All language subtitles for 01x07 - Эпизод 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,978 --> 00:00:44,633 Ovaj "ručni pištolj" je nađen pored leša. 2 00:00:46,260 --> 00:00:52,069 Smrt izgleda kao samoubojstvo, ali ulazna rana je prevelika. 3 00:00:56,475 --> 00:01:01,809 Nema tragova barutnih plinova. Nije pucano iz ovog piŠtalja. 4 00:01:05,652 --> 00:01:09,146 Vaš brat je ubijen iz drugog oružja. 5 00:01:14,634 --> 00:01:16,880 Zadržite ga. 6 00:01:18,664 --> 00:01:21,800 Gđo Sablina, ipak je zaštita. 7 00:01:48,559 --> 00:01:52,020 Ždralovi zovu, 8 00:01:52,700 --> 00:01:56,406 seku nebo kao nit. 9 00:01:56,891 --> 00:02:00,562 Zvona zvone, 10 00:02:01,056 --> 00:02:04,960 lavež pasa i gavrani. - Ovo će vam pomoći. 11 00:02:05,180 --> 00:02:09,140 Za tobom osta bol... - Već vam je bolje. 12 00:02:09,398 --> 00:02:13,386 Leti u ždralova raj. - Hoćete vode? 13 00:02:13,558 --> 00:02:16,680 Odleti, al' s tugom. 14 00:02:18,038 --> 00:02:21,213 Oprosti i zbogom. 15 00:02:23,220 --> 00:02:27,359 Leti, leti, leti... 16 00:02:27,633 --> 00:02:30,125 puno je mrtvih Rusa. 17 00:02:30,286 --> 00:02:35,606 U ždralova raj leti, leti, leti... 18 00:02:36,020 --> 00:02:38,440 Zbogom. 19 00:02:38,605 --> 00:02:42,253 Oprosti i zbogom. 20 00:03:01,053 --> 00:03:05,146 Konstantinopol, Karakej, 21 00:03:05,686 --> 00:03:09,846 epolete vjetar odneo. 22 00:03:10,378 --> 00:03:16,573 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 23 00:03:17,611 --> 00:03:21,025 U zaboravu, daleko od zemlje, 24 00:03:21,266 --> 00:03:24,713 bez vere i cara. 25 00:03:24,953 --> 00:03:27,900 Samo gavrani 26 00:03:28,080 --> 00:03:33,600 i u medaljonu sličica. 27 00:03:34,553 --> 00:03:38,433 Konstantinopol. 28 00:03:41,559 --> 00:03:44,386 Bočica. 29 00:03:46,905 --> 00:03:49,579 Bočica. 30 00:04:11,714 --> 00:04:14,886 Oprostite, pogriješili ste. 31 00:04:15,661 --> 00:04:21,165 Pobrkali ste tinkturu beladone s čistim destilatom. 32 00:04:21,463 --> 00:04:25,773 To nije destilat, već beladona. 33 00:04:27,396 --> 00:04:32,608 Ništa nisam pomiješala, znam što radim. 34 00:04:33,882 --> 00:04:36,993 Uvrijedili ste se? Oprostite. 35 00:04:40,766 --> 00:04:44,240 Ne možete me uvrijediti. - Da. 36 00:04:45,414 --> 00:04:49,200 Znate, seoske djevojke u Rusiji 37 00:04:49,499 --> 00:04:53,489 često kapnu sok beladone u oči, 38 00:04:53,794 --> 00:04:57,460 kad mladoženje treba da biraju nevjeste. 39 00:04:58,317 --> 00:05:02,293 Tada oči nevjeste "šajn", gore kao vatra. 40 00:05:02,915 --> 00:05:07,139 Mladoženja gleda nevjestu i misli da je ludo zaljubljena, 41 00:05:07,339 --> 00:05:11,206 a ona zapravo ništa ne vidi, prosto je slijepa. 42 00:05:13,126 --> 00:05:17,206 Djevojka. Djevojka... 43 00:05:17,780 --> 00:05:21,953 nevjesta za mladoženju. 44 00:05:23,853 --> 00:05:29,999 Podsmevate se glupim djevojkama i smatrate muškarce velikim poklonom. 45 00:05:30,500 --> 00:05:36,193 Mislite da je najgluplji muškarac pametniji od najpametnije žene. 46 00:05:42,466 --> 00:05:47,080 Zato je pažnja jako važna za pravog znanstvenika. 47 00:05:47,414 --> 00:05:51,719 Djevojkama je obično teško da to shvate, ali vi ćete uspjeti. 48 00:05:52,030 --> 00:05:54,606 Budite pažljiviji. 49 00:05:54,873 --> 00:06:00,313 Pažljivo, molim vas. Pažljivo. - Pažljivo. 50 00:06:00,840 --> 00:06:05,820 Shvaćam. Dokazaću vam da vi, veliki znanstvenik, 51 00:06:05,981 --> 00:06:09,780 niste pažljiviji od najprostije i najgluplje seljanke. 52 00:06:11,076 --> 00:06:14,813 Pazite, molim vas. Gozler. 53 00:06:15,294 --> 00:06:18,793 Gozler. Oči. - Da, oči. 54 00:06:19,951 --> 00:06:22,846 Boja? - Renk. 55 00:06:24,204 --> 00:06:27,880 Pitate, koje su boje vaše oči? 56 00:06:28,464 --> 00:06:33,453 Vi ste lijepa djevojka i zato su vaše plave. Blu! 57 00:06:40,326 --> 00:06:45,613 Kako se nisam sjetio? Naravno da lepe Turkinje imaju smeđe oči. 58 00:06:45,932 --> 00:06:51,839 Čak i najpametniji muškarac može biti nadmeni ćuran. 59 00:06:52,137 --> 00:06:55,339 Što je "čok belme"? - Ćuran. 60 00:06:56,506 --> 00:07:00,280 Ćuran? -Aha. - Ko? Ja? 61 00:07:01,710 --> 00:07:07,006 I jesam ćuran, kad vam dosađujem praznim poukama. 62 00:07:12,016 --> 00:07:15,268 Oprostite mi. 63 00:08:40,705 --> 00:08:44,519 Znam da je ovo pripadalo vašem bratu. 64 00:08:48,999 --> 00:08:52,366 Imat ćete dovoljno da odete u Europu. 65 00:08:54,722 --> 00:08:59,293 Amjeriku. Spremali smo se da odemo u San Francisko. 66 00:08:59,595 --> 00:09:03,079 Peća je imao novca, pun kofer zlata. 67 00:09:03,995 --> 00:09:07,146 Sablin mi je pričao o tome. 68 00:09:10,417 --> 00:09:13,280 Ispričajte mi sve. 69 00:09:15,279 --> 00:09:19,859 Znam da se Peća nije ubio. Želim znati. Moram da znam! 70 00:09:25,172 --> 00:09:27,993 Ja sam pucao. 71 00:09:36,127 --> 00:09:38,479 Ne shvaćam. 72 00:09:40,953 --> 00:09:45,319 Nije istina! Vi ne biste. Niste smeli. Recite mi razlog. 73 00:09:45,486 --> 00:09:49,479 Ništa ne krijte, imam pravo da znam. 74 00:09:54,014 --> 00:09:59,726 Mister Tirpic je mijenjao vaš život za Sablinov. 75 00:10:00,768 --> 00:10:06,253 Sablin je činio sve da vas spase, ali nije mogao da povuče obarač. 76 00:10:10,315 --> 00:10:13,439 Nije trebalo da mi kazete. 77 00:10:15,640 --> 00:10:18,913 Sablin je htio da vas mrzim. 78 00:10:19,533 --> 00:10:23,199 I znate, uspio je. 79 00:10:25,061 --> 00:10:29,933 Mrzim vas. Nazivali ste mog brata neprijateljem. 80 00:10:30,253 --> 00:10:35,153 Niste se riješili neprijatelja. Sad imate novog - mene. 81 00:10:36,095 --> 00:10:42,473 Znam što sam uradio i ne tražim oproštaj. 82 00:10:44,537 --> 00:10:48,213 Samo sam htio da to čujete od mene. 83 00:11:14,289 --> 00:11:18,133 Primite moje sućut, gospođo. 84 00:11:18,324 --> 00:11:24,633 Očekivao sam takav ishod, ali ruski preverant vam je dao nadu. 85 00:11:25,258 --> 00:11:30,079 Niste vi krivi, smrt je bila neizbježna. 86 00:11:30,319 --> 00:11:35,753 Gospodine Turgute, molim dozvolu da obavim obdukciju. 87 00:11:36,204 --> 00:11:41,572 Obdukciju radimo isključivo na zahtjev rodbine. 88 00:11:42,198 --> 00:11:45,439 Ne vjerujem, to je nemoguće! 89 00:11:45,638 --> 00:11:49,546 Obdukcija će dokazati da nije bilo ljekarske greške. 90 00:11:50,586 --> 00:11:57,579 Kaznite ga, g. Turgute! - Hvala na odluci, go Katasin. 91 00:12:09,526 --> 00:12:11,653 Besmislica. 92 00:12:12,053 --> 00:12:17,199 Besmislica! - Ste sve obmanuli. Bolnica postoji preko sto godina. 93 00:12:17,526 --> 00:12:23,473 Ljudi nam vjeruju. G. Turgut vas je primio mimo pravila, 94 00:12:23,634 --> 00:12:26,971 a vi ste, ruska varalice, pljunuli na njega! 95 00:12:27,129 --> 00:12:31,640 Ne cmizdrite, ovdje vam niko neće obrisati suze! 96 00:12:34,031 --> 00:12:39,102 Prevedi mu! - Ne govorim ruski. 97 00:12:40,056 --> 00:12:43,173 Vidjela sam kako učiš ruski. 98 00:12:43,334 --> 00:12:48,226 Ti si Turkinja, ne idi protiv svojih. Prevedi! 99 00:12:51,755 --> 00:12:55,060 Kaže da niste doktor. 100 00:12:58,641 --> 00:13:01,720 I vi tako mislite? - Da. 101 00:13:05,110 --> 00:13:07,566 Evo ga! 102 00:13:23,763 --> 00:13:26,733 Svi na posao! 103 00:13:55,849 --> 00:13:57,973 Perverznjak. 104 00:13:58,885 --> 00:14:02,813 Prokleta pijanduro, ti si lopov! Gdje su ti pare? 105 00:14:06,225 --> 00:14:09,420 Ni ja ništa nisam našao. 106 00:14:12,373 --> 00:14:16,946 Izgleda da je Nusret spiskao sve pare na francuski konjak 107 00:14:17,166 --> 00:14:20,103 i takve kao što si ti. 108 00:14:20,579 --> 00:14:24,413 Vrijedim puno više od toga što je ukrao. 109 00:14:27,213 --> 00:14:31,600 Šteta što mi ne plaćaju svaki put kad upere piŠtalj u mene. 110 00:14:31,766 --> 00:14:35,641 Do sada bih već zaradila za kuću u Talijanskim Alpima. 111 00:14:36,213 --> 00:14:40,733 Znam te. Nusret te je zvao Ljuska. 112 00:14:42,180 --> 00:14:45,653 Preveo te je preko granice bez dokumenata. 113 00:14:45,814 --> 00:14:49,706 Radila si prljave poslove za njega. 114 00:14:53,583 --> 00:14:56,973 Rusi su ispali lukaviji nego što smo mislili. 115 00:14:58,520 --> 00:15:03,446 Rusi su opasni neprijatelji, ali rat tek počinje. 116 00:15:04,573 --> 00:15:07,653 Sad znamo s kim imamo posla. 117 00:15:08,060 --> 00:15:13,073 Mrzim Ruse. -Ti si Ruskinja. - Znam što pričam. 118 00:15:14,020 --> 00:15:18,669 Treba mi baš takva kao ti, ruska pomoćnica. 119 00:15:20,742 --> 00:15:23,493 Ne vjerujte mi. 120 00:15:23,751 --> 00:15:28,534 Čim se ukaže prilika pobjeći ću u Francusku. 121 00:15:31,593 --> 00:15:35,598 Nećeš nikud bez putovnicaa. 122 00:15:36,233 --> 00:15:40,193 A ja mogu da te vratim u Rusiju. 123 00:15:41,445 --> 00:15:48,106 Čak te neću ni ubiti. Boljševici će to sami obaviti. 124 00:15:48,760 --> 00:15:51,919 Uradii ću sve što naredite, g. Gjulere. 125 00:15:52,094 --> 00:15:58,413 A vi mi zauzvrat izdajte putovnica i kupite kartu do Marselja. 126 00:16:00,513 --> 00:16:07,186 Zla si. - Hvala na komplimentu. Mislim da će nam dobro ići. 127 00:16:41,213 --> 00:16:45,439 Nije moguće! To ne može biti. 128 00:16:45,962 --> 00:16:48,085 Nemoguće! 129 00:17:06,546 --> 00:17:10,013 Otac gđe Katasin nije slučajno umro! - Tiše. 130 00:17:10,174 --> 00:17:14,193 Oglušili ste se o dr Borodajevskog i dali dvije injekcije! 131 00:17:14,354 --> 00:17:17,608 Pričaš gluposti. - Našla sam prazne bočice. 132 00:17:17,769 --> 00:17:20,893 Nismo imali nove obolele od tifusa. Provjerila sam! 133 00:17:21,054 --> 00:17:24,825 Ubili ste oca gđe Katasin! - Ne viči. -Još kako ću vikati! 134 00:17:24,986 --> 00:17:29,673 Dr Borodajevski je u zatvoru. Prijavit ću vas doktoru Turgutu! 135 00:17:29,949 --> 00:17:36,626 On zna. Belgin, ti si Turkinja. 136 00:17:36,787 --> 00:17:42,093 Rusi su za nas stranci. Ne idi protiv svojih! 137 00:17:50,190 --> 00:17:55,001 Otac gđe Katasin je preminuo poslije dva dana od preparata 138 00:17:55,162 --> 00:17:58,738 koji mu je dao ruski bolničar Borodajevski. 139 00:17:58,899 --> 00:18:03,093 Datum i vrijeme smrti su u medicinskom dnevniku. 140 00:18:03,254 --> 00:18:07,299 Cijeli pomoćni kadar bolnice, medicinske sestre i bolničari, 141 00:18:07,460 --> 00:18:12,719 potvrđuju riječi dr Turguta i potpisaće sve što treba. 142 00:18:14,282 --> 00:18:17,946 Dobro, g. Turgute, sve mi je jasno. 143 00:18:18,107 --> 00:18:22,460 Istina je, g. Kapetane, 144 00:18:23,193 --> 00:18:26,715 da oca gđe Katasin nije bilo moguće spasti, 145 00:18:26,873 --> 00:18:31,493 a ruski prevarant joj je ulio lažnu nadu. 146 00:18:31,667 --> 00:18:35,053 Moramo kažnjavati prevarante. 147 00:18:36,172 --> 00:18:40,060 Sve je to laž, g. Kapetane. Obmanjuju vas! 148 00:18:40,283 --> 00:18:44,745 G. Turgut je tajno naredio glavnoj medicinskoj sestri 149 00:18:44,906 --> 00:18:49,315 da oću gospođe pokroviteljke da stari lijek, iako je doktor zabranio. 150 00:18:49,476 --> 00:18:53,226 Dr Borodajevski je liječio njenog oca novim preparatom, 151 00:18:53,387 --> 00:18:57,186 stvorenom na Peterburškom vojno-medicinskom sveučilišteu 152 00:18:57,347 --> 00:19:02,139 i ispitanom u epidemiji u Odesi, bez ijednog smrtnog slučaja. 153 00:19:02,403 --> 00:19:06,459 Ruski ljekar je tražio obdukciju, ali je g. Turgut odbio. 154 00:19:06,773 --> 00:19:12,379 Dr Borodajevski nije zločinac. Krivac za smrt stoji pred vama. 155 00:19:14,132 --> 00:19:17,233 Gospodine, osjećam se krivim 156 00:19:17,394 --> 00:19:21,173 što odmah nisam oterao ruskog prevaranta. 157 00:19:21,583 --> 00:19:26,260 Ljudi se lijepe za nitkove. Došla su teška vremena, 158 00:19:26,479 --> 00:19:31,633 previše je Kaosa i laži. - Da. 159 00:19:34,024 --> 00:19:38,257 Ruske izbjeglice su celom gradu donele glavobolju. 160 00:19:54,266 --> 00:19:59,019 Podigni glavu i pogledaj me. 161 00:20:16,488 --> 00:20:18,826 Slomiću te. 162 00:20:20,320 --> 00:20:22,480 Slomiću! 163 00:20:49,698 --> 00:20:52,659 Čudo da ste ovdje. 164 00:20:53,268 --> 00:20:57,678 Hrabri ste. - Kukavica sam, ali nimalo niste strašni. 165 00:20:57,949 --> 00:21:01,073 Vaš preteći izgled me ne plaši. 166 00:21:03,342 --> 00:21:08,446 Nemojte me razočarati pričom da ste došli da se oprostite, 167 00:21:08,778 --> 00:21:11,740 da ste pogriješili 168 00:21:13,308 --> 00:21:16,586 i da žalite zbog druženja s Turcima. 169 00:21:17,120 --> 00:21:20,317 Nikada se ne ispričavam, ja se sebi sviđam. 170 00:21:20,581 --> 00:21:23,193 Treba mi muškarac. 171 00:21:23,586 --> 00:21:28,307 Stvar je opaka, pa je poželjno biti lijep. 172 00:21:28,835 --> 00:21:32,940 G. Remnjov prima u plesnoj sali "Parizijena". Sretno! 173 00:21:33,708 --> 00:21:38,779 Grubo govorite, Kirpite. Lijepi ste, grubost vam ne stoji. 174 00:21:41,099 --> 00:21:46,260 Hoću da kaznim Gjulera. Znam kako se s njim obračunati. 175 00:21:57,851 --> 00:22:01,060 Nusret je puno pio i brbljao. 176 00:22:01,299 --> 00:22:06,606 Izbrbljao je da je Gjuler prevario mnoge trgovce u Konstantinopolu. 177 00:22:06,967 --> 00:22:12,186 Židove iz Galate, Jermene iz Kurtuluša i Grke iz Fenere. 178 00:22:13,039 --> 00:22:19,253 Gjuler nema prste. Priča da ih je izgubio u okršaju s krijumčarima, 179 00:22:19,508 --> 00:22:23,739 ali Nusret je rekao da su mu ih odsekli zbog krađe. 180 00:22:24,156 --> 00:22:28,553 Trgovci su besni, žele odštetu. 181 00:22:30,399 --> 00:22:36,393 Najbolje i novcu, ali ako nema druge, uzeće i krv. 182 00:22:37,406 --> 00:22:41,993 Niko nikada nije ubio glavnog inspektora Konstantinopola. 183 00:22:42,423 --> 00:22:47,493 Uvijek dođe trenutak kad treba odbaciti formalnosti i krenuti. 184 00:22:51,613 --> 00:22:55,218 G. Neratove, možete imati veliku korist. 185 00:22:55,566 --> 00:23:00,479 Prvo, riješite se Gjulera, a drugo, stićete utjecajne prijatelje. 186 00:23:02,857 --> 00:23:06,539 Sigurno je Gjuler rekao isto svim tim trgovcima. 187 00:23:19,422 --> 00:23:24,139 Javite se, gospodo oficiri, kad se odlučite. 188 00:23:31,606 --> 00:23:34,486 Pobjednicima ne sude. 189 00:23:39,800 --> 00:23:45,413 Odvažna djevojka. - I jako opasna, ali u jednom je u pravu. 190 00:23:46,098 --> 00:23:49,350 Moramo da se riješimo inspektora Gjulera. 191 00:23:51,840 --> 00:23:57,466 Pozovite Abrama Sada, g. Dolotove. Vrijeme je da se razračunamo. 192 00:24:10,099 --> 00:24:14,474 Hvala, g. Sado, što ste prihvatili moj poziv. 193 00:24:14,739 --> 00:24:18,619 Dugujem vam život. Čast mi ne dopušto drugačije. 194 00:24:19,286 --> 00:24:24,646 Što mogu da učinim za vas? - Da me izdate. 195 00:24:26,800 --> 00:24:30,053 Neka Turci misle da ste ljuti na mene. 196 00:24:31,833 --> 00:24:35,173 Cijeli Karakej zna da ste mi prijatelj. 197 00:24:35,331 --> 00:24:38,439 Biće mi jako teško da lažem. 198 00:24:38,693 --> 00:24:42,786 G. Remnjov će pomenuti u klubu "Parizijen" 199 00:24:43,186 --> 00:24:48,639 da ste nezadovoljni što Sablinov deo nije pripao vama, već oficirima. 200 00:24:49,489 --> 00:24:53,486 Vjerujem da će vam uskoro Turci sami predložiti susret. 201 00:24:53,817 --> 00:24:57,500 Recite im da ste spremni da promijenite zaštitnika. 202 00:24:58,292 --> 00:25:01,620 I Gjuler će predložiti da vas ubiju. 203 00:25:02,139 --> 00:25:05,198 Ne budite naivni, to je turska zamka. 204 00:25:05,359 --> 00:25:08,906 Što tako komplicirano? Ubijmo Gjulera i... 205 00:25:09,328 --> 00:25:12,353 Samo naredite, Neratove, sam ću to uraditi. 206 00:25:12,598 --> 00:25:17,341 Gjuler nam nije jedini neprijatelj. G. Sado će nam pomoći da saznamo 207 00:25:17,509 --> 00:25:21,793 ko zapravo hoće da nas zavadi s ovdašnjim trgovcima. 208 00:25:34,335 --> 00:25:38,633 Mili, u tvojim stvarima nisam našla figuriću Don Kihota, 209 00:25:38,813 --> 00:25:42,913 koju ti je dao otac. - Poklonio sam Don Kihota. 210 00:25:45,716 --> 00:25:48,766 Kome? - Gospodinu Neratovu. 211 00:25:56,600 --> 00:26:00,880 Mili, ako si pojeo, reci hvala i idi u svoju sobu, važi? 212 00:26:01,191 --> 00:26:04,645 Hvala vam, mister Tirpiće. 213 00:26:09,237 --> 00:26:12,333 Dječaka treba naučiti zahvalnosti. 214 00:26:12,494 --> 00:26:17,829 Samo psi ljube ruku za hranu. - I vi se naučite zahvalnosti. 215 00:26:33,037 --> 00:26:35,393 Hvala vam. 216 00:27:02,080 --> 00:27:08,113 Prije dolaska ruskih emigranata grad je imao problem s lutalicama. 217 00:27:08,292 --> 00:27:12,506 Divlji psi su napadali prolaznike, okupljali se u čopore. 218 00:27:12,726 --> 00:27:18,320 Možda ne znate, ali pseći čopor je organizirana četa. Vojna disciplina. 219 00:27:18,586 --> 00:27:22,472 Englezi nisu umeli da se reše pasa lutalica. 220 00:27:22,633 --> 00:27:26,932 Jedino da ih pobiju, ali pas je za Turke svijeta životinja. 221 00:27:27,093 --> 00:27:33,766 Psa ne smiješ ubiti - haram. Pukovnik Noksveld je našao rješenje. 222 00:27:33,979 --> 00:27:39,546 Vojnici su pohvatali sve pse i odveli ih na pusto otok. 223 00:27:39,707 --> 00:27:44,720 Psi su poslije nekog vremena ogladneli i izgrizli jedni druge. 224 00:27:50,063 --> 00:27:54,153 Vi ne volite da ljubite ruke, 225 00:27:54,595 --> 00:27:58,313 ali obožavate da grizete jedni druge. 226 00:27:58,658 --> 00:28:01,993 Hvala, mister Tirpiće. 227 00:28:33,146 --> 00:28:37,546 Izvolite, gđo Belgin Idi, poslije ćemo završiti. 228 00:28:37,772 --> 00:28:42,320 Molim vas, sjedite. 229 00:28:43,066 --> 00:28:45,866 Hvala. - Izvolite. 230 00:28:49,605 --> 00:28:54,620 Došla sam da saznam što je s doktorom Borodajevskim. 231 00:28:56,097 --> 00:28:58,360 U ćeliji je. 232 00:28:59,297 --> 00:29:05,453 To je nepravedno. Tako nepravedno! 233 00:29:07,564 --> 00:29:12,253 Cijela Europa misli da su Turci Zvijeri, ali i nisu. 234 00:29:12,424 --> 00:29:16,306 Znamo što su pravda i ljudsko dostojanstvo. 235 00:29:16,752 --> 00:29:20,725 Gospodine kapetane Kutlug, molim vas! 236 00:29:22,753 --> 00:29:28,446 Pustite doktora Borodajevskog. Molim vas! On nije kriv. 237 00:29:30,076 --> 00:29:34,673 Ne mogu da ga pustim. Ostat će u pritvoru. 238 00:29:44,443 --> 00:29:46,973 Žao mi je. 239 00:29:50,058 --> 00:29:52,740 Gospođo Belgin! 240 00:29:58,690 --> 00:30:01,693 Znam čovjeka koji može da pomogne. 241 00:30:19,390 --> 00:30:21,966 Gospodine Neratove! 242 00:30:28,692 --> 00:30:31,386 Izvolite kavu. 243 00:30:35,047 --> 00:30:40,286 Da pozovemo damu? Biće joj lakše da dami objasni cilj posjete. 244 00:30:41,549 --> 00:30:46,960 Sumnjam da će joj to pomoći, ovdje su jedine dame prostitutke. 245 00:30:48,885 --> 00:30:52,654 Gđo Belgin, što vas dovodi nama? 246 00:30:52,979 --> 00:30:58,900 Poznate li Borodajevskog? Ruskog ljekara. 247 00:30:59,683 --> 00:31:05,233 Borodajevski? Znam doktora. - Da, doktor Borodajevski. 248 00:31:05,845 --> 00:31:11,766 Uhapsila ga je turska policija. - Aha. -I sada je u zatvoru. 249 00:31:12,480 --> 00:31:15,993 Što kaže? - Uhapsili su našeg doktora. 250 00:31:19,572 --> 00:31:24,381 Morate mu pomoći. On je Rus, jedan od vas. 251 00:31:24,818 --> 00:31:28,659 Molim vas, ne napuštajte ga, nije kriv. 252 00:31:30,148 --> 00:31:32,293 Molim vas. 253 00:31:43,156 --> 00:31:49,759 G. Turgut, pretpostavljam? Nismo se upoznali. Ja sam Neratov. 254 00:31:49,999 --> 00:31:53,553 Ne shvaćam kako ste dospeli ovamo. 255 00:31:53,727 --> 00:31:58,326 Ruskim emigrantima je zabranjen ulaz u našu bolnicu. 256 00:31:58,573 --> 00:32:02,506 Spreman sam da vam objasnim svoj postupak. 257 00:32:02,712 --> 00:32:07,193 Dajte mi minut i vjerujem da ćemo se dogovoriti. 258 00:32:07,612 --> 00:32:11,820 Izvolite, pažljivo slušam. 259 00:32:12,088 --> 00:32:16,746 Znam da je ruskog doktora Borodajevskog 260 00:32:17,246 --> 00:32:21,520 policija uhapsila na vaš zahtjev. 261 00:32:21,966 --> 00:32:27,799 Napišite pismo kapetanu Kutlugu da ste pogriješili 262 00:32:28,041 --> 00:32:32,739 i da doktor Borodajevski nije kriv. 263 00:32:32,900 --> 00:32:38,220 Razumni smo ljudi, moramo naći kompromis. 264 00:32:38,616 --> 00:32:43,966 Vidim da ste ozbiljan čovjek, gospodine Neratove, 265 00:32:44,246 --> 00:32:49,633 i zato ću vam reći ono što nikome nisam rekao. 266 00:32:49,873 --> 00:32:55,100 Konstantinopol je na pragu epidemije. 267 00:32:56,659 --> 00:33:00,426 Ne smijem biti lakomislen. 268 00:33:00,587 --> 00:33:05,172 Liječnik koji je napravio grešku mora da snosti odgovornost. 269 00:33:05,333 --> 00:33:09,153 Liječnik drži u svojim rukama život. 270 00:33:09,577 --> 00:33:12,473 Pomozite mi, g. Turgute. 271 00:33:12,634 --> 00:33:17,271 Zapamtiću vaše dobro delo, a znam biti zahvalan. 272 00:33:23,141 --> 00:33:26,846 Ne sumnjam, g. Neratove. 273 00:33:27,363 --> 00:33:33,173 Dajte mi dan-dva, i lako ću riješiti vaš slučaj. 274 00:33:34,097 --> 00:33:40,146 Siguran sam, g. Turgute, da će vaša riječ biti presudna. 275 00:33:40,966 --> 00:33:43,133 Hvala. 276 00:33:53,783 --> 00:33:58,526 Rusi su postali dosadni kao muve. 277 00:33:59,420 --> 00:34:04,546 Dolazila mi je ona budala, kapetan iz lokalne policije. 278 00:34:04,780 --> 00:34:08,239 Molio za nekog ruskog doktora. 279 00:34:08,414 --> 00:34:11,640 Nadam se da ste ga odbili. - Naravno. 280 00:34:11,902 --> 00:34:16,336 Upozoravao sam vas, pukovniče, upozoravao! 281 00:34:19,812 --> 00:34:25,480 Došao je g. Gjuler, ser. - Neka uđe. 282 00:34:31,735 --> 00:34:34,345 Dobar dan, gospodo. 283 00:34:34,506 --> 00:34:40,506 Dajte bez ceremonija. Što je tako hitno? 284 00:34:40,820 --> 00:34:44,893 Preko poverljivih ljudi mi se obratio izvesni Abram Sado, 285 00:34:45,054 --> 00:34:48,926 trgovac iz Rusije, porijeklom Asirac. 286 00:34:49,376 --> 00:34:53,206 Ma neka je i Skit. Što ja imam s njim? 287 00:34:53,439 --> 00:34:57,773 Čuo sam da je Abram Sado imao problema na carini. 288 00:34:58,042 --> 00:35:03,775 I onaj ludi Rus, Neratov, uzeo je Asirca pod zaštitu. 289 00:35:04,006 --> 00:35:08,620 Točno, mister Tirpiće, ali sad Abram Sado traži zaštitu od mene. 290 00:35:08,781 --> 00:35:12,606 Kažu da je vrlo nezadovoljan kako su Rusi postupili s njim 291 00:35:12,767 --> 00:35:17,386 poslije smrti Petra Sablina. - Riješite se Asirca. 292 00:35:17,697 --> 00:35:22,573 Mislim da Abramu Sadu treba da predložimo 293 00:35:22,783 --> 00:35:28,661 biti naš čovjek u bandi Neratova. - Rekao sam, ubijte ga! 294 00:35:29,306 --> 00:35:33,566 Nemojte me razočarati, Gjulere. 295 00:35:33,761 --> 00:35:39,150 Inače ću pomisliti da se bojite ruskih bandita. 296 00:35:41,087 --> 00:35:44,520 Neću vas razočarati, ser. 297 00:35:52,741 --> 00:35:55,754 Asirac je prijatelj Neratova, 298 00:35:55,915 --> 00:36:01,146 a Neratov ima jake principe. Osvetiće se. 299 00:36:01,334 --> 00:36:06,153 Ne shvaćam zašto uopće pominjemo to ime. 300 00:36:06,405 --> 00:36:10,286 Tko je on? Niko! Ako ga se toliko bojite, 301 00:36:10,447 --> 00:36:13,692 pozovite ga na sastanak i Gamba će ga ubiti. 302 00:36:13,867 --> 00:36:16,853 Bosfor je progutao mnoge parazite 303 00:36:17,014 --> 00:36:23,146 i progutaće prljavog ruskog bandita! - Stanite i slušajte me! 304 00:36:23,307 --> 00:36:27,346 Ne shvaćate! Carigrad je puno preživio. 305 00:36:27,507 --> 00:36:31,693 Bilo je pijačnih lopova, provalnika, puno ubojica, 306 00:36:31,854 --> 00:36:37,620 ali nije bilo organiziranih bandi. Ruske bande su kao blato. 307 00:36:38,253 --> 00:36:41,346 Lepe se, cipele postaju teške. Shvatite! 308 00:36:41,507 --> 00:36:46,646 Treba se riješiti tih odreda, čak i ako treba sve pobiti. Da! 309 00:36:47,055 --> 00:36:50,680 Da, sve pobiti. 310 00:36:52,746 --> 00:36:57,212 Rado bih ih sve pobio, 311 00:36:57,373 --> 00:37:02,100 ali problem je što je skupo, koštaće pravo bogatstvo. 312 00:37:02,261 --> 00:37:07,520 Za novac ne brinite, g. Pukovniče. O tome ne brinite. 313 00:37:07,961 --> 00:37:11,000 Pobit ćemo ih sve. 314 00:37:48,216 --> 00:37:51,286 Dobro veče, gđo Sablina. 315 00:37:52,147 --> 00:37:55,140 Idem g. Neratovu. 316 00:37:58,683 --> 00:38:02,480 Ako želite, pretresite me. 317 00:38:21,029 --> 00:38:26,384 Došla je Serafima. - Dame, boca na moj račun. 318 00:38:26,545 --> 00:38:30,133 Samo nemojte otići, brzo se vraćam. 319 00:38:35,162 --> 00:38:37,686 Op! Izvolite. 320 00:38:39,820 --> 00:38:43,179 Drago mi je vas vidjeti. Divno izgledate. 321 00:38:43,340 --> 00:38:47,386 Čak bih rekao, vrlo smelo. Mogu da ponudim sto i piće? 322 00:38:47,547 --> 00:38:53,173 Ako nećete oštar odgovor, držimo se učtivosti. - Ne bojim se oštrine. 323 00:38:53,433 --> 00:38:58,713 Žalim samo što vjerovatno niste došli meni. - Treba mi g. Neratov. 324 00:38:58,994 --> 00:39:02,040 Nažalost, ne svraća često. 325 00:39:02,241 --> 00:39:07,572 Odvedite me g. Neratovu. - Dobro, ali samo uz ples. 326 00:39:11,104 --> 00:39:13,666 Idemo ovamo. 327 00:39:16,801 --> 00:39:20,986 Čujte, stvar je u tome što je Neratov moj dužnik 328 00:39:21,213 --> 00:39:24,965 i želim da zadržim mogućnost da ga sam ustrelim. 329 00:39:25,126 --> 00:39:30,066 Zato vas molim da mi date to što imate za pojasom. 330 00:39:32,394 --> 00:39:35,926 Nemojte sad reći da ne mogu da vidim g. Neratova. 331 00:39:36,109 --> 00:39:42,693 Ne ponižavajte se kukavičlukom. - Naravno da hoćete, ali prvo piŠtalj. 332 00:39:53,388 --> 00:39:57,100 Vi dobro znate, g. Gjulere, da sam Asirac, 333 00:39:57,407 --> 00:40:01,060 a Turci ne vole Asirce. 334 00:40:01,878 --> 00:40:06,406 Da, bilo je razumno s moje strane što sam, došavši u Konstantinopol, 335 00:40:06,666 --> 00:40:12,246 najprije tražio zaštitu od Rusa. Dobro poznajem Ruse 336 00:40:13,206 --> 00:40:16,799 i znam da su teški ljudi. 337 00:40:18,053 --> 00:40:22,046 Mogu da poginu za tebe, a da te ne poštuju. - Točno. 338 00:40:22,506 --> 00:40:26,813 Teško mi je s njima. Često ne shvaćam logiku 339 00:40:26,974 --> 00:40:30,426 njihovih postupaka i stalno gubim novac. 340 00:40:32,097 --> 00:40:35,153 Trebaju mi novi prijatelji. 341 00:40:35,774 --> 00:40:39,533 Dobro ste učinili što ste došli meni. 342 00:40:39,907 --> 00:40:44,093 Odvešće vas kući. - Sam ću otići. 343 00:40:45,218 --> 00:40:48,033 Sada ste naš prijatelj 344 00:40:48,773 --> 00:40:55,180 i brinućemo o vašoj sigurnosti kao vlastitoj. 345 00:40:55,514 --> 00:41:00,400 Ne morate da brinete za sebe i svoju obitelj. 346 00:42:27,786 --> 00:42:29,906 Pukovniče. 347 00:42:34,726 --> 00:42:38,633 Gospođo Sablina. - Ne bih došla, da nije po važnom pitanju. 348 00:42:38,794 --> 00:42:43,793 Nisu me zaustavili ni maniri g. Remnjova. Oduzeo mi je piŠtalj. 349 00:42:44,120 --> 00:42:47,246 G. Remnjov glumi kukavicu. 350 00:42:49,234 --> 00:42:52,673 G. Remnjove, vratite dami piŠtalj. 351 00:42:53,240 --> 00:42:56,686 Gospođa Sablina neće pucati. 352 00:43:05,088 --> 00:43:10,406 Moram da znam gdje se to dogodilo. Pretpostavljam, ovdje? 353 00:43:11,399 --> 00:43:14,653 Ne morate to znati. - Vrlo je potrebno. 354 00:43:14,933 --> 00:43:18,386 Želim znati što je Peća posljednje video. 355 00:43:20,033 --> 00:43:23,240 Ništa lijepo nije video. 356 00:43:23,859 --> 00:43:27,013 Želim da se unaprijed razračunam s vama. 357 00:43:27,361 --> 00:43:32,133 Sad znam da dobro gađate. Ponovite za bis. 358 00:43:33,450 --> 00:43:36,546 Niste zdravi. 359 00:43:38,262 --> 00:43:41,240 Treba da odete kući. 360 00:43:44,108 --> 00:43:46,560 Ne danas. 361 00:43:50,163 --> 00:43:55,433 U zagrljaju anđela 362 00:43:59,814 --> 00:44:03,433 sliva se bol 363 00:44:07,363 --> 00:44:12,653 na tvoju dušu. 364 00:44:24,543 --> 00:44:30,006 Imam francuski konjak, želite? - Hvala, već sam zdrava. 365 00:44:36,112 --> 00:44:42,327 Moram ići. - Da. Remnjov će unajmiti fijaker. 366 00:44:44,766 --> 00:44:49,100 A ovo uzmite, to je novac. Novac će vam trebati. 367 00:44:49,413 --> 00:44:52,554 Neću koketirati. 368 00:44:53,677 --> 00:44:57,765 Ne smatrajte ovo netaktičnošću ili nastavkom histerije, 369 00:44:57,933 --> 00:45:03,466 ali moram da znam što je Peća posljednje rekao. 370 00:45:05,518 --> 00:45:11,413 Vaš brat je rekao da ste jaki i da ćete moći da nastavite život. 371 00:45:13,031 --> 00:45:15,140 Hvala. 372 00:45:15,803 --> 00:45:19,979 Sjetio se kako ste kao djeca čitali "Iviću i Maricu". 373 00:45:26,467 --> 00:45:29,486 Moja omiljena priča. 374 00:45:30,795 --> 00:45:36,120 "Uđi u peć, reče stara vještica djevojčici 375 00:45:36,913 --> 00:45:40,586 i vidi ima li dovoljno žara 376 00:45:40,970 --> 00:45:44,426 "i je li vrijeme da se stavi kruh." 377 00:45:45,390 --> 00:45:50,586 "Neka", pomisli starica, "djevojčica će se ispeći, pa ću je pojesti." 378 00:45:51,805 --> 00:45:56,880 Sjećam se, čitao sam svojim dečacima. 379 00:45:58,342 --> 00:46:01,966 Ako se Sjećate, pričajte. 380 00:46:08,349 --> 00:46:11,378 Marica je bila pametna djevojčica 381 00:46:11,539 --> 00:46:14,718 i odmah je shvatila što je smislila zla starica. 382 00:46:14,879 --> 00:46:18,132 "A kako da uđem u peć?" - upita. 383 00:46:18,473 --> 00:46:21,721 "Peć je velika, mogu i ja da uđem", 384 00:46:21,886 --> 00:46:25,066 reče starica, priđe peći i zavuče unutra glavu. 385 00:46:25,245 --> 00:46:31,293 Tada Marica tako jako gurnu staricu, da upade u peć. 386 00:46:31,512 --> 00:46:37,080 Marica je otvori kavez i povika: "Ivice, spašeni smo! 387 00:46:38,142 --> 00:46:41,680 Zle vještice više nema na svijetu." 388 00:46:45,535 --> 00:46:47,666 Oprostite mi. 389 00:46:54,003 --> 00:46:57,213 Prodajte mi ovo, molim vas. 390 00:46:57,712 --> 00:47:02,919 Bojim se da sad ne mogu da se bavim trgovinom. - Da, naravno. 391 00:47:20,499 --> 00:47:23,260 Nisam to željela. 392 00:47:24,388 --> 00:47:27,819 Zašto lažem, odavno sam željela. 393 00:47:29,823 --> 00:47:34,700 Morate se vratiti kući. - Znam. 394 00:47:39,135 --> 00:47:41,633 Nisam luda. 395 00:48:23,443 --> 00:48:28,493 Anđele Božji, čuvaru moj sveti, koga je Bog poslao da me čuvaš, 396 00:48:28,761 --> 00:48:33,433 usrdno te molim, ti me danas prosvijetli i od svakog zla sačuvaj, 397 00:48:33,594 --> 00:48:39,066 ka dobrom delu uputi i na put spašenja usmjeri. Amen! 398 00:49:35,088 --> 00:49:38,240 Napušteni dom. 399 00:49:38,474 --> 00:49:41,413 Na kapcima krstovi. 400 00:49:41,684 --> 00:49:46,893 Spolja lanac i katanac čuvaju snove. 401 00:49:48,365 --> 00:49:54,046 Dom napušten, škripi, ali ključ još čuva nadu 402 00:49:54,207 --> 00:49:59,226 da će jednom biti otvoren. 403 00:50:01,699 --> 00:50:05,233 Truba zavija u noći, cvili. 404 00:50:05,440 --> 00:50:11,989 Vjeruje dom da si sačuvao ključeve. 405 00:50:36,395 --> 00:50:39,333 Nešto se dogodilo? 406 00:50:43,172 --> 00:50:46,373 Čekali smo te, Belgin. 407 00:51:19,694 --> 00:51:23,086 Upozoravao sam te. 408 00:51:33,217 --> 00:51:38,866 Dajte joj pola grama, na svaka tri sata. 409 00:51:43,182 --> 00:51:46,759 Uspomena na tebe... 410 00:51:46,919 --> 00:51:50,360 Francuzi, Grci, Turci. 411 00:51:50,845 --> 00:51:57,133 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 412 00:51:58,232 --> 00:52:01,465 U "Parizijenu" bučno, 413 00:52:01,639 --> 00:52:05,146 sve plamti u sjaju 414 00:52:05,306 --> 00:52:11,313 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 415 00:52:11,337 --> 00:52:16,780 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 7. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 416 00:52:16,861 --> 00:52:22,304 {\an2} RTNNJ 32657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.