,313 --> 00:18:10,726
Grube riječi mi same
naviru na usta.
153
00:18:11,039 --> 00:18:14,493
Stalno želim reći
da niste nikakav heroj.
154
00:18:14,818 --> 00:18:18,413
Isto ste govno kao
ostala gospoda oficiri.
155
00:18:20,211 --> 00:18:24,753
Ne, ne uspjevam biti
okrutna prema vama.
156
00:18:26,560 --> 00:18:29,186
Hvala, baroneso.
157
00:18:29,613 --> 00:18:32,933
Popili ste puno vina, madam,
treba da se odmorite.
158
00:18:33,094 --> 00:18:36,033
Niste mi vi točili!
159
00:18:38,799 --> 00:18:42,820
Ne shvaćam.
- Naravno da ne shvaća.
160
00:18:43,786 --> 00:18:48,286
Tko si ti uopće?
Što znaš o meni? Što shvaćaš?
161
00:18:50,968 --> 00:18:54,353
G. Neratove, vodite me!
162
00:18:55,822 --> 00:18:58,866
On je osvetoljubiv, okrutan.
163
00:19:00,224 --> 00:19:02,279
Dojadio mi je!
164
00:19:02,440 --> 00:19:07,680
Upozorio sam vas, mister Neratove.
Nadam se da se Sjećate.
165
00:19:08,527 --> 00:19:10,839
Sjećam se.
166
00:19:18,120 --> 00:19:24,766
Zaista sam popila čašu
šampanjca. Ili dve? Ne, tri!
167
00:19:25,005 --> 00:19:28,419
Tri je već karneval!
168
00:19:30,526 --> 00:19:35,386
Vratimo se našem razgovoru.
Pukovnik Noksveld je razuman čovjek.
169
00:19:35,547 --> 00:19:38,998
Siguran sam da ću moći
da organizujem sastanak.
170
00:19:39,230 --> 00:19:41,705
I da, u pravu ste,
171
00:19:42,060 --> 00:19:48,280
niko sada ne želi nasilje.
- Predomislio sam se.
172
00:20:01,333 --> 00:20:05,186
Poštovanje, djevojke!
Tražimo ovog čovjeka.
173
00:20:05,433 --> 00:20:09,585
Pogledaj. Nisi ga vidjela?
Sigurno nisi?
174
00:20:09,746 --> 00:20:11,899
Evo ga.
175
00:20:26,320 --> 00:20:29,713
Danas su u banci pričali vic.
176
00:20:29,905 --> 00:20:34,626
Deset dokaza da je ženidba
Britanca s Ruskinjom katastrofa.
177
00:20:34,787 --> 00:20:38,073
Smiješan je, g. Pukovniče. Ser.
178
00:20:38,387 --> 00:20:42,537
Stvarno smiješan? Dokažite.
179
00:20:45,961 --> 00:20:48,966
Brojte na prste, ser.
180
00:20:49,140 --> 00:20:53,312
Za ženidbu Ruskinjom, morate
otkupiti sve iz zalagaonice.
181
00:20:53,473 --> 00:20:57,426
Ako dama nema, ima sestra
ili prijateljica. To prvo.
182
00:20:57,587 --> 00:21:01,633
Izvesti cijelu obitelj
iz sovjetske Rusije. Dva.
183
00:21:02,132 --> 00:21:04,639
Kupiti njenom mužu taksi. Tri.
184
00:21:04,800 --> 00:21:09,619
Zatim platiti školovanje
njenog sina u Beogradu. Četiri.
185
00:21:09,780 --> 00:21:12,866
Uložiti novac u banku
na njeno ime. Pet.
186
00:21:13,027 --> 00:21:16,633
Kupiti dami stan. Šest.
I automobil. Sedam.
187
00:21:16,794 --> 00:21:21,939
Šofer mora biti Rus,
jer je bivši knez i tako mio,
188
00:21:22,100 --> 00:21:27,485
a boljševici su mu sve oduzeli.
Osim časti, naravno. Osam.
189
00:21:27,646 --> 00:21:32,438
Zatim će vam reći: "Ne volim vas,
ali vremenom ću se navići."
190
00:21:32,599 --> 00:21:35,246
"Živite s tim!" Devet.
191
00:21:35,407 --> 00:21:39,285
I kad se napokon navikne na vas,
zateknete je sa šoferom.
192
00:21:39,446 --> 00:21:44,560
Ispostavi se da se odavno vole,
a vi ste za nju nula.
193
00:21:44,751 --> 00:21:49,865
A taj bivši knez i bolje
pleše i viši je od vas.
194
00:21:50,026 --> 00:21:54,439
I povrh svega ste prostak,
kako Rusi kažu.
195
00:21:54,692 --> 00:21:57,326
Skandal, razvod.
196
00:21:57,600 --> 00:22:02,459
Na sudu će vam reći: "Vladao si
mojim telom, ali dušom nisi".
197
00:22:02,620 --> 00:22:06,606
A šofer je imao i jedno i drugo.
198
00:22:08,631 --> 00:22:11,439
Deset.
- Da, ser.
199
00:22:11,659 --> 00:22:18,153
Priznajte, prijatelju,
ruska žena je katastrofa.
200
00:22:18,620 --> 00:22:21,500
Baš tako, ser.
201
00:22:29,256 --> 00:22:34,182
Ne sjekirajte se, prijatelju,
osvetićete se.
202
00:22:35,119 --> 00:22:38,273
Sve ćemo ih pobiti!
203
00:22:44,405 --> 00:22:46,453
Znam.
204
00:22:53,050 --> 00:22:55,124
Zašto?
205
00:22:55,392 --> 00:23:00,226
Ja sam zamolio vašeg
sekretara da vas razveseli.
206
00:23:02,172 --> 00:23:04,533
I jeste.
207
00:23:16,833 --> 00:23:20,006
Stani! Pozovi.
208
00:23:26,224 --> 00:23:30,020
Dama govori ruski?
- Govori.
209
00:23:31,646 --> 00:23:36,439
Dobro. Ako joj dam još 30,
ispričaće mi svoju priču?
210
00:23:36,600 --> 00:23:41,206
Šaljivdžijo! Pričaj s njim na ruskom.
- Izvolite.
211
00:23:48,306 --> 00:23:53,836
Dolazio je jednom mesečno.
Bio je poseban klijent.
212
00:23:54,793 --> 00:23:59,226
Nikada me nije dodirivao,
ni poljubaca, ni dodira.
213
00:23:59,600 --> 00:24:02,404
Tražio je da se skinem gola.
214
00:24:02,565 --> 00:24:07,173
Sela bih na stolicu,
a on mi za nju vezivao ruke.
215
00:24:08,281 --> 00:24:11,313
Dalje me je stid pričati.
216
00:24:14,033 --> 00:24:19,193
Vezivao mi je ruke za stolicu,
uzimao tanku englesku britvu
217
00:24:19,413 --> 00:24:22,226
i brijao mi cijelo tijelo.
218
00:24:22,526 --> 00:24:26,620
Počinjao od nogu,
pa išao naviše i...
219
00:24:27,260 --> 00:24:30,386
Te pojedinosti
možemo preskočiti.
220
00:24:31,812 --> 00:24:36,919
Ako želite vidjeti ožiljke
na liću i stomaku, tražim 20 lira.
221
00:24:37,248 --> 00:24:40,986
Hajdemo ovako,
dajem ti sto turskih lira
222
00:24:41,346 --> 00:24:45,366
da mi pokažeš ožiljke i napišeš
sve što si mi ispričala.
223
00:24:45,864 --> 00:24:49,013
Pisati to je haram.
- Dvjesta.
224
00:24:51,372 --> 00:24:53,919
Hoću trista.
225
00:24:57,506 --> 00:25:02,573
Nikada nije govorio pravo ime,
samo Talijansko.
226
00:25:02,734 --> 00:25:07,840
Govorio je da ga Talijanska
imena podstiču kao muškarca.
227
00:25:10,773 --> 00:25:14,426
Ne, tu informaciju ne plaćam.
Pokaži ožiljke.
228
00:25:22,859 --> 00:25:26,399
Obično se do osmog
ili devetog dana bolesti
229
00:25:26,560 --> 00:25:29,738
skoro svu kožu obolelog
od pegavog tifusa
230
00:25:29,899 --> 00:25:34,453
prekrije petihijalni
ili hemoragični osip,
231
00:25:34,665 --> 00:25:39,001
izraženiji na pregibima
udova i bočnim...
232
00:25:39,162 --> 00:25:41,893
Mogu li da pitam?
233
00:25:42,153 --> 00:25:46,293
Ja sam pomoćnik kapetana
s parobroda "Neratov".
234
00:25:46,500 --> 00:25:49,439
Nisam čuo za taj brod.
235
00:25:49,613 --> 00:25:53,253
Naravno, to je ruski brod.
236
00:25:53,413 --> 00:25:55,473
Što želite?
237
00:25:55,640 --> 00:26:00,532
Da čujem vaše mišljenje
o prirodi infekcije gđe Togaj.
238
00:26:02,600 --> 00:26:06,973
Jednom mesečno se na njenom
telu pojavljuju posekotine,
239
00:26:07,134 --> 00:26:11,804
ali niko ne zna uzrok. Kršćanski
vjernici ponekad imaju
240
00:26:11,973 --> 00:26:16,519
na telu božje stigme,
ali gospođa Togaj je muslimanka.
241
00:26:16,966 --> 00:26:19,741
Ona je vaša pacijentkinja.
242
00:26:19,902 --> 00:26:25,100
Siguran sam da znate uzrok
te čudesne bolesti.
243
00:26:25,644 --> 00:26:29,772
U ovom pismu je
gospođa Togaj opisala
244
00:26:29,933 --> 00:26:33,686
sve godine poznanstva s vama.
245
00:26:34,180 --> 00:26:41,159
Molim vas, kolega, predajte g. Turgutu.
- Hvala.
246
00:26:43,213 --> 00:26:49,261
Jedva sam ubijedio gđu Togaj
da ne pošalje pismo novinama.
247
00:26:49,513 --> 00:26:55,480
Mislim da vi, kao znanstvenik,
treba da ga prvi pročitate.
248
00:27:00,261 --> 00:27:04,924
Trebalo bi razgovarati
nasamo poslije vizite
249
00:27:05,122 --> 00:27:09,340
da ne bismo zbunjivali
uvažene brodske ljekare.
250
00:27:09,714 --> 00:27:13,827
Dobro da ste progovorili,
g. Turgute.
251
00:27:14,173 --> 00:27:19,280
Možda ćemo naći odgovor.
Rado bih se vidio u četiri oka,
252
00:27:19,441 --> 00:27:25,620
ali brod večeras odlazi
i moramo sada donijeti odluku.
253
00:27:26,825 --> 00:27:30,766
Usput, to je kopija.
254
00:27:32,255 --> 00:27:38,446
Gospođa Togaj je ovdje, ali se boji
da se pojavi pred vama.
255
00:27:39,071 --> 00:27:42,966
Ona misli da je
njena bolest zarazna.
256
00:27:43,655 --> 00:27:46,393
Ne šutite, g. Turgute!
257
00:27:46,554 --> 00:27:51,651
Inače naša priča može da
nepovratno postane javna.
258
00:27:54,339 --> 00:27:58,156
Pa, dobro.
Izvolite, gđo Togaj.
259
00:28:04,790 --> 00:28:08,413
Dobar dan, gospodine Kapuleti.
260
00:28:09,970 --> 00:28:12,080
Stanite!
261
00:28:14,393 --> 00:28:18,733
Vi ste provokator, ali
nećete uspjeti da me uplašite.
262
00:28:18,894 --> 00:28:24,290
Molim vas, g. Turgute,
zastrašivanje je vaša privilegija.
263
00:28:24,451 --> 00:28:27,525
Samo hoću da se dogovorimo.
264
00:28:27,686 --> 00:28:32,952
Dajte mi original pisma.
- Naravno da ćete ga dobiti,
265
00:28:33,113 --> 00:28:36,686
čim doktor Borodajevski
bude na slobodi.
266
00:28:37,246 --> 00:28:42,840
Hoću garancije da se
to više neće ponoviti.
267
00:28:43,066 --> 00:28:49,086
Ne znam za vas, g. Turgute,
ali ja se svoje riječi ne stidim.
268
00:28:49,973 --> 00:28:53,260
Hvala.
Gospođo Togaj.
269
00:29:22,673 --> 00:29:25,933
Dobar dan.
- Gospodin Neratov nije tu,
270
00:29:26,302 --> 00:29:29,240
ali je rekao da će brzo doći.
271
00:29:30,324 --> 00:29:32,993
Izvolite, gđo Sablina.
272
00:29:48,371 --> 00:29:51,119
Idi, igraj se u drugoj sobi.
273
00:30:06,586 --> 00:30:09,983
Ostanite, mi ćemo otići.
274
00:30:11,986 --> 00:30:14,893
Ne.
- Tako je, idite.
275
00:30:16,000 --> 00:30:19,040
Ako možete, idite zauvijek.
276
00:30:22,533 --> 00:30:25,700
Stalno sam željela
da se obračunam s vama.
277
00:30:25,933 --> 00:30:31,407
Imala sam Zvijerske fantazije.
Rekli su da kupim carsku vodicu,
278
00:30:31,880 --> 00:30:37,046
pomiješam kiselinu s uljem da
se ne razliva i spržim vam lice.
279
00:30:37,566 --> 00:30:40,580
Kažu, udari gdje najviše boli.
280
00:30:40,956 --> 00:30:44,456
Mislila sam,
neka živi, a on pati.
281
00:30:46,958 --> 00:30:51,959
Što vas je spriječilo?
- Ne volim kemiju.
282
00:30:59,234 --> 00:31:01,413
Oprostite.
283
00:31:04,006 --> 00:31:09,113
Oprostite, nisam zla.
Ostanite, neka sam odluči.
284
00:31:11,003 --> 00:31:15,246
Konzul mi je dao izlaznu vizu.
Došla sam da se oprostim.
285
00:31:16,348 --> 00:31:18,966
Kuda ćete?
286
00:31:23,179 --> 00:31:28,199
Molim vas, prenesite g. Neratovu
da ću ga čekati u ruskom kaveu.
287
00:31:57,644 --> 00:32:02,293
G. Turgut je napisao pismo
šefu gradske policije
288
00:32:03,136 --> 00:32:09,026
da ponovne analize skidaju s vas
sve sumnje u ljekarsku grešku.
289
00:32:09,997 --> 00:32:12,092
Čestitam!
290
00:32:14,619 --> 00:32:17,693
Vi ste pošten čovjek.
291
00:32:34,973 --> 00:32:39,133
Vaša strast prema zakonu,
kapetane Kutlug,
292
00:32:39,413 --> 00:32:43,899
pusto je gubljenje vremena.
Ne želite da vidite,
293
00:32:44,071 --> 00:32:48,219
ali svuda oko vas je divlje
banditsko bezakonje.
294
00:32:48,506 --> 00:32:53,146
Zbogom, g. Borodajevski.
- Zbogom.
295
00:33:17,074 --> 00:33:21,986
Čudan je dr Borodajevski.
Pravo iz zatvora ode na groblje.
296
00:33:22,147 --> 00:33:26,733
Što tamo radi?
- Traži od čuvara fekalije leševa.
297
00:33:27,160 --> 00:33:30,240
Čak ni ja to ne bih mogao.
298
00:33:31,998 --> 00:33:35,773
Što, sad glavni imigracioni
inspektor Gjuler?
299
00:33:44,296 --> 00:33:46,353
Da.
300
00:34:21,533 --> 00:34:24,922
Niste me pitali za tetovaže.
301
00:34:25,540 --> 00:34:31,421
Vi ste prvi koga to ne zanima.
- Neću da slušam laži.
302
00:34:32,166 --> 00:34:39,093
Osim toga, Japanci i
polinežanski divljaci rade bolje.
303
00:34:41,626 --> 00:34:44,393
Čekaj me za dva dana.
304
00:34:44,586 --> 00:34:49,726
Nadam se da ne mislite da ćete
me posećivati besplatno?
305
00:34:51,464 --> 00:34:54,945
Nikada ne plaćam žene.
306
00:34:56,889 --> 00:34:59,060
Divota!
307
00:35:06,433 --> 00:35:12,555
Dobijaćeš dobre poklone.
- A novac mogu da trošim.
308
00:35:14,098 --> 00:35:16,720
Ovo čak i nije zlato.
309
00:35:16,947 --> 00:35:21,440
Zlato je sad jeftino,
a srebro ništa ne vrijedi!
310
00:35:23,334 --> 00:35:27,100
Obećali ste mi kartu
za parobrod i putovnica.
311
00:35:32,051 --> 00:35:37,113
Ne ljuti se.
Bes ti kvari ljepotu.
312
00:35:39,233 --> 00:35:43,513
Pokojni Sablin je nosio sa sobom
313
00:35:44,900 --> 00:35:49,606
čist ružičasti dijamant.
Dijamani sad nije kod mene,
314
00:35:49,840 --> 00:35:54,726
ali kad se obračunam
sa svim neprijateljima,
315
00:35:55,254 --> 00:35:59,333
zajedno s kartom i putovnicom
316
00:36:00,294 --> 00:36:03,520
dobit ćeš dostojan poklon.
317
00:36:04,732 --> 00:36:08,686
Uskoro će se sve riješiti.
- Uskoro!
318
00:36:41,421 --> 00:36:46,319
Brzo se riješilo,
glavni imigracioni inspektore,
319
00:36:46,984 --> 00:36:49,920
kao što ste predvidjeli.
320
00:36:54,404 --> 00:36:58,399
Ozbiljan ste čovjek, Kirpite.
Nisam očekivala.
321
00:38:21,692 --> 00:38:25,952
Ona je luda, narkomanka!
322
00:38:29,994 --> 00:38:34,513
Skote!
- Sve će vas obesiti.
323
00:38:35,386 --> 00:38:39,828
Govori ruski, pa ćeš imati
više šanse da izmamiš suzu.
324
00:38:40,475 --> 00:38:44,040
Govno.
- Ha, govno!
325
00:38:44,660 --> 00:38:48,076
Ne vjeruje gad da će umrijeti.
Ne poštuje nas.
326
00:38:48,237 --> 00:38:51,245
Nisam ubijao Ruse,
to je radio Sablin.
327
00:38:51,406 --> 00:38:56,346
Ja sam uzimao novac.
Ako hoćete, uzimat ćemo zajedno.
328
00:38:57,409 --> 00:39:00,460
Ti si ubio Abrama Sada.
329
00:39:04,813 --> 00:39:09,393
Na vas će se obrušiti
svom silom i Turci i Englezi,
330
00:39:09,600 --> 00:39:12,693
policija i vojska.
331
00:39:13,403 --> 00:39:18,193
Ne vjerujem da ste
spremni da izgubite sve
332
00:39:18,635 --> 00:39:22,313
zbog tog starog Asirca.
333
00:39:24,179 --> 00:39:29,040
Objesit će vas.
- Možda će tako i biti, samo ti to nećeš vidjeti,
334
00:39:29,201 --> 00:39:33,509
jer ćeš umrijeti prvi.
Ali prvo ćeš nam nešto vratiti.
335
00:39:36,886 --> 00:39:42,747
Oduvijek sam znao
da se možemo dogovoriti.
336
00:39:43,560 --> 00:39:46,180
Sablino zlato.
337
00:39:48,100 --> 00:39:51,020
Više nije kod mene.
338
00:39:51,666 --> 00:39:57,740
Vi ne shvaćate kako to ide.
- Da, još nam pričaj o lučkim lopovima.
339
00:40:04,393 --> 00:40:08,393
Treba mi vremena, platiću.
340
00:40:08,720 --> 00:40:13,946
Novac je u banci.
- Nusret je pred smrt rekao da si zlato ostavio sebi.
341
00:40:15,543 --> 00:40:17,773
Upomoć!
342
00:40:21,528 --> 00:40:24,625
Kažu da su ti prste
odsekli zbog krađe.
343
00:40:24,786 --> 00:40:27,786
Je li boljelo, a?
Sad ćemo provjeriti.
344
00:40:32,237 --> 00:40:35,344
Čekajte. G. Gjuler
želi nešto da kaže?
345
00:40:36,332 --> 00:40:39,773
Reći ću!
Reći ću i pokazaću!
346
00:42:11,289 --> 00:42:13,417
Ne...
347
00:42:33,006 --> 00:42:35,060
Ne!
348
00:42:39,847 --> 00:42:41,900
Ne!
349
00:42:45,734 --> 00:42:50,293
Oprostite, Sergej Lvoviču.
Vikali ste, uplašila sam se.
350
00:42:57,634 --> 00:43:01,380
Ne ličite na plašljivu ženu.
351
00:43:09,867 --> 00:43:12,399
Hajde da odemo.
352
00:43:13,160 --> 00:43:16,340
Imam novca, štedela sam.
353
00:43:18,134 --> 00:43:20,913
Platićemo krijumčarima.
354
00:43:23,308 --> 00:43:28,030
Molim vas, gospodine Neratove!
Oko nas je samo smrt.
355
00:43:33,661 --> 00:43:37,293
Znate da vas ne volim.
356
00:43:41,546 --> 00:43:46,546
Shvaća se. Ne predlažem
vam brak, već bijeg.
357
00:43:51,838 --> 00:43:53,953
Volim vas.
358
00:43:54,353 --> 00:43:58,137
Molim vas, ne odbacujte me.
Volim vas.
359
00:44:01,484 --> 00:44:06,133
Idite da spavate,
Katarina Nikolajevna.
360
00:44:20,297 --> 00:44:25,040
Dok vas nije bilo,
dolazila je Serafima Sablina.
361
00:44:26,557 --> 00:44:30,000
Rekla je da će vas
čekati u kaveu "Kutak".
362
00:45:26,457 --> 00:45:31,814
Jedan, dva - idi ili izgori.
363
00:45:32,528 --> 00:45:36,660
Tri - ne krij se iza leđa.
364
00:45:37,387 --> 00:45:41,873
Sjedi tiho, kao miš!
365
00:45:45,520 --> 00:45:50,480
Četiri - šavovi, svilena nit.
366
00:45:50,773 --> 00:45:55,638
Pet - vuk zubima škljoca.
367
00:45:56,830 --> 00:46:01,680
Polazim da tražim!
368
00:46:40,973 --> 00:46:45,693
Gdje je gospođa Belgin?
Gdje je?
369
00:46:48,664 --> 00:46:53,193
Gospođo Belgin!
Ne miči se!
370
00:47:35,386 --> 00:47:38,520
Skinite ga.
- Da, ser.
371
00:47:39,386 --> 00:47:43,434
Moramo odmah
pripremiti plan akcije!
372
00:47:43,954 --> 00:47:46,779
To je naređenje.
- Shvaćam.
373
00:47:46,940 --> 00:47:50,876
Više ne možemo da trpimo
to odvratno ponašanje.
374
00:47:51,037 --> 00:47:55,790
Moramo, možemo i dužni smo
da to iskorijenimo.
375
00:47:56,383 --> 00:48:01,259
Oslobodimo se ruskih bandi.
- Da, ser.
376
00:48:16,951 --> 00:48:20,540
Uspomena na tebe...
377
00:48:20,707 --> 00:48:24,213
Francuzi, Grci, Turci.
378
00:48:24,485 --> 00:48:31,020
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
379
00:48:31,900 --> 00:48:35,240
U "Parizijenu" bučno,
380
00:48:35,419 --> 00:48:38,926
sve plamti u sjaju
381
00:48:39,126 --> 00:48:45,146
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
382
00:48:45,170 --> 00:48:50,613
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 8. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
383
00:48:50,694 --> 00:48:56,137
{\an2}✰ RTNNJ ✰
29313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.