All language subtitles for S03E37 Four ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,330 --> 00:00:47,930 Marshall Earp había capturado a tres de los cuatro 2 00:00:47,930 --> 00:00:48,390 «dragones» 3 00:00:48,390 --> 00:00:50,630 buscados por el asesinato del señor Brother, su 4 00:00:50,630 --> 00:00:51,550 buen amigo indio. 5 00:00:52,310 --> 00:00:54,930 El cuarto y último hombre, Roof Prentiss, eludió 6 00:00:54,930 --> 00:00:56,970 la persecución y huyó en busca de la protección de Crump 7 00:00:56,970 --> 00:00:59,130 Elliott, un famoso ladrón de caballos y ganado. 8 00:00:59,790 --> 00:01:02,330 Wyatt, junto con el sheriff Bat Masterson, se enfrentaba a un peligroso 9 00:01:02,330 --> 00:01:02,830 problema. 10 00:01:03,510 --> 00:01:05,810 La hija del viejo Elliott, Blanche, estaba enamorada 11 00:01:05,810 --> 00:01:06,410 de Prentiss. 12 00:01:06,870 --> 00:01:08,470 Por primera vez en la larga persecución 13 00:01:08,470 --> 00:01:10,890 de la banda de Dry Gulch, una mujer amenazaba 14 00:01:10,890 --> 00:01:13,190 con complicar las cosas y convertirlas en mortales. 15 00:01:19,050 --> 00:01:21,170 No pasa nada, es el Sr. Prentiss, 16 00:01:21,170 --> 00:01:21,590 lo conocemos , Andy. 17 00:01:22,050 --> 00:01:23,050 ¿Quién te ha disparado, Roof? 18 00:01:23,110 --> 00:01:23,910 Ya te lo contaré más tarde. 19 00:01:24,390 --> 00:01:25,130 Ayúdame a levantarme. 20 00:01:27,810 --> 00:01:29,250 Llamaré a papá y a los chicos. 21 00:01:34,430 --> 00:01:36,470 A papá no le va a gustar esto, que hayas venido aquí 22 00:01:37,050 --> 00:01:38,770 . Ya tiene suficientes problemas entre manos. 23 00:01:39,510 --> 00:01:40,970 ¿Vas a echarme, cariño? 24 00:01:41,770 --> 00:01:44,150 Lo he intentado varias veces, pero siempre 25 00:01:44,150 --> 00:01:44,870 vuelves. 26 00:01:45,850 --> 00:01:48,410 Sangrando por un tiroteo o con John Laws 27 00:01:48,410 --> 00:01:48,930 persiguiéndote. 28 00:01:51,390 --> 00:01:53,170 No 29 00:01:53,690 --> 00:01:55,050 eres un buen bandido. Debería odiarte. 30 00:01:55,930 --> 00:01:56,790 Así es. 31 00:01:57,170 --> 00:01:57,770 Deberías. 32 00:02:00,170 --> 00:02:02,510 ¿Qué sientes por mí, Blanche? 33 00:02:05,100 --> 00:02:07,009 Ni tú ni papá os merecéis que sienta nada. 34 00:02:07,750 --> 00:02:09,169 Pero supongo que no quiero ver 35 00:02:09,169 --> 00:02:10,170 a ninguno de los dos colgado. 36 00:02:12,170 --> 00:02:13,070 Eso ya es algo. 37 00:02:13,570 --> 00:02:14,570 Sí, ¿verdad? 38 00:02:15,390 --> 00:02:17,950 Mi vida está llena de amar y ser 39 00:02:17,950 --> 00:02:18,490 amada. 40 00:02:20,330 --> 00:02:21,010 Cállate. 41 00:02:21,510 --> 00:02:22,470 Déjame ocuparme de papá. 42 00:02:30,900 --> 00:02:32,760 Andy no tuvo que decírmelo. 43 00:02:32,960 --> 00:02:35,100 Estos tres barriles del porche y la sangre 44 00:02:35,100 --> 00:02:35,760 en el suelo. 45 00:02:36,460 --> 00:02:37,980 Eres un tonto si crees que puedes 46 00:02:37,980 --> 00:02:38,900 esconderte aquí otra vez. 47 00:02:39,000 --> 00:02:39,740 No te queremos. 48 00:02:40,160 --> 00:02:41,180 Ahora, señor Elliott, yo... 49 00:02:41,180 --> 00:02:41,600 Cállate. 50 00:02:42,640 --> 00:02:44,380 Tiene un hueso destrozado en la pierna 51 00:02:44,380 --> 00:02:45,540 y la ley le persigue. 52 00:02:45,740 --> 00:02:45,920 ¿Dónde está? 53 00:02:46,960 --> 00:02:47,840 Aquí no. 54 00:02:47,940 --> 00:02:49,260 Se lo dije la última vez. 55 00:02:49,560 --> 00:02:50,080 De acuerdo. 56 00:02:50,120 --> 00:02:50,740 Se lo dijiste. 57 00:02:51,680 --> 00:02:53,240 Te llevaré al médico más cercano. 58 00:02:53,540 --> 00:02:55,080 ¿Y que te siga una partida de búsqueda? 59 00:02:55,160 --> 00:02:55,680 Oh, no. 60 00:02:56,440 --> 00:02:58,480 Lárgate tú solo, Gulcher. 61 00:02:59,040 --> 00:03:01,320 Tú sabes montar y conoces los caminos. 62 00:03:02,500 --> 00:03:03,220 De acuerdo. 63 00:03:03,480 --> 00:03:04,420 Si tú lo dices. 64 00:03:05,000 --> 00:03:06,120 Yo voy con él. 65 00:03:06,600 --> 00:03:07,540 He dicho que no. 66 00:03:10,000 --> 00:03:11,440 No me digas eso a mí. 67 00:03:13,620 --> 00:03:14,980 Saldremos a enganchar una carreta. 68 00:03:15,340 --> 00:03:16,460 Los chicos no me dispararán. 69 00:03:17,100 --> 00:03:19,380 Apuntando con un arma a tu propio padre. 70 00:03:20,060 --> 00:03:22,400 Elegir entre mí y un miserable 71 00:03:22,400 --> 00:03:23,360 Gulcher, un sinvergüenza. 72 00:03:24,040 --> 00:03:27,040 Bueno, supongo que esto es el final de 73 00:03:27,040 --> 00:03:27,400 todo. 74 00:03:28,080 --> 00:03:30,620 Sí, querido y noble papá. 75 00:03:31,280 --> 00:03:33,360 Blanche, me estás partiendo el corazón. 76 00:03:34,600 --> 00:03:36,720 Lo enterraré junto al de mamá. 77 00:03:37,480 --> 00:03:38,040 Vamos, Ruth. 78 00:03:41,160 --> 00:03:41,760 No. 79 00:03:42,540 --> 00:03:43,880 Tú ganas, él puede quedarse. 80 00:03:44,440 --> 00:03:45,820 Pero no en mi casa del rancho. 81 00:03:45,820 --> 00:03:46,460 Por favor, cariño. 82 00:03:46,560 --> 00:03:48,180 No podemos permitir que nos llame la 83 00:03:48,180 --> 00:03:48,900 policía ahora mismo. 84 00:03:49,340 --> 00:03:52,040 La Asociación de Ganaderos se ha estado quejando de robos de ganado por aquí. 85 00:03:52,240 --> 00:03:53,460 Qué injusticia. 86 00:03:53,740 --> 00:03:54,420 Ya basta. 87 00:03:55,500 --> 00:03:56,680 Ruth se quedará en el barracón. 88 00:03:57,340 --> 00:03:58,180 Claro, cariño. 89 00:03:58,760 --> 00:03:59,640 Está bien. 90 00:04:00,680 --> 00:04:01,980 Está muy bien. 91 00:04:12,040 --> 00:04:13,140 Mira toda esa sangre. 92 00:04:14,440 --> 00:04:15,399 La caldera ha recibido un balazo. 93 00:04:15,880 --> 00:04:17,019 Está sangrando bastante. 94 00:04:18,380 --> 00:04:19,640 ¿Crees que habrá llegado hasta lo de Crump Elliott? 95 00:04:20,420 --> 00:04:22,080 Ese matón podría llegar 96 00:04:22,080 --> 00:04:23,620 hasta el rancho de Elliott con medio litro de sangre. 97 00:04:24,740 --> 00:04:26,360 Vamos, busquemos una cueva. 98 00:04:27,320 --> 00:04:27,720 ¿Una cueva? 99 00:04:30,840 --> 00:04:32,240 100 00:04:32,240 --> 00:04:32,780 ¿ Vamos a entrar ahí a caballo y a atrapar a Prentiss? 101 00:04:34,220 --> 00:04:37,400 Sr. Masterson, casi le mato un 102 00:04:37,400 --> 00:04:38,060 par de veces. 103 00:04:38,140 --> 00:04:39,240 De ahora en adelante, vamos a ir sobre seguro. 104 00:04:40,100 --> 00:04:41,020 Oh, claro. 105 00:04:41,660 --> 00:04:42,780 Bueno, tan seguros como podamos. 106 00:04:43,640 --> 00:04:45,200 Quiero capturar a Prentiss con vida. 107 00:04:45,820 --> 00:04:47,020 Eso significa que tenemos que reducir 108 00:04:47,020 --> 00:04:49,820 el número de jinetes de Par 60, intentar conseguir 109 00:04:49,820 --> 00:04:51,780 pruebas suficientes para arrestar a Elliott por robo de caballos. 110 00:04:52,720 --> 00:04:54,180 Creía que veníamos a por Prentiss. 111 00:04:54,580 --> 00:04:55,800 Ella aguantará un par de horas. 112 00:04:56,600 --> 00:04:58,440 De todos modos, te estás olvidando de la señorita Blanche Elliott. 113 00:04:59,220 --> 00:05:01,040 El capitán Langley nos dijo que le gustaba 114 00:05:01,040 --> 00:05:01,640 Prentiss, ¿recuerdas? 115 00:05:02,440 --> 00:05:03,680 Quizá ella pueda ayudarnos. 116 00:05:04,580 --> 00:05:06,000 Parece un buen campamento por allí. 117 00:05:06,080 --> 00:05:06,740 Vamos, manos a la obra. 118 00:05:13,600 --> 00:05:15,960 119 00:05:15,960 --> 00:05:16,300 ¿ Por qué tanta prisa por llegar al médico? 120 00:05:16,900 --> 00:05:19,220 Sabes que no puedo sacar astillas de hueso. 121 00:05:19,220 --> 00:05:21,560 Esta noche ya habrán empezado a gangrenarse. 122 00:05:21,920 --> 00:05:24,340 Para entonces, estaremos luchando contra la partida de 123 00:05:24,340 --> 00:05:24,820 Dodge. 124 00:05:25,240 --> 00:05:27,240 Solo tienes dos caminos que vigilar. 125 00:05:27,540 --> 00:05:29,380 Si sigues mi consejo, suelta 126 00:05:29,380 --> 00:05:30,760 esos caballos en el corral. 127 00:05:31,260 --> 00:05:33,240 Así no tendrás ninguna prueba a mano. 128 00:05:33,820 --> 00:05:35,240 La partida no vendrá a por mí. 129 00:05:36,260 --> 00:05:36,960 Haz lo que quieras. 130 00:05:37,400 --> 00:05:38,740 Volveré antes del atardecer. 131 00:05:51,040 --> 00:05:51,540 ¡Muévete! 132 00:06:02,050 --> 00:06:02,830 Átalo. 133 00:06:04,630 --> 00:06:05,790 Súbelo a su caballo. 134 00:06:06,110 --> 00:06:07,130 135 00:06:13,260 --> 00:06:13,960 136 00:06:26,500 --> 00:06:27,460 137 00:06:34,060 --> 00:06:35,020 Hay dos jinetes más en el barranco. ¡Levántalo! Átalo y amordázalo. Viene una carreta. 138 00:06:36,380 --> 00:06:37,680 Ponlo con el otro hombre. 139 00:06:56,160 --> 00:06:57,040 No intentes eso. 140 00:06:57,660 --> 00:06:58,360 Dame eso. 141 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 ¿Quién eres? 142 00:07:03,080 --> 00:07:04,540 Me llamo Earp, señorita Elliott. 143 00:07:05,580 --> 00:07:07,340 Soy alguacil de Dodge City y 144 00:07:07,340 --> 00:07:08,700 ayudante del alguacil de los Estados Unidos. 145 00:07:08,780 --> 00:07:09,360 ¿Alguna pregunta más? 146 00:07:10,260 --> 00:07:10,680 No. 147 00:07:11,520 --> 00:07:12,580 Entonces me toca a mí. 148 00:07:13,380 --> 00:07:15,180 Busco a un tal señor Roof Prentiss. 149 00:07:15,580 --> 00:07:16,340 Acusado de asesinato. 150 00:07:17,420 --> 00:07:19,400 No lo conozco y no 151 00:07:19,400 --> 00:07:19,580 lo he visto . 152 00:07:20,040 --> 00:07:20,320 ¿No? 153 00:07:20,980 --> 00:07:23,580 Bueno, el capitán Langley, de los Rangers de Texas, 154 00:07:23,580 --> 00:07:24,940 me dice que está usted comprometida con Roof. 155 00:07:25,620 --> 00:07:27,600 Hemos seguido un rastro de sangre hasta 156 00:07:27,600 --> 00:07:27,940 los límites de su rancho . 157 00:07:28,560 --> 00:07:29,760 Bueno, no lo he visto. 158 00:07:30,580 --> 00:07:32,180 159 00:07:32,180 --> 00:07:33,120 ¿ Por qué no entras en el rancho y le preguntas a mi padre? 160 00:07:33,900 --> 00:07:35,480 Tengo un recado que hacer en la ciudad. 161 00:07:36,840 --> 00:07:37,780 ¿Necesitas un médico? 162 00:07:38,560 --> 00:07:39,160 ¿Para qué? 163 00:07:39,160 --> 00:07:39,800 Estoy sana. 164 00:07:41,240 --> 00:07:42,280 Sí, eso ya lo veo. 165 00:07:43,080 --> 00:07:44,980 Pero quiero que mantengas a Prentiss con vida. 166 00:07:45,960 --> 00:07:46,300 Toma. 167 00:07:48,020 --> 00:07:49,140 Puede que lo necesites. 168 00:07:50,280 --> 00:07:51,480 Puede que te encuentres en una zona desierta. 169 00:07:53,860 --> 00:07:55,140 Muy considerado de tu parte, alguacil. 170 00:08:04,730 --> 00:08:06,630 ¿No hay nadie vigilando el límite este, Sr. Elliott? 171 00:08:06,890 --> 00:08:07,590 Bueno, claro. 172 00:08:07,810 --> 00:08:09,950 Spencer, Draves y Morgan están por ahí. 173 00:08:10,050 --> 00:08:10,830 Bueno, no los he encontrado. 174 00:08:11,490 --> 00:08:11,930 ¿Qué? 175 00:08:12,070 --> 00:08:13,490 Esa escoria de vagos. 176 00:08:13,770 --> 00:08:15,450 Probablemente estén tumbados a la sombra en algún sitio. 177 00:08:16,550 --> 00:08:17,410 Ve a buscar a Andy. 178 00:08:17,450 --> 00:08:18,630 Saliremos por el corral de caballos 179 00:08:18,770 --> 00:08:19,130 . Sí, señor. 180 00:08:25,230 --> 00:08:25,690 Vamos. 181 00:08:25,750 --> 00:08:26,030 Vamos, baja. 182 00:08:27,270 --> 00:08:27,810 Vamos. 183 00:08:30,330 --> 00:08:30,890 Vamos. 184 00:08:38,960 --> 00:08:39,940 Vamos, muévete. 185 00:08:46,140 --> 00:08:48,220 Deja las mordazas puestas, átales las 186 00:08:48,220 --> 00:08:48,460 patas. 187 00:08:48,520 --> 00:08:49,160 Yo esconderé los caballos. 188 00:08:49,200 --> 00:08:49,540 Espera un momento. 189 00:08:49,640 --> 00:08:50,420 Creo que este va a hablar. 190 00:08:51,780 --> 00:08:52,160 ¿No 191 00:08:52,540 --> 00:08:52,920 ? Ven aquí. 192 00:08:58,480 --> 00:08:59,560 Muy bien, 193 00:08:59,560 --> 00:08:59,740 ¿ qué quieres decir? 194 00:09:00,220 --> 00:09:01,920 El señor Elliott me dijo que esto era una 195 00:09:01,920 --> 00:09:03,360 explotación ganadera , pero he descubierto que no es así. 196 00:09:03,640 --> 00:09:04,540 Está robando caballos. 197 00:09:05,820 --> 00:09:07,240 ¿Cómo sabes que roba caballos? 198 00:09:07,740 --> 00:09:09,020 Bueno, sé dónde está el corral 199 00:09:09,020 --> 00:09:09,680 donde los tiene. 200 00:09:09,820 --> 00:09:11,640 Se lleva potros jóvenes antes de que los marquen 201 00:09:11,640 --> 00:09:13,420 y luego 202 00:09:13,420 --> 00:09:13,840 les pone su propia marca, la Bar 60 . 203 00:09:14,420 --> 00:09:15,100 ¿Dónde está el corral? 204 00:09:17,660 --> 00:09:18,660 ¿Qué me pasa a mí, sheriff? 205 00:09:19,580 --> 00:09:21,140 Señala el corral y podrás 206 00:09:21,140 --> 00:09:21,640 largarte. 207 00:09:24,340 --> 00:09:25,160 Me parece justo. 208 00:09:27,270 --> 00:09:29,150 Ve a atarlo y luego nos iremos. 209 00:09:29,710 --> 00:09:29,930 Vale. 210 00:09:30,450 --> 00:09:30,750 Ven aquí. 211 00:09:37,680 --> 00:09:39,540 ¿Dónde está el guardia de este corral? 212 00:09:39,700 --> 00:09:40,600 Aquí estoy, jefe. 213 00:09:41,620 --> 00:09:42,300 Oh, Dunphy. 214 00:09:42,640 --> 00:09:44,620 215 00:09:44,620 --> 00:09:44,940 ¿ Has visto algo de Spencer, Draves o Morgan? 216 00:09:45,300 --> 00:09:45,720 No, señor. 217 00:09:45,780 --> 00:09:46,780 Están en la fila, ¿no? 218 00:09:46,960 --> 00:09:48,220 Bueno, Pete no los ha encontrado. 219 00:09:49,120 --> 00:09:50,680 Algo raro está pasando aquí. 220 00:09:50,740 --> 00:09:52,260 Creo que será mejor que separemos el 221 00:09:52,260 --> 00:09:53,400 ganado marcado y lo soltemos. 222 00:09:53,860 --> 00:09:55,540 ¿Dónde está el lote de ciento veinticinco? 223 00:09:56,080 --> 00:09:57,500 Blanche dijo que los soltáramos todos. 224 00:09:57,580 --> 00:09:58,980 No estoy de acuerdo con eso, pero ella suele 225 00:09:58,980 --> 00:09:59,320 tener razón. 226 00:09:59,380 --> 00:10:00,820 Separaremos el ganado marcado. 227 00:10:10,660 --> 00:10:12,000 Ahí están los caballos de los que te hablaba, 228 00:10:12,240 --> 00:10:12,340 sheriff. 229 00:10:12,700 --> 00:10:14,180 Y ahí están el señor Elliott y tres de los 230 00:10:14,180 --> 00:10:14,420 chicos. 231 00:10:15,380 --> 00:10:16,680 Muy bien, sal de aquí 232 00:10:16,680 --> 00:10:17,120 rápido. 233 00:10:17,940 --> 00:10:18,780 Claro que lo haré. 234 00:10:20,800 --> 00:10:21,880 Separando algunos de los caballos. 235 00:10:24,280 --> 00:10:24,640 Sí. 236 00:10:25,420 --> 00:10:26,300 Vamos allá. 237 00:10:32,340 --> 00:10:33,180 Vamos allá. 238 00:10:33,360 --> 00:10:33,660 No, él dijo... 239 00:10:33,660 --> 00:10:34,140 Vamos allá. 240 00:10:36,900 --> 00:10:38,780 Oye, suéltalos, Dunphy. 241 00:10:42,380 --> 00:10:43,900 Pete, Andy, cogedlos. 242 00:10:44,520 --> 00:10:45,380 Adelante, alarga la mano. 243 00:10:45,720 --> 00:10:46,380 No la alargues, Elliott. 244 00:10:47,500 --> 00:10:49,600 No soy tan blando como el sheriff Earp. 245 00:10:50,400 --> 00:10:52,040 Eres un ladrón de caballos, señor Elliott. 246 00:10:52,320 --> 00:10:54,360 No tienes pruebas de que estos caballos no sean míos. 247 00:10:55,340 --> 00:10:57,320 No me hagas perder el tiempo haciendo el tonto. 248 00:10:57,880 --> 00:10:58,880 Ahora, ¿dónde escondes 249 00:10:59,560 --> 00:11:00,640 a Prentiss? Encuéntralo. 250 00:11:01,880 --> 00:11:02,580 No 251 00:11:03,360 --> 00:11:04,120 te preocupes. Ahora, baja de ese caballo. 252 00:11:04,120 --> 00:11:04,480 Coge esa valla. 253 00:11:05,240 --> 00:11:06,180 Quita la mano de esa pistola. 254 00:11:07,840 --> 00:11:08,980 Nos lo llevaremos a la cueva. 255 00:11:09,220 --> 00:11:09,740 Empieza a caminar. 256 00:11:09,860 --> 00:11:10,340 ¿Dónde están tus caballos? 257 00:11:10,680 --> 00:11:11,140 Por allí. 258 00:11:11,220 --> 00:11:11,660 Ve a por ellos. 259 00:11:22,760 --> 00:11:24,100 ¿Qué estás haciendo? 260 00:11:30,760 --> 00:11:32,720 Bueno, señora, me alegro de que el doctor estuviera 261 00:11:32,720 --> 00:11:32,920 aquí. 262 00:11:33,620 --> 00:11:34,680 ¿Cuál es el problema, sheriff? 263 00:11:35,540 --> 00:11:37,140 La señorita Blanche quiere que se ocupe de un 264 00:11:37,140 --> 00:11:38,260 hombre buscado por asesinato. 265 00:11:39,580 --> 00:11:41,040 No tengo ningún problema con eso, pero me 266 00:11:41,040 --> 00:11:42,580 temo que voy a tener que pedirle a la 267 00:11:42,580 --> 00:11:43,800 señorita que venga conmigo unos 268 00:11:43,800 --> 00:11:44,020 minutos. 269 00:11:44,080 --> 00:11:45,080 Su padre quiere verla. 270 00:11:46,160 --> 00:11:46,880 Mientes. 271 00:11:47,140 --> 00:11:49,500 Tú también has exagerado bastante la verdad. 272 00:11:50,180 --> 00:11:51,440 Ahora, ve con el sheriff o 273 00:11:51,440 --> 00:11:52,380 volveré. 274 00:11:52,720 --> 00:11:53,080 No. 275 00:11:54,140 --> 00:11:55,280 Haré lo que él diga. 276 00:11:56,440 --> 00:11:57,840 Doc, entra en el rancho. 277 00:11:58,800 --> 00:11:59,600 Ella se reunirá contigo allí más tarde. 278 00:12:16,540 --> 00:12:18,720 Señorita Elliot, hemos arrestado a su padre por robar 279 00:12:18,720 --> 00:12:19,140 caballos. 280 00:12:19,760 --> 00:12:21,060 281 00:12:21,060 --> 00:12:21,420 ¿ Sabe lo que eso significa en esta parte del país? 282 00:12:21,680 --> 00:12:22,480 Vaya al grano. 283 00:12:23,180 --> 00:12:24,600 Pensé que quizá le gustaría 284 00:12:24,600 --> 00:12:26,100 intercambiar al señor Prentiss por su padre. 285 00:12:26,580 --> 00:12:28,260 No voy a tomar una decisión así. 286 00:12:28,780 --> 00:12:29,280 Sí que lo hará. 287 00:12:29,980 --> 00:12:31,540 El señor Masterson y yo le daremos 288 00:12:31,540 --> 00:12:32,540 media hora para que se decida. 289 00:12:32,940 --> 00:12:34,400 ¿Y si no sabe nada de mí? 290 00:12:35,560 --> 00:12:36,760 Bueno, en ese caso, tendré que ir 291 00:12:36,760 --> 00:12:38,100 al bar de la 60 y llevarme al 292 00:12:38,140 --> 00:12:39,560 señor Prentiss, y su padre tendrá que ir 293 00:12:39,560 --> 00:12:39,880 a juicio. 294 00:12:40,940 --> 00:12:42,240 Piénselo bien, señorita Elliot. 295 00:12:56,940 --> 00:12:59,360 Ese alguacil tiene a papá detenido por robo de caballos, y 296 00:12:59,360 --> 00:13:00,640 también se ha llevado a algunos de los chicos. 297 00:13:01,280 --> 00:13:02,200 ¿Earp quiere hacer un trato? 298 00:13:02,900 --> 00:13:03,340 Sí. 299 00:13:04,220 --> 00:13:05,860 Usted a cambio de papá. 300 00:13:07,060 --> 00:13:08,080 ¿Qué ha dicho? 301 00:13:09,300 --> 00:13:10,680 ¿Qué podía decir? 302 00:13:11,620 --> 00:13:12,100 Nada. 303 00:13:13,780 --> 00:13:15,400 Pero tengo que enviarle una respuesta 304 00:13:15,400 --> 00:13:15,980 ahora mismo. 305 00:13:16,800 --> 00:13:18,460 Si no lo hago, vendrá 306 00:13:18,460 --> 00:13:19,120 aquí a por ti. 307 00:13:19,380 --> 00:13:20,140 Que venga. 308 00:13:20,720 --> 00:13:22,620 Puedo darte quince minutos 309 00:13:22,620 --> 00:13:22,920 de ventaja. 310 00:13:24,200 --> 00:13:25,760 No, no sirve de nada, cariño. 311 00:13:26,380 --> 00:13:26,720 ¿Por qué? 312 00:13:27,620 --> 00:13:29,440 Llevo demasiado tiempo huyendo de Earp. 313 00:13:30,560 --> 00:13:32,620 Probablemente ya tenga a mis tres amigos. 314 00:13:35,660 --> 00:13:37,500 De todos modos, estoy cansado de esto y no 315 00:13:37,500 --> 00:13:38,780 voy a pasarme el resto de mi vida 316 00:13:38,780 --> 00:13:39,460 huyendo de él. 317 00:13:41,040 --> 00:13:42,620 Que venga a por mí, si 318 00:13:42,620 --> 00:13:42,920 puede. 319 00:13:45,400 --> 00:13:47,160 Bueno, solo quedaremos nosotros dos. 320 00:13:47,680 --> 00:13:49,240 El resto de la banda ha desaparecido. 321 00:13:50,440 --> 00:13:51,640 Bueno, eso también está bien. 322 00:13:53,500 --> 00:13:55,320 Blanche, puedes tenderle una trampa por mí. 323 00:13:55,920 --> 00:13:58,380 Yo me esconderé en ese dormitorio de arriba y 324 00:13:58,380 --> 00:13:59,580 tú lo sacas por la puerta principal. 325 00:14:07,590 --> 00:14:08,550 Hay demasiado silencio. 326 00:14:09,750 --> 00:14:11,570 O Prentiss ha huido, o es una trampa. 327 00:14:12,210 --> 00:14:13,070 Prentiss no ha huido. 328 00:14:14,270 --> 00:14:15,470 Si lo hubiera hecho, ella habría mandado avisar para 329 00:14:15,470 --> 00:14:16,730 intentar entretenernos y que él pudiera 330 00:14:16,730 --> 00:14:16,930 escapar. 331 00:14:17,330 --> 00:14:18,590 ¿Cuántas armas podría haber traído? 332 00:14:19,510 --> 00:14:20,950 Unas dos, supongo. 333 00:14:21,470 --> 00:14:22,410 La suya y la de Prentiss. 334 00:14:23,470 --> 00:14:25,390 Su padre tenía más hombres de los que nos llevamos. 335 00:14:25,650 --> 00:14:26,110 Sí, lo sé. 336 00:14:26,590 --> 00:14:27,730 Creo que los han dejado salir. 337 00:14:28,730 --> 00:14:29,750 Pronto lo sabremos. 338 00:14:30,390 --> 00:14:31,210 No, yo lo sabré. 339 00:14:31,590 --> 00:14:32,470 Tú me cubres. 340 00:14:32,850 --> 00:14:33,470 ¿Desde dónde? 341 00:14:33,810 --> 00:14:34,870 Desde lo más cerca que puedas. 342 00:14:36,490 --> 00:14:38,870 La razón por la que voy a entrar primero, señor Masterson, 343 00:14:38,910 --> 00:14:41,130 es porque usted es demasiado joven para que se 344 00:14:41,130 --> 00:14:41,930 le confíe a la señorita Blanche. 345 00:14:42,350 --> 00:14:43,630 Bueno, cuídese usted. 346 00:14:43,950 --> 00:14:44,650 Esa chica es una asesina. 347 00:14:46,860 --> 00:14:48,580 No puedo creer que lo sea, de verdad. 348 00:14:49,800 --> 00:14:53,600 Si me equivoco, bueno, será por el señor Hermano 349 00:14:53,600 --> 00:14:54,320 y el señor Primo. 350 00:14:54,360 --> 00:14:55,140 Vamos, salgamos de aquí. 351 00:15:13,110 --> 00:16:16,800 ¶¶ Una pérdida 352 00:16:16,800 --> 00:16:17,280 de tiempo. 353 00:16:18,100 --> 00:16:19,500 Lleva fuera casi una hora. 354 00:16:22,150 --> 00:16:22,890 ¿Sí? 355 00:16:32,780 --> 00:16:33,720 ¿De qué tienes miedo? 356 00:16:33,720 --> 00:16:34,260 De ti. 357 00:16:41,180 --> 00:16:42,160 Dame la pistola. 358 00:16:43,040 --> 00:16:44,020 No tengo ninguna. 359 00:16:44,740 --> 00:16:45,000 ¿Ah, sí? 360 00:16:46,340 --> 00:16:47,440 ¿Es esa tu palabra de honor? 361 00:16:49,080 --> 00:16:49,520 Sí. 362 00:16:50,600 --> 00:16:52,300 Señorita Elliott, he oído que llevas una 363 00:16:52,300 --> 00:16:54,460 Derringer calibre 41 en el bolsillo de la falda. 364 00:16:55,140 --> 00:16:56,420 Eso es absurdo. 365 00:16:57,340 --> 00:16:58,220 Si no me la das, 366 00:16:58,220 --> 00:16:58,880 tendré que quitártela. 367 00:16:59,220 --> 00:17:01,440 Si me tocas, te... 368 00:17:06,130 --> 00:17:08,230 También tengo una Colt del 45. 369 00:17:08,250 --> 00:17:08,730 ¿Dónde está? 370 00:17:09,050 --> 00:17:09,890 Búscala. 371 00:17:10,770 --> 00:17:12,569 Esa es 372 00:17:12,569 --> 00:17:12,890 con la que pienso dispararte . 373 00:17:13,650 --> 00:17:14,050 Oh. 374 00:17:15,490 --> 00:17:16,970 Bueno, no tengo tiempo para 375 00:17:16,970 --> 00:17:17,089 buscarla. 376 00:17:17,770 --> 00:17:18,930 Si me disparas, me disparas. 377 00:17:20,329 --> 00:17:21,990 Ahora, vamos a buscar al Sr. Prentiss. 378 00:17:22,569 --> 00:17:24,130 Yo iré delante y tú sígueme. 379 00:17:24,849 --> 00:17:26,290 Prentiss te dispararía solo para llegar hasta 380 00:17:26,290 --> 00:17:26,490 mí. 381 00:17:26,970 --> 00:17:27,630 Haz lo que 382 00:18:04,780 --> 00:18:05,620 quieras . Quédate ahí. 383 00:18:08,560 --> 00:18:09,600 Prentiss, sal de ahí. 384 00:18:10,420 --> 00:18:12,260 ¿Por qué no entras a buscarlo? 385 00:18:29,300 --> 00:18:30,940 Se ha ido, ya te lo he dicho. 386 00:18:33,200 --> 00:18:34,140 ¿Otra vez tu palabra de honor? 387 00:18:37,540 --> 00:18:39,820 Supongo que no escucharías una propuesta. 388 00:18:43,410 --> 00:18:44,230 Estoy escuchando. 389 00:18:47,940 --> 00:18:49,960 Ruff Prentiss ya no significa nada para mí. 390 00:18:51,240 --> 00:18:53,120 Simplemente no quiero 391 00:18:54,220 --> 00:18:56,020 que lo maten. ¿Te parece tan extraño? 392 00:18:57,500 --> 00:18:58,060 No. 393 00:19:00,050 --> 00:19:02,990 Supongo que lo único que quiero ahora es... 394 00:19:02,990 --> 00:19:03,730 395 00:19:05,050 --> 00:19:06,590 que no haya muertes. Salir de aquí. 396 00:19:08,290 --> 00:19:10,050 Primero escondes un arma para 397 00:19:10,050 --> 00:19:10,250 dispararme. 398 00:19:10,950 --> 00:19:12,230 Ahora quieres que seamos muy amigos, 399 00:19:12,350 --> 00:19:12,470 ¿eh? 400 00:19:14,550 --> 00:19:15,350 ¿Está la pistola aquí? 401 00:19:16,230 --> 00:19:17,730 No, pero la encontraremos. 402 00:19:18,750 --> 00:19:19,530 ¿Dónde está Prentiss? 403 00:19:21,820 --> 00:19:23,260 Sigue buscando, marshal. 404 00:19:24,280 --> 00:19:24,920 Lo haré. 405 00:20:20,950 --> 00:20:22,330 No huele a fenol. 406 00:20:23,530 --> 00:20:25,450 El trabajo del médico, así que Ruff no ha estado 407 00:20:25,450 --> 00:20:25,650 aquí. 408 00:20:26,130 --> 00:20:26,830 Qué orgulloso estás de ti mismo. 409 00:20:29,500 --> 00:20:30,180 No te muevas. 410 00:20:30,780 --> 00:20:32,380 Te dije que encontraríamos el arma. 411 00:20:38,340 --> 00:20:39,380 Muy bien, adelante. 412 00:20:40,600 --> 00:20:41,080 No. 413 00:20:41,600 --> 00:20:42,700 No me gusta matar. 414 00:20:43,600 --> 00:20:44,540 Ruff se encargará de eso. 415 00:20:45,200 --> 00:20:46,740 Esta vez vas tú primero. 416 00:20:46,900 --> 00:20:47,600 De vuelta a la casa. 417 00:20:49,610 --> 00:20:49,970 No. 418 00:20:51,570 --> 00:20:52,670 Tira tú. 419 00:20:53,930 --> 00:20:54,630 De acuerdo. 420 00:20:55,170 --> 00:20:56,150 ¿Por qué no? 421 00:20:57,630 --> 00:20:59,450 Ruff ya tiene suficiente sangre en las manos. 422 00:21:04,910 --> 00:21:06,030 ¡Ruff, lo tengo! 423 00:21:06,510 --> 00:21:08,010 ¡Está en la parra, Ruff! 424 00:21:11,440 --> 00:21:11,920 ¡Prentiss! 425 00:21:14,420 --> 00:21:14,800 ¡Alto! 426 00:21:24,160 --> 00:21:25,160 Oh, Ruff. 427 00:21:26,240 --> 00:21:27,200 Lo intenté. 428 00:21:28,420 --> 00:21:28,900 ¿Por qué? 429 00:21:28,960 --> 00:21:29,700 ¿Te va a matar? 430 00:21:30,780 --> 00:21:31,120 No. 431 00:21:37,840 --> 00:21:39,140 La señora no cree en matar. 432 00:21:44,780 --> 00:21:45,960 Sí, tomó su decisión. 433 00:21:47,780 --> 00:21:51,370 Si salva a uno de ellos, 434 00:21:51,370 --> 00:21:52,130 soltaré a su padre. 435 00:21:52,730 --> 00:21:54,210 Ahora tendremos que llevar a Prentiss 436 00:21:54,210 --> 00:21:55,110 de vuelta hasta Dodge. 437 00:21:56,590 --> 00:21:58,370 Podría habernos ahorrado el trabajo, pero 438 00:21:58,370 --> 00:21:59,390 tú lo querías vivo. 439 00:21:59,550 --> 00:22:00,130 Así es. 440 00:22:01,490 --> 00:22:01,970 Vivo. 441 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 Quería a todos los de Dry Gulch vivos. 442 00:22:19,140 --> 00:22:20,600 Lo siento mucho, señorita Blanche. 443 00:22:22,900 --> 00:22:24,440 Si de verdad quiere irse de aquí, 444 00:22:24,520 --> 00:22:26,540 le ayudaremos a encontrar trabajo en algún sitio. 445 00:22:29,040 --> 00:22:29,520 No. 446 00:22:30,360 --> 00:22:31,080 Gracias. 447 00:22:34,200 --> 00:22:35,640 Lo odiaría en cualquier sitio. 448 00:22:37,020 --> 00:22:37,560 ¡No! 449 00:22:41,360 --> 00:22:51,300 El alguacil Erb prometió 450 00:22:51,300 --> 00:22:52,540 dejarnos ver cómo ahorcan a los hombres. 451 00:22:53,760 --> 00:22:55,040 Es culpa mía, joven lobo. 452 00:22:56,020 --> 00:22:57,300 Él no estaba allí. 453 00:22:58,620 --> 00:23:00,500 Me di cuenta de que 454 00:23:00,500 --> 00:23:01,060 tampoco nos quería allí. 455 00:23:01,940 --> 00:23:03,180 Parecería venganza. 456 00:23:03,560 --> 00:23:04,780 ¿Qué hay de malo en la venganza? 457 00:23:05,740 --> 00:23:08,780 El alguacil Erb dice que la ley los castigó por 458 00:23:08,780 --> 00:23:09,900 el asesinato del señor Brother. 459 00:23:10,600 --> 00:23:11,440 Ya basta. 460 00:23:12,660 --> 00:23:13,040 Vamos. 461 00:23:14,320 --> 00:23:14,440 No esperemos más. 462 00:23:15,600 --> 00:23:17,680 Y no discutamos más sobre la venganza. 463 00:23:18,660 --> 00:23:21,440 El alguacil Erb es diácono en la iglesia de los blancos. 464 00:23:21,940 --> 00:23:22,940 ¿Qué es un diácono? 465 00:23:25,020 --> 00:23:28,640 Una especie de cristiano honesto y respetado. 466 00:23:54,380 --> 00:24:03,140 Bueno, él limpió el país 467 00:24:03,140 --> 00:24:06,280 , el viejo y salvaje oeste. Hizo 468 00:24:06,280 --> 00:24:11,360 que prevalecieran la ley y el orden y nadie puede negarlo. La leyenda 469 00:24:11,360 --> 00:24:21,600 de Wyatt perdurará para siempre. Oremos 470 00:24:21,600 --> 00:24:27,340 por su valentía y audacia. Larga vida a su fama y 471 00:24:27,340 --> 00:24:32,500 larga vida a su gloria. 472 00:24:33,920 --> 00:24:45,950 Que se cuente su historia . Que su historia se 473 00:24:45,950 --> 00:24:46,950 cuente por mucho tiempo .31218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.