Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,330 --> 00:00:47,930
Marshall Earp había capturado a tres de
los cuatro
2
00:00:47,930 --> 00:00:48,390
«dragones»
3
00:00:48,390 --> 00:00:50,630
buscados por el asesinato del señor
Brother, su
4
00:00:50,630 --> 00:00:51,550
buen amigo indio.
5
00:00:52,310 --> 00:00:54,930
El cuarto y último hombre, Roof Prentiss,
eludió
6
00:00:54,930 --> 00:00:56,970
la persecución y huyó en busca de la
protección de Crump
7
00:00:56,970 --> 00:00:59,130
Elliott, un famoso ladrón de caballos y
ganado.
8
00:00:59,790 --> 00:01:02,330
Wyatt, junto con el sheriff Bat Masterson,
se enfrentaba a un peligroso
9
00:01:02,330 --> 00:01:02,830
problema.
10
00:01:03,510 --> 00:01:05,810
La hija del viejo Elliott, Blanche, estaba
enamorada
11
00:01:05,810 --> 00:01:06,410
de Prentiss.
12
00:01:06,870 --> 00:01:08,470
Por primera vez en la larga persecución
13
00:01:08,470 --> 00:01:10,890
de la banda de Dry Gulch, una mujer
amenazaba
14
00:01:10,890 --> 00:01:13,190
con complicar las cosas y convertirlas en
mortales.
15
00:01:19,050 --> 00:01:21,170
No pasa nada, es el Sr. Prentiss,
16
00:01:21,170 --> 00:01:21,590
lo conocemos , Andy.
17
00:01:22,050 --> 00:01:23,050
¿Quién te ha disparado, Roof?
18
00:01:23,110 --> 00:01:23,910
Ya te lo contaré más tarde.
19
00:01:24,390 --> 00:01:25,130
Ayúdame a levantarme.
20
00:01:27,810 --> 00:01:29,250
Llamaré a papá y a los chicos.
21
00:01:34,430 --> 00:01:36,470
A papá no le va a gustar esto, que hayas
venido aquí
22
00:01:37,050 --> 00:01:38,770
. Ya tiene suficientes problemas entre
manos.
23
00:01:39,510 --> 00:01:40,970
¿Vas a echarme, cariño?
24
00:01:41,770 --> 00:01:44,150
Lo he intentado varias veces, pero siempre
25
00:01:44,150 --> 00:01:44,870
vuelves.
26
00:01:45,850 --> 00:01:48,410
Sangrando por un tiroteo o con John Laws
27
00:01:48,410 --> 00:01:48,930
persiguiéndote.
28
00:01:51,390 --> 00:01:53,170
No
29
00:01:53,690 --> 00:01:55,050
eres un buen bandido. Debería odiarte.
30
00:01:55,930 --> 00:01:56,790
Así es.
31
00:01:57,170 --> 00:01:57,770
Deberías.
32
00:02:00,170 --> 00:02:02,510
¿Qué sientes por mí, Blanche?
33
00:02:05,100 --> 00:02:07,009
Ni tú ni papá os merecéis que sienta nada.
34
00:02:07,750 --> 00:02:09,169
Pero supongo que no quiero ver
35
00:02:09,169 --> 00:02:10,170
a ninguno de los dos colgado.
36
00:02:12,170 --> 00:02:13,070
Eso ya es algo.
37
00:02:13,570 --> 00:02:14,570
Sí, ¿verdad?
38
00:02:15,390 --> 00:02:17,950
Mi vida está llena de amar y ser
39
00:02:17,950 --> 00:02:18,490
amada.
40
00:02:20,330 --> 00:02:21,010
Cállate.
41
00:02:21,510 --> 00:02:22,470
Déjame ocuparme de papá.
42
00:02:30,900 --> 00:02:32,760
Andy no tuvo que decírmelo.
43
00:02:32,960 --> 00:02:35,100
Estos tres barriles del porche y la sangre
44
00:02:35,100 --> 00:02:35,760
en el suelo.
45
00:02:36,460 --> 00:02:37,980
Eres un tonto si crees que puedes
46
00:02:37,980 --> 00:02:38,900
esconderte aquí otra vez.
47
00:02:39,000 --> 00:02:39,740
No te queremos.
48
00:02:40,160 --> 00:02:41,180
Ahora, señor Elliott, yo...
49
00:02:41,180 --> 00:02:41,600
Cállate.
50
00:02:42,640 --> 00:02:44,380
Tiene un hueso destrozado en la pierna
51
00:02:44,380 --> 00:02:45,540
y la ley le persigue.
52
00:02:45,740 --> 00:02:45,920
¿Dónde está?
53
00:02:46,960 --> 00:02:47,840
Aquí no.
54
00:02:47,940 --> 00:02:49,260
Se lo dije la última vez.
55
00:02:49,560 --> 00:02:50,080
De acuerdo.
56
00:02:50,120 --> 00:02:50,740
Se lo dijiste.
57
00:02:51,680 --> 00:02:53,240
Te llevaré al médico más cercano.
58
00:02:53,540 --> 00:02:55,080
¿Y que te siga una partida de búsqueda?
59
00:02:55,160 --> 00:02:55,680
Oh, no.
60
00:02:56,440 --> 00:02:58,480
Lárgate tú solo, Gulcher.
61
00:02:59,040 --> 00:03:01,320
Tú sabes montar y conoces los caminos.
62
00:03:02,500 --> 00:03:03,220
De acuerdo.
63
00:03:03,480 --> 00:03:04,420
Si tú lo dices.
64
00:03:05,000 --> 00:03:06,120
Yo voy con él.
65
00:03:06,600 --> 00:03:07,540
He dicho que no.
66
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
No me digas eso a mí.
67
00:03:13,620 --> 00:03:14,980
Saldremos a enganchar una carreta.
68
00:03:15,340 --> 00:03:16,460
Los chicos no me dispararán.
69
00:03:17,100 --> 00:03:19,380
Apuntando con un arma a tu propio padre.
70
00:03:20,060 --> 00:03:22,400
Elegir entre mí y un miserable
71
00:03:22,400 --> 00:03:23,360
Gulcher, un sinvergüenza.
72
00:03:24,040 --> 00:03:27,040
Bueno, supongo que esto es el final de
73
00:03:27,040 --> 00:03:27,400
todo.
74
00:03:28,080 --> 00:03:30,620
Sí, querido y noble papá.
75
00:03:31,280 --> 00:03:33,360
Blanche, me estás partiendo el corazón.
76
00:03:34,600 --> 00:03:36,720
Lo enterraré junto al de mamá.
77
00:03:37,480 --> 00:03:38,040
Vamos, Ruth.
78
00:03:41,160 --> 00:03:41,760
No.
79
00:03:42,540 --> 00:03:43,880
Tú ganas, él puede quedarse.
80
00:03:44,440 --> 00:03:45,820
Pero no en mi casa del rancho.
81
00:03:45,820 --> 00:03:46,460
Por favor, cariño.
82
00:03:46,560 --> 00:03:48,180
No podemos permitir que nos llame la
83
00:03:48,180 --> 00:03:48,900
policía ahora mismo.
84
00:03:49,340 --> 00:03:52,040
La Asociación de Ganaderos se ha estado
quejando de robos de ganado por aquí.
85
00:03:52,240 --> 00:03:53,460
Qué injusticia.
86
00:03:53,740 --> 00:03:54,420
Ya basta.
87
00:03:55,500 --> 00:03:56,680
Ruth se quedará en el barracón.
88
00:03:57,340 --> 00:03:58,180
Claro, cariño.
89
00:03:58,760 --> 00:03:59,640
Está bien.
90
00:04:00,680 --> 00:04:01,980
Está muy bien.
91
00:04:12,040 --> 00:04:13,140
Mira toda esa sangre.
92
00:04:14,440 --> 00:04:15,399
La caldera ha recibido un balazo.
93
00:04:15,880 --> 00:04:17,019
Está sangrando bastante.
94
00:04:18,380 --> 00:04:19,640
¿Crees que habrá llegado hasta lo de Crump
Elliott?
95
00:04:20,420 --> 00:04:22,080
Ese matón podría llegar
96
00:04:22,080 --> 00:04:23,620
hasta el rancho de Elliott con medio litro
de sangre.
97
00:04:24,740 --> 00:04:26,360
Vamos, busquemos una cueva.
98
00:04:27,320 --> 00:04:27,720
¿Una cueva?
99
00:04:30,840 --> 00:04:32,240
100
00:04:32,240 --> 00:04:32,780
¿ Vamos a entrar ahí a caballo y a atrapar
a Prentiss?
101
00:04:34,220 --> 00:04:37,400
Sr. Masterson, casi le mato un
102
00:04:37,400 --> 00:04:38,060
par de veces.
103
00:04:38,140 --> 00:04:39,240
De ahora en adelante, vamos a ir sobre
seguro.
104
00:04:40,100 --> 00:04:41,020
Oh, claro.
105
00:04:41,660 --> 00:04:42,780
Bueno, tan seguros como podamos.
106
00:04:43,640 --> 00:04:45,200
Quiero capturar a Prentiss con vida.
107
00:04:45,820 --> 00:04:47,020
Eso significa que tenemos que reducir
108
00:04:47,020 --> 00:04:49,820
el número de jinetes de Par 60, intentar
conseguir
109
00:04:49,820 --> 00:04:51,780
pruebas suficientes para arrestar a
Elliott por robo de caballos.
110
00:04:52,720 --> 00:04:54,180
Creía que veníamos a por Prentiss.
111
00:04:54,580 --> 00:04:55,800
Ella aguantará un par de horas.
112
00:04:56,600 --> 00:04:58,440
De todos modos, te estás olvidando de la
señorita Blanche Elliott.
113
00:04:59,220 --> 00:05:01,040
El capitán Langley nos dijo que le gustaba
114
00:05:01,040 --> 00:05:01,640
Prentiss, ¿recuerdas?
115
00:05:02,440 --> 00:05:03,680
Quizá ella pueda ayudarnos.
116
00:05:04,580 --> 00:05:06,000
Parece un buen campamento por allí.
117
00:05:06,080 --> 00:05:06,740
Vamos, manos a la obra.
118
00:05:13,600 --> 00:05:15,960
119
00:05:15,960 --> 00:05:16,300
¿ Por qué tanta prisa por llegar al
médico?
120
00:05:16,900 --> 00:05:19,220
Sabes que no puedo sacar astillas de
hueso.
121
00:05:19,220 --> 00:05:21,560
Esta noche ya habrán empezado a
gangrenarse.
122
00:05:21,920 --> 00:05:24,340
Para entonces, estaremos luchando contra
la partida de
123
00:05:24,340 --> 00:05:24,820
Dodge.
124
00:05:25,240 --> 00:05:27,240
Solo tienes dos caminos que vigilar.
125
00:05:27,540 --> 00:05:29,380
Si sigues mi consejo, suelta
126
00:05:29,380 --> 00:05:30,760
esos caballos en el corral.
127
00:05:31,260 --> 00:05:33,240
Así no tendrás ninguna prueba a mano.
128
00:05:33,820 --> 00:05:35,240
La partida no vendrá a por mí.
129
00:05:36,260 --> 00:05:36,960
Haz lo que quieras.
130
00:05:37,400 --> 00:05:38,740
Volveré antes del atardecer.
131
00:05:51,040 --> 00:05:51,540
¡Muévete!
132
00:06:02,050 --> 00:06:02,830
Átalo.
133
00:06:04,630 --> 00:06:05,790
Súbelo a su caballo.
134
00:06:06,110 --> 00:06:07,130
135
00:06:13,260 --> 00:06:13,960
136
00:06:26,500 --> 00:06:27,460
137
00:06:34,060 --> 00:06:35,020
Hay dos jinetes más en el barranco.
¡Levántalo! Átalo y amordázalo. Viene una
carreta.
138
00:06:36,380 --> 00:06:37,680
Ponlo con el otro hombre.
139
00:06:56,160 --> 00:06:57,040
No intentes eso.
140
00:06:57,660 --> 00:06:58,360
Dame eso.
141
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
¿Quién eres?
142
00:07:03,080 --> 00:07:04,540
Me llamo Earp, señorita Elliott.
143
00:07:05,580 --> 00:07:07,340
Soy alguacil de Dodge City y
144
00:07:07,340 --> 00:07:08,700
ayudante del alguacil de los Estados
Unidos.
145
00:07:08,780 --> 00:07:09,360
¿Alguna pregunta más?
146
00:07:10,260 --> 00:07:10,680
No.
147
00:07:11,520 --> 00:07:12,580
Entonces me toca a mí.
148
00:07:13,380 --> 00:07:15,180
Busco a un tal señor Roof Prentiss.
149
00:07:15,580 --> 00:07:16,340
Acusado de asesinato.
150
00:07:17,420 --> 00:07:19,400
No lo conozco y no
151
00:07:19,400 --> 00:07:19,580
lo he visto .
152
00:07:20,040 --> 00:07:20,320
¿No?
153
00:07:20,980 --> 00:07:23,580
Bueno, el capitán Langley, de los Rangers
de Texas,
154
00:07:23,580 --> 00:07:24,940
me dice que está usted comprometida con
Roof.
155
00:07:25,620 --> 00:07:27,600
Hemos seguido un rastro de sangre hasta
156
00:07:27,600 --> 00:07:27,940
los límites de su rancho .
157
00:07:28,560 --> 00:07:29,760
Bueno, no lo he visto.
158
00:07:30,580 --> 00:07:32,180
159
00:07:32,180 --> 00:07:33,120
¿ Por qué no entras en el rancho y le
preguntas a mi padre?
160
00:07:33,900 --> 00:07:35,480
Tengo un recado que hacer en la ciudad.
161
00:07:36,840 --> 00:07:37,780
¿Necesitas un médico?
162
00:07:38,560 --> 00:07:39,160
¿Para qué?
163
00:07:39,160 --> 00:07:39,800
Estoy sana.
164
00:07:41,240 --> 00:07:42,280
Sí, eso ya lo veo.
165
00:07:43,080 --> 00:07:44,980
Pero quiero que mantengas a Prentiss con
vida.
166
00:07:45,960 --> 00:07:46,300
Toma.
167
00:07:48,020 --> 00:07:49,140
Puede que lo necesites.
168
00:07:50,280 --> 00:07:51,480
Puede que te encuentres en una zona
desierta.
169
00:07:53,860 --> 00:07:55,140
Muy considerado de tu parte, alguacil.
170
00:08:04,730 --> 00:08:06,630
¿No hay nadie vigilando el límite este,
Sr. Elliott?
171
00:08:06,890 --> 00:08:07,590
Bueno, claro.
172
00:08:07,810 --> 00:08:09,950
Spencer, Draves y Morgan están por ahí.
173
00:08:10,050 --> 00:08:10,830
Bueno, no los he encontrado.
174
00:08:11,490 --> 00:08:11,930
¿Qué?
175
00:08:12,070 --> 00:08:13,490
Esa escoria de vagos.
176
00:08:13,770 --> 00:08:15,450
Probablemente estén tumbados a la sombra
en algún sitio.
177
00:08:16,550 --> 00:08:17,410
Ve a buscar a Andy.
178
00:08:17,450 --> 00:08:18,630
Saliremos por el corral de caballos
179
00:08:18,770 --> 00:08:19,130
. Sí, señor.
180
00:08:25,230 --> 00:08:25,690
Vamos.
181
00:08:25,750 --> 00:08:26,030
Vamos, baja.
182
00:08:27,270 --> 00:08:27,810
Vamos.
183
00:08:30,330 --> 00:08:30,890
Vamos.
184
00:08:38,960 --> 00:08:39,940
Vamos, muévete.
185
00:08:46,140 --> 00:08:48,220
Deja las mordazas puestas, átales las
186
00:08:48,220 --> 00:08:48,460
patas.
187
00:08:48,520 --> 00:08:49,160
Yo esconderé los caballos.
188
00:08:49,200 --> 00:08:49,540
Espera un momento.
189
00:08:49,640 --> 00:08:50,420
Creo que este va a hablar.
190
00:08:51,780 --> 00:08:52,160
¿No
191
00:08:52,540 --> 00:08:52,920
? Ven aquí.
192
00:08:58,480 --> 00:08:59,560
Muy bien,
193
00:08:59,560 --> 00:08:59,740
¿ qué quieres decir?
194
00:09:00,220 --> 00:09:01,920
El señor Elliott me dijo que esto era una
195
00:09:01,920 --> 00:09:03,360
explotación ganadera , pero he descubierto
que no es así.
196
00:09:03,640 --> 00:09:04,540
Está robando caballos.
197
00:09:05,820 --> 00:09:07,240
¿Cómo sabes que roba caballos?
198
00:09:07,740 --> 00:09:09,020
Bueno, sé dónde está el corral
199
00:09:09,020 --> 00:09:09,680
donde los tiene.
200
00:09:09,820 --> 00:09:11,640
Se lleva potros jóvenes antes de que los
marquen
201
00:09:11,640 --> 00:09:13,420
y luego
202
00:09:13,420 --> 00:09:13,840
les pone su propia marca, la Bar 60 .
203
00:09:14,420 --> 00:09:15,100
¿Dónde está el corral?
204
00:09:17,660 --> 00:09:18,660
¿Qué me pasa a mí, sheriff?
205
00:09:19,580 --> 00:09:21,140
Señala el corral y podrás
206
00:09:21,140 --> 00:09:21,640
largarte.
207
00:09:24,340 --> 00:09:25,160
Me parece justo.
208
00:09:27,270 --> 00:09:29,150
Ve a atarlo y luego nos iremos.
209
00:09:29,710 --> 00:09:29,930
Vale.
210
00:09:30,450 --> 00:09:30,750
Ven aquí.
211
00:09:37,680 --> 00:09:39,540
¿Dónde está el guardia de este corral?
212
00:09:39,700 --> 00:09:40,600
Aquí estoy, jefe.
213
00:09:41,620 --> 00:09:42,300
Oh, Dunphy.
214
00:09:42,640 --> 00:09:44,620
215
00:09:44,620 --> 00:09:44,940
¿ Has visto algo de Spencer, Draves o
Morgan?
216
00:09:45,300 --> 00:09:45,720
No, señor.
217
00:09:45,780 --> 00:09:46,780
Están en la fila, ¿no?
218
00:09:46,960 --> 00:09:48,220
Bueno, Pete no los ha encontrado.
219
00:09:49,120 --> 00:09:50,680
Algo raro está pasando aquí.
220
00:09:50,740 --> 00:09:52,260
Creo que será mejor que separemos el
221
00:09:52,260 --> 00:09:53,400
ganado marcado y lo soltemos.
222
00:09:53,860 --> 00:09:55,540
¿Dónde está el lote de ciento veinticinco?
223
00:09:56,080 --> 00:09:57,500
Blanche dijo que los soltáramos todos.
224
00:09:57,580 --> 00:09:58,980
No estoy de acuerdo con eso, pero ella
suele
225
00:09:58,980 --> 00:09:59,320
tener razón.
226
00:09:59,380 --> 00:10:00,820
Separaremos el ganado marcado.
227
00:10:10,660 --> 00:10:12,000
Ahí están los caballos de los que te
hablaba,
228
00:10:12,240 --> 00:10:12,340
sheriff.
229
00:10:12,700 --> 00:10:14,180
Y ahí están el señor Elliott y tres de los
230
00:10:14,180 --> 00:10:14,420
chicos.
231
00:10:15,380 --> 00:10:16,680
Muy bien, sal de aquí
232
00:10:16,680 --> 00:10:17,120
rápido.
233
00:10:17,940 --> 00:10:18,780
Claro que lo haré.
234
00:10:20,800 --> 00:10:21,880
Separando algunos de los caballos.
235
00:10:24,280 --> 00:10:24,640
Sí.
236
00:10:25,420 --> 00:10:26,300
Vamos allá.
237
00:10:32,340 --> 00:10:33,180
Vamos allá.
238
00:10:33,360 --> 00:10:33,660
No, él dijo...
239
00:10:33,660 --> 00:10:34,140
Vamos allá.
240
00:10:36,900 --> 00:10:38,780
Oye, suéltalos, Dunphy.
241
00:10:42,380 --> 00:10:43,900
Pete, Andy, cogedlos.
242
00:10:44,520 --> 00:10:45,380
Adelante, alarga la mano.
243
00:10:45,720 --> 00:10:46,380
No la alargues, Elliott.
244
00:10:47,500 --> 00:10:49,600
No soy tan blando como el sheriff Earp.
245
00:10:50,400 --> 00:10:52,040
Eres un ladrón de caballos, señor Elliott.
246
00:10:52,320 --> 00:10:54,360
No tienes pruebas de que estos caballos no
sean míos.
247
00:10:55,340 --> 00:10:57,320
No me hagas perder el tiempo haciendo el
tonto.
248
00:10:57,880 --> 00:10:58,880
Ahora, ¿dónde escondes
249
00:10:59,560 --> 00:11:00,640
a Prentiss? Encuéntralo.
250
00:11:01,880 --> 00:11:02,580
No
251
00:11:03,360 --> 00:11:04,120
te preocupes. Ahora, baja de ese caballo.
252
00:11:04,120 --> 00:11:04,480
Coge esa valla.
253
00:11:05,240 --> 00:11:06,180
Quita la mano de esa pistola.
254
00:11:07,840 --> 00:11:08,980
Nos lo llevaremos a la cueva.
255
00:11:09,220 --> 00:11:09,740
Empieza a caminar.
256
00:11:09,860 --> 00:11:10,340
¿Dónde están tus caballos?
257
00:11:10,680 --> 00:11:11,140
Por allí.
258
00:11:11,220 --> 00:11:11,660
Ve a por ellos.
259
00:11:22,760 --> 00:11:24,100
¿Qué estás haciendo?
260
00:11:30,760 --> 00:11:32,720
Bueno, señora, me alegro de que el doctor
estuviera
261
00:11:32,720 --> 00:11:32,920
aquí.
262
00:11:33,620 --> 00:11:34,680
¿Cuál es el problema, sheriff?
263
00:11:35,540 --> 00:11:37,140
La señorita Blanche quiere que se ocupe de
un
264
00:11:37,140 --> 00:11:38,260
hombre buscado por asesinato.
265
00:11:39,580 --> 00:11:41,040
No tengo ningún problema con eso, pero me
266
00:11:41,040 --> 00:11:42,580
temo que voy a tener que pedirle a la
267
00:11:42,580 --> 00:11:43,800
señorita que venga conmigo unos
268
00:11:43,800 --> 00:11:44,020
minutos.
269
00:11:44,080 --> 00:11:45,080
Su padre quiere verla.
270
00:11:46,160 --> 00:11:46,880
Mientes.
271
00:11:47,140 --> 00:11:49,500
Tú también has exagerado bastante la
verdad.
272
00:11:50,180 --> 00:11:51,440
Ahora, ve con el sheriff o
273
00:11:51,440 --> 00:11:52,380
volveré.
274
00:11:52,720 --> 00:11:53,080
No.
275
00:11:54,140 --> 00:11:55,280
Haré lo que él diga.
276
00:11:56,440 --> 00:11:57,840
Doc, entra en el rancho.
277
00:11:58,800 --> 00:11:59,600
Ella se reunirá contigo allí más tarde.
278
00:12:16,540 --> 00:12:18,720
Señorita Elliot, hemos arrestado a su
padre por robar
279
00:12:18,720 --> 00:12:19,140
caballos.
280
00:12:19,760 --> 00:12:21,060
281
00:12:21,060 --> 00:12:21,420
¿ Sabe lo que eso significa en esta parte
del país?
282
00:12:21,680 --> 00:12:22,480
Vaya al grano.
283
00:12:23,180 --> 00:12:24,600
Pensé que quizá le gustaría
284
00:12:24,600 --> 00:12:26,100
intercambiar al señor Prentiss por su
padre.
285
00:12:26,580 --> 00:12:28,260
No voy a tomar una decisión así.
286
00:12:28,780 --> 00:12:29,280
Sí que lo hará.
287
00:12:29,980 --> 00:12:31,540
El señor Masterson y yo le daremos
288
00:12:31,540 --> 00:12:32,540
media hora para que se decida.
289
00:12:32,940 --> 00:12:34,400
¿Y si no sabe nada de mí?
290
00:12:35,560 --> 00:12:36,760
Bueno, en ese caso, tendré que ir
291
00:12:36,760 --> 00:12:38,100
al bar de la 60 y llevarme al
292
00:12:38,140 --> 00:12:39,560
señor Prentiss, y su padre tendrá que ir
293
00:12:39,560 --> 00:12:39,880
a juicio.
294
00:12:40,940 --> 00:12:42,240
Piénselo bien, señorita Elliot.
295
00:12:56,940 --> 00:12:59,360
Ese alguacil tiene a papá detenido por
robo de caballos, y
296
00:12:59,360 --> 00:13:00,640
también se ha llevado a algunos de los
chicos.
297
00:13:01,280 --> 00:13:02,200
¿Earp quiere hacer un trato?
298
00:13:02,900 --> 00:13:03,340
Sí.
299
00:13:04,220 --> 00:13:05,860
Usted a cambio de papá.
300
00:13:07,060 --> 00:13:08,080
¿Qué ha dicho?
301
00:13:09,300 --> 00:13:10,680
¿Qué podía decir?
302
00:13:11,620 --> 00:13:12,100
Nada.
303
00:13:13,780 --> 00:13:15,400
Pero tengo que enviarle una respuesta
304
00:13:15,400 --> 00:13:15,980
ahora mismo.
305
00:13:16,800 --> 00:13:18,460
Si no lo hago, vendrá
306
00:13:18,460 --> 00:13:19,120
aquí a por ti.
307
00:13:19,380 --> 00:13:20,140
Que venga.
308
00:13:20,720 --> 00:13:22,620
Puedo darte quince minutos
309
00:13:22,620 --> 00:13:22,920
de ventaja.
310
00:13:24,200 --> 00:13:25,760
No, no sirve de nada, cariño.
311
00:13:26,380 --> 00:13:26,720
¿Por qué?
312
00:13:27,620 --> 00:13:29,440
Llevo demasiado tiempo huyendo de Earp.
313
00:13:30,560 --> 00:13:32,620
Probablemente ya tenga a mis tres amigos.
314
00:13:35,660 --> 00:13:37,500
De todos modos, estoy cansado de esto y no
315
00:13:37,500 --> 00:13:38,780
voy a pasarme el resto de mi vida
316
00:13:38,780 --> 00:13:39,460
huyendo de él.
317
00:13:41,040 --> 00:13:42,620
Que venga a por mí, si
318
00:13:42,620 --> 00:13:42,920
puede.
319
00:13:45,400 --> 00:13:47,160
Bueno, solo quedaremos nosotros dos.
320
00:13:47,680 --> 00:13:49,240
El resto de la banda ha desaparecido.
321
00:13:50,440 --> 00:13:51,640
Bueno, eso también está bien.
322
00:13:53,500 --> 00:13:55,320
Blanche, puedes tenderle una trampa por
mí.
323
00:13:55,920 --> 00:13:58,380
Yo me esconderé en ese dormitorio de
arriba y
324
00:13:58,380 --> 00:13:59,580
tú lo sacas por la puerta principal.
325
00:14:07,590 --> 00:14:08,550
Hay demasiado silencio.
326
00:14:09,750 --> 00:14:11,570
O Prentiss ha huido, o es una trampa.
327
00:14:12,210 --> 00:14:13,070
Prentiss no ha huido.
328
00:14:14,270 --> 00:14:15,470
Si lo hubiera hecho, ella habría mandado
avisar para
329
00:14:15,470 --> 00:14:16,730
intentar entretenernos y que él pudiera
330
00:14:16,730 --> 00:14:16,930
escapar.
331
00:14:17,330 --> 00:14:18,590
¿Cuántas armas podría haber traído?
332
00:14:19,510 --> 00:14:20,950
Unas dos, supongo.
333
00:14:21,470 --> 00:14:22,410
La suya y la de Prentiss.
334
00:14:23,470 --> 00:14:25,390
Su padre tenía más hombres de los que nos
llevamos.
335
00:14:25,650 --> 00:14:26,110
Sí, lo sé.
336
00:14:26,590 --> 00:14:27,730
Creo que los han dejado salir.
337
00:14:28,730 --> 00:14:29,750
Pronto lo sabremos.
338
00:14:30,390 --> 00:14:31,210
No, yo lo sabré.
339
00:14:31,590 --> 00:14:32,470
Tú me cubres.
340
00:14:32,850 --> 00:14:33,470
¿Desde dónde?
341
00:14:33,810 --> 00:14:34,870
Desde lo más cerca que puedas.
342
00:14:36,490 --> 00:14:38,870
La razón por la que voy a entrar primero,
señor Masterson,
343
00:14:38,910 --> 00:14:41,130
es porque usted es demasiado joven para
que se
344
00:14:41,130 --> 00:14:41,930
le confíe a la señorita Blanche.
345
00:14:42,350 --> 00:14:43,630
Bueno, cuídese usted.
346
00:14:43,950 --> 00:14:44,650
Esa chica es una asesina.
347
00:14:46,860 --> 00:14:48,580
No puedo creer que lo sea, de verdad.
348
00:14:49,800 --> 00:14:53,600
Si me equivoco, bueno, será por el señor
Hermano
349
00:14:53,600 --> 00:14:54,320
y el señor Primo.
350
00:14:54,360 --> 00:14:55,140
Vamos, salgamos de aquí.
351
00:15:13,110 --> 00:16:16,800
¶¶ Una pérdida
352
00:16:16,800 --> 00:16:17,280
de tiempo.
353
00:16:18,100 --> 00:16:19,500
Lleva fuera casi una hora.
354
00:16:22,150 --> 00:16:22,890
¿Sí?
355
00:16:32,780 --> 00:16:33,720
¿De qué tienes miedo?
356
00:16:33,720 --> 00:16:34,260
De ti.
357
00:16:41,180 --> 00:16:42,160
Dame la pistola.
358
00:16:43,040 --> 00:16:44,020
No tengo ninguna.
359
00:16:44,740 --> 00:16:45,000
¿Ah, sí?
360
00:16:46,340 --> 00:16:47,440
¿Es esa tu palabra de honor?
361
00:16:49,080 --> 00:16:49,520
Sí.
362
00:16:50,600 --> 00:16:52,300
Señorita Elliott, he oído que llevas una
363
00:16:52,300 --> 00:16:54,460
Derringer calibre 41 en el bolsillo de la
falda.
364
00:16:55,140 --> 00:16:56,420
Eso es absurdo.
365
00:16:57,340 --> 00:16:58,220
Si no me la das,
366
00:16:58,220 --> 00:16:58,880
tendré que quitártela.
367
00:16:59,220 --> 00:17:01,440
Si me tocas, te...
368
00:17:06,130 --> 00:17:08,230
También tengo una Colt del 45.
369
00:17:08,250 --> 00:17:08,730
¿Dónde está?
370
00:17:09,050 --> 00:17:09,890
Búscala.
371
00:17:10,770 --> 00:17:12,569
Esa es
372
00:17:12,569 --> 00:17:12,890
con la que pienso dispararte .
373
00:17:13,650 --> 00:17:14,050
Oh.
374
00:17:15,490 --> 00:17:16,970
Bueno, no tengo tiempo para
375
00:17:16,970 --> 00:17:17,089
buscarla.
376
00:17:17,770 --> 00:17:18,930
Si me disparas, me disparas.
377
00:17:20,329 --> 00:17:21,990
Ahora, vamos a buscar al Sr. Prentiss.
378
00:17:22,569 --> 00:17:24,130
Yo iré delante y tú sígueme.
379
00:17:24,849 --> 00:17:26,290
Prentiss te dispararía solo para llegar
hasta
380
00:17:26,290 --> 00:17:26,490
mí.
381
00:17:26,970 --> 00:17:27,630
Haz lo que
382
00:18:04,780 --> 00:18:05,620
quieras . Quédate ahí.
383
00:18:08,560 --> 00:18:09,600
Prentiss, sal de ahí.
384
00:18:10,420 --> 00:18:12,260
¿Por qué no entras a buscarlo?
385
00:18:29,300 --> 00:18:30,940
Se ha ido, ya te lo he dicho.
386
00:18:33,200 --> 00:18:34,140
¿Otra vez tu palabra de honor?
387
00:18:37,540 --> 00:18:39,820
Supongo que no escucharías una propuesta.
388
00:18:43,410 --> 00:18:44,230
Estoy escuchando.
389
00:18:47,940 --> 00:18:49,960
Ruff Prentiss ya no significa nada para
mí.
390
00:18:51,240 --> 00:18:53,120
Simplemente no quiero
391
00:18:54,220 --> 00:18:56,020
que lo maten. ¿Te parece tan extraño?
392
00:18:57,500 --> 00:18:58,060
No.
393
00:19:00,050 --> 00:19:02,990
Supongo que lo único que quiero ahora
es...
394
00:19:02,990 --> 00:19:03,730
395
00:19:05,050 --> 00:19:06,590
que no haya muertes. Salir de aquí.
396
00:19:08,290 --> 00:19:10,050
Primero escondes un arma para
397
00:19:10,050 --> 00:19:10,250
dispararme.
398
00:19:10,950 --> 00:19:12,230
Ahora quieres que seamos muy amigos,
399
00:19:12,350 --> 00:19:12,470
¿eh?
400
00:19:14,550 --> 00:19:15,350
¿Está la pistola aquí?
401
00:19:16,230 --> 00:19:17,730
No, pero la encontraremos.
402
00:19:18,750 --> 00:19:19,530
¿Dónde está Prentiss?
403
00:19:21,820 --> 00:19:23,260
Sigue buscando, marshal.
404
00:19:24,280 --> 00:19:24,920
Lo haré.
405
00:20:20,950 --> 00:20:22,330
No huele a fenol.
406
00:20:23,530 --> 00:20:25,450
El trabajo del médico, así que Ruff no ha
estado
407
00:20:25,450 --> 00:20:25,650
aquí.
408
00:20:26,130 --> 00:20:26,830
Qué orgulloso estás de ti mismo.
409
00:20:29,500 --> 00:20:30,180
No te muevas.
410
00:20:30,780 --> 00:20:32,380
Te dije que encontraríamos el arma.
411
00:20:38,340 --> 00:20:39,380
Muy bien, adelante.
412
00:20:40,600 --> 00:20:41,080
No.
413
00:20:41,600 --> 00:20:42,700
No me gusta matar.
414
00:20:43,600 --> 00:20:44,540
Ruff se encargará de eso.
415
00:20:45,200 --> 00:20:46,740
Esta vez vas tú primero.
416
00:20:46,900 --> 00:20:47,600
De vuelta a la casa.
417
00:20:49,610 --> 00:20:49,970
No.
418
00:20:51,570 --> 00:20:52,670
Tira tú.
419
00:20:53,930 --> 00:20:54,630
De acuerdo.
420
00:20:55,170 --> 00:20:56,150
¿Por qué no?
421
00:20:57,630 --> 00:20:59,450
Ruff ya tiene suficiente sangre en las
manos.
422
00:21:04,910 --> 00:21:06,030
¡Ruff, lo tengo!
423
00:21:06,510 --> 00:21:08,010
¡Está en la parra, Ruff!
424
00:21:11,440 --> 00:21:11,920
¡Prentiss!
425
00:21:14,420 --> 00:21:14,800
¡Alto!
426
00:21:24,160 --> 00:21:25,160
Oh, Ruff.
427
00:21:26,240 --> 00:21:27,200
Lo intenté.
428
00:21:28,420 --> 00:21:28,900
¿Por qué?
429
00:21:28,960 --> 00:21:29,700
¿Te va a matar?
430
00:21:30,780 --> 00:21:31,120
No.
431
00:21:37,840 --> 00:21:39,140
La señora no cree en matar.
432
00:21:44,780 --> 00:21:45,960
Sí, tomó su decisión.
433
00:21:47,780 --> 00:21:51,370
Si salva a uno de ellos,
434
00:21:51,370 --> 00:21:52,130
soltaré a su padre.
435
00:21:52,730 --> 00:21:54,210
Ahora tendremos que llevar a Prentiss
436
00:21:54,210 --> 00:21:55,110
de vuelta hasta Dodge.
437
00:21:56,590 --> 00:21:58,370
Podría habernos ahorrado el trabajo, pero
438
00:21:58,370 --> 00:21:59,390
tú lo querías vivo.
439
00:21:59,550 --> 00:22:00,130
Así es.
440
00:22:01,490 --> 00:22:01,970
Vivo.
441
00:22:05,160 --> 00:22:07,120
Quería a todos los de Dry Gulch vivos.
442
00:22:19,140 --> 00:22:20,600
Lo siento mucho, señorita Blanche.
443
00:22:22,900 --> 00:22:24,440
Si de verdad quiere irse de aquí,
444
00:22:24,520 --> 00:22:26,540
le ayudaremos a encontrar trabajo en algún
sitio.
445
00:22:29,040 --> 00:22:29,520
No.
446
00:22:30,360 --> 00:22:31,080
Gracias.
447
00:22:34,200 --> 00:22:35,640
Lo odiaría en cualquier sitio.
448
00:22:37,020 --> 00:22:37,560
¡No!
449
00:22:41,360 --> 00:22:51,300
El alguacil Erb prometió
450
00:22:51,300 --> 00:22:52,540
dejarnos ver cómo ahorcan a los hombres.
451
00:22:53,760 --> 00:22:55,040
Es culpa mía, joven lobo.
452
00:22:56,020 --> 00:22:57,300
Él no estaba allí.
453
00:22:58,620 --> 00:23:00,500
Me di cuenta de que
454
00:23:00,500 --> 00:23:01,060
tampoco nos quería allí.
455
00:23:01,940 --> 00:23:03,180
Parecería venganza.
456
00:23:03,560 --> 00:23:04,780
¿Qué hay de malo en la venganza?
457
00:23:05,740 --> 00:23:08,780
El alguacil Erb dice que la ley los
castigó por
458
00:23:08,780 --> 00:23:09,900
el asesinato del señor Brother.
459
00:23:10,600 --> 00:23:11,440
Ya basta.
460
00:23:12,660 --> 00:23:13,040
Vamos.
461
00:23:14,320 --> 00:23:14,440
No esperemos más.
462
00:23:15,600 --> 00:23:17,680
Y no discutamos más sobre la venganza.
463
00:23:18,660 --> 00:23:21,440
El alguacil Erb es diácono en la iglesia
de los blancos.
464
00:23:21,940 --> 00:23:22,940
¿Qué es un diácono?
465
00:23:25,020 --> 00:23:28,640
Una especie de cristiano honesto y
respetado.
466
00:23:54,380 --> 00:24:03,140
Bueno, él limpió el país
467
00:24:03,140 --> 00:24:06,280
, el viejo y salvaje oeste. Hizo
468
00:24:06,280 --> 00:24:11,360
que prevalecieran la ley y el orden y
nadie puede negarlo. La leyenda
469
00:24:11,360 --> 00:24:21,600
de Wyatt perdurará para siempre. Oremos
470
00:24:21,600 --> 00:24:27,340
por su valentía y audacia. Larga vida a su
fama y
471
00:24:27,340 --> 00:24:32,500
larga vida a su gloria.
472
00:24:33,920 --> 00:24:45,950
Que se cuente su historia . Que su
historia se
473
00:24:45,950 --> 00:24:46,950
cuente por mucho tiempo .31218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.