All language subtitles for 01x02 - Эпизод 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,036 --> 00:00:25,220 Čuvaj, zvijezdo, 2 00:00:25,673 --> 00:00:30,486 vojnikov san. 3 00:00:31,473 --> 00:00:36,199 Tamo su dobar konj, 4 00:00:36,973 --> 00:00:41,593 žena i dom. 5 00:00:43,220 --> 00:00:47,719 Čim plinne zvijezda, opet u boj. 6 00:00:49,068 --> 00:00:53,786 Bez pogovora naređenja izvršavaj! 7 00:00:54,599 --> 00:00:58,973 Čvrstom rukom iz puške pucaj! 8 00:01:00,121 --> 00:01:06,226 Truba zove i opet u boj! 9 00:01:12,942 --> 00:01:16,739 Ne otvaraj! Nemoj, molim te. 10 00:01:18,121 --> 00:01:20,333 Neću. 11 00:01:38,920 --> 00:01:43,373 Volođa, ne otvaraj. Molim te, ne otvaraj. 12 00:01:43,576 --> 00:01:46,859 Budi se, budi se! Sakrij djecu. 13 00:01:47,724 --> 00:01:52,266 Hajde, sakrij se. Oblači se. 14 00:02:20,497 --> 00:02:22,693 Ne ubijaj! 15 00:02:24,119 --> 00:02:26,420 Evo para! 16 00:03:01,786 --> 00:03:04,405 Odmazda. 17 00:03:04,678 --> 00:03:10,066 Ovaj nož je zaklao tvoju ženu. 18 00:03:12,185 --> 00:03:15,193 I zaklaće tvoju djecu. 19 00:03:16,679 --> 00:03:20,000 Nije trebalo da dolaziš, Ruse. 20 00:03:36,964 --> 00:03:42,019 Poštedite djecu... 21 00:03:58,459 --> 00:04:02,713 Konstantinopol, Karakej, 22 00:04:03,299 --> 00:04:07,320 epolete vjetar odneo. 23 00:04:07,786 --> 00:04:13,740 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 24 00:04:14,987 --> 00:04:18,399 U zaboravu, daleko od zemlje, 25 00:04:18,639 --> 00:04:22,039 bez vere i cara. 26 00:04:22,272 --> 00:04:24,986 Samo gavrani 27 00:04:25,218 --> 00:04:30,613 i u medaljonu sličica. 28 00:04:31,578 --> 00:04:35,273 Konstantinopol. 29 00:04:46,579 --> 00:04:52,272 Izvestite, kapetane. - Ne savjetujem da uđete, g. Pukovniče, 30 00:04:52,433 --> 00:04:57,523 dok ne stignu mineri s francuskog minolovca. - Zaista? 31 00:04:57,846 --> 00:05:02,564 Kakva neugodnost. Naprijed, Makdafe. 32 00:05:03,185 --> 00:05:05,280 Da, ser. 33 00:05:56,453 --> 00:05:59,706 Jesi li vidio lica bandita? 34 00:06:00,645 --> 00:06:03,293 Video si lica? 35 00:06:07,466 --> 00:06:09,806 Nije, ser. 36 00:06:12,519 --> 00:06:15,686 Pitaj ga što su htjeli. 37 00:06:17,001 --> 00:06:22,213 Možete li nam reći nešto što će pomoći u istraži, molim vas? 38 00:06:25,537 --> 00:06:27,626 Intikam. 39 00:06:28,549 --> 00:06:33,358 Ser, "intikam" je na turskom osvijeta ili odmazda. 40 00:06:36,215 --> 00:06:39,290 Znam. - Spasite mi djecu. 41 00:06:40,558 --> 00:06:44,813 Rus se boji da će izgubiti djecu. 42 00:06:47,574 --> 00:06:50,566 Već ih je izgubio. 43 00:06:57,274 --> 00:07:00,285 Ser, Rusi su ubili lokalnog svodnika. 44 00:07:00,446 --> 00:07:03,458 Sad ove nesretne izbjeglice. Nastaće pokolj. 45 00:07:03,619 --> 00:07:07,053 Treba odmah pronaći i uhapsiti osvijetnike. 46 00:07:07,214 --> 00:07:12,339 Osvijetnike? - Vjerujem da će uslijediti zahtjev za otkup. 47 00:07:12,720 --> 00:07:16,285 Čujte, smatram ovo običnom pljačkom, 48 00:07:16,443 --> 00:07:20,964 a to je stvar turske policije. 49 00:07:21,460 --> 00:07:25,340 Napadači ništa nisu uzeli, ser. 50 00:07:26,357 --> 00:07:29,820 Smatraćemo da jesu. 51 00:07:32,672 --> 00:07:35,620 Ostaviću napolju stražu. 52 00:07:49,876 --> 00:07:55,746 Gdje su mineri? - Francuzi ne vole da žure, g. Kapetane. 53 00:07:56,026 --> 00:08:00,179 Pukovnika Noksvelda baš briga za ruske izbjeglice. 54 00:08:00,493 --> 00:08:06,404 Lokalne vlasti su mu podređene i u ovom gradu nas niko neće zaštititi. 55 00:08:06,562 --> 00:08:10,999 A što se dogodilo? - Malo je poznato, a to što se zna je strašno. 56 00:08:11,160 --> 00:08:15,232 Nesretni otac, prebijen i vezan za krevet, sjedi u stanu 57 00:08:15,393 --> 00:08:20,566 s bombom u ruci. Žena zaklana, djeca oteta, policija ne reaguje. 58 00:08:20,825 --> 00:08:26,473 Neke naše dame su videle kako se na pijaci okupljaju agresivni Turci. 59 00:08:27,082 --> 00:08:31,784 Poslije onoga što se dogodilo u kući za izdavanje, može se bez sumnje reći 60 00:08:31,945 --> 00:08:37,266 da će noćas biti ruski pogrom. - Da. 61 00:08:40,762 --> 00:08:44,546 Crno more posebno djeluje na muškarce. 62 00:08:45,595 --> 00:08:49,683 Budi u njima životinjske nagone. 63 00:08:54,319 --> 00:08:57,180 Što šutite? 64 00:09:01,614 --> 00:09:04,726 Zašto svi šutite? 65 00:09:05,918 --> 00:09:09,804 Vi ste krivi, g. Neratove. Upravo vi i niko drugi. 66 00:09:12,854 --> 00:09:15,966 Vi ste kukavica, Neratove. 67 00:09:16,809 --> 00:09:20,900 Svi ste vi kukavice i ništarije! 68 00:09:24,343 --> 00:09:27,406 Bože, sve će nas ubiti. 69 00:09:38,086 --> 00:09:41,738 Od vas su tražili da platite, g. Neratove, 70 00:09:42,722 --> 00:09:45,753 ali ste se odlučili na ubojstvo. 71 00:09:46,058 --> 00:09:50,404 Svojim nepromišljenim postupkom ste uništili sve nas, 72 00:09:51,148 --> 00:09:54,186 starce, žene i djecu. 73 00:09:57,563 --> 00:10:02,196 Sakupili smo otkup, 5000 turskih lira. 74 00:10:02,435 --> 00:10:05,540 Platite tim nitkovima. 75 00:10:06,905 --> 00:10:11,900 Spasite nas, g. Neratove. - Ne! Ne dajte mu novac! 76 00:10:12,186 --> 00:10:15,780 Pobjeći će u Marselj! - Ne smijete! 77 00:10:19,372 --> 00:10:24,520 To je nepravedno! - Oprostite mi. Oprostite. 78 00:10:26,674 --> 00:10:29,653 Zadržite novac. 79 00:10:30,254 --> 00:10:34,713 Turci ne žele novac. Njima treba krv. 80 00:10:34,953 --> 00:10:39,046 Čija krv? Vaša? Moja? Ili svih nas? 81 00:10:40,091 --> 00:10:43,353 Nadam se da će se zadržati na mojoj. 82 00:10:45,116 --> 00:10:48,160 Pogroma neće biti. 83 00:11:00,129 --> 00:11:02,259 Peća! 84 00:11:03,362 --> 00:11:08,439 Smiri se, zaboga. To je Ulagaj. 85 00:11:15,922 --> 00:11:19,666 Faraon na ulazu. Jedva su me pustili, majmuni. 86 00:11:24,853 --> 00:11:30,873 Turci ne žele skandal. Policija neće tražiti prave napadače. 87 00:11:31,249 --> 00:11:34,359 Ubice su mogle doći nama. 88 00:11:37,459 --> 00:11:41,892 Draga, molim te, ostani u sobi. 89 00:11:42,685 --> 00:11:45,739 Drugi put neće doći. 90 00:11:47,303 --> 00:11:52,493 Noćas očekuju pogrom. Izbjeglice skupljaju novac za otkup od Turaka. 91 00:11:53,312 --> 00:11:58,519 Nas se to ne tiče. - Mi smo Rusi, dužni smo! -Nismo dužni! 92 00:12:11,542 --> 00:12:14,606 Nikome ništa nismo dužni. 93 00:12:15,205 --> 00:12:17,646 Samo sebi. 94 00:12:18,830 --> 00:12:21,420 To da znaš. 95 00:12:32,086 --> 00:12:37,960 Izaći ćemo na sporedni ulaz. Zaključaj vrata. 96 00:13:04,836 --> 00:13:09,400 Stanite, ne smijete ovamo. - Vojniče, u čemu je stvar? 97 00:13:09,982 --> 00:13:13,739 Voda. - A, su! Pusti je. 98 00:13:59,592 --> 00:14:02,986 Sve je gotovo. 99 00:14:04,513 --> 00:14:09,351 Bomba. 100 00:14:25,896 --> 00:14:30,225 Uzmite. Dajte mi šnalu. 101 00:14:30,706 --> 00:14:35,206 Vojniče, koga si pustio? 102 00:14:36,492 --> 00:14:39,566 Gospođice, idite odavde. 103 00:14:41,666 --> 00:14:43,753 Stoj! 104 00:14:45,525 --> 00:14:48,873 Stoj! Ne diraj bombu! 105 00:15:13,927 --> 00:15:19,712 Osip se pojavljuje u vidu zasebnih ružičastih pljosnatih pega, 106 00:15:20,015 --> 00:15:23,004 s neravnim, talasastim rubovima, 107 00:15:23,165 --> 00:15:27,633 koje se razlikuju po obliku i veličini. 108 00:15:28,142 --> 00:15:33,273 Osip je posljedica zastoja krvi u kapilarima kože 109 00:15:33,445 --> 00:15:36,520 i žarišto upale. 110 00:15:36,901 --> 00:15:41,946 Pri pritisku i isteza nju kože, on nestaje. 111 00:15:42,146 --> 00:15:46,286 Osim toga, moje iskustvo 112 00:15:46,447 --> 00:15:49,999 glavnog ljekara govori 113 00:15:50,413 --> 00:15:53,853 da zajedno s povišenjem temperature 114 00:15:54,101 --> 00:15:59,053 kod pacijenata dolazi do pojave gnojenja. 115 00:15:59,256 --> 00:16:03,633 Nema nikakvih gnojenja kod pegavog tifusa. 116 00:16:03,893 --> 00:16:09,093 To se može dogoditi samo pri nespecifičnim komplikacijama, 117 00:16:09,287 --> 00:16:12,450 ako bolesnik rašćeše osip 118 00:16:12,611 --> 00:16:18,693 i usljed toga dođe do infekcije kože, recimo streptokokama. 119 00:16:18,902 --> 00:16:22,060 Vratite se u sobu! - Oprostite. 120 00:16:22,273 --> 00:16:27,675 Tradicionalni pogled na kliničku sliku pegavog tifusa je pogrešan. 121 00:16:27,836 --> 00:16:34,506 Pri povišenoj temperaturi, zaražene vaši iz odjeće i sa glave 122 00:16:34,820 --> 00:16:38,359 napuštaju tijelo čovjeka i bez hlorAmena. 123 00:16:38,577 --> 00:16:41,812 Tako da tradicionalne metode i preparati 124 00:16:41,973 --> 00:16:45,366 pogoršavaju stanje bolesnika. 125 00:16:45,553 --> 00:16:50,307 U Peterburškoj vojno-medicinskoj akademiji smo dokazali 126 00:16:50,468 --> 00:16:55,792 da su poslije povišenja temperature korisni blagi antiseptici 127 00:16:55,953 --> 00:17:00,500 i fagoterapija. Neophodna je vakcinacija. 128 00:17:00,661 --> 00:17:03,231 Imamo sjajne rezultate, 129 00:17:03,430 --> 00:17:08,426 dijelimično ispitane u Odesi tokom pandemije tifusa i kolere. 130 00:17:08,746 --> 00:17:14,859 Gospodo, znate da je grad prepun ruskih izbjeglica. 131 00:17:15,640 --> 00:17:19,257 Uprkos sanitarnom kordonu i karantinu, 132 00:17:19,418 --> 00:17:23,366 Rusi sa sobom donose infekcije. 133 00:17:23,716 --> 00:17:27,523 Carigrad očekuju epidemije tifusa, 134 00:17:27,684 --> 00:17:31,773 kolere i velikih boginja. 135 00:17:32,319 --> 00:17:38,713 Zapošljavam ruske bolničare, biti spreman na pandemiju. 136 00:17:39,534 --> 00:17:44,665 Neki sebe smatraju ljekarima. Konkretno ovog ruskog bolničara 137 00:17:44,826 --> 00:17:49,319 naši službenici su prozvali Uskok. 138 00:17:52,666 --> 00:17:56,896 Možete se vratiti svom poslu, promijenite bolesnicima noše. 139 00:17:57,074 --> 00:18:03,328 A mi ćemo, kolege, nastaviti predavanje u amfiteatru. 140 00:18:08,833 --> 00:18:11,040 Radite svoj posao! 141 00:18:19,046 --> 00:18:23,851 Oj, baju, baju, 142 00:18:24,624 --> 00:18:30,493 ne lezi na kraju. 143 00:18:31,792 --> 00:18:38,046 Doći će sivi vuk 144 00:18:38,793 --> 00:18:45,253 i ugristi te za kuk. 145 00:18:45,959 --> 00:18:52,013 Pa će te odneti, u šumiću skriti. 146 00:18:53,559 --> 00:18:58,919 Oj, baju, baju, 147 00:18:59,233 --> 00:19:05,419 izgubio čovjek dušu, 148 00:19:06,293 --> 00:19:12,306 Tražio je, tražio, al’ je nije našao, 149 00:19:13,305 --> 00:19:18,759 pa zaplaka i ode... 150 00:19:18,971 --> 00:19:21,993 Fiz-Poljakova Sofija 1913-1920 151 00:19:43,572 --> 00:19:49,825 oprostite, imam važna posla s imigracionim inspektorom Gjulerom. 152 00:19:50,676 --> 00:19:54,573 Bolje se obratite g. Nusretu, on zna. 153 00:20:00,794 --> 00:20:02,913 Oprostite, 154 00:20:03,973 --> 00:20:09,893 želim vidjeti glavnog imigracionog inspektora Gjulera. 155 00:20:15,035 --> 00:20:20,427 Ovaj brilijant bi mogao biti vaš. Gubite najveći dio šverca. 156 00:20:25,697 --> 00:20:29,900 Sablin. - Nastavite, g. Sabline. 157 00:20:31,343 --> 00:20:35,763 Ja sam Rus. Znam ruske izbjeglice. 158 00:20:37,126 --> 00:20:41,013 Znam tko je među njima siromašan, a tko bogat. 159 00:20:42,945 --> 00:20:47,126 Izvući ću zlato i dragulje od bogatih emigranata. 160 00:20:48,964 --> 00:20:53,206 Na koji način, to je moja stvar. 161 00:20:54,362 --> 00:20:58,795 Imigracioni oficir treba da mi dovodi one na koje pokažem. 162 00:20:59,673 --> 00:21:04,021 A vi ćete, g. Gjulere, dobijati 50% od dobiti. 163 00:21:09,346 --> 00:21:12,360 Teško je mučiti svoje. 164 00:21:13,012 --> 00:21:16,460 Ja sam siroče, nemam svoje. 165 00:21:20,440 --> 00:21:26,059 Naš dio je 75%. Bugari plaćaju 80%. 166 00:21:26,560 --> 00:21:30,913 Leševe ne volim, oslobađajte ih se sami. 167 00:21:33,944 --> 00:21:36,206 Dogovoreno. 168 00:21:40,493 --> 00:21:43,568 Vi ste šakal, g. Sabline. 169 00:21:43,729 --> 00:21:47,278 Radim sa šakalima, ali se s njima ne družim. 170 00:21:47,439 --> 00:21:53,046 Znajte odmah da ćemo vas među sobom zvati šakalom. 171 00:21:55,392 --> 00:21:57,720 Šakal. 172 00:22:22,203 --> 00:22:25,481 Dvadeset turskih lira. - Ne. 173 00:22:26,360 --> 00:22:29,812 Dvadeset pet. - Sto lira. 174 00:22:32,406 --> 00:22:38,413 Toliko ne uzimaju ni u Liverpulu! - Platiću sto lira. 175 00:22:39,794 --> 00:22:44,846 Skoro je pristao. - Sigurno će se vratiti. -Shvaća se. 176 00:22:46,262 --> 00:22:49,479 Poznajete lokalni život, Katarina Nikolajevna. 177 00:22:49,656 --> 00:22:54,106 Tko je ovdje siva eminencija? Pomozite mi. 178 00:22:54,779 --> 00:22:59,646 Omar je krpa. Nikada nije bio to za što se izdavao. 179 00:23:00,364 --> 00:23:04,496 Turci ga nisu poštovali, zato je bio tako naopak. 180 00:23:05,317 --> 00:23:09,833 Ovdje je pravi gospodar njegov stariji brat, Altan Hikmet. 181 00:23:10,109 --> 00:23:14,560 Ruske radnje i restorani Altanu plaćaju reket. 182 00:23:15,069 --> 00:23:17,219 Hvala vam. 183 00:23:19,433 --> 00:23:23,747 Ne idite Altanu, g. Neratove. Turci će vas zaklati. 184 00:23:26,267 --> 00:23:28,500 Ne danas. 185 00:23:32,682 --> 00:23:38,846 Platiću sto turskih lira. - Ne danas. -Zašto? 186 00:23:51,795 --> 00:23:56,286 Remnjove, što ste pričali o engleskom boksu u luci? 187 00:23:57,613 --> 00:24:00,139 Biće zanimljivo! 188 00:24:04,046 --> 00:24:07,866 Ruse treba držati čvrstom rukom. 189 00:24:08,060 --> 00:24:11,320 Zažmirite malo, pukovniče Noksvelde. 190 00:24:11,481 --> 00:24:16,999 Nacionališti su kao vukovi u šumi, oni obavljaju čišćenje. 191 00:24:17,266 --> 00:24:22,813 Dvjesta tisuća siromašnih i gladnih ljudi je previše. 192 00:24:26,606 --> 00:24:33,553 Predlažete da pomognemo ubojicama, g. Tirpiće? 193 00:24:36,119 --> 00:24:40,426 Ali osvijetnici će uznemiriti ulicu. 194 00:24:42,652 --> 00:24:46,200 Kad poteče krv, nećemo zadržati grad. 195 00:24:46,361 --> 00:24:51,285 Turska žandarmjerija neće ratovati protiv građanske rulje. 196 00:24:51,443 --> 00:24:56,259 Engleska vojska će biti primorana da uđe u grad. 197 00:24:56,539 --> 00:25:01,366 Turci će dobiti novi adut protiv Engleza. 198 00:25:03,464 --> 00:25:08,819 Pričekajte da prođu pogromi i onda ih sve pohapsite. 199 00:25:09,000 --> 00:25:15,364 Ubice ostavite u zatvoru, a one koji nisu ubijali pustite. 200 00:25:18,531 --> 00:25:21,546 Imate dobar automobil. 201 00:25:24,363 --> 00:25:30,739 Isti takav plovi vama, pukovniče. Iz Liverpula. 202 00:27:12,302 --> 00:27:14,586 Veliki Kirpit! 203 00:27:54,012 --> 00:27:59,570 Ti si Rus, ne znaš što je engleski boks. 204 00:27:59,793 --> 00:28:03,095 Zašto bih ti dopustio da izađeš na ring? 205 00:28:03,256 --> 00:28:06,473 Pobjediću svakog vašeg boksera. 206 00:28:06,640 --> 00:28:13,226 Star si, niko se neće tući s tobom. - Izazivam ga. 207 00:28:16,438 --> 00:28:18,659 Kirpita? 208 00:28:19,844 --> 00:28:22,585 Kirpit će te ubiti. 209 00:28:22,746 --> 00:28:28,504 Ako pobjedim, platićeš mi. Ako ne, ja ću platiti tebi. 210 00:28:30,986 --> 00:28:35,514 Ti si siromah. - Tisuću lira. 211 00:28:40,030 --> 00:28:44,439 Ovaj ruski idiot hoće da se bori! 212 00:28:44,998 --> 00:28:49,453 Pokaži novac. - On će platiti. 213 00:28:56,195 --> 00:29:02,620 Dakle, ovdje je 350 lira. 214 00:29:03,186 --> 00:29:08,879 Znaš me, Gulivere. I ja znam tebe. Platiću. 215 00:29:14,049 --> 00:29:17,113 Nećeš živ izaći. 216 00:29:18,458 --> 00:29:21,553 Ovo smeće u Bosfor. 217 00:29:29,453 --> 00:29:32,416 Ah, Konstantinopol! 218 00:29:43,720 --> 00:29:47,613 Oklade se primaju se u sali! 219 00:29:51,105 --> 00:29:53,906 Ovo je poštena kladionica. 220 00:29:54,067 --> 00:29:58,926 Dajem riječ da će dobici biti isplaćeni! 221 00:30:18,853 --> 00:30:23,166 Neratove, najranjivija mjesta su nos, brada i... 222 00:30:25,275 --> 00:30:27,426 Pa, sretno! 223 00:30:29,126 --> 00:30:34,073 Ruski samoubojica! 224 00:30:40,911 --> 00:30:45,499 Veliki Kirpit! 225 00:30:52,739 --> 00:30:57,260 Borba na smrt! Bez prekida. 226 00:30:58,121 --> 00:31:03,190 Ovdje su dva boksera, dame i gospodo, 227 00:31:03,781 --> 00:31:09,179 ali samo će jedan ostati živ. 228 00:32:20,543 --> 00:32:22,740 Serjoža! 229 00:32:29,013 --> 00:32:34,913 Na led tanak 230 00:32:35,305 --> 00:32:40,786 pao Bijeli snežak. 231 00:32:41,786 --> 00:32:47,213 I po snjegu je tom. 232 00:32:48,225 --> 00:32:55,100 Vanječka momak jahao. 233 00:32:57,758 --> 00:33:03,765 Pod ledom crna voda, kipti, vri, 234 00:33:04,090 --> 00:33:10,013 hoće od dragog da me rastavi. 235 00:33:10,624 --> 00:33:16,553 Oj, ruse kose, obrazi rumeni, 236 00:33:16,983 --> 00:33:22,759 suze vrele potocima liju. 237 00:33:24,491 --> 00:33:27,553 Da! Da! 238 00:33:42,509 --> 00:33:45,892 Dokusuri ga! 239 00:34:04,338 --> 00:34:07,726 Bravo, Neratove! 240 00:34:08,100 --> 00:34:11,206 Neratov! - Ua, Neratove! 241 00:34:19,292 --> 00:34:25,933 Prevario si me, odličan si bokser. - Niko nije pitao. 242 00:34:26,094 --> 00:34:30,794 Nećeš dobiti novac, nisi završio borbu. 243 00:34:30,958 --> 00:34:36,280 Ovdje mora biti leš, njegov ili tvoj. 244 00:34:36,618 --> 00:34:41,547 Ne danas. - Dopustite mi da nešto kažem, g. Gulivere. 245 00:34:41,951 --> 00:34:44,573 Revanš! 246 00:34:44,802 --> 00:34:48,193 Publiku će zanimati hoće li pobijediti. 247 00:34:48,393 --> 00:34:53,646 Veliki Kirpit ili ruski samoubojica. 248 00:34:54,573 --> 00:34:57,593 Oklade će biti velike. 249 00:34:59,106 --> 00:35:04,279 Za nedjelju dana. I ne pomišljaj da bježiš! 250 00:35:05,444 --> 00:35:08,646 Obećali ste da ćete platiti. 251 00:35:10,137 --> 00:35:14,373 Ti si stvarno samoubojica. - Plati mu. 252 00:35:14,534 --> 00:35:17,933 Mogu samo da mu dam tvoj prokleti honorar! 253 00:35:18,204 --> 00:35:21,424 Odradii ću. - Uzmi mu automobil. 254 00:35:21,585 --> 00:35:26,662 Vratićeš ga kad Kirpit isplati. - Novac mi ne treba. 255 00:35:28,017 --> 00:35:32,073 Đavo te odneo, što onda hoćeš? 256 00:35:32,380 --> 00:35:35,819 Treba mi automatsko oružje. 257 00:35:59,493 --> 00:36:04,279 Hvala što ste pristali da se vidimo, g. Hikmete. 258 00:36:04,453 --> 00:36:09,279 Rekli su mi da ste ozbiljan čovjek, sposoban za ozbiljna dela. 259 00:36:09,508 --> 00:36:14,746 Poštujem vašu želju da krv naplatite krvlju. Jeste li za čaj? 260 00:36:15,129 --> 00:36:18,262 Izvolite, poslužite se. 261 00:36:23,414 --> 00:36:27,558 Znam vas, g. Tirpiće, 262 00:36:27,719 --> 00:36:31,273 i ne sviđa mi se kako zarađujete za život. 263 00:36:31,500 --> 00:36:35,405 Nije me briga dok pljačkate Ruse, 264 00:36:35,566 --> 00:36:39,813 ali kad prijeđete na Turke, postajete moj neprijatelj. 265 00:36:39,974 --> 00:36:44,773 Moj predlog se tiče ruskih izbjeglica. - Slušam. 266 00:36:45,079 --> 00:36:49,350 Znam da želite da napravite pokolj u ruskim kvartovima. 267 00:36:49,511 --> 00:36:54,498 Ovdje nema ruskih kvartova, svi su turski. 268 00:36:56,154 --> 00:37:00,873 Znam da su ruski emigranti skupljali novac da se otkupe, 269 00:37:01,038 --> 00:37:06,886 ali ne želim da vas napusti odlučnost da osvetite brata. 270 00:37:07,458 --> 00:37:10,813 Zato ću vam platiti 271 00:37:12,078 --> 00:37:18,426 za svakog ubijenog Rusa i svaku ubijenu Ruskinju. 272 00:37:18,839 --> 00:37:21,533 Koliko nudite? 273 00:37:22,089 --> 00:37:25,540 Petsto turskih lira za mrtvog muškarca 274 00:37:25,701 --> 00:37:31,020 i sto za ubijenu ženu. Tu je dio honorara, 15.000 lira. 275 00:37:31,193 --> 00:37:35,246 Poslije obračuna ćete dobiti ostatak. 276 00:37:35,804 --> 00:37:41,533 Kako ćete vršiti obračun, po rukama ili glavama? 277 00:37:41,694 --> 00:37:45,113 Odsijecite mrtvaću desno uvo. 278 00:37:45,314 --> 00:37:50,135 Slažite dokaže u kofer i vratite ga Gambi. 279 00:37:50,387 --> 00:37:53,826 On će vam isplatiti ostatak. 280 00:37:56,174 --> 00:38:00,513 Molim vas, ne ubijajte djecu. 281 00:38:00,748 --> 00:38:02,946 Volim djecu. 282 00:38:03,807 --> 00:38:07,533 Što su za vas djeca, g. Tirpiće? 283 00:38:07,887 --> 00:38:13,986 Pet godina? Deset? - Do deset godina. 284 00:38:16,240 --> 00:38:20,299 Starci će biti moj poklon. 285 00:38:20,569 --> 00:38:25,813 Previše je Rusa u gradu, treba smanjiti broj. 286 00:38:31,858 --> 00:38:35,945 Gospodo, nećete se pokajati. Moj otac je trgovao oružjem u Odesi 287 00:38:36,106 --> 00:38:40,886 i znam što da ponudim onome ko drži do sebe. Belgijski "brauning". 288 00:38:41,047 --> 00:38:46,245 Sedam metaka, povratna opruga. Znate model, oficirski. 289 00:38:46,406 --> 00:38:51,900 "Brauning" model 1910. Lokalna policija ih je nedavno nabavila. 290 00:38:52,406 --> 00:38:55,206 Ima li nešto ozbiljnije? 291 00:38:56,599 --> 00:38:58,753 Ozbiljnije... 292 00:39:01,310 --> 00:39:06,266 američko remek-delo! Automat generala Tompsona. 293 00:39:06,702 --> 00:39:11,373 Model 1919, probna serija. Poluslobodni automatski zatvarač. 294 00:39:11,640 --> 00:39:16,206 Zatvoreni okvir sa 20 metaka. Metak piŠtaljski, kalibar 11-43. 295 00:39:16,494 --> 00:39:19,506 Brzina paljbe sumanuta! 296 00:39:19,807 --> 00:39:23,460 Pa, gospodo, uzdravlje! 297 00:39:23,775 --> 00:39:27,593 Ne morate provjeravati. Firma je nova, ali pouzdana. 298 00:39:27,918 --> 00:39:33,073 Sad odlazi. Revanš je za nedjelju dana. 299 00:40:16,757 --> 00:40:20,586 Sina mog, kneza Andreja, nigdje nema. 300 00:40:21,080 --> 00:40:25,319 Da ne znate gdje je? Ah, ništa ne shvaćam. 301 00:40:25,787 --> 00:40:28,566 Gdje bi mogao biti? 302 00:40:28,979 --> 00:40:32,593 A vi, da niste vidjeli Andrjušu, mog sina? 303 00:40:32,853 --> 00:40:35,633 Bože, što je ovo? 304 00:40:35,986 --> 00:40:40,830 Gospodo! Pričekajte, gospodo! Gospodo... 305 00:40:41,766 --> 00:40:47,219 pričekajte malo, gospodo! Nema mi sina, Andrjuše. Gospodo! 306 00:41:29,172 --> 00:41:32,513 Čini mi se da niste odavde. Nekoga tražite? 307 00:41:32,971 --> 00:41:36,746 Nemam ovdje nikog poznatog. - Što ovdje radite? 308 00:41:38,988 --> 00:41:43,006 Bolje da odete. Sad će doći da nas ubiju. 309 00:41:43,568 --> 00:41:47,306 Ako čekate smrt, ja ću s vama. 310 00:41:48,874 --> 00:41:51,926 Gospode, bogata glupača! 311 00:42:05,365 --> 00:42:11,846 Idem s vama, dao sam sebi riječ. - A, ne može da vas ostavi, Neratove. 312 00:42:12,193 --> 00:42:15,686 Kao i ja, hoće da vidi kako će vas Turci zaklati. 313 00:42:15,926 --> 00:42:19,866 Koliko vam je godina? - Devetnaest. 314 00:42:22,171 --> 00:42:25,686 Idemo u smrt. - Poći ću s vama. 315 00:42:26,024 --> 00:42:31,006 Da, 19 godina... Ja sam sa 19 prvi put ubio čovjeka. Ustrelio! 316 00:42:31,403 --> 00:42:36,259 Stanite, kneže. -Što? - Obrazovani ste, možda znate kako ide dalje: 317 00:42:36,459 --> 00:42:40,966 "Sanjam da sam mlad i svež. Zaljubljen, snovi kipte." - Ne. 318 00:42:41,253 --> 00:42:44,740 Ne... Niko ne zna. 319 00:43:20,378 --> 00:43:22,999 Altan Hikmet? 320 00:43:32,863 --> 00:43:35,913 Kunem se, nemam ništa. 321 00:43:37,988 --> 00:43:41,900 Molim vas, ne kunite se. To je siguran znak laži. 322 00:44:05,345 --> 00:44:09,620 Ja sam ubio Omara. - Omar je bio budala, 323 00:44:10,113 --> 00:44:14,221 ali to te neće spasti. Umrijet ćeš. 324 00:44:14,740 --> 00:44:20,095 Puno će Rusa umrijeti. - Izbjeglice su spremne da plate za Omarovu smrt. 325 00:44:30,756 --> 00:44:33,940 Znam. Za smrt se ne plaća. 326 00:44:34,328 --> 00:44:38,293 Za život se plaća. - Uzmi moj život. 327 00:44:39,590 --> 00:44:43,919 Krv mog brata vrijedi sto takvih kao što si ti. 328 00:44:45,060 --> 00:44:50,806 Uzeću sto ruskih života. Vidjet ćeš sto odsječenih glava. 329 00:45:06,142 --> 00:45:08,468 Stoj! 330 00:45:12,244 --> 00:45:15,173 Raziđite se kućama! 331 00:45:20,037 --> 00:45:23,206 Možeš me ubiti, Altane, 332 00:45:24,460 --> 00:45:27,779 ali i ja mogu da ubijem tebe. 333 00:45:31,355 --> 00:45:34,786 Provjerio sam, čisti su. 334 00:45:44,172 --> 00:45:46,666 Pusti djecu. 335 00:45:47,548 --> 00:45:50,580 Kunem se, biće kod kuće. 336 00:45:51,061 --> 00:45:55,806 Navikao sam da vjerujem muškoj zakletvi. - I ja. 337 00:46:03,437 --> 00:46:07,793 Tko je pobio Ruse? Govori. Imena! - Nećeš ubiti Turčina. 338 00:46:07,993 --> 00:46:11,786 Znaš da će početi veliki pokolj. 339 00:46:14,186 --> 00:46:18,840 Gledaj ih! Tko je pobio Ruse? Odgovori! - Ne znam. 340 00:46:19,173 --> 00:46:24,193 Govori! -Ako kažem imena, Ubit će me. - Ja te neću ubiti. 341 00:46:24,446 --> 00:46:30,746 Samo ću ti malo skratiti. Bit ćeš evnuh kod sultana. Govori! 342 00:46:33,189 --> 00:46:36,006 Tko je pobio Ruse? Imena. 343 00:46:36,199 --> 00:46:40,166 Atif, Reha, Jilmaz, 344 00:46:41,740 --> 00:46:43,853 Hamid. 345 00:47:00,513 --> 00:47:02,840 Propustite ga. 346 00:47:05,402 --> 00:47:11,000 Kapetane Kutlug, depeša od pukovnika Noksvelda. 347 00:47:20,971 --> 00:47:27,186 Ne smijemo dopustiti pokolj. - Izvršite naređenje pukovnika Noksvelda! 348 00:47:44,529 --> 00:47:47,231 Propustite ih. 349 00:48:11,055 --> 00:48:15,526 Šuti truba, 350 00:48:16,472 --> 00:48:21,000 spava garnizon. 351 00:48:22,258 --> 00:48:27,100 Čuva zvijezda 352 00:48:27,799 --> 00:48:32,846 vojnika san. 353 00:48:33,478 --> 00:48:36,252 Malo vam je, malo. 354 00:48:36,464 --> 00:48:40,773 Truba zove i opet u boj! 355 00:48:42,287 --> 00:48:47,020 Bez pogovora naređenja izvršavaj! 356 00:48:47,941 --> 00:48:52,160 Guraj topove, kopaj rovove, 357 00:48:53,373 --> 00:48:59,440 pod kišom olova drži stroj! 358 00:49:00,515 --> 00:49:04,166 Atife, Reha, Jilmaze, ja sam niko. 359 00:49:04,600 --> 00:49:08,940 Ja sam izgnanik i svejedno mi je gdje ću umrijeti. 360 00:49:09,846 --> 00:49:11,993 Prevedi. 361 00:49:18,608 --> 00:49:23,666 Umreću ovdje i sada, a vi zajedno sa mnom. 362 00:49:34,119 --> 00:49:39,767 Altan vas je izdao. Mijenjao je vaša imena za svoj život. 363 00:49:40,200 --> 00:49:42,400 Prevedi! 364 00:49:49,543 --> 00:49:52,726 Nećete se sakriti, Englezi će vas naći. 365 00:49:52,887 --> 00:49:56,546 Ja sam ubio Omara, vi ste ubili Ruse. 366 00:49:56,792 --> 00:50:02,840 Od sada važi zakon: Ako Rus ubije Turčina, Rusu smrt. 367 00:50:03,462 --> 00:50:09,299 Ako Turčin ubije, smrt Turčinu. Ubit ću svakoga tko prekrši zakon. 368 00:50:11,049 --> 00:50:13,893 Odlučite, Turci! 369 00:50:57,914 --> 00:51:01,420 Uspomena na tebe... 370 00:51:01,639 --> 00:51:05,140 Francuzi, Grci, Turci. 371 00:51:05,393 --> 00:51:12,379 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 372 00:51:12,971 --> 00:51:16,193 U "Parizijenu" bučno, 373 00:51:16,353 --> 00:51:19,793 sve plamti u sjaju 374 00:51:20,027 --> 00:51:26,233 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 375 00:51:26,257 --> 00:51:31,700 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 2. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 376 00:51:31,781 --> 00:51:37,224 {\an2} RTNNJ 28040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.