All language subtitles for Simpsley_2026[_32926]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:07,900 [Luann] There are two types of people in this modern world of ours. 2 00:00:08,530 --> 00:00:11,990 The admirable hardworking movers and shakers, 3 00:00:12,070 --> 00:00:14,070 and the poor. 4 00:00:14,160 --> 00:00:15,370 How I pity them. 5 00:00:15,450 --> 00:00:18,280 They don't have that killer instinct. 6 00:00:19,120 --> 00:00:22,540 The unmoneyed lack initiative, discipline. 7 00:00:22,620 --> 00:00:24,830 They just aren't shrewd. 8 00:00:24,920 --> 00:00:29,630 The poor are content to file our toenails and bleach our mustaches 9 00:00:29,710 --> 00:00:32,590 because they are too lazy to reach for a better life. 10 00:00:34,340 --> 00:00:38,100 Ambition is the sole province of the rich. 11 00:00:38,180 --> 00:00:42,850 Oh, hogwash. Take my son Seymour, the bum. 12 00:00:42,930 --> 00:00:45,400 Majored in nepotism at Ditherton College. 13 00:00:45,480 --> 00:00:48,860 All set to take over the family prune canning business. 14 00:00:48,940 --> 00:00:50,070 And where is he now? 15 00:00:50,150 --> 00:00:53,950 Living off his trust on the coast of Italy like some pope. 16 00:00:54,030 --> 00:00:57,030 Ugh, Italians are so European. 17 00:00:57,120 --> 00:01:01,660 [sighs] I'd give a suitcase full of simoleons to anyone 18 00:01:01,740 --> 00:01:04,750 who could bring that pampered popinjay back home. 19 00:01:07,750 --> 00:01:10,670 [cashier] Can I box that up for you, Miss Van Houten? 20 00:01:10,750 --> 00:01:14,550 It's "Mrs." And no. I'll wear it out. 21 00:01:15,220 --> 00:01:17,680 Darling, bring me one of these in polar bear. 22 00:01:18,470 --> 00:01:22,560 [gasps] Mrs. Skinner, as I live and breathe. 23 00:01:22,640 --> 00:01:24,390 I'm sorry. Do I know you? 24 00:01:24,480 --> 00:01:26,020 Marjorie Bouvier. 25 00:01:26,100 --> 00:01:28,350 I'm an old friend of Seymour's. 26 00:01:28,440 --> 00:01:30,270 We met at your charity ball for… 27 00:01:30,360 --> 00:01:32,070 Oh, what was it? 28 00:01:32,150 --> 00:01:34,650 The Policemen's Malevolent Association. 29 00:01:34,740 --> 00:01:38,530 Yes, police violence is such an important cause. 30 00:01:38,620 --> 00:01:40,450 How is dear Seymour? 31 00:01:40,530 --> 00:01:43,330 Ironing out the wrinkles at the prune cannery? 32 00:01:43,410 --> 00:01:45,160 [sighs] 33 00:01:45,250 --> 00:01:49,000 I raised my little boy to be a henpecked business wuss, 34 00:01:49,080 --> 00:01:50,670 but look at him now. 35 00:01:51,340 --> 00:01:52,670 [Marge] No socks? 36 00:01:52,750 --> 00:01:54,670 Seymour has changed. 37 00:01:54,760 --> 00:01:58,510 He says he's trying to be an artist if you can believe it. 38 00:01:58,590 --> 00:02:02,510 I was just summering in Italy. If I'd known, I would have looked him up. 39 00:02:03,930 --> 00:02:06,730 Marjorie, this is probably too much to ask, 40 00:02:06,810 --> 00:02:08,730 but what if I sent you 41 00:02:08,810 --> 00:02:13,020 to Italy to find my wayward son and convince him to come home? 42 00:02:13,110 --> 00:02:14,780 All expenses paid of course. 43 00:02:14,860 --> 00:02:16,690 Oh, my. 44 00:02:16,780 --> 00:02:18,700 What an unexpected offer. 45 00:02:18,780 --> 00:02:21,870 I'm desperate, dearie. What do you say? 46 00:02:31,130 --> 00:02:33,040 [♪ guitar playing] 47 00:02:40,890 --> 00:02:42,640 Seymour Skinner? 48 00:02:42,720 --> 00:02:45,470 What are you doing on a beach in Bella Truffa? 49 00:02:45,560 --> 00:02:49,980 Hmm? I'd ask you the same if I had the slightest clue who you are. 50 00:02:50,060 --> 00:02:51,400 Marge Bouvier. 51 00:02:51,480 --> 00:02:54,650 We met at Ditherton. We were in the same econ class. 52 00:02:54,730 --> 00:02:56,150 I never took econ. 53 00:02:56,230 --> 00:02:59,650 Maybe I'm thinking of statistics with Professor… 54 00:02:59,740 --> 00:03:00,910 Needlemeyer. 55 00:03:00,990 --> 00:03:03,410 Yes, I was a few rows behind you. 56 00:03:03,490 --> 00:03:05,240 I didn't take him. I had Gopnik. 57 00:03:05,330 --> 00:03:07,580 We had Gopnik, of course. 58 00:03:07,660 --> 00:03:08,910 As a private tutor. 59 00:03:09,000 --> 00:03:12,170 Um, me too. I had him right after you. 60 00:03:12,250 --> 00:03:13,960 Oh, of course. 61 00:03:14,790 --> 00:03:17,590 But Ditherton's a men's college. 62 00:03:18,920 --> 00:03:23,970 Yes. Which is why I dressed up as a man in order to attend. 63 00:03:24,050 --> 00:03:26,390 To prove a point to the sexist dean. 64 00:03:26,470 --> 00:03:28,980 Ah, that explains it. Nice to meet you again. 65 00:03:29,060 --> 00:03:30,390 Pull up some sand. 66 00:03:30,480 --> 00:03:33,060 Looks like I've made another American friend. 67 00:03:33,150 --> 00:03:34,230 Another? 68 00:03:34,310 --> 00:03:38,150 Seymour, did you see me do a handstand? Did you see? D… Who's this? 69 00:03:38,230 --> 00:03:40,490 Marge Bouvier, meet Homer Simpsley. 70 00:03:40,570 --> 00:03:43,070 Another well-to-do friend I made in Napoli. 71 00:03:43,160 --> 00:03:47,790 He's become my travel companion, food taster and, uh, temporary house guest, 72 00:03:47,870 --> 00:03:49,040 Permanent roommate. 73 00:03:49,120 --> 00:03:52,330 Come up to the house and have some wine with us. You simply must. 74 00:03:52,420 --> 00:03:53,830 Uh, no, she mustn't. 75 00:03:53,920 --> 00:03:55,670 I'd love to. 76 00:03:56,250 --> 00:03:57,670 [♪ bossa nova playing] 77 00:03:59,170 --> 00:04:02,590 Great Gatsby! You live like this? 78 00:04:02,680 --> 00:04:04,800 But you don't even have a job. 79 00:04:04,890 --> 00:04:06,930 I mean, uh, nice place. 80 00:04:07,010 --> 00:04:08,140 Eh, it'll do. 81 00:04:08,220 --> 00:04:11,020 Now, let me take you to my studio. 82 00:04:11,600 --> 00:04:14,350 You're, uh, quite the prodigious painter. 83 00:04:14,440 --> 00:04:16,940 Yes, and Homer's quite the muse. 84 00:04:17,020 --> 00:04:18,690 The prominent curves. 85 00:04:18,770 --> 00:04:20,610 The shadowy folds. 86 00:04:20,690 --> 00:04:22,950 And he can hold absolutely still for hours. 87 00:04:23,490 --> 00:04:25,200 Oh, my. 88 00:04:25,280 --> 00:04:27,580 How bold of you to paint him in the nude. 89 00:04:27,660 --> 00:04:29,830 Actually, um, he insisted. 90 00:04:29,910 --> 00:04:31,200 [Homer] Painting time! 91 00:04:32,210 --> 00:04:34,370 Ugh. She's still here? 92 00:04:35,210 --> 00:04:36,790 [Marge] Dear Mrs. Skinner. 93 00:04:37,340 --> 00:04:40,090 Good news. I found Seymour. 94 00:04:40,170 --> 00:04:43,800 Now, the hard work of convincing him to come home can begin. 95 00:04:44,380 --> 00:04:48,640 I start most days on his beloved boat, which he named in your honor. 96 00:04:50,560 --> 00:04:53,140 Then grab a light lunch at a cafe. 97 00:04:55,140 --> 00:05:00,980 Some days Seymour takes us on a day trip to see a Caravaggio in all its glory. 98 00:05:02,740 --> 00:05:07,700 Your son's even taken on a young pupil. Hoping to pass on his talent. 99 00:05:08,740 --> 00:05:12,370 Although Seymour lives quite the dolce vita here, 100 00:05:12,450 --> 00:05:15,920 I'm sure I can get him back to America in no time. 101 00:05:16,790 --> 00:05:19,840 -A toast to never going back to America. -[waves crashing] 102 00:05:20,960 --> 00:05:22,210 Time for a refill. 103 00:05:23,090 --> 00:05:25,760 Seymour said you came from money. 104 00:05:25,840 --> 00:05:28,850 Remind me what does your family do again? 105 00:05:28,930 --> 00:05:34,810 Uh, my wealthy family owns a lucrative skull factory. 106 00:05:34,890 --> 00:05:37,730 Can't get ahead without a Simpsley skull. 107 00:05:37,810 --> 00:05:39,190 Hey, that's a pretty good lie. 108 00:05:39,270 --> 00:05:40,400 No, it wasn't. 109 00:05:40,480 --> 00:05:41,770 You're not rich. 110 00:05:41,860 --> 00:05:43,940 You're just a low-class mooch. 111 00:05:44,030 --> 00:05:46,150 [scoffs] At least there's honor in mooching. 112 00:05:46,240 --> 00:05:48,320 You're nothing but a two-tit con man. 113 00:05:48,410 --> 00:05:51,830 [in Italian] Mr. Homer, your fat is jiggling! 114 00:05:51,910 --> 00:05:55,000 [in English] As soon as Skinner sees you for what you are, 115 00:05:55,080 --> 00:05:58,750 he's gonna toss you out like yesterday's meatballs, 116 00:05:58,830 --> 00:06:00,750 but I'm not going anywhere. 117 00:06:00,840 --> 00:06:02,500 I'm his muse. 118 00:06:03,250 --> 00:06:04,380 Hmm. 119 00:06:09,840 --> 00:06:11,260 [♪ dramatic music plays] 120 00:06:11,850 --> 00:06:14,270 [gasps] Holy cannoli. 121 00:06:14,350 --> 00:06:16,020 Marge, you're an absolute vision. 122 00:06:16,100 --> 00:06:19,350 The light, the hair, the discernible waistline. 123 00:06:19,440 --> 00:06:21,730 I must commit you to canvas. 124 00:06:22,360 --> 00:06:23,440 [grunts] 125 00:06:23,520 --> 00:06:25,940 Hey. I was musing there. 126 00:06:26,030 --> 00:06:28,450 Um, why don't you go eat, Homer? 127 00:06:28,530 --> 00:06:30,870 There's still some of yesterday's meatballs. 128 00:06:30,950 --> 00:06:33,200 -[♪ dramatic music continues] -[Marge] Mm-mmm. 129 00:06:37,080 --> 00:06:38,410 [grunting] 130 00:06:40,920 --> 00:06:42,840 [♪ Italian music playing] 131 00:06:49,130 --> 00:06:51,510 The mushrooms were super, Mario. 132 00:06:51,590 --> 00:06:55,430 [in Italian] My name is Wario, idiot! Wah! 133 00:06:55,510 --> 00:06:58,180 [in English] Seymour, darling, now that we're living together, 134 00:06:58,270 --> 00:07:00,730 I think it's time Homer moved out. 135 00:07:00,810 --> 00:07:05,860 Mmm. He has been acting a bit queer to use the parlance of our time. 136 00:07:05,940 --> 00:07:10,320 Plus, all those broken Vespas are really a drain on your trust fund. 137 00:07:10,400 --> 00:07:12,700 -[bike rattles] -[metal clanks] 138 00:07:12,780 --> 00:07:14,160 It happened again. 139 00:07:15,280 --> 00:07:16,950 Here's your laundry, Skinner. 140 00:07:17,040 --> 00:07:19,960 What's for lunch? Oh, and don't say Italian. 141 00:07:20,040 --> 00:07:21,420 We ate. 142 00:07:21,500 --> 00:07:23,250 Go put Seymour's clothes away. 143 00:07:23,330 --> 00:07:26,550 We're gonna go lie on the beach that stinks of fish. 144 00:07:26,630 --> 00:07:28,710 [grunts] Stupid Marge. 145 00:07:28,800 --> 00:07:32,340 Before she showed up, things around here were a lot more gay 146 00:07:32,430 --> 00:07:34,220 to use the parlance of our time. 147 00:07:34,300 --> 00:07:37,060 Ooh, when did he get this? 148 00:07:38,470 --> 00:07:40,810 [imitating Skinner] "Uh, do you like it, Homer? 149 00:07:40,890 --> 00:07:42,900 Marge finds it garish." 150 00:07:42,980 --> 00:07:45,310 [normal, scoffs] Her face is garish. 151 00:07:45,400 --> 00:07:48,070 [imitating Skinner, chuckles] "You're incorrigible. 152 00:07:48,730 --> 00:07:52,820 Hmm. You know, I've been thinking of ending things with her." 153 00:07:52,910 --> 00:07:55,030 [normal] Really? Why? 154 00:07:55,570 --> 00:07:57,950 [imitating Skinner] "Well, I have my eye on someone else. 155 00:07:58,040 --> 00:08:00,370 Someone more full figured." 156 00:08:01,160 --> 00:08:04,130 [normal] What? [imitating Skinner, shushes] "Just go with it." 157 00:08:04,920 --> 00:08:06,340 [moaning] 158 00:08:08,630 --> 00:08:13,880 [moaning, grunting] "Oh, yes, Homer." Oh, Skinner. 159 00:08:13,970 --> 00:08:16,350 What the hell's going on here? 160 00:08:16,430 --> 00:08:18,470 [screams] Seymour, it's not what you think! 161 00:08:18,560 --> 00:08:20,100 I mean nothing to me! 162 00:08:20,180 --> 00:08:23,440 -Take my clothes off this instant. -Oh! 163 00:08:23,520 --> 00:08:25,860 Then get out of my villa. 164 00:08:25,940 --> 00:08:27,360 Aw! 165 00:08:27,980 --> 00:08:30,190 But-But we're best friends. 166 00:08:30,280 --> 00:08:34,410 I only tolerated your zaftig buffoonery because you were easy to paint. 167 00:08:34,490 --> 00:08:38,740 You're just one circle on top of another. Any idiot could draw you. 168 00:08:40,160 --> 00:08:41,160 [grunts] 169 00:08:41,250 --> 00:08:42,750 Marge was right. 170 00:08:42,830 --> 00:08:46,920 You're dumb as an ox, unbelievably fat and charmlessly clingy. 171 00:08:47,000 --> 00:08:51,130 You're the most repulsive person I've ever met. 172 00:08:54,300 --> 00:08:56,800 Guess we can add clumsy to the list too. 173 00:08:56,890 --> 00:09:00,510 Whoa. [yelling] 174 00:09:00,600 --> 00:09:01,930 [groaning] 175 00:09:04,730 --> 00:09:06,520 [clock chimes, cuckoos] 176 00:09:07,860 --> 00:09:09,360 [gasps] 177 00:09:13,360 --> 00:09:15,780 No, no, no, no, no. Seymour, please. 178 00:09:15,860 --> 00:09:17,200 Dear God. 179 00:09:17,280 --> 00:09:20,240 [gasps] I didn't do this. He slapsticked himself to death. 180 00:09:20,330 --> 00:09:24,000 [Homer sobs] 181 00:09:24,080 --> 00:09:29,090 [sighs] Looks like our meal ticket just got a big hole punched into it. 182 00:09:29,170 --> 00:09:33,090 Is that all you can think about, you greedy shrew? You never loved him! 183 00:09:33,170 --> 00:09:36,010 [sobs] I call dibs on his room. 184 00:09:36,090 --> 00:09:38,760 Don't you get it? We're out on our ass. 185 00:09:38,840 --> 00:09:43,520 [groans] I guess it's back to filing down corns and forging checks for me. 186 00:09:44,140 --> 00:09:50,690 Unless I was to fake Seymour's signature on his monthly trust checks. 187 00:09:50,770 --> 00:09:52,820 But you can't pass for Skinner. 188 00:09:52,900 --> 00:09:55,150 You're a… [gags] …woman. 189 00:09:55,240 --> 00:09:57,860 I can't, but you can. 190 00:09:57,950 --> 00:10:00,410 [gasps] I'd be the Seymour? 191 00:10:00,490 --> 00:10:03,330 Then we wouldn't be mooching off the rich anymore. 192 00:10:03,410 --> 00:10:06,330 -We'd be one of them. -One of them. 193 00:10:06,410 --> 00:10:10,330 [groans] What's that now? 194 00:10:10,420 --> 00:10:11,670 Hmm. 195 00:10:11,750 --> 00:10:15,590 It'd be a shame to waste a clever plan. 196 00:10:15,670 --> 00:10:17,050 Oh, yeah. 197 00:10:17,130 --> 00:10:20,510 We'd kick ourselves later if we didn't at least try. 198 00:10:23,310 --> 00:10:27,270 [muffled straining] 199 00:10:29,020 --> 00:10:30,100 [both grunt] 200 00:10:30,190 --> 00:10:33,860 This little scheme of ours only works if we stick together. 201 00:10:33,940 --> 00:10:35,480 For better or for worse. 202 00:10:35,570 --> 00:10:36,860 What are you proposing? 203 00:10:39,950 --> 00:10:42,410 [gasps] What? Are you proposing? 204 00:10:42,490 --> 00:10:45,200 [laughs] 205 00:10:45,870 --> 00:10:46,910 [both grunt] 206 00:10:48,250 --> 00:10:51,380 [Skinner] Dearest Mother, forgive my delayed correspondence, 207 00:10:51,460 --> 00:10:53,880 but the most wonderful thing has happened to me. 208 00:10:54,460 --> 00:10:58,300 I've fallen deeply, swiftly and profoundly in love. 209 00:10:58,970 --> 00:11:00,680 And I've gotten married. 210 00:11:00,760 --> 00:11:04,390 The priest said he never saw a couple so smitten with each other. 211 00:11:05,010 --> 00:11:08,230 We're packing only the essentials as we leave on our honeymoon. 212 00:11:08,310 --> 00:11:10,060 I'll let you know where we land. 213 00:11:10,140 --> 00:11:11,480 Love, Seymour. 214 00:11:11,560 --> 00:11:14,320 P.S., I am alive. 215 00:11:15,320 --> 00:11:17,320 [train whistle blows] 216 00:11:17,400 --> 00:11:21,740 Our first stop in Rome will be the bank, signor Skinner. 217 00:11:21,820 --> 00:11:23,370 But I don't look anything like him. 218 00:11:23,450 --> 00:11:25,080 You do now. 219 00:11:25,160 --> 00:11:27,750 Ooh, baby. [kisses] 220 00:11:32,000 --> 00:11:35,340 [imitating Skinner] Uh, I'd like to take some money out of my trust. 221 00:11:35,420 --> 00:11:38,340 My name is Seymour Skinner. 222 00:11:38,420 --> 00:11:40,720 Account number and passport please. 223 00:11:42,680 --> 00:11:45,550 Hmm. Eh. Close enough. 224 00:11:46,850 --> 00:11:48,560 Sign here, Mr. Skinner. 225 00:11:52,770 --> 00:11:54,730 I love your jacket. 226 00:11:54,810 --> 00:11:56,980 Is the back the same color as the front? 227 00:11:57,070 --> 00:11:59,820 Sì, sì. I will show you. Hmm. 228 00:12:05,070 --> 00:12:06,830 Hmm. I get your money. 229 00:12:06,910 --> 00:12:08,410 [♪ Italian music playing] 230 00:12:28,470 --> 00:12:31,520 More bubbly for my co-conspirator? 231 00:12:31,600 --> 00:12:35,060 You know, that suit makes you look like a movie star. 232 00:12:35,150 --> 00:12:40,150 Like Fatty Arbuckle or that Italian actor Lardo Disgusto. 233 00:12:40,230 --> 00:12:44,240 Oh, well, this toupee is kinda itchy though. 234 00:12:44,320 --> 00:12:47,450 No, no, no. Leave it on, Seymour. 235 00:12:47,530 --> 00:12:50,330 [laughs] Yeah. 236 00:12:50,410 --> 00:12:51,540 Call me that again. 237 00:12:51,620 --> 00:12:55,620 Didn't it feel good to get away with something, Seymour? 238 00:12:55,710 --> 00:12:59,340 [kisses] And we did it together, Seymour. 239 00:12:59,420 --> 00:13:01,130 Oh, baby. 240 00:13:01,210 --> 00:13:04,340 [kissing] Oh. Oh, Seymour. 241 00:13:05,470 --> 00:13:06,970 Just like that, Seymour. 242 00:13:07,640 --> 00:13:11,310 Wait, wait. Can I call you Seymour too? 243 00:13:11,390 --> 00:13:14,270 -Um, sure. -Okay. 244 00:13:14,350 --> 00:13:16,770 -Oh, Seymour. Devour me, Seymour -Oh, Seymour. Yes. 245 00:13:16,850 --> 00:13:18,770 Oh, you boring, boring man. 246 00:13:18,860 --> 00:13:21,900 -Oh, Seymour, your kisses! -Oh, speak to me in your monotone voice. 247 00:13:21,980 --> 00:13:23,240 [both moaning] 248 00:13:23,320 --> 00:13:25,320 [moaning continues, muffled] 249 00:13:27,320 --> 00:13:30,370 [Homer, muffled] Oh, yes, Seymour. Oh, I love you, Seymour. 250 00:13:30,450 --> 00:13:32,490 -[Marge] Yes, Seymour! Yes, yes, yes! -[Homer moaning] 251 00:13:33,500 --> 00:13:35,370 [both] Oh, Seymour! 252 00:13:37,420 --> 00:13:39,960 [sighs] I love these little coffees. 253 00:13:40,040 --> 00:13:42,340 Each one tinier than the last. 254 00:13:44,670 --> 00:13:49,430 [spits loudly] 255 00:13:49,510 --> 00:13:50,510 Look. 256 00:13:52,890 --> 00:13:58,770 "Locals speculate that due to the corpse's bloated state, bald head and awful smell, 257 00:13:58,850 --> 00:14:04,280 it is likely to be the body of sexually ambiguous mooch Homer Simpsley." 258 00:14:04,360 --> 00:14:06,400 What? I don't look like a corpse. 259 00:14:09,200 --> 00:14:10,740 I guess I kinda see it. 260 00:14:10,820 --> 00:14:15,910 If they think you're dead, that means they also think Skinner's still alive. 261 00:14:16,000 --> 00:14:18,540 We totally got away with it. 262 00:14:20,750 --> 00:14:22,630 [in Italian] That's him, officer. 263 00:14:23,420 --> 00:14:27,220 So, this Homer Simpsley lived with you for a time. 264 00:14:27,300 --> 00:14:29,930 Is that correct, Mr. Skinner? 265 00:14:30,010 --> 00:14:32,550 Uh, you talking to me? 'Cause my name is-- 266 00:14:32,640 --> 00:14:36,520 Yes, yes! Homer lived with us. Lived off of us, I should say. 267 00:14:36,600 --> 00:14:39,270 He was a real… What's the Italian word? 268 00:14:39,350 --> 00:14:41,020 Uh, "moocharello." 269 00:14:41,110 --> 00:14:42,360 Exactly. 270 00:14:42,440 --> 00:14:47,900 This Simpsley character was nothing but a leech, a sponge, a shiftless freeloader. 271 00:14:47,990 --> 00:14:50,360 Too stupid to make it in this world. 272 00:14:50,450 --> 00:14:54,790 If you ask me, Homer was so torn up about Seymour cutting him off 273 00:14:54,870 --> 00:14:58,370 that he likely jumped off a cliff into the ocean. 274 00:14:58,460 --> 00:15:02,460 Well, it sounds like an open-and-a-shut case of fatso "suicidio." 275 00:15:02,540 --> 00:15:05,050 And good riddance, right, Mr. Skinner? 276 00:15:05,130 --> 00:15:06,920 May Homer Simpsley rot in hell. 277 00:15:08,880 --> 00:15:10,680 "Dumb, ugly, lazy." 278 00:15:10,760 --> 00:15:13,600 How would you like it if someone described you so accurately? 279 00:15:13,680 --> 00:15:16,930 I got that goombah gumshoe off our case, didn't I? 280 00:15:17,020 --> 00:15:20,810 It'll be smooth sailing from here on out. No more surprises. 281 00:15:20,890 --> 00:15:23,230 -[knock on door] -[person] Surprise, Seymour. 282 00:15:23,310 --> 00:15:27,070 It's your best buddy Gary Chalmers. I heard you were in Rome. 283 00:15:27,150 --> 00:15:30,820 Come on. Let's go to the Sistine Chapel and pick up some broads. 284 00:15:30,900 --> 00:15:32,820 Look, no one's heard from you in weeks. 285 00:15:32,910 --> 00:15:36,160 I'm not leaving until I see that you are… Oh. 286 00:15:36,240 --> 00:15:37,450 Simpsley? 287 00:15:37,540 --> 00:15:39,290 You meaty "moocharello." 288 00:15:39,370 --> 00:15:41,750 What are you doing in Skinner's apartment? 289 00:15:41,830 --> 00:15:43,080 Where's Seymour? 290 00:15:43,170 --> 00:15:45,380 Uh, he went to the Colosseum. 291 00:15:45,460 --> 00:15:47,000 I think the lions are playing. 292 00:15:47,090 --> 00:15:48,380 [grunts] Shut up. 293 00:15:49,260 --> 00:15:52,260 [Marge] You must be Gary. Seymour's out. 294 00:15:52,340 --> 00:15:56,600 But if you're dead set on seeing him, join us for a drink. 295 00:15:57,430 --> 00:15:58,600 [Chalmers] Hmm. 296 00:15:59,770 --> 00:16:01,140 [Marge] Uh-huh? 297 00:16:02,900 --> 00:16:04,860 [Chalmers] So, who the devil are you? 298 00:16:04,940 --> 00:16:08,320 -I'm Marge. Seymour's new wife. -[Chalmers grunts] 299 00:16:08,400 --> 00:16:09,400 Cin cin. 300 00:16:09,480 --> 00:16:11,110 New wife? [scoffs] 301 00:16:11,200 --> 00:16:14,280 Seymour would never marry some tenement Tina like yourself. 302 00:16:14,360 --> 00:16:17,830 Look at those dishpan eyes and thick Polish wrists. 303 00:16:17,910 --> 00:16:19,490 [laughs] It's true. 304 00:16:19,580 --> 00:16:21,710 And those cankles could hold up a wharf. 305 00:16:21,790 --> 00:16:25,670 [chuckles] I'm disliking you less and less. Cheers. 306 00:16:27,880 --> 00:16:30,090 So, what's going on here, Simpsley? 307 00:16:30,170 --> 00:16:33,260 When did you go from primate to fashion plate? 308 00:16:33,340 --> 00:16:35,890 Why, you almost look like Seymour. 309 00:16:35,970 --> 00:16:38,180 [chuckles] Uh, no, he doesn't. 310 00:16:38,260 --> 00:16:40,640 It's like you're almost trying to be him. 311 00:16:40,720 --> 00:16:45,270 Uh, I like to think that Seymour's been rubbing off on me. 312 00:16:45,350 --> 00:16:46,730 Mmm. 313 00:16:46,810 --> 00:16:49,940 A toast to friends rubbing off on each other. 314 00:16:50,030 --> 00:16:51,740 Hear, hear. 315 00:16:52,320 --> 00:16:53,990 [gasps] Skinner's ring. 316 00:16:54,070 --> 00:16:58,200 He'd die before taking that off. I'm calling the police. 317 00:16:58,280 --> 00:17:00,160 But first, to finish my drink. 318 00:17:03,250 --> 00:17:06,500 Geez Louise. Is killing rich guys your solution to everything? 319 00:17:06,580 --> 00:17:08,170 We're gonna get caught for sure. 320 00:17:08,250 --> 00:17:10,340 Shut up. I need to think. 321 00:17:14,930 --> 00:17:16,510 We can fix this. 322 00:17:21,270 --> 00:17:22,850 Meow. 323 00:17:29,190 --> 00:17:31,230 [Bart gasps] Mamma mia. 324 00:17:34,030 --> 00:17:36,450 [in Italian] Too much wine for papa, eh? 325 00:17:37,280 --> 00:17:39,200 -[laughs] -[chuckling] Sì, sì. 326 00:17:40,620 --> 00:17:42,200 [in English] Ay, Columbus. 327 00:17:45,910 --> 00:17:49,290 [choking] Son of a… [groaning] 328 00:17:51,880 --> 00:17:54,880 [in Italian] This one was bludgeoned. 329 00:17:54,970 --> 00:17:57,470 This one strangled to death. 330 00:17:57,550 --> 00:18:03,220 Whoever choked him really enjoyed it. 331 00:18:03,310 --> 00:18:06,480 Hey, Chief. I found something. 332 00:18:08,230 --> 00:18:11,690 [in English] Oh, my. When Mr. Chalmers left last night, 333 00:18:11,770 --> 00:18:15,820 he said he was going to find some Sicilians and insult their mothers. 334 00:18:15,900 --> 00:18:18,450 [gasps] Could that be a clue? 335 00:18:19,160 --> 00:18:20,320 Mmm. 336 00:18:20,410 --> 00:18:23,740 You're a very smart lady, signora Skinner. 337 00:18:23,830 --> 00:18:26,120 Very clever. 338 00:18:26,200 --> 00:18:30,960 But, unfortunately, you are married to a stupid, stupid man. 339 00:18:31,040 --> 00:18:34,000 He's gonna confess and take you both down. 340 00:18:34,090 --> 00:18:36,920 It's just a matter of time. 341 00:18:40,050 --> 00:18:41,350 [shouting in Italian] 342 00:18:43,260 --> 00:18:45,560 [Homer shrieks] 343 00:18:47,390 --> 00:18:49,650 [Chief] It's the end of the road for you, 344 00:18:49,730 --> 00:18:54,730 Mrs. Skinner, because you and your husband are free to go. 345 00:18:54,820 --> 00:18:56,400 Huh? Why? 346 00:18:56,490 --> 00:18:59,780 We arrested this bastardo animalé trying to sell 347 00:18:59,860 --> 00:19:03,080 Mr. Chalmers's jewelry at a pawn shop. 348 00:19:03,160 --> 00:19:06,540 [in Italian] But I found it in the trash! 349 00:19:06,620 --> 00:19:10,170 Likely story, scumbag! 350 00:19:11,580 --> 00:19:14,920 [in English] What luck. I almost confessed to everything. 351 00:19:15,000 --> 00:19:20,220 The murders, the fraud, trying all those gelato flavors without ever buying any. 352 00:19:20,300 --> 00:19:23,640 Mmm. You certainly looked like you were going to give us up. 353 00:19:23,720 --> 00:19:25,100 Oh, I was. 354 00:19:25,180 --> 00:19:27,270 But any time I was about to, I remembered that 355 00:19:27,350 --> 00:19:29,810 you did whatever it took to protect us. 356 00:19:29,890 --> 00:19:33,440 To protect me. I've never had that before. 357 00:19:33,520 --> 00:19:35,980 I think… I think I love you. 358 00:19:37,230 --> 00:19:40,280 No one's ever said that to me before. 359 00:19:40,360 --> 00:19:44,620 My whole life, I've been on my own, and now I realize having 360 00:19:44,700 --> 00:19:49,000 someone to scheme and scam with has been all I ever wanted. 361 00:19:49,080 --> 00:19:51,080 I… I love you too. 362 00:19:52,540 --> 00:19:55,000 Let's celebrate. What do you wanna do? 363 00:19:55,790 --> 00:19:59,800 Why don't we rent a little boat and go out in the middle of the ocean? 364 00:19:59,880 --> 00:20:01,170 [Homer] Mmm. 365 00:20:04,680 --> 00:20:05,680 [motor stops] 366 00:20:05,760 --> 00:20:09,560 Here's to a long, loving and luxurious life together. 367 00:20:09,640 --> 00:20:10,640 [glasses clink] 368 00:20:11,850 --> 00:20:15,110 Hey, I forgot to ask. What's in that really heavy bag you made me carry? 369 00:20:16,270 --> 00:20:19,030 Is it a surprise for me? 370 00:20:19,110 --> 00:20:20,990 [grunts, groans] 371 00:20:21,070 --> 00:20:24,870 -[gasping] Marge, why? -I'm sorry, Homer. 372 00:20:24,950 --> 00:20:28,870 I do love you, but you are bound to mess our good thing up. 373 00:20:28,950 --> 00:20:31,200 -[grunts] -'Cause you're a terrible liar, 374 00:20:31,290 --> 00:20:35,750 -and you're dumb, dumb, dumb, dumb. -[grunting] 375 00:20:35,830 --> 00:20:38,210 [cries] 376 00:20:40,840 --> 00:20:41,840 Hmm. 377 00:20:42,630 --> 00:20:44,720 [grunts] Huh? 378 00:20:48,180 --> 00:20:51,730 Oh, honey. You were smart after all. 379 00:20:51,810 --> 00:20:54,520 [retches, straining] 380 00:20:59,860 --> 00:21:02,740 Dear Mr. Skinner, I'm writing with sad news. 381 00:21:02,820 --> 00:21:04,650 Your mother has died. 382 00:21:04,740 --> 00:21:07,950 She read your letter about your hasty marriage and was so incensed 383 00:21:08,030 --> 00:21:11,500 that you found true love that she choked on her broth and drowned. 384 00:21:11,580 --> 00:21:14,290 She leaves the entirety of her fortune to you. 385 00:21:14,370 --> 00:21:16,920 The board of directors will run the family business. 386 00:21:17,000 --> 00:21:21,210 Leaving you and your new spouse free to continue your life of spoiled excess. 387 00:21:21,300 --> 00:21:26,130 On behalf of the firm, we wish you both a long and happy union. 388 00:21:26,220 --> 00:21:28,890 [♪ Italian music playing]29551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.