All language subtitles for The.Johnstown.Flood.1926.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,813 --> 00:00:06,845 Cette restauration a été possible grâce au Georg Eastman Museum, 2 00:00:07,237 --> 00:00:11,629 qui a préservé l'unique copie originale nitrate 35mm. 3 00:00:12,012 --> 00:00:17,940 Les 5 premières bobines nitrates teintés ont été scannés par GEM en 4K selon 4 00:00:18,351 --> 00:00:22,359 le même rendu du négatif de la dernière bobine. 5 00:00:22,780 --> 00:00:28,772 Le film numérisé a été nettoyé et corrigé. certains passages et intertitres incomplets 6 00:00:29,153 --> 00:00:31,886 ont été ajustés dans leurs durée. 7 00:00:32,335 --> 00:00:38,775 Un intertitre manquant a été reconstitué selon le scénario original. 8 00:00:39,177 --> 00:00:43,677 et certains passages présentant une décomposition mineure ont été restaurés. 9 00:00:44,196 --> 00:00:49,316 Pour quelques passages sévèrement abîmés nous avons décidé de les garder tel quel 10 00:00:49,408 --> 00:00:52,864 à titre de témoignage du travail de sociétés comme GEM. 11 00:00:54,112 --> 00:00:59,808 "La chevauchée de la mort" a été tourné en 1926. C'est un film de son époque d'un scénario 12 00:01:00,233 --> 00:01:03,881 se déroulant en 1899, 24 ans après la guerre de Sécession. 13 00:01:04,444 --> 00:01:09,116 Le film peut comporter des préjugés ethniques commun aux USA à son époque 14 00:01:09,549 --> 00:01:11,749 qui peuvent choquer de nos jours. 15 00:01:12,325 --> 00:01:16,293 Le film est ici présenté tel qu'il a été présenté à sa sortie. 16 00:01:16,951 --> 00:01:21,751 Modifier le film pour ces raisons serait nier l’existence de ces préjudices. 17 00:01:35,919 --> 00:01:41,999 LA CHEVAUCHE DE LA MORT 1926 18 00:02:49,744 --> 00:02:53,811 Le quartier général de l'équipe de base-ball. 19 00:03:21,563 --> 00:03:26,299 Dans les collines au-dessus de la ville se trouve le barrage de Conemaugh, 20 00:03:26,763 --> 00:03:30,811 ses eaux sont utilisés par les grandes compagnies de bois. 21 00:03:41,335 --> 00:03:45,879 Un grand volume d'eau est maintenu en altitude pour acheminer les troncs 22 00:03:46,766 --> 00:03:49,833 vers les scieries de Johnstown. 23 00:04:05,048 --> 00:04:10,096 Tom O'Day, un jeune ingénieur, à son premier gros contrat. 24 00:04:28,155 --> 00:04:33,187 Dinty McGinty, issue d'une vieille famille hispanique de Boston. 25 00:05:00,600 --> 00:05:05,016 Anna Burger est persuadée que Rome aurait pu être bâti en une journée, 26 00:05:05,738 --> 00:05:08,318 si Tom l'avait faite. 27 00:05:16,672 --> 00:05:19,900 Tu veux une part de cake Tom ? Je l'ai fait moi-même. 28 00:05:32,796 --> 00:05:36,956 Je pourrais t'en apporter tous les jours avec le déjeuner de papa. 29 00:05:53,561 --> 00:05:58,569 Joe Burger, le père d'Anna, surveille sa fille depuis la mort de sa mère. 30 00:06:14,979 --> 00:06:20,043 Une nouvelle coiffure et tout... Tu es bien pressée à devenir une femme Anna. 31 00:06:31,813 --> 00:06:37,817 Isidore Mandel du Johnstown Clothing Emporium. Tout le monde l'appelle par son nom. 32 00:06:45,510 --> 00:06:47,010 Le port de la couleur verte... 33 00:08:09,917 --> 00:08:14,917 Avec ces bretelles, tu n'auras pas honte d’ôter ton par-dessus n'importe où. 34 00:08:21,772 --> 00:08:24,505 Mr Ward Peyton, manager. Scierie Hamilton. 35 00:08:25,054 --> 00:08:26,054 Personnel. 36 00:08:26,741 --> 00:08:29,275 Cher Peyton, Hamilton a signé avec Ajax 37 00:08:29,704 --> 00:08:32,570 pour une commande de 900.000 stères de bois. 38 00:08:33,189 --> 00:08:40,287 Nous avons convenu de vous payer 10.000 $ pour retarder les travaux sur le barrage 39 00:09:03,168 --> 00:09:09,168 John Hamilton, patron de la scierie, important homme d'affaire de la région. 40 00:09:24,976 --> 00:09:31,988 Gloria, sa nièce, a un soudain intérêt dans le métier depuis l'arrivée de Tom O'Day. 41 00:10:58,018 --> 00:10:59,651 Le barrage a été réparé ? 42 00:11:01,298 --> 00:11:02,658 Oui, Mr Hamilton. 43 00:12:02,768 --> 00:12:05,835 T'arrives pas à quitter des yeux O'Day ? 44 00:12:24,342 --> 00:12:27,734 Nous attendons 900.000 stères de bois pour Pittsburgh. 45 00:12:28,170 --> 00:12:30,103 Le plus gros contrat du pays. 46 00:12:39,375 --> 00:12:40,895 Et pour Johnstown ? 47 00:12:45,154 --> 00:12:48,290 Les habitants sont inquiets de l'état du barrage. 48 00:12:55,752 --> 00:12:59,752 Peyton m'a dit que les réparations ont été faites. 49 00:13:07,135 --> 00:13:09,802 Si Peyton vous a dit cela... Il a menti ! 50 00:13:12,579 --> 00:13:14,579 J'affirme que c'est parfaitement sûre ! 51 00:13:15,803 --> 00:13:17,783 Et je vous dis que non ! 52 00:13:27,815 --> 00:13:32,379 Embauchez plus de bûcherons. Faites des heures supplémentaires si nécessaire. 53 00:14:04,595 --> 00:14:06,275 Je vous aurai prévenu ! 54 00:14:18,342 --> 00:14:21,350 Ne t'en fait pas Gloria. Il n'y a pas de danger. 55 00:14:21,757 --> 00:14:23,790 J'ai parfaitement confiance en Peyton. 56 00:14:43,707 --> 00:14:46,274 Des fois tu tors trop ce truc. 57 00:15:02,128 --> 00:15:05,636 Un bouton de moins... Je te le fais pour 1.50 $. 58 00:15:19,536 --> 00:15:21,836 Gare à toi si ça rétrécit ! 59 00:15:27,159 --> 00:15:28,725 Plus près de toi Mon Dieu... 60 00:16:01,969 --> 00:16:04,469 Qui a-t-il ? Tu sembles préoccupé. 61 00:16:17,515 --> 00:16:20,971 C'est ce foutu barrage. Avec les pluies du printemps et 62 00:16:21,347 --> 00:16:25,443 tout ce bois, il va céder. A moins que le niveau d'eau reste bas. 63 00:16:32,145 --> 00:16:37,205 N'y pense pas. Mais quoi que tu fasses Dinty McGinty est avec toi. 64 00:16:57,658 --> 00:17:02,698 Toute la nuit, Tom n'a cessé d'y penser. Et au petit matin... 65 00:17:49,405 --> 00:17:53,245 Peyton, une grosse tempête pourrait balayer ce tas de boue... 66 00:17:53,691 --> 00:17:55,691 ... et tout le monde le sait ! 67 00:17:59,909 --> 00:18:05,413 Garde tes sales pattes hors de mes affaires ! Quand j'aurais besoin de tes conseils... 68 00:18:05,925 --> 00:18:07,005 Je t’appellerai ! 69 00:18:12,882 --> 00:18:15,882 Un jour je te donnerai mes conseils d'expert ! 70 00:19:03,217 --> 00:19:06,417 Mandel va manger du gâteau à la flanelle ce soir ! 71 00:19:16,033 --> 00:19:17,713 Ainsi parti McGinty... 72 00:19:22,476 --> 00:19:25,976 La pluie. L'implacable ennemi de Johnstown. 73 00:20:32,873 --> 00:20:38,945 J'ai inspecté le barrage ce matin. Je vous conseille d'annuler ce contrat. 74 00:20:45,951 --> 00:20:50,967 Croyez-vous que je vais laisser 1 million de dollars partir comme ça ? 75 00:21:04,691 --> 00:21:07,591 Je démissionne alors ! Et je vous préviens... 76 00:21:08,053 --> 00:21:11,086 Johnstown sera protégé par ce barrage. 77 00:21:22,938 --> 00:21:27,226 Ce barrage est une propriété privée. Quiconque essaye d'y toucher... 78 00:21:27,695 --> 00:21:30,261 va en avant de gros ennuis ! 79 00:21:35,367 --> 00:21:39,295 J'essaye juste d'éviter une catastrophe, Mr Hamilton. 80 00:21:51,351 --> 00:21:54,018 Tom, pourquoi t'opposes-tu à mon oncle ? 81 00:22:13,472 --> 00:22:16,864 Ne vois-tu pas ? Cela menace des milliers d'habitants. 82 00:22:20,197 --> 00:22:21,197 et toi aussi Gloria. 83 00:22:37,737 --> 00:22:40,737 Mais c'est comme cela à chaque printemps. 84 00:22:46,306 --> 00:22:49,339 ... et faites garder la digue cette nuit. 85 00:23:17,259 --> 00:23:18,299 Qui a crié ?! 86 00:23:27,104 --> 00:23:30,104 Et maintenant ? Qu'allez-vous faire ? 87 00:23:50,927 --> 00:23:53,394 J'espère que tu as raison oncle John. 88 00:24:20,358 --> 00:24:21,878 Papa est ici ? 89 00:24:24,902 --> 00:24:26,982 Il va revenir. Entre donc. 90 00:24:41,758 --> 00:24:43,958 Pfiou. Ça mouille sévère dehors ! 91 00:24:57,659 --> 00:24:59,359 Ça fuit à l'intérieur aussi. 92 00:26:34,143 --> 00:26:37,791 Ça a été pris à Coney Island. Je suis en belle compagnie ! 93 00:27:14,706 --> 00:27:15,826 Ça ne va pas ! 94 00:27:32,899 --> 00:27:36,739 Prenez une autre chemise. Gratuitement. Je porterai celle-là. 95 00:28:03,409 --> 00:28:05,742 Loafer, occupe-toi de tes affaires. 96 00:28:21,908 --> 00:28:26,964 Hamilton ne veux pas renoncer à son contrat. Il faut s'organiser et l'affronter. 97 00:28:32,148 --> 00:28:36,100 Il se fiche de ce qui pourrait arriver à nos femmes et nos enfants. 98 00:28:36,208 --> 00:28:37,575 tant qu'il gagne de l'argent. 99 00:28:46,900 --> 00:28:50,932 C'est vrai. Hamilton nous pousses à nous révolter pour survivre. 100 00:28:51,397 --> 00:28:53,137 Sois notre leader. 101 00:29:01,112 --> 00:29:02,792 C'est ton devoir Tom. 102 00:29:24,504 --> 00:29:30,452 Tom O'Day menace de faire du grabuge. Hamilton vous ordonne de surveiller la digue. 103 00:29:37,898 --> 00:29:43,994 Au matin, l'attitude de Hamilton était connue de toute la vallée. 104 00:30:14,667 --> 00:30:18,635 Renvoie les gardes et laisse nous prendre la situation en main. 105 00:30:24,211 --> 00:30:25,944 Qu'est-ce qui m'y oblige ? 106 00:31:17,136 --> 00:31:20,203 Retenez-les ici pendant une heure. 107 00:31:34,517 --> 00:31:37,517 Qu'as-tu pensé de ce conseil d'expert ? 108 00:31:59,888 --> 00:32:01,568 Papa, le téléphone sonne. 109 00:32:10,202 --> 00:32:13,614 Nous avons pris contrôle du barrage. Personne n'est blessé. 110 00:32:18,266 --> 00:32:22,762 Annonce le à Hamilton. Dis-lui que toute la vallée est avec nous. 111 00:32:35,448 --> 00:32:38,904 Sois gentil. Ne joue pas avec la caisse enregistreuse. 112 00:33:16,141 --> 00:33:18,608 Nous voulons vous parler Mr Hamilton. 113 00:33:21,033 --> 00:33:23,166 Oui. On a deux mots à vous dire. 114 00:33:57,696 --> 00:34:01,856 Entant que représentant des citoyens de Johnstown, je vous annonce 115 00:34:02,436 --> 00:34:04,236 que nous tenons le barrage. 116 00:34:08,084 --> 00:34:12,116 Vous allez devoir le réparer avant de continuer votre business. 117 00:34:30,173 --> 00:34:34,397 Écoutez-moi. Quand je commence quelque chose, je le fini toujours ! 118 00:34:42,485 --> 00:34:45,813 Ne vous mettez pas toute la ville à dos Mr Hamilton. 119 00:35:01,506 --> 00:35:03,839 J'ai peut-être été un peu impulsif. 120 00:35:08,989 --> 00:35:13,917 Appelez un ingénieur d'état pour une évaluation. Je ferais ce qu'il préconise. 121 00:35:40,849 --> 00:35:42,849 Avec mes compliments Mr Mandel. 122 00:36:13,100 --> 00:36:16,608 Ce n'est rien Anna. Juste une petite égratignure. 123 00:36:58,659 --> 00:37:00,739 Tom. Tout va s'arranger. 124 00:37:16,430 --> 00:37:17,870 Je t'aime Gloria ! 125 00:37:21,856 --> 00:37:24,390 Tu m'as fait attendre longtemps. 126 00:37:34,573 --> 00:37:36,253 Quand tu avais 16 ans... 127 00:37:50,354 --> 00:37:56,358 Sale façon de traiter ta fille. Lui briser le cœur et courir après l'argent de Gloria 128 00:39:11,055 --> 00:39:13,455 Et si nous les traînons en justice ? 129 00:39:19,097 --> 00:39:22,489 Peu importe. J'ai encore quelques tours dans ma poche. 130 00:39:38,871 --> 00:39:42,967 Avons appris suspension contrat. Devons passer commande ailleurs. 131 00:39:43,665 --> 00:39:47,757 Sauf bon de commande votre part. Ajax Construction Co. 132 00:40:02,897 --> 00:40:07,825 Nous livrerons. Je prends le premier train pour Pittsburgh. Vous, au travail ! 133 00:40:18,646 --> 00:40:24,738 Je vous paierai un an de salaire en bonus, si vous maintenez le barrage debout. 134 00:41:05,281 --> 00:41:07,925 Tom, je serais heureuse avec vous n'importe où. 135 00:41:12,001 --> 00:41:14,501 Elle serait heureuse avec lui n'importe où. 136 00:41:16,560 --> 00:41:19,060 Elle serait heureuse avec lui n'importe où. 137 00:41:23,197 --> 00:41:25,697 Elle serait heureuse avec lui n'importe où. 138 00:41:38,800 --> 00:41:42,064 Mon oncle me déshériterai si je me mariai avec vous. 139 00:41:42,528 --> 00:41:44,594 Ma mère lui a confié tout son argent. 140 00:41:49,776 --> 00:41:52,157 Nous pourrons vivre sur mes économies. 141 00:41:52,181 --> 00:41:55,920 Mais vous allez devoir faire la vaisselle un bon moment. 142 00:41:59,560 --> 00:42:02,627 Elle devra faire la vaisselle un bon moment. 143 00:42:09,422 --> 00:42:12,489 Nous nous marierons à l'église après-demain. 144 00:42:17,287 --> 00:42:19,353 Ils vont se marier à l'église. 145 00:42:27,374 --> 00:42:30,882 Mon oncle sera furieux. Mais il nous pardonnera. 146 00:42:52,174 --> 00:42:53,694 Qu'as-tu souhaité ? 147 00:42:58,417 --> 00:43:00,017 Et toi ? Qu'as-tu souhaité ? 148 00:43:08,264 --> 00:43:09,544 Il l'a embrassé ! 149 00:43:19,160 --> 00:43:20,160 Et voilà ! 150 00:44:55,251 --> 00:44:59,475 Pouvez-vous réunir un gang qui n'a pas peur de se salir les mains ? 151 00:45:44,185 --> 00:45:47,257 Je me fous de comment vous faites. Mais faites-le ! 152 00:46:03,450 --> 00:46:05,483 Allons profiter du spectacle. 153 00:46:43,497 --> 00:46:46,564 J'aurais dû te le dire il y a longtemps. 154 00:46:51,804 --> 00:46:54,337 Anna va voir O'Days tous les soirs. 155 00:47:20,444 --> 00:47:23,444 Le jour du mariage. 156 00:47:45,302 --> 00:47:49,782 Tous mes vœux de bonheur Mr Tom. J'espère que vous aimerez sa cuisine. 157 00:48:17,291 --> 00:48:19,191 C'est aujourd'hui, n'est-ce pas ? 158 00:48:22,458 --> 00:48:24,525 Tu viendras n'est-ce pas Anna ? 159 00:48:30,197 --> 00:48:33,064 Je porterais mon boa et mon nouveau chapeau. 160 00:48:48,020 --> 00:48:49,753 Pourquoi pleures-tu Anna ? 161 00:48:54,187 --> 00:48:57,579 Je suis si heureuse Tom. Tu vas être un homme heureux. 162 00:49:46,750 --> 00:49:52,806 Mariage Gloria & Tom. Aujourd'hui 16h30. Revenez vite. 163 00:52:38,498 --> 00:52:40,831 C'est mon cadeau de mariage Mr Tom. 164 00:53:37,080 --> 00:53:39,413 Un orage ! Le barrage ! Le barrage ! 165 00:54:27,236 --> 00:54:31,460 Nous avons déjà 30mn de retard. Quand arriverons-nous à Johnstown ? 166 00:54:35,458 --> 00:54:38,124 Aussi vite que possible monsieur ! 167 00:54:58,951 --> 00:55:01,385 SAUVE QUI PEUT ! LE BARRAGE ! LE BARRAGE ! 168 00:55:11,860 --> 00:55:13,360 FUYEZ ! FUYEZ ! LE BARRAGE ! 169 00:55:51,986 --> 00:55:54,020 SAUVE QUI PEUT ! LE BARRAGE ! 170 00:56:14,089 --> 00:56:15,649 LE BARRAGE CÈDE ! 171 00:57:13,591 --> 00:57:14,591 LE BARRAGE ! 172 00:58:40,282 --> 00:58:41,762 LE BARRAGE ! LE BARRAGE ! 173 01:00:12,853 --> 01:00:13,853 LE BARRAGE ! 174 01:00:15,893 --> 01:00:17,093 FUYEZ ! FUYEZ ! 175 01:01:00,644 --> 01:01:04,716 La nuit ajouta à la tragédie un incendie 176 01:01:04,740 --> 01:01:08,812 par-dessus les débris du pont de chemin de fer. 177 01:03:21,620 --> 01:03:25,092 Où est-elle ? Pour l'amour de Dieu, où est-elle ? 178 01:04:25,088 --> 01:04:26,608 Anna, c'est Tommy ! 179 01:05:48,607 --> 01:05:52,831 Le temps atténua la tragédie. Le labeur eu raison de la désolation. 180 01:05:53,369 --> 01:05:58,413 Johnstown fut rebâti à neuf. Dernier tribut du courage de ses habitants. 181 01:07:04,606 --> 01:07:08,606 Fin 182 01:07:12,486 --> 01:07:16,419 Sous-titres JF STURM 202415871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.