Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,993 --> 00:00:30,020
Naređenje komandanta okupacijskih
trupa, admirala Bristola:
2
00:00:30,299 --> 00:00:34,140
uvesti oružane snage
u ruske kvartove,
3
00:00:34,426 --> 00:00:40,866
borba protiv naoružanih grupa i
uvođenje policijskog sata u Bejoglu.
4
00:00:42,173 --> 00:00:46,460
Turska policija se neće mešati
u vojnu operaciju.
5
00:00:46,621 --> 00:00:50,854
Ne činite to, pukovniče.
Nije potrebna vojska,
6
00:00:51,015 --> 00:00:55,126
dovoljna je policija.
- Zaboravljate se, kapetane.
7
00:00:55,287 --> 00:00:58,096
Prekinuli ste vojnog komandanta.
8
00:00:58,256 --> 00:01:01,312
Banditi su dobro
naoružani i braniće se.
9
00:01:01,472 --> 00:01:06,240
Ruski emigranti će biti na meti.
Tamo su žene i djeca, starci.
10
00:01:06,489 --> 00:01:09,865
Dopustite da vas podsjetim,
kapetane, da je Carigrad
11
00:01:10,026 --> 00:01:13,986
pod okupacijom
koalicione vojske Antante.
12
00:01:14,186 --> 00:01:17,966
Odluku o vojnim i
policijskim operacijama
13
00:01:18,127 --> 00:01:23,066
donosi isključivo komandant
okupacijskih trupa, admiral Bristol.
14
00:01:23,227 --> 00:01:29,213
G. Pukovniče, obećavam da ću se
dogovoriti s ruskim izbjeglicama.
15
00:01:29,439 --> 00:01:32,446
Rusi nisu divljaci, poštuju poredak.
16
00:01:32,607 --> 00:01:35,966
Uhapsit ćemo bandite i
one koji budu pružali otpor.
17
00:01:36,127 --> 00:01:38,973
G. Pukovniče,
vi ste mudar političar,
18
00:01:39,134 --> 00:01:44,237
morate shvaćati da krvoproliće
neće pomoći, već razbesneti ljude.
19
00:01:55,999 --> 00:02:01,190
Imate 24 sata.
- Hvala, ser.
20
00:02:01,583 --> 00:02:05,266
Slobodni ste, kapetane.
- Da, ser.
21
00:02:11,592 --> 00:02:15,320
Držite na oku
tu tvrdoglavu budalu.
22
00:02:15,567 --> 00:02:19,546
Pratite svaki njegov korak.
- Shvaćam, ser.
23
00:02:27,299 --> 00:02:31,480
Konstantinopol, Karakej,
24
00:02:32,145 --> 00:02:36,126
epolete vjetar odneo.
25
00:02:36,618 --> 00:02:42,993
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
26
00:02:43,813 --> 00:02:47,186
U zaboravu, daleko od zemlje,
27
00:02:47,532 --> 00:02:50,853
bez vere i cara.
28
00:02:51,173 --> 00:02:54,123
Samo gavrani
29
00:02:54,334 --> 00:02:59,253
i u medaljonu sličica.
30
00:03:01,085 --> 00:03:04,880
Konstantinopol.
31
00:03:19,852 --> 00:03:21,920
Uđite!
32
00:03:28,768 --> 00:03:32,656
Drago mi je da ste primili
moje pismo, g. Miloviću.
33
00:03:33,052 --> 00:03:36,633
U Srbiji vas mnogi pamte,
gospodine Neratove.
34
00:03:38,040 --> 00:03:41,106
Oprostite, suvišna predostrožnost.
35
00:03:41,413 --> 00:03:46,716
Kao 1914. U Sarajevu.
- Da.
36
00:03:48,733 --> 00:03:52,274
Kako mogu da vam
ovog puta pomognem?
37
00:03:52,646 --> 00:03:56,739
Da prevezete jedan
teret u Dubrovnik.
38
00:03:57,358 --> 00:04:00,773
Dobro. Kakav teret?
39
00:04:02,144 --> 00:04:06,908
Ne baš teret, ljude.
Ruske izbjeglice, oko dvjesta.
40
00:04:08,833 --> 00:04:13,002
Neće biti lako,
to je veliki rizik.
41
00:04:13,593 --> 00:04:18,299
Turci mogu da mi zaplijene brod.
Oni mrze Srbe.
42
00:04:19,539 --> 00:04:21,993
Kao i Ruse.
43
00:04:22,284 --> 00:04:26,233
Mogu da vam nadoknadim rizik.
44
00:04:45,583 --> 00:04:49,546
Bilo bi nepravedno da izbjeglice,
poslije tolikih patnji u Rusiji
45
00:04:49,707 --> 00:04:54,580
i Konstantinopolu, budu ostavljene
na milost i nemilost u Srbiji.
46
00:04:54,770 --> 00:04:58,906
Možete li im pomoći
da steknu zvaničan status?
47
00:05:00,052 --> 00:05:03,579
Mitropolit crnogorski je
stari prijatelj naše obitelji.
48
00:05:03,739 --> 00:05:08,560
On će pomoći.
- Drago mi je da se nisam prevario u vama, kapetane.
49
00:05:10,838 --> 00:05:14,960
U luci Karakej postoji
napušteno pristanište.
50
00:05:15,213 --> 00:05:21,240
Čekajte brod u tri popodne.
Ponekad tamo preuzimam terete
51
00:05:21,755 --> 00:05:26,706
koje ne treba da vidi glavni
carinski inspektor Gjuler.
52
00:05:27,335 --> 00:05:30,406
Gospodin Gjuler je umro.
53
00:05:32,881 --> 00:05:37,580
Neću žaliti zbog njegove smrti.
54
00:06:00,200 --> 00:06:04,200
Doktore Borodajevski,
Turkinja se osvestila.
55
00:06:31,157 --> 00:06:35,777
Molim vas, nemojte.
- Neću.
56
00:06:36,573 --> 00:06:41,485
Neću. Ako ne želite,
neću vam dati injekciju.
57
00:06:48,360 --> 00:06:53,900
Ne, ne...
- Shvaćam. Imate halucinacije?
58
00:06:55,674 --> 00:06:59,119
Ne vjerujete onome što vidite?
59
00:07:06,334 --> 00:07:09,993
Pacijent je tražio noćnu
posudu - lazimlik.
60
00:07:10,652 --> 00:07:14,246
A ja nisam shvaćao turski
i dao sam mu čašu vode.
61
00:07:14,433 --> 00:07:20,113
A on... Razbio čašu,
naprasit čovjek.
62
00:07:50,126 --> 00:07:55,293
De, de! Sve je prošlo.
63
00:07:57,181 --> 00:07:59,260
Prošlo!
64
00:08:12,913 --> 00:08:18,826
Moram da vam dam injekciju. To je antidot, spašće vas.
- Da.
65
00:08:31,273 --> 00:08:35,116
Iznajmila sam sobu za
sebe i sina. Dobro nam je.
66
00:08:35,313 --> 00:08:40,539
Ne mogu da vjerujem da je g. Neratov
tako bezdušan i neće da vas vidi.
67
00:08:43,292 --> 00:08:47,820
Nova igračka? Nisam je ranije vidjela.
- Narukvica.
68
00:08:48,446 --> 00:08:53,686
Ostala mi od druge ujakove žene.
Ili treće, možda i pete.
69
00:08:54,319 --> 00:08:57,353
Razvratan džentlmen,
ali se uvijek ženio.
70
00:08:57,539 --> 00:09:02,153
Zgriješi i odmah pred oltar.
Bogobojažljiv razvratnik,
71
00:09:02,340 --> 00:09:05,426
kao i Serafima Sablina.
72
00:09:06,586 --> 00:09:11,339
Ne znam za Serafimin razvrat,
još manje za njenu bogobojažljivost.
73
00:09:12,126 --> 00:09:17,126
Dobila je izlaznu vizu, uskoro odlazi.
- Je li?
74
00:09:17,839 --> 00:09:22,700
Ne želim joj zla, mada ni dobra.
Neka ide s milim bogom.
75
00:09:23,833 --> 00:09:27,348
Francuska modna kuća je
donijela novu kolekciju bundi.
76
00:09:27,526 --> 00:09:30,826
Turčin mi obećava veliki
kompliment. Pođete sa mnom.
77
00:09:30,987 --> 00:09:34,459
Ne izlazim, imam sina.
- Sin će leći da spava.
78
00:09:34,639 --> 00:09:37,473
S vašom profesijom,
valjda se navikao.
79
00:09:37,631 --> 00:09:42,499
Izgledate umorno, damama treba
zabava. Nađimo se u pola osam.
80
00:09:42,857 --> 00:09:48,605
Bunde nećemo kupiti, ali društvo ćemo osvojiti.
- Shvaća se.
81
00:10:06,923 --> 00:10:09,569
Bonžur, mesje.
82
00:10:23,137 --> 00:10:27,862
Dobro došli, mesje.
Dopustite vidjeti vašu kartu.
83
00:10:28,106 --> 00:10:33,685
Mesje Antipov? -Da.
- Popnite se na srednju palubu.
84
00:10:33,846 --> 00:10:37,200
Stjuardi će vam pokazati kabinu.
85
00:10:37,813 --> 00:10:43,079
Dobro došli, madam.
Dopustite da pogledam vašu kartu.
86
00:10:43,826 --> 00:10:49,879
Madam Ickova. Popnite se
na srednju palubu, pa desno.
87
00:10:50,253 --> 00:10:54,313
Da. Hvala, mesje.
- Sretan put, madam.
88
00:10:55,020 --> 00:11:00,053
Dobro došli, madam.
Dopustite vidjeti vašu kartu.
89
00:11:01,065 --> 00:11:04,046
Treba li vam pomoć, madam?
90
00:11:05,277 --> 00:11:08,673
Madam, molim vas,
pokažite kartu.
91
00:11:11,157 --> 00:11:13,853
Sviđate mi se.
92
00:11:20,091 --> 00:11:23,792
Inače bih te mnogo
ranije zavolio.
93
00:11:28,729 --> 00:11:31,533
Predomislila sam se.
94
00:12:04,893 --> 00:12:09,677
Znam zašto nisi došao.
Vidiš mrtvu ženu i sinove.
95
00:12:12,246 --> 00:12:16,053
Ne možeš to znati.
- Sve znam, pričaš u snu.
96
00:12:16,508 --> 00:12:18,673
Gospodo.
97
00:12:28,814 --> 00:12:31,206
Nisi ti kriv.
98
00:12:36,672 --> 00:12:41,153
Izgubio si obitelj, imaš
priviđenja, ali nisi bolestan.
99
00:12:43,913 --> 00:12:47,206
Shvaćam te, Serjoža. Znam zašto dolaze.
- Šuti.
100
00:12:47,396 --> 00:12:50,599
Znam što hoće da ti kažu.
- Šuti.
101
00:12:51,991 --> 00:12:55,013
Moj muž nije izdajnik.
102
00:12:57,435 --> 00:13:02,680
Đavolski izbor - izdati
dužnost ili obitelj.
103
00:13:09,382 --> 00:13:13,243
Nisi izdajnik, čuješ?
Nisi ti kriv!
104
00:13:31,816 --> 00:13:34,126
Nisi kriv.
105
00:13:50,566 --> 00:13:53,039
Gospodin Gjuler je mrtav.
106
00:13:57,346 --> 00:14:00,894
Kako ste ušli?
Tko ste vi?
107
00:14:01,055 --> 00:14:06,366
Danas je sreda. Zovite me gospođica Sreda.
- Izbaci je.
108
00:14:07,433 --> 00:14:11,773
On je, kao i vi, olako shvaćao
druženje s ruskim emigrantima.
109
00:14:11,934 --> 00:14:14,918
Gamba, stani. Neka govori.
110
00:14:15,926 --> 00:14:21,613
Poštujem vašu hrabrost.
- Mlada sam i ne treba mi poštovanje.
111
00:14:22,676 --> 00:14:25,679
Treba mi...
- Novac.
112
00:14:27,936 --> 00:14:34,832
Vi ste očajni.
- Pričate gluposti, g. Tirpic. I vrlo dosadno.
113
00:14:35,239 --> 00:14:38,326
Želimo isto, da kaznimo.
114
00:14:38,813 --> 00:14:42,963
Ne ide vam, imate loše
pomagače. Ja ću vam pomoći.
115
00:14:43,373 --> 00:14:48,603
Nisam ubojica.
- Niste, ali ćete platiti.
116
00:14:48,866 --> 00:14:54,620
Šteta što niste muškarac.
Muškarci se lakše dogovore.
117
00:14:55,019 --> 00:14:58,573
Dvije tisuće engleskih funti.
118
00:15:03,219 --> 00:15:07,066
Sumnjam da nudite razuman posao.
119
00:15:07,509 --> 00:15:10,699
Besramno mi trošite vrijeme.
120
00:15:11,999 --> 00:15:15,086
Katarina Nikolajevna Dikova.
121
00:15:24,428 --> 00:15:27,939
Tisuću.
- Potreban je čvrst čovjek,
122
00:15:28,100 --> 00:15:32,766
koji se neće uplašiti i obaviti posao.
- Takvog čovjeka imam.
123
00:15:34,926 --> 00:15:38,280
Gamba ne odgovara,
suviše je upadljiv.
124
00:15:51,102 --> 00:15:56,146
Koristiš moje očajan položaj
i bezizlaznu situaciju!
125
00:15:57,393 --> 00:16:00,619
To ne volim. Tko si ti?
126
00:16:00,966 --> 00:16:06,553
Izmamičeš baronesu iz ruskog
kvarta, a Gamba će obaviti posao.
127
00:16:06,739 --> 00:16:10,945
Baronesa će ga prepoznati,
stvar propasti i bićete na udaru.
128
00:16:11,106 --> 00:16:16,933
Treba drugi ubojica, najbolje Rus.
Ostat ćete van sumnje.
129
00:16:17,413 --> 00:16:22,486
Lako ću naći pravog čovjeka.
Grad je pun ruskih oficira.
130
00:16:22,791 --> 00:16:27,539
Siromašni su i gladni.
Svi su oni ubice.
131
00:16:46,333 --> 00:16:51,140
Ovdje je polovina. Drugu
ćeš dobiti kad obaviš posao.
132
00:16:56,386 --> 00:16:59,386
Ne, gospodine naručioče.
133
00:16:59,547 --> 00:17:02,939
Ne sviđam vam se
i možete me ubiti.
134
00:17:03,219 --> 00:17:06,233
Oprostite, novac odmah.
135
00:17:14,096 --> 00:17:17,026
Želim da prebrojim.
136
00:17:20,589 --> 00:17:23,093
Ali neću.
137
00:17:24,519 --> 00:17:28,246
Ako ste me prevarili,
Bog će vas kazniti.
138
00:17:29,824 --> 00:17:32,586
Zlobna lasice.
139
00:17:39,943 --> 00:17:41,986
Gospodo!
140
00:17:43,092 --> 00:17:45,693
Tiše, đavoli!
141
00:17:52,991 --> 00:17:55,132
Hoću da govorim.
142
00:17:55,293 --> 00:18:00,400
Neka Konstantinopol ide dovraga!
143
00:18:03,466 --> 00:18:08,813
Čeka nas Srpska kraljevina. Daće Bog
da se odatle vratimo u Domovinu.
144
00:18:10,360 --> 00:18:15,468
Za Rusiju, gospodo! Ura!
- Ura!
145
00:18:16,116 --> 00:18:20,700
Uspomena na tebe...
146
00:18:21,552 --> 00:18:25,313
Francuzi, Grci, Turci.
147
00:18:25,526 --> 00:18:31,839
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
148
00:18:33,286 --> 00:18:36,925
U "Parizijenu" bučno,
149
00:18:37,086 --> 00:18:40,779
sve plamti u sjaju
150
00:18:41,151 --> 00:18:48,126
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
151
00:18:49,552 --> 00:18:53,297
Gospodin Neratov,
Remnjov, Kirpit?
152
00:18:54,473 --> 00:18:58,086
Neću da lažem, tražite ih sami!
153
00:18:58,598 --> 00:19:02,140
Možeš svoje prijatelje
spasti smrti.
154
00:19:03,441 --> 00:19:06,613
Njima spas ne treba.
155
00:19:16,335 --> 00:19:21,962
I gdje je Neratov?
- PoJavit će se.
156
00:19:35,178 --> 00:19:38,426
Sad će se sigurno pojaviti.
157
00:19:39,044 --> 00:19:43,673
Naredite da pokupe ostale,
kapetane Kutlug.
158
00:20:09,596 --> 00:20:13,553
Smisila sam ti nadimak,
Gvozdeni drvosječa.
159
00:20:14,642 --> 00:20:20,293
Ne, to je za nekog ženskaroša.
Odgovara Remnjovu.
160
00:20:21,199 --> 00:20:25,700
Živio jednom drvosječa.
Običan čovjek, mlad i jak.
161
00:20:26,113 --> 00:20:31,706
Jednom, dok je sekao drva u šumi,
vide ga i zavole vještica.
162
00:20:32,233 --> 00:20:36,393
A drvosječa je volio
običnu seljanku iz sela.
163
00:20:36,899 --> 00:20:40,513
Vještica se razbesne
i noću mu odseče ruke.
164
00:20:40,772 --> 00:20:44,412
Drvosječa upita kovača:
"Jesam li isti bez ruku?"
165
00:20:44,659 --> 00:20:50,319
"Naravno da jesi", reče kovač
i iskova mu nove, gvozdene ruke.
166
00:20:50,699 --> 00:20:55,526
Vještica se još više razbesne,
pa mu noću odseče i noge.
167
00:20:55,833 --> 00:21:00,486
Ali drvosječa nije očajavao i
zamoli kovača da mu iskuje nove.
168
00:21:00,647 --> 00:21:06,133
"Ne čine mene noge, voljena
će me poznati i bez nogu."
169
00:21:07,165 --> 00:21:11,593
Tada mu je vještica odrubi glavu.
170
00:21:12,640 --> 00:21:16,733
Ali kovač mu iskova novu,
gvozdenu glavu.
171
00:21:17,020 --> 00:21:21,000
On s gvozdenim rukama,
nogama i glavom dođe voljenoj,
172
00:21:21,161 --> 00:21:25,060
ali ga ona nije prepoznala.
Drvosječa u očajanju
173
00:21:25,673 --> 00:21:29,746
iščupa sebi živo srce
iz grudi i dade kovaču.
174
00:21:29,982 --> 00:21:34,806
"Sad više nisi isti", reče kovač.
"Više te ne mogu prepoznati."
175
00:21:35,026 --> 00:21:41,353
drvosječa htede da zaplače,
ali nije mogao, jer nije imao srce.
176
00:21:42,806 --> 00:21:48,653
Od tada drvosječa živi u šumi
i dan i noć siječe drveće.
177
00:21:50,373 --> 00:21:53,780
U pravu si, taj nadimak
Remnjovu ne odgovara.
178
00:21:53,941 --> 00:21:57,259
On ne bi mogao da voli
jednu jedinu djevojku.
179
00:21:57,420 --> 00:21:59,806
O, evo ga!
180
00:22:00,253 --> 00:22:05,006
Dobar dan, g. Remnjove!
A mi baš pričamo o vama.
181
00:22:07,905 --> 00:22:13,113
Čekajte me u kaveu. Naručite nešto,
dok popričam s g. Remnjovom.
182
00:22:17,048 --> 00:22:21,626
Dolotov je ubijen.
Ostale su odveli u policiju.
183
00:22:22,347 --> 00:22:27,933
Borimo se, Neratove, dok imamo snage.
- Ne danas.
184
00:22:29,681 --> 00:22:33,760
Gospodo, gospođo Katasin,
185
00:22:34,153 --> 00:22:40,346
ja sam Turčin, a Turci vole
da govore puno i dugo.
186
00:22:40,593 --> 00:22:46,106
Ali ja ću vam oduzeti
samo minut.
187
00:22:46,505 --> 00:22:50,220
Želim da izrazim zahvalnost
188
00:22:50,400 --> 00:22:54,146
vojnom komandantu
Konstantinopola,
189
00:22:54,557 --> 00:22:59,713
pukovniku Noksveldu,
koji duboko shvaća
190
00:22:59,874 --> 00:23:05,351
važnost istraživanja novih
metoda borbe s epidemijama
191
00:23:05,680 --> 00:23:08,809
u gradu kao što je
Konstantinopol.
192
00:23:08,970 --> 00:23:13,981
Zahvaljujem što ste došli
193
00:23:14,142 --> 00:23:17,771
na našu epidemiološku
konferenciju.
194
00:23:22,793 --> 00:23:27,706
Divan govor.
- Važno da je kratak.
195
00:23:28,293 --> 00:23:32,120
Pjer Ano, profesor
Instituta "Luj Paster".
196
00:23:32,393 --> 00:23:37,333
Želim vidjeti dr Borodajevskog,
ali ga ovdje ne vidim.
197
00:23:37,494 --> 00:23:40,533
Rekli su mi da je
u Konstantinopolu.
198
00:23:40,694 --> 00:23:46,612
Ne znam o kome pričate.
- Moj poznanik, brodski ljekar,
199
00:23:46,773 --> 00:23:50,580
prije mjesec dana je video
dr Borodajevskog u bolnici.
200
00:23:50,741 --> 00:23:55,187
Ruski ljekari nikada nisu
radili u našoj bolnici.
201
00:23:55,348 --> 00:23:59,973
Možda bi trebalo da ga
potražite u drugim bolnicama.
202
00:24:00,526 --> 00:24:04,318
Nije li to onaj ruski ljekar
203
00:24:04,479 --> 00:24:07,945
o kome ste mi jednom
pričali, g. Turgute?
204
00:24:08,106 --> 00:24:13,766
Nemoguće prezime,
kao kod svih Rusa.
205
00:24:14,244 --> 00:24:18,073
Borodajevski?
- Upravo tako.
206
00:24:20,450 --> 00:24:26,021
U pravu ste, g. Pukovniče,
ali nemam čime da se ponosim.
207
00:24:26,189 --> 00:24:32,013
Dovedeni su u pitanje ugled
bolnice i turske medicine.
208
00:24:32,353 --> 00:24:37,219
Suočili smo se s prevarantom,
čiji je metod liječenja pegavog tifusa
209
00:24:37,380 --> 00:24:42,186
živim virusima doveo
do smrti pacijenta.
210
00:24:42,460 --> 00:24:45,946
Oprostite, ali posljednja
klinička istraživanja
211
00:24:46,107 --> 00:24:49,393
potvrdila su visoku
efikasnost fagoterapije.
212
00:24:49,554 --> 00:24:53,113
Borodajevski je prevarant i nitkov.
213
00:24:53,274 --> 00:24:59,919
Odgovoran je za smrt oca
zaštitnice bolnice, madam Katasin.
214
00:25:00,784 --> 00:25:06,659
Živi virusi, bakteriofagi,
budućnost su medicine.
215
00:25:06,820 --> 00:25:12,053
Ali opasno je kombinovati ih
s uobičajenim metodama liječenja.
216
00:25:12,353 --> 00:25:15,833
Oprostite, primenili ste
standardnu terapiju?
217
00:25:15,994 --> 00:25:21,493
Postupao sam kako se radi
u takvim slučajevima.
218
00:25:21,813 --> 00:25:25,652
Dr Turgut tvrdi da je
dr Borodajevski prevarant.
219
00:25:25,813 --> 00:25:29,097
Ako ga deportujete,
pošaljite ga u Pariz.
220
00:25:29,255 --> 00:25:32,746
Tamo će mu se obradovati
i neće ga nazivati zločincem.
221
00:25:32,926 --> 00:25:38,854
Pukovniče, molim vas da što pre
g. Borodajevskom izdate vizu.
222
00:25:39,206 --> 00:25:42,393
Ako je potrebno,
mogu tražiti pozivnicu
223
00:25:42,554 --> 00:25:46,440
od predsjednika Francuske
republike, mesje Milerana.
224
00:25:46,687 --> 00:25:52,446
Nema potrebe. Nećemo
uznemiravati predsjednika Milerana.
225
00:25:52,607 --> 00:25:56,800
Sami ćemo to riješiti.
- Hvala.
226
00:25:57,013 --> 00:26:00,513
Oprostite, zar je moj otac umro
227
00:26:00,674 --> 00:26:06,366
zbog metoda liječenja
g. Turguta? Ne shvaćam.
228
00:26:07,551 --> 00:26:09,766
Ne, ne!
229
00:26:20,883 --> 00:26:23,906
Dajte vode, majmuni!
230
00:26:24,503 --> 00:26:28,333
Čujte, ovdje su ranjenici!
Čujete li me?
231
00:26:34,460 --> 00:26:38,866
G. Kapetane,
ruski banditi traže vodu.
232
00:26:40,414 --> 00:26:43,680
Vodu dajte redovno,
sve ostalo odbijte.
233
00:26:43,841 --> 00:26:47,554
Njihovi rođaci se okupljaju
ispred policijske stanice.
234
00:26:47,715 --> 00:26:51,471
Recite da će predaja toplih
stvari i kruha biti ujutru.
235
00:26:51,632 --> 00:26:54,520
Sami će se razići.
- Shvaćam.
236
00:26:58,660 --> 00:27:01,193
Ovdje kapetan Kutlug.
237
00:27:01,906 --> 00:27:04,533
Da, kapetan Kutlug.
238
00:27:06,182 --> 00:27:08,293
Da, ser.
239
00:27:16,940 --> 00:27:21,753
Vojniče, spremi kola.
Zove me pukovnik Noksveld.
240
00:27:37,359 --> 00:27:42,986
Donijela si?
- Opijuma nema, samo morfijum. -Daj.
241
00:27:43,433 --> 00:27:46,800
Katarina Dikova,
prostitutka iz "Parizijena".
242
00:27:46,968 --> 00:27:51,439
Imam s njom osobne račune.
- Ne pričaj suviše, daj adresu.
243
00:27:56,533 --> 00:27:59,479
Kako ćeš je ubiti?
- Zar je važno?
244
00:27:59,743 --> 00:28:03,239
Hoću da joj čekićem
razbiješ lice.
245
00:28:05,022 --> 00:28:08,046
Nema ničeg zlobnijeg od žene.
246
00:28:08,277 --> 00:28:11,986
Što skaćeš?
Nisam rekao da neću.
247
00:28:12,670 --> 00:28:17,080
Daj malo para.
Moram da kupim čekić.
248
00:28:20,033 --> 00:28:25,266
Ako smo se dogovorili, daj morfijum.
- Tek kad vidim leš.
249
00:28:53,169 --> 00:28:57,193
Molim vas, baroneso,
moramo razgovarati.
250
00:28:57,354 --> 00:29:02,620
Žurim. -Nemojte tamo žuriti.
- Što ste uradili?
251
00:29:04,300 --> 00:29:07,586
Volim vas toliko,
252
00:29:07,853 --> 00:29:11,839
kako nikoga nikada nisam volio.
253
00:29:12,154 --> 00:29:16,178
Jednom ste rekli
da ljubav miriše.
254
00:29:16,360 --> 00:29:21,007
Osjećam vaš miris svakog
minuta, svake sekunde.
255
00:29:21,204 --> 00:29:24,546
Čak i sada, kad vas odavno nema.
256
00:29:35,056 --> 00:29:40,266
Primite ovaj prsten i pristanite
da budijete moja supruga.
257
00:29:41,016 --> 00:29:44,246
Ne volim vas. Oprostite.
258
00:29:52,709 --> 00:29:56,073
Sama je izabrala.
259
00:29:57,958 --> 00:30:03,406
Sama je izabrala... Da!
260
00:30:32,111 --> 00:30:35,806
Gotovi smo!
- Ugasi motor.
261
00:30:38,473 --> 00:30:42,173
Gospodine Kutlug,
molim vas, izađite.
262
00:30:58,061 --> 00:31:01,888
Znao sam da ćete doći.
- Vaš sam dužnik.
263
00:31:02,500 --> 00:31:04,673
Ruke.
264
00:31:19,073 --> 00:31:21,846
Dobro da to pamtite.
265
00:31:22,180 --> 00:31:27,500
Uhapsili ste grupu ruskih
oficira. To je greška.
266
00:31:28,114 --> 00:31:31,860
Prekršili ste zakon.
Izgubili ste, g. Neratove.
267
00:31:32,333 --> 00:31:35,693
Vi i vaši banditi ste uhapšeni.
268
00:31:37,166 --> 00:31:41,120
Nadam se da shvaćate da
ih tamo drže da bi ih ubili.
269
00:31:41,384 --> 00:31:46,673
Niko iz policije neće živ izaći.
- Biće kažnjeni po zakonu.
270
00:31:47,550 --> 00:31:53,521
Pukovnik Noksveld je obećao da
neće slati bataljon u ruski kvart.
271
00:31:54,383 --> 00:31:58,693
U zakletvama je najviše laži.
Turci to dobro znaju.
272
00:31:59,068 --> 00:32:03,513
G. Neratove, optuženi ste
za ubojstvo Omara Hikmeta,
273
00:32:03,753 --> 00:32:08,626
organizaciju kriminalne grupe
i napad na policijskog oficira.
274
00:32:08,822 --> 00:32:12,913
Policija grada
Konstantinopola vas hapsi.
275
00:32:14,697 --> 00:32:17,506
Ništa niste shvaćali.
276
00:32:18,164 --> 00:32:23,286
Uopće nas niste shvaćali.
- Upozoravam, ubrzo će me tražiti.
277
00:32:23,460 --> 00:32:27,026
U vojnoj komandi me čeka
pukovnik Noksveld.
278
00:32:28,053 --> 00:32:31,926
Ne, niko vas ne čeka.
Ja sam vam telefonirao.
279
00:32:32,377 --> 00:32:34,400
Oprostite.
280
00:32:39,426 --> 00:32:42,486
Ne pravite grešku, g. Neratove.
281
00:32:42,821 --> 00:32:46,679
Vjerovatno se više nećemo
vidjeti, pa želim da znate.
282
00:32:47,956 --> 00:32:51,219
Divim vam se, kapetane.
- I ja.
283
00:32:52,714 --> 00:32:54,786
I ja.
284
00:33:26,261 --> 00:33:28,926
Stoj! Nadesno!
285
00:33:29,866 --> 00:33:36,233
Gospodo policajci, imam naređenje
vojnog komandanta Konstantinopola.
286
00:33:36,899 --> 00:33:41,077
Nećete stradati, ako
nam ne budijete smetali.
287
00:34:10,173 --> 00:34:14,666
Repetiraj!
Priprema! Pali!
288
00:34:14,998 --> 00:34:18,040
Repetiraj! Priprema!
289
00:34:18,473 --> 00:34:20,520
Pali!
290
00:34:21,234 --> 00:34:25,892
Repetiraj!
Priprema! Pali!
291
00:35:20,939 --> 00:35:25,293
O, divna haljina!
Sljedeći ples je moj.
292
00:35:34,393 --> 00:35:38,673
Gospodo izbjeglice,
koje boljševici nisu dokrajčili!
293
00:35:39,839 --> 00:35:44,417
Aristokrati su nas navikli na duge
govore, pa krivite njih, a ne mene.
294
00:35:44,578 --> 00:35:49,985
Kad ćemo još ovako piti, da sutra
ni "mama-tata" ne izgovorimo?
295
00:35:50,146 --> 00:35:54,546
I još važnije, pokazatio
nevoljama da kijamo na njih.
296
00:35:54,707 --> 00:35:58,759
Kako kijamo na probleme?
- Apćiha!
297
00:35:59,004 --> 00:36:02,773
Obožavam vas!
Kako ste svi divni, a?
298
00:36:03,618 --> 00:36:09,086
Sanjam da sam mlad i svež.
Zaljubljen, snovi kipte...
299
00:36:25,973 --> 00:36:28,766
Doktore Borodajevski?
300
00:36:38,073 --> 00:36:40,526
Borodajevski?
301
00:36:43,084 --> 00:36:45,253
Ovdje.
302
00:36:47,240 --> 00:36:49,259
Ovdje!
303
00:36:49,806 --> 00:36:51,920
Ovdje!
304
00:36:55,954 --> 00:37:00,186
Doktor Borodajevski živi ovdje.
305
00:37:00,536 --> 00:37:04,966
Bonžur, madam. Tražim
ruskog doktora Borodajevskog.
306
00:37:05,152 --> 00:37:08,259
Ne shvaćam.
307
00:37:09,901 --> 00:37:12,686
Ne shvaćam vas.
308
00:37:13,766 --> 00:37:20,313
Bonžur.
- Trenutno nije ovdje, ali uskoro će se vratiti.
309
00:37:21,019 --> 00:37:24,033
Vi ste doktorov prijatelj?
310
00:37:24,194 --> 00:37:28,406
Došao sam u Konstantinopol
samo zbog njega.
311
00:37:28,640 --> 00:37:33,019
Kad su rekli da tu radi, obradovao
sam se, a onda uplašio za njega.
312
00:37:33,180 --> 00:37:38,686
Traži doktora Borodajevskog.
Izgleda da je ljekar, Francuz.
313
00:37:39,661 --> 00:37:44,993
Recite mu da se divim
doktoru Borodajevskom.
314
00:37:45,154 --> 00:37:50,093
Želim biti tako
hrabar ljekar kao on.
315
00:37:52,328 --> 00:37:57,213
Ova djevojka je radila
s Borodajevskim.
316
00:37:57,893 --> 00:38:00,793
Zaljubljena je u njega.
317
00:38:01,796 --> 00:38:06,373
Vrlo mi je drago. Ja sam Pjer Ano.
- Belgin.
318
00:38:06,566 --> 00:38:10,006
A gdje je doktor Borodajevski?
319
00:38:10,213 --> 00:38:15,866
Ruske izbjeglice su
priredile prijem, banket.
320
00:38:16,646 --> 00:38:21,386
Borodajevski nije htio da ostavi
Belgin, ali je insistirala da ode.
321
00:38:21,759 --> 00:38:26,446
Institut "Paster" poziva
g. Borodajevskog u Pariz.
322
00:38:26,620 --> 00:38:30,772
Katedri eksperimentalne
epidemiologije treba rukovodilac.
323
00:38:30,933 --> 00:38:35,532
Francuska vlada dodjeljuje grant
i moći će da se bavi naukom.
324
00:38:35,693 --> 00:38:39,799
Hoće da vodi doktora
Borodajevskog u Pariz.
325
00:38:42,733 --> 00:38:48,033
Oprostite.
- O, Borodajevski, znam da kao svaki doktor odlično plešete,
326
00:38:48,253 --> 00:38:51,673
ali neću vam biti partner,
nije to za mene.
327
00:38:51,990 --> 00:38:56,533
Znam fokstrot i regtajm. Petrograd
je posljednjih godina bio moderan...
328
00:38:56,694 --> 00:39:00,700
Molim vas, plešite
s gospođom Sablinom, a?
329
00:39:01,687 --> 00:39:06,986
Ona neće plesati, čeka. A i meni je vrijeme.
- Koliko je?
330
00:39:07,534 --> 00:39:11,592
Belgin me natjerala da dođem
na vaš soare, ali priznajem,
331
00:39:11,753 --> 00:39:15,833
uopće ne želim biti ovdje.
- Obožavam vašu iskrenost.
332
00:39:16,333 --> 00:39:21,206
Oprostite, opet sam grub.
A htio sam da izrazim zahvalnost
333
00:39:21,367 --> 00:39:26,733
g. Neratovu, kao i svi ovdje.
- Kako ste talentirani, pametni!
334
00:39:26,933 --> 00:39:31,752
Ostanite još 10 minuta.
Sad će fotograf da nas sve slika!
335
00:39:31,913 --> 00:39:35,120
Evo ga! Gospodo,
zajednička slika. Pet minuta!
336
00:39:35,321 --> 00:39:38,653
Gospodine Remnjove!
- Samo par plesova!
337
00:39:41,500 --> 00:39:44,926
Uđite.
- Hvala.
338
00:39:49,033 --> 00:39:51,460
Sjedite.
339
00:39:52,928 --> 00:39:56,124
Doktor Borodajevski, on...
340
00:40:14,205 --> 00:40:17,106
Slažem se s vama.
341
00:40:23,741 --> 00:40:27,200
Gledajte u objektiv. Pažnja!
342
00:40:27,459 --> 00:40:31,420
Kažimo zajedno "brkovi"!
- Brkovi!
343
00:40:35,582 --> 00:40:37,793
A sad ples!
344
00:40:41,514 --> 00:40:45,815
Ja sam major Beresford,
5. Nortamberlendski streljački puk.
345
00:40:45,976 --> 00:40:50,025
Inspekcija po naređenju načelnika
štaba ujedinjene komande.
346
00:40:50,186 --> 00:40:55,986
Shvaćate? Inspekcija. Gdje su ruski oficiri?
- Svi su tamo.
347
00:40:56,539 --> 00:40:58,593
Ser.
348
00:42:14,364 --> 00:42:16,513
Pustite me!
349
00:42:16,826 --> 00:42:21,826
Nisu to Turci.
Pogledajte čahure.
350
00:42:22,707 --> 00:42:26,253
Pucali su iz engleskih pušaka.
351
00:42:29,628 --> 00:42:33,938
U pravu ste.
Treba udariti u glavu.
352
00:42:59,335 --> 00:43:03,166
Pođite sa mnom.
- Priprema!
353
00:43:19,497 --> 00:43:24,106
Moramo ostati, biti sa svima.
- Provjeriće dokumenta i pustiti ih.
354
00:43:24,387 --> 00:43:27,600
Nema razloga za žrtvovanje.
Hajdemo!
355
00:43:43,489 --> 00:43:47,546
Svi licem ka zidu.
356
00:43:49,922 --> 00:43:55,520
Pogriješili ste, g. Pukovniče.
Ovdje nema bandita.
357
00:43:59,901 --> 00:44:04,366
Obraćajte mi se sa "ser".
358
00:44:05,019 --> 00:44:09,240
Ja sam vojni komandant
Konstantinopola.
359
00:44:09,401 --> 00:44:14,566
Morate imati ovjereno
naređenje. Niste boljševici.
360
00:44:14,940 --> 00:44:19,826
Potrudite se da pokazete
potrebne papire, ser.
361
00:44:21,425 --> 00:44:25,226
Stanite licem ka zidu!
362
00:44:27,807 --> 00:44:31,806
Kojem zidu, ser?
363
00:44:35,160 --> 00:44:38,233
Slušajte komandu!
364
00:44:38,753 --> 00:44:43,446
Pretražiti sokake.
Pali po spremnosti!
365
00:44:44,265 --> 00:44:49,238
Nikoga ne puštati!
- Ostanite ovdje.
366
00:44:51,808 --> 00:44:55,220
Vi, totalitarni faraonu,
367
00:44:55,468 --> 00:44:59,566
odmah izvedite
vojnike iz prostorije.
368
00:45:02,840 --> 00:45:09,006
Možda želite da se pridružite
ruskom slavlju? Pozivam vas.
369
00:45:09,675 --> 00:45:15,126
Smatraćemo vašu uniformu
karnevalskim kostimom.
370
00:45:28,132 --> 00:45:31,213
Dosta mi vas je.
371
00:45:37,953 --> 00:45:42,433
Muka mi je od vas.
372
00:45:43,026 --> 00:45:48,646
Stvarno ste mi se smučili.
373
00:45:49,388 --> 00:45:52,266
Zbijte stroj!
374
00:45:54,495 --> 00:45:57,133
Sijecite me na komade!
375
00:45:58,368 --> 00:46:00,633
Pali!
376
00:46:04,334 --> 00:46:08,146
Komandant je naredio
da otvorite vatru! Pali!
377
00:47:02,705 --> 00:47:04,933
Ostav!
378
00:47:05,726 --> 00:47:08,233
Razmakni stroj!
379
00:47:35,092 --> 00:47:38,440
Ima ranjenih,
gospodine pukovniče.
380
00:47:43,357 --> 00:47:49,173
Zarobljenici nam nisu potrebni.
381
00:48:04,974 --> 00:48:09,026
Na bajonete!
- Na bajonete!
382
00:48:39,439 --> 00:48:45,553
"Sanjam da sam mlad i svež.
Zaljubljen, snovi kipte..."
383
00:48:47,434 --> 00:48:50,640
Niko ne zna dalje, a ja zaboravio.
384
00:48:50,879 --> 00:48:54,266
"U zoru raskošna hladnoća..."
385
00:48:56,370 --> 00:48:59,653
"Prodire u vrt." Da!
386
00:49:02,575 --> 00:49:07,013
Serafima Petrovna,
nadam se da me shvaćate,
387
00:49:08,411 --> 00:49:11,392
tako je ponižavajuće biti prebijen.
388
00:49:11,553 --> 00:49:16,193
Plemić ne može biti
zaklan ili obešen.
389
00:49:19,723 --> 00:49:24,733
Plemić može poginuti
samo od metka.
390
00:49:27,335 --> 00:49:29,646
Okreni se.
391
00:50:10,222 --> 00:50:15,000
Oj, baju, baju.
392
00:50:15,929 --> 00:50:22,033
Ne lezi na kraju.
393
00:50:23,083 --> 00:50:29,326
Doći će sivi vuk
394
00:50:30,003 --> 00:50:36,480
i ugristi te za kuk.
395
00:50:37,253 --> 00:50:43,266
Pa će te odneti,
u šumiću skriti.
396
00:50:44,909 --> 00:50:50,086
Oj, baju, baju.
397
00:50:50,574 --> 00:50:57,320
Izgubio čovjek dušu,
398
00:50:57,542 --> 00:51:03,853
Tražio je, tražio,
al’ je nije našao,
399
00:51:04,630 --> 00:51:10,266
pa zaplaka i ode...
400
00:51:44,964 --> 00:51:48,519
Uspomena na tebe...
401
00:51:48,740 --> 00:51:52,399
Francuzi, Grci, Turci.
402
00:51:52,679 --> 00:51:58,953
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
403
00:52:00,085 --> 00:52:03,280
U "Parizijenu" bučno,
404
00:52:03,477 --> 00:52:06,973
sve plamti u sjaju
405
00:52:07,145 --> 00:52:13,253
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
406
00:52:13,277 --> 00:52:18,720
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 9. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
407
00:52:18,801 --> 00:52:24,244
{\an2}✰ RTNNJ ✰
33581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.