Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,129 --> 00:00:52,400
Hajde!
2
00:00:55,022 --> 00:00:58,133
O, točno! To je vaša fora.
3
00:00:58,680 --> 00:01:01,873
Vjerujte, u to se shvaćam.
4
00:01:03,369 --> 00:01:05,880
Samo čas!
5
00:01:06,914 --> 00:01:11,099
Idi do portira, nek nam
donese boću konjaka.
6
00:01:12,360 --> 00:01:16,000
Francuskog konjaka.
- Da, gospodine.
7
00:01:16,625 --> 00:01:20,860
Turci bezobrazno sipaju
bugarski konjak u francuske boce.
8
00:01:21,260 --> 00:01:24,852
O, kakvo divno mjesto!
Podsjeća me na nešto.
9
00:01:25,013 --> 00:01:28,566
Da, točno!
Kišinjevski bordel.
10
00:01:28,727 --> 00:01:34,053
O, kako je bilo lijepo!
- Uzmite sobu prekoputa.
11
00:01:34,214 --> 00:01:39,266
Ne pored, jer od vas i dama
neću moći spavati.
12
00:01:42,106 --> 00:01:46,886
Neće biti dama. Sigurnije je
da niko ne zna našu adresu.
13
00:02:02,724 --> 00:02:05,460
Tražim Neratova.
14
00:02:10,068 --> 00:02:12,900
Trebate mi, g. Neratove.
15
00:02:14,619 --> 00:02:17,160
Izvolite, uđite.
16
00:02:25,329 --> 00:02:27,866
Izvolite, sjedite.
17
00:02:29,093 --> 00:02:33,419
Neću u fotelju. Ne želim da
se naviknem na vašu raskoš.
18
00:02:33,673 --> 00:02:37,480
Poslali su me da s vama
razgovaram o važnoj stvari.
19
00:02:38,066 --> 00:02:42,193
Izvolite, recite.
- Tiče se g. Borodajevskog.
20
00:02:42,354 --> 00:02:46,500
On je ljekar, ali nema mogućnosti
da radi u gradskoj bolnici,
21
00:02:46,680 --> 00:02:49,502
pa izvodi kemijske
oglede kod kuće.
22
00:02:49,663 --> 00:02:52,859
A mi sad živimo kolektivno,
kao komunisti.
23
00:02:53,499 --> 00:02:57,019
I Borodajevski je najsmrdljiviji
stanar te komune.
24
00:02:57,180 --> 00:02:59,952
Ogledi nepodnošljivo smrde.
25
00:03:00,113 --> 00:03:05,300
G. Borodajevski strasno istražuje
fekalije i ispovraćene mase.
26
00:03:05,942 --> 00:03:11,633
Nikakva ubeđivanja ne pomažu.
Odjeća i kosa nam smrde,
27
00:03:11,960 --> 00:03:15,546
koža nas svrbi,
a djeci se stalno povraća.
28
00:03:17,559 --> 00:03:23,093
Kao emigranti, ne možemo se
žaliti policiji, pa sam došla vama.
29
00:03:25,040 --> 00:03:28,980
Zašto meni?
- Vi živite van zakona, g. Neratove.
30
00:03:29,206 --> 00:03:33,321
Mislim da shvaćam vašu logiku,
gđo Fiz-Poljakova.
31
00:03:34,401 --> 00:03:38,740
Prekinite, Remnjove.
Čim iskrsne pitanje fekalija,
32
00:03:39,113 --> 00:03:42,179
rusko društvo pomisli na mene?
33
00:03:42,491 --> 00:03:47,073
Prenosim vam društveni
vapaj, g. Neratove.
34
00:03:48,946 --> 00:03:53,866
Pomozite nam, obuzdajte naučnu
strast doktora Borodajevskog.
35
00:03:54,146 --> 00:04:00,259
Inače ćemo se ugušiti.
- Naravno, pomoći ću koliko budem mogao
36
00:04:00,420 --> 00:04:04,867
i učiniti sve što je u mojoj moći.
- Neću se uzdati u vašu časnu riječ.
37
00:04:05,300 --> 00:04:09,186
Možda vaše moći nisu tako
velike kao što se priča.
38
00:04:09,445 --> 00:04:12,359
Nemojte me pratiti.
39
00:04:19,046 --> 00:04:23,886
"Prenosim društveni vapaj"!
- Što rekoste za tajnu adresu?
40
00:04:30,729 --> 00:04:34,993
Konstantinopol, Karakej,
41
00:04:35,569 --> 00:04:39,686
epolete vjetar odneo.
42
00:04:40,021 --> 00:04:45,860
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
43
00:04:47,220 --> 00:04:50,666
U zaboravu, daleko od zemlje,
44
00:04:50,926 --> 00:04:54,260
bez vere i cara.
45
00:04:54,593 --> 00:04:57,486
Samo gavrani
46
00:04:57,712 --> 00:05:02,473
i u medaljonu sličica.
47
00:05:03,612 --> 00:05:07,400
Konstantinopol.
48
00:05:48,318 --> 00:05:54,098
Oštar miris.
- Velika je sreća kupiti fekalije pokojnika.
49
00:05:54,466 --> 00:05:59,944
Turci su hrabri, ali panično se boje
mrtvaca i munjevito ih sahranjuju.
50
00:06:00,830 --> 00:06:04,113
I potpuno nesposobni
za naučna istraživanja.
51
00:06:06,354 --> 00:06:09,539
Bavite se istraživanjima,
52
00:06:09,700 --> 00:06:14,173
ali ovo mjesto nije baš pogodno
za naučnu laboratoriju.
53
00:06:14,466 --> 00:06:18,360
Poslale su vas ovdašnje dame?
Odavno se svađaju sa mnom,
54
00:06:18,526 --> 00:06:22,520
a sad su vas poslale
da me uplašite. Sve znam.
55
00:06:22,900 --> 00:06:27,543
Ne trudite se, g. Neratove,
nećete me uplašiti.
56
00:06:27,933 --> 00:06:32,055
Posljednje tri godine su me naučile
da strah nikad ne pomaže.
57
00:06:32,219 --> 00:06:35,092
Strah je gubljenje vremena.
58
00:06:35,260 --> 00:06:38,760
Predlažem vam laboratoriju
izvan ove barake.
59
00:06:38,921 --> 00:06:42,493
Potražite sebi prostor,
razmislite o opremi,
60
00:06:42,698 --> 00:06:48,866
a ja ću financirati vašu laboratoriju.
61
00:06:49,160 --> 00:06:53,453
Ovo je dovoljno da iznajmite
pristojan prostor.
62
00:06:59,446 --> 00:07:02,972
Nemate pojma kakvo
sam otkriće napravio.
63
00:07:03,133 --> 00:07:07,765
Otkrio sam kako da trajno očuvam
životna svojstva virusnih sojeva!
64
00:07:07,926 --> 00:07:11,520
Nevjerovatno otkriće,
g. Neratove.
65
00:07:11,793 --> 00:07:15,373
To je revolucija u liječenju
infektivnih bolesti!
66
00:07:15,553 --> 00:07:21,893
Neka vas ne buni riječ "revolucija",
moje otkriće će spasti milijune.
67
00:07:26,412 --> 00:07:32,140
Spremni ste da uložite u nauku
da bih izvršavao kriminalne naloge?
68
00:07:32,388 --> 00:07:38,280
I jednom će vam zatrebati otrov?
Otrov vam nikad neću napraviti!
69
00:07:38,645 --> 00:07:42,340
I previše je otrova
u vašim riječima, doktore.
70
00:07:43,573 --> 00:07:46,433
Oprostite mi na grubosti.
71
00:07:46,700 --> 00:07:51,179
Često sebe korim za oštre riječi.
Priznaću vam kao na ispovijesti
72
00:07:51,340 --> 00:07:56,166
da sam od djetinjstva sklon
drskosti i nedostatku takta.
73
00:07:56,626 --> 00:07:58,800
Mir?
74
00:08:03,140 --> 00:08:06,900
Mir.
- Naravno, mir.
75
00:10:06,333 --> 00:10:08,513
Trenutak!
76
00:10:11,366 --> 00:10:14,406
Gospođa Serafima je nestala.
77
00:10:15,900 --> 00:10:21,280
Što? -Jesi li vidio moju sestru?
- Gospođa Serafima...
78
00:10:21,680 --> 00:10:27,087
Da izvinete, koristila je toalet.
Kako je moguće?
79
00:10:35,768 --> 00:10:41,524
Hajde sa mnom.
- Ne mogu da sobu ostavim bez nadzora.
80
00:10:57,240 --> 00:11:00,885
Ruski emigranti nisu krivi
za širenje tifusa i kolere.
81
00:11:01,046 --> 00:11:07,233
Oni su žrtve kao i Turci. Ja sam
doktor i mogu spriječiti epidemiju.
82
00:11:07,573 --> 00:11:09,833
Brbljivac!
83
00:11:10,293 --> 00:11:14,643
Možete izliječiti mog oca?
- Da, mogu.
84
00:11:14,913 --> 00:11:19,219
Imam veliko iskustvo u borbi
s pegavim tifusom u Odesi.
85
00:11:19,380 --> 00:11:23,766
Moj metod fagoterapije
je dao pozitivne rezultate.
86
00:11:23,936 --> 00:11:25,959
Trenutak!
87
00:11:27,184 --> 00:11:33,037
Očajni ste, gđo Katasin, i spremni
da vjerujete svakom prevarantu.
88
00:11:33,246 --> 00:11:38,433
Kao što vidite, ruski doktor
se bavi noćnim posudama.
89
00:11:38,893 --> 00:11:44,313
Ne dopustite da vas laže.
Dobro znam kako se osjećate.
90
00:11:44,474 --> 00:11:49,553
Uspeo sam da pročistim kulturu
uzročnika pegavog tifusa
91
00:11:49,747 --> 00:11:55,159
i tako sam napravio lijek,
bakteriofag.
92
00:11:55,440 --> 00:12:01,719
To je virus koji potpuno potiskuje
bakteriju "riketsija provaceki".
93
00:12:03,120 --> 00:12:08,286
Pritom je potpuno
bezopasan za čovjeka.
94
00:12:17,315 --> 00:12:23,573
Vi nosite uzorke
opasnih virusa u torbi?
95
00:12:24,713 --> 00:12:28,853
Vi ste zločinac!
- Ja sam ljekar.
96
00:12:30,594 --> 00:12:36,635
Dežurni!
- Ovi virusi su korisni.
97
00:12:37,293 --> 00:12:42,479
Neka pošalju žandarma.
- G. Turgute. -Odmah, u bolnicu!
98
00:12:44,913 --> 00:12:48,585
Naša obitelj godinama
financira gradsku bolnicu.
99
00:12:48,746 --> 00:12:53,692
Mislim imati pravo da za spas
oca pribegnem krajnjim merama.
100
00:12:53,853 --> 00:12:57,628
Tim prije što ste ga osudili
na smrt u roku od tri dana.
101
00:12:57,788 --> 00:13:02,346
Insistiram da dopustite ruskom
liječniku da ta tri dana liječi oca.
102
00:13:02,539 --> 00:13:07,906
Da ne brinete za reputaciju, naša
obitelj preuzima odgovornost.
103
00:13:08,776 --> 00:13:13,053
Dobro, gospođo Katasin.
Dobro!
104
00:13:14,426 --> 00:13:19,273
Ako pacijent umre,
ti ćeš, uskoče,
105
00:13:19,533 --> 00:13:22,606
odgovarati po zakonu.
106
00:13:22,886 --> 00:13:29,353
Gđo Katasin, moram da se bavim
poslovima bolnice. Oprostite me.
107
00:13:33,246 --> 00:13:35,346
Vjerujte mi.
108
00:13:51,026 --> 00:13:53,693
Dobar dan.
- Pitaj ga.
109
00:13:53,916 --> 00:13:58,226
On traži svoju sestru.
Ona ide na pijacu. Vidio si je?
110
00:13:58,393 --> 00:14:04,692
Znam gospodinovu sestru. Gospođa Serafima.
- Da, Serafima.
111
00:14:05,092 --> 00:14:08,772
Nisam vidio gospodinovu sestru,
nije bila ovdje.
112
00:14:08,933 --> 00:14:14,298
Kaže, nije je video.
- A što se dogodilo? -Nestala je.
113
00:14:14,459 --> 00:14:18,905
Je li netko pričao o Ruskinji?
- Ne, niko. Rekao bih.
114
00:14:19,066 --> 00:14:24,420
Gospodin je prijatelj Turaka.
- Kaže da je niko nije video.
115
00:14:29,262 --> 00:14:31,606
Nije video.
116
00:14:33,786 --> 00:14:37,613
Kako je to žalosno!
117
00:15:40,972 --> 00:15:45,099
Pokazaću ti čime ću te seći.
118
00:15:45,259 --> 00:15:48,906
Onda ću ti ispričati
kako ću te seći.
119
00:16:07,513 --> 00:16:13,466
Ovaj nož otvara grlo.
Probada i siječe vrat.
120
00:16:15,688 --> 00:16:18,813
Dobar, smio nož.
121
00:16:26,108 --> 00:16:32,239
A ovaj sam naslijedio od oca.
122
00:16:38,826 --> 00:16:43,980
Ubio je sedamnaest ljudi.
Pogađa pravo u srce.
123
00:16:44,599 --> 00:16:47,869
Krv se razliva po telu,
ne izlazi na sunce.
124
00:16:48,030 --> 00:16:51,079
Turci poštuju krv.
125
00:16:55,925 --> 00:16:59,593
Donio sam noževe, gazda Altane.
126
00:17:01,278 --> 00:17:03,326
Shvaćam.
127
00:17:08,761 --> 00:17:12,593
On će doći po mene i Ubit će te.
128
00:17:15,128 --> 00:17:21,133
Tvoj brat je kukavica, uradiće kako kažem.
- Ne znaš ti Sablina.
129
00:17:28,612 --> 00:17:33,926
Nadaš se da će te spasti.
Postupaš kao svi.
130
00:17:34,566 --> 00:17:37,766
Svi žele da prežive.
131
00:17:57,988 --> 00:18:02,565
Nadaj se.
Nada znači trpjeti bol.
132
00:18:04,515 --> 00:18:09,079
Nećeš odavde izaći,
ovdje ćeš umrijeti.
133
00:18:15,006 --> 00:18:19,120
Ne diraj je, nije još vrijeme.
134
00:18:19,281 --> 00:18:23,746
Ne treba se bojati
visoke temperature.
135
00:18:24,159 --> 00:18:31,039
Samo je potrebno da ćešće
obavljajte higijenske postupke.
136
00:18:35,927 --> 00:18:40,893
Nemojte više davati
nikakve lijekove. Shvaćate?
137
00:18:42,780 --> 00:18:46,879
Pomozite mi, gđo Belgin.
- Pomozite?
138
00:18:49,322 --> 00:18:51,633
Eto nevolje.
139
00:18:57,706 --> 00:19:00,633
Temperatura.
140
00:19:04,526 --> 00:19:07,239
Dobro.
- Dobro.
141
00:19:07,458 --> 00:19:09,613
Dobro.
142
00:19:10,293 --> 00:19:14,113
Lek... Ilač.
143
00:19:15,023 --> 00:19:17,693
Ne sme.
- Dobro.
144
00:19:22,459 --> 00:19:26,570
Ćešće ispirati.
Shvaćate, gđo Belgin?
145
00:19:27,127 --> 00:19:30,946
Imat će visoku temperaturu,
ali ne treba se bojati.
146
00:19:31,160 --> 00:19:36,379
Pacijentu treba ispirati usta.
Ne treba mu davati nikakve lijekove.
147
00:19:39,519 --> 00:19:44,820
Zabranjeno. Ne sme.
- Zabranjeno.
148
00:19:46,530 --> 00:19:48,673
Ne sme!
149
00:19:55,986 --> 00:20:00,229
Shvaćate me?
- Ne sme.
150
00:20:00,809 --> 00:20:02,866
Dobro.
151
00:20:08,480 --> 00:20:11,838
Shvaćate da je to pitanje
života i smrti, gđo Belgin?
152
00:20:11,999 --> 00:20:15,605
Glavna medicinska sestra
je vrlo iskusna, sve zna.
153
00:20:15,766 --> 00:20:20,326
Hvala, gđo Belgin.
- Dobro! -Dobro, dobro.
154
00:20:28,766 --> 00:20:32,879
G. Turgut je pravi ljekar.
Dopustio je ruskom doktoru
155
00:20:33,040 --> 00:20:38,460
da liječi oca naše pokroviteljke.
Voljela bih biti takav doktor.
156
00:20:39,273 --> 00:20:43,980
G. Turgut zna da je
pacijent slab i star,
157
00:20:44,213 --> 00:20:49,253
brzo će umrijeti, noćas ili sutra.
Trebat će krivac.
158
00:20:50,419 --> 00:20:56,466
Biće bolje da to ne budemo mi.
159
00:21:57,633 --> 00:22:01,680
Serafima je nestala.
Siguran sam da su je oteli.
160
00:22:02,066 --> 00:22:06,286
Otkup ne traže, niko je nije video.
Ne znam je li živa.
161
00:22:06,920 --> 00:22:11,739
Neću uspjeti sam,
potrebni ste mi vi i vaši ljudi!
162
00:22:12,560 --> 00:22:16,979
Ne uzrujavajte se, srce tu
nije najbolji pomoćnik.
163
00:22:19,328 --> 00:22:23,126
Vi niste pop, Neratove,
da me zamajavate.
164
00:22:24,126 --> 00:22:29,659
Treba mi vaša sila, a ne utjeha!
- Zaboravite da vam je sestra.
165
00:22:30,493 --> 00:22:36,353
Biće vremana za drskost, ali sad
je potrebno dijelovati razumno.
166
00:22:38,986 --> 00:22:42,653
Dobro, razumno.
167
00:22:43,960 --> 00:22:47,466
Dobro, predložite.
168
00:22:51,238 --> 00:22:54,446
Čekati.
- Što čekati?
169
00:22:55,679 --> 00:23:00,745
Da mi Turci ubiju sestru?
- Turci ništa ne rade tek tako.
170
00:23:01,133 --> 00:23:04,886
Daće vam neki predlog,
treba pričekati.
171
00:23:05,848 --> 00:23:08,652
Sjedite, Sabline!
172
00:23:24,266 --> 00:23:29,526
Oprostite, g. Tirpiće, ali
mislio sam da ćemo biti sami.
173
00:23:29,693 --> 00:23:34,086
Živim s tom ženom i
poveravam joj svoj život.
174
00:23:34,345 --> 00:23:38,473
Ona je Ruskinja.
Oprostite, g. Tirpiće,
175
00:23:40,373 --> 00:23:46,179
ali Rusi su opasni.
- Tražili ste sastanak,
176
00:23:46,340 --> 00:23:51,600
a besramno trošite moje vrijeme
praznim pričama. Slušam vas.
177
00:23:51,839 --> 00:23:54,040
Dobro.
178
00:23:54,653 --> 00:24:00,319
Sestra Petra Sablina je u rukama
ljudi koji mrze ruske izbjeglice.
179
00:24:06,933 --> 00:24:11,873
Jedva ih obuzdavam
180
00:24:12,034 --> 00:24:16,313
da se surovo ne obračunaju
sa Serafimom Sablinom.
181
00:24:16,486 --> 00:24:22,853
Zahtjevaće od Sablina pokornost
i on će se potčiniti njihovoj volji.
182
00:24:23,126 --> 00:24:27,485
Što tražite zauzvrat?
- Bliski ste s pukovnikom Noksveldom.
183
00:24:27,646 --> 00:24:30,992
Pukovnik, kao vojni
komendant Carigrada,
184
00:24:31,153 --> 00:24:36,067
imenjuje glavnog emigracionog
inspektora, čiji je zadatak
185
00:24:36,227 --> 00:24:39,585
da kontrolira broj
i vrstu izbjeglica.
186
00:24:39,746 --> 00:24:46,739
G. Gjuler se očigledno nije snašao,
sada je to svima jasno.
187
00:24:47,573 --> 00:24:51,385
Ruski emigranti su
postali opšto glavobolja.
188
00:24:51,546 --> 00:24:54,703
Gjuler nije toliko koristan
engleskoj komendi
189
00:24:54,864 --> 00:24:59,886
i vama osobno, g. Tirpic,
koliko bih ja mogao biti.
190
00:25:01,992 --> 00:25:06,225
Ali pukovnik Noksveld
vjeruje g. Gjuleru.
191
00:25:06,386 --> 00:25:10,439
Shvaćam vaše nepovjerenje.
Jednom su vas prevarili.
192
00:25:11,217 --> 00:25:13,942
Prevario vas je Turčin.
193
00:25:14,103 --> 00:25:19,228
Platili ste Altanu Hikmetu,
a on vas je prevario.
194
00:25:21,566 --> 00:25:25,325
Riješite se Sablina
i vratite mi novac.
195
00:25:25,486 --> 00:25:31,140
Poslije toga će vas pukovnik Noksveld
postaviti za glavnog inspektora.
196
00:25:31,450 --> 00:25:35,853
Ne sumnjajte u mene, g. Tirpiće.
197
00:25:37,675 --> 00:25:40,933
Više vas neću zadržavati.
198
00:25:53,661 --> 00:25:56,745
Obećajte mi, baroneso,
199
00:25:56,906 --> 00:26:01,766
da će sve što čujete ostati ovdje.
200
00:26:02,046 --> 00:26:08,206
Vi ste Ruskinja, shvaćaću
vašu želju da to i ostanete.
201
00:26:08,613 --> 00:26:11,212
Imate pravo da birate
202
00:26:11,373 --> 00:26:16,113
hoćete li poći za tim Turčinom
ili ostati sa mnom.
203
00:26:21,025 --> 00:26:24,553
Biti Ruskinja
204
00:26:25,753 --> 00:26:30,633
prevelik je teret
za današnju ženu.
205
00:26:30,853 --> 00:26:34,997
Želim biti Engleskinja.
206
00:26:46,553 --> 00:26:50,842
Stoj, ne može ovamo.
- Vojniče!
207
00:26:57,236 --> 00:26:59,273
Izvolite.
208
00:27:04,204 --> 00:27:06,985
Nisam vas očekivao, g. Neratove.
209
00:27:07,146 --> 00:27:10,853
Nestala je sestra
Petra Sablina, Serafima.
210
00:27:11,033 --> 00:27:14,573
Oteli su je,
a niko ne traži otkup.
211
00:27:16,369 --> 00:27:22,086
Mislim da je postala talac.
Učinite mi uslugu, g. Kapetane.
212
00:27:22,386 --> 00:27:26,986
Recite mi ime onoga tko je to
mogao da učini. Ili imena.
213
00:27:27,644 --> 00:27:31,393
Ne mogu vam dati imena,
g. Neratove.
214
00:27:32,922 --> 00:27:36,078
Vi ste ubojica
i počećete da ubijate.
215
00:27:36,239 --> 00:27:39,859
Neprijatelji su redovno
otimali obitelji oficira.
216
00:27:40,091 --> 00:27:44,353
Obećavali su da će ih ostaviti
u životu, ako kapituliramo.
217
00:27:44,686 --> 00:27:50,623
Nijedan talac nije vraćen. Streljali
su oficire koji su se predali.
218
00:27:50,784 --> 00:27:55,440
A vi, g. Pukovniče,
niste streljali ljude?
219
00:27:57,859 --> 00:28:02,882
Vaš rat je ostao na onoj obali
Crnog mora. Ovo je Carigrad.
220
00:28:03,232 --> 00:28:08,733
Ovdje ne smije biti ubojstava.
- Neću da ubijam.
221
00:28:09,725 --> 00:28:13,926
Znam što su talaci i želim
da spasem Serafimu Sablinu.
222
00:28:15,915 --> 00:28:18,039
Dobro.
223
00:28:34,540 --> 00:28:37,580
Pomoći ću vam, g. Pukovniče,
224
00:28:37,760 --> 00:28:41,564
ali ću i od vas tražiti uslugu.
- Imate na to pravo.
225
00:28:42,513 --> 00:28:46,826
Priznat ćete ubojstvo Omara Hikmeta.
- Dobro.
226
00:28:48,698 --> 00:28:51,666
Vi ste častan čovjek,
227
00:28:52,805 --> 00:28:55,473
iako ste ubojica.
228
00:28:58,500 --> 00:29:01,919
Onda znate da mi
se može vjerovati.
229
00:29:04,880 --> 00:29:08,365
Ne znam tko je oteo
Serafimu Sablinu,
230
00:29:08,526 --> 00:29:12,333
ali su u ruskom kvartu
nedavno vidjeli Altana Hikmeta.
231
00:29:12,666 --> 00:29:17,726
On je stari prijatelj vlasnika kuće
u kojoj žive ruske izbjeglice.
232
00:29:20,282 --> 00:29:23,186
Hvala, g. Kapetane.
233
00:29:42,273 --> 00:29:46,853
Trenutak!
- Gazda, ima li slobodnih soba?
234
00:29:50,045 --> 00:29:53,366
Plaćam mjesec unaprijed.
- Ima.
235
00:29:59,552 --> 00:30:02,406
Kako si, majmune?
236
00:30:12,683 --> 00:30:15,153
Pretjerao si.
237
00:30:24,254 --> 00:30:29,713
Prokleta brava, što joj je?
238
00:30:33,313 --> 00:30:37,826
Nedostajala si mi, Serafi...
239
00:30:45,046 --> 00:30:50,617
Dobro jutro, gospodine.
- Gade. -Samo nemojte bežati.
240
00:30:53,183 --> 00:30:55,713
Smeće!
241
00:31:05,803 --> 00:31:08,273
Daleko si krenuo?
242
00:31:10,734 --> 00:31:12,793
Skotovi!
243
00:31:15,125 --> 00:31:17,179
Parcovi!
244
00:31:21,217 --> 00:31:25,347
Gdje je moja sestra?
- Ne shvaćam, gospodine!
245
00:31:25,583 --> 00:31:27,813
Pogledaj me.
246
00:31:30,291 --> 00:31:33,506
Gdje je Serafima?
247
00:31:34,060 --> 00:31:38,546
Ne shvaćam, gospodine!
Ja ovdje držim meso.
248
00:31:40,006 --> 00:31:44,426
On ne shvaća. Kaže da meso...
249
00:31:44,672 --> 00:31:48,297
Meso tamo... Tamo držim...
250
00:31:50,632 --> 00:31:55,420
Neratove, nema smisla pričati.
Treba ga slomiti.
251
00:31:55,916 --> 00:31:58,739
Gospodo, podignite ga.
252
00:31:59,897 --> 00:32:03,463
Nemojte, molim vas!
253
00:32:24,939 --> 00:32:28,366
Gdje je ona?
- Kunem se, ne znam.
254
00:32:28,646 --> 00:32:31,986
Što kaže?
- Kune se da ne zna.
255
00:32:32,266 --> 00:32:35,340
Vole oni da se kunu.
256
00:32:36,033 --> 00:32:40,470
Stanite, Sabline! Prestanite.
257
00:32:45,443 --> 00:32:50,813
Uvjeren sam da se s neprijateljem
treba dogovoriti ili ga ubiti.
258
00:32:51,402 --> 00:32:56,263
Ali za gospodina Sablina je
to obiteljska stvar, tako da ga
259
00:32:57,283 --> 00:32:59,966
neću spriječavati.
260
00:33:01,290 --> 00:33:05,175
Prevedite.
- On shvaća ruski.
261
00:33:06,179 --> 00:33:11,113
Ne ponižavajte se lažima,
praveći se da ne shvaćate
262
00:33:11,860 --> 00:33:15,860
kad kažem: Altan, Serafima.
263
00:33:17,644 --> 00:33:19,733
Dobro,
264
00:33:20,599 --> 00:33:24,713
počnimo s njim.
- Nemojte!
265
00:33:26,536 --> 00:33:28,560
Nemojte!
266
00:33:29,752 --> 00:33:34,566
Nemojte!
Reci im, hoću živjeti.
267
00:33:34,951 --> 00:33:39,972
Šuti, budalo. Umukni!
Svejedno će nas ubiti.
268
00:33:40,548 --> 00:33:44,486
Briga me Ruse, hoću živjeti.
269
00:33:44,886 --> 00:33:48,692
Šuti. Siguran sam
da će nas ubiti.
270
00:33:48,933 --> 00:33:54,133
Glavni je obećao da neće.
Znam ga, ne laže.
271
00:33:54,506 --> 00:34:00,659
To je Altan! Tamo je
držao gospođu Serafimu.
272
00:34:01,605 --> 00:34:05,413
Gdje je sada?
- Ne znam.
273
00:34:07,405 --> 00:34:10,933
Altan.
- Tko plaća Altana?
274
00:34:14,053 --> 00:34:16,740
Kunem se, ne znam.
275
00:34:24,337 --> 00:34:28,060
E, budale!
- Gotovo.
276
00:34:31,040 --> 00:34:34,733
Miran sam, miran.
277
00:34:35,828 --> 00:34:38,173
Miran sam.
278
00:34:58,914 --> 00:35:01,220
Dupla budala.
279
00:35:04,593 --> 00:35:08,032
Treba se obrušiti svom silom.
Navaliti na Turke!
280
00:35:08,193 --> 00:35:13,319
Ne ludujte, g. Sabline!
Altan je očajnik.
281
00:35:14,386 --> 00:35:18,026
On sa Serafimom
nema ništa zajedničko.
282
00:35:19,272 --> 00:35:22,726
Nikada se ne bi usudio
da otme Serafimu.
283
00:35:23,176 --> 00:35:26,586
Osim toga,
ne znamo što mu je cilj.
284
00:35:27,033 --> 00:35:30,060
Ili bankar Tirpic
285
00:35:31,143 --> 00:35:35,266
ili Gjuler. Drugih
neprijatelja nemam.
286
00:35:35,446 --> 00:35:39,802
Tirpic je Englez i komandantov
prijatelj, dali bismo im povod.
287
00:35:39,963 --> 00:35:43,319
A turska policija će ih
rado sve pohapsiti.
288
00:35:46,177 --> 00:35:49,833
Ja ću razgovarati s Tirpićem.
289
00:35:50,914 --> 00:35:54,213
Obećavam da ću biti razuman.
290
00:35:58,931 --> 00:36:05,440
A vi, g. Neratove, popričajte
s Gjulerom, ako želite.
291
00:36:59,530 --> 00:37:03,680
Mister Sabline,
mogu li vam pomoći?
292
00:37:06,081 --> 00:37:10,625
Pozovite mister Tirpica.
- Danas nije došao.
293
00:37:11,145 --> 00:37:14,013
Što da mu prenesem?
294
00:37:15,240 --> 00:37:20,966
Prenesite mister Tirpiću da je on sljedeći.
- U kom smislu?
295
00:37:36,960 --> 00:37:41,806
G. Gjulere, znate li da je
oteta sestra Petra Sablina?
296
00:37:42,600 --> 00:37:46,379
Ne. Ništa nisam čuo
o tom zločinu.
297
00:37:46,580 --> 00:37:51,886
Otmicač je Altan Hikmet i to je
uradio po nalogu bankara Tirpica.
298
00:37:52,326 --> 00:37:57,413
Došao sam da vam kažem
da će uskoro proliti turska krv.
299
00:38:02,859 --> 00:38:06,974
G. Neratove, obitelj je svetinja.
300
00:38:08,253 --> 00:38:13,286
Nemam ništa protiv da
Rusi brane svoje obitelji.
301
00:38:13,646 --> 00:38:18,359
Alan Hikmet je van zakona.
- Altan...
302
00:38:18,919 --> 00:38:24,046
Altan smeta našem prijateljstvu,
g. Neratove. Ako sretnem Altana,
303
00:38:24,475 --> 00:38:27,513
prvi ću ga ubiti, vjerujte.
304
00:38:47,280 --> 00:38:50,913
Dobar dan, gazda.
Hvala što ste došli.
305
00:38:51,153 --> 00:38:56,906
Tražio si pomoć, Altane.
Hoćeš da povratiš čast.
306
00:39:03,731 --> 00:39:07,406
Donio sam pare, gazda.
307
00:39:08,377 --> 00:39:13,618
Pare nisu toliko važne, Altane,
već da postupiš kako treba.
308
00:39:16,170 --> 00:39:19,740
Moraš da budeš spreman
kad dođe vrijeme.
309
00:39:20,068 --> 00:39:23,980
Učiniću sve kako treba,
kako vi naredite.
310
00:39:24,225 --> 00:39:28,759
Ruskinju ne ubijaj,
dok ne dođe Englez.
311
00:39:29,373 --> 00:39:34,260
Neka izgleda da ju je
ubio Englez, a ti ubojicu.
312
00:39:34,466 --> 00:39:39,533
Pozvaćemo policiju,
da vide kakav si junak.
313
00:39:46,527 --> 00:39:51,508
Ubit ću svakoga na koga
pokazete rukom, gazda.
314
00:39:53,095 --> 00:39:58,780
Ti si pravi Turčin, Altane.
Pomoći ću ti, obećavam. Dajem riječ.
315
00:40:15,855 --> 00:40:18,886
To će dovesti do ubojstava.
316
00:40:20,544 --> 00:40:26,433
Nadam se da će to
dovesti do ubojstava!
317
00:40:27,632 --> 00:40:32,953
Oni su oteli moju sestru!
I ja ću se boriti!
318
00:40:35,073 --> 00:40:37,886
Borićete se?
319
00:40:46,725 --> 00:40:53,226
Pogriješili ste, Sabline.
I moraćete da odgovarate.
320
00:41:40,502 --> 00:41:43,920
Hvala što ste došli.
321
00:41:52,986 --> 00:41:56,165
Sablin je kamenčić u cipeli.
322
00:41:56,326 --> 00:42:00,120
Smeta i meni i Turcima.
323
00:42:00,486 --> 00:42:03,792
Sablin je zaratio
s engleskom vojskom.
324
00:42:03,953 --> 00:42:07,233
Današnjim ciničnim
ubojstvima u banci,
325
00:42:07,394 --> 00:42:13,113
Sablin je ruske
emigrante izložio udaru.
326
00:42:13,966 --> 00:42:18,173
Takva osobnost sve vuče na dno.
327
00:42:22,946 --> 00:42:26,986
Siguren sam da
ako turska policija
328
00:42:27,147 --> 00:42:30,453
ne uhapsi Sablina u toku dana,
329
00:42:31,193 --> 00:42:35,746
pukovnik Noksveld
će izdati naređenje
330
00:42:35,907 --> 00:42:39,606
da vojni odred
uđe u ruski kvart.
331
00:42:41,014 --> 00:42:44,926
Britanska vojska
nije rulja osvijetnika.
332
00:42:46,144 --> 00:42:50,166
Proliće se puno krvi,
vrlo mnogo.
333
00:42:51,818 --> 00:42:58,393
Uvjeren sam da shvaćate
da je izlaz jedan:
334
00:42:58,784 --> 00:43:05,193
Sablin mora umrijeti.
- Pustite Sablinovu sestru.
335
00:43:07,363 --> 00:43:11,275
Nisam siguran da mogu pomoći.
336
00:43:12,900 --> 00:43:16,432
Čim Serafima Sablina umre,
337
00:43:16,593 --> 00:43:22,446
vaša karijera će propasti zajedno s njom.
- Ne shvaćam.
338
00:43:23,733 --> 00:43:28,966
Vi ste posrednik između
Turaka i Engleza.
339
00:43:29,266 --> 00:43:31,888
G. Gjuleru to smeta.
340
00:43:32,048 --> 00:43:38,480
Inspektor Nusret i Altan Hikmet
zakleće se na sudu
341
00:43:38,649 --> 00:43:44,506
da ste stajali iza otmice
i smrti ruske emigrantkinje.
342
00:43:45,093 --> 00:43:51,033
Naći će se dokazi,
a naći će se i svjedoci.
343
00:43:51,593 --> 00:43:56,553
Vi ste biznismen.
Razmislite i odmah ćete shvatiti,
344
00:43:56,726 --> 00:44:02,759
da Serafimina smrt
odgovara samo jednom čovjeku,
345
00:44:02,920 --> 00:44:07,086
a taj čovjek je inspektor Gjuler.
346
00:44:08,433 --> 00:44:12,360
Govorite razumno, g. Neratove.
347
00:44:12,586 --> 00:44:16,520
Siguran sam da vi,
kao i ja, shvaćate
348
00:44:17,193 --> 00:44:22,680
da je Sablinova smrt
takođe razumno rješenje.
349
00:44:29,593 --> 00:44:35,299
Nije vezano za ovaj slučaj,
ali želim da upamtite:
350
00:44:35,773 --> 00:44:39,520
držite se podalje
od baronese Dikove.
351
00:44:40,340 --> 00:44:45,200
Baronesu vam neću oprostiti.
Neću oprostiti!
352
00:45:23,786 --> 00:45:26,940
Tirpic će vratiti Serafimu.
353
00:45:27,865 --> 00:45:30,939
Vaša sestra će živjeti.
354
00:45:33,484 --> 00:45:36,553
Niste mi sve rekli.
355
00:45:40,872 --> 00:45:46,290
Prolili ste pogrešnu krv.
Tirpic traži da platite.
356
00:45:48,968 --> 00:45:52,353
Tirpic je oduvijek
želio da me se riješi.
357
00:45:54,155 --> 00:45:57,506
Ovog puta ćete morati da platite.
358
00:46:04,626 --> 00:46:07,145
Pa, da probamo.
359
00:46:41,714 --> 00:46:47,099
Postoji drugi izlaz.
Znam postojati drugi izlaz!
360
00:46:54,307 --> 00:46:59,306
Ubit će je?
- Odmah.
361
00:47:25,382 --> 00:47:30,186
"Svakog jutra je slijepa vještica
prilazila Ivičinom kavezu."
362
00:47:30,420 --> 00:47:33,900
čitao sam Serafimi
dok je bila mala
363
00:47:34,296 --> 00:47:40,340
o bratu i sestri koje je zli,
siromašni otac poslao u šumu.
364
00:47:40,866 --> 00:47:45,020
Stariji brat je bacao
kamenčiće na zemlju,
365
00:47:45,373 --> 00:47:51,253
po kojima bi kasnije
mogli da se vrate natrag.
366
00:47:56,093 --> 00:48:01,013
Serafima se bojala
te bajke i uvijek pitala...
367
00:48:01,553 --> 00:48:05,816
Peća, hoće li im netko pomoći?
368
00:48:06,223 --> 00:48:09,472
Čini mi se da se ovog
puta nema izlaza.
369
00:48:12,833 --> 00:48:14,860
Spreman sam.
370
00:48:15,250 --> 00:48:19,019
Povucite obarač, sam ne mogu.
371
00:48:20,270 --> 00:48:23,413
Učinite mi posljednju uslugu.
372
00:48:24,321 --> 00:48:26,413
To umete.
373
00:48:34,042 --> 00:48:37,033
Serafima je jaka.
374
00:48:39,591 --> 00:48:42,720
Preživeće bez mene.
375
00:48:44,073 --> 00:48:49,024
Neka Serafima živi.
Ona ne živi za sebe.
376
00:48:54,065 --> 00:48:58,366
Ah, kakav odvratan grad!
377
00:49:02,221 --> 00:49:04,813
Pobijedio me je.
378
00:49:07,637 --> 00:49:10,086
Nemojte odbiti.
379
00:49:12,711 --> 00:49:14,766
Neću.
380
00:49:23,124 --> 00:49:25,659
Strah me je.
381
00:49:27,923 --> 00:49:31,713
A ti me nećeš ostaviti?
382
00:49:32,019 --> 00:49:37,166
U zagrljaju anđeo.
383
00:49:37,511 --> 00:49:39,713
Nikada.
384
00:49:42,081 --> 00:49:46,006
Odnese sa sobom
385
00:49:49,602 --> 00:49:55,020
mladu dušu.
386
00:50:24,430 --> 00:50:30,033
Altan je unutra, naoružan.
Rusku djevojku je najbolje ubiti.
387
00:51:35,965 --> 00:51:42,181
Vrišti tišina u noći.
388
00:51:47,843 --> 00:51:53,993
Kucaj, srce, ne šuti.
389
00:52:12,632 --> 00:52:15,833
Uspomena na tebe...
390
00:52:15,993 --> 00:52:19,526
Francuzi, Grci, Turci.
391
00:52:19,925 --> 00:52:26,420
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
392
00:52:27,319 --> 00:52:30,526
U "Parizijenu" bučno,
393
00:52:30,692 --> 00:52:34,140
sve plamti u sjaju
394
00:52:34,300 --> 00:52:40,286
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
395
00:52:40,310 --> 00:52:45,753
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
396
00:52:45,834 --> 00:52:51,277
{\an2}✰ RTNNJ ✰
30432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.