Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,659 --> 00:00:22,379
Ovamo, pseto!
2
00:01:00,985 --> 00:01:04,889
Hvala vam, Kirpite.
- Više vam nisam dužan.
3
00:01:08,043 --> 00:01:12,686
Mjesec!
Bog nas neće ostaviti.
4
00:01:14,908 --> 00:01:18,926
Ne plači, sestro.
5
00:01:21,761 --> 00:01:25,613
Vjeruj, sestro,
6
00:01:28,607 --> 00:01:32,820
naći ćemo put.
7
00:01:34,591 --> 00:01:39,726
Naći ćemo put...
8
00:01:45,432 --> 00:01:49,653
Konstantinopol, Karakej,
9
00:01:50,292 --> 00:01:54,513
epolete vjetar odneo.
10
00:01:54,772 --> 00:02:00,773
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
11
00:02:01,945 --> 00:02:05,360
U zaboravu, daleko od zemlje,
12
00:02:05,573 --> 00:02:08,940
bez vere i cara.
13
00:02:09,280 --> 00:02:11,993
Samo gavrani
14
00:02:12,446 --> 00:02:17,486
i u medaljonu sličica.
15
00:02:18,585 --> 00:02:22,306
Konstantinopol.
16
00:02:54,221 --> 00:02:57,046
Stigli smo, g. Fotografe.
17
00:03:01,709 --> 00:03:07,065
"Parizijen" i "Kutak" su sad ruski.
- Ura!
18
00:03:09,960 --> 00:03:13,506
Sve će ostati kao pod
Turcima, osim najvažnijeg.
19
00:03:13,667 --> 00:03:18,075
Vi ćete, dame,
od sada biti sigurne.
20
00:03:21,293 --> 00:03:25,700
Ako vam klijent ne plati ili
vas netko uvrijedi, dolazite nama.
21
00:03:25,860 --> 00:03:30,040
Ako želite da napustite organizaciju
i postanete redovnice,
22
00:03:30,201 --> 00:03:33,614
takođe dolazite nama.
To obožavam!
23
00:03:33,775 --> 00:03:38,297
Možete i meni.
Spremne ste za promjene?
24
00:03:38,458 --> 00:03:41,520
Da!
- Glazba!
25
00:04:02,245 --> 00:04:06,362
Čestitam!
Dame! Djevojke!
26
00:04:06,980 --> 00:04:11,182
Nisam baš maštao da
u životu budem svodnik.
27
00:04:11,442 --> 00:04:15,980
Ni ja nisam oduševljen takvim
obrtom, ali što se može.
28
00:04:16,273 --> 00:04:21,166
Žene su lak novac. Ako ga
prepustimo Turcima, postat će jači.
29
00:04:21,342 --> 00:04:23,886
Slomiće nas.
30
00:04:26,986 --> 00:04:29,984
Učinite mi uslugu, Sergeju Lvoviču.
31
00:04:30,368 --> 00:04:35,740
Irci su osvetoljubivi. Pripazite
moju sestru, Serafimu, par dana,
32
00:04:36,150 --> 00:04:39,566
dok se ne dogovorim
s bankarom Tirpićem.
33
00:04:40,713 --> 00:04:45,613
Kuda, Neratove? Shvaćam vašu
frustraciju zbog ove situacije,
34
00:04:45,774 --> 00:04:49,160
ali složićete se,
uskočili smo u zlatan posao!
35
00:04:49,321 --> 00:04:53,840
Teško je, ne vrijedi živjeti,
zato mi ne uskraćujte bar jedno.
36
00:04:54,172 --> 00:04:59,726
Vidite, mislim da nećemo
dugo živjeti i zato...
37
00:05:00,440 --> 00:05:04,799
G. Neratove, hajde da se
ovekovečimo za povijest.
38
00:05:05,133 --> 00:05:07,193
Fotograf!
39
00:05:09,670 --> 00:05:13,181
Izvolite. Može?
40
00:05:13,715 --> 00:05:17,099
Sergeju Lvoviču.
- Gospodo, molim vas! Dajte stolice.
41
00:05:17,260 --> 00:05:20,186
Ovamo!
- Dođi, lijepa moja.
42
00:05:35,337 --> 00:05:40,000
G. Pukovniče, hvala što ste nas zaštitili.
- Pažnja!
43
00:05:40,346 --> 00:05:45,386
Gledajte u objektiv,
smiješite se i...
44
00:05:45,731 --> 00:05:49,520
Konstantinopol 1920.
45
00:05:56,385 --> 00:05:59,719
Mister Sabljine,
zabranjen vam je ulaz!
46
00:05:59,880 --> 00:06:03,460
Sve je u redu, dolazim u miru.
47
00:06:03,726 --> 00:06:07,751
Znam da ste primili pošiljku
od mene, g. Tirpiće.
48
00:06:08,031 --> 00:06:13,580
Kutija više nije prazna i nema
preprijeka našem prijateljstvu.
49
00:06:14,701 --> 00:06:16,826
Otvorite!
50
00:06:22,922 --> 00:06:28,065
Ponavljam ponudu:
banka mi prodaje
51
00:06:28,226 --> 00:06:33,606
zastarele priznanice ruskih
izbjeglica. Za početak, 20 kredita.
52
00:06:33,767 --> 00:06:38,013
Priznanice me koštaju
trećinu od prvobitne cijene,
53
00:06:38,186 --> 00:06:42,659
a ja sam vraćam novac
dužnika. Vama ide
54
00:06:43,168 --> 00:06:47,726
pet posto od svakog
kredita koji dobijem.
55
00:06:49,954 --> 00:06:54,159
Bojim se da moram da vas
odbinem, mister Sabljine.
56
00:06:54,495 --> 00:06:59,932
Objasniću zašto.
Počeli ste sa surovim ubojstvima.
57
00:07:01,458 --> 00:07:04,533
Nimalo vas ne osuđujem.
58
00:07:04,766 --> 00:07:08,391
Ljudi zarađuju
kako misle da treba,
59
00:07:08,552 --> 00:07:13,739
ali ja osobno prodajem povjerenje.
60
00:07:13,901 --> 00:07:19,833
Sav moj posao zasnovan je
na povjerenju i ljudi mi vjeruju.
61
00:07:21,114 --> 00:07:24,940
Ne mogu da vjerujem ubici,
62
00:07:27,178 --> 00:07:31,299
jer će se ljudi okrenuti od mene.
63
00:07:35,033 --> 00:07:38,226
Zaista mi je žao.
64
00:07:39,135 --> 00:07:43,399
I želim vam sreću.
Sretno!
65
00:07:56,152 --> 00:08:01,913
Vi ste naredili Gulivjeru
da se obračuna sa mnom.
66
00:08:03,046 --> 00:08:08,460
Moraćete da odgovarate za to.
67
00:08:17,719 --> 00:08:24,466
Vojni komandant Carigrada,
pukovnik Noksveld,
68
00:08:25,719 --> 00:08:29,213
shvaćajući složenost
situacije u ruskoj četvrti,
69
00:08:29,386 --> 00:08:36,120
pristao je da stavi banku
pod zaštitu engleske vojske.
70
00:08:57,724 --> 00:09:01,055
Pogače! Svježe pogače!
71
00:09:01,216 --> 00:09:06,530
Pogače, svježe pogače!
Svježe pogače!
72
00:09:07,554 --> 00:09:10,613
Ej, ej!
- Bezobrazno štene!
73
00:09:10,869 --> 00:09:15,626
Meni nećeš pobeći! Kradljivac
ne poštuje sebe, znaš?
74
00:09:24,560 --> 00:09:29,255
Kazniću ga.
- Naredite. Što treba učinitim?
75
00:09:29,760 --> 00:09:34,306
Narediću, jesaule.
- Petre Petroviču, ne sumnjajte u mene.
76
00:09:34,506 --> 00:09:39,860
Uvijek sam spreman za džumbus.
- Znam.
77
00:09:41,598 --> 00:09:45,253
Ej, ti! Što kradeš đevrek?
78
00:10:06,658 --> 00:10:09,959
Moram promijenitim haljinu.
79
00:10:52,075 --> 00:10:54,186
Vratite se!
80
00:11:10,867 --> 00:11:13,786
Predomislila sam se.
81
00:11:36,938 --> 00:11:40,860
Namjeravate da šutite,
gospodine čuvaru?
82
00:11:44,349 --> 00:11:46,999
Dužni ste da me zabavite.
83
00:11:47,160 --> 00:11:52,353
Zar vaš ugovor ne uključuje
pantomime i igre riječi?
84
00:12:00,079 --> 00:12:03,086
Pričajte mi onda
85
00:12:06,236 --> 00:12:09,173
o borbi kod Kahovke.
86
00:12:09,497 --> 00:12:13,453
Kažu da ste za nedjelju dana
uništili vlastiti puk.
87
00:12:13,799 --> 00:12:18,773
Četiri tisuće ljudi. Vojnici su
išli u napad bez ijednog metka.
88
00:12:20,026 --> 00:12:26,040
Rekli su mi da ste ubijali svakog
ko bi pao ili se okrenuo.
89
00:12:30,352 --> 00:12:34,099
Teško, bez ijednog metka.
90
00:12:38,905 --> 00:12:43,666
Kažu da vas vojska pamti
kao bezdušnu Zvijer.
91
00:12:46,941 --> 00:12:50,526
Vidim da se niste
puno promijenili
92
00:12:51,610 --> 00:12:55,346
i da me nećete
ubeđivati u suprotno.
93
00:12:57,657 --> 00:12:59,804
Neću.
94
00:13:07,033 --> 00:13:09,879
I to mi je heroj!
95
00:13:20,838 --> 00:13:26,126
Da se objasnimo, g. Neratove.
Vaš nadzor je Sablinova zamisao.
96
00:13:26,287 --> 00:13:30,726
Nisam tražila takvu uslugu
i bolje se toga okanite.
97
00:13:35,453 --> 00:13:41,733
Ne sviđam vam se i gledate me kao
pospan jazavac, ali vas se ne bojim.
98
00:13:44,439 --> 00:13:48,378
Neće me uplašiti tim
smrknutim izgledom.
99
00:13:49,188 --> 00:13:54,233
Verute, ni vi se meni ne sviđate.
- Sviđate mi se.
100
00:13:58,619 --> 00:14:02,939
Kakva novost! Kompliment
od tmurnog teloharnitelja.
101
00:14:03,123 --> 00:14:08,173
Izgleda da vam Sablin ipak plaća za kalambure.
- Vratite se u sobu.
102
00:14:11,375 --> 00:14:15,399
Poslije onoga s Turcima,
smatraju vas antičkim herojem.
103
00:14:15,560 --> 00:14:19,613
Kao heroj, možete
da ne jedete. Ja ne mogu.
104
00:14:19,826 --> 00:14:23,493
Hoću da jedem!
Odvedite me na ručak!
105
00:14:27,020 --> 00:14:31,473
Jeste li poludijeli?
Vi ste čuvar, a ne tamničar!
106
00:14:32,284 --> 00:14:36,245
Jazavče!
Neotesani klipane!
107
00:14:43,917 --> 00:14:46,225
Vojničino!
108
00:15:00,115 --> 00:15:03,120
Petre Petroviču. -A?
- Kod vas.
109
00:15:10,877 --> 00:15:15,246
Oprostite što smetam.
Ruski lopovi kradu meso.
110
00:15:15,418 --> 00:15:21,246
Juče su me pokrali. I danas.
Dok se Turci se mole, Rusi kradu.
111
00:15:21,413 --> 00:15:25,253
Muslimani nikada nisu krali
za vrijeme namaza. Haram!
112
00:15:25,414 --> 00:15:28,564
Rusi nisu muslimani. Oni kradu.
113
00:15:30,069 --> 00:15:33,804
Što hoće?
- Sabline, vrijeme je da naučiš jezik.
114
00:15:33,965 --> 00:15:39,806
146... Kaže da prodaje meso i da
su mu Rusi pokali dućan na pijaci.
115
00:15:41,053 --> 00:15:43,972
Otkud zna da su Rusi?
- Krali za vrijeme namaza.
116
00:15:44,133 --> 00:15:47,446
Musliman ne bi uzeo
u vrijeme molitve. Haram.
117
00:15:47,728 --> 00:15:50,992
Haram. Evo.
118
00:15:53,030 --> 00:15:59,274
Haram. Gospodaru,
kaznite lopova, molim vas.
119
00:15:59,450 --> 00:16:02,273
Traži da se kazni.
120
00:16:08,169 --> 00:16:11,479
Poštujem vašu vjeru.
121
00:16:12,611 --> 00:16:18,153
I pomoći ću. Prevedi.
- Shvaćao je.
122
00:17:54,672 --> 00:17:58,373
Dobar dan, gospodo.
123
00:18:04,010 --> 00:18:09,220
Bolje da brzo smislite izgovor
124
00:18:09,928 --> 00:18:15,053
i oprostite za svoj prestup.
- Znam vas. Vi ste Sablin.
125
00:18:15,770 --> 00:18:19,143
Služite Turcima
na imigracionoj kontroli.
126
00:18:19,470 --> 00:18:23,586
Nazivaju vas šakalom
i to s pravom, rekao bih.
127
00:18:38,359 --> 00:18:40,440
Sijeci!
128
00:18:43,558 --> 00:18:45,720
Sijeci!
129
00:18:49,352 --> 00:18:51,473
Sijeci!
130
00:18:51,924 --> 00:18:57,553
Takve ništarije treba ubijati
svaki dan, da se ne razmnožavaju.
131
00:19:05,820 --> 00:19:10,946
Mi, Rusi, ne siječemo prste,
već lopove batinamo.
132
00:19:31,851 --> 00:19:35,979
Osvetiću vam se!
Osvetiću se!
133
00:19:40,933 --> 00:19:44,885
Brzo trči.
Mogli smo ga više!
134
00:19:45,428 --> 00:19:50,520
Više neće doći!
- Što si ga pustio?
135
00:19:50,885 --> 00:19:56,746
Batina je malo! Treba ruke seći,
da se drugi uplaše.
136
00:19:57,531 --> 00:20:01,646
Pod Altanom niko nije krao,
svi su se bojali!
137
00:20:19,833 --> 00:20:23,593
I ja volim mirise.
138
00:20:24,560 --> 00:20:27,760
Čini mi se
139
00:20:28,072 --> 00:20:31,980
da moj sin i ja
140
00:20:32,472 --> 00:20:35,626
isto mirišemo.
141
00:20:35,971 --> 00:20:39,233
Kad mi je teško,
142
00:20:39,697 --> 00:20:43,600
pomirišem svoju ruku
143
00:20:44,259 --> 00:20:47,866
i čini mi se da
osjećam miris sina.
144
00:20:48,317 --> 00:20:51,733
Tuga odmah nestaje.
145
00:20:59,177 --> 00:21:02,520
Ljubav miriše.
146
00:21:24,351 --> 00:21:27,133
Dobar dan!
147
00:21:33,100 --> 00:21:37,393
Hrabar ste čovjek i pametan
biznismen, mister Sabline,
148
00:21:37,646 --> 00:21:42,766
ali ste napali britanskog
državljanina. Vi ste leš.
149
00:21:44,499 --> 00:21:48,006
Pukovnik Noksveld će vas zgaziti.
150
00:21:48,431 --> 00:21:53,926
Gospodin jesaul će ubiti vas,
151
00:21:54,113 --> 00:21:57,866
zatim vašeg kera i prostitutku.
152
00:21:58,203 --> 00:22:02,326
Pukovnik Noksveld i
policija će reći da je ker
153
00:22:02,562 --> 00:22:06,079
ubio gospodara zbog lijepe žene.
154
00:22:06,240 --> 00:22:10,392
Baroneso, nemate sreće.
Umrijet ćete.
155
00:22:13,233 --> 00:22:15,479
Ne danas.
156
00:22:21,402 --> 00:22:24,926
Odlučite se, mister Tirpiće.
157
00:22:25,193 --> 00:22:29,133
Platićete, ovako ili onako.
158
00:22:29,647 --> 00:22:35,213
Makar i svojim mozgom.
159
00:22:37,886 --> 00:22:43,086
Molim vas, nemojte.
Vjerujem vam.
160
00:22:47,026 --> 00:22:51,993
Dođite ujutru u banku, moj
asistent će ispuniti vašu molbu.
161
00:22:52,154 --> 00:22:55,313
Dobit ćete ono što želite.
162
00:23:35,338 --> 00:23:39,126
Treba ga se riješiti što prije.
163
00:23:46,752 --> 00:23:50,006
Dopustite mi da odem.
164
00:23:54,384 --> 00:23:58,893
Ne. Nismo završili.
165
00:23:59,810 --> 00:24:03,813
Izvolite. -Bože!
- Izvolite!
166
00:24:21,622 --> 00:24:24,946
Drago mi je što sam vas sreo.
167
00:24:25,146 --> 00:24:29,373
Znam da ovdje živi Petar
Petrovič Sablin sa sestrom.
168
00:24:29,533 --> 00:24:32,580
U kojoj su sobi?
169
00:24:39,886 --> 00:24:45,168
G. Neratove, kako smijete da uđete...
- Dobar dan, gđo Sablina.
170
00:24:45,329 --> 00:24:48,410
Knez Andrej Konstantinovič Reat.
171
00:24:48,571 --> 00:24:52,911
Scena je komična, ali se
neću oprostiti. Želim da znate
172
00:24:53,072 --> 00:24:56,706
da ću Petra Sablina
izazvati na dvoboj.
173
00:24:57,139 --> 00:25:03,333
Došao sam da ga izazovem.
G. Neratove, pozajmite mi oružje.
174
00:25:06,659 --> 00:25:10,906
Izgleda da se knez ne šali.
- Izgleda da ne.
175
00:25:12,382 --> 00:25:16,546
Shvaća se, nećete
mladiću dati piŠtalj?
176
00:25:21,934 --> 00:25:27,798
"Strah nam spašava život,
ali ničega se ne bojati..."
177
00:25:27,959 --> 00:25:31,386
Sviđaju mi se vaši principi,
g. Neratove.
178
00:25:31,716 --> 00:25:35,656
"Ničega se ne bojati
osim gubitka dostojanstva."
179
00:25:37,718 --> 00:25:42,233
Ako mi ne pozajmite oružje,
recite gdje da ga nabavim.
180
00:25:43,705 --> 00:25:48,865
Dat ću vam, kneže, ali niste
rekli čime su vas uvrijedili.
181
00:25:56,300 --> 00:26:01,706
Ne želite da ubijete, vi želite
smrt. To nije isto, kneže.
182
00:26:02,190 --> 00:26:06,706
Smrt vas neće osloboditi stida,
samo će ga pojačati.
183
00:26:06,993 --> 00:26:09,906
Ne zavaravajte se.
184
00:26:10,114 --> 00:26:14,093
Ako postanete ubojica,
nikada to sebi nećete oprostiti.
185
00:26:14,254 --> 00:26:17,820
Ako vas ubiju, vaš otac
će umrijeti zajedno s vama.
186
00:26:18,120 --> 00:26:23,980
Ne uzimajte oružje u ruke, kneže.
Smrt nikada nikome nije pomogla.
187
00:26:28,445 --> 00:26:30,613
Hvala.
188
00:26:32,289 --> 00:26:34,486
Oprostite.
189
00:26:46,493 --> 00:26:51,526
Čini se da su vam vratili srce.
190
00:27:02,355 --> 00:27:06,220
Stvarno su vam
uključili srčani mišić.
191
00:27:57,413 --> 00:28:00,166
Dobar dan, g. Turgute.
192
00:28:00,327 --> 00:28:04,473
Radite ovdje zahvaljujući
mojoj dobroj volji.
193
00:28:04,646 --> 00:28:09,919
Učinio sa vam veliku uslugu,
a vi odgovarate uvredom.
194
00:28:10,233 --> 00:28:13,586
Ismejali ste ugled naše bolnice.
195
00:28:13,770 --> 00:28:18,699
Liječnici engleskih i francuskih
brodova cijene našu bolnicu.
196
00:28:18,913 --> 00:28:22,553
Ne bih se oslanjao na
kvalifikacije brodskih doktora.
197
00:28:22,714 --> 00:28:27,340
Ne otvarajte usta
dok vam ne dozvole!
198
00:28:28,244 --> 00:28:33,126
Promijenili ste zapis ljekara.
- Da, promijenio sam,
199
00:28:33,288 --> 00:28:37,226
kad sam otkrio da je dijagnoza pogrešna.
- Šutite!
200
00:28:37,387 --> 00:28:41,720
Vi ovdje radite i potčinjavate
se mojim pravilima.
201
00:28:41,881 --> 00:28:45,779
Ovdje postoji samo jedan
zakon, a to sam ja!
202
00:28:45,959 --> 00:28:51,593
A vi ste ruski avanturista,
možda čak i zločinac.
203
00:28:51,824 --> 00:28:55,659
Odgovaraćete za smrt pacijenta.
204
00:28:56,219 --> 00:28:59,533
Dobar dan, g. Turgute.
205
00:29:02,774 --> 00:29:07,593
Kako se osjećate? Sve je u redu?
- Da.
206
00:29:11,326 --> 00:29:15,266
Dobro.
Gospodine Turgute,
207
00:29:15,685 --> 00:29:19,711
ja bolje od svih znam
važnost medicinske discipline.
208
00:29:19,872 --> 00:29:24,100
Postupio sam nepromišljeno
ne posavjetovavši se s vama.
209
00:29:24,360 --> 00:29:29,072
Morao sam hitno da djelujem,
ali sam bio ubijeđen
210
00:29:29,233 --> 00:29:33,879
da biste dali iste
terapijske upute.
211
00:29:36,623 --> 00:29:40,219
Motri na njega. Bilo bi suviše
prosto izbaciti drznika.
212
00:29:40,380 --> 00:29:43,466
Nađi razlog
da ga policija kazni.
213
00:29:43,627 --> 00:29:48,220
Kada ću moći kući?
- A, vode?
214
00:29:48,552 --> 00:29:54,972
Moram kući.
Neću vodu, hoću kući!
215
00:29:55,846 --> 00:30:01,256
Nošu? Odmah.
- Molim vas, ne dosađujte doktoru.
216
00:30:01,417 --> 00:30:07,546
Kući ćete biti kad doktor dopusti.
- Kakav doktor? To je ruski čistač.
217
00:30:07,894 --> 00:30:12,766
Ne, gospodine, doktor Boro...
218
00:30:12,996 --> 00:30:16,818
Boroda... -Boroda...
- Jevski.
219
00:30:16,979 --> 00:30:22,059
Boroda... Doktor Borodajevski
je ovdje najbolji doktor.
220
00:30:22,266 --> 00:30:26,046
Spasao vam je život.
On i niko drugi.
221
00:30:28,213 --> 00:30:32,413
Uplašili ste ga.
Naučite me da tako govorim.
222
00:30:33,646 --> 00:30:37,426
Samo im stavljajte
noćni sud po rasporedu.
223
00:30:45,248 --> 00:30:50,693
Turci će trpjeti i radije umrijeti,
nego tražiti noćni sud.
224
00:31:09,883 --> 00:31:13,540
Nadam se, g. Neratove,
da niste pomislili
225
00:31:13,701 --> 00:31:18,273
da zaista mislim kako vas
Sablin plaća da me zabavljate.
226
00:31:18,645 --> 00:31:21,933
Ne razmišljam o vašem bratu.
227
00:31:24,566 --> 00:31:27,606
Znam da ga prezirete.
228
00:31:29,285 --> 00:31:32,426
Ali Peća nije takav.
229
00:31:34,819 --> 00:31:38,451
Majka nam je umrla kad sam
imala tri godine. Oca ne znamo.
230
00:31:38,612 --> 00:31:42,003
Uzela me je mamina tetka,
a Peća je živio sam.
231
00:31:42,164 --> 00:31:45,659
Najprije kod ljudi, zatim u
domu pri trgovačkoj školi.
232
00:31:46,359 --> 00:31:49,786
Kad je napunio 13, uzeo me je.
233
00:31:49,992 --> 00:31:54,473
Sam je završio sveučilište,
zatim platio i moje školovanje.
234
00:31:58,433 --> 00:32:02,500
Nadam se da vam je sada
teže da prezirete mog brata.
235
00:32:02,739 --> 00:32:07,220
Vaš brat je iskren s vama.
Znate detalje njegovog života.
236
00:32:08,399 --> 00:32:12,019
U pravu ste, Peća mi sve priča.
237
00:32:13,765 --> 00:32:18,873
Rekao mi je i kako je ubio oca.
- Ne morate... -To je istina.
238
00:32:19,618 --> 00:32:22,633
Želim da znate.
239
00:32:22,928 --> 00:32:26,145
Nije vjerovao da je mrtav,
kako je majka govorila.
240
00:32:26,306 --> 00:32:29,799
Platio je privatne detektive
i našli su oca.
241
00:32:30,008 --> 00:32:35,573
Video se s ocem. On je molio za
oproštaj, plakao, puzio pred njim.
242
00:32:36,086 --> 00:32:39,106
Peća je prihvatio izvinjenje.
243
00:32:39,417 --> 00:32:42,713
Zagrlili su se i dogovorili
da upozna obitelj.
244
00:32:42,873 --> 00:32:48,373
Ali Peća nije čekao veče. Vozom je
otišao u Peterburg, a oću je došao
245
00:32:48,733 --> 00:32:51,560
jesaul Ulagaj.
246
00:32:58,646 --> 00:33:01,760
Volim svog brata,
247
00:33:02,071 --> 00:33:05,473
ali često poželim
da ga nikada više ne vidim.
248
00:33:23,717 --> 00:33:28,933
Mladi knez Reat, Andrjuša,
bacio se pod tramvaj.
249
00:33:33,578 --> 00:33:39,193
Telo nije pripremljeno, a rana je teška. Hoćete da vidite?
- Da.
250
00:33:59,790 --> 00:34:03,746
Andrušenjka, dečko moj...
251
00:34:04,599 --> 00:34:07,199
Kako to?
252
00:34:08,260 --> 00:34:11,713
Moj Andrušenjka...
253
00:34:13,972 --> 00:34:17,253
Nije mu to tramvaj učinio.
254
00:34:18,232 --> 00:34:22,053
Nisam stručnjak za rane, ja sam epidemiolog.
- Ja jesam.
255
00:34:22,214 --> 00:34:24,880
Ubili su ga.
256
00:34:25,319 --> 00:34:29,700
To je rana od sečiva.
Branio se.
257
00:34:35,522 --> 00:34:40,106
Pomozite da sahranim svog dečka.
258
00:34:41,268 --> 00:34:44,093
Sad nisam u stanju.
259
00:34:44,254 --> 00:34:48,853
Molim vas, nemojte nas
napustiti, Neratove.
260
00:35:15,734 --> 00:35:19,020
Kad je imao četiri godine,
261
00:35:19,660 --> 00:35:23,533
za imendan mi je napisao čestitku:
262
00:35:24,293 --> 00:35:27,880
"Ja te drugom svojim,
263
00:35:28,365 --> 00:35:31,753
generalom svojim smatram."
264
00:35:32,347 --> 00:35:36,933
Usmjeravao sam Andrušu,
uvijek se slagao.
265
00:35:37,309 --> 00:35:43,226
Zvao me je svojim generalom
i ja sam sebe tako zvao.
266
00:35:44,925 --> 00:35:49,420
Andruša je slušao
savesno i poginuo.
267
00:35:52,396 --> 00:35:57,720
I Vladimir je poginuo, i Tatjana,
i kneginja, moja supruga.
268
00:35:58,837 --> 00:36:02,253
Svi... Svi su mrtvi.
269
00:36:03,743 --> 00:36:09,453
A ja, eto, živim i sve to vidim!
270
00:36:34,872 --> 00:36:37,640
Popiću vode.
271
00:36:57,055 --> 00:37:00,080
Mladić je mrtav.
272
00:37:03,933 --> 00:37:09,586
Ne govori mi to.
Svi lopovi su kukavice,
273
00:37:10,064 --> 00:37:12,939
traže milost i puze.
274
00:37:13,100 --> 00:37:16,827
Rukama mašu,
za život se hvataju.
275
00:37:18,053 --> 00:37:20,566
Ne žalim lopove.
276
00:37:32,275 --> 00:37:34,893
Nemoj, Peća!
277
00:37:39,854 --> 00:37:43,446
Ti nisi ubojica, Peća.
Molim te, nemoj!
278
00:37:51,528 --> 00:37:53,726
Gade!
279
00:38:00,511 --> 00:38:02,999
Ubij me, Neratove!
280
00:38:03,160 --> 00:38:07,986
Ako me sad ne ubiješ,
sutra ću ti odrubiti glavu!
281
00:38:08,213 --> 00:38:11,493
Nemojte, Neratove, ne budalite.
282
00:38:16,486 --> 00:38:19,619
Bio je još dječak.
283
00:38:25,498 --> 00:38:28,566
Čekaj me, Neratove!
284
00:38:35,046 --> 00:38:40,020
Dragi, treba da idete kući.
Dosta ste odmarali. Stjopa!
285
00:38:52,309 --> 00:38:55,299
Zaista ste baronesa?
286
00:38:59,134 --> 00:39:02,300
I što, postojao je baron?
287
00:39:06,159 --> 00:39:09,020
Baron je poginuo.
288
00:39:10,047 --> 00:39:13,153
Pijani mornari su ubili
barona Dikog.
289
00:39:13,426 --> 00:39:19,413
Pijani ljudi su odvratni.
Ni ja ne volim pijane.
290
00:39:20,606 --> 00:39:23,700
Pijani muškarci su moj kruh.
291
00:39:28,147 --> 00:39:32,600
Sviđa mi se vaš nemoćni humor.
292
00:39:37,202 --> 00:39:40,453
Naprijed...
- Što, naprijed?
293
00:40:04,179 --> 00:40:07,140
Tako sam išao.
294
00:40:08,158 --> 00:40:11,140
Ispred vojnika.
295
00:40:14,580 --> 00:40:17,700
Kad su nastupali
crveni komesari, oni...
296
00:40:21,853 --> 00:40:25,113
Vodili su ljude za sobom.
297
00:40:33,039 --> 00:40:36,713
Imao sam metak.
Jedan.
298
00:40:43,306 --> 00:40:49,993
A vojnici nisu imali metaka,
nisu mogli da ubiju neprijatelja.
299
00:40:50,966 --> 00:40:55,766
Mogli su da me izbodu
bajonetima i razbeže se.
300
00:40:57,610 --> 00:41:00,833
Osjećao sam pogled u leđa.
301
00:41:15,786 --> 00:41:18,726
I sada ga osjećam.
302
00:41:18,920 --> 00:41:22,426
Hrabri dečaci, pravi.
303
00:41:30,345 --> 00:41:33,420
Kao taj mladi knez.
304
00:41:37,086 --> 00:41:39,153
Hajdemo.
305
00:41:41,053 --> 00:41:44,100
G. Neratove,
molim razgovarati.
306
00:41:44,466 --> 00:41:50,006
Brat me je poslao. Peća
želi da se pomiri, kune se
307
00:41:50,493 --> 00:41:54,733
da će ispraviti grešku, a jesaul
se kune da će se oprostiti.
308
00:41:57,292 --> 00:42:00,319
Sve same zakletve.
309
00:42:08,261 --> 00:42:13,240
Gospodo.
- O, gospodin Neratov!
310
00:42:16,975 --> 00:42:20,266
Drago mi je što ste iznad uvreda.
311
00:42:21,767 --> 00:42:23,806
Ulagaju!
312
00:42:28,199 --> 00:42:30,840
Nudimo mir.
313
00:42:40,168 --> 00:42:43,453
Znam da se razboljevam.
314
00:42:59,689 --> 00:43:04,593
Nisam ja čovjek, gospođo Sablina,
koji vam je potreban.
315
00:43:11,058 --> 00:43:14,813
Roman francuski među stranicama
316
00:43:15,072 --> 00:43:20,006
čuvaše uveli različak.
317
00:43:21,719 --> 00:43:26,312
Sveća gori, pero škripi,
318
00:43:27,011 --> 00:43:32,166
suza s trepavice pada na list.
319
00:43:34,945 --> 00:43:39,266
Svuda obmana...
320
00:43:40,418 --> 00:43:43,719
Od tuge je umro.
321
00:43:44,812 --> 00:43:49,360
Tolike godine suvi cvetak...
322
00:43:52,945 --> 00:43:55,080
Serjoža!
323
00:43:59,253 --> 00:44:01,560
Serjoža!
324
00:44:25,585 --> 00:44:28,606
Kako da vas zovem?
325
00:44:28,965 --> 00:44:32,333
Kako ću vas zvati?
- Svejedno.
326
00:44:49,204 --> 00:44:53,106
G. Neratove,
odlučili smo da vas ikatimo.
327
00:44:54,905 --> 00:44:58,953
Znam put, gospodo.
- Mračno je, a popili ste, pukovniče.
328
00:44:59,259 --> 00:45:02,226
Ne treba, jesaule.
329
00:45:05,939 --> 00:45:09,232
Moj je!
- Mir, mir!
330
00:45:09,525 --> 00:45:13,990
Oružje je skupo, izgubićete.
Ujutru ću vam vratiti.
331
00:45:21,736 --> 00:45:24,600
Gospodine Neratove!
332
00:45:24,846 --> 00:45:29,406
Rekli ste da znate
da smo to bili mi.
333
00:45:30,606 --> 00:45:35,160
Nismo shvaćali.
- Mladića ste ubili vi.
334
00:45:36,846 --> 00:45:42,040
Ne znate da sam razgovarao
s mladim knezom.
335
00:45:42,386 --> 00:45:48,266
Htio je da vas izazove na dvoboj,
a ne da digne ruku na sebe.
336
00:45:49,832 --> 00:45:52,839
Znam da ste to bili vi.
337
00:45:55,531 --> 00:46:00,533
Dvoboj bi, naravno, bio smiješan,
ali niste htjeli skandal.
338
00:46:01,366 --> 00:46:04,513
Trebaju vam borbeni oficiri.
339
00:46:06,010 --> 00:46:11,573
Morali biste da im objašnjavate
zašto ste ga prvo posekli,
340
00:46:13,671 --> 00:46:16,433
a zatim ubili.
341
00:46:17,912 --> 00:46:22,813
Mladić se branio,
pokrio lice rukama.
342
00:46:25,177 --> 00:46:29,406
Ubili ste ga nožem,
a zatim bacili na šine.
343
00:46:34,680 --> 00:46:37,660
Vidio sam rane.
344
00:46:38,614 --> 00:46:42,140
Čak i da ih nisam video...
345
00:46:47,580 --> 00:46:52,173
Sve bih pročitao
u jesaulovim očima.
346
00:47:10,499 --> 00:47:14,446
Ne želim da vas ubijem.
- Kasno, Sabline.
347
00:47:15,948 --> 00:47:18,233
Moraćete.
348
00:47:18,493 --> 00:47:22,200
Odaće nas oficirima,
Petre Petroviču.
349
00:47:24,642 --> 00:47:27,773
Nek ide dovraga.
350
00:47:48,473 --> 00:47:51,686
Uspomena na tebe...
351
00:47:51,846 --> 00:47:55,313
Francuzi, Grci, Turci.
352
00:47:55,585 --> 00:48:01,813
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
353
00:48:03,166 --> 00:48:06,360
U "Parizijenu" bučno,
354
00:48:06,573 --> 00:48:10,025
sve plamti u sjaju
355
00:48:10,186 --> 00:48:16,560
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
356
00:48:16,584 --> 00:48:22,027
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 4. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
357
00:48:22,108 --> 00:48:27,551
{\an2}✰ RTNNJ ✰
26758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.